All language subtitles for Semmelweis 2023

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,416 --> 00:01:57,500 - Megvagy! - Ne! 2 00:02:00,250 --> 00:02:02,583 Álljon meg! Álljon már meg, na! 3 00:02:02,583 --> 00:02:03,666 Befelé! 4 00:02:04,166 --> 00:02:05,166 Ne! 5 00:02:11,291 --> 00:02:14,500 Nem, kérem ne! 6 00:02:14,500 --> 00:02:18,916 Ne, kérem ne! 7 00:02:18,916 --> 00:02:22,416 Be nem teszem a lábam ebbe a halálgyárba! Nem! 8 00:02:22,416 --> 00:02:26,083 Nem lesz semmi baj. Kérem, ne! 9 00:02:28,750 --> 00:02:32,125 Állj meg! Te ringyó! 10 00:02:42,208 --> 00:02:44,750 Eresszenek! 11 00:02:44,750 --> 00:02:46,541 Eresszenek már! 12 00:02:46,541 --> 00:02:48,916 Maradj veszteg, vagy kénytelen leszek megfenyíteni! 13 00:02:48,916 --> 00:02:51,041 Eltöri a csuklómat, maga barom! 14 00:02:51,458 --> 00:02:52,916 Mégis mi a fenét művelnek? 15 00:02:52,916 --> 00:02:55,541 Ez a kis mákvirág az utcán vajúdott, uram. 16 00:02:55,541 --> 00:02:57,458 - Mit csináljunk vele? - Eresszék el! 17 00:02:57,458 --> 00:02:59,333 De akkor elszalad. Hát szaladjon! 18 00:02:59,333 --> 00:03:01,333 Nem hallottátok, szarháziak? 19 00:03:01,333 --> 00:03:04,000 Már megbocsásson, uram, nem szülhet az utcán. 20 00:03:04,000 --> 00:03:05,250 Tiltja a rendelet. 21 00:03:05,250 --> 00:03:06,541 Teszek a rendeletre. 22 00:03:06,541 --> 00:03:09,208 Vagy eleresztik, vagy vezessék le maguk a szülést! 23 00:03:10,541 --> 00:03:12,666 Az anyád úristenit te ribanc! 24 00:03:12,666 --> 00:03:13,875 Hagyják! 25 00:03:13,875 --> 00:03:17,000 - Megengedi, hogy megvizsgáljam? - Maga is itt akar tartani. 26 00:03:17,000 --> 00:03:19,041 Eszemben sincs, láttam mekkorát tud rúgni. 27 00:03:19,041 --> 00:03:22,000 Megtapintom a hasát, aztán mehet amerre akar. 28 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 Jó napot! Miben segíthetek? 29 00:03:26,125 --> 00:03:28,416 A lányomat jöttem meglátogatni. 30 00:03:31,833 --> 00:03:34,333 - Hány éves? 23. 31 00:03:34,333 --> 00:03:36,583 Akkor még sok gyereket szülhetne. 32 00:03:36,583 --> 00:03:38,250 Kár, hogy nem fogja megérni. 33 00:03:38,250 --> 00:03:40,416 - Hogy érti? A baba farfekvéses. 34 00:03:40,416 --> 00:03:43,291 Segítség nélkül nem tudja megszülni. Vagy ha mégis... 35 00:03:43,291 --> 00:03:47,541 az utcán biztosan megfáznak és két napon belül mindketten meghalnak. 36 00:03:47,541 --> 00:03:49,416 Nem hiszek magának. 37 00:03:49,416 --> 00:03:50,500 Szíve joga. 38 00:03:51,000 --> 00:03:52,583 Uraim, kísérjék ki a lányt. 39 00:03:52,583 --> 00:03:53,791 Engem várnak a betegek. 40 00:03:53,791 --> 00:03:55,875 Nee! 41 00:03:58,125 --> 00:04:00,833 Doktor úr! Az isten áldja meg! 42 00:04:01,875 --> 00:04:04,333 - Az isten áldja meg. - Erre semmi szükség. 43 00:04:04,333 --> 00:04:05,375 Köszönöm. 44 00:04:05,375 --> 00:04:06,458 Várjon! 45 00:04:07,583 --> 00:04:09,708 Várjon már! 46 00:04:15,625 --> 00:04:16,958 Hol dolgoztak ezelőtt? 47 00:04:17,666 --> 00:04:19,291 A Szent Rókus kórházban. 48 00:04:19,291 --> 00:04:22,041 Mhm... - Én öt évet, a húgom kettőt. 49 00:04:23,833 --> 00:04:27,333 Többnyire a szülészeten, de műtéteknél is segédkeztünk. 50 00:04:27,333 --> 00:04:29,708 Aha, magyarok... 51 00:04:30,250 --> 00:04:32,083 Igen, de jól beszélünk németül is. 52 00:04:34,166 --> 00:04:36,416 És maga honnan jött? 53 00:04:36,416 --> 00:04:37,958 A bábaképzőből. 54 00:04:37,958 --> 00:04:39,541 Három évig dolgoztam ott. 55 00:04:40,833 --> 00:04:42,750 Hol van az ajánlólevele? 56 00:04:42,750 --> 00:04:46,291 Nem kaptam, de amíg ott voltam megbecsülték a munkámat. 57 00:04:48,916 --> 00:04:50,125 Kirúgták. 58 00:04:50,125 --> 00:04:52,500 Én döntöttem úgy, hogy eljövök. 59 00:04:53,333 --> 00:04:55,708 Ez a nő, Berger doktor szeretője. 60 00:04:58,166 --> 00:05:03,166 Romlott nőkön és magyarokon kívül senki sem akar itt dolgozni? 61 00:05:05,916 --> 00:05:08,375 Maguk ketten elmehetnek. 62 00:05:08,375 --> 00:05:11,000 Hoffmann kisasszony marad. 63 00:05:15,250 --> 00:05:17,041 Egyelőre próbaidőre. 64 00:05:18,083 --> 00:05:23,375 De felhívom arra a figyelmét, hogy klinikámon nem tűröm a szerelmi ügyeket. 65 00:05:23,375 --> 00:05:24,750 Igen professzor úr. 66 00:05:24,750 --> 00:05:26,875 Nem érdekel, hogy cseléd 67 00:05:26,875 --> 00:05:30,000 Azt akarja, hogy a folyosón szüljön meg? 68 00:05:30,000 --> 00:05:32,583 A nagyságos asszony várhat. 69 00:05:32,583 --> 00:05:35,166 Mit bámul? Tegye amit mondta... 70 00:05:35,875 --> 00:05:37,291 Ezzel végeztünk. 71 00:05:44,708 --> 00:05:46,125 Óhajt még valamit? 72 00:05:47,291 --> 00:05:49,416 Igen, van egy húgom. 73 00:05:49,416 --> 00:05:52,416 13 éves és cselédként szolgál. 74 00:05:52,416 --> 00:05:54,708 Szeretném magamhoz venni ha, lehet. 75 00:05:54,708 --> 00:05:57,416 Mi nem vagyunk garniszálló. 76 00:05:58,666 --> 00:06:01,458 Semmelweis tanársegéd úr mellett fog dolgozni. 77 00:06:01,458 --> 00:06:02,916 Menjen, jelentkezzen nála. 78 00:06:03,333 --> 00:06:05,041 Miről fogom megismerni? 79 00:06:05,041 --> 00:06:07,041 A hangjáról. 80 00:06:11,958 --> 00:06:13,708 Köszönöm. 81 00:06:17,083 --> 00:06:18,250 Doktor úr! 82 00:06:18,250 --> 00:06:20,666 Doktor úr, szabad kérnem... hányan lázasodtak ma be? 83 00:06:20,666 --> 00:06:23,666 - Mi köze hozzá? - Hát csak tudja doktor úr, aki ma lázas... 84 00:06:23,666 --> 00:06:25,833 az másnapra általában már az én kliensem. 85 00:06:25,833 --> 00:06:27,958 Szeretném tudni, hogy hány fuvarra számíthatok. 86 00:06:27,958 --> 00:06:29,875 Maga csak ne számítgasson. 87 00:06:29,875 --> 00:06:32,083 Még jó, hogy a koporsókat nem rendeli meg előre. 88 00:06:32,083 --> 00:06:34,583 Őszintén szólva már én is gondoltam rá professzor úr... 89 00:06:34,583 --> 00:06:37,416 - Hordja el magát! - Hát mi lenne magukkal nélkülem? 90 00:06:37,416 --> 00:06:39,208 Ellepnék a folyosót a hullák. 91 00:06:39,208 --> 00:06:41,125 Itt élők vannak Meyer! 92 00:06:41,125 --> 00:06:42,750 Élők! 93 00:06:42,750 --> 00:06:45,125 Egyáltalán ki engedte be magát ide? 94 00:06:45,125 --> 00:06:46,500 Klein professzor. 95 00:06:46,500 --> 00:06:48,625 Engem nem érdekel, hogy mit mond Klein. 96 00:06:49,500 --> 00:06:52,041 Meg ne lássam itt, amíg nem hívatom. 97 00:06:52,875 --> 00:06:54,291 Semmelweis doktor? 98 00:06:54,291 --> 00:06:55,333 Mit akar? 99 00:06:55,333 --> 00:06:57,500 Klein professzor magához osztott be. 100 00:06:58,666 --> 00:07:02,000 Doktor úr! A kis utcalánynál megindult a szülés. 101 00:07:02,000 --> 00:07:04,083 Kollár doktor vette át. 102 00:07:08,708 --> 00:07:11,041 Mire vár? Hozzon egy lavórt és kövessen! 103 00:07:22,750 --> 00:07:24,208 Nyomja! 104 00:07:27,791 --> 00:07:28,958 Még! 105 00:07:31,041 --> 00:07:32,125 Erősebben! 106 00:07:32,125 --> 00:07:34,750 Azt az orvost hívják ide amelyik felvett! 107 00:07:34,750 --> 00:07:37,000 Azt gondolja válogathat, mint a cukrászdában? 108 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Örüljön, hogy nem a csatorna szélén szül! 109 00:07:39,000 --> 00:07:39,916 Fogót! 110 00:07:39,916 --> 00:07:40,833 Ne nyúljon hozzám! 111 00:07:40,833 --> 00:07:43,291 Akkor bezzeg nem ellenkezett, amikor fölcsinálták! 112 00:07:43,791 --> 00:07:46,041 Szíjjazza le! 113 00:07:48,500 --> 00:07:50,666 Mit akar ezzel a fogóval Kollár? 114 00:07:50,666 --> 00:07:52,666 Az egyikük életét talán meg tudom menteni. 115 00:07:52,666 --> 00:07:54,083 Álljon félre! 116 00:07:54,958 --> 00:07:56,125 Tudja mit? 117 00:07:56,125 --> 00:07:58,958 A magáé lehet ez a repedt sarkú, hogyha annyira akarja. 118 00:08:00,916 --> 00:08:01,916 Alig van pulzusa. 119 00:08:02,791 --> 00:08:03,666 Figyeljen rám! 120 00:08:04,166 --> 00:08:06,541 Ha jön a fájás, rá fogok nehezedni a hasára. 121 00:08:07,375 --> 00:08:08,750 Ne aggódjon nem lesz baj. 122 00:08:09,333 --> 00:08:11,583 Amikor szólok teljes erővel kezdjen el nyomni. 123 00:08:11,583 --> 00:08:12,500 Rendben? 124 00:08:13,000 --> 00:08:14,500 Nézzen rám! Nézzen rám! 125 00:08:15,541 --> 00:08:17,500 Nézzen rám! Menni fog. 126 00:08:20,000 --> 00:08:22,833 - Mi lesz a gyerek neve? Nem tudom. 127 00:08:25,041 --> 00:08:27,791 Akkor gyorsan találja ki, ahogy nézem van vagy két perce. 128 00:08:27,791 --> 00:08:29,333 Maga jöjjön, álljon ide! 129 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 Nézze, hogy hány centit tágul! 130 00:08:31,708 --> 00:08:35,583 Ha kijön a lába, finoman húzza meg jó? De meg ne rántsa! 131 00:08:35,583 --> 00:08:37,333 Nem ez az első szülésem uram. 132 00:08:37,333 --> 00:08:39,625 De az első szülése nálam. 133 00:08:40,333 --> 00:08:41,625 Most! 134 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 Most nyomja! 135 00:08:44,458 --> 00:08:45,750 Nyomja! 136 00:08:48,375 --> 00:08:49,666 Nyomja! 137 00:08:50,916 --> 00:08:52,625 Ez az! Most! 138 00:09:08,958 --> 00:09:11,000 Kitalálta, hogy fogja hívni? 139 00:09:11,000 --> 00:09:12,625 Csillagom. 140 00:09:12,625 --> 00:09:14,958 Kedves név, de nem túl férfias. 141 00:09:19,375 --> 00:09:21,666 Maga a keresztelőt is megvárja? 142 00:09:21,666 --> 00:09:23,041 Igyekezzen! 143 00:09:26,958 --> 00:09:30,291 Mosdassa le az újszülöttet, segítse az ágyába az édesanyát, aztán jöjjön. 144 00:09:30,291 --> 00:09:31,916 Még nincs vége a napnak. 145 00:09:33,625 --> 00:09:35,166 Menjen, majd megcsinálom. 146 00:09:36,791 --> 00:09:38,750 - Vett már részt boncoláson? - Még nem uram. 147 00:09:38,750 --> 00:09:39,875 Itt az alkalom. 148 00:09:39,875 --> 00:09:41,500 Dehát én bábának szerződtem ide. 149 00:09:42,000 --> 00:09:43,500 Nem foglalkozom halottakkal. 150 00:09:44,375 --> 00:09:48,041 Kár, akkor majd keresek mást, aki kevésbé válogatós. 151 00:09:48,041 --> 00:09:49,333 Úgy érti, a helyemre? 152 00:09:50,875 --> 00:09:52,875 Várjon! Nem rakhat ki csak úgy! 153 00:09:52,875 --> 00:09:55,791 Képzett vagyok, kitartó, és bármit megtanulok. 154 00:09:57,041 --> 00:09:57,916 Helyes. 155 00:09:57,916 --> 00:09:59,958 Szerdán várom a boncteremben. 156 00:09:59,958 --> 00:10:01,250 Doktor úr! 157 00:10:01,250 --> 00:10:03,333 Hallerné láza megint nagyon felszökött. 158 00:10:17,041 --> 00:10:18,125 Itt fog lakni. 159 00:10:21,500 --> 00:10:24,000 Később lehet, hogy meg kell majd osztania mással. 160 00:10:28,458 --> 00:10:30,958 - Szép. Ha maga mondja... 161 00:10:31,666 --> 00:10:33,791 De legalább patkányok nincsenek. 162 00:10:34,833 --> 00:10:37,083 Fürdő a folyosó végén. 163 00:10:37,083 --> 00:10:38,375 Fűtés nincs. 164 00:10:38,375 --> 00:10:40,250 Úgyhogy iparkodjon a mosdással. 165 00:10:41,125 --> 00:10:43,291 Nem azért van itt, hogy a betegágyat nyomja. 166 00:10:44,458 --> 00:10:48,208 Reggel hatkor ébresztő. Majd bekopogok. Hétre legyen a klinikán. 167 00:10:49,875 --> 00:10:51,500 Látogatót nem fogadhat. 168 00:10:54,375 --> 00:10:58,166 Kilenckor zárjuk a kaput. Ha addig nem ér vissza, alhat az utcán. 169 00:11:00,416 --> 00:11:01,625 Köszönöm! 170 00:11:09,958 --> 00:11:12,666 - Kit keres a kisasszony? - Hoffmann Szabinát. 171 00:11:12,666 --> 00:11:14,750 A vaksit? Fent van. 172 00:11:27,333 --> 00:11:30,625 Hé! Már rég elkaptalak! 173 00:11:38,625 --> 00:11:40,791 - Felvettek? - Igen. 174 00:11:40,791 --> 00:11:41,958 Akkor kiviszel? 175 00:11:41,958 --> 00:11:44,666 Még nem, de nemsokára összeszedek annyi pénzt, 176 00:11:44,666 --> 00:11:47,458 hogy tudjak bérelni egy kis lakást. Rendben? 177 00:11:47,458 --> 00:11:48,666 Hol a szemüveged? 178 00:11:48,666 --> 00:11:49,708 Eltört. 179 00:11:49,708 --> 00:11:52,916 De Szabina, egy vagyon volt! Nem tudtál volna jobban vigyázni rá? 180 00:11:52,916 --> 00:11:55,666 Az egyik lány rálépett, meg amúgy sem láttam vele jól. 181 00:11:56,083 --> 00:11:59,791 Na jól van, ne húzd itt a szádat nekem, inkább nézd meg mi van a zsebemben. 182 00:11:59,791 --> 00:12:00,916 Cukorka? 183 00:12:02,500 --> 00:12:04,291 Ez a három mézes, ez m... 184 00:12:04,916 --> 00:12:06,833 Ez micsoda? Semmi. 185 00:12:06,833 --> 00:12:08,500 Megint bántottak? 186 00:12:08,500 --> 00:12:12,458 Levertem véletlen a vajtartót, és a Frau Gruber nagyon mérges lett. 187 00:12:12,458 --> 00:12:14,875 Amint lehet kiviszlek innen, rendben? 188 00:12:14,875 --> 00:12:16,250 Hallod? 189 00:12:16,250 --> 00:12:18,083 Várom, nagyon. 190 00:12:42,041 --> 00:12:43,833 Hát te? Így jössz? 191 00:12:44,791 --> 00:12:47,375 Magyar társulat a Práterben, nyolcra oda kell érnünk. 192 00:12:47,375 --> 00:12:50,041 Nem mehetek. Ketten megint belázasodtak. 193 00:12:50,666 --> 00:12:52,291 Kollár az ügyeletes nem? 194 00:12:52,291 --> 00:12:53,333 De. 195 00:12:54,041 --> 00:12:55,375 Az orvosi szobában alszik. 196 00:12:56,583 --> 00:12:58,458 Valamikor élni is kell. 197 00:12:59,083 --> 00:13:01,333 Színház után a Muskátliban vacsorázunk. 198 00:13:01,333 --> 00:13:04,083 Mennyei a sült kacsájuk. Legalább oda gyere el. 199 00:13:05,375 --> 00:13:06,500 Jó mulatást. 200 00:13:07,791 --> 00:13:08,708 Te tudod... 201 00:13:08,708 --> 00:13:11,375 Én viszont nem akarom lekésni Laborfalvi Rózát. 202 00:13:13,083 --> 00:13:15,416 Igaza van Kolletschka doktornak. 203 00:13:16,083 --> 00:13:17,916 Így csak tönkre teszi magát. 204 00:13:18,416 --> 00:13:20,208 Már ha érdekli a véleményem. 205 00:13:20,208 --> 00:13:21,708 Nem érdekel. 206 00:13:21,708 --> 00:13:24,000 Menjen és cseréljen borogatást Müllernén. 207 00:13:27,083 --> 00:13:30,541 Azt mondtam menjen, és cseréljen rajta borogatást. 208 00:13:36,125 --> 00:13:39,458 Sajnálatos, de újabb három anya lázasodott be. 209 00:13:43,125 --> 00:13:44,625 Mikor szült? 210 00:13:45,750 --> 00:13:46,875 Tegnap előtt. 211 00:13:52,500 --> 00:13:54,000 Professzor úr! 212 00:13:54,000 --> 00:13:55,583 Ugye meg fogok gyógyulni? 213 00:13:57,375 --> 00:13:59,541 Mindannyian Isten kezében vagyunk. 214 00:14:09,500 --> 00:14:10,916 Mit akar ezzel a zsebkendővel? 215 00:14:10,916 --> 00:14:13,833 Hozzon vizes lepedőt az egész testére, és cserélje tíz percenként. 216 00:14:13,833 --> 00:14:14,875 Minek? 217 00:14:14,875 --> 00:14:16,625 A vak is látja, hogy ennek már annyi. 218 00:14:16,625 --> 00:14:18,708 Kitekerem a nyakát, ha nem indul rögtön! 219 00:14:25,375 --> 00:14:27,875 Lejjebb visszük a lázát, és jobban lesz. 220 00:14:28,541 --> 00:14:30,333 Tartson ki. 221 00:14:30,333 --> 00:14:31,833 Köszönöm. 222 00:15:16,458 --> 00:15:18,125 Kezdés hétkor! 223 00:15:18,125 --> 00:15:20,125 Azt hittem ennyit képes megjegyezni. 224 00:15:20,125 --> 00:15:22,000 Ne haragudjon, Helga nővér. 225 00:15:22,000 --> 00:15:24,416 Én küldtem az új lányt a mosodába a friss lepedőkért. 226 00:15:24,416 --> 00:15:26,833 Maga csak ne testálja másra a munkát. 227 00:15:28,166 --> 00:15:30,000 Na! Igyekezzenek! 228 00:15:34,166 --> 00:15:35,583 - Júlia. - Emma. 229 00:15:36,083 --> 00:15:37,250 Megmentettél. 230 00:15:37,250 --> 00:15:40,750 Tőle egyelőre igen, de Semmelweis le fogja szedni a fejed. 231 00:15:40,750 --> 00:15:43,625 Már így is elege van, mióta újra tombol a járvány. 232 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 Na gyere velem! 233 00:15:49,791 --> 00:15:52,458 - Hol a pokolban volt eddig? - Én kértem meg... 234 00:15:52,458 --> 00:15:53,833 Adjon egy kendőt! 235 00:15:54,583 --> 00:15:58,166 Tömje a szájába, hogy ne harapja el a nyelvét, de kapjon levegőt. 236 00:15:58,166 --> 00:15:59,416 Lázgörcs! 237 00:16:21,125 --> 00:16:22,666 Elkésett. 238 00:16:27,625 --> 00:16:29,166 újabb lázas beteg. 239 00:16:40,375 --> 00:16:43,000 Bárcsak sose hallgattam volna magára. 240 00:16:44,833 --> 00:16:47,125 Sarlatánok! 241 00:16:49,500 --> 00:16:51,958 Nem akarok meghalni! 242 00:16:51,958 --> 00:16:54,500 Feküdjön vissza! Ezzel csak árt magának. 243 00:16:55,625 --> 00:16:58,791 Pap nélkül fognak eltemetni, mint egy szajhát. 244 00:16:58,791 --> 00:17:00,375 Próbáljon meg pihenni. 245 00:17:00,375 --> 00:17:03,750 Kérem, kisasszony szerezzen dajkát a fiamnak. 246 00:17:03,750 --> 00:17:04,833 Én... 247 00:17:05,333 --> 00:17:08,208 Ha nem szoptatják, a lelencházat nem éli túl. 248 00:17:08,791 --> 00:17:14,541 Ne, ne hagyja, hogy meghaljon kérem. 249 00:17:14,541 --> 00:17:17,208 Rendben. Csak próbáljon pihenni. 250 00:17:17,208 --> 00:17:19,583 Ígérje meg! 251 00:17:19,583 --> 00:17:20,791 Megígérem! 252 00:17:21,916 --> 00:17:23,333 Megőrült? 253 00:17:24,250 --> 00:17:26,541 Minek ígér meg olyasmit, amit nem tud betartani? 254 00:17:26,541 --> 00:17:29,583 Percei vannak hátra, mit kellett volna mondanom? 255 00:17:29,583 --> 00:17:31,208 Nem irgalmas nővérnek jött ide! 256 00:17:31,208 --> 00:17:32,833 Szokjon hozzá, hogy itt emberek halnak meg. 257 00:17:32,833 --> 00:17:35,291 Három évig dolgoztam a bábaképzőben. 258 00:17:35,291 --> 00:17:38,583 - Nem először látok ilyet. - Ott is minden árvát örökbe fogadott? 259 00:17:38,583 --> 00:17:41,916 Nem, ott nem kellett. Ott nem haltak meg ennyien. 260 00:17:54,791 --> 00:17:57,041 A nincstelenek sírjába megy. 261 00:17:58,875 --> 00:17:59,916 Jó reggelt! 262 00:18:01,000 --> 00:18:02,083 Várjon! 263 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 Mennyibe kerül a külön sír, ha papot is hívnak hozzá? 264 00:18:06,166 --> 00:18:07,500 Öt gulden. 265 00:18:12,541 --> 00:18:14,958 Ha maga fizeti a szertartást, akkor hat. 266 00:18:17,125 --> 00:18:18,833 Jól szórakozik Meyer? 267 00:18:18,833 --> 00:18:20,875 Megengedi, hogy én intézzem? 268 00:18:27,000 --> 00:18:28,958 Fogja és értesítsen, ha temetik. 269 00:18:29,583 --> 00:18:31,375 Istenverte eszelős. 270 00:18:32,291 --> 00:18:33,750 Tudtam én mindig. 271 00:18:33,750 --> 00:18:36,458 Havibaj, a nemi élet gyakorisága, 272 00:18:38,625 --> 00:18:42,791 a testnedvek egymáshoz viszonyított arányán túl, 273 00:18:43,333 --> 00:18:47,666 a járványnak még két fő okát látom. 274 00:18:47,666 --> 00:18:52,833 Az egyik a bolygók állása, ami kedvezőtlenül hat a betegekre. 275 00:18:53,833 --> 00:18:56,750 Holdtöltekor például sokkal többen halnak meg, 276 00:18:57,583 --> 00:18:59,125 mint újholdkor. 277 00:18:59,125 --> 00:19:00,166 Igen. 278 00:19:01,041 --> 00:19:03,000 Másik a félelem. 279 00:19:03,833 --> 00:19:05,958 Ha az anya reszket, 280 00:19:05,958 --> 00:19:08,041 az elszívja az erejét, 281 00:19:08,041 --> 00:19:11,458 és védtelenné teszi a gyilkos kórral szemben. 282 00:19:11,458 --> 00:19:14,125 Elnézést professzor úr. Zavarhatnám egy percre? 283 00:19:14,125 --> 00:19:17,625 Semmelweis! Magukat Pesten nem tanítják meg kopogni? 284 00:19:19,583 --> 00:19:22,333 Nem ér rá később? Nem! 285 00:19:29,416 --> 00:19:32,166 Tanulmányozzák a következő fejezetet. 286 00:19:35,958 --> 00:19:37,958 Mit akar? Professzor úr! 287 00:19:37,958 --> 00:19:40,375 Szeretnék belenézni az elmúlt évek boncolási jegyzőkönyveibe. 288 00:19:40,375 --> 00:19:42,208 - Nem tud aludni? Miért, maga tud? 289 00:19:42,208 --> 00:19:44,291 Két-három beteg hal meg naponta. 290 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 Azt hiszi engem hidegen hagy ez a járvány? 291 00:19:46,791 --> 00:19:48,875 Ha járvány egyáltalán. 292 00:19:49,416 --> 00:19:50,583 Miért, mi más lenne? 293 00:19:50,583 --> 00:19:53,250 Milyen járvány az, ami csak a klinika falain belül tombol? 294 00:19:53,250 --> 00:19:54,916 Máshol is szed áldozatokat. 295 00:19:54,916 --> 00:19:56,083 De nem annyit, mint nálunk. 296 00:19:56,833 --> 00:20:00,833 Professzor úr, ha összehasonlíthatnám a klinika meg a bábaképző halálozási adatait 297 00:20:00,833 --> 00:20:02,583 Talán kiderülne, hogy mit csinálunk rosszul. 298 00:20:02,583 --> 00:20:06,375 Csak nem gondolja, hogy a bábaképzőbe megyünk szakmai tanácsokért? 299 00:20:07,041 --> 00:20:09,458 Ha azzal életeket mentünk, miért ne? 300 00:20:10,083 --> 00:20:11,458 Mert lejárat engem. 301 00:20:13,125 --> 00:20:15,125 Ha nem bírja a halált Semmelweis, 302 00:20:16,250 --> 00:20:17,791 váltson hivatást. 303 00:20:17,791 --> 00:20:21,083 És még egyszer ne merészeljen zavarni engem tanítás közben. 304 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 Bocsánat. 305 00:21:36,333 --> 00:21:38,875 Gyere csak nyugodtan, mindjárt végzek. 306 00:21:43,958 --> 00:21:46,500 Gratulálok, túlélted az első napod. 307 00:21:46,500 --> 00:21:47,708 Hála neked. 308 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Gondolom a nővér elfelejtett ébreszteni. 309 00:21:51,750 --> 00:21:52,958 Ne vedd magadra. 310 00:21:53,500 --> 00:21:55,791 Nem szereti a csinos lányokat. Főleg ha... 311 00:21:55,791 --> 00:21:56,791 Ha mi? 312 00:21:58,375 --> 00:22:00,791 - Semmi. - Ha rossz a hírük? 313 00:22:02,208 --> 00:22:05,416 Azt mondják, hogy a bábaképzőben az igazgató szeretője voltál. 314 00:22:06,208 --> 00:22:07,333 Mondják... 315 00:22:07,750 --> 00:22:09,916 Ne aggódj engem nem érdekel. 316 00:22:11,041 --> 00:22:12,666 Nekem is van ám egy udvarlóm. 317 00:22:13,458 --> 00:22:15,416 Egy katonatiszt. 318 00:22:15,416 --> 00:22:17,083 Egyszer már elvitt a Práterbe. 319 00:22:17,916 --> 00:22:19,291 Utána meg vacsorázni. 320 00:22:21,750 --> 00:22:25,375 A főnővérrel meg ne törődj előbb utóbb majd leszáll rólad. 321 00:22:25,375 --> 00:22:28,541 Csak fél, hogy veszélyt jelentesz az ő Semmelweisére. 322 00:22:29,083 --> 00:22:30,666 Felőlem megtarthatja. 323 00:22:31,291 --> 00:22:34,208 Semmelweis amúgy is az első perctől kezdve utál. 324 00:22:35,000 --> 00:22:36,333 Ő mindenkivel ilyen. 325 00:22:36,333 --> 00:22:39,000 De legalább, ami a szívén az a száján. 326 00:22:40,541 --> 00:22:41,666 Ez levendula? 327 00:22:42,666 --> 00:22:43,875 Megszagolhatom? 328 00:22:48,875 --> 00:22:50,916 Csak mosószappant kapunk. 329 00:22:51,625 --> 00:22:52,666 Tiéd lehet. 330 00:22:53,708 --> 00:22:54,708 Tényleg? 331 00:22:55,875 --> 00:22:56,875 Köszönöm. 332 00:23:07,125 --> 00:23:09,583 Főzzön magára az, akinek két anyja van. 333 00:23:09,583 --> 00:23:11,708 Kedvencét csinálom, és hozzá se nyúl? 334 00:23:12,541 --> 00:23:14,083 Hagyja csak itt, később majd megeszem. 335 00:23:14,083 --> 00:23:15,875 Áhh, nem ér az már semmit hidegen. 336 00:23:19,291 --> 00:23:20,541 És különben is... 337 00:23:22,833 --> 00:23:24,958 Nem azért, mintha bele akarnék szólni... 338 00:23:24,958 --> 00:23:26,208 Nem arról van szó, de... 339 00:23:26,708 --> 00:23:28,166 Orvos létére úgy néz ki, mint... 340 00:23:30,083 --> 00:23:32,875 Tényleg meg ne bántódjék, mint egy holdkóros. 341 00:23:32,875 --> 00:23:34,458 Nem eszik, nem alszik. 342 00:23:34,458 --> 00:23:36,291 Legalább borbélyhoz menne el. 343 00:23:36,291 --> 00:23:37,958 Mondja csak Gertrúd 344 00:23:38,458 --> 00:23:41,041 mit beszélnek az emberek a városban a klinikáról? 345 00:23:41,041 --> 00:23:45,625 Hát, hogy sok ottan az olyan nagy tudású doktor, mint maga. 346 00:23:45,625 --> 00:23:47,750 Csak gondolom azok adnak is magukra. 347 00:23:47,750 --> 00:23:49,208 És szülne ott? 348 00:23:49,208 --> 00:23:50,875 Miket beszél? 349 00:23:51,375 --> 00:23:53,333 Nem nézegetnek már engem a férfiak. 350 00:23:55,166 --> 00:23:56,958 És ha a lányáról lenne szó? 351 00:23:58,500 --> 00:23:59,875 Őt hová küldené? 352 00:23:59,875 --> 00:24:02,958 Már megbocsásson, de én bizony a bábaképzőbe. 353 00:24:03,833 --> 00:24:05,083 Miért nem a klinikára? 354 00:24:05,625 --> 00:24:08,375 Azt mondják, amelyik nő beteszi oda a lábát, 355 00:24:08,375 --> 00:24:10,416 azt már csak koporsóban hozzák ki. 356 00:24:12,666 --> 00:24:14,083 Na viszlát. 357 00:24:17,875 --> 00:24:20,000 És ne dolgozzon megint egész éjjel, 358 00:24:20,833 --> 00:24:22,583 mert tönkre megy a szeme. 359 00:24:42,916 --> 00:24:44,083 Siessen, Meyer! 360 00:24:44,583 --> 00:24:46,083 Baumgartner nemsokára megjön. 361 00:24:46,083 --> 00:24:48,750 Még csak az kéne, hogy egy rakás hulla fogadja itt nekem. 362 00:24:48,750 --> 00:24:51,458 Ennek a vén gebének mondja. 363 00:24:52,291 --> 00:24:54,125 Professzor úr tisztelettel. 364 00:24:54,875 --> 00:24:57,125 Ennek is pont most kell idejönnie... 365 00:24:57,125 --> 00:24:59,583 Ne aggódjon, Baumgartner nem ért a medicinához. 366 00:24:59,583 --> 00:25:01,625 De ért a politikához. 367 00:25:01,625 --> 00:25:04,250 És a jelen pillanatban nincs valami jó hírünk. 368 00:25:04,250 --> 00:25:05,833 Csak két lázas betegünk van. 369 00:25:06,625 --> 00:25:08,166 Őket külön szobába vitettem. 370 00:25:08,916 --> 00:25:11,583 Ha épp nem az orra előtt halnak meg, mindent rendben fog találni. 371 00:25:11,583 --> 00:25:14,875 Merem remélni, különben ugrott a támogatásom. 372 00:25:20,625 --> 00:25:22,500 Tiszteletem tanácsos úr. 373 00:25:25,375 --> 00:25:26,625 Jó napot! 374 00:25:27,416 --> 00:25:28,666 - Jó napot! - Jó napot! 375 00:25:34,208 --> 00:25:37,583 Láthatja a betegeink nálunk jó kezekben vannak. 376 00:25:37,583 --> 00:25:40,458 Néhány szerencsétlen kivételtől eltekintve 377 00:25:40,458 --> 00:25:44,583 az anyák gyermekükkel a karjukban hagyják el a kórházat. 378 00:25:44,583 --> 00:25:49,416 Az orvosaink pedig, különösen az osztrák szakemberek, nálunk a legkiválóbbak. 379 00:25:49,416 --> 00:25:52,583 Hogy is hívják azt a fenegyereket? 380 00:25:53,208 --> 00:25:55,916 - Kire gondol? - Arra a magyarra. 381 00:25:55,916 --> 00:25:57,833 Akinél olyan sokan akarnak szülni. 382 00:25:57,833 --> 00:25:58,958 Semmelweis? 383 00:25:58,958 --> 00:26:00,666 Ő inkább boncolni szokott. 384 00:26:00,666 --> 00:26:04,166 És hol van most ez a Semmelweis? 385 00:26:04,916 --> 00:26:06,458 A boncteremben. 386 00:26:06,458 --> 00:26:07,625 Hol máshol? 387 00:26:08,750 --> 00:26:11,833 Egyébként ebéd után nem tanácsolnám, hogy oda menjen. 388 00:26:13,041 --> 00:26:14,958 Engem csak ne féltsenek. 389 00:26:30,125 --> 00:26:32,041 A halál oka nyirokgyulladás. 390 00:26:32,041 --> 00:26:34,125 Gennyes áttétek és agyhártyagyulladás. 391 00:26:34,750 --> 00:26:37,708 Egészségesen érkezett a klinikára. Én magam vizsgáltam meg. 392 00:26:38,291 --> 00:26:43,833 A szülés után pedig jött a szokásos láz, hasi fájdalom, végül a sokkos állapot. 393 00:26:54,041 --> 00:26:57,166 Folytassa csak, mintha itt se lennénk. 394 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 Látják? 395 00:27:16,708 --> 00:27:17,791 A méh tele van gennyel. 396 00:27:19,500 --> 00:27:21,791 A kérdés persze az, hogy mitől? 397 00:27:21,791 --> 00:27:23,500 Szorítsa az orrához. 398 00:27:24,041 --> 00:27:26,250 Ez elveszi a kellemetlen szagokat. 399 00:27:31,458 --> 00:27:32,416 Jól van kisasszony? 400 00:27:33,041 --> 00:27:35,250 - Szedje már össze magát! - Elnézést. 401 00:27:35,250 --> 00:27:37,416 Üljön le, nehogy itt elájuljon nekünk. 402 00:27:37,916 --> 00:27:39,750 Minek kínozza a kollégákat Semmelweis? 403 00:27:40,250 --> 00:27:41,916 Miért nem viaszbabákon oktat, mint mindenki más? 404 00:27:41,916 --> 00:27:45,250 Majd ha viaszbábuk jönnek hozzánk szülni, megfogadom a tanácsát. 405 00:27:45,250 --> 00:27:46,833 Mondja Semmelweis, 406 00:27:46,833 --> 00:27:49,708 mibe halt meg ez a szerencsétlen teremtés? 407 00:27:50,458 --> 00:27:51,500 Gyermekágyi kór. 408 00:27:52,083 --> 00:27:54,333 Minden kórházban felüti a fejét. 409 00:27:54,333 --> 00:27:56,166 Fránya egy járvány. 410 00:27:57,291 --> 00:28:00,458 Azt hallottam, hogy itt többen halnak meg, mint máshol. 411 00:28:00,458 --> 00:28:01,375 Ócska pletyka. 412 00:28:01,375 --> 00:28:03,833 Nem ismerjük más kórházak statisztikáját. 413 00:28:03,833 --> 00:28:06,333 De az biztos, hogy a klinikán belül a halálozás 414 00:28:06,333 --> 00:28:08,583 a négy évvel ezelőtti kétszeresére nőtt. 415 00:28:09,166 --> 00:28:12,833 Ha összehasonlíthatnánk a bábaképző és a klinika halálozási adatait, 416 00:28:12,833 --> 00:28:13,916 Mire lenne az jó? 417 00:28:13,916 --> 00:28:15,500 Példának okáért 418 00:28:16,208 --> 00:28:19,291 elejét vehetnénk az ócska pletykáknak, nem igaz? 419 00:28:21,458 --> 00:28:23,250 Kutasson csak, Semmelweis. 420 00:28:23,750 --> 00:28:27,375 Az eredményekről pedig számoljon be Klein professzornak. 421 00:28:29,083 --> 00:28:32,708 Ha a tanácsos úr így látja jónak... 422 00:28:35,291 --> 00:28:38,625 Öregem, te aztán tudod hogyan haragítsd magadra vezetőséget. 423 00:28:38,625 --> 00:28:40,750 Muszáj volt pont Baumgartner előtt 424 00:28:40,750 --> 00:28:42,625 megszégyenítened szerencsétlent? 425 00:28:42,625 --> 00:28:45,250 Inkább nézzem végig, hogy minden tizedik beteg meghal? 426 00:28:45,250 --> 00:28:47,375 Nézd azt, hogy kilenc életben marad. 427 00:28:47,375 --> 00:28:49,083 A többiről nem te tehetsz. 428 00:28:49,083 --> 00:28:51,833 Az egyetemen arra vágytunk, hogy egyszer itt dolgozhassunk. 429 00:28:51,833 --> 00:28:54,000 Ignác, nem emlékszel? 430 00:28:54,000 --> 00:28:55,791 Én arra vágytam, hogy életeket mentsek. 431 00:28:56,583 --> 00:28:57,791 Jaj Ignác... 432 00:28:57,791 --> 00:29:00,750 Bécsben vagy, jók az éttermek, szépek a lányok. 433 00:29:00,750 --> 00:29:02,375 És a barátaiddal dolgozhatsz. 434 00:29:02,375 --> 00:29:04,541 Miért nem tudod kicsit jól érezni magad? 435 00:29:06,083 --> 00:29:09,750 Mert minden éjjel azokkal az anyákkal álmodom, akik a kezeim között haltak meg. 436 00:29:09,750 --> 00:29:12,500 Ha kirúgatod magad, azzal egy életet sem mentesz meg. 437 00:29:13,000 --> 00:29:15,333 Hogy merte összeszabdalni a feleségem? 438 00:29:19,000 --> 00:29:19,916 Sajnálom. 439 00:29:20,625 --> 00:29:22,458 Meg kellett tudnom, mi okozta a halálát. 440 00:29:22,458 --> 00:29:23,416 Maga! 441 00:29:23,416 --> 00:29:26,708 Maga okozta. Nem elég, hogy megölte még fel is vágta, mint egy darab húst! 442 00:29:26,708 --> 00:29:29,958 Azért boncolunk, hogy kevesebb anya haljon meg. 443 00:29:30,708 --> 00:29:33,875 Hogy rohadna meg a pokolban, mert amit csinál az Isten ellen való! 444 00:29:33,875 --> 00:29:36,958 Eresszenek el! Gyilkos! Nyugalom! 445 00:29:36,958 --> 00:29:39,750 Ezzel nem hozza vissza! Gyilkosok mind! 446 00:29:39,750 --> 00:29:42,416 Visszajövök és megtalálom magát, Semmelweis! 447 00:29:42,416 --> 00:29:43,791 Hallja? 448 00:29:49,416 --> 00:29:50,791 Egy perecet kisasszony? 449 00:29:50,791 --> 00:29:52,416 Hoffmann kisasszony! 450 00:29:52,416 --> 00:29:55,958 Perecet tessék! Friss, ropogós! 451 00:29:55,958 --> 00:29:57,375 Jobban van? 452 00:29:57,375 --> 00:29:59,958 Persze, csak megszédültem egy pillanatra. 453 00:29:59,958 --> 00:30:01,458 Többé nem fordul elő. 454 00:30:01,458 --> 00:30:04,625 Egy ilyen finom hölgynek semmi keresnivalója a boncteremben. 455 00:30:05,166 --> 00:30:09,500 Tudta, hogy az ember kezéről még napokig nem lehet lemosni a hullabűzt? 456 00:30:09,500 --> 00:30:11,375 Na és, hogy jön ki Semmelweisszel? 457 00:30:12,458 --> 00:30:15,375 Miatta sietek, nehéz neki megfelelni. 458 00:30:15,375 --> 00:30:16,916 Nem kell udvariaskodnia. 459 00:30:16,916 --> 00:30:19,375 Mindnyájan tudjuk, mennyire kellemetlen alak. 460 00:30:19,375 --> 00:30:21,500 Inkább elhivatott. 461 00:30:21,500 --> 00:30:22,541 Mindegy. 462 00:30:22,541 --> 00:30:25,000 Remélem, már nem sokáig rontja itt a levegőt. 463 00:30:25,000 --> 00:30:29,125 Magának viszont, kisasszony, szép jövőt jósolok a klinikán. 464 00:30:29,125 --> 00:30:30,791 Akár még főnővér is lehet. 465 00:30:31,875 --> 00:30:34,000 De hát csak nem rég álltam munkába. 466 00:30:34,000 --> 00:30:36,958 Ne szerénykedjen, kisasszony, maga okos lány! 467 00:30:36,958 --> 00:30:39,166 Ezt Klein professzor is rögtön észrevette. 468 00:30:39,875 --> 00:30:43,208 Éppen ezért arra kéri, tartsa rajta a szemét Semmelweisen! 469 00:30:44,291 --> 00:30:47,333 Ezt hogy érti? Jelentsek róla? 470 00:30:48,625 --> 00:30:49,958 Miért, van mit? 471 00:30:52,500 --> 00:30:54,208 Nem vagyok besúgó. 472 00:30:55,208 --> 00:30:56,375 Hát persze hogy nem! 473 00:30:57,875 --> 00:30:59,875 Én csak azt szeretném, ha segítenénk egymásnak. 474 00:30:59,875 --> 00:31:01,416 Én önnek, ön nekem. 475 00:31:01,416 --> 00:31:02,583 Mint két jó barát. 476 00:31:02,583 --> 00:31:04,083 Nem vagyunk barátok. 477 00:31:04,083 --> 00:31:05,541 De még lehetünk. 478 00:31:05,541 --> 00:31:09,291 Szerintem például rögtön megkedvel, ha elmondom, mit sikerült intéznem. 479 00:31:10,041 --> 00:31:13,208 Úgy tudom, a húga meglehetősen nehéz körülmények között él. 480 00:31:14,958 --> 00:31:19,166 Nos, én ki tudom járni, hogy mégis beköltözhessen ide, a nővérszállóba. 481 00:31:19,166 --> 00:31:23,208 Sőt, ha bírja a munkát, talán még némi fizetést is kaphat. 482 00:31:23,916 --> 00:31:26,625 Mindezért csupán annyit kell tennie, hogy szól nekem, 483 00:31:26,625 --> 00:31:28,708 ha Semmelweis valami őrültséget csinál. 484 00:31:30,500 --> 00:31:32,708 Van valami, amit szívesen megosztana velem? 485 00:31:45,208 --> 00:31:47,250 Feltörte az irattárat? 486 00:31:47,250 --> 00:31:49,500 Szükségem volt a boncolási jegyzőkönyvekre. 487 00:31:49,500 --> 00:31:50,916 És még csak nem is tagadja. 488 00:31:50,916 --> 00:31:52,333 Ezért simán ki is rúghatnánk. 489 00:31:53,375 --> 00:31:54,333 Kifizetem a kárt. 490 00:31:54,333 --> 00:31:55,958 Nem a zárról van szó, 491 00:31:55,958 --> 00:31:58,708 hanem arról, hogy szembeszegült az utasításommal! 492 00:31:59,625 --> 00:32:01,583 Egyébként is, mit akar elérni? 493 00:32:01,583 --> 00:32:04,458 Hogy lássam, mit csinálunk rosszul. 494 00:32:04,458 --> 00:32:06,416 Semmit se csinálunk rosszul! 495 00:32:07,250 --> 00:32:09,875 És ezt maga is hamarosan majd meg fogja látni. 496 00:32:11,250 --> 00:32:13,875 De menjen, kutakodjon a bábaképzőben! 497 00:32:14,708 --> 00:32:17,333 Ha már Baumgartnernél kijárta. 498 00:32:18,208 --> 00:32:20,250 Köszönöm, professzor úr. 499 00:32:23,708 --> 00:32:27,166 Egyébként egy kicsit fogja vissza a kiadásait! 500 00:32:27,708 --> 00:32:31,625 A következő két hónapban kénytelen leszek megvonni a fizetését. 501 00:32:41,916 --> 00:32:43,333 Az itten siránkozók 502 00:32:44,291 --> 00:32:46,875 utolsó földi útra kísérik őt. 503 00:32:48,583 --> 00:32:52,750 Mert olyan úton haladunk ma, amely mindnyájunk közös útja. 504 00:32:55,291 --> 00:32:58,000 Olyan utat taposunk, amelynek végpontja 505 00:32:58,750 --> 00:33:00,750 a könnyekkel áztatott sírgödör. 506 00:33:14,041 --> 00:33:16,125 Porból lettél és porrá leszel. 507 00:33:16,125 --> 00:33:19,750 A mi Urunk Jézus Krisztus keresztjének jele legyen rajtad. 508 00:33:33,291 --> 00:33:34,458 Mit keres itt? 509 00:33:36,291 --> 00:33:37,625 Nincs jobb dolga? 510 00:33:38,500 --> 00:33:40,083 És magának? 511 00:33:46,541 --> 00:33:48,083 Talált dajkát a gyereknek? 512 00:33:48,666 --> 00:33:49,666 Igen. 513 00:33:50,458 --> 00:33:52,125 A Herrengasse-n van egy nő. 514 00:33:52,958 --> 00:33:55,375 Nem rég szült és nagyon sok teje van. 515 00:33:55,375 --> 00:33:58,250 Bőven jutna belőle kettőnek is de... 516 00:33:58,250 --> 00:34:01,125 az én fizetésemből még sokáig nem futja rá. 517 00:34:04,375 --> 00:34:05,333 Tessék. 518 00:34:06,833 --> 00:34:07,791 Tegye hozzá. 519 00:34:08,916 --> 00:34:10,375 Ez egy ideig elég lesz. 520 00:34:17,583 --> 00:34:20,791 És ha lehet, ezt ne említse a kórházban. 521 00:34:20,791 --> 00:34:23,750 Miért, még azt gondolnák, hogy van szíve? 522 00:34:25,000 --> 00:34:27,208 Nem tartozik senkire. 523 00:34:27,208 --> 00:34:29,541 És egyébként magára sem, csak pont itt van. 524 00:34:34,000 --> 00:34:35,333 Árulja el, 525 00:34:35,708 --> 00:34:38,250 mit érdekli magát egy idegen nő gyereke? 526 00:34:40,708 --> 00:34:43,166 Tudom milyen árván felnőni. 527 00:34:43,958 --> 00:34:45,583 Rokonai sincsenek? 528 00:34:45,583 --> 00:34:46,666 Csak egy húgom. 529 00:34:49,625 --> 00:34:51,041 És maga? 530 00:34:51,041 --> 00:34:52,250 Mit keres itt? 531 00:34:54,583 --> 00:34:57,333 Majdnem több betegem van itt, mint az élők között. 532 00:34:59,208 --> 00:35:01,291 Nem maga tehet róla. 533 00:35:01,291 --> 00:35:03,958 A természet így alkotta meg a nőt. 534 00:35:03,958 --> 00:35:07,250 Az a dolgunk, hogy szüljünk, ha kell az életünk árán is. 535 00:35:08,625 --> 00:35:10,791 És ha mégsem ez a természet rendje? 536 00:35:12,750 --> 00:35:13,791 Ha mi hibázunk? 537 00:35:16,208 --> 00:35:17,625 Mindenki azt mondja, 538 00:35:18,666 --> 00:35:20,375 hozzá lehet szokni a halálhoz. 539 00:35:27,083 --> 00:35:28,791 Csak tudnám hogyan. 540 00:35:52,791 --> 00:35:54,833 Ki az a Kollár doktor? 541 00:35:54,833 --> 00:35:56,500 Egy orvos a klinikán. 542 00:35:59,000 --> 00:36:00,291 Nézz a lábad elé! 543 00:36:03,291 --> 00:36:04,833 És miért segít nekünk? 544 00:36:04,833 --> 00:36:07,083 Szabina, ha nem akarod, hogy kirakjanak minket innen, 545 00:36:07,083 --> 00:36:09,291 akkor erről senkinek egy szót se. Rendben? 546 00:36:14,583 --> 00:36:15,791 És udvarol neked? 547 00:36:15,791 --> 00:36:18,458 Mi? Dehogy is az Isten áldjon meg. 548 00:36:18,458 --> 00:36:21,166 - De azért jó képű? - Maradj már csendben. 549 00:36:21,166 --> 00:36:23,875 Máris megbántam, hogy idehoztalak. 550 00:36:25,458 --> 00:36:27,375 És itt csak ketten leszünk? 551 00:36:27,875 --> 00:36:29,458 Aludhatok itt az ablak alatt? 552 00:36:29,458 --> 00:36:31,500 Csak ha ma már nem szólalsz meg. 553 00:36:35,416 --> 00:36:37,208 Uraim, mit parancsolnak? 554 00:36:37,208 --> 00:36:38,666 Három menüt legyen szíves. 555 00:36:38,666 --> 00:36:40,625 Csak kettőt és egy kávét. 556 00:36:40,625 --> 00:36:42,916 Hozza ki mind a hármat majd én megeszem. 557 00:36:42,916 --> 00:36:45,416 És még egy szalonnás omlettet is pirítóssal. 558 00:36:45,416 --> 00:36:47,458 Ajánlom hozzá a házi virslit is uram. 559 00:36:48,291 --> 00:36:50,000 Ha már lúd legyen kövér. 560 00:36:50,708 --> 00:36:52,416 És csapjon hozzá egy rétest is! 561 00:36:52,916 --> 00:36:54,250 Rögtön hozom. 562 00:36:54,250 --> 00:36:56,458 Nem a lúd kövér Jakob, hanem te. 563 00:36:57,708 --> 00:36:59,291 Nem tudjátok ti, hogy mi a jó... 564 00:37:00,416 --> 00:37:02,000 Éppenséggel tudjuk. 565 00:37:02,541 --> 00:37:03,666 Csinoska az új lány. 566 00:37:03,666 --> 00:37:04,916 Hogy is hívják? 567 00:37:04,916 --> 00:37:06,375 Ne strapáld magad. 568 00:37:06,375 --> 00:37:07,875 Echte osztrák. 569 00:37:07,875 --> 00:37:10,083 Nem vesztegeti az idejét magyarokra. 570 00:37:10,083 --> 00:37:11,791 Gondolod a csehekért oda van? 571 00:37:11,791 --> 00:37:15,750 Ha a csehekért nem is, talán a cseh zsidókért igen. 572 00:37:15,750 --> 00:37:17,000 Fogadjunk! 573 00:37:17,500 --> 00:37:19,916 Tényleg nincs jobb dolgotok, mint ezen szórakozni? 574 00:37:19,916 --> 00:37:22,833 Miért? Tetszik neked, Ignác? 575 00:37:23,916 --> 00:37:25,125 Nem kezdek nővérekkel. 576 00:37:25,125 --> 00:37:27,333 Mesélik, Berger szeretője volt. 577 00:37:27,333 --> 00:37:29,708 Kétes hírű nővérekkel meg pláne nem kezdek. 578 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 Hm, pedig azok a legjobbak. 579 00:37:31,625 --> 00:37:35,250 Magányosak, vigaszra szorulnak, de azért már tudják, mi a dörgés. 580 00:37:36,791 --> 00:37:40,291 A Kollár bezzeg nem ilyen válogatós, mint te. 581 00:37:47,125 --> 00:37:48,291 Jön? 582 00:37:54,083 --> 00:37:57,083 Amióta elmentél, Berger még elviselhetetlenebb, mint volt. 583 00:37:57,083 --> 00:37:59,583 Barbara, ő itt Semmelweis doktor. 584 00:38:00,333 --> 00:38:01,250 Barbara. 585 00:38:02,458 --> 00:38:05,208 Berger professzor arra kért, hogy kísérjem Önöket körbe, 586 00:38:05,208 --> 00:38:07,458 és válaszoljak minden kérdésükre. 587 00:38:08,458 --> 00:38:10,750 Meddig kívánnak itt tartózkodni? 588 00:38:10,750 --> 00:38:12,041 Amíg nem végzünk. 589 00:38:13,125 --> 00:38:15,333 A jobb szárnyban vannak a kórtermek, 590 00:38:15,333 --> 00:38:17,791 arra pedig a raktár és az irodák. 591 00:38:25,083 --> 00:38:27,083 Hányan fekszenek egy kórteremben? 592 00:38:27,083 --> 00:38:28,291 Tíz-tizenketten. 593 00:38:28,291 --> 00:38:30,250 Nagyjából mint a klinikán. 594 00:38:30,250 --> 00:38:32,750 És az ágyakat távolabb helyezik el egymástól 595 00:38:33,500 --> 00:38:35,083 legalább fél méterrel. 596 00:38:35,083 --> 00:38:38,666 - És függönnyel választják el őket. - Igen, pont mint a klinikán. 597 00:38:38,666 --> 00:38:43,125 Csakhogy itt két hetente mossák. A klinikán jó, ha két havonta egyszer. 598 00:38:43,125 --> 00:38:45,416 Mhm. Igaz, jegyezze fel. 599 00:38:48,583 --> 00:38:50,750 Milyen gyakran tisztítják az ágyneműket? 600 00:38:50,750 --> 00:38:53,708 Hetente, a paplanokat csak szellőztetik. 601 00:38:54,625 --> 00:38:56,708 De miért olyan fontos ez? 602 00:38:56,708 --> 00:38:58,166 Még nem tudom. 603 00:38:59,208 --> 00:39:02,000 És milyen gyakran cserélik a vizet a mosdótálakban? 604 00:39:02,000 --> 00:39:03,833 Minden vizit után 605 00:39:03,833 --> 00:39:07,041 A szobák naposak, általában 18-20 fok van. 606 00:39:07,625 --> 00:39:10,125 Minden kórtermet külön kályha fűt. 607 00:39:10,125 --> 00:39:11,541 Pont, mint a klinikán. 608 00:39:12,666 --> 00:39:14,500 Maradt még kérdése? 609 00:39:14,500 --> 00:39:15,958 Milyen gyártmányú szikét használnak? 610 00:39:15,958 --> 00:39:18,000 A Weber-félét. 611 00:39:18,000 --> 00:39:19,291 Mivel tömik az ágyneműt? 612 00:39:19,291 --> 00:39:20,916 Lúdtollal. Ha nincs, szalmával. 613 00:39:20,916 --> 00:39:22,541 Mivel csillapítják a lázat? 614 00:39:22,541 --> 00:39:24,000 Kínafakéreggel. 615 00:39:24,000 --> 00:39:25,625 Melyik mosodába viszik a szennyest? 616 00:39:25,625 --> 00:39:27,666 Grasshoz a Leopoldstrasse-ra. 617 00:39:27,666 --> 00:39:29,416 Hány napig tartják a halottakat? 618 00:39:29,416 --> 00:39:30,875 Legfeljebb kettő. 619 00:39:30,875 --> 00:39:32,500 Egy nap hányszor szellőztetnek? 620 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 Télen egyszer, nyáron nyitva hagyjuk az ablakokat. 621 00:39:41,416 --> 00:39:43,541 Hát, ez a mi szülőszobánk. 622 00:39:43,541 --> 00:39:45,541 Mit használnak fájdalomcsillapításra? 623 00:39:46,041 --> 00:39:47,041 Ópiátot. 624 00:39:47,666 --> 00:39:50,458 Az altatáshoz étert, de csak ritkán altatunk. 625 00:39:51,333 --> 00:39:53,208 Az igazgató úr erre nem adott engedélyt. 626 00:39:53,208 --> 00:39:55,500 Gondolja nem láttam még hullát? 627 00:40:14,250 --> 00:40:15,666 Mikor boncolnak? 628 00:40:15,666 --> 00:40:16,791 Soha. 629 00:40:16,791 --> 00:40:19,583 Csak viaszbabákat használunk demonstrációra. 630 00:40:22,083 --> 00:40:23,000 És azok? 631 00:40:23,833 --> 00:40:25,625 Ők szállításra várnak. 632 00:40:58,875 --> 00:41:02,166 Ne vegye rossz néven doktor úr, de nemsokára zárjuk a kapukat. 633 00:41:02,166 --> 00:41:04,083 Szüksége van még valamire? 634 00:41:04,750 --> 00:41:06,583 A halálozási jegyzőkönyvekre. 635 00:41:06,583 --> 00:41:09,041 Az e havira? - Az elmúlt tíz évre. 636 00:41:31,833 --> 00:41:35,125 Kell még lennie valaminek, amire nem gondolunk. 637 00:41:38,916 --> 00:41:40,875 Viszik az egész irattárat? 638 00:41:40,875 --> 00:41:42,416 Azt mondta, csak kölcsönvétel lesz. 639 00:41:42,416 --> 00:41:44,000 Vigye csak nyugodtan. 640 00:41:44,000 --> 00:41:45,583 Nincs titkolnivalónk. 641 00:41:46,416 --> 00:41:48,416 Hasznosan töltötte a napját kolléga? 642 00:41:49,041 --> 00:41:50,666 Azt majd meglátjuk. 643 00:41:50,666 --> 00:41:52,041 De köszönöm, hogy fogadott. 644 00:41:52,041 --> 00:41:54,291 Adja át üdvözletemet Klein professzornak. 645 00:41:55,000 --> 00:42:00,166 Ha a jövőben bármikor jól működő kórházat akar tanulmányozni, szeretettel várjuk. 646 00:42:01,583 --> 00:42:02,750 Hoffmann kisasszony. 647 00:42:04,333 --> 00:42:07,125 Nem azt mondta, hogy többé ide be nem teszi a lábát? 648 00:42:08,166 --> 00:42:10,666 Ha azokat alkalmazzák, akiket mi elbocsájtunk, 649 00:42:11,375 --> 00:42:14,708 miért csodálkoznak, hogy ha esik a színvonal, kolléga? 650 00:42:16,083 --> 00:42:18,416 Ha hagyja elmenni a legjobb dolgozóit, 651 00:42:18,916 --> 00:42:20,791 nem nagy jövőt jósolok a kórházának. 652 00:42:21,625 --> 00:42:23,500 Igazgató úr. 653 00:42:29,875 --> 00:42:31,500 Köszönöm, hogy megvédett. 654 00:42:31,500 --> 00:42:34,250 Csak nem szívlelem, ha a jelenlétemben hölgyeket sértegetnek. 655 00:42:34,250 --> 00:42:36,500 Ezek szerint elégedett a munkámmal? 656 00:42:37,375 --> 00:42:40,125 Fogalmazzunk úgy, hogy nem vagyok elégedetlen. 657 00:42:43,250 --> 00:42:44,541 Azért csak ne bízza el magát. 658 00:42:51,000 --> 00:42:53,083 Köszönöm, hogy elkísért. 659 00:42:53,083 --> 00:42:55,250 Gondolom már nincs rám szüksége. 660 00:42:56,625 --> 00:42:57,708 Éppenséggel lenne. 661 00:42:58,833 --> 00:43:01,250 De nem kényszeríthetem, hogy éjjel is dolgozzon. 662 00:43:01,250 --> 00:43:04,000 Csak nem akarja ezeket mind ma éjszaka átvizsgálni? 663 00:43:06,666 --> 00:43:08,208 Nincs vesztegetni való időm. 664 00:43:10,041 --> 00:43:11,291 Ne haragudjon. 665 00:43:12,250 --> 00:43:13,625 Holnap korán kelek. 666 00:43:13,625 --> 00:43:16,208 Vár a húgom és a munkaidőm is lejárt. 667 00:43:16,208 --> 00:43:17,125 Megértem. 668 00:43:17,833 --> 00:43:20,458 Menjen csak vissza a szállására. 669 00:43:22,250 --> 00:43:23,541 Jó éjszakát. 670 00:43:42,041 --> 00:43:43,375 Na végre! 671 00:43:43,916 --> 00:43:45,750 Megérkezett a doktor úr. 672 00:43:45,750 --> 00:43:46,791 Jó estét, Gertrúd. 673 00:43:46,791 --> 00:43:49,041 És ahogy látom, nem is egyedül. 674 00:43:49,041 --> 00:43:50,416 Jó estét! 675 00:43:50,416 --> 00:43:51,916 Hoffmann kisasszony ápolónő az osz... 676 00:43:51,916 --> 00:43:54,000 nekem mindegy, hogy mit csinál a kis hölgy és hol, 677 00:43:54,000 --> 00:43:55,750 de ez nem egy olyan ház! 678 00:43:55,750 --> 00:43:57,750 A szoba egy embernek lett kiadva. 679 00:43:58,208 --> 00:44:00,375 És az az egy is tartozik a lakbérrel. 680 00:44:00,375 --> 00:44:01,708 Elnézést. 681 00:44:03,625 --> 00:44:05,291 Adódott egy kis nézeteltérés köz... 682 00:44:05,291 --> 00:44:08,083 Aah, ha csak fele annyi évet adna nekem a Jóisten, 683 00:44:08,083 --> 00:44:11,583 ahányszor magának nézeteltérése adódik. 684 00:44:11,583 --> 00:44:13,833 Kis türelmet... - Türelem van, 685 00:44:13,833 --> 00:44:15,541 de az is pénzbe kerül. 686 00:44:16,333 --> 00:44:18,291 Pontosan egy havi lakbér az ára. 687 00:44:38,208 --> 00:44:40,000 Ez fedezi a tartozást? 688 00:44:41,208 --> 00:44:43,791 Majd a zálogos megmondja. 689 00:44:47,833 --> 00:44:50,458 És nem szeretném, ha fellármáznák a házat. 690 00:44:51,375 --> 00:44:53,291 Amúgy én vagyok a kedvenc bérlője. 691 00:45:02,625 --> 00:45:05,208 Tavaly 3354 gyerek született. 692 00:45:06,291 --> 00:45:09,208 És ebből 459 halt meg gyermekágyi lázban. 693 00:45:14,958 --> 00:45:17,250 Az több, mint 13 százalék. 694 00:45:20,541 --> 00:45:22,333 Ugyanebben az évben a bábaképzőben, 695 00:45:23,083 --> 00:45:25,583 a halálozási arány csak négy százalék. 696 00:45:25,583 --> 00:45:28,166 Pedig szinte mindent ugyanúgy csinálunk. 697 00:45:29,166 --> 00:45:30,541 Kivéve a boncolást. 698 00:45:31,375 --> 00:45:33,875 Nem látom, hogy hol van itt az összefüggés. 699 00:45:36,041 --> 00:45:37,250 Még én sem. 700 00:45:38,791 --> 00:45:42,000 De mivel ez az egyetlen eltérés, ezen a nyomon kell elindulnunk. 701 00:45:42,750 --> 00:45:43,833 Igen. 702 00:45:43,833 --> 00:45:47,333 Írja ki, hogy hány boncolást végeztek a klinikán az utóbbi négy évben. 703 00:45:47,333 --> 00:45:48,458 És hogy mikor. 704 00:45:49,125 --> 00:45:50,708 A dátumok is fontosak lehetnek. 705 00:45:50,708 --> 00:45:52,041 Most? 706 00:45:52,041 --> 00:45:53,458 Mindjárt hat. 707 00:45:53,458 --> 00:45:56,000 Még ébresztő előtt vissza kell érnem a szállásra. 708 00:45:56,500 --> 00:45:58,875 Igaza van, ne haragudjon. Óhajtja, hogy hazakísérjem? 709 00:45:58,875 --> 00:46:00,125 Nem, köszönöm. 710 00:46:01,041 --> 00:46:04,250 És ha kérhetem, ne szóljon a kollégáknak, hogy itt jártam. 711 00:46:05,083 --> 00:46:07,041 Nem vetne rám jó fényt. 712 00:46:07,041 --> 00:46:08,375 Ne aggódjon. 713 00:46:09,041 --> 00:46:11,166 Nem túl jó a hírem, ha jól sejtem. 714 00:46:14,375 --> 00:46:16,500 Én nem foglalkozom kórházi pletykákkal. 715 00:46:17,791 --> 00:46:21,208 Csak szeretném ha tudná, hogy a pletyka nem mindig fedi a valóságot. 716 00:46:22,375 --> 00:46:25,291 Csak... Csak nem akarom, hogy olyasmit gondoljon ami 717 00:46:25,291 --> 00:46:28,041 Az én gondolataim a betegeim körül forognak. 718 00:46:40,125 --> 00:46:43,666 "Az én gondolataim a betegeim körül forognak." 719 00:46:43,666 --> 00:46:45,583 Jézus Mária. 720 00:46:57,083 --> 00:46:59,291 Jó reggelt! Jó reggelt! 721 00:47:02,041 --> 00:47:04,250 Mire jutottak a bábaképzőben? 722 00:47:05,791 --> 00:47:08,250 Feljegyeztem mindent, ami fontos lehet. 723 00:47:14,375 --> 00:47:17,291 Nagyon ígéretes, kisasszony. 724 00:47:17,291 --> 00:47:18,916 Nagyon ígéretes. 725 00:47:19,416 --> 00:47:22,791 Remélem nem járatott le minket ez a félbolond? 726 00:47:23,666 --> 00:47:27,500 Semmiképp. Semmelweis doktor hűséges a klinikához. 727 00:47:31,083 --> 00:47:34,125 Köszönöm kisasszony, elmehet. 728 00:47:38,625 --> 00:47:41,333 A jobb lábon Thrombophlebitis superficialis 729 00:47:41,333 --> 00:47:42,666 Tovább. 730 00:47:44,333 --> 00:47:48,291 A pulmo elszíneződése pedig a mellhártyagyulladást valószínűsíti. 731 00:47:48,291 --> 00:47:49,583 És? 732 00:47:52,083 --> 00:47:54,125 Gennyes áttételek az izmokban. 733 00:47:55,875 --> 00:47:57,541 Ez egyértelműen gyermekágyi kór. 734 00:47:59,666 --> 00:48:00,583 Egyértelműen? 735 00:48:01,791 --> 00:48:04,500 Úgy, hogy a legfontosabb szervet fel sem tárta? 736 00:48:05,916 --> 00:48:07,291 Most már késő. 737 00:48:07,875 --> 00:48:10,500 Jakob, lennél szíves megmutatni Herr Braunnak 738 00:48:10,500 --> 00:48:11,875 hol is van az a bizonyos méh? 739 00:48:13,291 --> 00:48:16,041 Mit csinál azzal az amputálókéssel, fiatalember? 740 00:48:16,041 --> 00:48:17,875 Hagyd Ignác, majd én. 741 00:48:17,875 --> 00:48:20,875 Hogy akar sebész lenni, ha még az eszközöket sem ismeri? 742 00:48:21,375 --> 00:48:22,708 Vigyázzon, maga szerencsétlen! 743 00:48:22,708 --> 00:48:23,708 Elnézést! 744 00:48:23,708 --> 00:48:25,333 Minden rendben? 745 00:48:26,083 --> 00:48:28,541 Mutasd! Semmi csak egy karcolás. 746 00:48:29,333 --> 00:48:32,500 Boncoláson általában a halottat vágjuk, nem a kollégákat. 747 00:48:34,041 --> 00:48:35,833 Na nézzük ezt a maga kórisméjét. 748 00:48:37,833 --> 00:48:39,416 A méhszövet teljesen átlagos. 749 00:48:40,458 --> 00:48:41,958 Tágulásnak nyoma sincs. 750 00:48:42,458 --> 00:48:45,000 Méhlepény maradék nem található. 751 00:48:45,000 --> 00:48:46,791 Ez a nő soha nem volt terhes, és nem is lehetett, 752 00:48:46,791 --> 00:48:49,208 mert méhdaganattal operáltuk egy hete. 753 00:48:50,500 --> 00:48:54,375 És az nem lehet, hogy a járvány azokat is megtámadja, akik nem szültek? 754 00:48:54,833 --> 00:48:57,625 Nem azt kértem magától, hogy fejtse meg a rejtélyt. 755 00:48:57,625 --> 00:48:59,208 Csak egy egyszerű kórismét. 756 00:48:59,708 --> 00:49:00,708 De azt sem sikerült. 757 00:49:02,208 --> 00:49:04,208 Hagyja el a termet és vissza se jöjjön. 758 00:49:20,625 --> 00:49:22,166 Mutasd. 759 00:50:00,458 --> 00:50:01,458 Mi a baj? 760 00:50:03,041 --> 00:50:04,041 Semmi. 761 00:50:04,958 --> 00:50:06,833 A semmi miatt van kisírva a szemed? 762 00:50:07,750 --> 00:50:09,000 A katonatiszt? 763 00:50:10,666 --> 00:50:13,000 Már két hete nem keresett, 764 00:50:13,000 --> 00:50:16,958 és ma a piac mellett látom, hogy egy kikent nőszemélynek csapja a szelet. 765 00:50:17,458 --> 00:50:21,750 Ha ilyen ostoba, hogy ezt teszi veled, akkor jobb is, hogy megszabadultál tőle. 766 00:50:21,750 --> 00:50:24,291 De akkor miért érzem, hogy rosszabb? 767 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Tudod mit? 768 00:50:27,375 --> 00:50:28,541 Mindjárt itt a bál. 769 00:50:29,291 --> 00:50:30,666 Csinosítsd ki magad. 770 00:50:30,666 --> 00:50:33,458 Meglátod minden ujjadra akad tíz katonatiszt. 771 00:50:45,875 --> 00:50:47,500 Áh, Semmelweis! 772 00:50:50,916 --> 00:50:53,083 Hallom, megbuktatott egy medikust. 773 00:50:54,375 --> 00:50:55,458 Jól hallotta. 774 00:50:55,458 --> 00:51:00,166 Csak hogy ez az illető egy igen befolyásos mecénásunk, Herr Braun unokaöccse. 775 00:51:01,250 --> 00:51:03,333 Sajnos ez a veleszületett képessége 776 00:51:03,333 --> 00:51:05,916 nem teszi őt alkalmassá az orvosi hivatásra. 777 00:51:05,916 --> 00:51:09,458 Már írtam Herr Braun-nak, hogy tévedés történt. 778 00:51:09,458 --> 00:51:13,166 És a fiatalember folytathatja nálunk tovább a tanulmányait. 779 00:51:13,791 --> 00:51:18,166 A mai nagyvizitet Semmelweis doktor vezeti helyettem. 780 00:51:18,166 --> 00:51:22,541 Úgyis felbecsülhetetlen tapasztalatokat szerzett a bábáknál. 781 00:51:23,250 --> 00:51:25,250 Akkor halljuk, mire jutott? 782 00:51:26,500 --> 00:51:27,916 Egyelőre semmire. 783 00:51:29,166 --> 00:51:31,041 Még egy kis időre van szükségem. 784 00:51:31,750 --> 00:51:34,958 És ezért járatja le a klinika jó hírét. 785 00:51:35,833 --> 00:51:39,208 A halálozási arány pontosan hét évvel ezelőtt kezdett el romlani. 786 00:51:44,666 --> 00:51:47,083 Amióta én vezetem a klinikát. 787 00:51:48,125 --> 00:51:50,541 Magának aztán van bőr a képén! 788 00:51:51,083 --> 00:51:54,166 Nem elég, hogy szembeszegül az utasításaimmal, 789 00:51:54,166 --> 00:51:56,000 még felelőssé is tesz? 790 00:51:56,000 --> 00:51:58,833 Csak azt mondom, hogy az ok 791 00:51:59,583 --> 00:52:01,541 az itt a klinikán keresendő. 792 00:52:01,958 --> 00:52:05,000 Akkor keressen tovább a boncteremben. 793 00:52:05,333 --> 00:52:07,208 A szülészeti praxisát 794 00:52:07,708 --> 00:52:10,500 a következő intézkedésig felfüggesztem. 795 00:52:10,500 --> 00:52:13,583 A hullákban talán nem tesz annyi kárt, mint az élőkben. 796 00:52:14,416 --> 00:52:15,291 Professzor úr! 797 00:52:15,291 --> 00:52:17,166 Semmelweis a legjobb szülész. 798 00:52:20,333 --> 00:52:23,458 Milyen szép, hogy így kiállnak egymásért. 799 00:52:24,958 --> 00:52:25,791 Mondok valamit. 800 00:52:27,625 --> 00:52:30,833 Az összes magyar orvost felfüggesztem. 801 00:52:35,583 --> 00:52:36,916 Jöjjenek uraim. 802 00:52:41,458 --> 00:52:43,458 Engem nem érdekel, ha ki akarod magad rúgatni, 803 00:52:43,458 --> 00:52:45,625 de én nem fogok miattad utcára kerülni, az biztos. 804 00:52:45,625 --> 00:52:46,541 Sajnálom. 805 00:52:47,458 --> 00:52:50,250 - De a kutatást nem adom fel. - Milyen kutatást? 806 00:52:50,250 --> 00:52:52,125 Mégis mire jöttél rá pontosan? 807 00:52:52,125 --> 00:52:53,791 Kizártam hat téves elméletet. 808 00:52:53,791 --> 00:52:55,875 És mennyi van még? Száz? 809 00:52:55,875 --> 00:52:57,333 Lehet. 810 00:52:57,333 --> 00:52:58,916 Akkor kizárok még 99-et. 811 00:52:59,666 --> 00:53:00,791 De megtalálom az okot. 812 00:53:01,125 --> 00:53:03,458 És miből gondolod, hogy egyetlen ok létezik? 813 00:53:03,958 --> 00:53:06,000 Mindennek egy egyszerű oka van. 814 00:53:07,291 --> 00:53:10,458 Csak mi orvosok keresünk mindig valami bonyolult magyarázatot. 815 00:53:10,458 --> 00:53:13,291 De ettől még nem jutottál előrébb, mint Klein. 816 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 Mégis miért várod el, hogy mögéd álljunk? 817 00:53:15,666 --> 00:53:17,291 Mert a honfitársai vagyunk. 818 00:53:17,291 --> 00:53:18,750 De nem a vak követői. 819 00:53:19,666 --> 00:53:22,333 Nem veszitek észre, hogy Klein pontosan ezt akarja? 820 00:53:22,333 --> 00:53:23,916 Összeugrasztani a magyarokat. 821 00:53:24,625 --> 00:53:27,166 Ha hagyjuk, hogy megosszanak, megérdemeljük amit kapunk. 822 00:53:28,875 --> 00:53:31,833 Ma még a szokásosnál is harapósabb vagy. 823 00:53:31,833 --> 00:53:34,625 Majd egy kis tánc felvidít, nyakunkon a bál. 824 00:53:36,083 --> 00:53:38,041 - Baumgartner ott lesz? - Biztos, 825 00:53:38,041 --> 00:53:40,250 bár csinosabb partnered is akadna. 826 00:53:41,250 --> 00:53:43,625 Beszélnem kell vele, hogy mindenki visszakaphassa az állását. 827 00:53:43,625 --> 00:53:45,833 Azzal megint kihúzod a gyufát Kleinnél. 828 00:53:46,458 --> 00:53:49,583 Várj egy kicsit, amíg lecsillapodik. Addig meg mulass egy jót. 829 00:53:53,166 --> 00:53:56,833 Hívd el azt a kis nővérkét, szerintem nem mondana nemet. 830 00:54:00,958 --> 00:54:03,083 Nagyon megtisztelő, de... De? 831 00:54:03,083 --> 00:54:04,833 Nincs időm a szórakozásra. 832 00:54:05,333 --> 00:54:06,875 Ez nem szórakozás. 833 00:54:06,875 --> 00:54:10,250 A bálon való részvétel kötelező a klinika összes dolgozójának. 834 00:54:10,250 --> 00:54:12,875 És az orvosok ajánlatát is kötelező fogadni? 835 00:54:13,750 --> 00:54:15,208 Csak az enyémet. 836 00:54:15,208 --> 00:54:16,625 Nem járna jól velem. 837 00:54:17,250 --> 00:54:18,833 Nem táncolok valami jól. 838 00:54:18,833 --> 00:54:20,791 Akkor a táncot kihagyjuk. 839 00:54:20,791 --> 00:54:22,458 Találunk jobb szórakozást is. 840 00:54:22,458 --> 00:54:24,125 Alkalomhoz illő ruhám sincs. 841 00:54:26,958 --> 00:54:28,791 A ruhához sem ragaszkodom. 842 00:54:35,416 --> 00:54:36,333 Nos? 843 00:55:00,791 --> 00:55:02,333 Az ottan süllő vagy pisztráng? 844 00:55:02,333 --> 00:55:04,791 Csak mértékkel Jutta, csak mértékkel. 845 00:55:04,791 --> 00:55:06,458 Frau Baumgartner. 846 00:55:07,291 --> 00:55:10,000 Maga nem csak a bál fővédnöke, 847 00:55:10,000 --> 00:55:12,500 de a legcsinosabb kismamája. 848 00:55:13,208 --> 00:55:16,833 Megfigyeltem professzor úr, ha a feleségemnek udvarol 849 00:55:16,833 --> 00:55:18,833 mindig tőlem vár valamit. 850 00:55:21,333 --> 00:55:22,208 Jutta! 851 00:55:32,041 --> 00:55:32,958 Ott van. 852 00:55:38,583 --> 00:55:39,833 Tanácsos úr! 853 00:55:41,958 --> 00:55:43,625 Fontos, Semmelweis? 854 00:55:43,625 --> 00:55:45,125 Ma ünneplünk. 855 00:55:45,708 --> 00:55:48,291 A magyar orvosok ügyében szeretnék beszélni Önnel. 856 00:55:49,166 --> 00:55:50,541 Arról majd máskor. 857 00:55:51,875 --> 00:55:54,833 Hallom, nem sok sikerrel járt a kutatása. 858 00:55:54,833 --> 00:55:55,875 Egyelőre nem. 859 00:55:56,458 --> 00:55:57,500 De nem adom fel. 860 00:55:57,500 --> 00:55:59,083 Helyes, kutasson csak. 861 00:55:59,791 --> 00:56:00,916 Most ha megbocsát... 862 00:56:02,000 --> 00:56:04,708 Nem tilthatják ki a magyar orvosokat az osztályról. 863 00:56:05,208 --> 00:56:06,666 Mondja Semmelweis, 864 00:56:06,666 --> 00:56:09,625 miért terheli a problémáival a tanácsos urat? 865 00:56:09,625 --> 00:56:14,958 Biztos vagyok benne, hogy bármi is a baj, Klein professzor majd megoldja. 866 00:57:05,416 --> 00:57:07,500 Megtisztelne a következő tánccal? 867 00:57:07,500 --> 00:57:09,916 A kisasszony az egész estét nekem ígérte. 868 00:57:09,916 --> 00:57:11,583 Nem az egész estét kértem. 869 00:57:12,083 --> 00:57:13,083 Csak egy táncot. 870 00:57:13,583 --> 00:57:15,083 Elfogadom a felkérést. 871 00:57:15,875 --> 00:57:17,000 Egy tánc. 872 00:57:30,458 --> 00:57:31,833 Tudod mit szeretek a bálokban? 873 00:57:33,166 --> 00:57:34,666 Hogy tele van csinos nőkkel. 874 00:57:44,583 --> 00:57:45,833 Kisasszony? 875 00:57:45,833 --> 00:57:46,875 Szabad? 876 00:57:56,041 --> 00:57:57,583 Jutta. 877 00:57:59,375 --> 00:58:01,958 Azt hittem nem szereti az efféle mulatságokat. 878 00:58:01,958 --> 00:58:02,916 Jól hitte. 879 00:58:03,666 --> 00:58:06,875 Maga viszont láthatóan élvezi egyes osztrák orvosok társaságát. 880 00:58:11,625 --> 00:58:15,291 Igen, főleg, hogy egy magyar orvos sem gondolt rá, hogy elhívjon. 881 00:58:15,291 --> 00:58:18,000 Talán mert a magyar orvosok nem szeretnek vetekedni. 882 00:58:18,000 --> 00:58:20,166 Főleg nem olyanokért, akik könnyen osztják a kegyeiket. 883 00:58:20,166 --> 00:58:21,958 Ha azért kért fel, hogy sértegessen... 884 00:58:24,291 --> 00:58:26,375 Drágám, mondtam, hogy mértékkel. 885 00:58:34,250 --> 00:58:35,291 Jutta! 886 00:58:40,916 --> 00:58:42,500 Túl mélyen akadt meg. 887 00:58:42,500 --> 00:58:43,583 Törd el. 888 00:59:02,208 --> 00:59:04,166 A szálkát majd a kórházban kivesszük. 889 00:59:25,250 --> 00:59:27,083 Nem kell elkísérnie. 890 00:59:28,208 --> 00:59:32,000 Tudom, de Jakobhoz megyünk, nem magához. 891 00:59:32,000 --> 00:59:34,541 Rosszul volt délután, és a bálon sem jelent meg. 892 00:59:35,833 --> 00:59:37,500 Talán nem volt kedve. 893 00:59:38,125 --> 00:59:39,791 Sosem hagyná ki a rántott fogast. 894 00:59:41,250 --> 00:59:42,916 És nekem ehhez mi közöm? 895 00:59:46,291 --> 00:59:47,708 Ön a jobb kezem. 896 00:59:47,708 --> 00:59:49,125 Szükségem van magára. 897 00:59:52,166 --> 00:59:53,791 Maga így kér bocsánatot? 898 00:59:54,791 --> 00:59:56,458 Általában ennyire sem. 899 00:59:58,500 --> 00:59:59,833 De maga kivétel. 900 01:00:02,291 --> 01:00:03,333 Jöjjön. 901 01:00:20,958 --> 01:00:22,208 Lehet, hogy alszik. 902 01:00:22,708 --> 01:00:23,875 Kizárt, 903 01:00:23,875 --> 01:00:25,166 Jakob éjjeli bagoly. 904 01:00:28,000 --> 01:00:29,208 Jakob! 905 01:00:31,666 --> 01:00:32,875 Jakob! 906 01:00:40,500 --> 01:00:41,541 Remélem nincs baja. 907 01:00:43,333 --> 01:00:45,500 Egyféleképpen tudhatjuk meg. 908 01:00:46,958 --> 01:00:48,875 Nyolcvan kiló vagyok. 909 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 Emeltem már nehezebbet is. 910 01:00:51,375 --> 01:00:54,375 Csak nem képzeli, hogy a tenyerébe lépek a sáros csizmámmal? 911 01:00:55,791 --> 01:00:57,875 Jó, hát akkor mászok én. 912 01:01:01,916 --> 01:01:03,166 Jöjjön! 913 01:01:12,708 --> 01:01:14,041 Na, ott van? 914 01:01:16,583 --> 01:01:17,958 Igen. 915 01:01:19,458 --> 01:01:21,708 Tegnap még semmi baja nem volt. 916 01:01:22,541 --> 01:01:23,416 Mi lehet ez? 917 01:01:23,916 --> 01:01:25,250 Vérmérgezés. 918 01:01:26,458 --> 01:01:28,083 Megpróbálunk eret vágni. 919 01:01:28,083 --> 01:01:30,166 Emma, hozzon friss borogatást! 920 01:01:33,208 --> 01:01:35,958 Egy átkozott kis baleset, és ennyi egy élet, mi? 921 01:01:38,625 --> 01:01:41,083 Te is arra gondolsz, amire én? 922 01:01:41,083 --> 01:01:42,625 A tünetek... 923 01:01:44,208 --> 01:01:46,875 Olyanok, mint a gyermekágyi láznál. 924 01:01:46,875 --> 01:01:48,875 Pedig nem is szültem. 925 01:01:50,916 --> 01:01:54,333 Van egy kis félretett pénzem az asztalfiókban, add oda a szüleimnek! 926 01:01:55,708 --> 01:01:56,958 Meggyógyítalak. 927 01:01:57,333 --> 01:01:58,916 Engem már nem. 928 01:02:00,291 --> 01:02:01,833 De te ne add fel! 929 01:02:41,125 --> 01:02:42,791 Itt volt a Kollár? 930 01:02:43,916 --> 01:02:45,166 Honnan veszed? 931 01:02:45,166 --> 01:02:46,708 Láttam, hogy itt volt. 932 01:02:46,708 --> 01:02:48,250 Mit keresett itt? 933 01:02:49,000 --> 01:02:50,250 Mit? 934 01:02:50,250 --> 01:02:51,583 Azt, amit nálad Berger. 935 01:02:52,208 --> 01:02:53,833 Sosem voltam Berger szeretője. 936 01:02:54,416 --> 01:02:57,291 Pedig jobban tetted volna, akkor talán nem rúgat ki. 937 01:02:57,291 --> 01:02:59,875 Én nem fogom az utcán végezni, az hétszentség. 938 01:03:01,500 --> 01:03:02,708 Nem is kedveled. 939 01:03:04,125 --> 01:03:05,416 Ki mondta? 940 01:03:06,791 --> 01:03:09,083 Ferdinánd különben is kedves. 941 01:03:10,125 --> 01:03:13,500 Meg azt is megígérte, hogy elvisz csónakázni a Práterbe. 942 01:03:13,500 --> 01:03:16,541 Nem lehetsz Kollár babája, csak mert félsz, hogy kirúg. 943 01:03:17,625 --> 01:03:20,500 Mégis, mihez kezdene a magunkfajta? 944 01:03:20,500 --> 01:03:23,791 Az orvosoknak mi olyanok vagyunk, mint a semmi. 945 01:03:40,666 --> 01:03:44,083 Maga szerint nem furcsa, hogy Jakob karján a fertőzés 946 01:03:44,083 --> 01:03:47,208 olyan volt, mint a gyermekágyi lázban meghalt nőké? 947 01:03:47,208 --> 01:03:48,583 Ezt hogy érti? 948 01:03:51,125 --> 01:03:53,208 Csak akkor tudom meg, ha felboncolom. 949 01:03:53,916 --> 01:03:55,666 A legjobb barátját? 950 01:03:55,666 --> 01:03:57,500 Ezért azonnal kirúgják nem? 951 01:04:01,750 --> 01:04:03,250 Minden bizonnyal. 952 01:04:03,250 --> 01:04:05,958 Feltéve, ha más is megtudja rajtunk kívül. 953 01:04:11,500 --> 01:04:14,583 Tudja jól doktor úr, hogy nem adhatom ki a halottat. 954 01:04:14,583 --> 01:04:18,000 Természetesen tudjuk Gassner úr, de nem tenne kivételt? 955 01:04:18,666 --> 01:04:20,000 Sajnálom. 956 01:04:20,916 --> 01:04:23,583 Személyesen Klein úr adta ki utasításba. 957 01:04:24,333 --> 01:04:26,500 Nem kockáztathatom az állásomat. 958 01:04:26,500 --> 01:04:29,458 Megértjük. Azért ezt itt hagyom. Ajándék. 959 01:04:46,833 --> 01:04:48,458 Mondtam, hogy a bor nem segít. 960 01:04:48,458 --> 01:04:51,333 A bor nem, de az altató, amit beleraktam majd fog. 961 01:04:53,000 --> 01:04:54,625 Biztosra akartam menni. 962 01:04:55,833 --> 01:04:57,500 Nem tudtam, hogy ilyen rafinált. 963 01:05:38,041 --> 01:05:40,000 Thrombophlebitis superficialis. 964 01:05:51,166 --> 01:05:53,125 Pulmo a mellhártyán. 965 01:05:56,541 --> 01:05:58,791 Naponta több ezer ember vágja meg a kezét. 966 01:05:58,791 --> 01:06:00,083 Mégse lesz baja. 967 01:06:01,666 --> 01:06:02,708 Jakob halálát... 968 01:06:06,875 --> 01:06:09,083 Jakob halálát sem a sebfertőzés okozta. 969 01:06:10,208 --> 01:06:11,958 Talán a hullaméreg? 970 01:06:16,083 --> 01:06:19,166 Már csak az a kérdés, hogy hogy kerül a méhbe a hullaméreg? 971 01:06:21,208 --> 01:06:23,625 Lehet, hogy a levegőben terjed. 972 01:06:23,625 --> 01:06:25,625 Akkor mi is megfertőződnénk. 973 01:06:27,958 --> 01:06:30,583 Ráadásul a betegek a boncterem közelében sem járnak. 974 01:06:33,583 --> 01:06:35,208 De mi viszi át? 975 01:06:42,125 --> 01:06:44,125 Vagy ki viszi át? 976 01:07:45,708 --> 01:07:46,791 Ez volt az! 977 01:07:47,625 --> 01:07:49,625 Ez az istentelen vagdosta össze anyádat. 978 01:08:24,166 --> 01:08:26,166 Te Jó Isten, mit keres maga itt? 979 01:08:26,833 --> 01:08:28,375 Mi történt magával? 980 01:08:29,333 --> 01:08:32,250 Nem engedhetem be, ha meglátják biztosan kirúgnak innen 981 01:08:32,250 --> 01:08:33,666 Nem is gondoltam, persze. 982 01:08:35,291 --> 01:08:36,375 Csak... 983 01:08:39,500 --> 01:08:41,000 Jöjjön velem. 984 01:08:41,000 --> 01:08:43,291 De halkan nehogy valaki észre vegye. 985 01:08:49,333 --> 01:08:52,458 Vegye le az ingjét, kitisztítom a sebet. 986 01:09:10,166 --> 01:09:11,875 Nem tudok visszamenni a klinikára. 987 01:09:12,958 --> 01:09:14,625 Pihenjen pár napot. 988 01:09:15,833 --> 01:09:17,500 Épp elég kárt okoztam már. 989 01:09:19,083 --> 01:09:20,125 Mi a nagyobb bűn? 990 01:09:21,125 --> 01:09:23,250 Ha teszi a dolgát vagy ha feladja? 991 01:10:56,583 --> 01:11:00,125 Már lassan bőr sincs a kezén, minek sikálja? 992 01:11:00,125 --> 01:11:01,625 Hagyjon már! 993 01:11:03,166 --> 01:11:05,666 - Pihenni akarok Három napja pihen. 994 01:11:09,625 --> 01:11:12,500 És az elkövetkezendő napokban sem tervezek mást. 995 01:11:12,500 --> 01:11:13,625 Felőlem... 996 01:11:14,458 --> 01:11:16,000 De itt van az a kisasszony. 997 01:11:25,791 --> 01:11:26,750 Elhoztad? 998 01:11:26,750 --> 01:11:28,958 Kiloptam a gyógyszeres szekrényből. 999 01:11:34,041 --> 01:11:36,041 Hajolj hátra, nehogy belélegezd. 1000 01:11:57,541 --> 01:11:58,666 Ez sem működik. 1001 01:12:01,250 --> 01:12:02,791 Mindenen átüt a szag. 1002 01:12:05,708 --> 01:12:07,250 Ettél te már egyáltalán? 1003 01:12:08,500 --> 01:12:09,333 Na gyere! 1004 01:12:17,500 --> 01:12:19,291 Hármas kórterem? 1005 01:12:19,291 --> 01:12:21,083 Egy hét alatt két eset. 1006 01:12:21,083 --> 01:12:23,666 Egy kis cselédlány és egy kurtizán. 1007 01:12:23,666 --> 01:12:24,666 És a kettes? 1008 01:12:24,666 --> 01:12:26,291 Napok óta semmi. 1009 01:12:26,291 --> 01:12:27,541 Klein nagyon elégedett. 1010 01:12:27,541 --> 01:12:30,125 Azt mondja, mióta a magyarok nem mehetnek be a szülészetre, 1011 01:12:30,125 --> 01:12:31,708 látványos a javulás. 1012 01:12:31,708 --> 01:12:33,958 Persze, mert az osztrákok alig boncolnak. 1013 01:12:35,000 --> 01:12:37,041 Ez is csak az én elméletemet igazolja. 1014 01:12:37,833 --> 01:12:41,375 Ha ennyire biztos vagy benne, miért nem publikálod? 1015 01:12:45,416 --> 01:12:47,541 Még nincsenek publikálható eredmények. 1016 01:12:47,541 --> 01:12:49,166 De részeredmények vannak. 1017 01:12:49,166 --> 01:12:52,541 Gondolj csak bele, hogy hány ember életét menthetnéd meg vele. 1018 01:12:53,000 --> 01:12:56,541 Egyelőre csak arra tudok gondolni, hogy hánynak vetettem véget. 1019 01:12:58,250 --> 01:13:00,166 Ignác vissza kell jönnöd dolgozni. 1020 01:13:01,416 --> 01:13:03,375 Klein azt hiszi meghűltél, de 1021 01:13:03,375 --> 01:13:06,791 ha sokáig maradsz távol, akkor lesz oka kirúgni. 1022 01:13:14,250 --> 01:13:15,791 Melyik a legerősebb itala? 1023 01:13:17,041 --> 01:13:18,250 Az abszint 1024 01:13:18,916 --> 01:13:20,666 Egyenesen Párizsból. 1025 01:13:20,666 --> 01:13:22,083 Hetvennégy fokos. 1026 01:13:23,000 --> 01:13:24,458 Hozhatok egy kupicával? 1027 01:13:24,791 --> 01:13:26,250 Adja az egész üveget. 1028 01:13:37,166 --> 01:13:38,125 Tessék. 1029 01:13:49,916 --> 01:13:50,750 Önts. 1030 01:13:51,500 --> 01:13:52,333 Önts! 1031 01:13:54,875 --> 01:13:55,958 Még. 1032 01:13:57,166 --> 01:13:58,166 Jó. 1033 01:14:48,958 --> 01:14:50,250 Jó reggelt! 1034 01:14:54,208 --> 01:14:56,250 - Mi van ebben? - Fehérítő. 1035 01:14:58,583 --> 01:15:01,250 Mit csinál? Tönkre teszi nekem az ingeket! 1036 01:15:09,041 --> 01:15:10,458 Eltűnt! 1037 01:15:13,791 --> 01:15:16,291 - Eltűnt! - Mi tűnt el? Az inge? 1038 01:15:18,208 --> 01:15:22,041 A hullaszag! Gertrúd! A hullaszag! 1039 01:15:22,041 --> 01:15:25,583 Jobb volt amíg ette a bánat, a derekamnak mindenképp. 1040 01:15:25,583 --> 01:15:27,875 - Eltűnt. - De mi tűnt el? 1041 01:15:28,666 --> 01:15:29,958 A hullaszag. 1042 01:15:29,958 --> 01:15:31,333 Most meg hova szalad? 1043 01:15:31,333 --> 01:15:34,083 Azonnal el kell mondanom Hoffmann kisasszonynak. 1044 01:15:41,041 --> 01:15:42,458 Figyeljenek, 1045 01:15:43,458 --> 01:15:45,875 óvatosan, finoman. 1046 01:15:46,666 --> 01:15:50,458 Mint ahogy a hegedűművész bánik a hegedűjével. 1047 01:15:51,416 --> 01:15:54,750 A szülőcsatorna és a szemérem 1048 01:15:55,916 --> 01:15:58,375 még érzékenyebb terület. 1049 01:16:01,666 --> 01:16:04,000 A gyengéd mozdulatok 1050 01:16:04,000 --> 01:16:06,125 a szülő nő életesélyeit 1051 01:16:07,125 --> 01:16:10,000 jelentős mértékben megnövelik. 1052 01:16:15,250 --> 01:16:18,791 Semmelweis doktor lezárta a szülészetet, senkit nem enged be. 1053 01:16:31,166 --> 01:16:34,541 - Mi folyik itt? - Semmelweis nem enged be minket. 1054 01:16:34,541 --> 01:16:37,958 Látom már jobban van, Semmelweis. Akadályozza a kollégáit. 1055 01:16:37,958 --> 01:16:39,833 Aki bemosakodik, bemehet. 1056 01:16:40,333 --> 01:16:43,041 Dehát mindenki bemosakszik! 1057 01:16:43,041 --> 01:16:45,833 A szappan semmit sem ér a hullaméreggel szemben. 1058 01:16:45,833 --> 01:16:47,791 De ha klórmeszes vízben mosunk kezet, 1059 01:16:48,375 --> 01:16:49,541 Senki sem fog meghalni. 1060 01:16:50,375 --> 01:16:53,625 Kézmosás, mint tudományos felfedezés. 1061 01:16:54,791 --> 01:16:57,000 Ott van például Kollár doktor úr 1062 01:16:57,000 --> 01:17:00,916 halvaszületéshez használt magzatlefejező hurka. 1063 01:17:00,916 --> 01:17:03,708 Na, hát az igazi orvosi találmány. 1064 01:17:03,708 --> 01:17:05,791 Nem egy anya életét mentettük meg vele. 1065 01:17:05,791 --> 01:17:09,916 Klórmésszel viszont nemcsak az anya, de a gyerek élete is biztonságban lesz. 1066 01:17:09,916 --> 01:17:12,458 Az is sokat segít, ha nem turkál a halottakban. 1067 01:17:12,458 --> 01:17:14,666 És mindezt bizonyítani is tudja? 1068 01:17:14,666 --> 01:17:15,958 Hamarosan igen. 1069 01:17:16,666 --> 01:17:19,916 Ehhez azonban mindenkinek kezet kell mosnia. Ebben. 1070 01:17:19,916 --> 01:17:22,416 Csak nem gondolja, hogy itt mindannyian bohóckodni fogunk magának? 1071 01:17:22,416 --> 01:17:25,333 Professzor úr, mit veszíthet? Egy próbát megér. 1072 01:17:25,875 --> 01:17:28,916 Meg volnék lepve, ha nem pont egy magyar mondja ezt. 1073 01:17:28,916 --> 01:17:31,500 Álljon félre Semmelweis, és hagyjon minket dolgozni. 1074 01:17:31,916 --> 01:17:33,041 Hé Hé kollégák! 1075 01:17:33,041 --> 01:17:34,958 - Uraim! - Adjon nekem három hetet. 1076 01:17:35,666 --> 01:17:37,708 Ha nincs igazam, magam mondok le. De ha igazam van, 1077 01:17:37,708 --> 01:17:39,625 anyák életének ezreit fogjuk megmenteni. 1078 01:17:39,625 --> 01:17:41,291 Végülis nem olyan nagy dolog 1079 01:17:41,291 --> 01:17:42,333 nem igaz? 1080 01:17:44,500 --> 01:17:49,000 Menjen vissza boncolni Semmelweis, különben kénytelen leszek kidobatni innen. 1081 01:17:49,000 --> 01:17:50,375 Tényleg nem érti? 1082 01:17:51,916 --> 01:17:53,166 Itt életekről van szó. 1083 01:17:53,166 --> 01:17:54,250 Gyere Ignác. 1084 01:17:55,166 --> 01:17:56,958 Ne hozd magad még nehezebb helyzetbe. 1085 01:18:06,291 --> 01:18:07,208 Te csak tö... 1086 01:18:08,500 --> 01:18:09,958 Hozd a felmosó vödröt. 1087 01:18:15,041 --> 01:18:17,875 Ha Júliát keresi ő ma szabadnapos. 1088 01:18:21,083 --> 01:18:24,041 Az volt a feladata, hogy jelentsen Semmelweisről. 1089 01:18:24,041 --> 01:18:25,708 Nem az, hogy ágyba bújjon vele. 1090 01:18:25,708 --> 01:18:28,083 - Én... - Ugyan kisasszony, nem kell a színjáték. 1091 01:18:28,666 --> 01:18:30,833 Nekem igazán mindegy, hogy kivel fekszik össze. 1092 01:18:31,333 --> 01:18:32,708 Mit akar tőlem? 1093 01:18:33,583 --> 01:18:34,500 Ne aggódjon, 1094 01:18:35,625 --> 01:18:36,541 már semmit. 1095 01:18:37,083 --> 01:18:39,583 Ha egy futóbolondot választ, az a maga dolga. 1096 01:18:39,583 --> 01:18:42,166 De nem hagyom, hogy felforgassák a rendet a kórházamban. 1097 01:18:42,166 --> 01:18:43,750 A maga kórházában? 1098 01:18:44,250 --> 01:18:47,166 Mit gondol, ki fogja vezetni ezt a helyet Klein professzor után? 1099 01:18:47,625 --> 01:18:49,291 Használja ki a helyzeti előnyét. 1100 01:18:49,708 --> 01:18:52,458 És jelentsen végre valami használhatót is! 1101 01:18:52,458 --> 01:18:55,541 Vagy mehetnek az utcára mind a ketten a húgával. 1102 01:19:00,541 --> 01:19:01,541 Szerencsétlen! 1103 01:19:01,541 --> 01:19:03,291 Több kárt okoz, mint hasznot! 1104 01:19:03,291 --> 01:19:06,041 Köszönöm főnővér, a fegyelmezést bízza rám. 1105 01:19:06,041 --> 01:19:07,458 Ez a lány nem való ide. 1106 01:19:07,458 --> 01:19:09,500 Az orráig nem lát, olyan vaksi. 1107 01:19:09,500 --> 01:19:11,916 Az osztályomon én felelek a kollégákért. 1108 01:19:20,375 --> 01:19:21,708 42 1109 01:19:22,291 --> 01:19:23,291 78 1110 01:19:24,000 --> 01:19:25,083 21 1111 01:19:29,375 --> 01:19:30,375 Másik szem. 1112 01:19:33,125 --> 01:19:34,458 42 1113 01:19:34,958 --> 01:19:36,208 78 1114 01:19:42,625 --> 01:19:45,000 Kolletschka doktort elvitték már? 1115 01:19:45,000 --> 01:19:46,166 Nem. 1116 01:19:46,166 --> 01:19:48,541 A szülők állítólag elakadtak. 1117 01:19:48,541 --> 01:19:50,166 Mutassa meg a holttestét. 1118 01:19:50,166 --> 01:19:52,250 Igenis professzor úr, tessék. 1119 01:20:11,750 --> 01:20:16,208 Azt hiszi, mert Baumgartner lieblingje lett, most már bármit megtehet? 1120 01:20:16,208 --> 01:20:18,625 Még ha magának a császárnak lenne a lieblingje, 1121 01:20:18,625 --> 01:20:20,458 akkor sem boncolhatna kollégát. 1122 01:20:20,458 --> 01:20:22,125 Jakob kezén a fertőzés 1123 01:20:22,666 --> 01:20:25,541 olyan volt, mint az elhalálozott nők szeméremtestén. 1124 01:20:26,541 --> 01:20:27,833 És ez mit bizonyít? 1125 01:20:27,833 --> 01:20:30,500 Azt, hogy a boncteremből mi visszük be a kórokozót. 1126 01:20:32,333 --> 01:20:34,041 Magának elment az esze. 1127 01:20:36,583 --> 01:20:37,458 A lányom 1128 01:20:38,333 --> 01:20:40,666 a kezeim között halt meg az unokámmal együtt. 1129 01:20:41,833 --> 01:20:44,833 És maga azt állítja, hogy én öltem meg őket? 1130 01:20:48,208 --> 01:20:49,250 Lehetséges. 1131 01:20:50,166 --> 01:20:51,750 Maga megháborodott. 1132 01:20:52,375 --> 01:20:54,208 Gyilkost kiált rám és a kollégákra, 1133 01:20:54,208 --> 01:20:56,875 és azt várja tőlem, hogy vállon veregessem érte? 1134 01:20:56,875 --> 01:20:57,833 Azt várom, 1135 01:20:58,333 --> 01:21:01,041 hogy segítsen bebizonyítani az elméletemet. 1136 01:21:01,541 --> 01:21:03,291 Bizonyítsa, de máshol! 1137 01:21:04,166 --> 01:21:06,666 Maga képtelen felfogni, hogy milyen károkat okoz. 1138 01:21:07,541 --> 01:21:08,916 Ezennel elbocsátom. 1139 01:21:10,625 --> 01:21:11,666 Minden jót! 1140 01:21:16,958 --> 01:21:19,000 Hertbertnének öt percesek a fájásai. 1141 01:21:19,458 --> 01:21:21,458 Majd Markusovszky levezeti. 1142 01:21:22,750 --> 01:21:24,416 De ragaszkodik hozzád Ignác. 1143 01:21:25,416 --> 01:21:26,458 Klein kirúgott. 1144 01:21:27,250 --> 01:21:28,375 Azonnali hatállyal. 1145 01:21:32,500 --> 01:21:34,750 Gassner nyilván nem tudta tartani a száját. 1146 01:21:36,208 --> 01:21:37,958 Ezt nem tehette volna meg. 1147 01:21:40,333 --> 01:21:41,750 Az én hibám volt. 1148 01:21:42,791 --> 01:21:44,708 Nem kellett volna biztatnom téged. 1149 01:21:49,916 --> 01:21:51,750 Ha nem biztattál volna, 1150 01:21:52,583 --> 01:21:54,416 soha nem jövök rá a megoldásra. 1151 01:21:56,583 --> 01:21:58,416 És most mi lesz? 1152 01:22:06,458 --> 01:22:08,541 Muszáj neked folyton fejjel menned a falnak? 1153 01:22:08,541 --> 01:22:10,750 Ha nincs jobb ötleted, mint engem piszkálni, 1154 01:22:10,750 --> 01:22:12,000 akkor inkább ne segíts. 1155 01:22:12,000 --> 01:22:13,250 Éppenséggel van. 1156 01:22:13,250 --> 01:22:16,083 Képzeld kit láttam az imént a Philharmoniker Strasse-n. 1157 01:22:16,583 --> 01:22:18,291 Baumgartnernét a Sacher-ben. 1158 01:22:20,083 --> 01:22:22,250 És egyek vele Bécsi kockát? 1159 01:22:23,333 --> 01:22:25,791 Szerintem itt az ideje, hogy benyújtsd a számlát. 1160 01:22:36,125 --> 01:22:38,250 Készítse elő Kolletschka testét! 1161 01:22:38,250 --> 01:22:39,375 Boncolásra? 1162 01:22:39,875 --> 01:22:41,125 Most öltöztettem föl. 1163 01:22:41,625 --> 01:22:43,875 Bármelyik pillanatban itt lehetnek a szülők. 1164 01:22:45,125 --> 01:22:46,625 Mondja meg nekik, hogy várjanak. 1165 01:22:47,125 --> 01:22:48,291 Igenis. 1166 01:22:56,833 --> 01:22:59,375 Mióta rothad itt ez a szerencsétlen? 1167 01:23:04,666 --> 01:23:06,166 A tünetek hasonlóak. 1168 01:23:08,708 --> 01:23:11,583 Semmelweis hipotézise pontos. 1169 01:23:13,625 --> 01:23:15,416 Kolletschka ugyanabban halt meg, 1170 01:23:16,333 --> 01:23:18,125 mint a nálunk szülő nők. 1171 01:23:18,875 --> 01:23:20,875 Nyílván ő is a járvány áldozata lett. 1172 01:23:21,541 --> 01:23:22,958 Mi más állna a dolog mögött? 1173 01:23:23,666 --> 01:23:27,708 Őszintén merem remélni, hogy igaza van, Kollár. 1174 01:23:28,958 --> 01:23:32,833 Mi ok lenne rá, hogy elbocsásson egy ilyen tehetséges orvost? 1175 01:23:33,375 --> 01:23:34,958 Nem igaz Vilhelmina? 1176 01:23:35,458 --> 01:23:38,000 A férfiak folyton kakaskodnak drágám. 1177 01:23:38,000 --> 01:23:40,041 Hát elment ennek a Kleinnek az esze. 1178 01:23:40,041 --> 01:23:43,458 Ne aggódjon fiam, az én Karlom majd beszél a professzor úrral. 1179 01:23:44,000 --> 01:23:46,625 Nyílván készséggel elismeri majd, hogy tévedett. 1180 01:23:47,750 --> 01:23:51,500 És mondja Semmelweis, maga szerint kisfiú lesz vagy kislány? 1181 01:23:52,708 --> 01:23:54,250 Azt kérem nem tudom, 1182 01:23:54,250 --> 01:23:56,000 de az biztos, hogy ha Önre üt, 1183 01:23:57,208 --> 01:23:58,041 akkor jól jár. 1184 01:24:18,000 --> 01:24:19,000 Uraim! 1185 01:24:21,000 --> 01:24:24,500 Az osztályt mától két részre osztjuk. 1186 01:24:25,375 --> 01:24:26,791 Ezért hívattam Önöket. 1187 01:24:27,166 --> 01:24:33,166 Bár Semmelweis doktorral volt néhány nézeteltérésünk a közelmúltban, 1188 01:24:33,833 --> 01:24:37,250 Mégis szakmai kíváncsiságtól hajtva úgy döntöttem, 1189 01:24:37,750 --> 01:24:42,041 hogy adok számára egy lehetőséget, hogy bebizonyítsa az elméletét. 1190 01:24:43,666 --> 01:24:46,083 Tehát, az osztályt két részre osztjuk. 1191 01:24:46,583 --> 01:24:50,250 Az egyiket Kollár doktor, a másikat Semmelweis doktor vezeti majd. 1192 01:24:50,250 --> 01:24:51,375 Kiváló ötlet. 1193 01:24:51,375 --> 01:24:53,791 Ez egyúttal bizonyítani fogja az elméletemet is. 1194 01:24:53,791 --> 01:24:55,791 Nahát, magának elméletei is vannak? 1195 01:24:55,791 --> 01:24:59,541 Meggyőződésem, hogy egyes magyar orvosok durván vizsgálják a betegeket. 1196 01:24:59,541 --> 01:25:01,625 Aztán meg csodálkoznak, ha nő a halálozási arány. 1197 01:25:01,625 --> 01:25:03,333 - Ez sértés! - Inkább nevetséges. 1198 01:25:03,333 --> 01:25:05,916 Úgy viselkednek a kórházamban, mint a kocsisok. 1199 01:25:07,708 --> 01:25:09,416 Három hetet adok magának, 1200 01:25:10,000 --> 01:25:11,583 hogy bebizonyítsa az elméletét. 1201 01:25:12,541 --> 01:25:14,125 Egy nappal sem többet. 1202 01:25:16,916 --> 01:25:18,833 Fuchs doktor! 1203 01:25:18,833 --> 01:25:21,375 - A felesége hamarosan szülni fog nálunk. - Igen. 1204 01:25:22,375 --> 01:25:26,583 Döntse el, kinek az osztályára viszi a kedves Klárát. 1205 01:25:54,041 --> 01:25:58,166 A szülészeti klinika lepedőit ezentúl csak klórmésszel fertőtleníthetik. 1206 01:25:58,166 --> 01:26:02,375 De akkor az jóval többe fog kerülni. Ki fogja azt nekem kifizetni? 1207 01:26:10,208 --> 01:26:11,291 Rendben. 1208 01:26:34,208 --> 01:26:35,291 Köszönöm. 1209 01:27:29,291 --> 01:27:31,458 Doktor úr, vannak lázas betegek? 1210 01:27:31,458 --> 01:27:33,375 Menjen át Kollárhoz. 1211 01:27:34,875 --> 01:27:37,500 A negyedik napra a hármas kórteremben 87, 1212 01:27:40,791 --> 01:27:41,791 a négyesben 1213 01:27:42,750 --> 01:27:44,916 kereken 90 százalékkal csökkent 1214 01:27:46,083 --> 01:27:47,708 a lázas betegek száma. 1215 01:28:10,458 --> 01:28:12,833 Be se engednek a saját klinikámra? 1216 01:28:12,833 --> 01:28:15,458 Addig nem, amíg nem mosnak kezet. 1217 01:28:15,458 --> 01:28:17,375 Minek, amikor úgysem vizsgálunk meg senkit? 1218 01:28:17,375 --> 01:28:19,458 Ugyan uraim, csak egy kézmosás 1219 01:28:19,458 --> 01:28:21,541 Na ki lesz az első? 1220 01:28:23,000 --> 01:28:24,333 Hát legyen. 1221 01:28:25,750 --> 01:28:28,208 Úgyis csak két hétig tart már ez a komédia. 1222 01:28:29,375 --> 01:28:31,375 Remélem valami eredménye is lesz. 1223 01:28:31,833 --> 01:28:32,791 Már van. 1224 01:28:34,250 --> 01:28:36,291 Múlt héten nyolcan szültek, 1225 01:28:36,291 --> 01:28:38,125 és mindenki egészséges. 1226 01:29:21,375 --> 01:29:23,291 Ignác! Segíts kérlek, 1227 01:29:23,291 --> 01:29:26,541 Klára tegnap reggel óta vajúdik, nem tudja kitolni a kisbabát. 1228 01:29:26,541 --> 01:29:27,875 Kollárnál? 1229 01:29:28,500 --> 01:29:30,541 A rohadt életbe nem mindegy, hogy kinél? 1230 01:29:30,541 --> 01:29:32,291 A feleségem életéről van szó. 1231 01:29:41,041 --> 01:29:42,750 Menni fog nagyságos asszony. 1232 01:29:42,750 --> 01:29:44,291 Szedje össze minden erejét. 1233 01:29:46,125 --> 01:29:47,208 Álljon félre. 1234 01:29:47,208 --> 01:29:49,083 Mi az Semmelweis, nem találja a betegeit? 1235 01:29:49,083 --> 01:29:50,416 Kérem tegye amit mond! 1236 01:29:55,541 --> 01:29:57,041 Hozzanak étert. Gyorsan. 1237 01:29:58,625 --> 01:30:01,750 Doktor úr, a gyereket mentse meg kérem. 1238 01:30:05,833 --> 01:30:07,291 Maga meg akarja műteni? Megőrült? 1239 01:30:07,291 --> 01:30:08,458 Túl nagy a baba. 1240 01:30:08,458 --> 01:30:09,708 Nem fogja tudni kitolni. 1241 01:30:09,708 --> 01:30:12,208 Ha hagyod, hogy felvágja elvérzik. 1242 01:30:12,208 --> 01:30:14,791 Ha nem műtjük meg, nincs esélyük. 1243 01:30:25,708 --> 01:30:27,291 Júlia adja az étert. 1244 01:30:27,291 --> 01:30:29,166 És hívják ide Hoffmann kisasszonyt. 1245 01:30:29,166 --> 01:30:32,666 Albert, te fertőtlenítsd a szikét és a tűket klórmeszes vízben. 1246 01:30:55,958 --> 01:30:57,041 Adjon még étert. 1247 01:31:24,708 --> 01:31:26,375 Maradjanak csendben kérem! 1248 01:31:26,375 --> 01:31:28,041 Mindenkinek jut hely. 1249 01:31:28,041 --> 01:31:30,166 Én annál a csodadoktornál szeretnék szülni! 1250 01:31:30,166 --> 01:31:31,875 Én is! Én is! 1251 01:31:31,875 --> 01:31:33,916 Fogadja el ezt kedveském, akkor sárgájuk van... 1252 01:31:33,916 --> 01:31:36,166 Álljon vissza a sor végére! 1253 01:31:36,166 --> 01:31:37,291 Én voltam itt előbb. 1254 01:31:37,291 --> 01:31:40,000 Maguk ketten fogják a motyójukat, majd a nővér felkíséri magukat. 1255 01:31:40,000 --> 01:31:42,666 Nagyságos asszony itt akar szülni? 1256 01:31:42,666 --> 01:31:45,333 Ha egyszer Semmelweis nem hajlandó házhoz jönni... 1257 01:31:46,000 --> 01:31:47,666 Kollárt kiküldetem magához. 1258 01:31:47,666 --> 01:31:49,166 Hová pakolhat a cseléd? 1259 01:31:49,958 --> 01:31:51,125 Ne haragudjon, 1260 01:31:51,125 --> 01:31:55,166 Semmelweis doktor csak a legszükségesebb holmikat engedi be a kórterembe. 1261 01:31:55,166 --> 01:31:57,208 Biztosíthatom asszonyom, hogy az osztályomon 1262 01:31:57,208 --> 01:31:59,208 elsőrangú bánásmódban részesülne. 1263 01:31:59,208 --> 01:32:01,208 Természetesen hozhatja a csomagjait is. 1264 01:32:01,708 --> 01:32:03,750 Gondolja meg, tanácsos úr! 1265 01:32:03,750 --> 01:32:07,291 Kollár doktor úr szakértelméért én garanciát vállalok. 1266 01:32:07,291 --> 01:32:08,291 Elég! 1267 01:32:08,291 --> 01:32:10,875 Semmelweis már egyszer megmentette az életemet. 1268 01:32:10,875 --> 01:32:12,958 Bízom benne. 1269 01:32:12,958 --> 01:32:16,000 Vilma, ezeket vigye vissza! Csak a kis koffer marad. 1270 01:32:16,958 --> 01:32:18,333 Mutassa az utat! 1271 01:32:18,333 --> 01:32:19,541 Parancsoljon. 1272 01:32:25,500 --> 01:32:26,625 Nem szégyelli magát? 1273 01:32:27,166 --> 01:32:28,125 Mit akar? 1274 01:32:28,125 --> 01:32:29,416 Felrúgja a szabályokat, 1275 01:32:29,416 --> 01:32:31,333 átnyúl Klein professzor feje felett, 1276 01:32:31,333 --> 01:32:34,333 kidob a saját osztályomról, és még Baumgartnernét is befolyásolja? 1277 01:32:34,333 --> 01:32:36,208 Ne strapálja magát, Kollár! 1278 01:32:37,208 --> 01:32:38,625 Nem furdal a lelkiismeret. 1279 01:32:39,958 --> 01:32:43,208 Tényleg képtelen rá, hogy másokra is tekintettel legyen? 1280 01:32:43,916 --> 01:32:46,750 Én csak a betegeimre vagyok tekintettel. 1281 01:32:47,541 --> 01:32:50,750 Látom, már olyan elbizakodott, hogy azt sem veszi észre, ki a barátja, 1282 01:32:50,750 --> 01:32:52,041 és ki szúrja hátba. 1283 01:32:53,083 --> 01:32:54,375 Mit gondol, 1284 01:32:54,375 --> 01:32:57,708 kitől tudta meg Klein professzor, hogy felboncolta Kolletschkát? 1285 01:32:59,208 --> 01:33:00,791 Ne vegye a szívére, Semmelweis! 1286 01:33:01,875 --> 01:33:03,625 A nők már csak ilyenek. 1287 01:33:20,250 --> 01:33:21,375 Ez igaz? 1288 01:33:23,250 --> 01:33:25,000 Te jelentesz rólam Kleinnek? 1289 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 Válaszolj! 1290 01:33:32,208 --> 01:33:33,458 Ezért bújtál az ágyamba? 1291 01:33:34,125 --> 01:33:35,208 Ezt hiszed? 1292 01:33:36,500 --> 01:33:38,875 Neked ez a bábaképzőben sem jelentett akadályt. 1293 01:33:39,416 --> 01:33:41,083 Fogalmad sincs semmiről. 1294 01:33:41,750 --> 01:33:43,000 Nem tudsz rólam semmit. 1295 01:33:43,000 --> 01:33:45,333 Te szerelmet hazudtál, hogy a bizalmamba férkőzz? 1296 01:33:45,333 --> 01:33:46,500 Nem hazudtam. 1297 01:33:46,500 --> 01:33:48,416 Abban nem, amit érzek irántad, Ignác. 1298 01:33:48,416 --> 01:33:50,833 Magának mostantól Semmelweis doktor. 1299 01:33:51,666 --> 01:33:52,958 Fogja a holmiját, 1300 01:33:53,875 --> 01:33:55,666 és takarodjon az osztályomról! 1301 01:33:55,666 --> 01:33:57,083 Ez az én osztályom is. 1302 01:33:57,083 --> 01:33:59,375 De holnaptól Mandel nővér veszi át a helyét. 1303 01:34:03,875 --> 01:34:05,000 Hordja el magát! 1304 01:34:23,000 --> 01:34:24,250 Úgy, és egy utolsót! 1305 01:34:24,708 --> 01:34:26,791 Utolsó! Mély levegő! 1306 01:34:27,958 --> 01:34:29,125 Nyomás! 1307 01:34:30,208 --> 01:34:31,291 Jó! Jó! 1308 01:34:33,041 --> 01:34:35,416 Kint van. 1309 01:34:53,166 --> 01:34:54,750 Köszönöm doktor úr. 1310 01:34:55,750 --> 01:34:57,208 Köszönöm. 1311 01:34:57,208 --> 01:34:58,333 Professzor úr. 1312 01:34:59,416 --> 01:35:00,833 Baumgartnerné megszült. 1313 01:35:00,833 --> 01:35:02,041 És egészséges? 1314 01:35:02,041 --> 01:35:03,916 Az, és a kisfiú is. 1315 01:35:05,250 --> 01:35:06,208 Jaj de jó. 1316 01:35:36,458 --> 01:35:38,958 - Mi történt? Belázasodtak 1317 01:35:38,958 --> 01:35:40,625 Az lehetetlen. Hányan? 1318 01:35:40,625 --> 01:35:41,583 Mindenki. 1319 01:35:42,083 --> 01:35:43,875 Ketten válságos állapotban vannak. 1320 01:35:51,250 --> 01:35:52,958 Emmerthné az éjjel meghalt. 1321 01:36:03,375 --> 01:36:05,750 Hozzanak gyorsan jeget. És borogassák őket folyamatosan. 1322 01:36:05,750 --> 01:36:07,625 Nincs elég emberünk doktor úr. 1323 01:36:07,625 --> 01:36:09,666 Ha elmegyek ki fog itt segíteni? 1324 01:36:09,666 --> 01:36:10,791 Átveszem. 1325 01:36:11,375 --> 01:36:12,416 Mit akar itt? 1326 01:36:12,416 --> 01:36:13,750 Segíteni. 1327 01:36:13,750 --> 01:36:15,833 Menjen csak vissza oda, ahová tartozik. 1328 01:36:15,833 --> 01:36:17,916 Képtelenség ennyi embert egyedül ellátni. 1329 01:36:18,416 --> 01:36:19,791 Tudja mi a képtelenség? 1330 01:36:20,791 --> 01:36:22,375 Árulókkal csatát nyerni. 1331 01:36:23,083 --> 01:36:25,166 Hagyja el az osztályomat, kisasszony. 1332 01:36:29,541 --> 01:36:31,500 Doktor úr! 1333 01:36:31,500 --> 01:36:32,958 Szédülök. 1334 01:36:35,541 --> 01:36:36,375 Segítsen. 1335 01:36:36,375 --> 01:36:37,916 Borogatást, gyorsan! 1336 01:38:10,625 --> 01:38:13,333 Sajnos nem tudtuk megmenteni őket. 1337 01:38:22,416 --> 01:38:24,958 Legyen átkozott, Semmelweis! 1338 01:38:27,875 --> 01:38:29,666 A kísérlete megbukott. 1339 01:38:30,541 --> 01:38:32,791 Mostantól én veszem át az osztályt. 1340 01:38:33,291 --> 01:38:35,291 Még nem telt le a három hét. 1341 01:38:35,291 --> 01:38:36,875 Épp eleget vártunk. 1342 01:38:36,875 --> 01:38:38,916 De két hét alatt nem halt meg senki. 1343 01:38:41,666 --> 01:38:43,875 Jött be ide bárki, aki nem mosott kezet? 1344 01:38:44,500 --> 01:38:46,083 Én magam felügyeltem. 1345 01:38:46,875 --> 01:38:49,375 Éjjel pedig Helga nővér állt az ajtóban. 1346 01:38:50,125 --> 01:38:52,500 Mindent az ön utasításai szerint csináltunk. 1347 01:38:52,500 --> 01:38:54,625 A lavórok, az eszközök, az ágyneműk. 1348 01:38:55,416 --> 01:38:57,750 Legalább látná be, hogy hibázott! 1349 01:38:58,833 --> 01:39:03,041 Elfogadom én is hibás vagyok, amiért belementem ebbe a színjátékba. 1350 01:39:04,250 --> 01:39:06,000 Hagyja el a kórházat! 1351 01:39:06,000 --> 01:39:07,583 De most! 1352 01:39:07,583 --> 01:39:09,333 És jobb, ha tudja, 1353 01:39:09,333 --> 01:39:12,291 hogy nem kerüli el a felelősségre vonást. 1354 01:39:35,625 --> 01:39:37,333 Egy úr keresi. 1355 01:39:38,416 --> 01:39:40,125 Ignác, beszélnünk kell. 1356 01:39:40,125 --> 01:39:43,458 Ezek fegyelmi tárgyalást akarnak indítani ellened. 1357 01:39:44,166 --> 01:39:45,708 Magunkra hagyna? 1358 01:39:45,708 --> 01:39:46,708 Kérem. 1359 01:39:49,750 --> 01:39:52,416 Azt mondják, több rendben megsértetted a szabályokat. 1360 01:39:54,791 --> 01:39:57,250 - Igazuk is van. - Egy frászt van igazuk. 1361 01:39:57,250 --> 01:39:59,208 Az elméleted jó, csak nem tökéletes. 1362 01:39:59,208 --> 01:40:02,125 Folytatnod kell a kutatást valahol, ahol megbecsülnek. 1363 01:40:02,125 --> 01:40:05,041 Elmélet... Milyen elmélet? 1364 01:40:06,541 --> 01:40:08,000 Elmélet... 1365 01:40:08,000 --> 01:40:09,750 Az elméletem megbukott. 1366 01:40:09,750 --> 01:40:11,750 Szereztem egy hajójegyet Pestre. 1367 01:40:11,750 --> 01:40:13,000 Két nap alatt hazaérsz. 1368 01:40:15,250 --> 01:40:16,666 - Nem menekülök. - Nem érted? 1369 01:40:16,958 --> 01:40:18,541 Most az egyszer hallgass rám. 1370 01:40:19,166 --> 01:40:20,833 Itt akár börtönbe is kerülhetsz. 1371 01:40:22,625 --> 01:40:24,000 Állok elébe. 1372 01:40:28,375 --> 01:40:29,750 Megmérettettem, 1373 01:40:34,875 --> 01:40:36,375 és könnyűnek találtattam. 1374 01:40:37,958 --> 01:40:41,250 Hallotta, hogy Semmelweis doktor ellen fegyelmi eljárás indul? 1375 01:40:42,458 --> 01:40:43,708 Nem is tudta? 1376 01:40:44,416 --> 01:40:45,750 A férjem mesélte. 1377 01:40:46,666 --> 01:40:48,291 Azt mondják, nem is olyan csodadoktor. 1378 01:40:48,291 --> 01:40:49,791 De olyan. 1379 01:40:49,791 --> 01:40:51,708 Ő mentette meg mindkettejük életét. 1380 01:40:58,500 --> 01:40:59,625 Mutassa csak. 1381 01:41:07,625 --> 01:41:09,833 Hál' istennek eltűnt az a fránya szag. 1382 01:41:10,583 --> 01:41:11,625 Milyen szag? 1383 01:41:11,625 --> 01:41:13,708 Én nem tudom mivel moshatták... 1384 01:41:14,208 --> 01:41:17,791 De pár napja a bőrömet is kikezdte. 1385 01:41:17,791 --> 01:41:19,833 Tiszta vörös folt volt tőle a hátam. 1386 01:41:23,875 --> 01:41:25,833 Itt van Semmelweis. 1387 01:43:03,666 --> 01:43:07,416 Bécs város népegészségügyi tanácsának a nevében. 1388 01:43:10,000 --> 01:43:14,416 Semmelweis Ignác diplomás adjunktus, tanársegéd 1389 01:43:15,291 --> 01:43:18,166 fegyelmi tárgyalását ezennel megnyitom. 1390 01:43:23,708 --> 01:43:24,666 A vád 1391 01:43:25,708 --> 01:43:29,583 25 rendbeli etikai és fegyelmi vétség. 1392 01:43:30,916 --> 01:43:37,041 Ebből öt rendbeli a klinika adminisztratív protokolja ellen. 1393 01:43:38,125 --> 01:43:43,166 Négy a kollegiális viselkedés protokollja ellen. 1394 01:43:44,625 --> 01:43:49,916 Kettő a kórház anyagi eszközének rongálása 1395 01:43:50,666 --> 01:43:53,083 úgy, mint egy lakat és egy zár. 1396 01:43:54,416 --> 01:43:55,625 Valamint 1397 01:43:57,125 --> 01:43:59,708 tiszteletlenség a vezetőséggel 1398 01:44:00,458 --> 01:44:04,875 és a tudományos hierarchián feljebb állókkal szemben. 1399 01:44:05,833 --> 01:44:07,250 Ezen felül 1400 01:44:09,083 --> 01:44:10,750 kegyeletsértés 1401 01:44:11,416 --> 01:44:13,958 az orvostudomány lejáratása, 1402 01:44:15,250 --> 01:44:17,791 szülő nők félrevezetése, 1403 01:44:19,083 --> 01:44:20,916 sarlatánság. 1404 01:44:28,916 --> 01:44:30,500 Segíthetek kisasszony? 1405 01:44:36,708 --> 01:44:38,291 Megismeri? 1406 01:44:38,291 --> 01:44:40,875 Bécs össze kórházának ágyneműjét. 1407 01:44:41,916 --> 01:44:43,333 Akár csukott szemmel is. 1408 01:44:44,583 --> 01:44:47,041 Akkor tudja, hogy a klinika szülészeti osztályáé. 1409 01:44:48,000 --> 01:44:51,416 - Van valami kifogás a tisztasággal? - Igen. 1410 01:44:51,416 --> 01:44:52,833 Miért nem használnak klórt? 1411 01:44:53,666 --> 01:44:55,208 Használunk klórt. 1412 01:44:55,208 --> 01:44:57,083 A klórmeszes mosás szúrós szagú. 1413 01:44:58,583 --> 01:44:59,750 Ez itt nem az. 1414 01:44:59,750 --> 01:45:01,916 De jó kis szimata van magácskának. 1415 01:45:01,916 --> 01:45:04,333 Semmelweis doktor tanácsosi engedéllyel rendelte el. 1416 01:45:04,875 --> 01:45:05,958 Miért álltak le vele? 1417 01:45:05,958 --> 01:45:07,250 Hans! 1418 01:45:11,375 --> 01:45:14,375 Kispóroltad a klórmeszet a lepedőből, te! 1419 01:45:14,375 --> 01:45:15,291 Büdös tolvaj! 1420 01:45:15,291 --> 01:45:16,458 Én ugyan nem. 1421 01:45:17,416 --> 01:45:18,625 Látja kisasszony? 1422 01:45:18,625 --> 01:45:20,625 Senki nem spórolt ki semmit. 1423 01:45:21,333 --> 01:45:22,791 A viszontlátásra. 1424 01:45:23,750 --> 01:45:25,750 Ki kérte ezt magától, Kollár doktor? 1425 01:45:26,333 --> 01:45:29,166 Maga szerint ide doktorok meg nagyságos urak járnak? 1426 01:45:29,166 --> 01:45:31,500 - Tudom, hogy hazudik. - Na ebből elég! 1427 01:45:32,541 --> 01:45:34,250 Távozzon a kisasszony! 1428 01:45:34,250 --> 01:45:35,791 Ameddig jó kedvemben vagyok. 1429 01:45:35,791 --> 01:45:38,208 Addig nem, amíg nem mondja el, hogy ki járt itt. 1430 01:45:38,208 --> 01:45:39,125 Hans! 1431 01:45:39,666 --> 01:45:41,125 Kísérd ki a hölgyet. 1432 01:45:41,125 --> 01:45:43,291 Úgy látszik annyira megkedvelt bennünket, 1433 01:45:43,958 --> 01:45:45,291 hogy el sem akar menni. 1434 01:45:45,291 --> 01:45:46,625 Akkor is nevetne ha tudná, 1435 01:45:46,625 --> 01:45:50,375 hogy emiatt a héten kilenc asszony és négy csecsemő halt meg? 1436 01:45:53,791 --> 01:45:56,166 Mivel támasztja alá az elméletét? 1437 01:45:59,833 --> 01:46:02,208 A kezemen évekig rajta volt a hullaméreg szaga. 1438 01:46:03,625 --> 01:46:06,291 A szappan nem tüntette el, csak a kalcium-hipoklorit. 1439 01:46:08,916 --> 01:46:11,666 A kísérlete mégis elbukott. 1440 01:46:12,541 --> 01:46:16,041 Az ön osztályán a héten többen haltak meg, 1441 01:46:16,041 --> 01:46:18,291 mint a múlt hónapban együttvéve. 1442 01:46:19,000 --> 01:46:20,083 Igaz? 1443 01:46:21,375 --> 01:46:22,416 Igaz. 1444 01:46:22,416 --> 01:46:24,291 Meg tudja magyarázni, mitől? 1445 01:46:26,125 --> 01:46:28,000 Egyelőre sajnos nem. 1446 01:46:28,000 --> 01:46:31,375 Elképzelhető az is, hogy a klórmész hozzájárult 1447 01:46:31,375 --> 01:46:34,208 a betegek állapotának romlásához? 1448 01:46:34,208 --> 01:46:35,208 Kizárt. 1449 01:46:35,208 --> 01:46:37,791 A gyermekágyi lázat hullaméreg okozza. 1450 01:46:37,791 --> 01:46:40,875 Klein professzor, alá tudja ezt támasztani? 1451 01:46:41,583 --> 01:46:42,916 Sajnos nem. 1452 01:46:42,916 --> 01:46:43,833 Ez nem igaz. 1453 01:46:44,250 --> 01:46:47,000 Hiszen maga is látta, el is ismerte, és most meg letagadja? 1454 01:46:47,000 --> 01:46:47,916 Csillapodjon le. 1455 01:46:48,708 --> 01:46:51,916 Csak a saját helyzetét nehezíti Semmelweis. 1456 01:46:51,916 --> 01:46:54,375 Az első hetekben volt némi javulás. 1457 01:46:54,375 --> 01:46:55,958 Némi? 1458 01:46:56,458 --> 01:46:58,291 Nem volt egyetlen lázas beteg sem. 1459 01:46:58,291 --> 01:47:00,291 Aztán ismét kitört a járvány. 1460 01:47:01,416 --> 01:47:04,250 Hasonló hullámzást már korábban is tapasztaltunk. 1461 01:47:04,833 --> 01:47:08,000 Vagyis Semmelweis doktor téziseit 1462 01:47:08,000 --> 01:47:10,375 a gyakorlat nem igazolta. 1463 01:47:11,750 --> 01:47:13,541 Ezt jegyezzük fel. 1464 01:47:14,791 --> 01:47:18,791 A szünet után, a tanúk meghallgatásával folytatjuk. 1465 01:47:53,166 --> 01:47:55,416 Emma Hoffmann kisasszony! 1466 01:48:01,583 --> 01:48:04,458 Mennyi ideig dolgozott a doktor úr mellett? 1467 01:48:05,208 --> 01:48:06,708 Több, mint két hónapig. 1468 01:48:08,000 --> 01:48:10,333 Ez idő alatt sok mindent látott. 1469 01:48:11,500 --> 01:48:14,458 Például, hogy Semmelweis betört az irattárba. 1470 01:48:15,000 --> 01:48:15,833 Ugye? 1471 01:48:17,416 --> 01:48:18,333 Igen. 1472 01:48:18,750 --> 01:48:21,958 És annak ellenére, hogy a kórházi protokoll tiltja, 1473 01:48:22,541 --> 01:48:26,125 felboncolta az egyik kollégáját, Kolletschka doktor urat. 1474 01:48:26,125 --> 01:48:28,000 Igen. Én segítettem neki. 1475 01:48:34,083 --> 01:48:36,583 Milyen embernek ismeri Semmelweist? 1476 01:48:37,583 --> 01:48:40,083 Olyannak, aki soha nem tartja be a szabályokat. 1477 01:48:41,541 --> 01:48:43,625 Akinek a dühkitöréseitől 1478 01:48:44,708 --> 01:48:46,875 rettegnek a bábák és a medikusok. 1479 01:48:48,333 --> 01:48:50,666 És... és olyannak, aki 1480 01:48:51,708 --> 01:48:54,041 aki mindent megtesz a betegeiért. 1481 01:48:55,041 --> 01:48:56,833 Nem pedig megöli őket. 1482 01:48:58,125 --> 01:49:00,083 Ahogy bármelyik orvos a klinikán. 1483 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 Nem mondanám. 1484 01:49:02,916 --> 01:49:04,875 Ezt hogy érti kisasszony? 1485 01:49:05,583 --> 01:49:08,000 Ön szerint van, aki ártani akar? 1486 01:49:08,625 --> 01:49:09,750 Igen. 1487 01:49:09,750 --> 01:49:12,416 Az aki leállította a klórmeszes tisztítást. 1488 01:49:13,291 --> 01:49:14,333 Kollár doktor. 1489 01:49:15,333 --> 01:49:17,666 Ezután ugrott meg újra a halálozások száma. 1490 01:49:18,166 --> 01:49:19,416 Ez a nő megőrült. 1491 01:49:20,000 --> 01:49:21,708 Mi közöm nekem mosodai ügyekhez? 1492 01:49:22,291 --> 01:49:24,708 Az első tünetek péntek délután jelentkeztek. 1493 01:49:25,666 --> 01:49:29,166 Az új mosás pedig csütörtök reggel érkezett. 1494 01:49:29,541 --> 01:49:32,375 De azt már nem klórral mosták, mint ahogy azt 1495 01:49:32,375 --> 01:49:34,166 Semmelweis doktor elrendelte, mert 1496 01:49:36,791 --> 01:49:40,000 mert szerdán valaki másra utasította a mosodást. 1497 01:49:40,000 --> 01:49:43,083 Csak nem gondolják, hogy pucerájba járok, mint egy cseléd? 1498 01:49:43,083 --> 01:49:44,333 Nevetséges. 1499 01:49:44,333 --> 01:49:45,958 Heinrich Grass mosodája. 1500 01:49:46,583 --> 01:49:48,083 A maga irodájából való. 1501 01:49:50,208 --> 01:49:51,791 Bizonyítani tudom, 1502 01:49:51,791 --> 01:49:54,125 hogy a szerdai műszakot az osztályon töltöttem. 1503 01:49:54,125 --> 01:49:55,875 Ki sem tettem a lábam. 1504 01:49:55,875 --> 01:49:57,208 Több tucat tanúm van rá. 1505 01:49:58,083 --> 01:49:59,083 Kérem, 1506 01:49:59,083 --> 01:50:00,166 vegye figyelembe, 1507 01:50:01,625 --> 01:50:02,625 ez a nő 1508 01:50:03,458 --> 01:50:04,875 Semmelweis doktor szeretője. 1509 01:50:06,916 --> 01:50:08,625 Ez igaz kisasszony? 1510 01:50:11,125 --> 01:50:12,083 Igaz volt. 1511 01:50:17,083 --> 01:50:18,500 Csend! 1512 01:50:19,416 --> 01:50:22,083 A szó az igazgató úré. 1513 01:50:23,791 --> 01:50:26,916 Hoffmann kisasszonyt sajnos én vettem fel. 1514 01:50:28,416 --> 01:50:30,708 Mondhatni rossz híre ellenére. 1515 01:50:31,791 --> 01:50:34,583 De úgy tűnik, a vér nem válik vízzé. 1516 01:50:35,583 --> 01:50:38,875 Itt is folytatta erkölcstelen viselkedését. 1517 01:50:39,750 --> 01:50:41,875 Döntsék el, kinek hisznek. 1518 01:50:41,875 --> 01:50:43,208 Egy romlott nőnek, 1519 01:50:43,833 --> 01:50:46,208 vagy a klinika legjobb szakemberének. 1520 01:50:51,333 --> 01:50:53,000 Kollár doktor igazat mond. 1521 01:50:53,500 --> 01:50:54,500 Köszönöm kisasszony. 1522 01:50:55,000 --> 01:50:57,708 Valóban nem hagyta el az épületet egyetlen percre sem. 1523 01:50:58,875 --> 01:51:00,541 Mert a mosodába engem küldött. 1524 01:51:02,083 --> 01:51:05,333 Engem bízott meg, hogy mondjam le a klórmeszes mosást. 1525 01:51:06,750 --> 01:51:08,541 És én adtam át neki a nyugtát. 1526 01:51:09,041 --> 01:51:10,416 Ez szemenszedett hazugság! 1527 01:51:10,416 --> 01:51:12,083 Csak nem adnak hitelt egy cselédnek? 1528 01:51:12,083 --> 01:51:13,125 Miért ne? 1529 01:51:14,458 --> 01:51:18,791 Vagy itt mindig csak az orvos a kikezdhetetlen tekintélyű? 1530 01:51:19,708 --> 01:51:23,125 A bába pedig csak egy kétes múltú nő, akit el lehet csábítani 1531 01:51:23,125 --> 01:51:25,375 és aztán ki lehet hajítani, mint egy rongyot? 1532 01:51:27,333 --> 01:51:28,416 Kollár doktor. 1533 01:51:29,875 --> 01:51:31,250 Mondja el az igazat! 1534 01:51:32,250 --> 01:51:35,416 Maga állíttatta le a klórmeszes mosást, 1535 01:51:35,416 --> 01:51:36,375 vagy sem? 1536 01:51:36,708 --> 01:51:37,958 És ha igen? 1537 01:51:38,458 --> 01:51:40,833 Többen panaszkodtak viszketésre, kiütésekre. 1538 01:51:41,541 --> 01:51:43,666 Én csak az anyák komfortérzetét akartam javítani. 1539 01:51:43,666 --> 01:51:46,541 A klórmeszes mosás ráadásul drága is. 1540 01:51:55,458 --> 01:51:57,625 Ez itt körülbelül öt krajcár. 1541 01:51:57,625 --> 01:52:01,000 Amivel pontosan két szülő nő életét lehet megmenteni. 1542 01:52:02,583 --> 01:52:04,083 Ez önök szerint drága? 1543 01:52:10,666 --> 01:52:11,791 Tessék. 1544 01:52:11,791 --> 01:52:13,000 Tíz krajcár. 1545 01:52:13,916 --> 01:52:15,041 Ennyit spórolt meg. 1546 01:52:23,583 --> 01:52:24,833 Kollár doktor. 1547 01:52:25,708 --> 01:52:27,208 Én megbíztam magában. 1548 01:52:28,250 --> 01:52:29,708 A betegek is. 1549 01:52:30,750 --> 01:52:32,375 És maga visszaélt ezzel. 1550 01:52:35,000 --> 01:52:38,541 Tanácsos úr, javaslom Semmelweis felmentését. 1551 01:52:39,250 --> 01:52:44,583 És Kollár doktor úr felelősségre vonását a lehető legszigorúbb módon. 1552 01:52:45,375 --> 01:52:46,791 Nem elég! 1553 01:52:46,791 --> 01:52:49,916 Semmelweis doktornak igazságot kell szolgáltatni. 1554 01:52:51,583 --> 01:52:53,666 Neki köszönhetem, hogy életben vagyunk. 1555 01:52:54,375 --> 01:52:56,458 Megmentette az életemet! 1556 01:52:57,041 --> 01:52:59,125 Ő az anyák megmentője! 1557 01:53:20,375 --> 01:53:21,875 Gratulálunk doktor úr! 1558 01:53:21,875 --> 01:53:22,916 Hálásak vagyunk. 1559 01:53:22,916 --> 01:53:24,500 Mindent köszönünk. 1560 01:53:40,666 --> 01:53:41,666 Ne most Gertrúd. 1561 01:53:42,083 --> 01:53:43,416 Felőlem... 1562 01:53:43,416 --> 01:53:45,291 De valaki rajtam keresi magát. 1563 01:53:46,458 --> 01:53:47,666 Megengedi? 1564 01:53:49,250 --> 01:53:50,208 Professzor úr? 1565 01:53:54,375 --> 01:53:58,291 Valaha én is egy ilyen hónapos szobában kezdtem. 1566 01:53:59,041 --> 01:54:03,041 Apám szegény molnár volt, nem tudott támogatni. 1567 01:54:03,875 --> 01:54:06,208 Akkor nekem is nagy terveim voltak. 1568 01:54:06,208 --> 01:54:09,250 Gondolom nem azért jött, hogy a fiatalságáról meséljen... 1569 01:54:11,375 --> 01:54:12,333 Nem. 1570 01:54:13,916 --> 01:54:15,250 Valóban nem. 1571 01:54:16,625 --> 01:54:18,875 Szeretnék bocsánatot kérni. 1572 01:54:21,000 --> 01:54:23,250 Hinnem kellett volna önben. 1573 01:54:29,583 --> 01:54:32,500 És egyúttal szeretném kinevezni a szülészet 1574 01:54:32,500 --> 01:54:35,041 osztályvezető főorvosává. 1575 01:54:35,041 --> 01:54:35,958 Köszönöm. 1576 01:54:37,083 --> 01:54:38,083 De nem fogadom el. 1577 01:54:39,291 --> 01:54:41,208 Számomra a munka máshol folytatódik. 1578 01:54:42,833 --> 01:54:44,125 Magyarországon. 1579 01:54:45,666 --> 01:54:48,375 Itthagyná Bécs legnevesebb klinikáját? 1580 01:54:51,083 --> 01:54:53,791 Az volt minden vágyam, hogy itt dolgozhassak. 1581 01:54:55,333 --> 01:54:56,708 De én gyógyítani szeretnék. 1582 01:54:57,541 --> 01:54:58,875 Nem háborúzni. 1583 01:54:59,708 --> 01:55:01,208 Nem kell háborúznia. 1584 01:55:02,833 --> 01:55:04,333 Én lemondok. 1585 01:55:05,291 --> 01:55:07,041 Maga vezethetné a klinikát. 1586 01:55:07,666 --> 01:55:09,666 Megválogathatná a kollégáit. 1587 01:55:09,666 --> 01:55:10,958 De miért mond le? 1588 01:55:13,125 --> 01:55:16,291 Régen én is dolgoztam a proszektúrán. 1589 01:55:17,250 --> 01:55:20,416 És amikor a lányom szülését vezettem le, 1590 01:55:25,291 --> 01:55:28,041 a saját kezemmel fertőztem meg. 1591 01:55:33,875 --> 01:55:35,083 Nem tehet róla. 1592 01:55:36,666 --> 01:55:39,875 Akkor is el kell számolnom a lelkiismeretemmel. 1593 01:55:39,875 --> 01:55:41,500 Mindannyiunknak. 1594 01:55:42,291 --> 01:55:45,125 Több száz nőt és gyereket fertőztünk meg. 1595 01:55:48,750 --> 01:55:50,958 De azokra gondoljon, akiket még megmenthet. 1596 01:55:51,625 --> 01:55:53,958 És ne azokra, akiket már nem. 1597 01:56:05,000 --> 01:56:07,416 És most hol vannak? - Fogalmam sincs. 1598 01:56:07,416 --> 01:56:09,916 Nem követem az elbocsátott személyzet sorsát. 1599 01:56:12,791 --> 01:56:14,500 Doktor úr! 1600 01:56:14,500 --> 01:56:16,666 Én tudom, hol vannak. 1601 01:56:18,875 --> 01:56:21,500 Amint találok munkát azonnal jövök érted. Rendben? 1602 01:56:21,500 --> 01:56:23,083 Nem akarok itt maradni. 1603 01:56:23,083 --> 01:56:25,416 Itt legalább tető van a fejed felett. 1604 01:56:25,416 --> 01:56:26,500 És te hova mész? 1605 01:56:26,500 --> 01:56:28,875 Miattam ne aggódj. 1606 01:56:28,875 --> 01:56:30,416 Kitalálok valamit. 1607 01:57:07,125 --> 01:57:08,333 Hát maga? 1608 01:57:09,666 --> 01:57:10,750 Miért jött? 1609 01:57:16,291 --> 01:57:17,791 Megköszönni, amit értem tett. 1610 01:57:20,000 --> 01:57:21,875 Ennyivel tartoztam magának. 1611 01:57:24,208 --> 01:57:27,875 Talán én sem kellő körültekintéssel mértem fel a helyzetét. 1612 01:57:32,458 --> 01:57:33,916 Folytatja a kutatást? 1613 01:57:38,166 --> 01:57:39,000 Igen. 1614 01:57:40,083 --> 01:57:41,458 De visszatérek Pestre. 1615 01:57:45,791 --> 01:57:46,666 És maga? 1616 01:57:47,500 --> 01:57:51,375 Remélem sikerül munkát találnom és újra magamhoz vehetem a húgomat. 1617 01:57:53,916 --> 01:57:55,041 Hát akkor... 1618 01:57:56,416 --> 01:57:58,458 Ki tudja találkozunk-e még... 1619 01:58:01,791 --> 01:58:02,916 Örülök, hogy 1620 01:58:03,791 --> 01:58:05,416 megismerhettem. 1621 01:58:05,416 --> 01:58:07,666 Sokat tanultam öntől Semmelweis doktor. 1622 01:58:20,666 --> 01:58:21,583 Ez mi? 1623 01:58:23,750 --> 01:58:24,583 Egy levél. 1624 01:58:26,125 --> 01:58:27,041 Magának. 1625 01:58:27,791 --> 01:58:29,541 Amiben elmagyarázom, hogy 1626 01:58:30,625 --> 01:58:32,166 miért kell velem jönnie. 1627 01:58:34,000 --> 01:58:35,125 Kell? 1628 01:58:37,333 --> 01:58:38,291 Szeretném. 1629 01:58:40,625 --> 01:58:42,416 A húgával együtt természetesen. 1630 01:58:43,666 --> 01:58:45,458 Nem tudom... 1631 01:58:47,125 --> 01:58:49,333 Nem tudom, hogy mit mondhatnék. 1632 01:58:49,333 --> 01:58:51,500 Azért olvassa csak el. 1633 01:59:01,083 --> 01:59:03,666 A hajó holnap ötkor indul a kikötőből. 1634 01:59:22,875 --> 01:59:24,166 Drága Emma! 1635 01:59:25,583 --> 01:59:27,458 Ha tudná, mennyi eltékozolt papír, 1636 01:59:28,500 --> 01:59:30,750 Mennyi papírra vetett ügyetlen mondat igazolja, 1637 01:59:30,750 --> 01:59:33,041 hogy egy magamfajta tudományos ember számára 1638 01:59:33,041 --> 01:59:36,333 lehetetlen feladatnak tűnik a szív dolgairól beszélni. 1639 01:59:37,875 --> 01:59:38,791 Várjon. 1640 01:59:56,541 --> 01:59:58,250 Jöjjön uram, mert még lemarad. 1641 01:59:58,250 --> 01:59:59,541 Rögvest indulunk. 1642 02:00:00,875 --> 02:00:03,333 És közben arra gondolok, ha itt lenne, 1643 02:00:04,083 --> 02:00:05,250 biztos segítene. 1644 02:00:06,041 --> 02:00:07,541 És megoldanánk a lehetetlent. 1645 02:00:08,333 --> 02:00:10,083 Mint ahogy annyiszor támogatott, 1646 02:00:10,083 --> 02:00:12,333 mellettem állt, és tartotta bennem a lelket 1647 02:00:12,333 --> 02:00:14,166 a legsötétebb órákban is. 1648 02:00:16,416 --> 02:00:20,208 Tudnia kell mennyire sajnálok minden kimondott szót, amivel megbántottam. 1649 02:00:22,333 --> 02:00:25,583 Talán csak azokat a kimondatlan szavakat sajnálom jobban, 1650 02:00:25,583 --> 02:00:28,958 amelyek számomra is egyértelművé tették volna, 1651 02:00:30,708 --> 02:00:32,250 hogy szükségem van magára. 1652 02:00:33,541 --> 02:00:35,166 Fontos nekem, 1653 02:00:35,166 --> 02:00:36,750 és hiszem, hogy összetartozunk. 1654 02:00:39,416 --> 02:00:40,916 Kérem, ha maga is így hiszi, 1655 02:00:42,083 --> 02:00:43,583 jöjjenek el velem! 1656 02:00:45,250 --> 02:00:46,833 Elnézést! 1657 02:00:53,333 --> 02:00:54,916 Már azt hittem, nem jönnek. 1658 02:00:54,916 --> 02:00:57,833 Előfordult, hogy késtem, de soha nem hagytam cserben önt. 1659 02:00:59,708 --> 02:01:01,000 És ezt nagyon köszönöm. 1660 02:01:12,958 --> 02:01:15,583 „Kérem, ha úgy hiszi, jöjjön el velem! 1661 02:01:15,583 --> 02:01:19,041 Ha nem, akkor is, és bebizonyítom, hogy igazam van." 1662 02:01:20,750 --> 02:01:22,291 Kicsit túlzásba estem... 1663 02:01:24,125 --> 02:01:26,083 - Ugye? - Szerintem nem. 1664 02:01:31,041 --> 02:01:31,916 Nézd! 1665 02:01:34,166 --> 02:01:35,708 Ezt neked csináltattam. 1666 02:01:37,166 --> 02:01:38,458 Köszönöm. 1667 02:01:48,041 --> 02:01:49,208 Milyen? 1668 02:01:53,875 --> 02:01:55,333 Látok! 122497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.