All language subtitles for Manhunt.2024.S01E05.A.Man.of.Destiny.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track14_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,257 --> 00:00:49,424 Necesito la brújula. 2 00:00:49,424 --> 00:00:50,592 Está en la barca. 3 00:00:57,349 --> 00:00:58,725 Casi me alisté una vez. 4 00:01:03,272 --> 00:01:06,567 Poca paga. Rancho pésimo. 5 00:01:07,860 --> 00:01:09,319 Esos desgraciados. 6 00:01:10,737 --> 00:01:12,072 Y los uniformes. 7 00:01:13,657 --> 00:01:15,284 Prefiero elegir mi ropa. 8 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 Quién sabe qué puesto me darán cuando lleguemos a Richmond. 9 00:01:20,539 --> 00:01:22,666 General. Alto rango. 10 00:01:22,666 --> 00:01:27,796 No, no, no, no, no, no. No. No. No. No, vamos. Vaya mierda. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,507 ¿Qué pasa? ¿Está más lejos de lo que creías? 12 00:01:33,260 --> 00:01:34,845 Ni siquiera estamos en Virginia. 13 00:01:36,680 --> 00:01:38,015 Déjate de bromas. 14 00:01:42,853 --> 00:01:43,979 ¿Dónde estamos? 15 00:01:45,147 --> 00:01:46,356 Hemos dado la vuelta. 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,650 ¿Que hemos...? Pero ¿qué dices, David? 17 00:01:49,151 --> 00:01:50,819 Te digo que hemos vuelto a Maryland. 18 00:01:51,695 --> 00:01:53,989 Estaba nublado... No veía las estrellas. 19 00:01:53,989 --> 00:01:55,240 ¡Me cago en la puta! 20 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 Mira, oye, vamos a... 21 00:02:03,749 --> 00:02:05,459 A ver. Tienes más o menos su talla. 22 00:02:06,835 --> 00:02:09,128 Y ese, la mía. ¿de acuerdo? 23 00:02:09,795 --> 00:02:10,964 Vamos, nos... 24 00:02:13,258 --> 00:02:14,635 Vámonos. 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,719 Venga. 26 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 Arriba. 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,074 ¿Seguimos sin pistas de Booth? 28 00:02:37,699 --> 00:02:38,742 Sin pistas. 29 00:02:39,660 --> 00:02:43,080 ¿El Sombrerero Loco no sabe que está lloviendo o le da igual? 30 00:02:45,457 --> 00:02:48,794 Dios le dijo que se cortara las pelotas y lo hizo. 31 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 Es cierto. 32 00:02:53,173 --> 00:02:56,301 Inhaló productos químicos de sombreros durante diez años. 33 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 A saber qué piensa. 34 00:03:01,014 --> 00:03:03,976 Señor, desde que te llevaste a mi familia 35 00:03:05,060 --> 00:03:06,061 y no a mí, 36 00:03:07,771 --> 00:03:09,356 he orado para servirte. 37 00:03:12,025 --> 00:03:14,570 Muéstrame por qué todo debe costar tanto. 38 00:03:17,573 --> 00:03:18,907 ¿Cuándo me lo mostrarás? 39 00:03:30,544 --> 00:03:31,712 {\an8}10 AÑOS ANTES DEL ASESINATO 40 00:03:31,712 --> 00:03:33,922 {\an8}¡Sombreros de mujer! Hoy a mitad de precio. 41 00:03:42,598 --> 00:03:44,141 ¿Qué te ha pasado, hijo mío? 42 00:03:48,687 --> 00:03:50,189 No pecaron contra mí. 43 00:03:51,982 --> 00:03:53,025 Pequé yo. 44 00:03:54,359 --> 00:03:58,322 He perdido a mi preciosa esposa, Emily. En el parto. 45 00:04:00,073 --> 00:04:04,995 Si yo no hubiese tenido bajos deseos, ella aún viviría. 46 00:04:06,538 --> 00:04:07,539 ¿Cómo te llamas? 47 00:04:09,291 --> 00:04:10,584 Tom Corbett. 48 00:04:11,835 --> 00:04:13,170 Me avergüenzo de mi nombre. 49 00:04:13,670 --> 00:04:16,380 Líbrate de ti mismo y vuelve a nacer. 50 00:04:17,716 --> 00:04:19,051 Dígame cómo. 51 00:04:22,930 --> 00:04:23,931 "Boston". 52 00:04:25,933 --> 00:04:27,100 Boston Corbett, 53 00:04:27,100 --> 00:04:30,604 yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 54 00:04:30,604 --> 00:04:32,564 por el perdón de tus pecados. 55 00:04:51,458 --> 00:04:53,794 La verdad es que fui un muchacho pobre. 56 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 Ni siquiera fui a la escuela. 57 00:04:58,423 --> 00:05:01,510 Creo en la Unión, pero, como a ustedes, 58 00:05:02,553 --> 00:05:05,055 me gusta la institución de la esclavitud. 59 00:05:06,265 --> 00:05:10,686 Simpatizo con la pérdida de sus esclavos, sus bienes, a la fuerza. 60 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 También perdí a los míos. 61 00:05:12,145 --> 00:05:17,401 Sin embargo, muchos de sus tatarabuelos no se ganaron esa propiedad. 62 00:05:17,401 --> 00:05:20,070 Eran británicos a los que se les concedieron acres 63 00:05:20,070 --> 00:05:21,864 cuando se fundó América. 64 00:05:22,281 --> 00:05:26,618 Yo perdí ese tren, pero miren dónde estoy sentado. 65 00:05:26,618 --> 00:05:29,413 ¡La presidencia de Johnson es ilegítima! 66 00:05:29,413 --> 00:05:30,998 ¿Qué diantres es eso? 67 00:05:31,748 --> 00:05:35,294 Manifestantes. No me dejan dormir. 68 00:05:38,297 --> 00:05:41,550 Ustedes han gozado de ventaja durante generaciones. 69 00:05:41,550 --> 00:05:44,511 Quizá les duela perder parte de sus conquistas, 70 00:05:44,511 --> 00:05:48,432 pero deben salir adelante por sus medios, como hice yo. 71 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 Es algo posible. 72 00:05:50,809 --> 00:05:52,853 Primero, dan tierra a los libertos. 73 00:05:52,853 --> 00:05:55,772 El año que viene, ¿el derecho a voto? 74 00:05:55,772 --> 00:05:57,566 ¿Lo ha pensado bien? 75 00:05:57,566 --> 00:05:59,902 ¿Se conformarán con quitarnos las tierras? 76 00:06:00,569 --> 00:06:01,987 Entiendo lo que dicen. 77 00:06:01,987 --> 00:06:03,947 Pero, según el secretario de Guerra, 78 00:06:03,947 --> 00:06:08,243 habrá agitación mientras los negros continúen por debajo de nosotros. 79 00:06:08,243 --> 00:06:09,328 Contrólenlos. 80 00:06:09,328 --> 00:06:13,081 De lo contrario, nos quitarán a las mujeres, las hijas, los negocios. 81 00:06:13,081 --> 00:06:15,959 Los negros gobernarán ciudades y estados. 82 00:06:15,959 --> 00:06:19,796 ¡A este paso, perderá su segundo mandato ante un negro! 83 00:06:24,676 --> 00:06:26,053 También protestamos contra usted. 84 00:06:27,679 --> 00:06:29,681 Nuestra petición contra la concesión de tierras. 85 00:06:35,395 --> 00:06:39,066 Podemos conseguir más firmas para ayudarle con su problema. 86 00:06:39,066 --> 00:06:40,734 ¿A qué problema se refiere? 87 00:06:40,734 --> 00:06:42,319 Al de Stanton. 88 00:07:10,430 --> 00:07:12,474 EMANCIPACIÓN 89 00:07:21,358 --> 00:07:23,110 ¡SE RINDE! 90 00:07:42,129 --> 00:07:43,839 LA NACIÓN LLORA 91 00:07:48,385 --> 00:07:49,970 ¡RECOMPENSA 100 000 $! EL ASESINO... 92 00:07:51,346 --> 00:07:52,306 DEL PRESIDENTE 93 00:08:01,940 --> 00:08:04,401 {\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 94 00:08:07,070 --> 00:08:10,782 MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO 95 00:08:35,432 --> 00:08:37,058 Repartámoslos. 96 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 ¡Caballeros, atención! 97 00:08:39,770 --> 00:08:42,648 Les encomiendo la captura de John Wilkes Booth 98 00:08:42,648 --> 00:08:45,108 y de su cómplice, David Herold. 99 00:08:45,108 --> 00:08:47,319 Ya tenemos un mapa de su Línea Secreta. 100 00:08:47,319 --> 00:08:51,031 Busquen en cada dirección de la Línea: casas, tabernas y corrales 101 00:08:51,031 --> 00:08:53,158 de aquí a Richmond. 102 00:08:53,992 --> 00:08:56,703 Buena suerte y con Dios. 103 00:08:58,705 --> 00:09:00,123 Dios mío. 104 00:09:01,542 --> 00:09:03,585 Alabado sea el Señor. 105 00:10:02,352 --> 00:10:03,645 Una, dos... 106 00:10:17,242 --> 00:10:21,246 Tenía mis dudas, pero creo que te llevaré a Richmond. 107 00:10:24,208 --> 00:10:25,292 Esto sí es Virginia. 108 00:10:51,193 --> 00:10:52,444 So, so, so. So. 109 00:10:57,991 --> 00:10:59,117 ¿Son ellos? 110 00:11:08,126 --> 00:11:11,839 Mirad a lo lejos Mirad a lo lejos, mirad a lo lejos 111 00:11:15,008 --> 00:11:16,260 ...en la tierra del algodón 112 00:11:16,260 --> 00:11:18,470 Los buenos tiempos no se olvidan 113 00:11:18,470 --> 00:11:22,933 Mirad a lo lejos, mirad a lo lejos Mirad a lo lejos 114 00:11:40,826 --> 00:11:44,496 ...a lo lejos, mirad a lo lejos Mirad a lo lejos 115 00:11:44,496 --> 00:11:47,040 En la tierra Dixie, donde yo nací 116 00:11:47,040 --> 00:11:48,125 So. So. So. 117 00:11:52,421 --> 00:11:55,549 Buscamos a los asesinos del presidente. ¿Los han visto? 118 00:11:55,549 --> 00:11:56,884 A nadie. 119 00:11:57,509 --> 00:11:59,636 No queremos problemas, señores. 120 00:11:59,636 --> 00:12:01,805 Servimos cuatro años y vamos a casa. 121 00:12:01,805 --> 00:12:03,515 ¿De dónde son? 122 00:12:03,515 --> 00:12:06,226 Somos de Bowling Green y Port Conway, señor. 123 00:12:07,644 --> 00:12:09,897 Entregamos las armas. No vamos armados. 124 00:12:10,480 --> 00:12:12,482 Les juro que somos leales a la Unión. 125 00:12:12,482 --> 00:12:14,443 ¿Han firmado la lealtad? 126 00:12:14,443 --> 00:12:17,738 Vamos a hacerlo en Port Royal, señor. 127 00:12:18,822 --> 00:12:20,073 Que Dios bendiga América. 128 00:12:23,368 --> 00:12:24,953 Registro e interrogatorio. 129 00:12:38,967 --> 00:12:42,804 ¡Traigo un mensaje para el secretario Stanton de Thomas Eckert de D. C.! 130 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 Aquí. 131 00:12:54,900 --> 00:12:56,818 Johnson va a revocar la Reconstrucción. 132 00:12:58,111 --> 00:12:59,613 Las concesiones de tierras. 133 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 Tengo que volver. 134 00:13:04,868 --> 00:13:06,245 ¿Cuántas? 135 00:13:07,162 --> 00:13:08,163 Todas. 136 00:13:08,163 --> 00:13:09,248 ¿Puede? 137 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 Sí, puede. 138 00:13:15,504 --> 00:13:16,505 {\an8}3 MESES ANTES DEL ASESINATO 139 00:13:16,505 --> 00:13:18,632 {\an8}Buenos días. Venimos a ver al general Sherman. 140 00:13:21,885 --> 00:13:23,470 Bien, vamos allá. 141 00:13:24,429 --> 00:13:26,723 General, una delegación de pastores 142 00:13:26,723 --> 00:13:28,559 que representa a los libertos de Georgia. 143 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 ¿Qué mejoraría las condiciones? 144 00:13:38,026 --> 00:13:42,656 Lo que mejoraría las condiciones es poseer nuestras tierras. 145 00:13:46,118 --> 00:13:50,998 Con tierras crearíamos capital e invertiríamos en empresas americanas. 146 00:13:52,165 --> 00:13:54,293 Éramos propiedad por ley. 147 00:13:54,793 --> 00:13:59,464 Ahora queremos propiedades para afianzarnos como pueblo. 148 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 A muchos nos liberaron sin nada. 149 00:14:06,054 --> 00:14:09,850 Con la propiedad labraríamos nuestros campos, 150 00:14:09,850 --> 00:14:13,228 ganaríamos nuestros jornales, 151 00:14:13,770 --> 00:14:15,814 protegeríamos a esposas e hijos. 152 00:14:17,816 --> 00:14:19,151 ¿Qué le parece? 153 00:14:19,151 --> 00:14:22,321 Polémico, cuando menos. 154 00:14:24,990 --> 00:14:26,575 Gracias a su liderazgo, 155 00:14:27,326 --> 00:14:30,954 hemos podido confiscar millas de terrenos costeros. 156 00:14:30,954 --> 00:14:32,247 Permita que le pregunte: 157 00:14:32,247 --> 00:14:34,958 ¿ordenaría al ejército hacer cumplir la orden? 158 00:14:35,667 --> 00:14:38,712 Mi mayor preocupación no es moral, es logística. 159 00:14:38,712 --> 00:14:40,297 ¿De cuántas concesiones habla? 160 00:14:41,632 --> 00:14:46,303 El secretario Stanton ha elaborado un mapa de las dos Carolinas y Georgia 161 00:14:47,763 --> 00:14:51,141 que equivale a 40 000 terrenos. 162 00:14:51,725 --> 00:14:53,060 ¿A la vez? 163 00:14:53,060 --> 00:14:55,312 6000 concesiones en verano. 164 00:14:55,812 --> 00:14:58,482 40 acres para cada liberto, 165 00:14:58,482 --> 00:15:01,777 además de una mula, cuando no las necesiten sus hombres. 166 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 ¿Y los otros 30 000 o más? 167 00:15:03,779 --> 00:15:05,614 Se prevé que antes del invierno. 168 00:15:13,872 --> 00:15:16,750 Bien. Redistribuiré la costa. 169 00:15:24,216 --> 00:15:27,886 Mi madre me enseñó un antiguo dicho: "Los mansos heredarán la tierra". 170 00:15:29,388 --> 00:15:31,306 Vimos lo bien que luchan los libertos. 171 00:15:32,641 --> 00:15:33,642 No más mansos. 172 00:15:36,103 --> 00:15:40,107 El Sr. Green me ha dejado esta casa mientras controlamos el Sur, 173 00:15:40,107 --> 00:15:42,568 pero echo de menos mi almohada. 174 00:15:43,235 --> 00:15:45,988 Todos debemos tener un sitio al que llamar "hogar". 175 00:15:47,197 --> 00:15:48,949 Dígame dónde firmo esa orden. 176 00:16:02,379 --> 00:16:07,718 DEPARTAMENTO DE GUERRA DE EE. UU. ORDEN DE CAMPO 15 177 00:16:12,181 --> 00:16:13,557 Gracias, William. 178 00:16:14,892 --> 00:16:18,395 Entiendo el riesgo político que asume. Gracias. 179 00:16:21,398 --> 00:16:25,194 Una parte de este país siempre va a ser pobre. 180 00:16:26,320 --> 00:16:30,282 ¿Por qué las personas de color no pueden hacerse a sí mismas como tú y yo? 181 00:16:30,282 --> 00:16:32,117 Tuviste esclavos. ¿Qué hiciste por ti? 182 00:16:32,993 --> 00:16:35,495 No había leído tu plan. Ahora sí. 183 00:16:36,663 --> 00:16:39,708 No me parece que sea conveniente regalar tanto. 184 00:16:44,463 --> 00:16:48,008 No podemos liberarlos en la sociedad sin nada a su nombre. 185 00:16:48,675 --> 00:16:52,346 Sin educación, sin capital para levantar negocios, casas... 186 00:16:53,222 --> 00:16:56,391 La mayor parte de ellos no saben ni su verdadero nombre. 187 00:16:57,518 --> 00:17:02,773 Tenemos que dotarlos de dignidad y derechos de ciudadanos. 188 00:17:02,773 --> 00:17:07,152 No he dicho que no puedan tener derechos. Solo que no pueden tener tierras. 189 00:17:13,659 --> 00:17:19,080 Tengo casi 40 000 concesiones de tierras en marcha. 190 00:17:20,332 --> 00:17:23,752 Verás a miles en la miseria, en las calles. 191 00:17:24,920 --> 00:17:26,672 ¿Es la América que quieres? 192 00:17:26,672 --> 00:17:31,426 Si mis ideas te perturban, no tienes obligación. 193 00:17:31,426 --> 00:17:34,221 Con gusto buscaré a otro secretario de Guerra. 194 00:17:34,221 --> 00:17:38,725 Han servido 200 000 hombres de color. Muchos han dado su vida por este país. 195 00:17:38,725 --> 00:17:41,103 ¡Los negros no van a conservar las tierras! 196 00:17:44,189 --> 00:17:47,985 O asignas tropas para recuperar los terrenos 197 00:17:47,985 --> 00:17:50,654 o te aseguro que encontraré a alguien que lo haga. 198 00:17:50,654 --> 00:17:52,406 Estás cometiendo un error... 199 00:17:52,948 --> 00:17:55,409 que puede llevar décadas enmendar. 200 00:17:55,409 --> 00:17:58,912 Por favor. Te lo suplico. 201 00:18:00,330 --> 00:18:02,249 Mantén la orden. 202 00:18:03,000 --> 00:18:04,543 Esto no es un juego, Edwin. 203 00:18:06,378 --> 00:18:07,588 No bromeo. 204 00:18:26,064 --> 00:18:27,733 Habrá algo que se pueda hacer. 205 00:18:27,733 --> 00:18:30,819 No creo que tenga elección. Se acabó la concesión de tierras. 206 00:18:30,819 --> 00:18:33,405 ¿De qué ha servido vencerles si no imponemos nuestro programa? 207 00:18:33,405 --> 00:18:35,741 Hemos reunido los estados. 208 00:18:36,408 --> 00:18:38,202 Amenaza mi puesto por ello. 209 00:18:41,830 --> 00:18:43,707 Sé cuánto significa esa orden para usted, 210 00:18:43,707 --> 00:18:47,544 pero no vale la pena que, por su revocación, dimita y se vaya, 211 00:18:47,544 --> 00:18:49,671 y que jamás se cumpla nada de su plan. 212 00:18:50,339 --> 00:18:53,926 Johnson es el presidente actual, nos guste o no. ¿Y la nueva orden? 213 00:18:53,926 --> 00:18:57,054 Su deber es obedecer si quiere continuar en el Gabinete. 214 00:18:58,055 --> 00:18:59,515 ¿Quiere dimitir? 215 00:19:04,186 --> 00:19:05,312 ¿Y si va de farol? 216 00:19:05,312 --> 00:19:06,688 Señor, yo le creo. 217 00:19:07,648 --> 00:19:08,982 Creo que debe aceptar 218 00:19:10,025 --> 00:19:13,779 que su nuevo papel es moderar los peores instintos de Johnson. 219 00:19:20,619 --> 00:19:21,912 Se lo prometí a Abe. 220 00:19:23,830 --> 00:19:27,042 La concesión de tierras es la base de la Reconstrucción. 221 00:19:28,460 --> 00:19:31,255 ¿Cómo completará la obra de Lincoln si arriesga su puesto? 222 00:19:33,715 --> 00:19:35,008 Es una tragedia. 223 00:19:38,387 --> 00:19:40,681 Dejemos que Johnson recupere las tierras. 224 00:19:40,681 --> 00:19:43,684 Y haga lo necesario para proteger el resto de la Reconstrucción. 225 00:19:45,143 --> 00:19:47,229 Haga lo mismo que para sacar ventaja en la guerra. 226 00:19:48,438 --> 00:19:49,273 ¿Qué sería? 227 00:19:49,940 --> 00:19:51,316 Siga a la ofensiva. 228 00:19:52,860 --> 00:19:54,278 Escoja sus batallas. 229 00:20:40,824 --> 00:20:41,825 David. 230 00:20:43,493 --> 00:20:44,369 Está vacía. 231 00:20:44,870 --> 00:20:46,121 ¿Está vacía o han salido? 232 00:20:49,166 --> 00:20:50,209 Me quedo la cama. 233 00:21:17,903 --> 00:21:18,820 Ge. 234 00:21:18,820 --> 00:21:20,072 Muy bien. 235 00:21:30,541 --> 00:21:33,043 Disculpen, señores. ¿Qué sucede? 236 00:21:33,836 --> 00:21:36,171 Esto es una propiedad privada. Invaden una propiedad. 237 00:21:36,171 --> 00:21:38,423 - Milo, no empieces nada. ¡Espera! Espera. -¡Márchense ya! 238 00:21:39,842 --> 00:21:42,886 {\an8}¡TODAS LAS CONCESIONES DE TIERRAS DE LOS EE. UU. QUEDAN REVOCADAS! 239 00:21:42,886 --> 00:21:46,014 {\an8}ESCRITURAS: INMEDIATAMENTE NULAS Y SIN EFECTO 240 00:21:46,014 --> 00:21:47,599 {\an8}¿Recibió también una mula? 241 00:21:48,308 --> 00:21:49,810 Los vecinos tienen una mula y tierra. 242 00:21:50,519 --> 00:21:53,397 A mi hermana le dieron 40 acres. La mula no. ¿Por qué? 243 00:21:54,648 --> 00:21:56,400 Ellos cumplen con su deber. 244 00:21:57,442 --> 00:21:58,277 ¿Qué dices? 245 00:21:58,277 --> 00:22:00,654 ¿Esto es un error o...? ¿No es un engaño? 246 00:22:04,616 --> 00:22:06,243 ¿Qué pasa, Mary? ¿Qué pone? 247 00:22:07,953 --> 00:22:09,037 Que tenemos que... 248 00:22:09,830 --> 00:22:12,708 devolver esta tierra al gobierno. Ya no es nuestra. 249 00:22:33,520 --> 00:22:34,438 Papá. 250 00:22:35,522 --> 00:22:36,690 ¿Es tu cabaña? 251 00:22:43,822 --> 00:22:44,823 Papá. 252 00:22:46,450 --> 00:22:47,492 ¡Papá! 253 00:22:47,492 --> 00:22:49,620 ¿Charley? ¿Estás bien? 254 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 No hay por qué alarmarse. 255 00:22:55,959 --> 00:22:57,753 Solo buscamos un sitio donde estar un rato. 256 00:23:00,130 --> 00:23:01,715 ¿Tenéis transporte? 257 00:23:05,844 --> 00:23:07,012 Tenéis que llevarnos. 258 00:23:07,012 --> 00:23:09,473 Papá, ¿ese hombre no es el de los carteles? 259 00:23:10,641 --> 00:23:11,934 No digas mi nombre, chico. 260 00:23:13,519 --> 00:23:15,687 Charley, ve a traer mi carreta, ¿quieres? 261 00:23:25,489 --> 00:23:27,824 Oye, papá, estaba pensando. 262 00:23:29,243 --> 00:23:30,410 ¿Sobre qué, Charley? 263 00:23:31,620 --> 00:23:33,080 Sobre los traidores. 264 00:23:34,289 --> 00:23:38,752 Cuando atrapan a los traidores, ¿los ahorcan o les disparan como a perros? 265 00:23:40,045 --> 00:23:41,129 Creo que los ahorcan. 266 00:23:43,757 --> 00:23:47,636 El puesto de la Unión de aquí está lleno de yanquis que cazan traidores. 267 00:23:47,636 --> 00:23:50,264 Me han dicho que les disparan y después los ahorcan. 268 00:23:52,349 --> 00:23:54,643 - No hagas caso. -¡Arre! 269 00:23:54,643 --> 00:23:55,936 Estamos llegando. 270 00:24:01,859 --> 00:24:03,694 Si me permite volver, le... 271 00:24:04,528 --> 00:24:06,405 Le daré el mejor servicio posible. 272 00:24:08,782 --> 00:24:10,450 Te daré tu merecido por huir. 273 00:24:33,932 --> 00:24:36,351 MANIFIESTO DE BARCO COSTERO 274 00:24:40,981 --> 00:24:42,774 -¿Sí? - Preparados. 275 00:24:42,774 --> 00:24:44,902 Bien. Traigan mis cosas. 276 00:24:45,861 --> 00:24:50,490 Señor, la caballería ha informado de que no han visto ni oído nada sobre Booth 277 00:24:50,490 --> 00:24:53,744 - en la zona del río Potomac. - De acuerdo. 278 00:24:53,744 --> 00:24:55,329 Siguen buscando 279 00:24:55,329 --> 00:24:58,415 en todos los lugares que aparecían en la lista de distribución de Sanders. 280 00:24:59,917 --> 00:25:01,043 Hemos observado algo. 281 00:25:02,503 --> 00:25:04,755 Una de esas primeras paradas de la Línea Secreta 282 00:25:04,755 --> 00:25:06,215 es el mercado de Bryantown. 283 00:25:07,132 --> 00:25:09,426 El Dr. Mudd vive a muy corta distancia. 284 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 ¿Podría ser del CSS? 285 00:25:11,595 --> 00:25:14,890 Eso explicaría cómo pudo Booth encontrar a un médico en plena noche 286 00:25:14,890 --> 00:25:16,225 de camino a Richmond. 287 00:25:17,643 --> 00:25:18,644 Él ya lo conocía. 288 00:25:39,623 --> 00:25:43,168 "JWB". Tu tatuaje. ¿Como Booth? 289 00:25:49,383 --> 00:25:51,093 John Wilson Boyd. 290 00:25:52,219 --> 00:25:53,512 Un placer. 291 00:25:53,512 --> 00:25:55,430 Este es mi primo, Larry. 292 00:25:58,350 --> 00:26:00,978 Suerte que hemos servido en la misma brigada juntos y... 293 00:26:01,979 --> 00:26:02,980 Primera línea. 294 00:26:03,564 --> 00:26:06,024 - Detrás del mismo Stonewall Jackson. -¡Sí, señor! 295 00:26:07,109 --> 00:26:08,569 ¿Dónde ganasteis los honores? 296 00:26:11,071 --> 00:26:12,072 Bull Run. 297 00:26:16,910 --> 00:26:18,078 ¿Y tú, la medalla? 298 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Bull Run. 299 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 No es lo que llevábamos allí. 300 00:26:30,549 --> 00:26:33,051 Bueno, me he cambiado de ropa desde entonces. 301 00:26:34,178 --> 00:26:35,762 Pues creo que no estuviste allí. 302 00:26:42,311 --> 00:26:43,770 ¿Y tú qué miras, chico? 303 00:26:47,149 --> 00:26:49,943 No eres veterano. Tu amigo tampoco. 304 00:26:50,944 --> 00:26:52,279 ¿Cómo os atrevéis? 305 00:26:52,863 --> 00:26:53,739 Cobardes. 306 00:26:53,739 --> 00:26:55,115 -¿"Cobardes"? - Déjalo. 307 00:26:55,115 --> 00:26:56,241 No, no, no. 308 00:26:56,241 --> 00:26:59,745 Muy bien. Descubierto. No estuve allí. 309 00:27:01,371 --> 00:27:03,081 Pero estuve en el Teatro Ford. 310 00:27:03,916 --> 00:27:05,209 - Está bromeando. - Qué va. 311 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 Estuve la noche del 14 de abril. 312 00:27:12,007 --> 00:27:13,550 ¡En el palco del presidente! 313 00:27:16,929 --> 00:27:19,431 ¡Estuve en el escenario ante 1500 personas! 314 00:27:22,434 --> 00:27:24,144 ¡Sic semper tyrannis! 315 00:27:26,480 --> 00:27:28,106 No me hizo falta ir a Bull Run. 316 00:27:30,734 --> 00:27:32,361 Ha hecho más por la causa que vosotros. 317 00:27:32,361 --> 00:27:33,529 Soy un héroe. 318 00:27:34,196 --> 00:27:35,239 - Un símbolo. - Un símbolo. 319 00:27:35,239 --> 00:27:37,241 ¡El honor se gana en el campo de batalla! 320 00:27:40,452 --> 00:27:41,620 No como hiciste tú. 321 00:27:42,120 --> 00:27:44,206 ¿Matar por la espalda a un hombre que estaba en el teatro? 322 00:27:44,206 --> 00:27:45,332 Fue despreciable. 323 00:27:59,596 --> 00:28:01,557 Ya llega el ferri de Port Royal. 324 00:28:01,557 --> 00:28:03,559 ¿A cuánto está el puesto de la Unión? 325 00:28:04,059 --> 00:28:06,395 ¿Juraréis lealtad a los Estados Unidos? 326 00:28:06,395 --> 00:28:09,022 Muchos de nosotros sí. No puedo caminar mucho. 327 00:28:09,022 --> 00:28:10,440 ¿Está lejos para firmar? 328 00:28:10,440 --> 00:28:11,650 No te preocupes. 329 00:28:11,650 --> 00:28:14,820 La oficina donde lo firmaréis está enfrente del embarcadero del ferri. 330 00:28:19,658 --> 00:28:21,034 Tened cuidado. 331 00:28:24,997 --> 00:28:26,373 ¿Adónde vais vosotros? 332 00:28:27,291 --> 00:28:31,170 A un hospital de la causa. En Richmond. 333 00:28:31,170 --> 00:28:35,757 Richmond. Está lejos. ¿Andando? 334 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Necesitamos caballos. 335 00:28:39,052 --> 00:28:40,637 ¿Nos puedes ayudar? 336 00:28:42,973 --> 00:28:46,518 El simpatizante más cercano es un tal Garrett. Tiene caballos. 337 00:28:47,144 --> 00:28:48,437 ¿Nos indicas el camino? 338 00:28:48,437 --> 00:28:50,856 Perdona, ¿qué les pasa a estos hombres? 339 00:28:52,065 --> 00:28:53,483 ¿No estamos en el mismo bando? 340 00:28:54,234 --> 00:28:55,777 No quieren problemas. 341 00:28:56,486 --> 00:28:57,487 ¿Soy un problema? 342 00:28:57,988 --> 00:29:01,116 Casi han llegado a casa. Lo último que quieren es sobrevivir a la guerra 343 00:29:01,617 --> 00:29:03,785 y que los arresten al final por ayudarte. 344 00:29:04,620 --> 00:29:06,038 ¿Por qué estás dispuesto tú? 345 00:29:08,290 --> 00:29:10,209 Me casaré con la más rica de por aquí. 346 00:29:11,251 --> 00:29:12,586 No temo a la justicia. 347 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 ¿Qué estás mirando? 348 00:29:20,469 --> 00:29:22,596 ¡Los negros no cobran recompensas! 349 00:29:25,766 --> 00:29:28,227 La primera granja antes del centro del pueblo. 350 00:29:28,727 --> 00:29:30,312 La plantación de Garrett. 351 00:29:31,980 --> 00:29:36,902 Su hija necesita una dote, y perdió a sus esclavos. 352 00:29:38,237 --> 00:29:39,821 Os hospedará a buen precio. 353 00:29:40,906 --> 00:29:42,366 - Gracias. - Gracias. 354 00:29:45,744 --> 00:29:48,205 Vamos a partir hacia Port Royal. 355 00:29:51,750 --> 00:29:54,419 ¡Departamento de Guerra! ¡Abra! 356 00:29:57,673 --> 00:29:59,091 Vigilad la parte de atrás. 357 00:30:00,467 --> 00:30:02,135 Departamento de Guerra. 358 00:30:02,135 --> 00:30:04,721 Tenemos una orden de registro para el Dr. Samuel Mudd. 359 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 ¿Es...? ¿Es usted? 360 00:30:06,473 --> 00:30:08,892 Soy el Dr. Mudd. Pero ¿a qué viene esto? 361 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 Uno de mis hombres le interrogó después del asesinato. 362 00:30:11,562 --> 00:30:13,772 - No registró la casa. -¿En busca de qué? 363 00:30:14,273 --> 00:30:15,732 ¿Qué esperan encontrar sobre mí? 364 00:30:15,732 --> 00:30:18,318 Afirmó que cuando trató a John Wilkes Booth 365 00:30:18,318 --> 00:30:19,987 el día posterior al asesinato, 366 00:30:20,696 --> 00:30:22,865 - no sabía quién era. - No. 367 00:30:22,865 --> 00:30:25,492 ¿Y cómo encontró Booth un médico tan rápido? 368 00:30:25,492 --> 00:30:27,619 Le diré lo mismo que le dije a su oficial: 369 00:30:27,619 --> 00:30:30,581 nunca había visto al paciente ni a su amigo antes de esa noche. 370 00:30:30,581 --> 00:30:33,876 Soy un buen hombre. Solo trato a los enfermos y heridos. 371 00:30:33,876 --> 00:30:36,837 Es mi juramento: no causar daño. 372 00:30:37,880 --> 00:30:39,214 No hallarán nada contra mí. 373 00:30:41,508 --> 00:30:44,428 Tienen que creerme. De haber sabido que había matado al presidente, 374 00:30:44,428 --> 00:30:46,471 sin duda lo habría denunciado. 375 00:30:46,471 --> 00:30:50,726 ¡Sí, tengo unos cuantos sirvientes, pero el trabajo ya no es gratuito, 376 00:30:50,726 --> 00:30:53,854 como saben, y con gusto habría cobrado esa recompensa! 377 00:30:55,647 --> 00:30:57,482 Lo juro por Dios. 378 00:31:03,238 --> 00:31:05,115 ¿Quieren beber algo, caballeros? 379 00:31:06,450 --> 00:31:07,451 ¡Mary! 380 00:31:13,081 --> 00:31:14,458 Tráeles agua a los señores. 381 00:32:11,932 --> 00:32:15,602 ¿Esta es la bota del paciente? 382 00:32:16,687 --> 00:32:17,688 Sí. 383 00:32:19,356 --> 00:32:24,069 ¿No vio las iniciales estampadas en el cuero? 384 00:32:24,069 --> 00:32:27,197 No soy zapatero. No examiné su bota. 385 00:32:27,948 --> 00:32:31,118 No recuerdo los detalles. Veo a muchos pacientes. 386 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 Soy el único médico en kilómetros. 387 00:32:37,082 --> 00:32:40,002 Mi padre también ejerció la medicina, como usted. 388 00:32:42,045 --> 00:32:43,755 Y también era un mentiroso. 389 00:32:46,216 --> 00:32:48,468 Usted sabía que su paciente era John Wilkes Booth 390 00:32:49,678 --> 00:32:52,222 porque conoció a Booth mucho antes de esa noche. 391 00:32:52,723 --> 00:32:57,102 Eso es absurdo. Solo cumplía con mi juramento. Lo juro. 392 00:32:59,980 --> 00:33:01,815 - Deténganlo. - Levántese. 393 00:33:01,815 --> 00:33:03,025 Sabía bien quiénes eran. 394 00:33:03,025 --> 00:33:05,569 Booth, Surratt, todos ellos, antes del asesinato. 395 00:33:05,569 --> 00:33:06,862 ¡Es una mentirosa! 396 00:33:06,862 --> 00:33:08,947 No, señor. Le miente descaradamente. 397 00:33:08,947 --> 00:33:10,824 Sabía de sobra quiénes eran. Les ayudó. 398 00:33:10,824 --> 00:33:12,075 ¡No he hecho nada malo! 399 00:33:12,075 --> 00:33:14,369 No se arrepintió el día 14. No se arrepiente ahora. 400 00:33:14,369 --> 00:33:17,331 ¡Lo único que hice fue curar una pierna y darle una muleta! 401 00:33:17,331 --> 00:33:19,082 - Fuera. Salga. -¡Solo hice eso! 402 00:33:26,673 --> 00:33:28,967 ¿Adónde iban esos soldados confederados? 403 00:33:29,510 --> 00:33:31,053 A Port Royal. ¿Por qué? 404 00:33:31,553 --> 00:33:34,598 Ahí pasaría desapercibido. Con una muleta. 405 00:33:36,058 --> 00:33:40,521 - Rodeado de heridos. - Exacto. Toma esto. 406 00:33:45,067 --> 00:33:46,068 ¿Cómo se llama? 407 00:33:47,027 --> 00:33:48,028 Mary Simms. 408 00:33:48,779 --> 00:33:52,157 Ha sido valiente. Gracias. 409 00:33:54,159 --> 00:33:55,869 ¿Tiene familia con la que pueda ir? 410 00:33:59,790 --> 00:34:03,585 Hay un asentamiento temporal en Arlington. 411 00:34:04,545 --> 00:34:07,256 ¿Puedo ofrecerle cobijo allí? 412 00:34:09,466 --> 00:34:10,592 ¿Puedo ir con mi hermano? 413 00:34:12,469 --> 00:34:13,762 Les haremos sitio a los dos. 414 00:34:28,150 --> 00:34:29,027 ¡David! 415 00:34:31,947 --> 00:34:32,822 ¡Joder! 416 00:34:35,826 --> 00:34:37,870 No puedo. Hoy no puedo. 417 00:34:38,829 --> 00:34:40,621 No puedo hacer este viaje. No puedo. 418 00:34:40,621 --> 00:34:41,790 Vamos. 419 00:34:42,541 --> 00:34:43,792 Despacio. Despacio, despacio. 420 00:35:03,187 --> 00:35:04,563 Departamento de Guerra. 421 00:35:05,939 --> 00:35:07,441 Disculpe, ¿estoy en algún lío? 422 00:35:07,441 --> 00:35:09,359 ¿Ha llevado a veteranos confederados? 423 00:35:09,860 --> 00:35:13,447 Lo único que hago ahora es llevarlos a firmar el juramento. 424 00:35:13,447 --> 00:35:17,534 Se rumorea que no van a pagarle la recompensa a un negro, ¿es cierto? 425 00:35:17,534 --> 00:35:19,703 Recompensamos la información valiosa. 426 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Sus fugitivos han venido hoy. 427 00:35:24,208 --> 00:35:27,461 Sin bigote, pero eran quienes decían ser. 428 00:35:27,961 --> 00:35:29,880 ¿Booth admitió quién era? 429 00:35:29,880 --> 00:35:35,052 Bueno, él y su amigo fingían ser soldados, pero no les salió muy bien. 430 00:35:35,052 --> 00:35:36,887 Creo que querían atención. 431 00:35:37,513 --> 00:35:38,555 Él va malherido. 432 00:35:38,555 --> 00:35:40,015 ¿Hacia dónde se han ido? 433 00:35:40,641 --> 00:35:44,353 Yo estaba a lo mío, pero hablaron con un tipo llamado Willie Jett. 434 00:35:46,021 --> 00:35:47,439 Jett les dio indicaciones. 435 00:35:47,439 --> 00:35:48,774 ¿Dónde encontraremos a Willie Jett? 436 00:35:48,774 --> 00:35:50,901 Tiene una habitación en el Hotel Star. 437 00:35:51,485 --> 00:35:53,445 Gracias. Bien. Vamos. 438 00:35:54,238 --> 00:35:55,239 ¡Arre! ¡Arre! 439 00:36:22,266 --> 00:36:25,644 Dios, ¿estoy en el cielo? 440 00:36:30,440 --> 00:36:34,236 ¿Por qué hace tanto calor? Parece el infierno. 441 00:36:40,742 --> 00:36:46,498 ¿Puede responderme, eh, dulce ángel? 442 00:36:47,416 --> 00:36:49,126 ¿Tiene algo para bajarle la fiebre? 443 00:36:57,467 --> 00:36:59,303 Es un héroe, Sr. Booth. 444 00:37:01,346 --> 00:37:02,389 Un símbolo. 445 00:37:05,475 --> 00:37:07,644 Un símbolo. Sí. 446 00:37:13,734 --> 00:37:15,527 ¿Cuándo recibiré los galones? 447 00:37:26,371 --> 00:37:27,414 ¿Es usted Willie Jett? 448 00:37:28,457 --> 00:37:29,458 ¿Quién lo pregunta? 449 00:37:30,209 --> 00:37:33,045 Edwin Stanton. Secretario de Guerra. 450 00:37:33,045 --> 00:37:35,547 Pues tendrá que esperar una hora. Vamos a estar ocupados. 451 00:37:36,131 --> 00:37:37,132 Ella esperará. 452 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 Señorita. 453 00:37:45,224 --> 00:37:47,935 ¿Habló con John Wilkes Booth en el ferri? 454 00:37:48,602 --> 00:37:50,229 - Sí. -¿Una pierna rota? 455 00:37:50,854 --> 00:37:55,692 Y un tatuaje en la mano. Sus iniciales. JWB. 456 00:37:57,277 --> 00:37:58,362 ¿Sabe dónde está? 457 00:38:01,490 --> 00:38:03,825 Si se lo digo, ¿me dará el dinero de la recompensa? 458 00:38:04,326 --> 00:38:07,120 Su recompensa es que no le arrestaré por cómplice. 459 00:38:07,955 --> 00:38:08,956 ¿Dónde está? 460 00:38:12,459 --> 00:38:15,212 Creo que siguió mi consejo, alojarse con Garrett. 461 00:38:15,587 --> 00:38:17,422 La primera granja antes del centro. 462 00:38:17,422 --> 00:38:18,757 ¿"Granja Garrett"? 463 00:38:18,757 --> 00:38:19,883 Sí. 464 00:38:21,051 --> 00:38:23,262 Si miente, sepa que le encontraré. 465 00:38:25,180 --> 00:38:27,975 ¡Eddie! ¡Eckert! ¡Lo tenemos! 466 00:38:29,101 --> 00:38:31,144 La granja Garrett, antes de llegar al centro. 467 00:38:32,145 --> 00:38:33,146 Ya te tengo. 468 00:38:34,314 --> 00:38:37,025 ¡Moveos! ¡Vamos! 469 00:38:37,025 --> 00:38:38,777 Ya sabe dónde está. 470 00:38:39,528 --> 00:38:42,072 ¡Vamos! Rápido. 471 00:38:51,123 --> 00:38:52,541 ¡Un médico! 472 00:39:09,808 --> 00:39:12,686 -¿A qué esperáis? ¡Marchaos, marchaos! - No, no, no. No vamos a dejarle. 473 00:39:13,395 --> 00:39:15,772 Gracias, Dios mío. Era por esto. 474 00:39:16,315 --> 00:39:19,067 No podemos perderlo. No podemos perderlo. 475 00:39:19,067 --> 00:39:20,861 Vamos a esperar al médico, ¿de acuerdo? 476 00:39:20,861 --> 00:39:22,404 ¡Vamos! ¡A la carga! 477 00:39:23,447 --> 00:39:24,823 ¡Vamos! ¡En marcha! 478 00:39:33,457 --> 00:39:34,416 ¿Padre? 479 00:41:01,420 --> 00:41:03,422 Traducido por María Sieso 35556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.