All language subtitles for Les.Trois.Mousquetaires.Milady.2023.D.WEB-DLRip.1.46Gb.MegaPeer_full.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,320 --> 00:01:01,370 Давно ли вы приехали в Париж, д'Артаньян? 2 00:01:02,200 --> 00:01:03,250 Сегодня утром. 3 00:01:05,800 --> 00:01:07,845 Три дуэли за три часа с тремя мушкетёрами! 4 00:01:07,925 --> 00:01:11,020 Если б мне не предстояло вас убить, я бы выпил с вами. 5 00:01:11,100 --> 00:01:12,225 Выпьете за упокой. 6 00:01:16,800 --> 00:01:17,970 Констанция… 7 00:01:18,050 --> 00:01:19,625 Я вижу, что дорог вам. 8 00:01:20,400 --> 00:01:22,125 Остерегайтесь любви, д'Артаньян. 9 00:01:22,750 --> 00:01:23,950 Вы сами любили? 10 00:01:25,900 --> 00:01:27,870 Она была так красива, так чиста… 11 00:01:27,950 --> 00:01:29,070 Женщина была в бегах. 12 00:01:29,150 --> 00:01:34,170 В 15 лет она вышла за маркиза, который обращался с ней крайне жестоко. 13 00:01:34,250 --> 00:01:37,100 Её судили, приговорили, заклеймили… 14 00:01:40,425 --> 00:01:41,750 …и повесили. 15 00:01:45,650 --> 00:01:47,020 На кого вы работаете, мадам? 16 00:01:47,100 --> 00:01:49,120 На самого дьявола, вероятно. 17 00:01:52,025 --> 00:01:54,875 Вижу искру в ваших глазах, д'Артаньян. 18 00:01:55,625 --> 00:01:59,600 И из этой искры… я разожгу пожар, который погубит вас. 19 00:02:07,275 --> 00:02:11,995 Ваш брат, Бенжамен де ла Фер, известен как ярый сторонник Ла-Рошели. 20 00:02:12,075 --> 00:02:14,300 Бенжамен! Бенжамен! 21 00:02:15,375 --> 00:02:17,175 Мы создадим республику протестантов. 22 00:02:17,800 --> 00:02:19,650 Мы ударим королевство в самое сердце. 23 00:02:20,700 --> 00:02:22,275 Пора выбирать сторону. 24 00:02:25,500 --> 00:02:30,420 Гастон Французский, согласны ли вы взять в жёны Марию де Бурбон? 25 00:02:30,500 --> 00:02:31,570 Согласен. 26 00:02:31,650 --> 00:02:33,495 Объявляю вас мужем и женой. 27 00:02:33,575 --> 00:02:37,525 Стрелок! Защищайте короля! 28 00:02:50,450 --> 00:02:53,000 Вы получили войну. Скоро получите и страну. 29 00:02:53,600 --> 00:02:56,875 По воле Господа… ваш час пробил, мэтр. 30 00:03:08,040 --> 00:03:08,995 Констанция! 31 00:03:09,075 --> 00:03:10,675 Д'Артаньян! 32 00:03:29,800 --> 00:03:32,525 Наши пленники, Брандикур и Бремон, 33 00:03:33,775 --> 00:03:36,950 участники покушения на Ваше Величество, найдены… 34 00:03:37,725 --> 00:03:39,600 убитыми в своей камере. 35 00:03:41,320 --> 00:03:42,425 Когда это случилось? 36 00:03:43,050 --> 00:03:44,320 Сегодня утром, месье. 37 00:03:45,350 --> 00:03:50,375 Они… успели что-то сказать? Мы знаем, как расшифровать их письмо? 38 00:03:51,075 --> 00:03:51,950 Нет… 39 00:03:52,520 --> 00:03:56,595 И это ещё не всё: аббат Ругон, которого мы хотели допросить, исчез… 40 00:03:56,675 --> 00:03:59,095 В его доме повсюду следы крови. 41 00:03:59,175 --> 00:04:01,560 Предводитель заговора убирает сообщников. 42 00:04:04,750 --> 00:04:05,800 Ваше Величество… 43 00:04:06,800 --> 00:04:10,545 Умоляю вас: не покидайте Париж, пока он не будет разоблачён. 44 00:04:10,625 --> 00:04:13,900 Капитан, но разве не в Париже нынче опаснее всего? 45 00:04:14,525 --> 00:04:16,125 Вы хотите, чтобы король отважно… 46 00:04:16,725 --> 00:04:18,045 направился в руки к врагам? 47 00:04:18,125 --> 00:04:21,275 В это смутное время король и Франция должны показать бесстрашие. 48 00:04:38,575 --> 00:04:42,100 Каждому порой непросто исполнять свой долг. 49 00:04:43,000 --> 00:04:45,900 Но не исполнять его… ещё более мучительно. 50 00:04:47,650 --> 00:04:50,850 Я еду в Ла-Рошель… Гастон будет командующим. 51 00:05:24,900 --> 00:05:28,800 Шустрее, шустрее! Не отставать! Раз, два! 52 00:05:30,825 --> 00:05:33,975 Живого — в кандалы. Я буду его допрашивать. 53 00:05:35,650 --> 00:05:38,300 Аббата Ругона скормить собакам! 54 00:06:08,025 --> 00:06:11,700 Благодаря вам король объявил войну протестантам. 55 00:06:12,470 --> 00:06:17,425 Да. Прекрасно. Ступайте на кухню. Вас накормят. 56 00:06:18,000 --> 00:06:22,625 Набирайтесь сил. Они вам понадобятся… для разговора с этой чертовкой. 57 00:06:23,175 --> 00:06:24,600 Она ничего не сказала? 58 00:06:25,160 --> 00:06:26,520 Ни слова. 59 00:06:26,600 --> 00:06:28,040 Майоль её допрашивал? 60 00:06:28,120 --> 00:06:32,025 Да… Она так его укусила, что чуть не оставила без пальца. 61 00:06:33,000 --> 00:06:35,625 А у меня… заговорит. 62 00:06:36,300 --> 00:06:41,800 И мушкетёр тоже… никуда не денется. Доброй ночи, Ваше Сиятельство. 63 00:07:01,675 --> 00:07:05,050 Молчать. Ведите меня к пленнице. 64 00:07:06,760 --> 00:07:09,240 На вашем месте я бы выбрал самый безлюдный путь. 65 00:07:09,320 --> 00:07:10,350 Знаете, кто я? 66 00:07:11,075 --> 00:07:12,520 И знать не хочу. 67 00:07:13,025 --> 00:07:15,720 Если бы знали, возможно, не стали бы так торопиться. 68 00:07:16,360 --> 00:07:18,395 И кто же на острие моего кинжала? 69 00:07:18,475 --> 00:07:23,275 Анри де Талейран Перигор, граф де Шале, глава Католической лиги. 70 00:07:24,000 --> 00:07:25,800 Большие титулы для мелкого человека. 71 00:07:29,325 --> 00:07:32,825 Я сделаю из вас богача… или мертвеца. 72 00:07:34,400 --> 00:07:38,900 А я из вас могу — только мертвеца. Так что без уловок. Ведите! 73 00:07:48,350 --> 00:07:50,640 Поживее, братцы! Поживее! 74 00:07:51,775 --> 00:07:52,975 Не шумите. 75 00:08:07,800 --> 00:08:09,375 Отведите нас к пленнице. 76 00:08:10,025 --> 00:08:11,075 Выполняй! 77 00:08:27,150 --> 00:08:28,375 Констанция? 78 00:08:39,625 --> 00:08:40,600 Ключи! 79 00:09:05,520 --> 00:09:07,995 Тревога! Тревога! 80 00:09:08,075 --> 00:09:09,020 Что случилось? 81 00:09:09,100 --> 00:09:15,250 Общий сбор! Тревога! Все сюда, скорее! Быстро, быстро! С оружием! 82 00:09:21,440 --> 00:09:22,440 Что вы делаете? 83 00:09:28,175 --> 00:09:29,350 Наверху! 84 00:09:30,250 --> 00:09:31,325 Они идут. 85 00:09:32,200 --> 00:09:33,375 Дайте кинжал. 86 00:09:34,375 --> 00:09:35,525 Задержите их. 87 00:09:46,450 --> 00:09:50,240 Дверь не выдержит. Быстрее! 88 00:09:57,760 --> 00:09:59,600 Нет-нет! Только не собаки! 89 00:10:44,040 --> 00:10:46,300 Держи их! Они на стене! 90 00:11:14,050 --> 00:11:17,925 Догоните их! И принесите их головы в Ла-Рошель. 91 00:11:21,700 --> 00:11:22,975 Э! 92 00:11:43,125 --> 00:11:44,800 Ну и что же там такого важного? 93 00:11:46,920 --> 00:11:49,040 Имя того, кто хотел убить короля. 94 00:11:53,050 --> 00:11:56,425 Попробую угадать… Высокий, в красном и с бородкой? 95 00:11:57,775 --> 00:12:00,000 Вы так красивы! Жаль, что так глупы. 96 00:12:00,975 --> 00:12:03,640 Не очень-то вы любезны с тем, кто спас вам жизнь. 97 00:12:03,720 --> 00:12:06,975 Вы не меня хотели спасти, а Констанцию Бонасье. 98 00:12:07,900 --> 00:12:09,900 Погодите… Что? 99 00:12:10,550 --> 00:12:12,700 Её похитили, ведь она видела предателей. 100 00:12:13,350 --> 00:12:14,575 Где она? 101 00:12:15,675 --> 00:12:18,925 Спросите у Шале… Ваша Констанция у него. 102 00:12:25,575 --> 00:12:27,950 Ничего не видно… 103 00:13:00,525 --> 00:13:02,445 Как вы угодили к Шале? 104 00:13:02,525 --> 00:13:06,675 Должна была найти улики как можно скорее. Оказалась небрежна. 105 00:13:11,250 --> 00:13:13,200 Вы можете прочесть, что здесь написано? 106 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Пока ещё нет. 107 00:13:24,025 --> 00:13:26,350 Если не разденетесь, замёрзнете насмерть. 108 00:13:27,920 --> 00:13:29,270 За меня не беспокойтесь. 109 00:13:29,350 --> 00:13:31,275 Вы пока ещё нужны мне живым. 110 00:13:32,075 --> 00:13:36,875 Почему глава Католической лиги… находится в сговоре с протестантами? 111 00:13:37,480 --> 00:13:39,300 Оба лагеря хотят войны… 112 00:13:40,525 --> 00:13:42,075 И только король хочет мира. 113 00:13:43,625 --> 00:13:44,875 А ваш Ришелье? 114 00:13:46,450 --> 00:13:48,350 Ришелье — выдвиженец короля… 115 00:13:49,350 --> 00:13:52,025 Падёт король — падёт и он. Зачем ему желать этого? 116 00:14:01,750 --> 00:14:03,425 Вы смущены, д'Артаньян? 117 00:14:04,825 --> 00:14:08,025 Да нет. Я… Я… 118 00:14:08,825 --> 00:14:10,225 Ничуть не смущён. 119 00:14:14,625 --> 00:14:15,950 Чего вы так боитесь? 120 00:14:17,100 --> 00:14:18,275 Себя? 121 00:14:19,550 --> 00:14:20,800 Или меня? 122 00:14:26,125 --> 00:14:27,625 Вы очень самонадеянны… 123 00:14:29,475 --> 00:14:30,970 Кто сказал, что я вас хоть немного… 124 00:14:31,050 --> 00:14:32,000 Ваши глаза… 125 00:14:33,250 --> 00:14:34,425 Ваш голос… 126 00:14:34,950 --> 00:14:35,975 Ваше тело… 127 00:14:36,850 --> 00:14:38,000 Всё говорит! 128 00:14:38,850 --> 00:14:42,550 Сожалею, но моё сердце… принадлежит Констанции. 129 00:14:44,950 --> 00:14:47,970 Прекратите. Прекратите. 130 00:14:48,050 --> 00:14:52,625 Ради её же блага забудьте о ней… Только так вы спасёте ей жизнь. 131 00:14:54,625 --> 00:14:57,270 Мы убийцы, д'Артаньян, нравится вам это или нет. 132 00:14:57,350 --> 00:15:00,000 Смерть ходит за нами следом. 133 00:15:02,250 --> 00:15:03,920 Я не такой, как вы. 134 00:15:04,850 --> 00:15:06,100 Такой, вы же знаете… 135 00:15:07,125 --> 00:15:09,175 Так отдайтесь же тьме! 136 00:15:10,625 --> 00:15:13,350 Прекратите… Пустите меня! 137 00:15:47,975 --> 00:15:49,150 Так-так. 138 00:15:51,625 --> 00:15:52,725 Где она? 139 00:15:53,900 --> 00:15:54,950 Я не знаю… 140 00:15:57,500 --> 00:15:59,025 Вставай! 141 00:16:00,025 --> 00:16:03,150 Эй! Ты слышишь меня, миледи де Винтер? 142 00:16:03,650 --> 00:16:05,540 Знаю, что слышишь! 143 00:16:05,620 --> 00:16:08,795 Ты забрала с собой то, что тебе не принадлежит! 144 00:16:08,875 --> 00:16:10,475 Даю тебе десять секунд! 145 00:16:10,975 --> 00:16:13,570 На то, чтобы ты вернула мне украденное! 146 00:16:13,650 --> 00:16:15,970 Иначе твой друг распрощается с жизнью! 147 00:16:16,050 --> 00:16:20,250 Десять! Девять! Восемь! Семь! 148 00:17:18,725 --> 00:17:20,450 Вы немного затянули с финалом. 149 00:17:21,300 --> 00:17:22,550 Могли бы и помочь. 150 00:17:23,625 --> 00:17:25,350 Я не слышала, чтобы он лаял. 151 00:17:27,725 --> 00:17:28,900 Без обид? 152 00:17:43,875 --> 00:17:44,950 Без обид… 153 00:18:58,960 --> 00:19:01,600 Это правда, что вы уходите на войну? 154 00:19:04,575 --> 00:19:05,675 Да. 155 00:19:08,560 --> 00:19:11,240 Поэтому я и приехал… Сказать тебе «до свидания». 156 00:19:13,160 --> 00:19:15,675 Если бы не война, вы бы не приехали? 157 00:19:17,125 --> 00:19:18,175 Приехал бы… 158 00:19:19,675 --> 00:19:21,475 Но ты же знаешь: твой папа — солдат… 159 00:19:22,425 --> 00:19:23,925 Бог сделал этот выбор за меня. 160 00:19:25,025 --> 00:19:26,125 На нас лежит груз… 161 00:19:27,325 --> 00:19:30,250 Бремя, которое я перекладываю… на твои плечи. 162 00:19:31,325 --> 00:19:32,725 Хотя ты об этом и не просил. 163 00:19:36,350 --> 00:19:37,375 Знаешь, сынок… 164 00:19:38,250 --> 00:19:40,050 Возможно, я не вернусь из Ла-Рошели. 165 00:19:42,800 --> 00:19:43,975 Понимаешь? 166 00:19:45,675 --> 00:19:46,825 Если я умру, 167 00:19:49,050 --> 00:19:50,575 знай, что это было не зря. 168 00:19:52,175 --> 00:19:55,200 И носи своё имя… с гордостью. 169 00:19:56,950 --> 00:19:59,975 Потому что однажды… ты станешь графом де ла Фер. 170 00:20:00,950 --> 00:20:03,300 Жозеф! Жоз… Жозеф! 171 00:20:23,775 --> 00:20:26,800 Обещайте, что вернётесь! Обещайте! 172 00:20:30,175 --> 00:20:34,650 Обещаю. Обещаю. 173 00:20:52,725 --> 00:20:54,160 Ещё два влезут! 174 00:20:55,950 --> 00:20:57,120 Где ваш четвёртый? 175 00:20:57,200 --> 00:21:00,700 Занят делом, которое все, кроме Портоса, делают вдвоём. 176 00:21:01,825 --> 00:21:04,875 Д'Артаньян ничего не понимает! Количество не вредит качеству! 177 00:21:06,900 --> 00:21:08,000 Всё понятно. 178 00:21:09,825 --> 00:21:10,975 Сударь! 179 00:21:20,875 --> 00:21:22,150 Что случилось? 180 00:21:25,525 --> 00:21:30,000 Что ты делаешь, Арамис? Арамис! Арамис! 181 00:21:31,650 --> 00:21:33,760 Не влезет. 182 00:21:33,840 --> 00:21:35,900 С той стороны попробуй. 183 00:21:47,150 --> 00:21:48,275 Арамис? 184 00:21:49,000 --> 00:21:51,670 Мать пишет, что ты на сносях! Это что за история? 185 00:21:51,750 --> 00:21:53,095 Тебе нельзя находиться в монастыре! 186 00:21:53,175 --> 00:21:54,575 Почему ты не сказала? 187 00:21:55,680 --> 00:21:56,560 Портос? 188 00:21:56,640 --> 00:21:59,545 Матильда! Как ты выросла, похорошела! 189 00:21:59,625 --> 00:22:01,900 Извини, но у нас очень личный разговор. 190 00:22:03,075 --> 00:22:04,160 Понял. 191 00:22:04,240 --> 00:22:05,270 Идём. 192 00:22:05,350 --> 00:22:08,370 Здравствуйте, сёстры. Окажете ли вы мне гостеприимство? 193 00:22:10,175 --> 00:22:14,945 Ладно, поищу более добрых христианок… Сюда? Свободно? Ну хорошо. 194 00:22:15,025 --> 00:22:18,470 Моя сестра не станет матерью-одиночкой! Кто отец ребёнка? 195 00:22:18,550 --> 00:22:19,920 Не помню. 196 00:22:20,000 --> 00:22:22,325 Не хочешь говорить? Прекрасно… 197 00:22:25,175 --> 00:22:27,125 Месяц… третий. Верно? 198 00:22:27,700 --> 00:22:30,150 То есть июнь! Ты была в поместье, мать сказала. 199 00:22:30,825 --> 00:22:31,970 И там был… пир? 200 00:22:32,050 --> 00:22:34,745 Кто на нём был? Извечные прихлебалы? 201 00:22:34,825 --> 00:22:35,945 Браленге? 202 00:22:36,025 --> 00:22:37,150 Нет, жёлтые зубы… 203 00:22:37,950 --> 00:22:39,470 Кодавен слишком стар… 204 00:22:39,550 --> 00:22:41,920 Мортемар! Женат на уродке… 205 00:22:42,000 --> 00:22:43,020 Это он тебя заворожил? 206 00:22:43,100 --> 00:22:44,000 О… Нет! 207 00:22:44,700 --> 00:22:46,440 Кто-то из Балестанов? 208 00:22:46,520 --> 00:22:49,145 Неужели в моём племяннике кровь этих дегенератов? 209 00:22:49,225 --> 00:22:51,950 Пф-ф… Ты не слышал новость? Говорят, война. 210 00:22:56,400 --> 00:22:57,475 Вояка! 211 00:22:58,575 --> 00:23:01,350 Это вояка… Ты всегда любила вояк. 212 00:23:02,750 --> 00:23:05,375 Я знаю… Вильнёв де Ради! 213 00:23:08,325 --> 00:23:11,520 Арамис! Арамис! 214 00:23:11,600 --> 00:23:14,790 Прошу вас, Портос! Не дайте ему убить отца моего ребёнка! 215 00:23:14,870 --> 00:23:17,300 - Где он? - Уехал в Ла-Рошель… 216 00:23:32,650 --> 00:23:35,925 Эй! Не отставай! Пошла! 217 00:23:37,300 --> 00:23:41,750 Давай, давай! Пободрее, ребята! Вы не у жены в кровати! 218 00:24:16,675 --> 00:24:18,020 Прочь с дороги, деревенщина! 219 00:24:18,100 --> 00:24:19,295 Я мушке… 220 00:24:19,375 --> 00:24:20,350 Атос! 221 00:24:21,100 --> 00:24:22,590 Что с тобой случилось, д'Артаньян? 222 00:24:22,670 --> 00:24:24,695 Ох! Такое, что и не пересказать. 223 00:24:24,775 --> 00:24:27,160 А… Уже захотелось выпить. Садись! 224 00:24:27,850 --> 00:24:33,175 Не хочу ничего слушать… на трезвую голову. Давай! 225 00:25:06,050 --> 00:25:08,950 Как-то раз… одна драгоценная подруга сказала мне: 226 00:25:09,975 --> 00:25:14,625 «Вы рядом, но… ваши мысли где-то далеко». 227 00:25:18,725 --> 00:25:21,700 Так и нет новостей от… мадмуазель Бонасье? 228 00:25:22,975 --> 00:25:26,300 Нет… Тревожно за неё. 229 00:25:30,100 --> 00:25:32,000 Но ещё более тревожно за вас. 230 00:25:36,025 --> 00:25:37,475 Вас хотели убить. 231 00:25:40,525 --> 00:25:44,050 Тот, кому вы доверили вашу судьбу, далеко не так прост. 232 00:25:49,375 --> 00:25:50,445 Не смею верить, 233 00:25:50,525 --> 00:25:53,975 что вы подозреваете кардинала де Ришелье в измене Франции, мадам. 234 00:25:55,975 --> 00:25:58,200 Остерегайтесь всех вокруг. 235 00:26:08,000 --> 00:26:09,280 Даже вас? 236 00:26:13,200 --> 00:26:14,850 Если так безопасней для вас. 237 00:26:16,450 --> 00:26:18,745 Брат Вашего Величества! 238 00:26:18,825 --> 00:26:20,250 Посмотрите на это чудо! 239 00:26:22,975 --> 00:26:25,075 Так ты стал похож на отца. 240 00:26:26,700 --> 00:26:28,625 Спасибо, что доверил мне войско… 241 00:26:29,475 --> 00:26:31,725 Я не мог дождаться… Мадам… 242 00:26:32,575 --> 00:26:33,720 Отправляемся вечером. 243 00:26:34,840 --> 00:26:37,375 Обещай мне… более всего… беречь свою жизнь. 244 00:26:37,970 --> 00:26:38,975 Обещаю… 245 00:26:39,550 --> 00:26:41,850 И обещаю также восстановить твою власть… 246 00:26:42,950 --> 00:26:44,325 Добрым словом или кровью. 247 00:26:55,625 --> 00:27:00,700 Ступай, ступай. Иди к войскам. Пока я не передумал. 248 00:27:15,400 --> 00:27:19,650 Ногами, ногами работай! Твоя жизнь зависит от ног! 249 00:27:21,280 --> 00:27:25,900 Говорю же, это Шале похитил Констанцию! Он скажет, где она, или умрёт. 250 00:27:27,620 --> 00:27:31,895 Д'Артаньян… спокойнее. Шале — это не простой солдат. 251 00:27:31,975 --> 00:27:35,750 Он предатель! А я-то думал, мушкетёры никого не боятся. 252 00:27:36,240 --> 00:27:37,470 У него четыре тысячи человек. 253 00:27:37,550 --> 00:27:41,200 Выходит, всё, что ты говоришь, ты узнал от этой миледи де Винтер? 254 00:27:42,620 --> 00:27:43,575 Да. 255 00:27:44,200 --> 00:27:46,045 От той самой женщины, 256 00:27:46,125 --> 00:27:49,275 которая стреляла в тебя и пыталась украсть у Бекингема подвески? 257 00:27:49,950 --> 00:27:50,850 М? 258 00:27:52,775 --> 00:27:54,525 Она тоже была пленницей Шале! 259 00:27:57,400 --> 00:28:00,000 Она искала это… Атос! 260 00:28:04,250 --> 00:28:05,700 Ты можешь прочесть этот шифр? 261 00:28:07,500 --> 00:28:08,420 Нет, но… 262 00:28:08,500 --> 00:28:10,000 Может, там речь не о Шале? 263 00:28:13,370 --> 00:28:14,350 Хм! 264 00:28:15,175 --> 00:28:16,520 Берегись, д'Артаньян… 265 00:28:16,600 --> 00:28:19,270 Она тебя околдовала. Я услышал достаточно… 266 00:28:19,350 --> 00:28:21,525 Отнесу это письмо капитану де Тревилю. 267 00:28:54,675 --> 00:28:57,900 Играем в святошу, а сами шарим ночью по девичьим карманам? 268 00:28:58,950 --> 00:28:59,950 Где письмо? 269 00:29:00,525 --> 00:29:01,475 Не у меня… 270 00:29:04,425 --> 00:29:06,590 Отныне я не верю вашим словам. 271 00:29:06,670 --> 00:29:07,775 Прекратите. 272 00:29:09,700 --> 00:29:11,925 Прекратите… Прекратите! 273 00:29:15,500 --> 00:29:16,540 Где письмо? 274 00:29:16,620 --> 00:29:17,725 Говорю же, не у меня! 275 00:29:34,300 --> 00:29:35,350 Я не могу. 276 00:30:35,950 --> 00:30:37,650 Вы жена Атоса… 277 00:31:03,640 --> 00:31:06,675 Нет! 278 00:31:29,520 --> 00:31:30,925 Вы уверены, что она умерла? 279 00:31:31,950 --> 00:31:32,870 «Она»? 280 00:31:32,950 --> 00:31:36,000 Та… женщина, о которой вы говорили. 281 00:31:39,620 --> 00:31:42,220 Что это значит? Что это значит?! 282 00:31:42,300 --> 00:31:46,075 У миледи де Винтер… на плече клеймо в виде лилии… 283 00:32:28,200 --> 00:32:29,200 Я же видел… 284 00:32:44,175 --> 00:32:45,450 Этого не может быть. 285 00:33:27,300 --> 00:33:29,750 Мы укрепили порты в Сен-Мартен-де-Ре и Олероне… 286 00:33:30,650 --> 00:33:32,620 А также заняли Форт Рояль. 287 00:33:32,700 --> 00:33:34,645 Наши войска стоят в пяти лагерях… 288 00:33:34,725 --> 00:33:37,990 На севере — полк из Л'Эгля, на юге — из Аленкура. 289 00:33:38,070 --> 00:33:39,645 На западе — шампанский и лотарингский полки, 290 00:33:39,725 --> 00:33:41,475 на востоке — полк из Вилькье. 291 00:33:42,700 --> 00:33:44,575 Крепость со всех сторон окружена. 292 00:33:46,925 --> 00:33:48,200 А англичане? 293 00:33:49,100 --> 00:33:51,275 Флот Бекингема вышел из Портсмута… 294 00:33:51,825 --> 00:33:54,245 Они будут здесь у Ла-Рошели через два-три дня. 295 00:33:54,325 --> 00:33:56,270 Если их отбить, за ними придут новые… 296 00:33:56,350 --> 00:33:59,470 Сосредоточим все силы на городе! И сотрём его с лица земли! 297 00:33:59,550 --> 00:34:00,675 А дальше? 298 00:34:03,675 --> 00:34:04,925 Каркасон? 299 00:34:06,525 --> 00:34:10,420 По? Кастр? Монтобан? 300 00:34:10,500 --> 00:34:11,650 Надо всем показать. 301 00:34:12,425 --> 00:34:15,770 Пусть каждый еретик знает, чего стоит вызов, брошенный королю. 302 00:34:15,850 --> 00:34:20,175 Я хочу закончить войну в Ла-Рошели, а не начать новую. 303 00:34:22,900 --> 00:34:25,245 Не желаю проливать напрасно французскую кровь. 304 00:34:25,325 --> 00:34:27,350 Мы уже окружили крепость… 305 00:34:28,000 --> 00:34:30,670 Отрезанная от мира, рано или поздно она падёт. 306 00:34:30,750 --> 00:34:31,950 Как зрелый плод. 307 00:34:43,870 --> 00:34:45,375 Куда их гнать-то? 308 00:34:45,900 --> 00:34:48,020 Жерве! Где, чёрт подери, тебя носит! 309 00:34:48,100 --> 00:34:49,445 Тихо, тихо! Голову отрежешь! 310 00:34:49,525 --> 00:34:51,470 Держи… Спасибо. 311 00:34:51,550 --> 00:34:54,020 Да не бойся ты. У меня отец брадобрей. 312 00:34:54,100 --> 00:34:55,645 Ну как, нашёл отважного воина? 313 00:34:55,725 --> 00:34:57,950 Могу я побыть один… хоть немного? 314 00:34:58,720 --> 00:34:59,975 Постой, Арамис! 315 00:35:01,125 --> 00:35:03,960 Что ты будешь делать, когда увидишь Вильнёва де Ради? 316 00:35:04,040 --> 00:35:05,345 Поговорю с ним о Матильде. 317 00:35:05,425 --> 00:35:06,745 А если он не захочет говорить? 318 00:35:06,825 --> 00:35:07,800 Я его заставлю. 319 00:35:07,880 --> 00:35:08,970 Какая каналья меня разбудила?! 320 00:35:09,050 --> 00:35:10,320 Это не к добру. 321 00:35:10,400 --> 00:35:13,600 Мы поговорим спокойно, как благородные люди. 322 00:35:14,550 --> 00:35:18,045 Спорю на тысячу экю, ты вызовешь его на дуэль. 323 00:35:18,125 --> 00:35:19,495 - Пошла, пошла! - У тебя их нет. 324 00:35:19,575 --> 00:35:21,075 Да главное, чтобы у тебя были… 325 00:35:22,625 --> 00:35:24,000 У тебя есть? 326 00:35:48,400 --> 00:35:50,000 И две бочки пороху. 327 00:35:50,080 --> 00:35:52,080 Господь с вами. Где же я вам возьму две? 328 00:35:53,000 --> 00:35:55,920 Это уже не моё дело. Твоя задача — выполнить приказ… 329 00:35:56,000 --> 00:35:58,670 Попроси у артиллерии, у них могут быть запасы. 330 00:35:58,750 --> 00:35:59,925 Слушаюсь! 331 00:36:00,750 --> 00:36:03,170 И не боитесь вы, сударь, стоять под ядрами? 332 00:36:03,250 --> 00:36:05,360 Всем быстро в укрытие! 333 00:36:05,440 --> 00:36:07,425 Шевалье д'Эрбле, королевский мушкетёр. 334 00:36:08,175 --> 00:36:10,450 Неужто сам знаменитый Арамис! Продолжайте. 335 00:36:11,000 --> 00:36:12,320 Каким ветром вас принесло? 336 00:36:12,400 --> 00:36:16,000 Нежным ветром… и пахнущим как Матильда. 337 00:36:17,350 --> 00:36:18,295 Она мне писала… 338 00:36:18,375 --> 00:36:21,295 Хотела поведать о своём желании податься в монастырь. 339 00:36:21,375 --> 00:36:22,420 И? 340 00:36:22,500 --> 00:36:24,420 И в её письме было много правильных слов, 341 00:36:24,500 --> 00:36:28,795 но ни одно не смогло ни убедить мой разум, ни тронуть мою душу. 342 00:36:28,875 --> 00:36:30,190 У меня всего одна сестра, капитан. 343 00:36:30,270 --> 00:36:32,395 Могу я говорить с вами откровенно? 344 00:36:32,475 --> 00:36:34,220 Я думал, вы уже это делаете. 345 00:36:34,300 --> 00:36:36,340 Я не женюсь на вашей сестре. 346 00:36:36,420 --> 00:36:39,095 Сподвигнуть меня на женитьбу могут только деньги, а вы… 347 00:36:39,175 --> 00:36:42,070 Не обижайтесь, я ваш брат по несчастью… Вы небогаты. 348 00:36:42,150 --> 00:36:45,240 Пусть её утешит, что страдания, как и радость, — всё это бренно. 349 00:36:45,320 --> 00:36:46,360 А как же чувство долга? 350 00:36:46,440 --> 00:36:47,790 Его я берегу для поля брани. 351 00:36:47,870 --> 00:36:51,400 Вы не оставляете мне выбора… Либо к алтарю, либо на дуэль! 352 00:36:52,480 --> 00:36:53,720 С тебя тысяча экю. 353 00:36:55,375 --> 00:36:56,425 Нет. 354 00:36:57,300 --> 00:36:58,470 Как это «нет»? 355 00:36:58,550 --> 00:36:59,745 Нет… 356 00:36:59,825 --> 00:37:01,420 Вы один из лучших фехтовальщиков Франции. 357 00:37:01,500 --> 00:37:05,320 Если каким-то чудом мне удастся вас убить, мне отомстит кто-то из ваших друзей. 358 00:37:05,400 --> 00:37:06,395 Хм. 359 00:37:06,475 --> 00:37:08,390 Даю вам слово, что ни один из моих товарищей… 360 00:37:08,470 --> 00:37:11,995 Слова, слова… Раз вы здесь, значит, словам нет больше веры. 361 00:37:12,075 --> 00:37:13,040 Защищайтесь, сударь, а не то… 362 00:37:13,120 --> 00:37:15,295 Постой, постой, постой! Ну что вы! Вы же благородные люди! 363 00:37:15,375 --> 00:37:18,270 Одно дело — породниться со мной, этого я и врагу не пожелаю. 364 00:37:18,350 --> 00:37:21,590 Но д'Эрбле — всё-таки знатный род. Земли, титул… 365 00:37:21,670 --> 00:37:23,570 А вы, сударь, хоть и обделены деньгами, 366 00:37:23,650 --> 00:37:26,000 но, надо признать, не обделены дарами матушки-природы. 367 00:37:26,080 --> 00:37:29,575 Посмотрите! Светлые волосы, чистая кожа… 368 00:37:30,075 --> 00:37:31,120 А удаль какая! 369 00:37:31,200 --> 00:37:32,945 - Что это за мужлан к вам привязался? - Не называйте так моего… 370 00:37:33,025 --> 00:37:34,045 Простите, что? Простите? 371 00:37:34,125 --> 00:37:35,490 Не лезьте в разговор. 372 00:37:35,570 --> 00:37:36,920 - Угощу свинцом. - Не надо, он мой. 373 00:37:37,000 --> 00:37:38,040 - Нет уж, теперь мой. - Я сказал первым! 374 00:37:38,120 --> 00:37:40,720 - Лицом повернись! - Не вынуждайте меня звать стражу. 375 00:37:42,775 --> 00:37:44,480 Ядро! 376 00:37:45,320 --> 00:37:49,740 - Прямо в лагерь прилетело! Скорее! - Помогите! Сюда! Все сюда! В ружьё! 377 00:37:49,820 --> 00:37:51,045 Все за мной! 378 00:37:51,125 --> 00:37:53,075 Носилки сюда! 379 00:37:53,920 --> 00:37:55,940 Сюда, сюда… Несите сюда, здесь есть место. 380 00:37:56,020 --> 00:37:58,620 Чуть отклонитесь назад… Вот так. 381 00:37:58,700 --> 00:37:59,880 Хотите ещё воды? 382 00:37:59,960 --> 00:38:02,470 Здесь можно разместить ещё двоих или троих. 383 00:38:02,550 --> 00:38:04,020 Спасибо. 384 00:38:04,650 --> 00:38:07,975 Найдите, пожалуйста, врача… Он где-то здесь, рядом. 385 00:38:09,275 --> 00:38:11,490 Так… Что ты здесь делаешь? 386 00:38:11,570 --> 00:38:12,920 А что случилось? 387 00:38:13,000 --> 00:38:14,700 Позовите главного врача. 388 00:38:15,720 --> 00:38:18,595 Матильда… Клянусь, что я тут ни при чём. 389 00:38:18,675 --> 00:38:19,545 Нет, нет! 390 00:38:19,625 --> 00:38:20,760 Я хотел ему только… 391 00:38:20,840 --> 00:38:22,600 - Я убью тебя! - Подожди! Спокойно! 392 00:38:22,680 --> 00:38:25,520 - Пусти меня! - Он умер как герой, в бою! 393 00:38:25,600 --> 00:38:26,950 Он спас жизнь твоему брату. 394 00:38:27,675 --> 00:38:28,590 Что? 395 00:38:28,670 --> 00:38:31,775 Он услышал… свист ядра — и прикрыл его. 396 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Так ведь, Арамис? 397 00:38:34,975 --> 00:38:36,370 - А? Да. - И про письмо. 398 00:38:36,450 --> 00:38:40,750 И, э-э… он рассказал нам… о письме! 399 00:38:41,475 --> 00:38:43,520 Твоём, длинном… и красивом! 400 00:38:43,600 --> 00:38:46,040 Красивом! Перед тем, как отойти к Господу, он сказал: 401 00:38:46,120 --> 00:38:50,170 «Пусть Матильду утешит, что страдания и радость — это всё… это… 402 00:38:50,250 --> 00:38:51,750 - Бренно. - Да, бренно! Во как. 403 00:38:54,820 --> 00:38:58,395 Да, это был… человек… 404 00:38:58,475 --> 00:39:00,000 Человек чести! 405 00:39:20,350 --> 00:39:21,825 Налево! 406 00:39:23,960 --> 00:39:28,120 Да это разве рагу? Это какое-то варево для свиней, противно даже в руки брать. 407 00:39:28,200 --> 00:39:29,900 Завтра сам будешь готовить. 408 00:39:38,850 --> 00:39:40,840 Кажется, вы идёте не в ту сторону, сударь. 409 00:39:40,920 --> 00:39:42,320 Я прекрасно знаю, куда я иду. 410 00:39:42,400 --> 00:39:44,020 А лучше бы вам развернуться. 411 00:39:44,100 --> 00:39:45,875 Сударь, не стойте у меня на пути. 412 00:39:47,850 --> 00:39:48,920 Вы ищете неприятности? 413 00:39:49,000 --> 00:39:52,195 Если бы искал, я бы их уже нашёл. Но сейчас я ищу вас. 414 00:39:52,275 --> 00:39:53,495 И кто же вас прислал? 415 00:39:53,575 --> 00:39:55,000 Капитан де Тревиль. 416 00:39:55,550 --> 00:39:56,620 Вы что, мушкетёр? 417 00:39:56,700 --> 00:39:58,340 А я не похож на мушкетёра? 418 00:39:58,420 --> 00:39:59,745 Не знаю. Вы из Гаскони? 419 00:39:59,825 --> 00:40:01,880 Конечно… Из Экваториальной. 420 00:40:10,240 --> 00:40:11,690 Я думал, что высказался ясно… 421 00:40:13,425 --> 00:40:15,400 Атос не передал вам мои указания? 422 00:40:16,000 --> 00:40:18,750 Нет-нет… Атос всё передал очень доходчиво. 423 00:40:19,275 --> 00:40:20,350 И что я говорил? 424 00:40:21,050 --> 00:40:23,075 Запретили приближаться к графу Шале. 425 00:40:24,425 --> 00:40:26,470 Капитан, но он предатель! Он ведь пытался… 426 00:40:26,550 --> 00:40:27,625 Я знаю. 427 00:40:29,125 --> 00:40:31,950 Да, он в заговоре… Но не во главе его. 428 00:40:32,850 --> 00:40:33,960 Что? 429 00:40:34,040 --> 00:40:37,400 При всём его влиянии… в одиночку он не стал бы нападать на короля. 430 00:40:40,900 --> 00:40:45,275 Граф де Шале ответит за свои действия, но перед вами, д'Артаньян. 431 00:40:54,200 --> 00:40:57,575 Воины Франции, англичане уже близко. 432 00:40:58,650 --> 00:41:01,750 Этой ночью их флот доставит в бухту провизию для протестантов. 433 00:41:02,375 --> 00:41:05,295 Наши корабли из ближайших портов готовы дать им отпор… 434 00:41:05,375 --> 00:41:07,600 Но мы обязаны помешать им сойти на берег! 435 00:41:08,900 --> 00:41:12,395 С наступлением ночи необходимо проникнуть в крепость Ла-Рошель… 436 00:41:12,475 --> 00:41:15,400 и захватить контроль над пушками на Цепной башне. 437 00:41:17,625 --> 00:41:19,475 Мне нужны два отряда из добровольцев… 438 00:41:20,475 --> 00:41:22,350 Готовых пойти почти на верную смерть. 439 00:41:22,925 --> 00:41:25,475 Не будет ни подкрепления, ни возможности отступить. 440 00:41:26,575 --> 00:41:28,025 Вернутся лишь очень немногие. 441 00:41:29,600 --> 00:41:31,100 Но герои погибнут не напрасно! 442 00:41:31,700 --> 00:41:34,975 Они умрут во имя Бога, короля… и Отечества! 443 00:41:37,720 --> 00:41:38,880 Монсеньор… 444 00:41:39,700 --> 00:41:40,545 Я слушаю вас. 445 00:41:40,625 --> 00:41:43,195 Один офицер, которому опыт заранее подсказал, 446 00:41:43,275 --> 00:41:45,470 что такое решение может быть принято, 447 00:41:45,550 --> 00:41:48,545 выразил мне пылкое желание вызваться первым, 448 00:41:48,625 --> 00:41:49,645 когда настанет момент. 449 00:41:49,725 --> 00:41:51,245 Как зовут этого смельчака? 450 00:41:51,325 --> 00:41:52,950 Граф де Шале, сударь. 451 00:41:59,700 --> 00:42:01,675 Граф, вы возглавите первый отряд… 452 00:42:02,650 --> 00:42:03,850 Сделайте шаг вперёд. 453 00:42:08,350 --> 00:42:10,520 Это большая… честь. 454 00:42:11,675 --> 00:42:12,975 Кто возглавит вто… 455 00:42:15,175 --> 00:42:16,300 Капитан де Тревиль? 456 00:42:17,400 --> 00:42:21,560 Когда получается пошляться по городу, мушкетёры всегда в первых рядах. 457 00:42:28,375 --> 00:42:30,540 Свой человек, проверенный, я всегда у него покупаю. 458 00:42:30,620 --> 00:42:33,800 Разойдитесь, дайте дорогу! Не суйтесь под колёса! 459 00:42:35,400 --> 00:42:36,495 …это мы ещё посмотрим. 460 00:42:36,575 --> 00:42:37,775 Держите, это вам. 461 00:42:38,950 --> 00:42:40,600 Спасибо, мальчик. Кхм… 462 00:42:43,900 --> 00:42:45,300 Возьмите Библию. 463 00:43:13,925 --> 00:43:15,325 Нападут этой ночью. 464 00:43:33,225 --> 00:43:36,020 Мушкетёры… Смерть — ваше призвание… 465 00:43:36,100 --> 00:43:37,500 Я отведу вас к ней. 466 00:43:38,050 --> 00:43:38,970 Один — за всех… 467 00:43:39,050 --> 00:43:40,725 …и все — за одного! 468 00:44:29,775 --> 00:44:30,920 Вперёд, вперёд! 469 00:45:29,640 --> 00:45:30,880 Пошли, пошли. 470 00:46:01,725 --> 00:46:02,925 Идём. 471 00:47:33,320 --> 00:47:34,725 Сложите оружие! 472 00:47:36,225 --> 00:47:37,550 Вы окружены, капитан. 473 00:47:41,225 --> 00:47:43,100 Вы обещали вашим людям смерть… 474 00:47:44,050 --> 00:47:46,450 Одно движение — и ваше обещание будет выполнено. 475 00:47:51,560 --> 00:47:53,850 Господа, добро пожаловать. 476 00:47:56,275 --> 00:47:57,250 Сударь… 477 00:47:58,400 --> 00:48:00,750 В прошлом я не раз прибегал к вашим услугам… 478 00:48:01,375 --> 00:48:03,150 А сегодня предлагаю вам свои. 479 00:48:05,775 --> 00:48:08,475 Граф, я вижу доказательства вашей доброй воли… 480 00:48:09,050 --> 00:48:11,495 Но, раз вы здесь, это значит, что хозяину вы больше не нужны. 481 00:48:11,575 --> 00:48:13,025 Что вы можете нам предложить… 482 00:48:18,525 --> 00:48:19,950 …кроме вашей жизни? 483 00:48:22,775 --> 00:48:25,675 Капитан! Избежим резни: сложите оружие. 484 00:48:27,050 --> 00:48:30,075 Я ложусь лишь перед Богом… или рядом с женщиной. 485 00:48:37,850 --> 00:48:42,420 Я вижу ваших лучших солдат… и понимаю, насколько вы боитесь моих людей! 486 00:48:42,500 --> 00:48:43,700 И в этом вы правы. 487 00:48:45,750 --> 00:48:49,600 Но скажите мне, господа, кто ж охраняет башни? 488 00:48:55,575 --> 00:48:59,050 Да, мы умрём сегодня… Но одержим победу. 489 00:49:05,640 --> 00:49:07,995 Осторожно! Берегись! Спасайся! 490 00:49:08,075 --> 00:49:12,000 - Бей их! Давай! Осторожно, они повсюду! - Стреляй! Стреляй в них! Руби! 491 00:50:19,875 --> 00:50:21,880 Огонь! 492 00:50:23,075 --> 00:50:24,350 Огонь! 493 00:50:33,225 --> 00:50:34,525 Капитан ранен! 494 00:50:35,900 --> 00:50:37,925 Отходим! Отходим! 495 00:50:46,100 --> 00:50:47,640 Огонь! 496 00:50:52,200 --> 00:50:54,200 Назад! Назад! 497 00:51:13,850 --> 00:51:18,320 Где Констанция?! Где Констанция?! Где Констанция?! 498 00:51:18,400 --> 00:51:21,525 Берегись! Д'Артаньян! Сзади! 499 00:52:07,725 --> 00:52:09,125 Держись… 500 00:52:33,150 --> 00:52:36,840 Это они! Они вернулись! 501 00:52:58,125 --> 00:52:59,575 Аккуратнее с ним! 502 00:53:02,875 --> 00:53:06,270 Не надо лезть мне под руку! 503 00:53:06,350 --> 00:53:07,560 Скорее, сюда! 504 00:53:07,640 --> 00:53:09,445 Если не умрёт, останется калекой. 505 00:53:09,525 --> 00:53:11,245 - Это точно. - Он выживет? 506 00:53:11,325 --> 00:53:13,725 Об этом рано судить… Он потерял много крови. 507 00:53:14,320 --> 00:53:16,170 Сестра Мари, полотенца! 508 00:53:16,250 --> 00:53:18,575 Помогите… Ради всего святого! 509 00:53:22,500 --> 00:53:25,320 Идите… Мы сделаем всё, что в наших силах. 510 00:53:28,520 --> 00:53:32,890 Если он очнётся, обещайте, что найдёте меня, даже среди ночи. 511 00:53:32,970 --> 00:53:34,620 Я д'Артаньян, из роты мушкетёров. 512 00:53:35,400 --> 00:53:36,350 Обещаю. 513 00:53:37,150 --> 00:53:39,750 Посмотрите вокруг! Видите, сколько таких же, как он? 514 00:53:40,650 --> 00:53:42,075 На кону жизнь женщины. 515 00:53:44,500 --> 00:53:45,825 Я найду вас, д'Артаньян. 516 00:53:46,575 --> 00:53:47,625 Спасибо. 517 00:53:52,225 --> 00:53:54,400 Скорее, возьмите с той стороны. 518 00:53:56,150 --> 00:53:57,845 За победу! 519 00:53:57,925 --> 00:53:59,900 - Да! - За капитана де Тревиля! 520 00:54:01,300 --> 00:54:03,125 Капитан скоро выйдет из лазарета. 521 00:54:03,850 --> 00:54:05,470 Портос, я смотрю, уже вышел. 522 00:54:05,550 --> 00:54:07,020 Поди, скажет, что ему пить нечего. 523 00:54:07,100 --> 00:54:08,425 Да тут пить нечего! 524 00:54:11,150 --> 00:54:13,240 Исаак дю Валлон де Брасье де Пьерфон… 525 00:54:13,320 --> 00:54:14,470 Для друзей просто Портос. 526 00:54:14,550 --> 00:54:17,490 Идрис Аниба, принц Ассинийский… Но для друзей — Ганнибал. 527 00:54:17,570 --> 00:54:20,320 - Ну, будь здоров… Ганнибал. - И ты тоже. 528 00:54:20,400 --> 00:54:22,090 Может, в деревне вино ещё осталось? 529 00:54:22,170 --> 00:54:23,270 Проверим! 530 00:54:26,420 --> 00:54:27,570 Д'Артаньян? 531 00:54:28,620 --> 00:54:29,820 Я сейчас. 532 00:54:54,420 --> 00:54:55,470 Господи… 533 00:54:56,520 --> 00:54:58,650 Я недостойный и ничего не прошу для себя. 534 00:55:00,750 --> 00:55:02,320 Но, умоляю, пощади её. 535 00:55:07,420 --> 00:55:08,700 Она достойна счастья. 536 00:55:15,050 --> 00:55:16,700 Если я не подхожу для неё, 537 00:55:18,950 --> 00:55:20,200 пусть не будет моей. 538 00:55:23,370 --> 00:55:25,070 Только дай мне знак, что она жива. 539 00:55:40,970 --> 00:55:42,050 Доктора! 540 00:55:46,900 --> 00:55:47,970 Он очнулся! 541 00:55:48,900 --> 00:55:50,520 Скорее… Он очнулся. 542 00:56:12,270 --> 00:56:13,750 Вы были отважным воином… 543 00:56:14,670 --> 00:56:16,750 Я горжусь тем, что сражался рядом с вами. 544 00:56:26,070 --> 00:56:29,200 Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. 545 00:56:30,020 --> 00:56:33,520 Да простит вам Господь грехи, содеянные зрением, 546 00:56:33,600 --> 00:56:36,970 слухом, языком, осязанием. 547 00:56:39,220 --> 00:56:44,000 Да будет сила дьявола разрушена в вас путём наложения рук моих. 548 00:56:58,320 --> 00:56:59,990 Они никого не пускают к раненому. 549 00:57:00,070 --> 00:57:03,870 - Пропустите меня, я к нему приставлена. - Не вынуждайте меня биться с вами. 550 00:57:03,950 --> 00:57:05,120 Мушкетёр… 551 00:57:08,500 --> 00:57:11,350 Знаю, вы рисковали жизнью, спасая графе де Шале. 552 00:57:12,170 --> 00:57:15,620 Вы, как и все мы, хотели, чтобы он был судим за своё предательство. 553 00:57:16,950 --> 00:57:18,000 Но Господь… 554 00:57:19,100 --> 00:57:21,470 решил покарать его сам и призвал его к себе. 555 00:57:51,950 --> 00:57:54,640 Без англичан мы продержимся от силы два месяца. 556 00:57:54,720 --> 00:57:58,270 Клянусь, что всажу этот кинжал в сердце первого, кто предложит сдаться. 557 00:57:58,870 --> 00:58:03,050 И прошу вас всадить его в меня, если я сам заговорю о капитуляции! 558 00:58:04,300 --> 00:58:06,220 Гастон не станет держать слово… 559 00:58:06,750 --> 00:58:09,250 Он займёт трон… и предаст нас, как предал Шале! 560 00:58:10,050 --> 00:58:12,000 Он никогда не даст нам независимость! 561 00:58:17,300 --> 00:58:18,400 Я поплыву в Лондон… 562 00:58:19,320 --> 00:58:20,920 Вернусь с Бекингемом и войсками. 563 00:58:22,570 --> 00:58:23,800 А если он не придёт? 564 00:58:25,750 --> 00:58:26,700 Он придёт… 565 00:58:27,770 --> 00:58:29,650 Я буду очень… убедителен. 566 00:58:49,470 --> 00:58:51,170 - Сударыня… - Сударь… 567 00:58:58,250 --> 00:58:59,520 Смотрите, кто приехал. 568 00:58:59,600 --> 00:59:00,890 Ну и дела. 569 00:59:00,970 --> 00:59:02,300 Дерево! Ты куда? 570 00:59:03,670 --> 00:59:04,850 Что ему тут нужно? 571 00:59:06,950 --> 00:59:08,470 Может, то же, что и нам? 572 00:59:08,550 --> 00:59:11,020 Отметить победу с деревенскими дамами? 573 00:59:12,570 --> 00:59:14,870 Уверен, он любит, когда его шлёпают! 574 00:59:17,770 --> 00:59:20,050 - Лежи здесь, мы скоро. - Я никуда не уйду… 575 00:59:20,600 --> 00:59:23,970 Отдохну здесь до весны… Потом расскажете! 576 00:59:39,370 --> 00:59:42,320 Это деликатное поручение можете выполнить только вы. 577 00:59:42,400 --> 00:59:43,740 Разве я мало сделала для вас? 578 00:59:43,820 --> 00:59:46,570 Из всех поручений, что я вам давал, это самое важное. 579 00:59:46,650 --> 00:59:48,090 Вы думаете, что оно выполнимо? 580 00:59:48,170 --> 00:59:50,620 Я полагаюсь на вашу дерзость и изобретательность. 581 00:59:55,970 --> 00:59:58,270 Вряд ли Бекингем станет мне доверять. 582 00:59:58,350 --> 01:00:00,770 Но вы сумеете вновь расположить его к себе. 583 01:00:02,300 --> 01:00:05,200 Отправляйтесь в путь сегодня же и избавьте нас от него. 584 01:00:06,100 --> 01:00:07,650 Ты как? Атос… 585 01:00:10,050 --> 01:00:12,020 Найди д'Артаньяна. Быстро! Быстро! 586 01:00:26,350 --> 01:00:27,890 На этот раз в Лондоне… 587 01:00:27,970 --> 01:00:31,970 вы совершите одно из тех великих деяний, которые меняют судьбы мира. 588 01:00:33,170 --> 01:00:34,570 Звучит красиво… 589 01:00:34,650 --> 01:00:38,640 Но я не уверена, что судьбы мира так уж сильно меня волнуют… 590 01:00:38,720 --> 01:00:41,420 Меня больше беспокоит моя судьба. 591 01:00:41,500 --> 01:00:43,970 Что же именно так вас беспокоит? 592 01:00:44,950 --> 01:00:48,840 Вы совершите подвиг во имя Франции, к тому же за немалую плату. 593 01:00:48,920 --> 01:00:53,820 Думаю, настал тот момент, когда деньги не могут решать всё. 594 01:00:56,350 --> 01:00:57,520 Д'Артаньян! 595 01:01:01,100 --> 01:01:02,150 Д'Артаньян! 596 01:01:04,220 --> 01:01:06,320 Ваше Высокопреосвященство… Вам не кажется, 597 01:01:08,670 --> 01:01:12,300 что это такое задание, с которого не возвращаются? 598 01:01:13,000 --> 01:01:15,500 Любовь к Отечеству хранит от многих опасностей. 599 01:01:17,000 --> 01:01:19,970 Надо любить безумно, чтобы не бояться виселицы. 600 01:01:21,170 --> 01:01:24,840 При первой нашей встрече, в тюрьме, вы сказали мне… 601 01:01:24,920 --> 01:01:27,700 что всё, что вы сделали в жизни, вы сделали ради любви. 602 01:01:31,420 --> 01:01:34,720 Там, где большая любовь, должны быть большие подарки. 603 01:01:36,550 --> 01:01:39,950 Какой подарок от Франции ответил бы вашим желаниям? 604 01:01:42,520 --> 01:01:43,700 Индульгенция… 605 01:01:44,820 --> 01:01:49,070 Бумага за вашей подписью, подтверждающая, что все… мои поступки… 606 01:01:49,150 --> 01:01:51,520 были совершены во благо Франции. 607 01:02:00,920 --> 01:02:04,500 Д'Артаньян! Д'Артаньян, скорее! Скорее! За мной! 608 01:02:12,970 --> 01:02:14,450 Вот ваша индульгенция. 609 01:02:18,420 --> 01:02:19,520 Постойте… 610 01:02:21,550 --> 01:02:25,370 Ваше Высокопреосвященство, вы рассказали мне о вашем враге. 611 01:02:25,450 --> 01:02:27,870 Позвольте замолвить словечко о моих. 612 01:02:27,950 --> 01:02:29,600 Неужто у вас есть враги? 613 01:02:30,500 --> 01:02:31,550 Это мушкетёры. 614 01:02:32,200 --> 01:02:33,550 Ни слова больше… 615 01:02:34,950 --> 01:02:36,750 Мушкетёры — это солдаты… 616 01:02:37,320 --> 01:02:39,970 Они каждый день погибают в большом количестве. 617 01:03:00,750 --> 01:03:01,800 Кто здесь? 618 01:03:07,570 --> 01:03:08,800 Ваш муж. 619 01:03:10,670 --> 01:03:11,970 Что вам угодно? 620 01:03:15,200 --> 01:03:16,550 Покончить с вами. 621 01:03:20,420 --> 01:03:22,600 Убить меня один раз вам было мало? 622 01:03:25,020 --> 01:03:28,000 Вы видели меня в петле, и это не утолило ваш гнев? 623 01:03:31,720 --> 01:03:34,070 В чём я виновна, кроме того, что любила вас? 624 01:03:34,920 --> 01:03:39,120 Я была готова на всё для вас и получила сполна: всё лучшее… 625 01:03:40,520 --> 01:03:41,600 и всё худшее. 626 01:03:43,850 --> 01:03:45,620 Я думала, вы любите меня так же, как я вас… 627 01:03:45,700 --> 01:03:46,850 Я вас любил. 628 01:03:48,500 --> 01:03:49,720 Я вас любил. 629 01:03:53,770 --> 01:03:55,320 Не смотрите такими глазами! 630 01:03:57,920 --> 01:03:59,570 У меня нет других. 631 01:04:06,770 --> 01:04:08,400 Как поживает наш сын? 632 01:04:10,520 --> 01:04:12,000 Вспоминает ли меня? 633 01:04:13,150 --> 01:04:14,420 Не подходите ко мне. 634 01:04:15,800 --> 01:04:17,470 И песню, что я ему пела? 635 01:04:19,070 --> 01:04:23,220 За что, за что, моя любовь… 636 01:04:24,550 --> 01:04:27,220 За что меня сгубила ты? 637 01:04:28,120 --> 01:04:30,950 Неужто не припомнишь вновь… 638 01:04:32,820 --> 01:04:35,100 Того, кого забыла ты? 639 01:04:36,300 --> 01:04:39,320 Твоим зелёным рукавам… 640 01:04:40,170 --> 01:04:42,650 Я жизнь без ропота отдам. 641 01:04:43,370 --> 01:04:46,170 Я ваш, пока душа жива… 642 01:04:47,650 --> 01:04:49,270 Простите ли вы меня? 643 01:04:55,400 --> 01:04:57,020 Простите ли вы меня? 644 01:05:00,420 --> 01:05:01,820 Я вас прощаю. 645 01:05:03,720 --> 01:05:04,800 Не двигайтесь! 646 01:05:08,750 --> 01:05:09,950 Только дёрнитесь — убью! 647 01:05:11,350 --> 01:05:13,640 Если убьёте, не узнаете, где Констанция. 648 01:05:13,720 --> 01:05:15,120 Стреляй, д'Артаньян! 649 01:05:17,200 --> 01:05:18,370 Арамис! 650 01:05:19,500 --> 01:05:21,770 В ту ночь за нею гнались люди Шале. 651 01:05:21,850 --> 01:05:23,570 Стреляй, д'Артаньян! 652 01:05:23,650 --> 01:05:25,420 Она умерла бы, если б не я. 653 01:05:31,400 --> 01:05:34,820 По воле Господа, ваш час пробил, мэтр. 654 01:05:34,900 --> 01:05:36,420 Да услышит вас Господь. 655 01:05:44,270 --> 01:05:45,870 Пустите меня! 656 01:05:46,700 --> 01:05:48,600 Д'Артаньян! 657 01:05:50,700 --> 01:05:54,920 Это кардинал похитил её… Я спасла ей жизнь! 658 01:06:41,750 --> 01:06:43,550 У меня срочное послание к кардиналу. 659 01:06:50,120 --> 01:06:52,070 К вам посланник из королевского лагеря. 660 01:06:55,670 --> 01:06:59,120 Где она? Ещё один шаг — и пуля в голову! 661 01:07:16,750 --> 01:07:19,150 Как жаль, что вы работаете не на меня… 662 01:07:20,400 --> 01:07:22,170 Мой ум да ваша отвага… 663 01:07:24,000 --> 01:07:25,370 Где Констанция Бонасье? 664 01:07:27,300 --> 01:07:28,400 Я не знаю. 665 01:07:33,420 --> 01:07:36,950 Зачем задавать вопросы, если вам не нужны ответы? 666 01:07:38,300 --> 01:07:39,770 Её похитили вы, я знаю! 667 01:07:40,600 --> 01:07:42,250 Да, это правда… 668 01:07:43,250 --> 01:07:45,370 Но вы спрашивали меня не об этом. 669 01:07:46,950 --> 01:07:47,950 Что вы сделали? 670 01:07:50,470 --> 01:07:52,570 Я отвёл её в дом Господень. 671 01:08:10,120 --> 01:08:12,420 - Ваше Высокопреосвященство… - Ваше Величество… 672 01:08:13,720 --> 01:08:16,470 Что за спешка? Было очень нелегко улизнуть от короля. 673 01:08:16,550 --> 01:08:19,270 Я должен был удалить вас от лишних глаз и ушей. 674 01:08:22,720 --> 01:08:24,400 Хочу вам исповедаться. 675 01:08:27,450 --> 01:08:28,820 Вы меня не любите… 676 01:08:29,720 --> 01:08:31,170 И я не в обиде: не вы одна. 677 01:08:31,820 --> 01:08:33,570 Но причины вашей нелюбви ошибочны… 678 01:08:34,800 --> 01:08:36,440 Я не такой, как вы думаете… 679 01:08:36,520 --> 01:08:38,520 Я всегда стремился беречь короля. 680 01:08:39,370 --> 01:08:40,420 Порой даже от вас. 681 01:08:40,500 --> 01:08:41,770 Как вы смеете! 682 01:08:43,970 --> 01:08:45,770 Я знаю, кто хотел убить короля… 683 01:08:47,050 --> 01:08:48,420 И знаю, что это не вы. 684 01:08:49,420 --> 01:08:50,370 Кто? 685 01:08:51,120 --> 01:08:52,420 Вы не поверите мне… 686 01:08:54,020 --> 01:08:57,200 Но, быть может, поверите вашей ближайшей подруге. 687 01:08:59,920 --> 01:09:01,120 Констанция… 688 01:09:02,250 --> 01:09:03,370 Ваше Величество… 689 01:09:05,970 --> 01:09:09,400 Не думайте, что она говорит из страха. Я отдаю её вам. 690 01:09:12,470 --> 01:09:16,320 Настанет день, когда её слова — и ваши — должен будет услышать король. 691 01:09:27,650 --> 01:09:28,770 Нет, это ложь. 692 01:09:29,270 --> 01:09:30,590 Королева в Люсоне… 693 01:09:30,670 --> 01:09:34,050 Шесть часов пути для свежей лошади и умелого ездока… 694 01:09:34,620 --> 01:09:35,920 Спросите же у неё. 695 01:09:38,270 --> 01:09:39,400 Если это правда, то я… 696 01:09:42,120 --> 01:09:43,300 прошу у вас прощения. 697 01:09:45,250 --> 01:09:46,270 Это правда. 698 01:09:49,950 --> 01:09:51,550 Вы заплатите мне за это. 699 01:10:39,950 --> 01:10:41,420 Не стреляйте! 700 01:10:52,520 --> 01:10:53,720 Протестанты… 701 01:10:53,800 --> 01:10:55,400 Пытались отплыть в Англию. 702 01:10:56,000 --> 01:10:57,500 А это нашли при них. 703 01:11:10,020 --> 01:11:11,250 Обоих — на кресты… 704 01:11:12,050 --> 01:11:14,050 А деньги разделите, вы их заслужили. 705 01:11:43,670 --> 01:11:46,500 Тихо, тихо… Не волнуйся. 706 01:11:59,200 --> 01:12:02,500 Ваше Величество… Простите меня за вторжение… 707 01:12:03,370 --> 01:12:05,920 Но это дело не терпит отлагательств… 708 01:12:06,000 --> 01:12:07,590 Иначе я сойду с ума. 709 01:12:07,670 --> 01:12:08,820 Встаньте, мушкетёр. 710 01:12:12,800 --> 01:12:15,400 Вы, должно быть, решите, что война отбила мне разум… 711 01:12:15,950 --> 01:12:20,700 Но кардинал… утверждает, что… он отдал Констанцию вам? 712 01:12:22,300 --> 01:12:23,450 Да, это правда. 713 01:12:24,750 --> 01:12:27,100 - Констанция жива? - Да. 714 01:12:28,270 --> 01:12:32,020 Она хотела вам написать. Но не смогла: слишком рискованно. 715 01:12:33,400 --> 01:12:35,170 Где она? Можно к ней? 716 01:12:36,400 --> 01:12:37,800 Она в безопасности. 717 01:12:39,120 --> 01:12:43,970 Умоляю вас. Ваше Величество. Скажите мне, где она. 718 01:12:46,120 --> 01:12:49,100 Она в Лондоне, у герцога Бекингема. 719 01:12:53,100 --> 01:12:54,200 Спасибо. 720 01:13:06,600 --> 01:13:09,600 Без еды и воды они и двух дней не проживут. 721 01:13:11,970 --> 01:13:13,470 Убейте каждого смельчака… 722 01:13:14,820 --> 01:13:17,020 Посмотрим, на что они готовы ради товарищей. 723 01:13:37,500 --> 01:13:38,670 Идёшь на верную смерть. 724 01:13:39,300 --> 01:13:42,070 Что я за человек, если дам своему брату так умереть? 725 01:13:43,370 --> 01:13:45,720 Прекрасно… Я иду с тобой. 726 01:13:47,120 --> 01:13:48,500 Это мой крест, а не твой. 727 01:13:49,320 --> 01:13:52,120 Хм! Что я за человек, если дам своему брату так умереть? 728 01:14:02,200 --> 01:14:03,500 Надеюсь, ты меня простишь. 729 01:14:30,500 --> 01:14:33,390 - Это мушкетёр? - Так точно! Атос де ла Фер! 730 01:14:33,470 --> 01:14:35,070 Готовь! 731 01:14:38,120 --> 01:14:39,520 Будьте готовы открыть огонь. 732 01:14:55,220 --> 01:14:56,820 Констанция в Лондоне! Надо… 733 01:14:58,220 --> 01:15:01,020 Арамис? Арамис! 734 01:15:04,900 --> 01:15:06,100 Что произошло? 735 01:15:20,770 --> 01:15:22,050 Бенжамен! 736 01:15:39,970 --> 01:15:42,900 Брось меня… Подумай о сыне! 737 01:15:44,770 --> 01:15:47,020 Я здесь, с тобой. 738 01:16:04,800 --> 01:16:06,800 Крепкая у вас голова, шевалье д'Эрбле! 739 01:16:10,020 --> 01:16:12,420 На Свинцовом мысе нас ждёт корабль. 740 01:16:13,820 --> 01:16:15,170 Стреляйте по ним. 741 01:16:15,250 --> 01:16:16,900 На вашем месте я бы не торопился. 742 01:16:18,950 --> 01:16:20,940 Идрис Анниба, принц Ассинийский… 743 01:16:21,020 --> 01:16:23,450 Для друзей просто Ганнибал. Но для вас — принц. 744 01:16:24,000 --> 01:16:28,520 Так меня зовёт мой крёстный, Людовик, король Франции. 745 01:16:46,100 --> 01:16:47,990 Ты явно пользуешься моим положением! 746 01:16:48,070 --> 01:16:48,920 Не дёргайтесь. 747 01:16:49,000 --> 01:16:51,570 Нет, я же вижу, твои руки так и тянутся ко мне. 748 01:16:55,500 --> 01:16:56,420 Ты слышишь? 749 01:16:57,020 --> 01:16:59,000 - Что? - Сюда! Ближе… 750 01:17:00,420 --> 01:17:03,050 - Барабанный бой! - Нет. 751 01:17:04,250 --> 01:17:07,570 Это не барабаны стучат, а твоё сердце скачет. 752 01:17:08,870 --> 01:17:10,350 - Я прав? - Нет. 753 01:17:11,000 --> 01:17:12,890 - Я тебе нравлюсь. - Нет. 754 01:17:12,970 --> 01:17:15,270 - Я же вижу. - Нет. 755 01:17:16,020 --> 01:17:18,250 - Вы неисправимы. - Это точно! 756 01:17:18,800 --> 01:17:21,190 Хотя порой я не против, чтоб меня поисправляли… 757 01:17:21,270 --> 01:17:22,550 Так, слегка. 758 01:17:26,850 --> 01:17:27,990 Капитан де Тревиль! 759 01:17:28,070 --> 01:17:30,770 Двое ваших людей помогли сбежать пленному протестанту. 760 01:17:31,350 --> 01:17:34,550 По приказу брата Его Величества я беру вас под арест. 761 01:17:45,720 --> 01:17:46,920 Всё в порядке, мэм? 762 01:17:51,300 --> 01:17:52,720 Небольшая поломка. 763 01:17:54,670 --> 01:17:55,650 Я пришлю людей… 764 01:17:56,520 --> 01:17:58,340 А вас отвезу в поместье… 765 01:17:58,420 --> 01:17:59,720 Хоть согреетесь. 766 01:18:01,020 --> 01:18:02,820 Вас послало провидение. 767 01:18:12,670 --> 01:18:15,520 Простите, что заставил вас ждать: мне только что сказали. 768 01:18:17,120 --> 01:18:20,670 Я… очень рад знакомству, мисс… 769 01:18:21,400 --> 01:18:22,750 Леди Кларик. 770 01:18:25,750 --> 01:18:27,500 Будьте здесь как дома, леди Кларик. 771 01:18:29,300 --> 01:18:32,020 Кто же окружает меня таким вниманием? 772 01:18:32,900 --> 01:18:35,370 Джордж Вильерс, герцог Бекингем, к вашим услугам. 773 01:18:36,250 --> 01:18:37,620 Милорд… 774 01:18:38,820 --> 01:18:40,840 Как мне отблагодарить вас? 775 01:18:40,920 --> 01:18:42,800 Приняв моё приглашение на ужин. 776 01:18:44,020 --> 01:18:48,590 Я очень ценю ваше гостеприимство, но не смею навязываться… 777 01:18:48,670 --> 01:18:51,090 - Как только мне починят колесо, я тотчас… - Миледи… 778 01:18:51,170 --> 01:18:55,600 За неделю я потерял 23 корабля… и много, много людей. 779 01:18:56,470 --> 01:18:59,500 Ещё одно разочарование просто разобьёт мне сердце. 780 01:19:01,970 --> 01:19:04,970 - Такое сердце грех разбивать. - Спасибо. 781 01:19:07,320 --> 01:19:09,640 Я рад, что мой рыцарь проявил инициативу. 782 01:19:09,720 --> 01:19:11,420 Он повёл себя как джентльмен. 783 01:19:11,500 --> 01:19:13,600 Ещё один комплимент — и я его выгоню. 784 01:19:16,400 --> 01:19:18,720 Навряд ли мы виделись: я бы вас запомнил… 785 01:19:19,420 --> 01:19:22,950 И всё же голос у вас знакомый… Не могу понять. 786 01:19:24,770 --> 01:19:27,620 Это голос благодарной женщины. 787 01:19:29,700 --> 01:19:31,470 Хорошо, что вы с нами. 788 01:19:31,550 --> 01:19:32,890 «С нами»? 789 01:19:32,970 --> 01:19:36,550 Я принимаю у себя друга из Франции… Вы бывали там? 790 01:19:38,150 --> 01:19:39,500 Ужасно давно! 791 01:19:40,550 --> 01:19:42,500 Простите за опоздание. 792 01:19:47,420 --> 01:19:48,500 Миледи? 793 01:19:49,170 --> 01:19:50,500 Вы её знаете? 794 01:19:53,420 --> 01:19:56,790 Мы познакомились… при самых странных обстоятельствах… 795 01:19:56,870 --> 01:19:58,070 Леди Кларик? 796 01:20:53,900 --> 01:20:55,950 Вы позволите, милорд, 797 01:20:56,600 --> 01:20:57,770 спросить у вас, 798 01:20:58,820 --> 01:21:00,920 что теперь ждёт миледи де Винтер? 799 01:21:02,600 --> 01:21:04,670 Завтра, к этому часу, 800 01:21:06,470 --> 01:21:08,600 Англия уже избавится от неё. 801 01:21:10,670 --> 01:21:12,950 И вам совершенно… не жаль её? 802 01:21:16,270 --> 01:21:18,420 Ни капли… не жаль. 803 01:21:19,500 --> 01:21:20,590 Спасибо. 804 01:21:20,670 --> 01:21:23,120 Мы нашли при ней… вот эту бумагу. 805 01:21:23,950 --> 01:21:25,950 На ней стоит подпись Ришелье. 806 01:21:30,350 --> 01:21:32,900 Если вы сердобольная, отнесите ей Библию… 807 01:21:48,920 --> 01:21:50,150 Простите меня. 808 01:21:52,500 --> 01:21:54,270 Я пришла не вовремя… 809 01:21:55,100 --> 01:21:56,270 Вы спали. 810 01:21:57,600 --> 01:22:00,750 Всякий спящий мечтает о нежном пробуждении. 811 01:22:03,100 --> 01:22:04,700 Значит, вы не в обиде? 812 01:22:07,870 --> 01:22:11,320 В этой истории вы одна имеете право зваться невиновной. 813 01:22:15,950 --> 01:22:19,170 Герцог разрешил мне… принести вам Библию. 814 01:22:22,200 --> 01:22:24,900 Он о моей душе думает или о своей? 815 01:22:26,750 --> 01:22:27,970 Каков бы ни был грех, 816 01:22:28,900 --> 01:22:31,000 грешник имеет право пасть к ногам Господа. 817 01:22:33,100 --> 01:22:36,450 Господь так любит мучеников, что порой позволяет осуждать невинных. 818 01:22:37,450 --> 01:22:39,220 Разве вы не пытались убить герцога? 819 01:22:44,250 --> 01:22:47,670 Война принесёт и Франции, и Англии одни только бедствия… 820 01:22:48,650 --> 01:22:51,370 Что стоит одна жизнь, когда можно спасти тысячи? 821 01:22:57,600 --> 01:22:59,950 Но я не пытаюсь переманить вас. 822 01:23:03,920 --> 01:23:07,100 Ни одной женщине я не пожелаю такой жизни, как моя. 823 01:23:12,350 --> 01:23:14,500 Могу я что-либо сделать для вас? 824 01:23:26,350 --> 01:23:28,020 Прошу вас об одной услуге… 825 01:23:31,700 --> 01:23:33,070 Принесите мне нож. 826 01:23:34,750 --> 01:23:38,340 Всего на минуту! Сжальтесь! Я в обиде не на вас, а на себя. 827 01:23:38,420 --> 01:23:42,220 Одна минута — и вот вы уже спасли… мою честь. 828 01:23:42,300 --> 01:23:43,500 Убийством? 829 01:23:46,970 --> 01:23:49,250 Бог бросает тех, кто бросил себя. 830 01:23:50,170 --> 01:23:53,420 У Бога будет целая вечность, чтобы меня наказать… 831 01:23:53,500 --> 01:23:58,320 Я боюсь не его жестокости, а людей… У меня отняли всё, мне терять нечего! 832 01:24:00,700 --> 01:24:03,520 И я стану соучастницей вашего падения… 833 01:24:06,100 --> 01:24:08,020 Моё падение давно произошло… 834 01:24:09,770 --> 01:24:11,320 Я верила в свободу… 835 01:24:13,820 --> 01:24:16,850 Но человек, которого я так любила, мой супруг, 836 01:24:18,220 --> 01:24:19,950 был худшим из мужчин. 837 01:24:22,000 --> 01:24:23,150 Мужчины… 838 01:24:24,250 --> 01:24:30,020 С тех пор, как я созрела, я всегда чувствую на себе их грязные, подлые руки. 839 01:24:33,920 --> 01:24:35,550 Они не убьют меня. 840 01:24:37,650 --> 01:24:39,150 Всю жизнь отдала им… 841 01:24:39,900 --> 01:24:41,420 Но смерть не отдам! 842 01:24:45,320 --> 01:24:48,520 Сделай это для меня, молю! Ты ведь тоже женщина! 843 01:24:51,970 --> 01:24:53,270 Подумай до утра… 844 01:24:54,700 --> 01:24:56,950 А завтра сделай, что подскажет сердце. 845 01:25:47,720 --> 01:25:51,020 Давай, тяни! Тяни! Ещё давай! 846 01:25:54,870 --> 01:25:56,000 Почти приплыли. 847 01:25:59,750 --> 01:26:01,600 Вот… Возьми эту Библию. 848 01:26:06,520 --> 01:26:08,420 И… И не потеряй… 849 01:26:09,950 --> 01:26:11,920 В ней ответы на все вопросы. 850 01:26:14,450 --> 01:26:16,000 В день Страшного суда… 851 01:26:17,500 --> 01:26:19,500 Гастон должен ответить за предательство. 852 01:26:23,250 --> 01:26:26,070 - Да. - Ну как? Открылся? 853 01:27:08,750 --> 01:27:11,350 Я не могу дать вам то, о чём вы просили… 854 01:27:12,000 --> 01:27:13,850 Но я дам вам шанс бежать. 855 01:27:17,100 --> 01:27:19,100 Тебя обвинят в измене. 856 01:27:20,950 --> 01:27:23,320 Это ничто в сравнении с вашей судьбой. 857 01:27:34,770 --> 01:27:38,950 Торопитесь, Миледи… А иначе ко мне может вернуться разум. 858 01:28:18,050 --> 01:28:20,020 Я должна кое-что… сказать герцогу… 859 01:28:20,100 --> 01:28:22,720 Герцог приказал не слушать ваших слов. 860 01:28:22,800 --> 01:28:26,740 - Нет! Что вы делаете?! Нет! Нет! - Встречайте смерть достойно, сударыня. 861 01:28:26,820 --> 01:28:29,450 Подождите, это ошибка! Я Констанция Бонасье! 862 01:28:30,120 --> 01:28:33,420 Я не Миледи! Я не Миледи! 863 01:28:33,970 --> 01:28:35,950 Пустите меня! 864 01:28:44,870 --> 01:28:49,870 Отпустите меня! Отпустите меня, пожалуйста! 865 01:28:50,470 --> 01:28:55,970 Что же вы делаете… Это страшная ошибка! Ну посмотрите же, кто я! 866 01:28:56,670 --> 01:28:58,150 Нет! 867 01:29:12,350 --> 01:29:15,620 Что же вы делаете… Нет… Нет! Не хочу! 868 01:29:20,700 --> 01:29:22,900 Вешают шпионку кардинала. 869 01:29:25,170 --> 01:29:31,220 Нет! Нет! Нет! Нет! 870 01:29:32,700 --> 01:29:35,970 Умоляю вас, остановитесь! 871 01:29:43,670 --> 01:29:46,200 - Говорю вам, я не Миледи! - Констанция? 872 01:29:47,300 --> 01:29:52,940 Нет! Нет! Нет! 873 01:29:53,020 --> 01:29:54,170 Это Констанция! 874 01:30:10,650 --> 01:30:11,950 Констанция. 875 01:30:13,070 --> 01:30:14,350 Руки ледяные! 876 01:30:15,420 --> 01:30:18,050 Скорее, врача! Скорее! 877 01:30:19,820 --> 01:30:22,070 Констанция… Констанция… 878 01:30:24,250 --> 01:30:25,470 Да! 879 01:30:26,900 --> 01:30:30,400 Пришла в себя! Это я… я… 880 01:30:31,300 --> 01:30:34,470 Констанция? Да! 881 01:30:35,250 --> 01:30:39,970 - Д'Артаньян? - Это я! Я здесь, любимая. Я рядом. 882 01:30:42,320 --> 01:30:43,970 Я не написала… 883 01:30:44,050 --> 01:30:45,190 Я знаю… 884 01:30:45,270 --> 01:30:47,440 Ну ничего, я всё равно здесь. Да? 885 01:30:47,520 --> 01:30:50,100 Я с тобой… Я увезу тебя отсюда. 886 01:30:54,050 --> 01:30:55,120 Констанция? 887 01:30:55,200 --> 01:30:56,440 Где ты? 888 01:30:56,520 --> 01:30:57,850 Я здесь, любимая… 889 01:30:58,720 --> 01:31:02,220 Нет! Я здесь, любимая! Не покидай меня! Нет… 890 01:31:02,850 --> 01:31:06,870 Я тебя не брошу… Никогда не брошу. Всегда буду с тобой. 891 01:31:09,200 --> 01:31:11,050 Тебе долго придётся меня терпеть… 892 01:31:42,020 --> 01:31:43,120 Нет… 893 01:31:51,250 --> 01:31:52,700 Нет… 894 01:32:10,950 --> 01:32:12,750 Мои люди выследили её… 895 01:32:13,450 --> 01:32:14,750 Она окружена. 896 01:32:23,700 --> 01:32:26,670 Осторожно! Берегись! 897 01:32:26,750 --> 01:32:28,270 Вы спалите всё поместье! 898 01:32:28,350 --> 01:32:31,940 Это она подожгла дом, милорд, чтобы мы туда не вошли. 899 01:32:32,020 --> 01:32:34,520 Она уже убила троих людей, которых я отправил! 900 01:32:34,600 --> 01:32:35,590 Чёрта с два я туда полезу! 901 01:32:35,670 --> 01:32:37,790 Д'Артаньян! Д'Артаньян! 902 01:32:37,870 --> 01:32:40,370 - Внимание! Кто-то выходит! Целься! - Д'Артаньян! 903 01:32:40,450 --> 01:32:43,670 - Не стреляй! Это лошади! - Лошади! Бедные, горят! 904 01:32:48,250 --> 01:32:49,390 Д'Артаньян! 905 01:32:49,470 --> 01:32:51,320 Живым оттуда никто не выйдет. 906 01:32:51,400 --> 01:32:55,450 - Открой! Д'Артаньян! - Открой! 907 01:33:02,050 --> 01:33:03,370 Выходи! 908 01:33:06,870 --> 01:33:08,270 Выходи! 909 01:33:20,020 --> 01:33:21,520 Ты убила Констанцию. 910 01:34:09,520 --> 01:34:11,400 А я говорила: забудь о ней… 911 01:34:12,000 --> 01:34:13,400 Я предупреждала тебя! 912 01:34:22,870 --> 01:34:24,020 Ты сам дьявол! 913 01:35:43,570 --> 01:35:44,820 Д'Артаньян! 914 01:36:02,850 --> 01:36:04,770 Ты живой? Эй! 915 01:36:17,700 --> 01:36:19,970 Заседание открыто. Прошу всех сесть. 916 01:36:27,000 --> 01:36:28,250 Капитан де Тревиль… 917 01:36:29,170 --> 01:36:33,050 За такие преступления слетали головы и поважнее вашей. 918 01:36:34,950 --> 01:36:36,020 За какие же? 919 01:36:37,320 --> 01:36:39,000 Вы не знаете, что натворили? 920 01:36:39,800 --> 01:36:42,870 Мне так и не показали приказ о моём аресте. 921 01:36:44,070 --> 01:36:45,540 Извольте же знать… 922 01:36:45,620 --> 01:36:48,820 Вы обвиняетесь в сговоре с врагами королевства. 923 01:36:49,920 --> 01:36:52,170 Вы обвиняетесь в похищении тайных документов… 924 01:36:53,620 --> 01:36:56,000 Вы обвиняетесь в освобождении шпионов. 925 01:36:56,970 --> 01:36:58,370 Вы обвиняетесь в измене. 926 01:36:59,850 --> 01:37:01,150 И кто же меня обвиняет? 927 01:37:01,670 --> 01:37:03,150 Помимо вашего воображения? 928 01:37:03,970 --> 01:37:07,070 Я! Я обвиняю вас. 929 01:37:08,000 --> 01:37:11,200 Не воображение, а мои глаза… видели ваших людей… 930 01:37:12,170 --> 01:37:14,690 Стража! Эти двое должны быть рядом с их вожаком! 931 01:37:14,770 --> 01:37:16,570 У них при себе охранная грамота. 932 01:37:16,650 --> 01:37:19,440 Да что вы! Кто подписал? Король? 933 01:37:19,520 --> 01:37:20,820 Нет, монсеньор… 934 01:37:21,570 --> 01:37:22,820 Его Высокопреосвященство! 935 01:37:23,300 --> 01:37:24,690 Мушкетёры… 936 01:37:24,770 --> 01:37:26,370 Покажите мне эту бумагу. 937 01:37:28,820 --> 01:37:30,350 Тишина, пожалуйста! 938 01:37:31,570 --> 01:37:34,750 Напомню суду, что охранная грамота имеет высшую силу… 939 01:37:35,600 --> 01:37:39,050 Если она окажется подлинной, мы выслушаем их показания. 940 01:37:41,100 --> 01:37:42,470 Написано вашей рукой. 941 01:37:44,850 --> 01:37:46,120 Ваше Величество, 942 01:37:46,200 --> 01:37:48,590 после покушения на короля… 943 01:37:48,670 --> 01:37:51,940 всем стало очевидно, что существует заговор… 944 01:37:52,020 --> 01:37:53,620 в самых высших кругах! 945 01:37:54,450 --> 01:37:56,150 Вам известна солдатская поговорка: 946 01:37:56,900 --> 01:37:59,100 «Друга узнаёшь издалека, а врага — вблизи»? 947 01:37:59,770 --> 01:38:01,790 Мы решили внедриться в лагерь протестантов, 948 01:38:01,870 --> 01:38:03,590 чтобы разоблачить этот заговор. 949 01:38:03,670 --> 01:38:05,140 Чтобы найти изменника, 950 01:38:05,220 --> 01:38:07,600 надо порой быть готовым сойти за него самому. 951 01:38:08,320 --> 01:38:09,740 Конечно, это было рискованно… 952 01:38:09,820 --> 01:38:11,140 Но, знаете… 953 01:38:11,220 --> 01:38:14,650 в любви, как и на войне, тихим не везёт. 954 01:38:15,350 --> 01:38:18,090 Успех… в любви, как и на поле брани… 955 01:38:18,170 --> 01:38:21,800 Ближе к делу, мушкетёр. В любви главное — вовремя закончить. 956 01:38:22,970 --> 01:38:26,440 Капитан де Тревиль и кардинал Ришелье сумели раздобыть 957 01:38:26,520 --> 01:38:28,320 зашифрованные письма заговорщиков. 958 01:38:29,050 --> 01:38:30,320 А в этой Библии… 959 01:38:31,170 --> 01:38:32,670 содержится ключ к шифру. 960 01:38:33,470 --> 01:38:35,350 Так вы узнаете имена изменников. 961 01:38:39,420 --> 01:38:40,840 Капитан, 962 01:38:40,920 --> 01:38:44,600 а вам придётся уступить место… голове поважнее вашей. 963 01:39:34,770 --> 01:39:37,570 У государства свой ум, мне недоступный… 964 01:39:37,650 --> 01:39:38,970 Я стал стар для этого. 965 01:39:39,550 --> 01:39:41,750 Капитан, вы умнее, чем весь наш полк. 966 01:39:43,970 --> 01:39:45,550 Отныне ты капитан. 967 01:39:50,750 --> 01:39:52,000 Не могу его принять… 968 01:39:53,900 --> 01:39:55,950 Я дал обещание, которое должен исполнить. 969 01:40:08,470 --> 01:40:10,570 О да! Вот это была славная заваруха! 970 01:40:11,870 --> 01:40:15,040 - Безнадёжная партия. - Ваше здоровье! 971 01:40:15,120 --> 01:40:18,320 - Увы, он прав. - Эгей! У кого осталось вино? 972 01:40:18,400 --> 01:40:22,050 Рад тебя видеть в добром здравии! Эдак ты скоро станешь толще моей сестры. 973 01:40:22,770 --> 01:40:24,970 Да, кстати… о… Матильде. 974 01:40:25,050 --> 01:40:26,170 Что с ней? 975 01:40:26,250 --> 01:40:28,120 Я подыскал отца для её ребёнка. 976 01:40:28,200 --> 01:40:30,040 А! Дворянин? 977 01:40:30,120 --> 01:40:32,020 - Да. - И солдат? 978 01:40:32,620 --> 01:40:34,100 Но… нежный и красивый? 979 01:40:34,720 --> 01:40:36,370 - Красивый. - И мы с ним поладим? 980 01:40:36,450 --> 01:40:39,440 - Уверен… Думаю, да. - А что Матильда? Она ведь у меня такая… 981 01:40:39,520 --> 01:40:41,190 Кажется, он ей небезразличен. 982 01:40:41,270 --> 01:40:43,720 И он готов взять её в таком положении? 983 01:40:43,800 --> 01:40:44,870 Да в любом. 984 01:40:47,150 --> 01:40:48,420 Какое облегчение! 985 01:40:48,900 --> 01:40:50,640 Век буду тебе благодарен! 986 01:40:50,720 --> 01:40:52,270 Ты мне настоящий брат! 987 01:40:52,350 --> 01:40:53,420 Свояк… 988 01:40:53,500 --> 01:40:54,950 Если твой отец даст согласие. 989 01:41:01,320 --> 01:41:03,970 И если ты всё ещё хочешь стать… священником, 990 01:41:04,470 --> 01:41:06,570 мы будем рады, если ты нас обручишь! 991 01:41:13,370 --> 01:41:15,620 Значит, надену сутану ради тебя, сестра. 992 01:41:15,700 --> 01:41:16,850 Спасибо! 993 01:41:24,200 --> 01:41:25,700 Пойдем. 994 01:41:31,620 --> 01:41:32,720 Атос! 995 01:41:35,150 --> 01:41:36,250 Вы уходите? 996 01:41:37,250 --> 01:41:39,600 Да… Атосу хватит… 997 01:41:40,250 --> 01:41:41,920 А графу де ла Фер — и подавно. 998 01:41:45,800 --> 01:41:47,050 Оставляете меня одного? 999 01:41:50,320 --> 01:41:51,420 Ты ещё молод. 1000 01:41:58,620 --> 01:42:00,400 Не забывай плакать, д'Артаньян… 1001 01:42:01,870 --> 01:42:03,420 Сердце, полное любви, 1002 01:42:04,650 --> 01:42:05,900 молодости, жизни… 1003 01:42:07,020 --> 01:42:09,020 Хотел бы я уметь плакать, как ты. 1004 01:42:59,850 --> 01:43:00,950 Маргарита? 1005 01:43:01,700 --> 01:43:02,950 Маргарита! 1006 01:43:03,670 --> 01:43:04,750 А! Вот вы где… 1007 01:43:05,420 --> 01:43:06,570 Простите меня! 1008 01:43:06,650 --> 01:43:08,890 - Что? - Простите, Ваше Сиятельство… 1009 01:43:08,970 --> 01:43:10,570 Не сберегла! 1010 01:43:13,700 --> 01:43:17,570 Жозеф! Жозеф! 1011 01:43:20,370 --> 01:43:21,650 Жозеф! 95877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.