All language subtitles for Portrait of Hell

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,736 --> 00:00:11,735 Toho Co., Ltd. 2 00:00:15,448 --> 00:00:25,915 "Jigokuhen" "Portrait of Hell" 3 00:00:42,409 --> 00:00:45,572 Produced by: Tanaka Tomyuki 4 00:00:45,745 --> 00:00:49,579 Original story by: Akutagawa Ryunosuke Screenplay by: Yasumi Toshio 5 00:00:49,749 --> 00:00:54,914 Cinematograher: Yamada Kazuo Art Director: Muraki Shinobu Recording: Tone Norio Lighting: Kojima Masashichi Sound: Shimonaga Hisashi 6 00:00:55,088 --> 00:00:58,922 Music by: Akutagawa Yasushi Performed by the Tokyo Symphonic Orchestra, conducted by Akutagawa Yasushi 7 00:00:59,092 --> 00:01:04,792 Assistant Director: Yoshimatsu Yasuhiro Editor: Kuroiwa Yoshitami Costumes: Ueno Hosei Illustration: Kiyono Hisashi Film Composition: Mihei Kazunobu 8 00:01:08,435 --> 00:01:10,995 Cast: 9 00:01:11,104 --> 00:01:14,938 Nakamura Kinnosuke 10 00:01:15,108 --> 00:01:18,942 Naito Yoko 11 00:01:19,112 --> 00:01:24,277 Oide Shun, Shimokawa Tappei, Imafuku Masao Amamoto Hideyo, Nakamura Kichijuro 12 00:01:24,451 --> 00:01:30,287 Sawamura lkio, Matsueda Kinji, Otowa Kumeko Uchida Yoshio, Futami Tadao, Okubo Masanobu 13 00:01:40,467 --> 00:01:46,235 Ogawa Yasuzo, Suzuki Kazuo, Tanaka Hiroshi Suzuki Haruo, Inomata Mitsuyo Dancing choreography by: Hanayagi Morihiko Swordfight choreography by: Kuze Ryu 14 00:01:47,807 --> 00:01:51,607 Nakadai Tatsuya 15 00:02:01,154 --> 00:02:04,851 Directed by: Toyoda Shiro 16 00:02:25,245 --> 00:02:32,208 About 950 years ago, during the Heian period... 17 00:02:32,318 --> 00:02:36,277 ...the Fujiwara clan was at the peak of its political power. 18 00:02:38,158 --> 00:02:40,460 Move it. 19 00:02:40,460 --> 00:02:42,553 Move it. Get out of here. 20 00:02:42,729 --> 00:02:47,723 However, their stagnant politics inflicted great harm upon the realm. 21 00:02:47,901 --> 00:02:52,099 Minor natural disasters resulted in famines; starved corpses littered the streets. 22 00:02:52,272 --> 00:02:56,572 The common people lived lives of hopeless despair. 23 00:02:59,479 --> 00:03:03,745 Even the nobility began to feel, in their heart of hearts... 24 00:03:04,984 --> 00:03:08,647 ...an ineffable sense of impermanence. 25 00:03:08,821 --> 00:03:12,257 They lived lives of perpetual dread. 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,987 Very well. I shall return immediately. 27 00:03:42,088 --> 00:03:44,579 Make the arrangements. 28 00:03:47,260 --> 00:03:50,229 The paramount lord is departing! 29 00:03:53,700 --> 00:03:56,669 The paramount lord is departing! 30 00:03:59,639 --> 00:04:02,267 Silence! The paramount lord is departing! 31 00:04:02,375 --> 00:04:03,543 Yes, sir. 32 00:04:03,543 --> 00:04:05,443 Yes, sir. He is departing! 33 00:04:05,545 --> 00:04:07,706 Out of the way, brat. 34 00:04:07,814 --> 00:04:09,839 Get out of here! 35 00:04:09,949 --> 00:04:12,417 He is departing! 36 00:04:12,518 --> 00:04:15,214 Hey! Quickly! 37 00:04:15,321 --> 00:04:16,189 Hurry it up! 38 00:04:16,189 --> 00:04:19,716 Hurry it up! Please, sir. Pay me. 39 00:04:19,826 --> 00:04:23,284 Money. Please, pay me my money. 40 00:04:23,463 --> 00:04:25,431 Shut up! 41 00:04:28,768 --> 00:04:29,869 Please pay me my money. 42 00:04:29,869 --> 00:04:32,201 Please pay me my money. What? How dare you! 43 00:04:36,242 --> 00:04:40,110 Money. Please pay me money. 44 00:04:40,280 --> 00:04:41,542 Impudent wretch! 45 00:04:41,648 --> 00:04:44,617 How dare you demand payment from the paramount lord's retinue? 46 00:04:46,085 --> 00:04:48,610 Insolence! 47 00:04:48,721 --> 00:04:52,350 Eyesore! Drag him out of the way! 48 00:05:19,218 --> 00:05:23,621 That was the paramount lord's bull... 49 00:05:23,723 --> 00:05:28,319 Curse you, paramount lord... unto the 7th reincarnation! 50 00:05:28,428 --> 00:05:31,192 The paramount lord... 51 00:05:31,364 --> 00:05:38,532 ...and his oppressive taxes. He has taken all that we have! 52 00:05:38,638 --> 00:05:43,598 He has treated us like slaves. 53 00:05:45,978 --> 00:05:53,942 I have become no better than an animal. 54 00:05:55,321 --> 00:05:56,289 Out of the way! The paramount lord is departing! 55 00:05:56,289 --> 00:05:58,849 Out of the way! The paramount lord is departing! The paramount lord is departing! 56 00:05:58,958 --> 00:06:02,917 Out of the way! Move! 57 00:06:22,749 --> 00:06:24,774 Yoshihide is here, is he not? Yoshihide? 58 00:06:24,951 --> 00:06:26,851 Yes, sir. 59 00:06:27,019 --> 00:06:29,988 Ah, Yoshihide. There you are. You may approach. 60 00:06:35,828 --> 00:06:44,827 An imperial correspondence has arrived from Korea, your homeland. 61 00:06:55,381 --> 00:06:58,077 Interesting. 62 00:06:58,184 --> 00:07:01,085 It is written on crow's feathers. 63 00:07:01,187 --> 00:07:07,888 Observe, Yoshihide. It is written in black ink on black feathers. 64 00:07:07,994 --> 00:07:10,519 None of my scholars have been able to decipher it. 65 00:07:11,464 --> 00:07:13,432 How, then, does one read it? 66 00:07:15,368 --> 00:07:21,068 First, it is steamed over the vapors of cooking rice. 67 00:07:21,174 --> 00:07:28,706 Then it is pressed onto a silk cloth, to which the ink will transfer. 68 00:07:28,815 --> 00:07:34,276 That is how such secret messages are read in Korea. 69 00:07:35,288 --> 00:07:37,415 Pass on these instructions to my secretary. 70 00:07:37,590 --> 00:07:39,558 Yes, sir. 71 00:07:42,829 --> 00:07:47,732 Yoshihide. Well done. 72 00:07:47,834 --> 00:07:49,995 This is for you. 73 00:07:55,641 --> 00:07:57,199 Are you averse to gold dust? 74 00:07:57,376 --> 00:08:02,973 Yes. I imagined that you had summoned me today... 75 00:08:03,082 --> 00:08:07,576 ...to commission a painting. Thus have i come. 76 00:08:07,987 --> 00:08:14,290 Great lord. I, Yoshihide, am an artist. 77 00:08:14,393 --> 00:08:20,957 Would you please allow me to paint the walls of Muryoju-in Temple? 78 00:08:21,133 --> 00:08:26,696 Yoshihide. lf i do, then you must paint something that pleases me. 79 00:08:26,806 --> 00:08:33,177 Kissho-ten: Japanese Goddess of Wealth You painted Goddess Kissho-ten as an ugly entertainer... 80 00:08:33,279 --> 00:08:37,909 Fudo Myo-o: Buddhist God of Fire and Light ...and you modeled Fudo Myo-o after an imprisoned outlaw. 81 00:08:38,084 --> 00:08:40,177 Yes. 82 00:08:40,353 --> 00:08:46,588 Indeed, they were admittedly impressive works. However... 83 00:08:46,692 --> 00:08:52,528 ...you are too enamored with technique. It doesn't come from the heart. 84 00:08:52,698 --> 00:08:54,461 The heart? 85 00:08:54,634 --> 00:08:58,900 I want to see a mural depicting paradise on the temple walls. 86 00:09:00,806 --> 00:09:04,037 You have no understanding of Buddha-dharma. 87 00:09:04,143 --> 00:09:06,543 Your art is not beautiful. 88 00:09:06,979 --> 00:09:09,948 You are drawn to dark and ugly things. 89 00:09:12,351 --> 00:09:17,050 Your paintings do not have warmth. 90 00:09:17,223 --> 00:09:25,653 Unless i have seen, with my own eyes, the truth of what i am asked to paint... 91 00:09:25,765 --> 00:09:28,734 I will not even attempt to paint it! 92 00:09:35,575 --> 00:09:38,544 You're as stubborn as ever. 93 00:09:43,115 --> 00:09:49,953 Very well. Go paint something that i can truly appreciate. 94 00:09:55,828 --> 00:09:58,661 Settle down. 95 00:09:58,764 --> 00:10:01,733 You'd better calm down, or else i won't give you an orange. 96 00:10:03,769 --> 00:10:06,237 You're being so fussy. What's the matter with you today? 97 00:10:06,405 --> 00:10:08,703 He's jealous. 98 00:10:08,874 --> 00:10:10,409 Hiromi! 99 00:10:10,409 --> 00:10:14,436 Hiromi! As you were, as you were, please, Miss Yoshika. 100 00:10:14,547 --> 00:10:20,247 Like this, letting your hair flow in the stream, just as you were. 101 00:10:20,419 --> 00:10:22,387 Like this? 102 00:10:31,564 --> 00:10:34,294 How beautiful. 103 00:10:47,747 --> 00:10:49,408 My flute! 104 00:10:49,515 --> 00:10:50,316 Let me have my flute back! 105 00:10:50,316 --> 00:10:51,214 Let me have my flute back! No. 106 00:10:51,384 --> 00:10:52,485 Yoshika! Please! 107 00:10:52,485 --> 00:10:54,077 Yoshika! Please! No! 108 00:10:54,186 --> 00:10:55,321 I don't want to! 109 00:10:55,321 --> 00:10:58,290 I don't want to! Give it back to me, please! 110 00:11:13,439 --> 00:11:14,006 Please give it back. 111 00:11:14,006 --> 00:11:14,774 Please give it back. I don't want to. 112 00:11:14,774 --> 00:11:14,907 I don't want to. 113 00:11:14,907 --> 00:11:15,941 Yoshika! I don't want to. 114 00:11:15,941 --> 00:11:16,075 Yoshika! 115 00:11:16,075 --> 00:11:19,044 Yoshika! I don't want to! I don't want to! 116 00:11:20,346 --> 00:11:23,315 Yoshika, let me play for you. 117 00:12:23,776 --> 00:12:25,744 Yoshika! 118 00:12:34,153 --> 00:12:37,020 Yoshika. What were you doing? 119 00:12:37,123 --> 00:12:39,785 You... and this fellow... are you... 120 00:12:39,959 --> 00:12:41,927 ...in love. 121 00:12:42,094 --> 00:12:44,119 Master! Please! 122 00:12:44,296 --> 00:12:47,390 I won't allow it! You're expelled! 123 00:12:47,566 --> 00:12:50,228 Father! 124 00:12:50,402 --> 00:12:52,393 Yoshika. Come! 125 00:12:52,571 --> 00:12:54,240 Hiromi! 126 00:12:54,240 --> 00:12:56,208 Hiromi! Yoshi... Yoshika! 127 00:12:59,245 --> 00:13:02,214 Hiromi! Father! Father! 128 00:13:02,381 --> 00:13:04,508 Yoshika! 129 00:13:04,683 --> 00:13:07,379 Please! Don't! 130 00:13:07,486 --> 00:13:12,651 Father! Father! Father! 131 00:13:12,758 --> 00:13:14,726 Father! 132 00:13:26,038 --> 00:13:27,801 Did Hiromi do this icon? 133 00:13:27,973 --> 00:13:29,031 Huh? 134 00:13:29,208 --> 00:13:30,766 Is this Hiromi's icon? 135 00:13:30,943 --> 00:13:33,810 Yes. 136 00:13:34,680 --> 00:13:38,980 Master! I implore you! Let me be with Miss Yoshika! 137 00:13:39,151 --> 00:13:41,119 I forbid it. 138 00:13:41,287 --> 00:13:43,346 Master... 139 00:13:43,455 --> 00:13:47,118 Is it because i am not of Korean descent? 140 00:13:47,293 --> 00:13:48,260 Silence! 141 00:13:48,260 --> 00:13:48,727 Silence! But master! 142 00:13:48,727 --> 00:13:48,861 But master! 143 00:13:48,861 --> 00:13:51,591 No one can have her! But master! 144 00:13:51,697 --> 00:13:53,665 Get out! 145 00:13:58,370 --> 00:14:00,338 Get out! 146 00:14:37,710 --> 00:14:39,678 Hey. 147 00:14:55,728 --> 00:15:00,461 You seem to be sad. What happened? 148 00:15:05,671 --> 00:15:12,338 You're speechless? How pathetic! Why don't you tell me? 149 00:15:12,444 --> 00:15:15,311 Sad people... 150 00:15:15,414 --> 00:15:19,180 ...unfortunate people... 151 00:15:19,285 --> 00:15:24,416 ...people wanting vengeance... 152 00:15:24,523 --> 00:15:27,754 ...there is a place where such people are known to gather. 153 00:15:27,860 --> 00:15:30,829 Want me to take you there? 154 00:15:33,098 --> 00:15:35,434 I'm a bandit. 155 00:15:35,434 --> 00:15:37,402 I'm a bandit. A bandit? 156 00:15:39,405 --> 00:15:41,340 Does that scare you, flautist? 157 00:15:41,340 --> 00:15:42,170 Does that scare you, flautist? I'm an illustrator. 158 00:15:42,341 --> 00:15:44,775 Draw all you want, it won't quell your anger toward this world. 159 00:15:44,944 --> 00:15:48,471 Maybe so. I was expelled by my master. 160 00:15:48,681 --> 00:15:50,282 Then draw for yourself! 161 00:15:50,282 --> 00:15:52,250 Then draw for yourself! But... 162 00:15:55,621 --> 00:15:57,714 He has taken from me something far more precious. 163 00:15:57,890 --> 00:16:00,984 Then take it back by force! 164 00:16:01,093 --> 00:16:03,061 Force speaks loudest! 165 00:16:04,463 --> 00:16:07,432 We have that force! 166 00:16:07,533 --> 00:16:10,502 Force that will take the world by surprise! 167 00:16:12,838 --> 00:16:14,806 Will you join us? 168 00:16:19,645 --> 00:16:23,604 Are you scared? What a coward! 169 00:16:44,269 --> 00:16:46,237 Yoshika... 170 00:16:48,507 --> 00:16:50,475 Yoshika... 171 00:16:52,644 --> 00:16:54,612 Yoshika. 172 00:16:57,049 --> 00:17:00,246 Yoshika! Yoshika! Yoshika! 173 00:17:00,919 --> 00:17:02,955 Who opened this door? 174 00:17:02,955 --> 00:17:04,523 Who opened this door? Master! Well, sir... 175 00:17:04,523 --> 00:17:04,656 Master! Well, sir... 176 00:17:04,656 --> 00:17:05,624 Who did it? Master! Well, sir... 177 00:17:05,624 --> 00:17:05,791 Who did it? 178 00:17:05,791 --> 00:17:07,493 Who did it? The monkey did it. 179 00:17:07,493 --> 00:17:07,626 The monkey did it. 180 00:17:07,626 --> 00:17:08,820 The monkey? The monkey did it. 181 00:17:12,698 --> 00:17:15,667 Hiromi. Please let me hear your flute. 182 00:17:16,935 --> 00:17:18,903 Hiromi. 183 00:17:23,375 --> 00:17:29,336 Please take me with you! Hiromi, please play your flute! 184 00:17:31,717 --> 00:17:35,209 l will go anywhere with you! Hiromi! 185 00:17:35,320 --> 00:17:38,255 Ah! 186 00:17:38,424 --> 00:17:40,392 Paramount lord! 187 00:17:42,494 --> 00:17:44,463 Was the Korean text legible? 188 00:17:44,463 --> 00:17:47,591 Was the Korean text legible? lt was legible, it was legible. 189 00:17:48,300 --> 00:17:50,268 Amazing, bullseye! 190 00:17:52,805 --> 00:17:59,369 My lord, l have with me the imprint of the message. 191 00:17:59,478 --> 00:18:10,082 The Emperor of Korea requests that you help him repel an invasion of lawless Khitans! 192 00:18:10,189 --> 00:18:14,560 How shall we respond? 193 00:18:14,560 --> 00:18:15,861 How shall we respond? We won't... 194 00:18:15,861 --> 00:18:15,928 We won't... 195 00:18:15,928 --> 00:18:17,418 My lord, that would be unlawful! We won't... 196 00:18:17,596 --> 00:18:19,996 lf we have to crush the Khitans, we can do it by ourselves. 197 00:18:20,165 --> 00:18:22,301 However, they have gone to great lengths to... 198 00:18:22,301 --> 00:18:23,669 However, they have gone to great lengths to... Enough! 199 00:18:23,669 --> 00:18:23,802 Enough! 200 00:18:23,802 --> 00:18:25,770 Yes, sir. Enough! 201 00:18:27,039 --> 00:18:30,372 Our nation is so powerful that we don't need any allies. 202 00:18:32,978 --> 00:18:36,914 Well... Where did that thing come from? 203 00:18:37,049 --> 00:18:38,784 lt's a perfect target! 204 00:18:38,784 --> 00:18:39,284 lt's a perfect target! He's mine! 205 00:18:39,284 --> 00:18:39,418 He's mine! 206 00:18:39,418 --> 00:18:41,750 Hey! He's mine! 207 00:18:41,920 --> 00:18:42,788 Please! 208 00:18:42,788 --> 00:18:43,155 Please! Come here! 209 00:18:43,155 --> 00:18:43,288 Come here! 210 00:18:43,288 --> 00:18:44,490 Please don't shoot him! Come here! 211 00:18:44,490 --> 00:18:44,623 Please don't shoot him! 212 00:18:44,623 --> 00:18:47,353 Please don't shoot him! Out of the way, you'll get shot! 213 00:18:47,793 --> 00:18:48,727 He's my monkey! 214 00:18:48,727 --> 00:18:50,229 He's my monkey! Get back! What insolence! 215 00:18:50,229 --> 00:18:50,362 Get back! What insolence! 216 00:18:50,362 --> 00:18:51,630 You mustn't shoot him! Get back! What insolence! 217 00:18:51,630 --> 00:18:51,763 You mustn't shoot him! 218 00:18:51,763 --> 00:18:52,498 You mustn't shoot him! Get back! 219 00:18:52,498 --> 00:18:52,631 Get back! 220 00:18:52,631 --> 00:18:54,333 Please don't shoot. He's my monkey! Get back! 221 00:18:54,333 --> 00:18:54,466 Please don't shoot. He's my monkey! 222 00:18:54,466 --> 00:18:59,267 Please don't shoot. He's my monkey! Wait. Don't harm her. 223 00:18:59,438 --> 00:19:01,736 Yes, sir. 224 00:19:08,113 --> 00:19:09,580 Bring her to me. 225 00:19:09,748 --> 00:19:12,478 He has Yoshika? What will he do with her? 226 00:19:14,753 --> 00:19:22,159 As l said... The great lord fell in love with her at first sight. He's very fond of her. 227 00:19:22,261 --> 00:19:25,958 This very day, she will become his concubine. 228 00:19:26,064 --> 00:19:30,558 How lucky for her! How auspicious! 229 00:19:30,736 --> 00:19:34,695 Unacceptable! lt's utterly unacceptable! 230 00:19:36,074 --> 00:19:39,805 This is tasty... delicious! 231 00:19:39,945 --> 00:19:41,674 Where is it from? 232 00:19:41,847 --> 00:19:43,781 You deaf buffoon! 233 00:19:43,949 --> 00:19:51,913 What... lt's from far away... far away... it must be. 234 00:19:55,594 --> 00:19:58,495 l won't let anyone have Yoshika. 235 00:19:58,597 --> 00:20:02,499 Give Yoshika back! Yoshika is my daughter! 236 00:20:02,601 --> 00:20:08,801 l've raised her all by myself. My precious, precious daughter. 237 00:20:08,907 --> 00:20:11,876 Become a concubine, of all things! 238 00:20:14,179 --> 00:20:17,444 Don't get carried away! 239 00:20:17,549 --> 00:20:21,280 She is to become Lord Horikawa's concubine! 240 00:20:21,386 --> 00:20:24,947 There is no greater honor! 241 00:20:25,057 --> 00:20:33,021 Besides, didn't Yoshika run away from home to chase after a man? 242 00:20:33,332 --> 00:20:34,800 Yoshika... ran away? 243 00:20:34,800 --> 00:20:35,901 Yoshika... ran away? That's right. 244 00:20:35,901 --> 00:20:36,068 That's right. 245 00:20:36,068 --> 00:20:39,299 Lies! Lies! That's absurd! That's right. 246 00:20:43,542 --> 00:20:48,502 lt can't be true. lt's impossible. Look! 247 00:20:51,583 --> 00:20:57,988 Herald, look! These are Yoshika's things. Not one of them is missing. 248 00:21:09,835 --> 00:21:16,365 Yoshika is my one and only treasure. 249 00:21:16,475 --> 00:21:19,137 Please. Deliver her from this fate. 250 00:21:19,311 --> 00:21:21,939 l'm only the messenger. 251 00:21:22,047 --> 00:21:25,915 lf you're dissatisfied, tell the paramount lord yourself! 252 00:21:26,018 --> 00:21:29,647 Attention! The messenger is departing. 253 00:21:29,855 --> 00:21:31,789 Sir! 254 00:22:00,218 --> 00:22:05,178 So he will steal Yoshika from me, will he? 255 00:22:31,216 --> 00:22:35,016 Oh yes... How is Yoshihide's daughter doing? 256 00:22:35,187 --> 00:22:38,247 She is still cloistering herself. 257 00:22:38,423 --> 00:22:43,258 lt's blasphemous to behave so, after being honored by the paramound lord! 258 00:22:43,428 --> 00:22:49,094 Leave her be, leave her be. ln the end, she will be glad to be here. 259 00:22:55,006 --> 00:22:57,975 Lord! l have caught the bandit! 260 00:23:02,681 --> 00:23:05,650 lt is all right, it is all right. lt's quite entertaining! Entertaining, indeed! 261 00:23:08,487 --> 00:23:16,258 Excuse me, sir. Yoshihide the Artist has just arrived with a new painting. 262 00:23:16,428 --> 00:23:18,555 Oh. And what kind of picture did he draw? 263 00:23:18,730 --> 00:23:20,966 Well... 264 00:23:20,966 --> 00:23:22,667 Well... What is the matter? 265 00:23:22,667 --> 00:23:22,734 What is the matter? 266 00:23:22,734 --> 00:23:24,395 The painting is frightful. What is the matter? 267 00:23:24,569 --> 00:23:26,867 So, what kind of picture is it? Speak up. And be quick about it. 268 00:23:27,072 --> 00:23:33,136 Yes, sir. lt is a painting of a bloody elderly man lying dead under cherry blossoms. 269 00:23:35,347 --> 00:23:40,216 What? A picture of a corpse? 270 00:23:40,385 --> 00:23:48,588 Not only that, it is emitting the stench of a corpse. l can still smell it from here. 271 00:23:51,296 --> 00:23:53,230 Where is this painting? 272 00:24:00,672 --> 00:24:05,166 Yoshihide. Let us see this masterpiece of yours. 273 00:24:05,677 --> 00:24:07,145 My lord. 274 00:24:07,145 --> 00:24:08,313 My lord. What is it? 275 00:24:08,313 --> 00:24:08,480 What is it? 276 00:24:08,480 --> 00:24:10,448 l implore you. What is it? 277 00:24:11,917 --> 00:24:14,886 l implore you. l implore you. 278 00:24:16,488 --> 00:24:19,321 lf this is about your daughter, l will be caring for her. 279 00:24:19,424 --> 00:24:21,255 She may be dear to you... 280 00:24:21,393 --> 00:24:28,322 ...but she is far better off living freely here than with a stubborn father like you. Be at peace. 281 00:24:28,500 --> 00:24:32,095 No, paramount lord. Please give Yoshika back to me. 282 00:24:32,270 --> 00:24:32,938 Denied. 283 00:24:32,938 --> 00:24:33,405 Denied. Please! 284 00:24:33,405 --> 00:24:33,538 Please! 285 00:24:33,538 --> 00:24:34,971 Speak no more of this! Please! 286 00:24:35,073 --> 00:24:38,702 Yoshihide. Where is the painting? 287 00:24:38,810 --> 00:24:41,210 Oh, here it is. 288 00:25:10,709 --> 00:25:13,109 Burn some incense! 289 00:25:14,646 --> 00:25:16,614 Yoshihide! 290 00:25:18,350 --> 00:25:21,581 What is the idea of bringing me such a painting? 291 00:25:21,786 --> 00:25:25,882 lt was on occasion of Daigo's cherry-blossom party. 292 00:25:26,091 --> 00:25:35,830 l know. My bull was frightened by thunder, and trampled an old man to death. 293 00:25:35,934 --> 00:25:43,397 l'm told that before he died, he was grateful for the honor of being killed by my bull. 294 00:25:43,608 --> 00:25:46,543 Hurry and burn that incense! Make haste! 295 00:25:51,883 --> 00:25:55,649 Yoshihide... 296 00:25:55,787 --> 00:26:03,250 Men and women of all ages revere me as a living god. 297 00:26:03,428 --> 00:26:04,863 lt's a lie! 298 00:26:04,863 --> 00:26:07,127 lt's a lie! What? 299 00:26:07,332 --> 00:26:10,096 That accident proves my point. 300 00:26:10,201 --> 00:26:15,969 They do not tell you the truth about the state of the realm. 301 00:26:16,141 --> 00:26:17,075 Nonsense. 302 00:26:17,075 --> 00:26:19,043 Nonsense. No! 303 00:26:20,679 --> 00:26:27,084 That old man cursed you with his dying breath, you and your government... 304 00:26:27,252 --> 00:26:30,449 l rule the world as l see fit! 305 00:26:30,655 --> 00:26:35,957 Within and without the capitol, people are impoverished and suffering from famine. 306 00:26:36,161 --> 00:26:36,928 Watch how you speak to me! 307 00:26:36,928 --> 00:26:39,863 Watch how you speak to me! Paramount lord! 308 00:26:41,066 --> 00:26:43,125 Not another word. 309 00:26:43,268 --> 00:26:44,963 Get out. 310 00:26:45,170 --> 00:26:47,434 Paramount lord! 311 00:26:50,475 --> 00:26:53,376 Can't you see it in his eyes? 312 00:26:53,745 --> 00:26:55,679 ln these eyes? 313 00:27:23,942 --> 00:27:25,910 Get out! 314 00:27:39,958 --> 00:27:41,892 Just a dream... 315 00:28:11,856 --> 00:28:14,518 Leave me alone! 316 00:28:19,264 --> 00:28:21,198 lntruder! 317 00:28:31,876 --> 00:28:34,208 Who is it? 318 00:28:34,379 --> 00:28:38,338 We have failed you. lt was just a vulgar brigand. 319 00:29:10,315 --> 00:29:14,479 Yoshihide. You must tear up that painting. 320 00:29:17,188 --> 00:29:20,123 Tear it up. 321 00:29:20,325 --> 00:29:21,192 Why, sir? 322 00:29:21,192 --> 00:29:26,186 Why, sir? Do not question me. You will tear it up with your own hands. 323 00:29:26,397 --> 00:29:28,331 Do you refuse? 324 00:29:39,544 --> 00:29:42,513 Do you refuse, no matter what? 325 00:30:43,241 --> 00:30:45,175 Did you do it? 326 00:30:47,178 --> 00:30:51,114 l can always paint it again. 327 00:30:51,316 --> 00:30:57,255 Yoshihide. Last night, the old man in that painting stood by my bedside. 328 00:30:58,022 --> 00:30:59,580 l already know your interpretation. 329 00:30:59,724 --> 00:31:05,162 You would say that your singular fury manifested as a ghost, would you not? 330 00:31:05,363 --> 00:31:12,292 You are a monarch. Shouldn't you just laugh such matters off? 331 00:31:13,271 --> 00:31:15,262 Touch�. 332 00:31:15,406 --> 00:31:17,306 How about it, Yoshihide? 333 00:31:17,408 --> 00:31:20,400 Considering that you are the finest artist of your generation... 334 00:31:20,545 --> 00:31:24,140 ...can you paint me a Buddha that exhibits all of his most auspicious signs? 335 00:31:24,282 --> 00:31:25,772 Paint paradise. 336 00:31:25,917 --> 00:31:28,579 Paint a mural on the walls of Muryoju-in Temple. 337 00:31:28,720 --> 00:31:30,488 lt will make you immortal. 338 00:31:30,488 --> 00:31:31,923 lt will make you immortal. l cannot paint that. 339 00:31:31,923 --> 00:31:32,056 l cannot paint that. 340 00:31:32,056 --> 00:31:34,547 What? l cannot paint that. 341 00:31:34,759 --> 00:31:41,130 Paramount lord, over my body and my life, you have absolute authority. 342 00:31:41,266 --> 00:31:44,235 But you can never command my artist's soul. 343 00:31:44,435 --> 00:31:45,925 Yoshihide. 344 00:31:46,137 --> 00:31:50,471 With your realm in its current condition, where will l find... 345 00:31:50,608 --> 00:31:54,544 ...a face that shines with total contentment? There is no heaven in this world. 346 00:32:00,051 --> 00:32:01,985 Come... 347 00:32:04,122 --> 00:32:11,051 Yoshihide. Think you that the capitol of Heian is not paradise? 348 00:32:26,044 --> 00:32:28,205 Paramount lord! 349 00:32:28,346 --> 00:32:30,280 Sir! 350 00:32:31,983 --> 00:32:35,316 Lord! A band of brigands is headed toward the mansion. 351 00:32:35,520 --> 00:32:36,452 Calm yourselves. 352 00:32:36,554 --> 00:32:39,421 The guards will protect us. 353 00:33:03,648 --> 00:33:05,240 Don't disgrace yourselves! 354 00:33:05,383 --> 00:33:11,322 They are only unruly brigands. My guards will crush them. 355 00:33:16,928 --> 00:33:20,591 Paramount lord! You are in danger! Please retire to the northern wing. 356 00:33:20,798 --> 00:33:22,100 Don't panic. Now leave me! 357 00:33:22,100 --> 00:33:24,034 Don't panic. Now leave me! Yes, sir. 358 00:33:26,537 --> 00:33:30,473 Yoshihide. Are you not fearful of the brigands? 359 00:33:31,042 --> 00:33:41,714 No. What l am fearful of is the state of the realm, which permits brigands to flourish. 360 00:33:41,886 --> 00:33:44,946 What? 361 00:33:45,089 --> 00:33:47,580 Repeat what you said. 362 00:33:47,792 --> 00:34:00,728 Perhaps haunting as ghosts, and raging as brigands, are the last resorts of the poor. 363 00:34:00,938 --> 00:34:02,064 Yoshihide. 364 00:34:02,240 --> 00:34:06,301 No matter how many times you crush them, as long as the world is as it is... 365 00:34:06,444 --> 00:34:09,845 ...you will always be plagued by brigands. 366 00:34:09,947 --> 00:34:11,983 And so it is with the painting. All l have to do is paint it again... 367 00:34:11,983 --> 00:34:13,917 And so it is with the painting. All l have to do is paint it again... lnsolent Korean! 368 00:34:16,287 --> 00:34:21,452 There, paramount lord. You have shown your true colors. 369 00:34:21,659 --> 00:34:22,760 Someone bring me a sword! 370 00:34:22,760 --> 00:34:25,854 Someone bring me a sword! Paramount lord. Please let me have my daughter back. 371 00:34:26,164 --> 00:34:28,860 Denied! 372 00:34:29,033 --> 00:34:30,967 Move! Move! 373 00:34:34,605 --> 00:34:41,101 Yoshika. Move! l said move! l'll kill you! 374 00:34:42,313 --> 00:34:45,248 Do you love your father? 375 00:34:47,618 --> 00:34:50,109 Do you love the father that chased away your lover? 376 00:34:52,523 --> 00:34:54,957 You love him? 377 00:34:55,059 --> 00:34:57,994 You love your father, regardless? 378 00:35:15,046 --> 00:35:17,981 She's far too good for the likes of a foreigner like you. 379 00:35:19,417 --> 00:35:24,354 lt appears that even Koreans can exhibit filial piety. 380 00:35:26,991 --> 00:35:28,925 Yoshihide. 381 00:35:31,996 --> 00:35:36,228 l have never seen you look happier. 382 00:35:48,379 --> 00:35:50,506 Paramount lord! Paramount lord! 383 00:35:50,715 --> 00:35:52,478 Calm yourselves! Escort Yoshika to safety. 384 00:35:52,617 --> 00:35:53,174 Sir! 385 00:35:53,317 --> 00:35:58,118 What are you guards doing? Don't let a single brigand escape alive! 386 00:36:06,297 --> 00:36:09,528 Shoot down that brigand! 387 00:37:26,844 --> 00:37:29,142 Hiromi. 388 00:37:29,280 --> 00:37:31,214 Hiromi! 389 00:37:32,850 --> 00:37:38,288 My only regret... is that we failed to kill the paramount lord. 390 00:37:38,489 --> 00:37:40,423 Hiromi. 391 00:37:42,193 --> 00:37:47,995 We were so close. How pathetic... 392 00:37:48,199 --> 00:37:52,135 Was it you that shot the lord's hat? 393 00:37:53,704 --> 00:38:02,043 Master. You expelled me, and you gave Miss Yoshika to him. 394 00:38:05,116 --> 00:38:07,584 Gave her away...? 395 00:38:07,785 --> 00:38:10,515 Miss Yoshika will be violated. 396 00:38:10,655 --> 00:38:15,854 He will despoil Miss Yoshika. 397 00:38:16,060 --> 00:38:17,994 H... Hiromi. 398 00:38:25,970 --> 00:38:26,771 Miss Yoshika... 399 00:38:26,771 --> 00:38:28,705 Miss Yoshika... What? 400 00:38:30,908 --> 00:38:32,671 Miss Yoshika... 401 00:38:32,877 --> 00:38:34,811 Hiromi. 402 00:39:01,639 --> 00:39:04,574 Who goes there? lntruder! Get him! 403 00:39:08,245 --> 00:39:09,780 Excuse me, sir. 404 00:39:09,780 --> 00:39:11,680 Excuse me, sir. What now? 405 00:39:11,849 --> 00:39:16,013 A moment ago, we found a suspicious intruder hiding near the garden pond. 406 00:39:16,220 --> 00:39:18,188 So, kill him. 407 00:39:18,389 --> 00:39:22,553 We captured him. lt was the painter, Yoshihide. 408 00:39:22,760 --> 00:39:24,694 What? 409 00:39:26,430 --> 00:39:27,932 Yoshihide? 410 00:39:27,932 --> 00:39:30,368 Yoshihide? What shall we do with him? 411 00:39:30,368 --> 00:39:30,501 What shall we do with him? 412 00:39:30,501 --> 00:39:31,435 Bring him here. What shall we do with him? 413 00:39:31,435 --> 00:39:31,502 Bring him here. 414 00:39:31,502 --> 00:39:33,436 Bring him here. Yes, sir. 415 00:39:40,177 --> 00:39:44,011 Yoshihide. What are you doing here at this time of night? 416 00:39:44,348 --> 00:39:50,287 He was playing this flute. He also had these drawings. 417 00:39:54,125 --> 00:39:56,218 What is this drawing? 418 00:39:56,427 --> 00:40:04,163 He was one of the attackers killed today. He was my pupil, Hiromi. 419 00:40:04,368 --> 00:40:07,860 What? Your pupil became a bandit? 420 00:40:08,072 --> 00:40:09,733 Yes. 421 00:40:09,874 --> 00:40:18,145 l wanted my daughter to see how he died. 422 00:40:18,349 --> 00:40:20,283 What? 423 00:40:25,289 --> 00:40:28,224 The rest of you are dismissed. 424 00:40:31,762 --> 00:40:35,425 So this man was Yoshika's lover? 425 00:40:35,633 --> 00:40:37,567 Yes. 426 00:40:42,940 --> 00:40:45,568 An ugly picture indeed. 427 00:40:45,776 --> 00:40:47,835 Great lord. 428 00:40:47,978 --> 00:40:54,781 A person like you could not understand the beauty in something that is ugly. 429 00:40:54,885 --> 00:40:57,547 The expression of profound emotion is... 430 00:40:57,755 --> 00:41:00,053 ''Profound emotion,'' eh? 431 00:41:00,257 --> 00:41:02,691 Paramount lord! Paramount lord! 432 00:41:02,860 --> 00:41:05,158 Stay put! 433 00:41:05,362 --> 00:41:09,890 Paramount lord. This is what he said to my daughter as he lay dying... 434 00:41:10,100 --> 00:41:15,800 Enough! Yoshika must never learn of his death. 435 00:41:15,940 --> 00:41:21,310 Time will pass, and she will forget about him. 436 00:41:21,479 --> 00:41:26,416 Paramount lord. What will you do with Yoshika? 437 00:41:29,487 --> 00:41:31,114 What? 438 00:41:31,322 --> 00:41:34,519 Paramount lord. Please give me back my daughter. 439 00:41:34,725 --> 00:41:38,058 Denied! Plead all you want! 440 00:41:38,195 --> 00:41:39,856 Yoshika will never be returned to you! 441 00:41:40,064 --> 00:41:46,765 Paramount lord. l, Yoshihide, know what is in your heart. 442 00:41:46,904 --> 00:41:51,739 How can paradise be painted in a world ruled by one such as you? 443 00:41:51,909 --> 00:41:53,206 Throw Yoshihide out! 444 00:41:53,410 --> 00:42:10,317 Paramount lord! l, Yoshihide, know your heart! l know your heart! l know your heart... 445 00:42:54,905 --> 00:42:56,896 Come, Yoshika. 446 00:43:07,318 --> 00:43:09,252 Yoshika. 447 00:43:11,221 --> 00:43:13,155 Come. 448 00:43:16,193 --> 00:43:18,127 l am betrothed to someone else. 449 00:43:19,496 --> 00:43:21,430 That matters not. Come. 450 00:43:26,637 --> 00:43:28,400 Please be merciful. 451 00:43:34,445 --> 00:43:37,642 Someone, slay the demon! 452 00:43:37,781 --> 00:43:43,344 Shoot it! Shoot it! Shoot it! 453 00:43:43,887 --> 00:43:48,483 Chase the apparition away! Chase the apparition away! 454 00:45:45,776 --> 00:45:49,974 lt was our ancestors who brought learning to Japan... 455 00:45:50,114 --> 00:45:55,177 Technology... Scholarship... all of it. 456 00:45:55,319 --> 00:46:00,086 But look what's happening lately. 457 00:46:00,224 --> 00:46:02,249 Your paintings reflect only Japanese influences! 458 00:46:02,392 --> 00:46:08,160 The influence of our Korean ancestors has been obliterated. 459 00:46:08,365 --> 00:46:16,534 Yes. Work is so scarce now. lt's getting much harder to make a living from art. 460 00:46:16,740 --> 00:46:22,474 That's what l'm saying. All of us foreigners are struggling to make a living. 461 00:46:22,679 --> 00:46:34,250 However, l hear that our Korean homeland has prospered. 462 00:46:34,458 --> 00:46:37,518 What are you proposing? 463 00:46:38,061 --> 00:46:46,833 Think about it, Yoshihide. So many of us are wanting to go back to Korea. 464 00:46:47,070 --> 00:46:50,164 The Muryo-ji Temple mural cannot be painted without me. 465 00:46:50,307 --> 00:46:53,367 lt cannot be painted without me, the foreigner. 466 00:46:53,510 --> 00:46:56,445 The amateur Japanese painters don't have the talent. 467 00:46:58,248 --> 00:47:03,914 l can see right through the paramount lord... see how humiliated he feels. 468 00:47:04,054 --> 00:47:05,612 l will fight him with my art. 469 00:47:05,823 --> 00:47:06,590 Listen to us! Yoshihide! 470 00:47:06,590 --> 00:47:10,356 Listen to us! Yoshihide! Yoshihide! We all beg of you! 471 00:47:10,494 --> 00:47:13,657 You have a rapport with the paramount lord. 472 00:47:13,797 --> 00:47:17,665 We want you to ask him for a boat to sail to Korea. 473 00:47:17,835 --> 00:47:19,769 Please, Yoshihide! 474 00:47:23,674 --> 00:47:25,108 Please... 475 00:47:25,108 --> 00:47:25,767 Please... Please... 476 00:47:34,885 --> 00:47:36,648 ...need to quietly do your jobs, nothing else. 477 00:47:36,854 --> 00:47:40,312 Over time, my fellow Koreans have become increasingly ostracized by your subjects. 478 00:47:40,524 --> 00:47:41,718 What? 479 00:47:41,925 --> 00:47:48,660 l surmise... that it is because they are jealous of our superior blood. 480 00:47:48,866 --> 00:47:51,767 Damn your insolence! 481 00:47:51,869 --> 00:47:57,364 Your ancestors were our prisoners! 482 00:47:57,507 --> 00:48:01,534 Not to mention that we now have outstanding native-born scholars. 483 00:48:01,678 --> 00:48:04,670 Why, some of the women in my court are accomplished authors! 484 00:48:04,882 --> 00:48:08,818 lf that is so, then what need have you for foreigners? 485 00:48:13,824 --> 00:48:14,925 Now you're being sarcastic... 486 00:48:14,925 --> 00:48:16,493 Now you're being sarcastic... No, if that's the case, then... 487 00:48:16,493 --> 00:48:16,627 No, if that's the case, then... 488 00:48:16,627 --> 00:48:19,562 Are you too determined to return? No, if that's the case, then... 489 00:48:21,632 --> 00:48:24,567 Answer me, Yoshihide. 490 00:48:26,136 --> 00:48:30,072 l will not leave without my daughter. 491 00:48:38,248 --> 00:48:40,182 l see. 492 00:48:43,287 --> 00:48:47,223 Yoshihide. Come! 493 00:48:51,628 --> 00:48:54,620 What do you say, Yoshihide? 494 00:48:54,765 --> 00:48:57,700 How about painting on this? 495 00:49:01,972 --> 00:49:06,636 You will only tear it up again. There is no point in painting. 496 00:49:06,843 --> 00:49:08,470 What? 497 00:49:08,679 --> 00:49:13,378 My ugly painting will not please you, paramount lord. 498 00:49:13,517 --> 00:49:16,111 You will not understand it. 499 00:49:16,320 --> 00:49:19,255 I wouldn't understand it, you say? 500 00:49:26,496 --> 00:49:28,430 In that case, Yoshihide... 501 00:49:30,000 --> 00:49:32,935 Why don't you paint a portrait of Hell? 502 00:49:34,304 --> 00:49:35,939 A portrait of Hell? 503 00:49:35,939 --> 00:49:38,874 A portrait of Hell? You see only ugliness; why not paint it? 504 00:49:42,512 --> 00:49:47,176 Well? Why aren't you answering? 505 00:49:49,619 --> 00:49:53,555 I suppose even an artist of your talent cannot paint Hell. 506 00:49:55,592 --> 00:50:02,964 Paramount lord. If you will permit it, i would like to paint the walls of Muryoju-in Temple. 507 00:50:03,133 --> 00:50:08,537 What...? Yoshihide! 508 00:50:08,705 --> 00:50:12,368 I've been waiting for you to say that. So, you will paint the mural after all? 509 00:50:12,509 --> 00:50:16,878 Will you paint a Mandala? Will you paint the virtues of Buddha? 510 00:50:17,047 --> 00:50:19,481 Will you make manifest the pure land of paradise on the walls of Golden Hall? 511 00:50:19,649 --> 00:50:24,677 No. I want to paint Hell on the walls of the hall. 512 00:50:24,888 --> 00:50:26,822 You fool! 513 00:50:34,631 --> 00:50:41,002 And yet, Yoshihide... something is wrong. 514 00:50:41,104 --> 00:50:45,097 Were you not the artist who paints only what he has seen? 515 00:50:45,308 --> 00:50:49,301 Yes. Only the truth of which i am convinced. 516 00:50:49,513 --> 00:50:53,449 So you have seen Hell? 517 00:50:58,188 --> 00:51:01,055 Yoshihide. Do you concede? 518 00:51:01,224 --> 00:51:03,818 No. 519 00:51:03,960 --> 00:51:08,897 In this world, i can see Hell everywhere i look. 520 00:51:09,666 --> 00:51:13,124 How can you, as a non-Buddhist, truly understand Hell? 521 00:51:13,336 --> 00:51:16,100 There is Hell in the villages. There is Hell in the city. 522 00:51:17,908 --> 00:51:20,433 There is Hell in this mansion! 523 00:51:20,577 --> 00:51:25,776 The paramount lord does not understand. No, he does not want to understand! 524 00:51:27,851 --> 00:51:31,343 Fine! In that case... 525 00:51:31,488 --> 00:51:37,654 ...paint your so-called portrait of Hell on that screen. If you create a masterwork... 526 00:51:37,861 --> 00:51:39,123 ...i will let you have Yoshika back. 527 00:51:39,262 --> 00:51:40,664 Truly, lord? 528 00:51:40,664 --> 00:51:42,256 Truly, lord? I am not lying! 529 00:51:42,399 --> 00:51:45,835 I will even let you paint the walls of Golden Hall! 530 00:51:45,969 --> 00:51:47,903 I will be waiting. 531 00:52:52,802 --> 00:52:55,327 Kaneshige. 532 00:52:55,472 --> 00:52:57,201 Kaneshige? 533 00:52:57,407 --> 00:52:59,341 Sir? 534 00:53:08,218 --> 00:53:10,152 Come here! 535 00:53:34,211 --> 00:53:36,145 Master! 536 00:53:37,714 --> 00:53:39,579 What are you doing? 537 00:53:39,683 --> 00:53:42,618 What will you do to me? 538 00:53:43,787 --> 00:53:46,722 Master! 539 00:53:49,859 --> 00:53:52,794 Master! My chest, it hurts! 540 00:53:54,064 --> 00:53:56,999 Master! Master! Master! 541 00:53:59,135 --> 00:54:05,074 Are you trying to kill me? My chest! My chest! 542 00:54:17,721 --> 00:54:23,660 It's not enough. This is no match for the tortures of Hell. 543 00:54:30,567 --> 00:54:33,934 Please unchain me! Please unchain me! 544 00:54:37,007 --> 00:54:39,942 Master! Please unchain me! 545 00:54:44,381 --> 00:54:48,317 Master! Please unchain me! 546 00:54:50,320 --> 00:54:53,255 Master! 547 00:54:53,757 --> 00:54:57,693 Master! Please unchain me! 548 00:55:10,373 --> 00:55:18,303 Master! The chain! Master! It hurts! Master! 549 00:55:21,017 --> 00:55:22,951 Master! 550 00:55:27,924 --> 00:55:37,322 Snake! Master! Save me! Master! Master! 551 00:55:39,869 --> 00:55:43,805 Master! Save me! 552 00:55:47,577 --> 00:55:52,947 Somebody... help me! 553 00:56:00,757 --> 00:56:02,691 Somebody...! 554 00:56:28,318 --> 00:56:30,252 Master! 555 00:56:36,393 --> 00:56:38,327 Save Me! 556 00:56:41,164 --> 00:56:43,098 Help! 557 00:57:59,509 --> 00:58:01,443 Everyone! Pay attention! 558 00:58:03,346 --> 00:58:06,975 I've written a poem! 559 00:58:07,116 --> 00:58:15,046 ''As i have always wished... my runaway daughter... has borne a prince.'' 560 00:58:17,227 --> 00:58:20,594 You are most kind. I have another one. 561 00:58:21,698 --> 00:58:28,501 "The world is mine... my prosperity lacks nothing..." 562 00:58:28,605 --> 00:58:31,540 "...just as the moon is full" 563 00:58:51,160 --> 00:59:03,766 The world is mine... my prosperity lacks nothing... 564 00:59:03,907 --> 00:59:14,181 Just as the moon is full. 565 00:59:14,284 --> 00:59:18,744 The world is mine. 566 00:59:18,888 --> 00:59:27,262 My prosperity... 567 00:59:27,397 --> 00:59:38,296 ...lacks nothing. 568 00:59:39,609 --> 00:59:43,272 Just as the moon is full... 569 01:00:07,370 --> 01:00:08,928 Come... 570 01:00:11,541 --> 01:00:15,443 I'll be waiting. Come in your carriage! 571 01:00:15,578 --> 01:00:17,512 Carriage... 572 01:00:18,815 --> 01:00:22,751 Come in your carriage! 573 01:00:38,001 --> 01:00:39,935 Come! 574 01:00:41,938 --> 01:00:44,873 Come to hell! 575 01:00:47,577 --> 01:00:55,507 Step into the fires of Hell! Be engulfed by the lnferno! 576 01:01:06,796 --> 01:01:13,360 Master! Master! Master! 577 01:02:11,594 --> 01:02:14,563 Yoshika. Come here. 578 01:02:26,409 --> 01:02:30,345 Hurry up. What are you doing? 579 01:02:36,552 --> 01:02:39,487 What is the matter with you tonight? 580 01:03:00,943 --> 01:03:03,878 The monkey! 581 01:03:06,949 --> 01:03:11,215 Yoshika! Yoshika! Yoshika! 582 01:03:23,866 --> 01:03:25,800 Hiromi! Hiromi! 583 01:03:27,136 --> 01:03:36,067 Why didn't you come for me sooner? Your Yoshika is no longer who she was. 584 01:03:36,813 --> 01:03:38,838 Yoshika. 585 01:03:41,417 --> 01:03:44,443 Yoshika. 586 01:03:44,587 --> 01:03:48,318 You say you're no longer who you were. 587 01:03:48,424 --> 01:03:51,359 What do you mean by that? 588 01:03:56,666 --> 01:04:00,602 Please, Yoshika. Tell me. 589 01:04:01,938 --> 01:04:04,873 What do you mean? 590 01:04:10,213 --> 01:04:14,149 Yoshika. Let's escape. 591 01:04:16,619 --> 01:04:20,146 The paramount lord stole you from me. I'm taking back what he stole. 592 01:04:20,289 --> 01:04:24,248 There is no wrong in this. 593 01:04:24,460 --> 01:04:27,122 Even if we escape... 594 01:04:27,263 --> 01:04:29,823 It is pointless. 595 01:04:32,134 --> 01:04:35,228 I can no longer look into Hiromi's eyes. 596 01:04:35,438 --> 01:04:38,373 Hiromi is dead. 597 01:04:43,880 --> 01:04:45,814 He's... dead? 598 01:04:47,884 --> 01:04:49,818 Yes. 599 01:05:23,619 --> 01:05:26,952 Yoshika... Yoshika. 600 01:05:28,524 --> 01:05:31,516 I hate you, father. 601 01:05:31,661 --> 01:05:35,062 I wanted Hiromi to come and rescue me. 602 01:05:35,264 --> 01:05:38,392 Yoshika! 603 01:05:38,601 --> 01:05:44,938 Hiromi wasn't Korean. That's why you wouldn't permit us to be together. 604 01:05:45,041 --> 01:05:50,411 That's right. How could you be so prejudiced? 605 01:05:50,513 --> 01:05:53,846 I'm fed up with you and the paramount lord. 606 01:05:53,950 --> 01:05:56,885 I don't understand either of you! 607 01:06:00,189 --> 01:06:07,118 Father... Don't you know what happened to Uncle Chitaru and Uncle Yukibumi? 608 01:06:09,265 --> 01:06:17,138 After their request to go home was denied, they tried to stow away. They were caught. 609 01:06:17,273 --> 01:06:19,207 It was terrible! 610 01:06:50,740 --> 01:06:55,677 Come. You too shall come. 611 01:06:57,113 --> 01:07:00,048 Come to Hell! 612 01:07:37,987 --> 01:07:40,979 How are you progressing, Yoshihide? 613 01:07:41,123 --> 01:07:43,614 Have you completed your portrait of Hell? 614 01:07:43,826 --> 01:07:46,761 Almost... 615 01:07:49,231 --> 01:07:51,165 What? 616 01:07:52,902 --> 01:07:57,839 Almost... One more crucial stroke, and it shall spring to life... 617 01:08:10,820 --> 01:08:19,194 How could you possibly witness the agonies of Hell with mere mortal eyes? 618 01:08:19,395 --> 01:08:24,264 I saw it everywhere; it was all around me. 619 01:08:24,433 --> 01:08:27,368 Everywhere...? 620 01:08:34,009 --> 01:08:37,501 Even here, in the capitol of Heian, where i reign? 621 01:08:37,713 --> 01:08:39,772 Yes. 622 01:08:39,982 --> 01:08:43,611 And the wardens of Hell? 623 01:08:43,819 --> 01:08:53,592 Those of your ministers who abuse their authority, i painted as demons. 624 01:08:53,762 --> 01:08:55,957 Yoshihide! 625 01:08:56,132 --> 01:08:58,066 Yes? 626 01:08:59,568 --> 01:09:04,733 Show it to me! Show me this "Portrait of Hell" that you're so proud of! 627 01:09:05,241 --> 01:09:09,200 There's one more thing... 628 01:09:09,345 --> 01:09:14,078 I must paint one more thing in order to complete it. 629 01:09:15,484 --> 01:09:16,974 What's that? 630 01:09:17,186 --> 01:09:20,121 Yes, paramount lord... 631 01:09:22,324 --> 01:09:28,854 I want to depict, in the center of the screen... 632 01:09:28,998 --> 01:09:32,900 ...the infernal fires of Hell itself. 633 01:09:33,102 --> 01:09:34,933 And...? 634 01:09:35,104 --> 01:09:38,039 Yes... 635 01:09:43,712 --> 01:09:48,979 A Chinese-style carriage... 636 01:09:49,084 --> 01:09:55,580 ...surrounded by fire, falls out of the sky. 637 01:09:55,724 --> 01:10:00,661 And he who is in the carriage... 638 01:10:03,899 --> 01:10:07,562 ...gazes up at the canopy of the sky... 639 01:10:07,703 --> 01:10:13,972 ...as he chokes in smoke, his face twisted in the throes of agony. 640 01:10:16,178 --> 01:10:25,246 He has torn off the rattan blinds, perhaps to quell the blaze with them. And then... 641 01:10:25,387 --> 01:10:37,390 All around are the birds of Hell, ten of them... twenty... rattling their beaks as they fly! 642 01:10:37,533 --> 01:10:40,468 If only... 643 01:10:45,307 --> 01:10:49,300 So you cannot paint it, because you have not seen it? 644 01:10:51,046 --> 01:10:53,981 Yes, paramount lord. 645 01:10:56,585 --> 01:11:01,613 Please grant me one Chinese carriage... 646 01:11:01,757 --> 01:11:11,029 ...that you will set ablaze... for me to observe. 647 01:11:14,103 --> 01:11:21,771 Are you trying to send me and the carriage to Hell? 648 01:11:27,983 --> 01:11:31,885 Do you want me to be inside the carriage? 649 01:11:35,991 --> 01:11:37,925 That, of course... 650 01:11:39,628 --> 01:11:42,825 ...will be decided by the will of the paramount lord. 651 01:11:49,471 --> 01:11:51,405 Yoshihide... 652 01:11:52,574 --> 01:11:56,032 Come... 653 01:12:23,672 --> 01:12:27,608 You seek to paint the portrait of Hell, no matter what the cost? 654 01:12:29,378 --> 01:12:32,313 Yes. 655 01:12:55,437 --> 01:12:58,372 Expect a summons shortly. 656 01:12:58,474 --> 01:13:00,806 Leave now. 657 01:13:00,976 --> 01:13:03,911 Thank you very much. 658 01:15:08,871 --> 01:15:15,800 Yoshihide, take a good look. Over there is the carriage i usually ride. 659 01:15:15,944 --> 01:15:17,434 I'm sure you remember it. 660 01:15:17,646 --> 01:15:18,578 Yes. 661 01:15:18,780 --> 01:15:21,248 The carriage will now be set ablaze, and i will die an agonizing death... 662 01:15:21,383 --> 01:15:26,082 ...as i am overwhelmed by flames and smoke. 663 01:15:26,188 --> 01:15:29,680 Your idea of using this as a model of the infernal fires of Hell... 664 01:15:29,825 --> 01:15:36,663 ...proves that you are indeed the greatest painter in the world. I commend you! 665 01:15:36,765 --> 01:15:40,701 One thing, Yoshihide... 666 01:15:50,879 --> 01:15:58,115 It will not be me... who gets into the carriage. 667 01:15:58,220 --> 01:16:07,026 I am staying right here. A prisoner will be playing the part of the paramount lord. 668 01:16:07,129 --> 01:16:14,001 Flesh will be burnt... bones will be charred... the suffering will be exquisite. 669 01:16:14,136 --> 01:16:18,197 Observe closely, and imagine that it is me. 670 01:16:18,340 --> 01:16:20,900 This will be a show for the ages. 671 01:16:22,778 --> 01:16:27,806 Open the rattan blinds! Let Yoshihide see who's inside! 672 01:16:28,450 --> 01:16:30,384 Sir! 673 01:16:50,672 --> 01:16:53,607 Yoshihide, did you get a good look? 674 01:17:00,882 --> 01:17:04,283 Let go of me! Let go! 675 01:17:04,453 --> 01:17:06,011 Shall we set it on fire? 676 01:17:06,221 --> 01:17:11,352 Let go! This is absurd! This is absurd! 677 01:17:12,494 --> 01:17:15,759 Shall we set the carriage on fire? 678 01:17:15,864 --> 01:17:19,800 Don't you want to see the infernal fires of Hell? 679 01:17:23,839 --> 01:17:27,275 What say you now, Yoshihide? 680 01:17:27,409 --> 01:17:30,901 Or will you prostrate yourself before me, and apologize? 681 01:17:35,584 --> 01:17:42,820 Yoshihide. Apologize! Apologize! Apologize! 682 01:17:42,991 --> 01:17:46,927 Never! Never! 683 01:17:55,270 --> 01:17:57,329 You tricked me! 684 01:17:57,472 --> 01:18:00,441 At last the paramount lord's true colors are revealed! 685 01:18:00,642 --> 01:18:02,473 What? 686 01:18:02,644 --> 01:18:08,583 Go to Hell... May the paramount lord descend into Hell! 687 01:18:15,090 --> 01:18:17,024 Damn you...! 688 01:18:19,394 --> 01:18:27,426 Right... Set it ablaze... if you dare! 689 01:18:27,669 --> 01:18:34,700 Burn it if you dare! You won't do it! 690 01:18:34,843 --> 01:18:39,644 Even the paramount lord wouldn't set it on fire! 691 01:18:42,651 --> 01:18:48,419 You arrogant foreigner! 692 01:18:48,523 --> 01:18:51,356 Burn it! 693 01:19:04,806 --> 01:19:06,671 Yoshika! 694 01:19:23,358 --> 01:19:26,555 The paramount lord tricked me! 695 01:19:26,762 --> 01:19:31,859 He swore that you would give in if you saw me in here! 696 01:19:35,036 --> 01:19:37,630 But i knew better! 697 01:19:37,773 --> 01:19:42,642 I knew that this would happen! I know both of you too well! 698 01:19:46,281 --> 01:19:49,216 I know both of you too well! 699 01:19:50,552 --> 01:19:58,584 May you all plunge into Hell! Plunge into Hell! 700 01:20:18,113 --> 01:20:20,047 Yoshika! 701 01:20:26,321 --> 01:20:28,255 Yoshika! 702 01:20:30,959 --> 01:20:32,756 Yoshika! 703 01:20:54,850 --> 01:20:58,786 Yoshika. 704 01:21:03,158 --> 01:21:05,092 Yoshika. 705 01:21:13,902 --> 01:21:17,599 Hiromi... 706 01:21:17,706 --> 01:21:20,641 Hiromi! 707 01:21:22,844 --> 01:21:24,778 Hiromi... 708 01:21:33,588 --> 01:21:39,925 Hiromi...! 709 01:21:40,095 --> 01:21:48,025 Yoshika. Forgive me... Forgive me... 710 01:22:22,003 --> 01:22:23,937 Hell... 711 01:22:40,021 --> 01:22:41,955 Hell... 712 01:22:43,825 --> 01:22:45,759 I am Hell... 713 01:22:57,906 --> 01:23:01,842 This is Hell. 714 01:23:45,587 --> 01:23:52,891 I will win in the end. I have no doubt... 715 01:23:52,994 --> 01:23:59,558 I cannot lose... 716 01:25:01,930 --> 01:25:06,060 Victory will be mine. 717 01:25:06,167 --> 01:25:13,539 Without doubt... victory will be mine... 718 01:25:55,683 --> 01:25:59,084 Oh, Yoshihide... 719 01:26:01,222 --> 01:26:05,022 I hear your portrait of Hell is finished. 720 01:26:05,126 --> 01:26:09,790 It must be an impressive depiction of the torments of the damned. 721 01:26:09,898 --> 01:26:15,837 You sacrificed everything to paint the fires of Hell, even the life of your daughter. 722 01:26:15,970 --> 01:26:18,905 Very well. Let's see your portrait of Hell. 723 01:26:21,276 --> 01:26:27,215 Yoshihide. Why aren't you rising? Why aren't you showing me to the picture? 724 01:26:31,352 --> 01:26:36,585 What's the meaning of that look? Do you have something to say? 725 01:26:36,691 --> 01:26:42,891 I know. You want me to return Yoshika to you, just as i promised. 726 01:26:42,997 --> 01:26:45,625 And so i shall. 727 01:27:04,919 --> 01:27:08,252 Here she is. 728 01:27:08,356 --> 01:27:13,988 She was burned to ashes because of you, Yoshihide. 729 01:27:14,095 --> 01:27:18,031 And it's all your fault! All the result of your obstinacy! 730 01:27:26,574 --> 01:27:29,372 You watched ecstatically as your daughter was burned alive. 731 01:27:29,477 --> 01:27:33,743 I can no longer regard you as a human being. You are Hell! 732 01:27:33,848 --> 01:27:39,616 Your infernal arrogance is the true cause of Yoshika's death. 733 01:27:39,721 --> 01:27:43,657 Because of you... Yoshika now resides in Hell! 734 01:28:24,265 --> 01:28:27,200 Brrrrrrrr... 735 01:28:39,414 --> 01:28:45,353 Master. I have delivered the screen depicting Hell to the Horikawa mansion. 736 01:28:49,390 --> 01:28:54,327 Master? Are you sleeping? 737 01:29:01,302 --> 01:29:06,205 Master. When i saw the piece... 738 01:29:06,341 --> 01:29:09,276 ...i was struck dumb with awe! 739 01:29:10,845 --> 01:29:18,547 It truly is your masterpiece! What an impressive depiction of the hell that is our life. 740 01:29:18,653 --> 01:29:22,020 It will be treasured for generations. 741 01:29:22,123 --> 01:29:25,058 Master... 742 01:30:05,466 --> 01:30:10,961 My lord! My lord! My lord! 743 01:30:13,441 --> 01:30:14,876 Forgive this intrusion! 744 01:30:14,876 --> 01:30:15,309 Forgive this intrusion! What is it? 745 01:30:15,309 --> 01:30:15,443 What is it? 746 01:30:15,443 --> 01:30:17,044 He's dead, he hung himself! What is it? 747 01:30:17,044 --> 01:30:17,178 He's dead, he hung himself! 748 01:30:17,178 --> 01:30:17,645 He's dead, he hung himself! Who did? 749 01:30:17,645 --> 01:30:17,779 Who did? 750 01:30:17,779 --> 01:30:19,147 The artist Yoshihide. Who did? 751 01:30:19,147 --> 01:30:19,213 The artist Yoshihide. 752 01:30:19,213 --> 01:30:23,912 The artist Yoshihide. Nonsense! Why, Yoshihide is right here with... 753 01:30:26,621 --> 01:30:31,558 Yoshihide... Yoshihide! 754 01:30:32,660 --> 01:30:35,686 Yoshihide... 755 01:30:35,830 --> 01:30:39,766 Yoshihide was... just... here... 756 01:30:47,909 --> 01:30:53,711 That was... that was... 757 01:30:53,815 --> 01:30:55,749 ...an apparition! 758 01:30:58,319 --> 01:31:00,879 Where is the portrait? The screen with the portrait of Hell?! 759 01:31:01,055 --> 01:31:02,920 Sir, this way... 760 01:31:03,090 --> 01:31:06,389 Where is it?! Where is the portrait of Hell?! 761 01:31:21,576 --> 01:31:23,510 Astonishing... 762 01:31:35,389 --> 01:31:38,324 Only Yoshihide could create this. 763 01:31:56,344 --> 01:32:00,280 Is that me? 764 01:32:03,417 --> 01:32:05,351 It's me! 765 01:32:11,025 --> 01:32:16,964 It's me... me... me! 766 01:33:31,472 --> 01:33:39,402 Somebody... Somebody help me! 767 01:35:00,695 --> 01:35:07,066 "Life is more Hellish than Hell itself" -- Akutagawa Ryunosuke 768 01:35:09,136 --> 01:35:16,941 The End 769 01:35:17,144 --> 01:35:22,081 DVD Produced by Producer AnimEigo Brian Godwin Executive Producers Assistant Producer Robert J. Woodhead Branson Moore Ueki Natsumi Graphics Janice Hindle Matt Baumgardner Production Manager Translator Bobby Engelmann David Rowe-Caplan 57686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.