Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,736 --> 00:00:11,735
Toho Co., Ltd.
2
00:00:15,448 --> 00:00:25,915
"Jigokuhen"
"Portrait of Hell"
3
00:00:42,409 --> 00:00:45,572
Produced by:
Tanaka Tomyuki
4
00:00:45,745 --> 00:00:49,579
Original story by: Akutagawa Ryunosuke
Screenplay by: Yasumi Toshio
5
00:00:49,749 --> 00:00:54,914
Cinematograher: Yamada Kazuo Art Director: Muraki Shinobu
Recording: Tone Norio Lighting: Kojima Masashichi
Sound: Shimonaga Hisashi
6
00:00:55,088 --> 00:00:58,922
Music by: Akutagawa Yasushi
Performed by the Tokyo Symphonic Orchestra,
conducted by Akutagawa Yasushi
7
00:00:59,092 --> 00:01:04,792
Assistant Director: Yoshimatsu Yasuhiro
Editor: Kuroiwa Yoshitami Costumes: Ueno Hosei
Illustration: Kiyono Hisashi
Film Composition: Mihei Kazunobu
8
00:01:08,435 --> 00:01:10,995
Cast:
9
00:01:11,104 --> 00:01:14,938
Nakamura Kinnosuke
10
00:01:15,108 --> 00:01:18,942
Naito Yoko
11
00:01:19,112 --> 00:01:24,277
Oide Shun, Shimokawa Tappei, Imafuku Masao
Amamoto Hideyo, Nakamura Kichijuro
12
00:01:24,451 --> 00:01:30,287
Sawamura lkio, Matsueda Kinji, Otowa Kumeko
Uchida Yoshio, Futami Tadao, Okubo Masanobu
13
00:01:40,467 --> 00:01:46,235
Ogawa Yasuzo, Suzuki Kazuo, Tanaka Hiroshi
Suzuki Haruo, Inomata Mitsuyo
Dancing choreography by: Hanayagi Morihiko
Swordfight choreography by: Kuze Ryu
14
00:01:47,807 --> 00:01:51,607
Nakadai Tatsuya
15
00:02:01,154 --> 00:02:04,851
Directed by:
Toyoda Shiro
16
00:02:25,245 --> 00:02:32,208
About 950 years ago, during
the Heian period...
17
00:02:32,318 --> 00:02:36,277
...the Fujiwara clan was at the
peak of its political power.
18
00:02:38,158 --> 00:02:40,460
Move it.
19
00:02:40,460 --> 00:02:42,553
Move it.
Get out of here.
20
00:02:42,729 --> 00:02:47,723
However, their stagnant politics inflicted
great harm upon the realm.
21
00:02:47,901 --> 00:02:52,099
Minor natural disasters resulted in famines;
starved corpses littered the streets.
22
00:02:52,272 --> 00:02:56,572
The common people lived
lives of hopeless despair.
23
00:02:59,479 --> 00:03:03,745
Even the nobility began to feel,
in their heart of hearts...
24
00:03:04,984 --> 00:03:08,647
...an ineffable sense
of impermanence.
25
00:03:08,821 --> 00:03:12,257
They lived lives of
perpetual dread.
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,987
Very well. I shall return
immediately.
27
00:03:42,088 --> 00:03:44,579
Make the arrangements.
28
00:03:47,260 --> 00:03:50,229
The paramount lord is departing!
29
00:03:53,700 --> 00:03:56,669
The paramount lord is departing!
30
00:03:59,639 --> 00:04:02,267
Silence! The paramount
lord is departing!
31
00:04:02,375 --> 00:04:03,543
Yes, sir.
32
00:04:03,543 --> 00:04:05,443
Yes, sir.
He is departing!
33
00:04:05,545 --> 00:04:07,706
Out of the way, brat.
34
00:04:07,814 --> 00:04:09,839
Get out of here!
35
00:04:09,949 --> 00:04:12,417
He is departing!
36
00:04:12,518 --> 00:04:15,214
Hey! Quickly!
37
00:04:15,321 --> 00:04:16,189
Hurry it up!
38
00:04:16,189 --> 00:04:19,716
Hurry it up!
Please, sir. Pay me.
39
00:04:19,826 --> 00:04:23,284
Money. Please, pay
me my money.
40
00:04:23,463 --> 00:04:25,431
Shut up!
41
00:04:28,768 --> 00:04:29,869
Please pay me my money.
42
00:04:29,869 --> 00:04:32,201
Please pay me my money.
What? How dare you!
43
00:04:36,242 --> 00:04:40,110
Money. Please pay me money.
44
00:04:40,280 --> 00:04:41,542
Impudent wretch!
45
00:04:41,648 --> 00:04:44,617
How dare you demand payment from
the paramount lord's retinue?
46
00:04:46,085 --> 00:04:48,610
Insolence!
47
00:04:48,721 --> 00:04:52,350
Eyesore! Drag him out of the way!
48
00:05:19,218 --> 00:05:23,621
That was the paramount
lord's bull...
49
00:05:23,723 --> 00:05:28,319
Curse you, paramount lord...
unto the 7th reincarnation!
50
00:05:28,428 --> 00:05:31,192
The paramount lord...
51
00:05:31,364 --> 00:05:38,532
...and his oppressive taxes. He
has taken all that we have!
52
00:05:38,638 --> 00:05:43,598
He has treated
us like slaves.
53
00:05:45,978 --> 00:05:53,942
I have become no better
than an animal.
54
00:05:55,321 --> 00:05:56,289
Out of the way! The paramount lord is departing!
55
00:05:56,289 --> 00:05:58,849
Out of the way! The paramount lord is departing!
The paramount lord is departing!
56
00:05:58,958 --> 00:06:02,917
Out of the way!
Move!
57
00:06:22,749 --> 00:06:24,774
Yoshihide is here, is
he not? Yoshihide?
58
00:06:24,951 --> 00:06:26,851
Yes, sir.
59
00:06:27,019 --> 00:06:29,988
Ah, Yoshihide. There you
are. You may approach.
60
00:06:35,828 --> 00:06:44,827
An imperial correspondence has arrived
from Korea, your homeland.
61
00:06:55,381 --> 00:06:58,077
Interesting.
62
00:06:58,184 --> 00:07:01,085
It is written on crow's feathers.
63
00:07:01,187 --> 00:07:07,888
Observe, Yoshihide. It is written
in black ink on black feathers.
64
00:07:07,994 --> 00:07:10,519
None of my scholars have
been able to decipher it.
65
00:07:11,464 --> 00:07:13,432
How, then, does
one read it?
66
00:07:15,368 --> 00:07:21,068
First, it is steamed over the
vapors of cooking rice.
67
00:07:21,174 --> 00:07:28,706
Then it is pressed onto a silk cloth,
to which the ink will transfer.
68
00:07:28,815 --> 00:07:34,276
That is how such secret messages
are read in Korea.
69
00:07:35,288 --> 00:07:37,415
Pass on these instructions
to my secretary.
70
00:07:37,590 --> 00:07:39,558
Yes, sir.
71
00:07:42,829 --> 00:07:47,732
Yoshihide. Well done.
72
00:07:47,834 --> 00:07:49,995
This is for you.
73
00:07:55,641 --> 00:07:57,199
Are you averse
to gold dust?
74
00:07:57,376 --> 00:08:02,973
Yes. I imagined that you had
summoned me today...
75
00:08:03,082 --> 00:08:07,576
...to commission a painting.
Thus have i come.
76
00:08:07,987 --> 00:08:14,290
Great lord. I, Yoshihide,
am an artist.
77
00:08:14,393 --> 00:08:20,957
Would you please allow me to paint
the walls of Muryoju-in Temple?
78
00:08:21,133 --> 00:08:26,696
Yoshihide. lf i do, then you must
paint something that pleases me.
79
00:08:26,806 --> 00:08:33,177
Kissho-ten: Japanese Goddess of Wealth
You painted Goddess Kissho-ten
as an ugly entertainer...
80
00:08:33,279 --> 00:08:37,909
Fudo Myo-o: Buddhist God of Fire and Light
...and you modeled Fudo Myo-o
after an imprisoned outlaw.
81
00:08:38,084 --> 00:08:40,177
Yes.
82
00:08:40,353 --> 00:08:46,588
Indeed, they were admittedly impressive
works. However...
83
00:08:46,692 --> 00:08:52,528
...you are too enamored with technique.
It doesn't come from the heart.
84
00:08:52,698 --> 00:08:54,461
The heart?
85
00:08:54,634 --> 00:08:58,900
I want to see a mural depicting
paradise on the temple walls.
86
00:09:00,806 --> 00:09:04,037
You have no understanding
of Buddha-dharma.
87
00:09:04,143 --> 00:09:06,543
Your art is not beautiful.
88
00:09:06,979 --> 00:09:09,948
You are drawn to dark
and ugly things.
89
00:09:12,351 --> 00:09:17,050
Your paintings do
not have warmth.
90
00:09:17,223 --> 00:09:25,653
Unless i have seen, with my own eyes,
the truth of what i am asked to paint...
91
00:09:25,765 --> 00:09:28,734
I will not even attempt
to paint it!
92
00:09:35,575 --> 00:09:38,544
You're as stubborn
as ever.
93
00:09:43,115 --> 00:09:49,953
Very well. Go paint something
that i can truly appreciate.
94
00:09:55,828 --> 00:09:58,661
Settle down.
95
00:09:58,764 --> 00:10:01,733
You'd better calm down, or else
i won't give you an orange.
96
00:10:03,769 --> 00:10:06,237
You're being so fussy. What's
the matter with you today?
97
00:10:06,405 --> 00:10:08,703
He's jealous.
98
00:10:08,874 --> 00:10:10,409
Hiromi!
99
00:10:10,409 --> 00:10:14,436
Hiromi!
As you were, as you were, please, Miss Yoshika.
100
00:10:14,547 --> 00:10:20,247
Like this, letting your hair flow
in the stream, just as you were.
101
00:10:20,419 --> 00:10:22,387
Like this?
102
00:10:31,564 --> 00:10:34,294
How beautiful.
103
00:10:47,747 --> 00:10:49,408
My flute!
104
00:10:49,515 --> 00:10:50,316
Let me have my flute back!
105
00:10:50,316 --> 00:10:51,214
Let me have my flute back!
No.
106
00:10:51,384 --> 00:10:52,485
Yoshika! Please!
107
00:10:52,485 --> 00:10:54,077
Yoshika! Please!
No!
108
00:10:54,186 --> 00:10:55,321
I don't want to!
109
00:10:55,321 --> 00:10:58,290
I don't want to!
Give it back to me, please!
110
00:11:13,439 --> 00:11:14,006
Please give it back.
111
00:11:14,006 --> 00:11:14,774
Please give it back.
I don't want to.
112
00:11:14,774 --> 00:11:14,907
I don't want to.
113
00:11:14,907 --> 00:11:15,941
Yoshika!
I don't want to.
114
00:11:15,941 --> 00:11:16,075
Yoshika!
115
00:11:16,075 --> 00:11:19,044
Yoshika!
I don't want to! I don't want to!
116
00:11:20,346 --> 00:11:23,315
Yoshika, let me
play for you.
117
00:12:23,776 --> 00:12:25,744
Yoshika!
118
00:12:34,153 --> 00:12:37,020
Yoshika. What were
you doing?
119
00:12:37,123 --> 00:12:39,785
You... and this fellow...
are you...
120
00:12:39,959 --> 00:12:41,927
...in love.
121
00:12:42,094 --> 00:12:44,119
Master! Please!
122
00:12:44,296 --> 00:12:47,390
I won't allow it! You're
expelled!
123
00:12:47,566 --> 00:12:50,228
Father!
124
00:12:50,402 --> 00:12:52,393
Yoshika. Come!
125
00:12:52,571 --> 00:12:54,240
Hiromi!
126
00:12:54,240 --> 00:12:56,208
Hiromi!
Yoshi... Yoshika!
127
00:12:59,245 --> 00:13:02,214
Hiromi! Father! Father!
128
00:13:02,381 --> 00:13:04,508
Yoshika!
129
00:13:04,683 --> 00:13:07,379
Please! Don't!
130
00:13:07,486 --> 00:13:12,651
Father! Father! Father!
131
00:13:12,758 --> 00:13:14,726
Father!
132
00:13:26,038 --> 00:13:27,801
Did Hiromi do this icon?
133
00:13:27,973 --> 00:13:29,031
Huh?
134
00:13:29,208 --> 00:13:30,766
Is this Hiromi's icon?
135
00:13:30,943 --> 00:13:33,810
Yes.
136
00:13:34,680 --> 00:13:38,980
Master! I implore you! Let
me be with Miss Yoshika!
137
00:13:39,151 --> 00:13:41,119
I forbid it.
138
00:13:41,287 --> 00:13:43,346
Master...
139
00:13:43,455 --> 00:13:47,118
Is it because i am not
of Korean descent?
140
00:13:47,293 --> 00:13:48,260
Silence!
141
00:13:48,260 --> 00:13:48,727
Silence!
But master!
142
00:13:48,727 --> 00:13:48,861
But master!
143
00:13:48,861 --> 00:13:51,591
No one can have her!
But master!
144
00:13:51,697 --> 00:13:53,665
Get out!
145
00:13:58,370 --> 00:14:00,338
Get out!
146
00:14:37,710 --> 00:14:39,678
Hey.
147
00:14:55,728 --> 00:15:00,461
You seem to be sad.
What happened?
148
00:15:05,671 --> 00:15:12,338
You're speechless? How pathetic!
Why don't you tell me?
149
00:15:12,444 --> 00:15:15,311
Sad people...
150
00:15:15,414 --> 00:15:19,180
...unfortunate people...
151
00:15:19,285 --> 00:15:24,416
...people wanting vengeance...
152
00:15:24,523 --> 00:15:27,754
...there is a place where such
people are known to gather.
153
00:15:27,860 --> 00:15:30,829
Want me to take
you there?
154
00:15:33,098 --> 00:15:35,434
I'm a bandit.
155
00:15:35,434 --> 00:15:37,402
I'm a bandit.
A bandit?
156
00:15:39,405 --> 00:15:41,340
Does that scare you, flautist?
157
00:15:41,340 --> 00:15:42,170
Does that scare you, flautist?
I'm an illustrator.
158
00:15:42,341 --> 00:15:44,775
Draw all you want, it won't quell
your anger toward this world.
159
00:15:44,944 --> 00:15:48,471
Maybe so. I was expelled
by my master.
160
00:15:48,681 --> 00:15:50,282
Then draw for yourself!
161
00:15:50,282 --> 00:15:52,250
Then draw for yourself!
But...
162
00:15:55,621 --> 00:15:57,714
He has taken from me something
far more precious.
163
00:15:57,890 --> 00:16:00,984
Then take it back
by force!
164
00:16:01,093 --> 00:16:03,061
Force speaks loudest!
165
00:16:04,463 --> 00:16:07,432
We have that force!
166
00:16:07,533 --> 00:16:10,502
Force that will take the
world by surprise!
167
00:16:12,838 --> 00:16:14,806
Will you join us?
168
00:16:19,645 --> 00:16:23,604
Are you scared?
What a coward!
169
00:16:44,269 --> 00:16:46,237
Yoshika...
170
00:16:48,507 --> 00:16:50,475
Yoshika...
171
00:16:52,644 --> 00:16:54,612
Yoshika.
172
00:16:57,049 --> 00:17:00,246
Yoshika! Yoshika! Yoshika!
173
00:17:00,919 --> 00:17:02,955
Who opened this door?
174
00:17:02,955 --> 00:17:04,523
Who opened this door?
Master! Well, sir...
175
00:17:04,523 --> 00:17:04,656
Master! Well, sir...
176
00:17:04,656 --> 00:17:05,624
Who did it?
Master! Well, sir...
177
00:17:05,624 --> 00:17:05,791
Who did it?
178
00:17:05,791 --> 00:17:07,493
Who did it?
The monkey did it.
179
00:17:07,493 --> 00:17:07,626
The monkey did it.
180
00:17:07,626 --> 00:17:08,820
The monkey?
The monkey did it.
181
00:17:12,698 --> 00:17:15,667
Hiromi. Please let me
hear your flute.
182
00:17:16,935 --> 00:17:18,903
Hiromi.
183
00:17:23,375 --> 00:17:29,336
Please take me with you! Hiromi,
please play your flute!
184
00:17:31,717 --> 00:17:35,209
l will go anywhere
with you! Hiromi!
185
00:17:35,320 --> 00:17:38,255
Ah!
186
00:17:38,424 --> 00:17:40,392
Paramount lord!
187
00:17:42,494 --> 00:17:44,463
Was the Korean text legible?
188
00:17:44,463 --> 00:17:47,591
Was the Korean text legible?
lt was legible, it was legible.
189
00:17:48,300 --> 00:17:50,268
Amazing, bullseye!
190
00:17:52,805 --> 00:17:59,369
My lord, l have with me the
imprint of the message.
191
00:17:59,478 --> 00:18:10,082
The Emperor of Korea requests that you help
him repel an invasion of lawless Khitans!
192
00:18:10,189 --> 00:18:14,560
How shall we respond?
193
00:18:14,560 --> 00:18:15,861
How shall we respond?
We won't...
194
00:18:15,861 --> 00:18:15,928
We won't...
195
00:18:15,928 --> 00:18:17,418
My lord, that would be unlawful!
We won't...
196
00:18:17,596 --> 00:18:19,996
lf we have to crush the Khitans,
we can do it by ourselves.
197
00:18:20,165 --> 00:18:22,301
However, they have gone to great lengths to...
198
00:18:22,301 --> 00:18:23,669
However, they have gone to great lengths to...
Enough!
199
00:18:23,669 --> 00:18:23,802
Enough!
200
00:18:23,802 --> 00:18:25,770
Yes, sir.
Enough!
201
00:18:27,039 --> 00:18:30,372
Our nation is so powerful that
we don't need any allies.
202
00:18:32,978 --> 00:18:36,914
Well... Where did that
thing come from?
203
00:18:37,049 --> 00:18:38,784
lt's a perfect target!
204
00:18:38,784 --> 00:18:39,284
lt's a perfect target!
He's mine!
205
00:18:39,284 --> 00:18:39,418
He's mine!
206
00:18:39,418 --> 00:18:41,750
Hey!
He's mine!
207
00:18:41,920 --> 00:18:42,788
Please!
208
00:18:42,788 --> 00:18:43,155
Please!
Come here!
209
00:18:43,155 --> 00:18:43,288
Come here!
210
00:18:43,288 --> 00:18:44,490
Please don't shoot him!
Come here!
211
00:18:44,490 --> 00:18:44,623
Please don't shoot him!
212
00:18:44,623 --> 00:18:47,353
Please don't shoot him!
Out of the way, you'll get shot!
213
00:18:47,793 --> 00:18:48,727
He's my monkey!
214
00:18:48,727 --> 00:18:50,229
He's my monkey!
Get back! What insolence!
215
00:18:50,229 --> 00:18:50,362
Get back! What insolence!
216
00:18:50,362 --> 00:18:51,630
You mustn't shoot him!
Get back! What insolence!
217
00:18:51,630 --> 00:18:51,763
You mustn't shoot him!
218
00:18:51,763 --> 00:18:52,498
You mustn't shoot him!
Get back!
219
00:18:52,498 --> 00:18:52,631
Get back!
220
00:18:52,631 --> 00:18:54,333
Please don't shoot. He's my monkey!
Get back!
221
00:18:54,333 --> 00:18:54,466
Please don't shoot. He's my monkey!
222
00:18:54,466 --> 00:18:59,267
Please don't shoot. He's my monkey!
Wait. Don't harm her.
223
00:18:59,438 --> 00:19:01,736
Yes, sir.
224
00:19:08,113 --> 00:19:09,580
Bring her to me.
225
00:19:09,748 --> 00:19:12,478
He has Yoshika? What
will he do with her?
226
00:19:14,753 --> 00:19:22,159
As l said... The great lord fell in love with
her at first sight. He's very fond of her.
227
00:19:22,261 --> 00:19:25,958
This very day, she will become
his concubine.
228
00:19:26,064 --> 00:19:30,558
How lucky for her!
How auspicious!
229
00:19:30,736 --> 00:19:34,695
Unacceptable! lt's utterly
unacceptable!
230
00:19:36,074 --> 00:19:39,805
This is tasty... delicious!
231
00:19:39,945 --> 00:19:41,674
Where is it from?
232
00:19:41,847 --> 00:19:43,781
You deaf buffoon!
233
00:19:43,949 --> 00:19:51,913
What... lt's from far away...
far away... it must be.
234
00:19:55,594 --> 00:19:58,495
l won't let anyone have Yoshika.
235
00:19:58,597 --> 00:20:02,499
Give Yoshika back! Yoshika
is my daughter!
236
00:20:02,601 --> 00:20:08,801
l've raised her all by myself. My
precious, precious daughter.
237
00:20:08,907 --> 00:20:11,876
Become a concubine,
of all things!
238
00:20:14,179 --> 00:20:17,444
Don't get carried away!
239
00:20:17,549 --> 00:20:21,280
She is to become Lord
Horikawa's concubine!
240
00:20:21,386 --> 00:20:24,947
There is no greater honor!
241
00:20:25,057 --> 00:20:33,021
Besides, didn't Yoshika run away
from home to chase after a man?
242
00:20:33,332 --> 00:20:34,800
Yoshika... ran away?
243
00:20:34,800 --> 00:20:35,901
Yoshika... ran away?
That's right.
244
00:20:35,901 --> 00:20:36,068
That's right.
245
00:20:36,068 --> 00:20:39,299
Lies! Lies! That's absurd!
That's right.
246
00:20:43,542 --> 00:20:48,502
lt can't be true. lt's
impossible. Look!
247
00:20:51,583 --> 00:20:57,988
Herald, look! These are Yoshika's things.
Not one of them is missing.
248
00:21:09,835 --> 00:21:16,365
Yoshika is my one
and only treasure.
249
00:21:16,475 --> 00:21:19,137
Please. Deliver her
from this fate.
250
00:21:19,311 --> 00:21:21,939
l'm only the messenger.
251
00:21:22,047 --> 00:21:25,915
lf you're dissatisfied, tell the
paramount lord yourself!
252
00:21:26,018 --> 00:21:29,647
Attention! The messenger
is departing.
253
00:21:29,855 --> 00:21:31,789
Sir!
254
00:22:00,218 --> 00:22:05,178
So he will steal Yoshika
from me, will he?
255
00:22:31,216 --> 00:22:35,016
Oh yes... How is Yoshihide's
daughter doing?
256
00:22:35,187 --> 00:22:38,247
She is still cloistering
herself.
257
00:22:38,423 --> 00:22:43,258
lt's blasphemous to behave so, after being
honored by the paramound lord!
258
00:22:43,428 --> 00:22:49,094
Leave her be, leave her be. ln the
end, she will be glad to be here.
259
00:22:55,006 --> 00:22:57,975
Lord! l have caught
the bandit!
260
00:23:02,681 --> 00:23:05,650
lt is all right, it is all right. lt's quite
entertaining! Entertaining, indeed!
261
00:23:08,487 --> 00:23:16,258
Excuse me, sir. Yoshihide the Artist
has just arrived with a new painting.
262
00:23:16,428 --> 00:23:18,555
Oh. And what kind of
picture did he draw?
263
00:23:18,730 --> 00:23:20,966
Well...
264
00:23:20,966 --> 00:23:22,667
Well...
What is the matter?
265
00:23:22,667 --> 00:23:22,734
What is the matter?
266
00:23:22,734 --> 00:23:24,395
The painting is frightful.
What is the matter?
267
00:23:24,569 --> 00:23:26,867
So, what kind of picture is it? Speak
up. And be quick about it.
268
00:23:27,072 --> 00:23:33,136
Yes, sir. lt is a painting of a bloody elderly
man lying dead under cherry blossoms.
269
00:23:35,347 --> 00:23:40,216
What? A picture of a corpse?
270
00:23:40,385 --> 00:23:48,588
Not only that, it is emitting the stench of
a corpse. l can still smell it from here.
271
00:23:51,296 --> 00:23:53,230
Where is this painting?
272
00:24:00,672 --> 00:24:05,166
Yoshihide. Let us see this
masterpiece of yours.
273
00:24:05,677 --> 00:24:07,145
My lord.
274
00:24:07,145 --> 00:24:08,313
My lord.
What is it?
275
00:24:08,313 --> 00:24:08,480
What is it?
276
00:24:08,480 --> 00:24:10,448
l implore you.
What is it?
277
00:24:11,917 --> 00:24:14,886
l implore you.
l implore you.
278
00:24:16,488 --> 00:24:19,321
lf this is about your daughter,
l will be caring for her.
279
00:24:19,424 --> 00:24:21,255
She may be dear to you...
280
00:24:21,393 --> 00:24:28,322
...but she is far better off living freely here than
with a stubborn father like you. Be at peace.
281
00:24:28,500 --> 00:24:32,095
No, paramount lord. Please
give Yoshika back to me.
282
00:24:32,270 --> 00:24:32,938
Denied.
283
00:24:32,938 --> 00:24:33,405
Denied.
Please!
284
00:24:33,405 --> 00:24:33,538
Please!
285
00:24:33,538 --> 00:24:34,971
Speak no more of this!
Please!
286
00:24:35,073 --> 00:24:38,702
Yoshihide. Where
is the painting?
287
00:24:38,810 --> 00:24:41,210
Oh, here it is.
288
00:25:10,709 --> 00:25:13,109
Burn some incense!
289
00:25:14,646 --> 00:25:16,614
Yoshihide!
290
00:25:18,350 --> 00:25:21,581
What is the idea of bringing
me such a painting?
291
00:25:21,786 --> 00:25:25,882
lt was on occasion of Daigo's
cherry-blossom party.
292
00:25:26,091 --> 00:25:35,830
l know. My bull was frightened by thunder,
and trampled an old man to death.
293
00:25:35,934 --> 00:25:43,397
l'm told that before he died, he was grateful
for the honor of being killed by my bull.
294
00:25:43,608 --> 00:25:46,543
Hurry and burn that incense!
Make haste!
295
00:25:51,883 --> 00:25:55,649
Yoshihide...
296
00:25:55,787 --> 00:26:03,250
Men and women of all ages
revere me as a living god.
297
00:26:03,428 --> 00:26:04,863
lt's a lie!
298
00:26:04,863 --> 00:26:07,127
lt's a lie!
What?
299
00:26:07,332 --> 00:26:10,096
That accident proves
my point.
300
00:26:10,201 --> 00:26:15,969
They do not tell you the truth
about the state of the realm.
301
00:26:16,141 --> 00:26:17,075
Nonsense.
302
00:26:17,075 --> 00:26:19,043
Nonsense.
No!
303
00:26:20,679 --> 00:26:27,084
That old man cursed you with his dying
breath, you and your government...
304
00:26:27,252 --> 00:26:30,449
l rule the world
as l see fit!
305
00:26:30,655 --> 00:26:35,957
Within and without the capitol, people are
impoverished and suffering from famine.
306
00:26:36,161 --> 00:26:36,928
Watch how you speak to me!
307
00:26:36,928 --> 00:26:39,863
Watch how you speak to me!
Paramount lord!
308
00:26:41,066 --> 00:26:43,125
Not another
word.
309
00:26:43,268 --> 00:26:44,963
Get out.
310
00:26:45,170 --> 00:26:47,434
Paramount lord!
311
00:26:50,475 --> 00:26:53,376
Can't you see it
in his eyes?
312
00:26:53,745 --> 00:26:55,679
ln these eyes?
313
00:27:23,942 --> 00:27:25,910
Get out!
314
00:27:39,958 --> 00:27:41,892
Just a dream...
315
00:28:11,856 --> 00:28:14,518
Leave me alone!
316
00:28:19,264 --> 00:28:21,198
lntruder!
317
00:28:31,876 --> 00:28:34,208
Who is it?
318
00:28:34,379 --> 00:28:38,338
We have failed you. lt was
just a vulgar brigand.
319
00:29:10,315 --> 00:29:14,479
Yoshihide. You must
tear up that painting.
320
00:29:17,188 --> 00:29:20,123
Tear it up.
321
00:29:20,325 --> 00:29:21,192
Why, sir?
322
00:29:21,192 --> 00:29:26,186
Why, sir? Do not question me. You
will tear it up with your own hands.
323
00:29:26,397 --> 00:29:28,331
Do you refuse?
324
00:29:39,544 --> 00:29:42,513
Do you refuse, no
matter what?
325
00:30:43,241 --> 00:30:45,175
Did you do it?
326
00:30:47,178 --> 00:30:51,114
l can always paint
it again.
327
00:30:51,316 --> 00:30:57,255
Yoshihide. Last night, the old man in
that painting stood by my bedside.
328
00:30:58,022 --> 00:30:59,580
l already know your interpretation.
329
00:30:59,724 --> 00:31:05,162
You would say that your singular fury
manifested as a ghost, would you not?
330
00:31:05,363 --> 00:31:12,292
You are a monarch. Shouldn't you
just laugh such matters off?
331
00:31:13,271 --> 00:31:15,262
Touch�.
332
00:31:15,406 --> 00:31:17,306
How about it,
Yoshihide?
333
00:31:17,408 --> 00:31:20,400
Considering that you are the finest
artist of your generation...
334
00:31:20,545 --> 00:31:24,140
...can you paint me a Buddha that exhibits
all of his most auspicious signs?
335
00:31:24,282 --> 00:31:25,772
Paint paradise.
336
00:31:25,917 --> 00:31:28,579
Paint a mural on the walls
of Muryoju-in Temple.
337
00:31:28,720 --> 00:31:30,488
lt will make you immortal.
338
00:31:30,488 --> 00:31:31,923
lt will make you immortal.
l cannot paint that.
339
00:31:31,923 --> 00:31:32,056
l cannot paint that.
340
00:31:32,056 --> 00:31:34,547
What?
l cannot paint that.
341
00:31:34,759 --> 00:31:41,130
Paramount lord, over my body and my
life, you have absolute authority.
342
00:31:41,266 --> 00:31:44,235
But you can never command
my artist's soul.
343
00:31:44,435 --> 00:31:45,925
Yoshihide.
344
00:31:46,137 --> 00:31:50,471
With your realm in its current
condition, where will l find...
345
00:31:50,608 --> 00:31:54,544
...a face that shines with total contentment?
There is no heaven in this world.
346
00:32:00,051 --> 00:32:01,985
Come...
347
00:32:04,122 --> 00:32:11,051
Yoshihide. Think you that the capitol
of Heian is not paradise?
348
00:32:26,044 --> 00:32:28,205
Paramount lord!
349
00:32:28,346 --> 00:32:30,280
Sir!
350
00:32:31,983 --> 00:32:35,316
Lord! A band of brigands is headed
toward the mansion.
351
00:32:35,520 --> 00:32:36,452
Calm yourselves.
352
00:32:36,554 --> 00:32:39,421
The guards will
protect us.
353
00:33:03,648 --> 00:33:05,240
Don't disgrace
yourselves!
354
00:33:05,383 --> 00:33:11,322
They are only unruly brigands.
My guards will crush them.
355
00:33:16,928 --> 00:33:20,591
Paramount lord! You are in danger!
Please retire to the northern wing.
356
00:33:20,798 --> 00:33:22,100
Don't panic. Now leave me!
357
00:33:22,100 --> 00:33:24,034
Don't panic. Now leave me!
Yes, sir.
358
00:33:26,537 --> 00:33:30,473
Yoshihide. Are you not
fearful of the brigands?
359
00:33:31,042 --> 00:33:41,714
No. What l am fearful of is the state of the
realm, which permits brigands to flourish.
360
00:33:41,886 --> 00:33:44,946
What?
361
00:33:45,089 --> 00:33:47,580
Repeat what you said.
362
00:33:47,792 --> 00:34:00,728
Perhaps haunting as ghosts, and raging as
brigands, are the last resorts of the poor.
363
00:34:00,938 --> 00:34:02,064
Yoshihide.
364
00:34:02,240 --> 00:34:06,301
No matter how many times you crush them,
as long as the world is as it is...
365
00:34:06,444 --> 00:34:09,845
...you will always be plagued
by brigands.
366
00:34:09,947 --> 00:34:11,983
And so it is with the painting. All l have
to do is paint it again...
367
00:34:11,983 --> 00:34:13,917
And so it is with the painting. All l have
to do is paint it again... lnsolent Korean!
368
00:34:16,287 --> 00:34:21,452
There, paramount lord. You have
shown your true colors.
369
00:34:21,659 --> 00:34:22,760
Someone bring me a sword!
370
00:34:22,760 --> 00:34:25,854
Someone bring me a sword! Paramount lord.
Please let me have my daughter back.
371
00:34:26,164 --> 00:34:28,860
Denied!
372
00:34:29,033 --> 00:34:30,967
Move! Move!
373
00:34:34,605 --> 00:34:41,101
Yoshika. Move! l said
move! l'll kill you!
374
00:34:42,313 --> 00:34:45,248
Do you love your father?
375
00:34:47,618 --> 00:34:50,109
Do you love the father that
chased away your lover?
376
00:34:52,523 --> 00:34:54,957
You love him?
377
00:34:55,059 --> 00:34:57,994
You love your father,
regardless?
378
00:35:15,046 --> 00:35:17,981
She's far too good for the likes
of a foreigner like you.
379
00:35:19,417 --> 00:35:24,354
lt appears that even Koreans
can exhibit filial piety.
380
00:35:26,991 --> 00:35:28,925
Yoshihide.
381
00:35:31,996 --> 00:35:36,228
l have never seen
you look happier.
382
00:35:48,379 --> 00:35:50,506
Paramount lord!
Paramount lord!
383
00:35:50,715 --> 00:35:52,478
Calm yourselves! Escort
Yoshika to safety.
384
00:35:52,617 --> 00:35:53,174
Sir!
385
00:35:53,317 --> 00:35:58,118
What are you guards doing? Don't
let a single brigand escape alive!
386
00:36:06,297 --> 00:36:09,528
Shoot down that brigand!
387
00:37:26,844 --> 00:37:29,142
Hiromi.
388
00:37:29,280 --> 00:37:31,214
Hiromi!
389
00:37:32,850 --> 00:37:38,288
My only regret... is that we failed
to kill the paramount lord.
390
00:37:38,489 --> 00:37:40,423
Hiromi.
391
00:37:42,193 --> 00:37:47,995
We were so close.
How pathetic...
392
00:37:48,199 --> 00:37:52,135
Was it you that shot
the lord's hat?
393
00:37:53,704 --> 00:38:02,043
Master. You expelled me, and you
gave Miss Yoshika to him.
394
00:38:05,116 --> 00:38:07,584
Gave her away...?
395
00:38:07,785 --> 00:38:10,515
Miss Yoshika will
be violated.
396
00:38:10,655 --> 00:38:15,854
He will despoil
Miss Yoshika.
397
00:38:16,060 --> 00:38:17,994
H... Hiromi.
398
00:38:25,970 --> 00:38:26,771
Miss Yoshika...
399
00:38:26,771 --> 00:38:28,705
Miss Yoshika...
What?
400
00:38:30,908 --> 00:38:32,671
Miss Yoshika...
401
00:38:32,877 --> 00:38:34,811
Hiromi.
402
00:39:01,639 --> 00:39:04,574
Who goes there? lntruder! Get him!
403
00:39:08,245 --> 00:39:09,780
Excuse me, sir.
404
00:39:09,780 --> 00:39:11,680
Excuse me, sir.
What now?
405
00:39:11,849 --> 00:39:16,013
A moment ago, we found a suspicious
intruder hiding near the garden pond.
406
00:39:16,220 --> 00:39:18,188
So, kill him.
407
00:39:18,389 --> 00:39:22,553
We captured him. lt was
the painter, Yoshihide.
408
00:39:22,760 --> 00:39:24,694
What?
409
00:39:26,430 --> 00:39:27,932
Yoshihide?
410
00:39:27,932 --> 00:39:30,368
Yoshihide?
What shall we do with him?
411
00:39:30,368 --> 00:39:30,501
What shall we do with him?
412
00:39:30,501 --> 00:39:31,435
Bring him here.
What shall we do with him?
413
00:39:31,435 --> 00:39:31,502
Bring him here.
414
00:39:31,502 --> 00:39:33,436
Bring him here.
Yes, sir.
415
00:39:40,177 --> 00:39:44,011
Yoshihide. What are you doing
here at this time of night?
416
00:39:44,348 --> 00:39:50,287
He was playing this flute. He
also had these drawings.
417
00:39:54,125 --> 00:39:56,218
What is this drawing?
418
00:39:56,427 --> 00:40:04,163
He was one of the attackers killed
today. He was my pupil, Hiromi.
419
00:40:04,368 --> 00:40:07,860
What? Your pupil
became a bandit?
420
00:40:08,072 --> 00:40:09,733
Yes.
421
00:40:09,874 --> 00:40:18,145
l wanted my daughter
to see how he died.
422
00:40:18,349 --> 00:40:20,283
What?
423
00:40:25,289 --> 00:40:28,224
The rest of you
are dismissed.
424
00:40:31,762 --> 00:40:35,425
So this man was
Yoshika's lover?
425
00:40:35,633 --> 00:40:37,567
Yes.
426
00:40:42,940 --> 00:40:45,568
An ugly picture indeed.
427
00:40:45,776 --> 00:40:47,835
Great lord.
428
00:40:47,978 --> 00:40:54,781
A person like you could not understand
the beauty in something that is ugly.
429
00:40:54,885 --> 00:40:57,547
The expression of profound
emotion is...
430
00:40:57,755 --> 00:41:00,053
''Profound emotion,'' eh?
431
00:41:00,257 --> 00:41:02,691
Paramount lord!
Paramount lord!
432
00:41:02,860 --> 00:41:05,158
Stay put!
433
00:41:05,362 --> 00:41:09,890
Paramount lord. This is what he said
to my daughter as he lay dying...
434
00:41:10,100 --> 00:41:15,800
Enough! Yoshika must never
learn of his death.
435
00:41:15,940 --> 00:41:21,310
Time will pass, and she
will forget about him.
436
00:41:21,479 --> 00:41:26,416
Paramount lord. What will
you do with Yoshika?
437
00:41:29,487 --> 00:41:31,114
What?
438
00:41:31,322 --> 00:41:34,519
Paramount lord. Please give
me back my daughter.
439
00:41:34,725 --> 00:41:38,058
Denied! Plead
all you want!
440
00:41:38,195 --> 00:41:39,856
Yoshika will never be
returned to you!
441
00:41:40,064 --> 00:41:46,765
Paramount lord. l, Yoshihide,
know what is in your heart.
442
00:41:46,904 --> 00:41:51,739
How can paradise be painted in a
world ruled by one such as you?
443
00:41:51,909 --> 00:41:53,206
Throw Yoshihide out!
444
00:41:53,410 --> 00:42:10,317
Paramount lord! l, Yoshihide, know your heart!
l know your heart! l know your heart...
445
00:42:54,905 --> 00:42:56,896
Come, Yoshika.
446
00:43:07,318 --> 00:43:09,252
Yoshika.
447
00:43:11,221 --> 00:43:13,155
Come.
448
00:43:16,193 --> 00:43:18,127
l am betrothed to
someone else.
449
00:43:19,496 --> 00:43:21,430
That matters not. Come.
450
00:43:26,637 --> 00:43:28,400
Please be merciful.
451
00:43:34,445 --> 00:43:37,642
Someone, slay the demon!
452
00:43:37,781 --> 00:43:43,344
Shoot it! Shoot
it! Shoot it!
453
00:43:43,887 --> 00:43:48,483
Chase the apparition away!
Chase the apparition away!
454
00:45:45,776 --> 00:45:49,974
lt was our ancestors who brought
learning to Japan...
455
00:45:50,114 --> 00:45:55,177
Technology... Scholarship... all of it.
456
00:45:55,319 --> 00:46:00,086
But look what's happening lately.
457
00:46:00,224 --> 00:46:02,249
Your paintings reflect only
Japanese influences!
458
00:46:02,392 --> 00:46:08,160
The influence of our Korean ancestors
has been obliterated.
459
00:46:08,365 --> 00:46:16,534
Yes. Work is so scarce now. lt's getting
much harder to make a living from art.
460
00:46:16,740 --> 00:46:22,474
That's what l'm saying. All of us foreigners
are struggling to make a living.
461
00:46:22,679 --> 00:46:34,250
However, l hear that our Korean
homeland has prospered.
462
00:46:34,458 --> 00:46:37,518
What are you proposing?
463
00:46:38,061 --> 00:46:46,833
Think about it, Yoshihide. So many of
us are wanting to go back to Korea.
464
00:46:47,070 --> 00:46:50,164
The Muryo-ji Temple mural cannot
be painted without me.
465
00:46:50,307 --> 00:46:53,367
lt cannot be painted without
me, the foreigner.
466
00:46:53,510 --> 00:46:56,445
The amateur Japanese painters
don't have the talent.
467
00:46:58,248 --> 00:47:03,914
l can see right through the paramount
lord... see how humiliated he feels.
468
00:47:04,054 --> 00:47:05,612
l will fight him
with my art.
469
00:47:05,823 --> 00:47:06,590
Listen to us! Yoshihide!
470
00:47:06,590 --> 00:47:10,356
Listen to us! Yoshihide!
Yoshihide! We all beg of you!
471
00:47:10,494 --> 00:47:13,657
You have a rapport with
the paramount lord.
472
00:47:13,797 --> 00:47:17,665
We want you to ask him for
a boat to sail to Korea.
473
00:47:17,835 --> 00:47:19,769
Please, Yoshihide!
474
00:47:23,674 --> 00:47:25,108
Please...
475
00:47:25,108 --> 00:47:25,767
Please...
Please...
476
00:47:34,885 --> 00:47:36,648
...need to quietly do your
jobs, nothing else.
477
00:47:36,854 --> 00:47:40,312
Over time, my fellow Koreans have become
increasingly ostracized by your subjects.
478
00:47:40,524 --> 00:47:41,718
What?
479
00:47:41,925 --> 00:47:48,660
l surmise... that it is because they
are jealous of our superior blood.
480
00:47:48,866 --> 00:47:51,767
Damn your insolence!
481
00:47:51,869 --> 00:47:57,364
Your ancestors were
our prisoners!
482
00:47:57,507 --> 00:48:01,534
Not to mention that we now have outstanding
native-born scholars.
483
00:48:01,678 --> 00:48:04,670
Why, some of the women in my court
are accomplished authors!
484
00:48:04,882 --> 00:48:08,818
lf that is so, then what need
have you for foreigners?
485
00:48:13,824 --> 00:48:14,925
Now you're being sarcastic...
486
00:48:14,925 --> 00:48:16,493
Now you're being sarcastic...
No, if that's the case, then...
487
00:48:16,493 --> 00:48:16,627
No, if that's the case, then...
488
00:48:16,627 --> 00:48:19,562
Are you too determined to return?
No, if that's the case, then...
489
00:48:21,632 --> 00:48:24,567
Answer me, Yoshihide.
490
00:48:26,136 --> 00:48:30,072
l will not leave without
my daughter.
491
00:48:38,248 --> 00:48:40,182
l see.
492
00:48:43,287 --> 00:48:47,223
Yoshihide. Come!
493
00:48:51,628 --> 00:48:54,620
What do you say, Yoshihide?
494
00:48:54,765 --> 00:48:57,700
How about painting on this?
495
00:49:01,972 --> 00:49:06,636
You will only tear it up again.
There is no point in painting.
496
00:49:06,843 --> 00:49:08,470
What?
497
00:49:08,679 --> 00:49:13,378
My ugly painting will not please
you, paramount lord.
498
00:49:13,517 --> 00:49:16,111
You will not understand it.
499
00:49:16,320 --> 00:49:19,255
I wouldn't understand
it, you say?
500
00:49:26,496 --> 00:49:28,430
In that case, Yoshihide...
501
00:49:30,000 --> 00:49:32,935
Why don't you paint
a portrait of Hell?
502
00:49:34,304 --> 00:49:35,939
A portrait of Hell?
503
00:49:35,939 --> 00:49:38,874
A portrait of Hell?
You see only ugliness; why not paint it?
504
00:49:42,512 --> 00:49:47,176
Well? Why aren't
you answering?
505
00:49:49,619 --> 00:49:53,555
I suppose even an artist of your
talent cannot paint Hell.
506
00:49:55,592 --> 00:50:02,964
Paramount lord. If you will permit it, i would
like to paint the walls of Muryoju-in Temple.
507
00:50:03,133 --> 00:50:08,537
What...? Yoshihide!
508
00:50:08,705 --> 00:50:12,368
I've been waiting for you to say that. So,
you will paint the mural after all?
509
00:50:12,509 --> 00:50:16,878
Will you paint a Mandala? Will you
paint the virtues of Buddha?
510
00:50:17,047 --> 00:50:19,481
Will you make manifest the pure land of
paradise on the walls of Golden Hall?
511
00:50:19,649 --> 00:50:24,677
No. I want to paint Hell on
the walls of the hall.
512
00:50:24,888 --> 00:50:26,822
You fool!
513
00:50:34,631 --> 00:50:41,002
And yet, Yoshihide...
something is wrong.
514
00:50:41,104 --> 00:50:45,097
Were you not the artist who paints
only what he has seen?
515
00:50:45,308 --> 00:50:49,301
Yes. Only the truth of
which i am convinced.
516
00:50:49,513 --> 00:50:53,449
So you have
seen Hell?
517
00:50:58,188 --> 00:51:01,055
Yoshihide. Do
you concede?
518
00:51:01,224 --> 00:51:03,818
No.
519
00:51:03,960 --> 00:51:08,897
In this world, i can see
Hell everywhere i look.
520
00:51:09,666 --> 00:51:13,124
How can you, as a non-Buddhist,
truly understand Hell?
521
00:51:13,336 --> 00:51:16,100
There is Hell in the villages.
There is Hell in the city.
522
00:51:17,908 --> 00:51:20,433
There is Hell in
this mansion!
523
00:51:20,577 --> 00:51:25,776
The paramount lord does not understand.
No, he does not want to understand!
524
00:51:27,851 --> 00:51:31,343
Fine! In that case...
525
00:51:31,488 --> 00:51:37,654
...paint your so-called portrait of Hell on that
screen. If you create a masterwork...
526
00:51:37,861 --> 00:51:39,123
...i will let you have
Yoshika back.
527
00:51:39,262 --> 00:51:40,664
Truly, lord?
528
00:51:40,664 --> 00:51:42,256
Truly, lord?
I am not lying!
529
00:51:42,399 --> 00:51:45,835
I will even let you paint the
walls of Golden Hall!
530
00:51:45,969 --> 00:51:47,903
I will be waiting.
531
00:52:52,802 --> 00:52:55,327
Kaneshige.
532
00:52:55,472 --> 00:52:57,201
Kaneshige?
533
00:52:57,407 --> 00:52:59,341
Sir?
534
00:53:08,218 --> 00:53:10,152
Come here!
535
00:53:34,211 --> 00:53:36,145
Master!
536
00:53:37,714 --> 00:53:39,579
What are you
doing?
537
00:53:39,683 --> 00:53:42,618
What will you
do to me?
538
00:53:43,787 --> 00:53:46,722
Master!
539
00:53:49,859 --> 00:53:52,794
Master! My chest,
it hurts!
540
00:53:54,064 --> 00:53:56,999
Master! Master!
Master!
541
00:53:59,135 --> 00:54:05,074
Are you trying to kill me?
My chest! My chest!
542
00:54:17,721 --> 00:54:23,660
It's not enough. This is no match
for the tortures of Hell.
543
00:54:30,567 --> 00:54:33,934
Please unchain me!
Please unchain me!
544
00:54:37,007 --> 00:54:39,942
Master! Please
unchain me!
545
00:54:44,381 --> 00:54:48,317
Master! Please
unchain me!
546
00:54:50,320 --> 00:54:53,255
Master!
547
00:54:53,757 --> 00:54:57,693
Master! Please
unchain me!
548
00:55:10,373 --> 00:55:18,303
Master! The chain! Master!
It hurts! Master!
549
00:55:21,017 --> 00:55:22,951
Master!
550
00:55:27,924 --> 00:55:37,322
Snake! Master! Save
me! Master! Master!
551
00:55:39,869 --> 00:55:43,805
Master! Save me!
552
00:55:47,577 --> 00:55:52,947
Somebody... help me!
553
00:56:00,757 --> 00:56:02,691
Somebody...!
554
00:56:28,318 --> 00:56:30,252
Master!
555
00:56:36,393 --> 00:56:38,327
Save Me!
556
00:56:41,164 --> 00:56:43,098
Help!
557
00:57:59,509 --> 00:58:01,443
Everyone! Pay attention!
558
00:58:03,346 --> 00:58:06,975
I've written a poem!
559
00:58:07,116 --> 00:58:15,046
''As i have always wished... my runaway
daughter... has borne a prince.''
560
00:58:17,227 --> 00:58:20,594
You are most kind. I
have another one.
561
00:58:21,698 --> 00:58:28,501
"The world is mine... my prosperity
lacks nothing..."
562
00:58:28,605 --> 00:58:31,540
"...just as the moon
is full"
563
00:58:51,160 --> 00:59:03,766
The world is mine... my prosperity
lacks nothing...
564
00:59:03,907 --> 00:59:14,181
Just as the moon
is full.
565
00:59:14,284 --> 00:59:18,744
The world is mine.
566
00:59:18,888 --> 00:59:27,262
My prosperity...
567
00:59:27,397 --> 00:59:38,296
...lacks nothing.
568
00:59:39,609 --> 00:59:43,272
Just as the moon is full...
569
01:00:07,370 --> 01:00:08,928
Come...
570
01:00:11,541 --> 01:00:15,443
I'll be waiting. Come
in your carriage!
571
01:00:15,578 --> 01:00:17,512
Carriage...
572
01:00:18,815 --> 01:00:22,751
Come in your carriage!
573
01:00:38,001 --> 01:00:39,935
Come!
574
01:00:41,938 --> 01:00:44,873
Come to hell!
575
01:00:47,577 --> 01:00:55,507
Step into the fires of Hell! Be
engulfed by the lnferno!
576
01:01:06,796 --> 01:01:13,360
Master! Master! Master!
577
01:02:11,594 --> 01:02:14,563
Yoshika. Come here.
578
01:02:26,409 --> 01:02:30,345
Hurry up. What
are you doing?
579
01:02:36,552 --> 01:02:39,487
What is the matter
with you tonight?
580
01:03:00,943 --> 01:03:03,878
The monkey!
581
01:03:06,949 --> 01:03:11,215
Yoshika! Yoshika! Yoshika!
582
01:03:23,866 --> 01:03:25,800
Hiromi! Hiromi!
583
01:03:27,136 --> 01:03:36,067
Why didn't you come for me sooner? Your
Yoshika is no longer who she was.
584
01:03:36,813 --> 01:03:38,838
Yoshika.
585
01:03:41,417 --> 01:03:44,443
Yoshika.
586
01:03:44,587 --> 01:03:48,318
You say you're no longer
who you were.
587
01:03:48,424 --> 01:03:51,359
What do you mean
by that?
588
01:03:56,666 --> 01:04:00,602
Please, Yoshika.
Tell me.
589
01:04:01,938 --> 01:04:04,873
What do you mean?
590
01:04:10,213 --> 01:04:14,149
Yoshika. Let's escape.
591
01:04:16,619 --> 01:04:20,146
The paramount lord stole you from
me. I'm taking back what he stole.
592
01:04:20,289 --> 01:04:24,248
There is no wrong in this.
593
01:04:24,460 --> 01:04:27,122
Even if we escape...
594
01:04:27,263 --> 01:04:29,823
It is pointless.
595
01:04:32,134 --> 01:04:35,228
I can no longer look
into Hiromi's eyes.
596
01:04:35,438 --> 01:04:38,373
Hiromi is dead.
597
01:04:43,880 --> 01:04:45,814
He's... dead?
598
01:04:47,884 --> 01:04:49,818
Yes.
599
01:05:23,619 --> 01:05:26,952
Yoshika... Yoshika.
600
01:05:28,524 --> 01:05:31,516
I hate you, father.
601
01:05:31,661 --> 01:05:35,062
I wanted Hiromi to come
and rescue me.
602
01:05:35,264 --> 01:05:38,392
Yoshika!
603
01:05:38,601 --> 01:05:44,938
Hiromi wasn't Korean. That's why you
wouldn't permit us to be together.
604
01:05:45,041 --> 01:05:50,411
That's right. How could
you be so prejudiced?
605
01:05:50,513 --> 01:05:53,846
I'm fed up with you and
the paramount lord.
606
01:05:53,950 --> 01:05:56,885
I don't understand
either of you!
607
01:06:00,189 --> 01:06:07,118
Father... Don't you know what happened
to Uncle Chitaru and Uncle Yukibumi?
608
01:06:09,265 --> 01:06:17,138
After their request to go home was denied, they
tried to stow away. They were caught.
609
01:06:17,273 --> 01:06:19,207
It was terrible!
610
01:06:50,740 --> 01:06:55,677
Come. You too shall come.
611
01:06:57,113 --> 01:07:00,048
Come to Hell!
612
01:07:37,987 --> 01:07:40,979
How are you progressing,
Yoshihide?
613
01:07:41,123 --> 01:07:43,614
Have you completed your
portrait of Hell?
614
01:07:43,826 --> 01:07:46,761
Almost...
615
01:07:49,231 --> 01:07:51,165
What?
616
01:07:52,902 --> 01:07:57,839
Almost... One more crucial stroke,
and it shall spring to life...
617
01:08:10,820 --> 01:08:19,194
How could you possibly witness the agonies
of Hell with mere mortal eyes?
618
01:08:19,395 --> 01:08:24,264
I saw it everywhere; it
was all around me.
619
01:08:24,433 --> 01:08:27,368
Everywhere...?
620
01:08:34,009 --> 01:08:37,501
Even here, in the capitol
of Heian, where i reign?
621
01:08:37,713 --> 01:08:39,772
Yes.
622
01:08:39,982 --> 01:08:43,611
And the wardens of Hell?
623
01:08:43,819 --> 01:08:53,592
Those of your ministers who abuse their
authority, i painted as demons.
624
01:08:53,762 --> 01:08:55,957
Yoshihide!
625
01:08:56,132 --> 01:08:58,066
Yes?
626
01:08:59,568 --> 01:09:04,733
Show it to me! Show me this "Portrait
of Hell" that you're so proud of!
627
01:09:05,241 --> 01:09:09,200
There's one more
thing...
628
01:09:09,345 --> 01:09:14,078
I must paint one more thing
in order to complete it.
629
01:09:15,484 --> 01:09:16,974
What's that?
630
01:09:17,186 --> 01:09:20,121
Yes, paramount lord...
631
01:09:22,324 --> 01:09:28,854
I want to depict, in the
center of the screen...
632
01:09:28,998 --> 01:09:32,900
...the infernal fires
of Hell itself.
633
01:09:33,102 --> 01:09:34,933
And...?
634
01:09:35,104 --> 01:09:38,039
Yes...
635
01:09:43,712 --> 01:09:48,979
A Chinese-style
carriage...
636
01:09:49,084 --> 01:09:55,580
...surrounded by fire,
falls out of the sky.
637
01:09:55,724 --> 01:10:00,661
And he who is in
the carriage...
638
01:10:03,899 --> 01:10:07,562
...gazes up at the canopy
of the sky...
639
01:10:07,703 --> 01:10:13,972
...as he chokes in smoke, his face
twisted in the throes of agony.
640
01:10:16,178 --> 01:10:25,246
He has torn off the rattan blinds, perhaps
to quell the blaze with them. And then...
641
01:10:25,387 --> 01:10:37,390
All around are the birds of Hell, ten of them...
twenty... rattling their beaks as they fly!
642
01:10:37,533 --> 01:10:40,468
If only...
643
01:10:45,307 --> 01:10:49,300
So you cannot paint it, because
you have not seen it?
644
01:10:51,046 --> 01:10:53,981
Yes, paramount lord.
645
01:10:56,585 --> 01:11:01,613
Please grant me one
Chinese carriage...
646
01:11:01,757 --> 01:11:11,029
...that you will set ablaze...
for me to observe.
647
01:11:14,103 --> 01:11:21,771
Are you trying to send me
and the carriage to Hell?
648
01:11:27,983 --> 01:11:31,885
Do you want me to be
inside the carriage?
649
01:11:35,991 --> 01:11:37,925
That, of course...
650
01:11:39,628 --> 01:11:42,825
...will be decided by the will
of the paramount lord.
651
01:11:49,471 --> 01:11:51,405
Yoshihide...
652
01:11:52,574 --> 01:11:56,032
Come...
653
01:12:23,672 --> 01:12:27,608
You seek to paint the portrait of
Hell, no matter what the cost?
654
01:12:29,378 --> 01:12:32,313
Yes.
655
01:12:55,437 --> 01:12:58,372
Expect a summons
shortly.
656
01:12:58,474 --> 01:13:00,806
Leave now.
657
01:13:00,976 --> 01:13:03,911
Thank you very much.
658
01:15:08,871 --> 01:15:15,800
Yoshihide, take a good look. Over
there is the carriage i usually ride.
659
01:15:15,944 --> 01:15:17,434
I'm sure you remember it.
660
01:15:17,646 --> 01:15:18,578
Yes.
661
01:15:18,780 --> 01:15:21,248
The carriage will now be set ablaze,
and i will die an agonizing death...
662
01:15:21,383 --> 01:15:26,082
...as i am overwhelmed
by flames and smoke.
663
01:15:26,188 --> 01:15:29,680
Your idea of using this as a model
of the infernal fires of Hell...
664
01:15:29,825 --> 01:15:36,663
...proves that you are indeed the greatest
painter in the world. I commend you!
665
01:15:36,765 --> 01:15:40,701
One thing, Yoshihide...
666
01:15:50,879 --> 01:15:58,115
It will not be me... who
gets into the carriage.
667
01:15:58,220 --> 01:16:07,026
I am staying right here. A prisoner will be
playing the part of the paramount lord.
668
01:16:07,129 --> 01:16:14,001
Flesh will be burnt... bones will be charred...
the suffering will be exquisite.
669
01:16:14,136 --> 01:16:18,197
Observe closely, and
imagine that it is me.
670
01:16:18,340 --> 01:16:20,900
This will be a show
for the ages.
671
01:16:22,778 --> 01:16:27,806
Open the rattan blinds! Let Yoshihide
see who's inside!
672
01:16:28,450 --> 01:16:30,384
Sir!
673
01:16:50,672 --> 01:16:53,607
Yoshihide, did you
get a good look?
674
01:17:00,882 --> 01:17:04,283
Let go of me! Let go!
675
01:17:04,453 --> 01:17:06,011
Shall we set
it on fire?
676
01:17:06,221 --> 01:17:11,352
Let go! This is absurd!
This is absurd!
677
01:17:12,494 --> 01:17:15,759
Shall we set the
carriage on fire?
678
01:17:15,864 --> 01:17:19,800
Don't you want to see the
infernal fires of Hell?
679
01:17:23,839 --> 01:17:27,275
What say you now,
Yoshihide?
680
01:17:27,409 --> 01:17:30,901
Or will you prostrate yourself
before me, and apologize?
681
01:17:35,584 --> 01:17:42,820
Yoshihide. Apologize!
Apologize! Apologize!
682
01:17:42,991 --> 01:17:46,927
Never! Never!
683
01:17:55,270 --> 01:17:57,329
You tricked me!
684
01:17:57,472 --> 01:18:00,441
At last the paramount lord's
true colors are revealed!
685
01:18:00,642 --> 01:18:02,473
What?
686
01:18:02,644 --> 01:18:08,583
Go to Hell... May the paramount
lord descend into Hell!
687
01:18:15,090 --> 01:18:17,024
Damn you...!
688
01:18:19,394 --> 01:18:27,426
Right... Set it ablaze...
if you dare!
689
01:18:27,669 --> 01:18:34,700
Burn it if you dare!
You won't do it!
690
01:18:34,843 --> 01:18:39,644
Even the paramount lord
wouldn't set it on fire!
691
01:18:42,651 --> 01:18:48,419
You arrogant foreigner!
692
01:18:48,523 --> 01:18:51,356
Burn it!
693
01:19:04,806 --> 01:19:06,671
Yoshika!
694
01:19:23,358 --> 01:19:26,555
The paramount lord
tricked me!
695
01:19:26,762 --> 01:19:31,859
He swore that you would give
in if you saw me in here!
696
01:19:35,036 --> 01:19:37,630
But i knew better!
697
01:19:37,773 --> 01:19:42,642
I knew that this would happen!
I know both of you too well!
698
01:19:46,281 --> 01:19:49,216
I know both of
you too well!
699
01:19:50,552 --> 01:19:58,584
May you all plunge into
Hell! Plunge into Hell!
700
01:20:18,113 --> 01:20:20,047
Yoshika!
701
01:20:26,321 --> 01:20:28,255
Yoshika!
702
01:20:30,959 --> 01:20:32,756
Yoshika!
703
01:20:54,850 --> 01:20:58,786
Yoshika.
704
01:21:03,158 --> 01:21:05,092
Yoshika.
705
01:21:13,902 --> 01:21:17,599
Hiromi...
706
01:21:17,706 --> 01:21:20,641
Hiromi!
707
01:21:22,844 --> 01:21:24,778
Hiromi...
708
01:21:33,588 --> 01:21:39,925
Hiromi...!
709
01:21:40,095 --> 01:21:48,025
Yoshika. Forgive me...
Forgive me...
710
01:22:22,003 --> 01:22:23,937
Hell...
711
01:22:40,021 --> 01:22:41,955
Hell...
712
01:22:43,825 --> 01:22:45,759
I am Hell...
713
01:22:57,906 --> 01:23:01,842
This is Hell.
714
01:23:45,587 --> 01:23:52,891
I will win in the end.
I have no doubt...
715
01:23:52,994 --> 01:23:59,558
I cannot lose...
716
01:25:01,930 --> 01:25:06,060
Victory will be mine.
717
01:25:06,167 --> 01:25:13,539
Without doubt... victory
will be mine...
718
01:25:55,683 --> 01:25:59,084
Oh, Yoshihide...
719
01:26:01,222 --> 01:26:05,022
I hear your portrait
of Hell is finished.
720
01:26:05,126 --> 01:26:09,790
It must be an impressive depiction
of the torments of the damned.
721
01:26:09,898 --> 01:26:15,837
You sacrificed everything to paint the fires
of Hell, even the life of your daughter.
722
01:26:15,970 --> 01:26:18,905
Very well. Let's see
your portrait of Hell.
723
01:26:21,276 --> 01:26:27,215
Yoshihide. Why aren't you rising? Why
aren't you showing me to the picture?
724
01:26:31,352 --> 01:26:36,585
What's the meaning of that look?
Do you have something to say?
725
01:26:36,691 --> 01:26:42,891
I know. You want me to return Yoshika
to you, just as i promised.
726
01:26:42,997 --> 01:26:45,625
And so i shall.
727
01:27:04,919 --> 01:27:08,252
Here she is.
728
01:27:08,356 --> 01:27:13,988
She was burned to ashes because
of you, Yoshihide.
729
01:27:14,095 --> 01:27:18,031
And it's all your fault! All the
result of your obstinacy!
730
01:27:26,574 --> 01:27:29,372
You watched ecstatically as your
daughter was burned alive.
731
01:27:29,477 --> 01:27:33,743
I can no longer regard you as a
human being. You are Hell!
732
01:27:33,848 --> 01:27:39,616
Your infernal arrogance is the
true cause of Yoshika's death.
733
01:27:39,721 --> 01:27:43,657
Because of you... Yoshika
now resides in Hell!
734
01:28:24,265 --> 01:28:27,200
Brrrrrrrr...
735
01:28:39,414 --> 01:28:45,353
Master. I have delivered the screen depicting
Hell to the Horikawa mansion.
736
01:28:49,390 --> 01:28:54,327
Master? Are you sleeping?
737
01:29:01,302 --> 01:29:06,205
Master. When i saw
the piece...
738
01:29:06,341 --> 01:29:09,276
...i was struck dumb
with awe!
739
01:29:10,845 --> 01:29:18,547
It truly is your masterpiece! What an impressive
depiction of the hell that is our life.
740
01:29:18,653 --> 01:29:22,020
It will be treasured
for generations.
741
01:29:22,123 --> 01:29:25,058
Master...
742
01:30:05,466 --> 01:30:10,961
My lord! My lord!
My lord!
743
01:30:13,441 --> 01:30:14,876
Forgive this intrusion!
744
01:30:14,876 --> 01:30:15,309
Forgive this intrusion!
What is it?
745
01:30:15,309 --> 01:30:15,443
What is it?
746
01:30:15,443 --> 01:30:17,044
He's dead, he hung himself!
What is it?
747
01:30:17,044 --> 01:30:17,178
He's dead, he hung himself!
748
01:30:17,178 --> 01:30:17,645
He's dead, he hung himself!
Who did?
749
01:30:17,645 --> 01:30:17,779
Who did?
750
01:30:17,779 --> 01:30:19,147
The artist Yoshihide.
Who did?
751
01:30:19,147 --> 01:30:19,213
The artist Yoshihide.
752
01:30:19,213 --> 01:30:23,912
The artist Yoshihide.
Nonsense! Why, Yoshihide is right here with...
753
01:30:26,621 --> 01:30:31,558
Yoshihide... Yoshihide!
754
01:30:32,660 --> 01:30:35,686
Yoshihide...
755
01:30:35,830 --> 01:30:39,766
Yoshihide was...
just... here...
756
01:30:47,909 --> 01:30:53,711
That was... that was...
757
01:30:53,815 --> 01:30:55,749
...an apparition!
758
01:30:58,319 --> 01:31:00,879
Where is the portrait? The screen
with the portrait of Hell?!
759
01:31:01,055 --> 01:31:02,920
Sir, this way...
760
01:31:03,090 --> 01:31:06,389
Where is it?! Where is
the portrait of Hell?!
761
01:31:21,576 --> 01:31:23,510
Astonishing...
762
01:31:35,389 --> 01:31:38,324
Only Yoshihide could
create this.
763
01:31:56,344 --> 01:32:00,280
Is that me?
764
01:32:03,417 --> 01:32:05,351
It's me!
765
01:32:11,025 --> 01:32:16,964
It's me... me... me!
766
01:33:31,472 --> 01:33:39,402
Somebody... Somebody
help me!
767
01:35:00,695 --> 01:35:07,066
"Life is more Hellish than Hell itself"
-- Akutagawa Ryunosuke
768
01:35:09,136 --> 01:35:16,941
The End
769
01:35:17,144 --> 01:35:22,081
DVD Produced by Producer
AnimEigo Brian Godwin
Executive Producers Assistant Producer
Robert J. Woodhead Branson Moore
Ueki Natsumi Graphics
Janice Hindle Matt Baumgardner
Production Manager Translator
Bobby Engelmann David Rowe-Caplan
57686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.