Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,500 --> 00:00:35,413
Selam.
2
00:00:34,641 --> 00:00:36,750
- Selam.
- Roxie.
3
00:00:36,900 --> 00:00:38,841
Selam.
4
00:00:40,504 --> 00:00:42,681
Benimle buluştuğunuz için teşekkür ederim.
5
00:00:42,682 --> 00:00:45,023
Peki neler oluyor?
6
00:00:45,435 --> 00:00:48,309
Yalnızca görüşüp...
7
00:00:49,220 --> 00:00:54,101
...polisin herhangi birinizle
irtibata geçip geçmediğini öğrenmek istedim.
8
00:00:54,102 --> 00:00:56,410
Bence herkes Jamie'nin
kasabadan ayrıldığını düşünüyor.
9
00:00:57,156 --> 00:00:59,274
Şimdiye kadar kimse
cinayetten şüphelenmedi.
10
00:00:59,274 --> 00:01:01,048
Cinayet değildi ki.
Nefs-i müdafaaydı.
11
00:01:01,048 --> 00:01:03,212
Evet de jürinin aynı fikirde
olacağını pek sanmıyorum.
12
00:01:04,167 --> 00:01:05,155
Peki ya Darryl?
13
00:01:05,930 --> 00:01:07,317
Ondan haber alanınız var mı?
14
00:01:07,317 --> 00:01:08,874
- Ona ulaşmaya çalış...
- Ben ortadan yok olmasından memnunum.
15
00:01:09,682 --> 00:01:12,715
Ben de memnunum.
Açıkçası bence o geldikten sonra...
16
00:01:12,715 --> 00:01:14,751
...her şey kötü gitmeye başladı.
17
00:01:14,751 --> 00:01:17,411
Bence de. Nihayet hayatım,
normal seyrine döndü.
18
00:01:18,066 --> 00:01:19,376
Peki siz...
19
00:01:21,074 --> 00:01:22,398
Güçlerimizi kullandık mı?
20
00:01:23,187 --> 00:01:25,296
Hayır, kullanmadım. Bıraktım artık.
21
00:01:25,680 --> 00:01:28,105
Ben de. Artık öfkeli depremler yok.
22
00:01:28,105 --> 00:01:31,232
Kendimi öldürünceye kadar
insanları iyileştirmek de yok.
23
00:01:31,232 --> 00:01:33,632
Evet, ben de herhangi
bir öngörü görmedim.
24
00:01:33,632 --> 00:01:35,943
Kafamın içi garip bir şekilde sessiz.
25
00:01:35,943 --> 00:01:37,153
Rahatlamadın mı?
26
00:01:37,153 --> 00:01:38,979
Sanırım ama yine de...
27
00:01:38,979 --> 00:01:45,513
...bir süre için bile olsa
büyülü olmak güzeldi.
28
00:01:52,025 --> 00:01:53,268
Hastaneye gitmeliyim.
29
00:01:53,675 --> 00:01:55,610
Evet, ben de gitmeliyim.
30
00:01:55,611 --> 00:01:57,546
Penny'le buluşacağım.
31
00:01:57,547 --> 00:01:59,549
Jamie kaybolduğundan beri perişan.
32
00:01:59,550 --> 00:02:03,021
En iyi arkadaşının sevgilisini öldürmek,
hiç iyi bir şey değil.
33
00:02:03,022 --> 00:02:07,694
- İnan bana böylesi daha iyi.
- Penny'e söylemedin, değil mi?
34
00:02:07,695 --> 00:02:10,431
Hayır, tabii ki söylemedim.
Kimseye söylemem zaten.
35
00:02:10,432 --> 00:02:14,303
Ben de. Bir anlaşma yaptık
ve ona bağlı kalacağım.
36
00:02:18,410 --> 00:02:22,248
- Sanırım yine veda zamanı.
- Şimdilik.
37
00:02:39,508 --> 00:02:41,510
Bitene kadar eğlenceliydi.
38
00:02:44,305 --> 00:02:47,108
Çeviri: Lostris & Ying Yang
39
00:02:58,735 --> 00:03:01,678
Selam. Merhaba. Nasıl gidiyor?
40
00:03:02,345 --> 00:03:06,222
Her neyse Darryl için
bir mektup daha bırakıyordum.
41
00:03:06,683 --> 00:03:08,118
Şimdiye kadarkileri aldı mı emin değilim...
42
00:03:08,118 --> 00:03:09,133
...ama ne olur ne olmaz...
43
00:03:11,414 --> 00:03:13,751
Umarım faturalarını ona ileten biri vardır.
44
00:03:13,751 --> 00:03:15,635
Çünkü öyle bir durum bir insanın
tüm itibarını yok edebilir...
45
00:03:15,636 --> 00:03:17,519
...gerçi eminim onun itibarı
bayağı sağlamdı...
46
00:03:17,519 --> 00:03:20,607
...ya da sağlam. Hala hayattaysa...
47
00:03:20,607 --> 00:03:22,919
Ki endişe ettiğim tek şey de bu.
48
00:03:22,919 --> 00:03:24,884
Çünkü geçen dört haftanın her günü,
50 mil çevredeki...
49
00:03:24,884 --> 00:03:27,149
...her hastaneyi ve
morgu kontrol ettim.
50
00:03:27,149 --> 00:03:30,161
- Belli ki bunu tek umursayan benim yani...
- Ben de umursuyorum.
51
00:03:33,205 --> 00:03:33,995
Konuştun!
52
00:03:33,995 --> 00:03:35,901
Yani umursuyor musun?
53
00:03:35,901 --> 00:03:39,537
Peki iyi mi?
54
00:03:40,189 --> 00:03:43,157
Öyle sanıyorum.
55
00:03:43,158 --> 00:03:46,328
Bu bir cevap sayılmaz Fidel.
56
00:03:46,329 --> 00:03:47,168
Alınma sakın.
57
00:03:47,533 --> 00:03:48,907
Düşüncelerini söze döktün...
58
00:03:48,907 --> 00:03:50,495
...ama artık ses tellerini de
kullandığına göre...
59
00:03:50,495 --> 00:03:54,936
...belki bana daha net bir şeyler söyleyebilirsin.
- Ben de net bir şey bilmiyorum.
60
00:03:54,936 --> 00:03:57,949
Peki o zaman iyi olduğunu nereden biliyorsun?
Seninle irtibata geçti mi?
61
00:04:00,774 --> 00:04:02,212
Geçmedi mi?
62
00:04:02,212 --> 00:04:06,157
Ya çukurun birinde ölüp kaldıysa.
63
00:04:06,157 --> 00:04:07,624
Yani Tanrı aşkına...
64
00:04:07,624 --> 00:04:09,742
...adam kafasına şömine demiriyle vurdu.
Öyle bir yarayla kalkıp...
65
00:04:09,742 --> 00:04:11,461
...Ritz-Carlton'a giriş yapamazsın.
66
00:04:14,881 --> 00:04:16,034
Tamam, peki.
67
00:04:16,034 --> 00:04:18,656
Bu samimi sohbet için teşekkür ederim.
68
00:04:27,906 --> 00:04:30,438
Pekâlâ küçük yumurcaklar, banyo vakti!
69
00:04:30,438 --> 00:04:31,374
Gidelim!
70
00:04:31,374 --> 00:04:33,944
Hadi!
71
00:04:33,944 --> 00:04:37,171
Nihayet birisi tahtakurulu evi almış...
72
00:04:47,731 --> 00:04:49,441
İnanılmaz seksi birisi.
73
00:05:02,529 --> 00:05:04,063
Hayat berbat.
74
00:05:04,064 --> 00:05:06,032
Aynı fikirdeyim.
75
00:05:06,033 --> 00:05:08,034
Nihayet harika adamı bulmuştum.
76
00:05:08,035 --> 00:05:12,237
Şirindi, İngiliz’di ve
ayak parmaklarımı seviyordu.
77
00:05:12,238 --> 00:05:13,567
Ayak parmaklarını mı seviyordu?
78
00:05:13,567 --> 00:05:14,687
Çok tatlı olduklarını söylerdi.
79
00:05:15,774 --> 00:05:18,234
Peki sorarım sana ne biçim bir adam,
ayak parmaklarını sevip...
80
00:05:18,234 --> 00:05:20,117
...sonra da habersizce kasabadan ayrılır?
81
00:05:21,350 --> 00:05:24,232
- Kötü bir adam.
- Ama o kötü değildi ki.
82
00:05:25,601 --> 00:05:28,236
O iyi bir adamdı. Hem de aksanı vardı.
83
00:05:28,237 --> 00:05:30,471
Nedir bu kadınların aksan derdi?
84
00:05:30,472 --> 00:05:34,241
Adam Hugh Grant gibi konuşuyorsa
her şeyini affedersiniz.
85
00:05:34,242 --> 00:05:36,676
Bu doğru. Hugh Grant'ı bile affedebilirim.
86
00:05:36,677 --> 00:05:39,215
Ne diyorsun yani.
Jamie'yi affetmemem gerektiğini mi?
87
00:05:39,215 --> 00:05:43,214
Diyorum ki bir psikologa görünmelisin.
88
00:05:43,215 --> 00:05:44,929
Ya da anneni arayabilirsin.
89
00:05:44,929 --> 00:05:46,890
Hatta al benim telefonumdan ara.
90
00:05:46,890 --> 00:05:49,536
Tabii dışarıda arayacağına söz verirsen.
91
00:05:50,227 --> 00:05:50,965
Hayır, teşekkür ederim.
92
00:05:50,965 --> 00:05:53,807
Biraz daha bozuk para alabilir miyim Jo-Jo?
93
00:05:53,807 --> 00:05:55,614
Evet, tabii ki alabilirsin tatlım.
94
00:05:55,614 --> 00:05:58,194
Teşekkür ederim Joanna.
95
00:05:58,194 --> 00:06:00,529
Pekâlâ, yapmasa iyi olur.
96
00:06:00,529 --> 00:06:01,453
Kapa çeneni Max.
97
00:06:08,975 --> 00:06:10,404
Ve yaptı.
98
00:06:14,980 --> 00:06:16,687
Hey! Bahşiş yok mu?
99
00:06:16,687 --> 00:06:19,325
Hayır. Şuradaki Bayan Sefalet'e...
100
00:06:19,325 --> 00:06:20,475
...cesaret vermeye
devam ettiğin müddetçe yok.
101
00:06:20,475 --> 00:06:22,707
Biraz fakirlik çekmek
belki seni harekete geçirir.
102
00:06:22,707 --> 00:06:25,095
Peki ne tür bir hareket
yapmamı istiyorsun?
103
00:06:25,095 --> 00:06:28,578
O senin arkadaşın!
Onu düzelt yeter.
104
00:07:02,721 --> 00:07:06,298
Fani gözler için fazla değil misin?
105
00:07:08,460 --> 00:07:09,052
Aman Tanrım.
106
00:07:13,500 --> 00:07:14,317
Seni görmek çok güzel.
107
00:07:14,317 --> 00:07:15,390
Bok herif!
108
00:07:18,419 --> 00:07:19,621
Özür dilerim.
109
00:07:21,622 --> 00:07:23,956
Ama lanet olası!
110
00:07:23,957 --> 00:07:27,555
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
111
00:07:31,926 --> 00:07:34,760
Nerelerdeydin Darryl?
Endişeden öldüm.
112
00:07:34,761 --> 00:07:37,052
Onları konuşuruz ama sakıncası yoksa...
113
00:07:37,052 --> 00:07:39,474
...önce ben sorularıma cevaplar istiyorum.
114
00:07:39,474 --> 00:07:42,177
Beni yemeğe davet edip...
115
00:07:42,177 --> 00:07:44,073
...misafirinin, kafatasımı
şömine demiriyle kırmasına izin veren...
116
00:07:44,073 --> 00:07:46,335
...sen olduğuna göre,
böylesi daha adil olur.
117
00:07:46,335 --> 00:07:48,724
Bu arada 28 dikiş atıldı...
118
00:07:48,724 --> 00:07:52,045
...ve saçımın arkası garip
bir şekilde uzuyor.
119
00:07:52,045 --> 00:07:54,376
Darryl, umarım olanlarla
bir alakam olmadığını biliyorsundur.
120
00:07:54,376 --> 00:07:58,383
Peki Bay Mutlu nerede şimdi?
121
00:07:58,383 --> 00:08:00,966
Onunla ödeşmeyi gerçekten çok isterim.
122
00:08:02,325 --> 00:08:03,401
Jamie'ye ne olduğunu öğrenmek ister misin?
123
00:08:07,731 --> 00:08:11,043
Bana senin kötü birini olduğunu ve
seni öldürmem gerektiğini söyledi.
124
00:08:11,043 --> 00:08:13,437
Seni, yalnızca benim gibi biri,
benim gibi...
125
00:08:13,437 --> 00:08:14,888
...yetenekli biri öldürebilirmiş.
Bu arada neden öyle?
126
00:08:14,888 --> 00:08:17,687
Peki sen ne yaptın?
127
00:08:17,687 --> 00:08:20,077
Reddettim.
128
00:08:20,077 --> 00:08:22,026
Kavga ettik. Ben kazandım.
129
00:08:22,026 --> 00:08:25,284
Ona kasabayı terk etmesi
gerektiğini söyledim.
130
00:08:25,284 --> 00:08:27,150
Dedim ki eğer bir daha
bana veya kızlara bulaşırsa...
131
00:08:27,150 --> 00:08:28,706
...buna pişman olur.
- O da gitti mi yani?
132
00:08:28,706 --> 00:08:32,397
Evet. Ertesi gün emin olmak için
dairesine gittim, gitmişti.
133
00:08:33,739 --> 00:08:34,511
Yalnız mı gittin.
134
00:08:34,511 --> 00:08:38,316
Yanıma silah aldım ama
kullanmama gerek kalmadı.
135
00:08:38,316 --> 00:08:39,967
Çünkü ben oraya gittiğimde...
136
00:08:39,967 --> 00:08:42,168
...daire Jamie sanki orada
hiç yaşamamış gibi bomboştu.
137
00:08:42,168 --> 00:08:45,303
Gitmişti yani.
138
00:08:45,303 --> 00:08:47,839
Çok ilginç.
139
00:08:47,839 --> 00:08:50,301
Peki sonra ne oldu?
140
00:08:50,301 --> 00:08:51,903
Kızları aradım.
141
00:08:51,903 --> 00:08:53,967
Onlara neler olduğunu anlattım.
142
00:08:53,967 --> 00:08:55,890
İyi olup olmadığımı
görmek için yanıma geldiler.
143
00:09:02,590 --> 00:09:04,847
Biraz konuştuk, ben biraz ağladım.
144
00:09:04,847 --> 00:09:08,006
Hepsi bu kadar sayılır.
145
00:09:10,737 --> 00:09:11,733
Neden polisi aramadın?
146
00:09:11,733 --> 00:09:14,184
Peki polise ne diyecektim?
Doğaüstü bir kan davasına karışan...
147
00:09:14,184 --> 00:09:16,253
...bir grup cadı olduğumuzu mu?
148
00:09:16,253 --> 00:09:19,277
Peki Jamie'nin geri dönmesinden
korkmuyor musun?
149
00:09:19,277 --> 00:09:23,261
Hayır. Sana söyledim, bize tekrar bulaşmaması
gerektiğini çok iyi biliyor.
150
00:09:25,274 --> 00:09:25,968
Bu iyi işte.
151
00:09:30,321 --> 00:09:32,225
İyi olmana çok sevindim.
152
00:09:32,225 --> 00:09:35,942
Bu gece burada kalabilir miyim?
153
00:09:35,942 --> 00:09:38,105
Hala bazı düşmanlarım var...
154
00:09:38,105 --> 00:09:39,935
...ve Eastwick'e döndüğümü...
155
00:09:39,935 --> 00:09:43,826
...henüz kimsenin öğrenmesini istemiyorum.
- Tabii ki. Kesinlikle burada kalmalısın.
156
00:09:43,826 --> 00:09:46,324
- Güzel.
- Kanepede yatacaksın tabii ki.
157
00:09:46,324 --> 00:09:48,162
Pek güzel değil.
158
00:09:48,162 --> 00:09:49,815
Sana çarşaf çıkarayım.
159
00:09:54,747 --> 00:09:56,547
- Aman Tanrım, geldi.
- Kim geldi?
160
00:09:56,548 --> 00:09:57,915
Müstakbel ikinci kocam.
161
00:09:57,916 --> 00:10:00,826
Adı Colin.
Oğlu Gene, Erica'ların sınıfa yeni katıldı.
162
00:10:00,826 --> 00:10:02,877
Demek ki 10, 11 yaşlarında olmalı.
163
00:10:02,877 --> 00:10:06,330
Baba boşanmış ve kalçaları inanılmaz.
164
00:10:06,330 --> 00:10:08,974
Az önce "kalça" demiş olamazsın.
165
00:10:08,974 --> 00:10:11,407
Aman Tanrım. Aman Tanrım!
166
00:10:11,407 --> 00:10:12,562
Selam. Merhaba.
167
00:10:12,562 --> 00:10:18,035
- Sen karşı evde oturuyorsun değil mi?
- Evet. Evet, ben Kat.
168
00:10:18,035 --> 00:10:20,063
Bunlar da Barb ve Karen.
169
00:10:20,063 --> 00:10:21,908
Selam!
170
00:10:21,908 --> 00:10:26,001
Selam. Ben Colin. Bu da oğlum Gene.
Gene, merhaba de.
171
00:10:26,001 --> 00:10:29,992
- Merhaba. Artık oynamaya gidebilir miyim?
- Evet, tabii. Ben de birazdan geliyorum.
172
00:10:29,992 --> 00:10:34,261
Daha önce mahalleye hoş geldin
diyemediğim için özür dilerim.
173
00:10:34,261 --> 00:10:36,746
Genelde tatlı kurabiye yapıp götürürüm.
174
00:10:36,746 --> 00:10:38,654
Aslında dün benim
kendimi tanıştırmam gerekirdi...
175
00:10:38,654 --> 00:10:40,533
...ama öyle üstsüz ve terli terli...
176
00:10:40,534 --> 00:10:42,412
...karşına çıkmanın biraz kaba
olabileceğini düşündüm.
177
00:10:42,412 --> 00:10:43,946
Sorun değil.
178
00:10:43,946 --> 00:10:46,386
Pekâlâ, ben gidip oğluma bakayım.
179
00:10:46,386 --> 00:10:47,817
Sizinle tanıştığıma memnun oldum bayanlar.
180
00:10:47,817 --> 00:10:51,011
- Kat, tatlı kurabiyelerini
sabırsızlıkla bekliyorum. - Tamam.
181
00:10:52,868 --> 00:10:54,690
Seni şanslı cadı!
182
00:10:59,849 --> 00:11:01,719
Ortalık temiz mi yoksa
kıyıda köşede saklanan...
183
00:11:01,719 --> 00:11:02,988
...zırlayan, bir kızıl kafa var mı?
184
00:11:02,988 --> 00:11:05,206
Anlayışın süper.
185
00:11:05,206 --> 00:11:09,399
Deniyorum. Peki şimdi bloğundan ayrılıp,
bana bir bira vermeye ne dersin?
186
00:11:09,399 --> 00:11:11,878
Bloğumla ilgilenmiyorum.
Biriyle tanışabilsin diye...
187
00:11:11,879 --> 00:11:14,358
...çöpçatan sitelerinde Penny için
hesap açıyorum. Alo, hareket?
188
00:11:14,358 --> 00:11:17,042
Ben Joanna ve seni istiyorum.
189
00:11:17,042 --> 00:11:20,864
Bence Penny'e o İngiliz pisliğini
unutturmanın en iyi yolu...
190
00:11:20,864 --> 00:11:22,315
Ona bir Amerikan pisliği ayarlamak.
191
00:11:23,495 --> 00:11:26,538
İtalyan pisliği de olabilir.
Holla!
192
00:11:26,538 --> 00:11:28,766
Hayır, o İtalyan isteyen tiplerden değil.
193
00:11:28,766 --> 00:11:30,360
Penny'nin terk edilmesi
senin suçunmuş gibi...
194
00:11:30,360 --> 00:11:32,897
...neden bütün bunlarla sen uğraşıyorsun?
- Çünkü öyle.
195
00:11:32,897 --> 00:11:39,578
Sayılır. Yani en iyi arkadaşlar
birbirlerine karşı sorumluluk duyarlar.
196
00:11:39,578 --> 00:11:41,742
Ama bu plan işe yarayacak.
197
00:11:41,742 --> 00:11:44,818
- Şimdi çeneni kapat ve çak!
- Bu planın işe yaraması yıllar sürer.
198
00:11:44,818 --> 00:11:46,092
Hem senin yapacak
daha iyi işlerin var.
199
00:11:46,092 --> 00:11:48,169
Yani bir barın var.
Bir bloğun var.
200
00:11:48,169 --> 00:11:52,135
Bir hayatın var.
Her neyse bir barın ve bloğun var.
201
00:11:52,135 --> 00:11:54,981
Bir de akıl hocam var belli ki.
Çok teşekkür ederim.
202
00:11:54,981 --> 00:11:56,961
Penny'e birini ayarlamaya kararlıysan...
203
00:11:56,961 --> 00:11:58,121
...bunu eski yolla yapmalıyız.
204
00:11:58,121 --> 00:12:02,118
- Kendimizi sokaklara vurup,
milletle konuşalım derim. - Biz mi?
205
00:12:02,118 --> 00:12:05,573
Sana yardımcı olacak birine
ihtiyacın olacak ve ben de müsaidim.
206
00:12:05,573 --> 00:12:10,683
- Öyle mi? Peki senin çıkarın ne?
- Yalnızca barımı geri istiyorum. O kadar.
207
00:12:10,683 --> 00:12:13,483
Bir kadının her gün ağlamasını
dinlemek hoşuma gitseydi...
208
00:12:13,483 --> 00:12:14,706
...son sevgilimden ayrılmazdım.
209
00:12:14,706 --> 00:12:17,603
Tüylü küçük bir tavşancıksın değil mi?
210
00:12:35,643 --> 00:12:37,406
Pekâlâ hadi bakalım!
Kalk ve uyan!
211
00:12:37,406 --> 00:12:38,433
Üzerine bir şeyler giy!
212
00:12:38,433 --> 00:12:42,525
Saat kaç?
213
00:12:42,525 --> 00:12:44,313
Öğlen oldu sayılır. Pantolon giyme zamanı.
214
00:12:44,313 --> 00:12:47,192
Bu arada her an içeri dalabilecek...
215
00:12:47,192 --> 00:12:48,458
...15 yaşında bir kızım varken...
216
00:12:48,458 --> 00:12:49,724
...çıplak uyumamaya ne dersin?
217
00:12:49,724 --> 00:12:52,037
Mia'nın hafta sonunu büyükannesinde
geçireceğini söylemiştin.
218
00:12:52,037 --> 00:12:54,750
Ee nolmuş? Bu, burada çıplaklar kampı
işlettiğim anlamına gelmez.
219
00:12:54,750 --> 00:12:57,584
Harika bir fikrim var.
220
00:12:57,584 --> 00:12:59,727
Bayanları arayıp...
221
00:12:59,727 --> 00:13:01,535
...ünlü martini gecelerinizden
birini ayarlasak nasıl olur?
222
00:13:01,535 --> 00:13:05,342
Sen dahil değilsin. Ben kızları arayacağım ve
bir martini gecesi düzenleyip...
223
00:13:05,342 --> 00:13:07,321
...onları rahatlatacağım.
Akıllarını başlarına getirmek için...
224
00:13:07,321 --> 00:13:10,314
...bana bir hafta falan müsaade etsen de...
225
00:13:10,314 --> 00:13:13,279
...sonra gizemli bir şekilde ortaya çıkıp
bize her şeyi anlatsan nasıl olur?
226
00:13:17,354 --> 00:13:18,677
Bana güveniyor musun?
227
00:13:19,316 --> 00:13:21,685
O kadarını bilemiyorum ama o hikâyede
daha fazla bir şeyler olduğunu biliyorum...
228
00:13:21,685 --> 00:13:23,512
...ve bir de senden duymak istiyorum.
229
00:13:23,512 --> 00:13:27,068
- Bunun benim için anlamı büyük Roxie.
- Her şey karşılıklı.
230
00:13:27,068 --> 00:13:28,131
Nasıl yani?
231
00:13:29,026 --> 00:13:30,584
İçimizden herhangi birine gidebilirdin.
232
00:13:30,584 --> 00:13:33,297
Ama seni tehlikeye atan ben
olduğum halde bana geldin.
233
00:13:33,297 --> 00:13:37,711
- Bu doğru, sana geldim.
- Neden bana geldin?
234
00:13:37,711 --> 00:13:39,915
Şey sanırım...
235
00:13:39,915 --> 00:13:43,147
...seni özledim.
236
00:13:43,147 --> 00:13:45,027
Öyle mi?
237
00:13:45,027 --> 00:13:47,638
Tahmin edemeyeceğim kadar.
238
00:13:47,638 --> 00:13:50,327
Bu...
239
00:13:52,789 --> 00:13:53,454
Tanrım!
240
00:14:01,933 --> 00:14:03,048
Selam, Rox. Benim.
241
00:14:03,048 --> 00:14:04,517
Biraz gecikeceğim.
242
00:14:04,517 --> 00:14:07,044
Ben gelmeden başlamayın olur mu?
243
00:14:07,044 --> 00:14:10,236
Bunu yaptığımız için
çok seviniyorum. Haklıydın.
244
00:14:10,236 --> 00:14:12,029
Birbirimizden yeterince uzak kaldık.
245
00:14:12,029 --> 00:14:13,472
Neyse, birazdan görüşürüz.
246
00:14:17,735 --> 00:14:18,251
Selam.
247
00:14:20,803 --> 00:14:21,521
Ön kapın açıktı.
248
00:14:21,521 --> 00:14:23,292
Çocukların dışarı çıkıp, oynayabilir mi?
249
00:14:23,292 --> 00:14:25,559
Hayır. Bu gece babalarında kalıyorlar.
250
00:14:25,559 --> 00:14:27,536
Peki.
251
00:14:29,569 --> 00:14:30,258
Hoşça kal.
252
00:14:36,589 --> 00:14:37,492
Roxie!
253
00:14:37,492 --> 00:14:38,383
Üzgünüm.
254
00:14:41,364 --> 00:14:44,312
Az önce her şeyimi 11 yaşındaki
bir çocuğa gösterdim.
255
00:14:44,312 --> 00:14:45,517
- Ne?
- Ne?
256
00:14:45,517 --> 00:14:49,690
Hemen kapattım...
257
00:14:49,690 --> 00:14:52,706
...ama yine de gördü.
258
00:14:52,706 --> 00:14:54,900
Pekâlâ şimdi sorun şu ki...
259
00:14:54,900 --> 00:14:57,016
...hala babasıyla çıplak kalabilir miyim?
260
00:14:57,016 --> 00:14:59,886
Yani yeni seksi komşumla?
261
00:14:59,886 --> 00:15:02,375
Yoksa çok mu garip olur?
262
00:15:02,375 --> 00:15:06,453
Tabii ki hayır. Çocuğa söyle, her şeyin
ne kadar güzel olduğunu babasına söylesin.
263
00:15:06,453 --> 00:15:08,076
İşleri hızlandıracaktır.
264
00:15:08,076 --> 00:15:10,391
- İğrenç. Cidden iğrenç.
- Biliyorum!
265
00:15:10,391 --> 00:15:13,544
Tanrım, sizi çok özledim kızlar.
266
00:15:13,544 --> 00:15:16,466
Neşenizi bozmak istemem...
267
00:15:16,466 --> 00:15:18,268
...Darryl hakkında konuşmak istiyorum.
268
00:15:18,268 --> 00:15:20,881
Beni yalnızca iki saniye dinleyin.
269
00:15:20,881 --> 00:15:22,338
Onun için endişeleniyorum.
270
00:15:22,338 --> 00:15:24,555
Bilmediğimiz çok şey olduğunu...
271
00:15:24,555 --> 00:15:28,692
...ve bir kısmının şüpheli göründüğünü biliyorum.
- Epey bir şüpheli.
272
00:15:28,692 --> 00:15:31,061
Ama bulmacada eksik parçaların olması...
273
00:15:31,061 --> 00:15:33,941
...Eleanor ve Bun'ın bize anlattığı
her şeye inanacağımız anlamına gelmez.
274
00:15:33,941 --> 00:15:35,370
Sonuçta bizi öldürtmeye çalışan onlardı...
275
00:15:35,370 --> 00:15:38,316
...ve bence tüm gerçekleri öğrenene kadar...
276
00:15:38,316 --> 00:15:42,112
...onu yargılamamalıyız.
- Evet, bence de öyle yapmalıyız.
277
00:15:42,112 --> 00:15:44,021
İyi de fark etmez ki.
278
00:15:44,021 --> 00:15:45,453
Zaten buraya döneceği falan yok.
279
00:15:47,698 --> 00:15:49,334
Şampanya ısmarlayan oldu mu?
280
00:15:49,334 --> 00:15:52,926
- Aman Tanrım.
- Darryl! Burada ne arıyorsun?
281
00:15:52,926 --> 00:15:55,428
Evet Darryl, burada ne arıyorsun?
282
00:15:55,428 --> 00:15:58,346
Daha da önemlisi hangi cehennemdeydin?
283
00:15:58,346 --> 00:16:01,157
Eminim hepinizin
soracak soruları vardır.
284
00:16:01,157 --> 00:16:02,199
İyi haber...
285
00:16:02,199 --> 00:16:04,558
...cevaplar bende.
286
00:16:04,558 --> 00:16:09,300
Ama ben her şeyi anlatmaya
en başından başlamak istiyorum.
287
00:16:09,300 --> 00:16:13,385
Dört ay önce Eastwick'e çağırıldım.
288
00:16:13,385 --> 00:16:17,303
Üçünüz bir araya gelip,
bir dilek dilediniz.
289
00:16:17,303 --> 00:16:20,480
Hepiniz ilham arıyordunuz.
290
00:16:21,620 --> 00:16:24,790
Bir çağrı yaptınız.
Ben de çağrınızı duydum.
291
00:16:24,791 --> 00:16:25,597
Nasıl?
292
00:16:25,597 --> 00:16:29,361
Sizin gibi yetenekli kadınlara
göre akort edildim.
293
00:16:29,362 --> 00:16:33,064
Düşüncelerinizi bilirim.
Tutkularınızı bilirim.
294
00:16:33,065 --> 00:16:34,932
Potansiyellerinizi bilirim.
295
00:16:34,933 --> 00:16:36,734
Bu da benim yeteneğim.
296
00:16:36,735 --> 00:16:39,803
Amacım, ilham vermek...
297
00:16:39,804 --> 00:16:41,972
...yardım etmek.
298
00:16:41,973 --> 00:16:45,875
Beni özel ilham periniz
olarak düşünebilirsiniz.
299
00:16:47,277 --> 00:16:49,443
Çağrınız geldi...
300
00:16:49,444 --> 00:16:51,611
...ve ben de cevap verdim.
301
00:16:51,612 --> 00:16:54,614
Ama bu ilk değildi.
302
00:16:54,915 --> 00:16:57,850
25 yıl önce de çağrılmıştım.
303
00:16:57,851 --> 00:17:01,420
İki tanesini zaten tanıyorsunuz,
Bun ve Eleanor.
304
00:17:01,421 --> 00:17:03,422
Üçüncünün adı Gloria'ydı...
305
00:17:03,423 --> 00:17:05,091
...ve benim adım da Sebastian Hart'dı.
306
00:17:05,092 --> 00:17:06,093
Biliyordum!
307
00:17:09,996 --> 00:17:13,164
Geldiğimde beni çok iyi karşıladılar.
308
00:17:13,165 --> 00:17:16,999
Yeteneklerinin uyanışını da öyle.
309
00:17:20,103 --> 00:17:24,070
Hepimizin hissettiği çekimi
reddetmemiz imkânsızdı.
310
00:17:24,071 --> 00:17:27,807
Gençtik. Çılgındık.
Çok ihtiraslıydı.
311
00:17:27,808 --> 00:17:30,175
80'li yıllardı.
312
00:17:30,476 --> 00:17:33,511
Ama çok pervasızdık ve hatalar yaptık.
313
00:17:33,512 --> 00:17:35,113
Düşman kazandık...
314
00:17:35,114 --> 00:17:38,482
...ve çevremizdeki insanlar ölmeye başladı.
315
00:17:38,483 --> 00:17:40,417
Karışıklıklar başladığında...
316
00:17:40,418 --> 00:17:43,020
...Gloria... İlk değişen oydu.
317
00:17:43,021 --> 00:17:44,955
- Git başımdan!
- Paranoyaklaşmaya başladı.
318
00:17:44,956 --> 00:17:48,925
- Yaklaşma bana!
- Kargaşayı benim çıkardığımı...
319
00:17:48,926 --> 00:17:51,860
- Kes şunu.
- ...ve düşman olduğumu düşünüyordu.
320
00:17:58,767 --> 00:18:00,601
Sonra bir gün aniden ortadan kayboldu.
321
00:18:00,602 --> 00:18:02,322
Yaklaşık bir yıl kayıptı.
322
00:18:03,309 --> 00:18:05,877
Tam olarak 9 ay.
323
00:18:05,878 --> 00:18:07,712
Hamileydi.
324
00:18:07,713 --> 00:18:09,647
Jamie'ye.
325
00:18:09,648 --> 00:18:12,349
Ama benim haberim yoktu.
326
00:18:12,350 --> 00:18:13,332
Döndüğünde...
327
00:18:13,332 --> 00:18:14,888
...daha önceki halinden
sadece kabuğu kalmıştı.
328
00:18:14,888 --> 00:18:19,050
- Bana yalan söyledin!
- Delirmiş gibiydi. Çok kızgın ve öfkeliydi.
329
00:18:19,050 --> 00:18:21,532
Bebekten haberim yoktu...
330
00:18:21,532 --> 00:18:24,511
...ama tanıdığım ve
sevdiğim Gloria gitmişti.
331
00:18:24,511 --> 00:18:27,762
Bir hafta sonra...
332
00:18:27,763 --> 00:18:31,198
...yatağımın başucunda
bir intihar notu buldum.
333
00:18:31,199 --> 00:18:33,066
Kendini zehirlemiş...
334
00:18:33,067 --> 00:18:38,771
...alnına "cadı" kelimesini kazımış...
335
00:18:38,772 --> 00:18:41,973
...ve kasaba meydanında yığılıp, kalmıştı.
336
00:18:41,974 --> 00:18:44,408
Aman Tanrım.
337
00:18:44,409 --> 00:18:47,044
Çok korkunçtu.
338
00:18:47,045 --> 00:18:49,858
Bun ve Eleanor,
ölümünden beni suçladılar.
339
00:18:49,858 --> 00:18:52,341
Benim yüzümden delirdiği
konusunda kararlıydılar.
340
00:18:52,341 --> 00:18:53,427
Ki bu çok saçmaydı.
341
00:18:53,427 --> 00:18:54,996
Gloria'ya olanlar konusunda,
onlardan daha suçlu değildim...
342
00:18:54,996 --> 00:18:56,834
...ama o şekilde görmek istemediler.
343
00:18:56,834 --> 00:19:00,425
- Güçlerini birleştirip
beni öldürmeye çalıştılar. - Çayla!
344
00:19:02,198 --> 00:19:05,566
Koyda. Eleanor bir fırtına çıkardı...
345
00:19:05,567 --> 00:19:07,868
...ve o ikisi beni
öfkeli sularda ölüme terk etti.
346
00:19:07,869 --> 00:19:10,636
Güvenli bir yere kadar
yüzebildim ama geri dönmedim.
347
00:19:10,637 --> 00:19:13,371
Başardıklarına inanmalarını istiyordum.
348
00:19:13,372 --> 00:19:16,274
Hala yaşadığını öğrenirlerse...
349
00:19:16,275 --> 00:19:19,478
...peşinden geleceklerini düşündün.
- Evet. O yüzden adımı değiştirdim.
350
00:19:19,479 --> 00:19:22,049
Bunları hazmetmek çok zor Darryl.
351
00:19:22,050 --> 00:19:26,319
Biliyorum ve söylediklerimi
kontrol etmek isterseniz anlarım.
352
00:19:26,320 --> 00:19:29,622
Daha önce yalan söyledim
çünkü kendimi güvende hissetmiyordum.
353
00:19:29,623 --> 00:19:31,623
Ne yazık ki hala hissetmiyorum.
354
00:19:31,624 --> 00:19:35,993
Ama güveninizi kazanmak daha önemli.
355
00:19:35,994 --> 00:19:38,895
Jamie'yi bir şekilde hallederim.
356
00:19:44,436 --> 00:19:45,903
Ne oldu?
357
00:19:49,508 --> 00:19:53,477
Artık Jamie hakkında endişelenmene
gerek yok Darryl.
358
00:19:53,478 --> 00:19:56,080
O öldü.
359
00:19:56,081 --> 00:19:58,382
Öldüğünü nereden biliyorsunuz?
360
00:19:58,383 --> 00:20:00,284
Çünkü onu biz öldürdük.
361
00:20:04,889 --> 00:20:06,590
Neden bana yalan söyledin?
362
00:20:06,591 --> 00:20:10,327
Sana ne zaman yalan söyledi?
Yeni geldin.
363
00:20:10,328 --> 00:20:14,097
Yeni gelmedin.
364
00:20:15,899 --> 00:20:18,368
Döndüğünü biliyordun!
365
00:20:20,169 --> 00:20:21,470
Şey... ben...
366
00:20:21,471 --> 00:20:23,238
O yüzden bu martini gecesini düzenledin.
367
00:20:23,239 --> 00:20:25,673
- Bizi oyuna getirebilmek için miydi?
- Hayır, sizi oyuna...
368
00:20:25,674 --> 00:20:29,343
...getirmeye çalışmıyordum.
- Birbirinizle yatıyorsunuz!
369
00:20:29,344 --> 00:20:32,078
A-man Tan-rım!
370
00:20:32,079 --> 00:20:33,690
- Durun durun kızlar.
- Sakin olun. Lütfen beni dinleyin.
371
00:20:33,725 --> 00:20:36,768
Olmaz. Olmaz. Bizi buraya getirip
sözüm ona...
372
00:20:37,368 --> 00:20:39,035
...güvenimizi kazanmak için
o hikâyeyi anlattınız...
373
00:20:39,036 --> 00:20:42,111
...ama bunca zaman yüzümüze karşı
yalan mı söylüyordunuz?
374
00:20:42,146 --> 00:20:44,546
Bize anlattığınız şeylere nasıl
inanmamızı beklersiniz?
375
00:20:44,608 --> 00:20:46,775
Durun, kızlar.
Bunlardan hiç haberim yok.
376
00:20:46,810 --> 00:20:48,810
Ben de sizin gibi ilk defa duyuyorum.
377
00:20:48,845 --> 00:20:51,994
- Külahıma anlat! Gidelim, Kat.
- Gidelim.
378
00:20:55,687 --> 00:20:58,452
Mutlu oldun mu sivri zekâ?
379
00:21:02,519 --> 00:21:03,871
Kahretsin. Sanırım bu da evli.
380
00:21:04,873 --> 00:21:06,778
İşte bu nedenle ben bekarım, dostum.
381
00:21:06,813 --> 00:21:09,928
- Bu kasaba bir çöl.
- Senin için öyle belki.
382
00:21:09,963 --> 00:21:11,831
Gerçi benim kısmetim hep açık.
383
00:21:11,866 --> 00:21:14,176
Erkeklerin kısmeti hep açık olur.
384
00:21:14,211 --> 00:21:15,140
Bu yüzden sizden nefret ederiz.
385
00:21:15,175 --> 00:21:18,315
Erkeklerden nefret etmiyorsunuz.
İçinizde bir öfke var.
386
00:21:18,350 --> 00:21:20,318
Bu kesin, ama sen
o kadar acımasız değilsin.
387
00:21:20,353 --> 00:21:22,545
- Diğer yandan Penny...
- Kalbi kırık.
388
00:21:22,580 --> 00:21:25,819
- Senin bunu asla yaşamadığın aşikâr.
- Hiç âşık olmadığımı mı sanıyorsun?
389
00:21:29,223 --> 00:21:30,724
Karnımın orta yerinde
soğuk bir acıyla uyanmanın...
390
00:21:30,759 --> 00:21:33,562
...nasıl bir şey olduğunu
bilmediğimi mi sanıyorsun.
391
00:21:33,597 --> 00:21:35,686
Öyle bir acı ki;
kendini ölüyor olduğuna inandırırsın...
392
00:21:35,721 --> 00:21:39,766
...çünkü bir insanın
o kadar acı çekebilmesinin...
393
00:21:39,801 --> 00:21:41,110
...tek yolu budur.
394
00:21:41,145 --> 00:21:44,620
Soğuk ve bomboş.
395
00:21:47,655 --> 00:21:49,079
Adı neydi?
396
00:21:52,614 --> 00:21:54,580
- Alicia.
- Ne kadar oldu?
397
00:21:54,615 --> 00:21:56,355
On ay önce ayrıldık.
398
00:21:57,790 --> 00:21:59,328
Şu anda anlatacaklarımın hepsi bu.
399
00:21:59,363 --> 00:22:00,643
Tamam.
400
00:22:04,678 --> 00:22:05,702
Hey!
401
00:22:06,237 --> 00:22:09,186
Tamam, şuradaki kasketli adamı
görüyor musun?
402
00:22:09,221 --> 00:22:09,915
Evet?
403
00:22:09,950 --> 00:22:12,017
Adı Don...
404
00:22:12,052 --> 00:22:14,227
...Gazete'ye su getiriyordu...
405
00:22:14,262 --> 00:22:17,063
...ve eğer yanılmıyorsam,
Penny'e karşı boş değildi!
406
00:22:17,098 --> 00:22:19,166
Sucu Don'u unuttuğuma inanamıyorum.
407
00:22:29,393 --> 00:22:30,269
Selam...
408
00:22:31,178 --> 00:22:31,969
...komşu.
409
00:22:32,004 --> 00:22:32,926
Selam, nasıl gidiyor?
410
00:22:32,961 --> 00:22:36,145
İyi gidiyor, yalnız...
411
00:22:36,180 --> 00:22:38,206
Gene...
412
00:22:38,241 --> 00:22:42,858
...o, çocuklarımla oynamaya geldi...
413
00:22:42,893 --> 00:22:44,462
...ve kendini içeri alıp...
414
00:22:44,497 --> 00:22:46,794
...beni duştan çıkmışken gördü.
415
00:22:46,829 --> 00:22:50,639
- Kendini içeri mi aldı?
- Tamam, sorun değil.
416
00:22:50,674 --> 00:22:51,828
Sadece bilmeni istedim.
417
00:22:51,863 --> 00:22:55,435
- Çıplaklık ve ona benzer şeyler yüzünden.
- Çıplaklık bölümündense...
418
00:22:55,470 --> 00:22:57,645
...izinsiz içeri girme
kısmı canımı sıkıyor.
419
00:22:57,680 --> 00:23:02,201
- Onunla konuşmamı ister misin yoksa...
- Hayır, hayır. Sorun değil.
420
00:23:02,236 --> 00:23:03,556
Eminim bir daha yapmayacaktır.
421
00:23:03,591 --> 00:23:05,961
Muhtemelen bu benden ziyade...
422
00:23:05,996 --> 00:23:07,774
...onun için daha utandırıcı oldu.
423
00:23:07,809 --> 00:23:10,576
Belki de değil.
Sadece utanç verici, ama--
424
00:23:10,611 --> 00:23:12,631
- Neler oluyor?
- Bırak! Bırak beni!
425
00:23:12,566 --> 00:23:13,110
Buraya gel!
426
00:23:13,211 --> 00:23:15,111
Olamaz. Bu Elliot, oyun parkının kabadayısı.
427
00:23:17,145 --> 00:23:18,639
Hey, çekil! Ne yaptığını sanıyorsun?
428
00:23:18,674 --> 00:23:20,001
- Kabadayı mısın sen?
- Bırak beni! Anne!
429
00:23:20,036 --> 00:23:21,860
Senin yarın kadar birine bulaşmak
eğlenceli mi sence!
430
00:23:21,895 --> 00:23:24,114
Çek ellerini çocuğumun üzerinden!
Deli misin?
431
00:23:24,115 --> 00:23:26,115
Neden çocuğuna aşağılık bir pislik gibi
davranmamasını söylemiyorsun?
432
00:23:26,149 --> 00:23:28,701
- Senin derdin ne böyle?
- Neymiş benim derdim? Asıl onun sorunu ne?
433
00:23:28,736 --> 00:23:30,007
Götür onu buradan. O bir canavar!
434
00:23:30,008 --> 00:23:32,008
Bizimle böyle konuşmaya
nasıl cüret edersin?
435
00:23:35,161 --> 00:23:38,196
Joanna, ne olduğuna inanmayacaksın.
436
00:23:38,231 --> 00:23:39,476
Don Dixby'i anımsıyor musun?
437
00:23:39,511 --> 00:23:42,170
Don Dixby...
438
00:23:42,205 --> 00:23:43,521
Evet, evet. Hadi.
Sucu Don.
439
00:23:43,556 --> 00:23:45,245
Her ay masamın altına...
440
00:23:45,280 --> 00:23:47,824
...bir kutu taze limon bırakan adam?
- Doğru. Evet.
441
00:23:47,859 --> 00:23:50,098
Az önce aradı ve
bana çıkma teklif etti.
442
00:23:50,133 --> 00:23:52,948
- Bu delice değil mi?
- Bence değil.
443
00:23:52,983 --> 00:23:54,597
Sen güzel ve bekar bir kızsın...
444
00:23:54,632 --> 00:23:56,553
...ve o da sadece utangaç bir adam.
445
00:23:56,588 --> 00:23:59,491
Muhtemelen şu ana kadar sormak için
çok gergindi.
446
00:23:59,492 --> 00:24:00,492
Evet, sanırım.
447
00:24:00,526 --> 00:24:03,563
- E ne zaman çıkacaksınız?
- Çıkmayacağız.
448
00:24:03,598 --> 00:24:05,278
Neden? Neden çıkmıyorsunuz?
Ne diyorsun sen?
449
00:24:05,313 --> 00:24:08,355
Merhaba? Şu an biriyle çıkamayacak
kadar kırılgan durumdayım.
450
00:24:08,390 --> 00:24:11,678
Tamam, o halde, çifte randevu yapmalısınız.
451
00:24:11,713 --> 00:24:13,287
- Boş versene. Biliyor musun? Unut gitsin.
- Penny.
452
00:24:13,322 --> 00:24:16,533
Hayır, çıkmak istemiyorum.
Evde kalıp...
453
00:24:16,568 --> 00:24:17,519
...seninle "Philadelphia Story"i
tekrar izlemeyi yeğlerim.
454
00:24:17,520 --> 00:24:18,520
Hayır. Çıkıyorsun.
455
00:24:18,554 --> 00:24:19,905
- Joanna...
- Ben de birini bulacağım.
456
00:24:19,940 --> 00:24:21,271
- Joanna...
- Çıkıyoruz.
457
00:24:30,493 --> 00:24:31,691
Bu komik.
458
00:24:31,726 --> 00:24:32,460
Kapa çeneni!
459
00:24:32,461 --> 00:24:34,461
Bunları, bütün gün bana
söylediğin ilk sözler...
460
00:24:34,495 --> 00:24:35,625
...olarak kabul ediyorum.
461
00:24:35,660 --> 00:24:38,118
Yapma bunu, Darryl.
Gerçekten kızgınım.
462
00:24:38,153 --> 00:24:40,418
Kızlar aramalarıma yanıt vermiyor
ve onları suçlayamam.
463
00:24:40,453 --> 00:24:42,965
Bana bir daha güvenmezlerse,
senin yüzünden.
464
00:24:42,966 --> 00:24:45,766
Jamie'yi öldürme konusunda bana
yalan söylememiş olsaydın...
465
00:24:45,800 --> 00:24:47,462
...bu durumda olmayabilirdik.
466
00:24:47,463 --> 00:24:49,663
Sana yalan söylemek zorunda kaldım.
Kızlarla bir anlaşma yapmıştık.
467
00:24:51,651 --> 00:24:52,424
Bu farklı bir şey.
468
00:24:55,044 --> 00:24:56,711
Haklısın.
469
00:24:58,108 --> 00:24:58,897
Tekrar söyle.
470
00:24:59,932 --> 00:25:01,371
Haklısın. Bu farklı bir şey.
471
00:25:02,406 --> 00:25:03,467
Özür dilerim.
472
00:25:03,502 --> 00:25:04,766
Seni dinlemem gerekirdi.
473
00:25:06,801 --> 00:25:08,168
Evet.
474
00:25:08,203 --> 00:25:09,395
Dinlemeliydin.
475
00:25:12,950 --> 00:25:14,715
Seni affediyorum.
476
00:25:14,750 --> 00:25:18,079
Ayrıca eminim ki kızlar da zamanla
beni affedeceklerdir.
477
00:25:18,114 --> 00:25:19,306
Ya beni affedecekler mi?
478
00:25:19,341 --> 00:25:21,800
Bekleyip görmek zorundayız.
479
00:25:21,835 --> 00:25:24,245
Sorun da bu.
Ben bekleyemem.
480
00:25:24,280 --> 00:25:25,784
Ne demek istiyorsun?
481
00:25:27,584 --> 00:25:30,784
Artık burada kalmak için
bir nedenim kalmadı.
482
00:25:30,819 --> 00:25:34,567
Üçünüzün bana ihtiyacı var,
yardım istediniz diye geldim.
483
00:25:34,602 --> 00:25:37,491
Şimdiyse bir amacım yok.
484
00:25:43,124 --> 00:25:43,889
Peki...
485
00:25:48,924 --> 00:25:49,828
...sen bir insan mısın?
486
00:25:49,863 --> 00:25:54,541
Evet, bir insanım.
Sen bir insan mısın?
487
00:25:54,576 --> 00:25:57,122
Üzgünüm. Tüm o "Sen bir ilham perisisin...
488
00:25:57,157 --> 00:25:59,744
...bizler senin amacınız,
ben garip bir hançerle…
489
00:25:59,779 --> 00:26:01,022
...öldürmedikçe ölemezsin." falan...
490
00:26:01,057 --> 00:26:02,888
Evet Roxie, ben bir insanım.
491
00:26:02,923 --> 00:26:05,708
Sadece normal değilim.
492
00:26:05,743 --> 00:26:07,222
Yine söyleyebilirsin.
493
00:26:07,257 --> 00:26:09,033
Burada kalamam.
494
00:26:11,768 --> 00:26:13,156
Ama yalnız gitmek zorunda değilim.
495
00:26:17,191 --> 00:26:17,924
Ne?
496
00:26:20,826 --> 00:26:22,826
Benimle gel.
497
00:26:22,827 --> 00:26:25,629
Sen ve ben bu ufak kasabada boğuluyoruz.
498
00:26:25,664 --> 00:26:27,592
Sen daha büyük ve
daha iyi şeylere layıksın.
499
00:26:27,627 --> 00:26:28,943
Bunu biliyorsun.
500
00:26:28,978 --> 00:26:31,076
Burada hiç bir yere varamayız.
501
00:26:31,111 --> 00:26:33,639
Ama bir aile olarak
dünyayı keşfedebiliriz.
502
00:26:35,674 --> 00:26:36,731
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
503
00:26:37,392 --> 00:26:39,492
Henüz bir şey söyleme.
504
00:26:39,493 --> 00:26:40,965
Sadece düşün.
505
00:27:13,219 --> 00:27:15,553
Aşırı tepki gösterdim, değil mi?
506
00:27:15,554 --> 00:27:18,321
Evet, biraz öyle oldu.
507
00:27:18,322 --> 00:27:21,924
Ben de öyle düşünmüştüm.
Bu öğleden sonra çok acele ayrıldın.
508
00:27:21,925 --> 00:27:24,593
Çocuklarımı kavgadan mümkün olduğunca
uzak tutmaya çalışıyorum.
509
00:27:24,628 --> 00:27:27,726
Ray ve ben ayrılırken
yeterince şey yaşadılar.
510
00:27:27,761 --> 00:27:31,723
- Ray eski eşin mi?
- Evet. Biraz huysuzdur.
511
00:27:32,567 --> 00:27:35,736
Nasıl göründü farkındayım
ve çok korkunç hissediyorum.
512
00:27:35,737 --> 00:27:37,871
Daha önce çocuklarla parkta
vakit geçirmemiştim...
513
00:27:37,872 --> 00:27:41,607
...ve başka bir çocuğun benimkiyle
uğraştığını izlememiştim...
514
00:27:41,608 --> 00:27:45,944
...bu, beni tanımadığım birine dönüştürdü.
515
00:27:45,945 --> 00:27:50,414
Gerçekten de Gene'i daha evvel
hiç parka götürmemiş miydin?
516
00:27:50,415 --> 00:27:52,916
Hayır. Ellen ve ben...
karım yani...
517
00:27:52,917 --> 00:27:54,853
...oldukça geleneksel
bir evliliğimiz vardı.
518
00:27:54,854 --> 00:27:57,588
Ben çalıştım.
O evde kalıp Gene'i büyüttü.
519
00:27:57,589 --> 00:27:59,456
Belki de Ellen bu yüzden gitmiştir.
520
00:27:59,457 --> 00:28:02,592
Muhtemelen 1950'lerin
ev kadınlığından bıkmıştır.
521
00:28:02,593 --> 00:28:04,993
Ellen bir yıl önce vefat etti.
522
00:28:04,994 --> 00:28:06,628
Aman Tanrım.
523
00:28:06,629 --> 00:28:08,362
Ben...
524
00:28:08,363 --> 00:28:10,763
- Çok özür dilerim. Ben...
- Özür dileme. Sorun değil.
525
00:28:10,764 --> 00:28:13,198
Ben şey olduğunu duydum, sandım ki...
526
00:28:13,199 --> 00:28:14,898
- Sorun değil, üzülme.
- Hayır, kötü hissediyorum.
527
00:28:14,933 --> 00:28:17,036
Öyle hissetme. Lütfen.
528
00:28:18,371 --> 00:28:20,305
Ben...
529
00:28:20,306 --> 00:28:22,574
İçeri girmek ister misin?
530
00:28:22,575 --> 00:28:25,543
Şu tatlı kurabiyelerden
hemencecik yapabilirim.
531
00:28:27,579 --> 00:28:29,079
Olur.
532
00:28:52,299 --> 00:28:54,534
Kolların epey güçlü olmalı, Don.
533
00:28:59,272 --> 00:29:00,639
Su taşımaktan dolayı.
534
00:29:00,640 --> 00:29:03,354
O bidonlar çok ağır, değil mi?
535
00:29:03,389 --> 00:29:05,242
Dev gibiler hatta.
536
00:29:06,211 --> 00:29:08,375
O bidonları taşımakta ben de
güçlük çekiyorum.
537
00:29:08,410 --> 00:29:10,781
Evet, alışıyorsunuz.
538
00:29:10,816 --> 00:29:12,660
Evet. Mantıklı.
539
00:29:18,386 --> 00:29:19,149
İyi misin?
540
00:29:21,184 --> 00:29:22,481
Jamie suyu severdi.
541
00:29:22,516 --> 00:29:23,514
İşte başlıyoruz.
542
00:29:23,549 --> 00:29:26,217
- Jamie kim?
- Hiç kimse.
543
00:29:26,252 --> 00:29:30,157
- Eski sevgilim. - Dostum, bu biftek şahane!
Kim tatmak ister?
544
00:29:30,192 --> 00:29:31,588
O kadar uzun süredir beraber değildik.
545
00:29:31,623 --> 00:29:34,337
Sadece çok özel bir birliktelikti.
546
00:29:34,372 --> 00:29:36,763
Şu bakımdan özeldi ki...
547
00:29:36,798 --> 00:29:38,879
...birbirinizi hiç tanımıyordunuz...
548
00:29:38,914 --> 00:29:41,446
...ve bu hiç canını sıkmıyor gibiydi, yani...
549
00:29:42,585 --> 00:29:43,371
Ben tadarım.
550
00:29:46,225 --> 00:29:47,981
Elbette ki onu tanıyordum.
551
00:29:48,016 --> 00:29:50,559
Hayır, tanımıyordun.
Yatıyordunuz.
552
00:29:50,594 --> 00:29:51,859
Ama süperdik!
553
00:29:51,894 --> 00:29:54,874
Tamam! Süperdiniz!
Ancak bu...
554
00:29:54,909 --> 00:29:57,010
...bir ilişkiyi kurmaya yetmez Penny...
555
00:29:57,045 --> 00:29:59,322
...adam seri katil bile olabilirdi!
- Sağ ol be.
556
00:29:59,357 --> 00:30:01,815
Eski sevgilimi seri katillerle
kıyaslaman hoş oldu.
557
00:30:01,816 --> 00:30:03,616
Sosu da dene dostum. Hadi!
558
00:30:03,650 --> 00:30:05,842
Tamam, özür dilerim, özür dilerim.
Ben sadece...
559
00:30:05,877 --> 00:30:07,710
...Jamie'e kafayı takarak vaktini boşa
harcadığını düşünüyorum.
560
00:30:07,745 --> 00:30:10,837
Bu ilgiyi hak etmiyor,
zaten biraz fazla kaçtı Penny.
561
00:30:10,872 --> 00:30:15,729
- Yani ikiniz nişanlanmış falan değildiniz.
- Tamam, peki, hadi yapalım.
562
00:30:15,764 --> 00:30:17,478
Sorunun köküne inelim Joanna.
563
00:30:17,513 --> 00:30:21,177
Bana evlilik teklifi yapılmadığı ve mihrapta
terk edilmediğim için özür dilerim.
564
00:30:21,212 --> 00:30:23,019
Mihrapta terk mi edildin?
565
00:30:26,813 --> 00:30:27,850
Ben üç kadına evlilik teklif ettim.
566
00:30:31,520 --> 00:30:32,645
Hepsi olmaz dedi.
567
00:30:34,680 --> 00:30:35,659
Ben gidiyorum.
568
00:30:36,694 --> 00:30:37,910
Penny, hayır. Bekle!
569
00:30:39,270 --> 00:30:40,937
Bunca zamandır bana hep acıyıp duruyordun.
570
00:30:40,972 --> 00:30:43,443
Sanki tüm olanlar
senin için koca bir şaka.
571
00:30:43,478 --> 00:30:44,992
Ama değil.
572
00:30:45,027 --> 00:30:46,947
Benim için değil.
573
00:31:00,099 --> 00:31:01,049
Yardımcına gece izni mi verdin?
574
00:31:01,084 --> 00:31:03,206
Fidel kutuları toplamak için çıktı.
575
00:31:03,241 --> 00:31:05,401
Taşınma işi...
576
00:31:05,436 --> 00:31:07,834
...bir ıstırap.
577
00:31:08,869 --> 00:31:10,112
Belki de taşınmamalısın.
578
00:31:11,147 --> 00:31:12,265
Belki benimle gelmelisin.
579
00:31:12,300 --> 00:31:15,362
Üzgünüm, ama gelemem.
580
00:31:16,397 --> 00:31:17,343
Neden?
581
00:31:18,378 --> 00:31:19,555
Kızları bırakamam.
582
00:31:19,590 --> 00:31:22,024
Kavga ettiğinizi sanıyordum.
583
00:31:22,059 --> 00:31:24,989
Ettik, ama düzelecek.
584
00:31:26,472 --> 00:31:29,365
Kat, Joanna ve ben bağlıyız.
585
00:31:29,400 --> 00:31:33,458
Sen benim ilham perimsin, ama...
586
00:31:33,459 --> 00:31:34,733
...onlar da öyle.
587
00:31:35,712 --> 00:31:38,925
Daha önce olduğumuz gibi...
588
00:31:38,960 --> 00:31:40,010
...olur muyuz bilmiyorum.
589
00:31:40,045 --> 00:31:43,221
Ama biliyorum ki eğer gidersem,
bu fırsatı kaçırırız.
590
00:31:44,926 --> 00:31:47,293
Güçlerini özlüyorsun.
591
00:31:47,294 --> 00:31:49,996
Özlüyorum.
592
00:31:50,597 --> 00:31:52,965
Sen gelmeden önce bile,
farklı hissediyordum.
593
00:31:52,966 --> 00:31:54,242
Kat ve Joanna ile
birlikte olduğumdaysa...
594
00:31:54,277 --> 00:31:59,003
...ilk defa, farklılık kötü ya da
tuhaf hissettirmedi.
595
00:31:59,004 --> 00:32:01,238
Doğru şeyler hissettirdi.
596
00:32:01,239 --> 00:32:03,006
Tüm bunların anlamı nedir bilmiyorum...
597
00:32:03,007 --> 00:32:06,176
...ama öğrenmek benim için mühim.
598
00:32:06,177 --> 00:32:08,377
Eastwick'den ayrılarak bunu öğrenemem.
599
00:32:21,156 --> 00:32:23,190
Hoşça kal, Darryl.
600
00:32:28,128 --> 00:32:29,909
Penny'i tanırım.
Beni asla affetmeyecek.
601
00:32:29,944 --> 00:32:32,190
- Sanırım bu senin için iyi oldu.
- Neden benim için iyi olsun ki?
602
00:32:32,225 --> 00:32:35,834
Barını geri aldın, değil mi?
İstediğin buydu.
603
00:32:35,869 --> 00:32:37,844
Görev tamamlandı.
Tebrikler.
604
00:32:37,879 --> 00:32:40,834
Bunu yapmamın tek nedeni
bu değildi Joanna.
605
00:32:42,569 --> 00:32:43,403
Değil miydi?
606
00:32:43,938 --> 00:32:44,754
Hayır.
607
00:32:46,789 --> 00:32:49,478
Benim...
608
00:32:49,479 --> 00:32:50,946
...başka...
609
00:32:50,947 --> 00:32:54,383
...nedenlerim de vardı.
610
00:32:54,384 --> 00:32:55,810
Ne çeşit başka nedenler?
611
00:32:55,845 --> 00:32:56,727
Biliyorsun.
612
00:33:04,979 --> 00:33:08,007
Boş ver mesaj bıraksın, boş ver!
613
00:33:08,042 --> 00:33:09,144
Penny olabilir
Penny olabilir.
614
00:33:11,160 --> 00:33:13,370
Bu tuhaf işte.
615
00:33:13,405 --> 00:33:15,017
Alo?
616
00:33:15,052 --> 00:33:17,703
Evet.
617
00:33:20,020 --> 00:33:21,478
Tamam!
618
00:33:22,513 --> 00:33:24,461
- Tamam.
- Ne?
619
00:33:27,148 --> 00:33:28,394
Arayan Clyde'dı ve...
620
00:33:28,429 --> 00:33:30,561
...Gazete'deki işimi geri aldım.
621
00:33:30,596 --> 00:33:32,717
Dalga geçiyorsun!
622
00:33:32,752 --> 00:33:35,482
Bu bana kutlama yapmak için
bir neden gibi göründü.
623
00:33:38,168 --> 00:33:40,696
Eve gitmem gerek.
624
00:33:40,731 --> 00:33:42,703
Biraz uyumalıyım.
625
00:33:42,738 --> 00:33:44,843
- Yarın büyük bir gün.
- Evet.
626
00:33:46,878 --> 00:33:49,926
- Yarın işte görüşürüz.
- Sanırım görüşeceğiz.
627
00:33:53,154 --> 00:33:54,849
Öyle mutluyum ki çişim geldi!
628
00:34:06,379 --> 00:34:07,741
Joanna cephesinde işler yoluna girdi...
629
00:34:07,776 --> 00:34:10,696
...ve Penny sorunu da çözüldü.
630
00:34:11,731 --> 00:34:12,741
Evet.
631
00:34:12,776 --> 00:34:14,504
Daha fazlasını öğrenince ararım.
632
00:34:20,786 --> 00:34:23,959
Ray ve benim okul balosuna giden...
633
00:34:23,994 --> 00:34:26,056
...dünyadaki son evli çift
olduğumuzu sanıyordum.
634
00:34:26,091 --> 00:34:27,796
Daha da iyisini söyleyebilirim.
635
00:34:27,831 --> 00:34:30,642
Ellen ve ben yaz kampında tanışmıştık,
orada oyun oynardık ve...
636
00:34:30,677 --> 00:34:32,605
...Ellen'ı hep sağıma geçirirdim.
637
00:34:33,880 --> 00:34:37,174
Yemin ederim bu kadar aranan
biri değilimdir...
638
00:34:37,209 --> 00:34:38,691
...özellikle de geceleri.
639
00:34:43,234 --> 00:34:44,083
Merhaba.
640
00:34:46,118 --> 00:34:48,245
Bir şeyi bölmüyorum ya?
641
00:34:48,280 --> 00:34:49,472
Aslına bakarsan bölüyorsun.
642
00:34:49,507 --> 00:34:51,851
Hayır, hayır.
Ben de tam eve gidiyordum.
643
00:34:51,886 --> 00:34:53,750
- Hayır, hayır. Gitmek zorunda değilsin.
- Sorun değil.
644
00:34:53,785 --> 00:34:56,160
Gene'e ben eve dönene kadar
video oyunu oynayabilirsin dedim.
645
00:34:56,195 --> 00:34:58,106
Şimdiye kadar muhtemelen
zombiye dönmüştür.
646
00:35:03,287 --> 00:35:04,101
Yakışıklı adam.
647
00:35:04,136 --> 00:35:06,234
Ne istiyorsun Darryl?
648
00:35:07,769 --> 00:35:08,857
Veda etmeye geldim.
649
00:35:10,192 --> 00:35:11,284
Gidiyor musun?
650
00:35:11,319 --> 00:35:13,033
Bence en iyisi bu, değil mi?
651
00:35:16,068 --> 00:35:19,016
Neyse, senden küçük bir iyilik istiyorum.
652
00:35:20,051 --> 00:35:22,443
Roxie'e biraz göz kulak olmanı istiyorum.
653
00:35:22,478 --> 00:35:25,020
Dostlarına ihtiyacı olduğunu hissediyorum.
654
00:35:26,055 --> 00:35:27,799
Ve sen de sevgili Kat...
655
00:35:27,834 --> 00:35:31,307
Sen tanışma ayrıcalığına eriştiğim...
656
00:35:31,342 --> 00:35:32,764
...en iyi dostlardan birisin.
657
00:36:19,055 --> 00:36:19,946
Takım elbiseli adam kim?
658
00:36:21,381 --> 00:36:22,365
Emin değilim.
659
00:36:22,400 --> 00:36:24,592
Eski kocası olduğunu düşündüm.
660
00:36:25,627 --> 00:36:26,793
Sanmam.
661
00:36:27,828 --> 00:36:29,737
Eski kocasını araştırdım...
662
00:36:29,772 --> 00:36:31,834
...limuzini olacak tipte birine benzemiyor.
663
00:36:31,869 --> 00:36:34,136
Evet, ama benimle tanıştırmadı...
664
00:36:34,171 --> 00:36:36,592
O zaman sen kendini tanıtsaydın Colin!
665
00:36:36,627 --> 00:36:38,232
Özür dilerim düşünemedim...
666
00:36:38,267 --> 00:36:41,203
Hiç düşünmezsin zaten.
Senin sorunun da bu.
667
00:36:41,238 --> 00:36:43,824
Tüm düşünme işini senin adına
ben yapmak zorundayım!
668
00:36:43,859 --> 00:36:45,146
- Özür dilerim.
- Boş versene.
669
00:36:45,181 --> 00:36:49,980
Kızla neler oldu?
Arayı yumuşattın mı?
670
00:36:50,015 --> 00:36:51,475
İşler yolunda gibi görünüyor.
671
00:36:52,910 --> 00:36:54,291
O gerçekten hoş biri.
672
00:36:57,326 --> 00:36:58,872
İyi.
673
00:37:00,707 --> 00:37:01,606
Ben de buna güveniyordum.
674
00:37:21,026 --> 00:37:21,924
Mahcup hissediyorum.
675
00:37:21,959 --> 00:37:23,845
Hayır, ben berbat bir arkadaşım.
676
00:37:23,880 --> 00:37:25,349
Hayır.
677
00:37:27,588 --> 00:37:29,533
İşini geri aldığını duydum.
678
00:37:30,568 --> 00:37:32,746
Vay canına. Haberler çabuk yayılıyor.
Nereden duydun?
679
00:37:32,781 --> 00:37:35,375
Clyde herkese Bay Darryl van Horne'un...
680
00:37:35,410 --> 00:37:36,744
...ricası üzerine sana özellikle...
681
00:37:36,779 --> 00:37:39,402
...iyi davranmamızı söyleyen mesajlar attı.
682
00:37:39,437 --> 00:37:42,038
Dur bakalım.
İşimi geriye Darryl mı verdi?
683
00:37:42,073 --> 00:37:45,968
Vay be. Belki de Darryl
çok kötü biri değildir.
684
00:37:46,003 --> 00:37:48,552
Evet, öyle diyorsan.
685
00:37:48,587 --> 00:37:51,616
Neyse ne, tebrikler.
686
00:37:51,651 --> 00:37:55,822
Uğramanın nedeni bu muydu?
687
00:37:55,857 --> 00:37:58,250
Clyde bana iyi davran dedi diye mi?
688
00:38:00,260 --> 00:38:02,471
Hayır. Zaten özür dileyecektim.
689
00:38:02,506 --> 00:38:04,355
Büroda etmektense burada etmenin...
690
00:38:04,390 --> 00:38:05,681
...daha iyi olacağını düşündüm.
691
00:38:05,682 --> 00:38:07,682
Özür dilemesi gereken biri varsa
o da benim Penny.
692
00:38:07,716 --> 00:38:10,298
O sözleri asla söylememem gerekirdi.
Çok özür dilerim.
693
00:38:10,333 --> 00:38:13,103
Hayır, hayır. Haklıydın.
Bunları duymam gerekiyordu.
694
00:38:13,138 --> 00:38:15,348
Takıntılıydım,
ama bilmeni isterim ki...
695
00:38:15,383 --> 00:38:18,071
...unuttum gitti o Jamie...
696
00:38:20,544 --> 00:38:22,261
...Dalton.
- Dalton. Aştım onu.
697
00:38:22,296 --> 00:38:25,202
Yani güle güle, Jamie Dalton,
bıraktığın anılar için müteşekkirim.
698
00:38:27,814 --> 00:38:30,735
Müsaade edersen sanırım
gidip sucu Don'u arayıp...
699
00:38:30,770 --> 00:38:33,387
...kötü tavrım için özür dileyeceğim.
700
00:38:35,325 --> 00:38:36,940
- Bunu ödünç alıyorum.
- Tamam, olur.
701
00:38:46,523 --> 00:38:48,768
Buraya gelmek zorunda değildiniz.
Ben iyiyim.
702
00:38:48,803 --> 00:38:50,518
İyi falan değilsin.
Üzgünsün...
703
00:38:50,553 --> 00:38:53,250
...ama bu yalan söylediğin için...
704
00:38:53,285 --> 00:38:55,718
...seni affettiğimiz anlamına gelmez.
Yine de sana yardım etmek istiyoruz.
705
00:38:55,753 --> 00:38:58,145
Çünkü arkadaşlar bunun içindir.
706
00:38:58,180 --> 00:38:59,880
Neden bu kadar üzgün olduğumu
bile bilmiyorum.
707
00:38:59,915 --> 00:39:01,936
Darryl ile aramda ciddi bir şeyler
olup bitiyor değildi.
708
00:39:01,971 --> 00:39:05,137
Yani, sanırım bir şeyler vardı.
709
00:39:05,172 --> 00:39:06,393
Kesinlikle vardı.
710
00:39:06,428 --> 00:39:09,237
Tamam peki,
ama düne kadar sevişmemiştik.
711
00:39:11,082 --> 00:39:11,927
Bu arada, nasıldı?
712
00:39:11,962 --> 00:39:17,027
Muhteşem, ama tam olarak
düşündüğüm gibi olmadı.
713
00:39:17,062 --> 00:39:18,814
- Ne demek istiyorsun?
- Bilmiyorum.
714
00:39:18,849 --> 00:39:20,859
Sanırım ben bir kere eylemi
gerçekleştirdik mi...
715
00:39:20,894 --> 00:39:22,303
...artık merakım kalmaz diye düşünüyordum.
716
00:39:22,338 --> 00:39:24,638
Her şey sona erecekti, ama öyle olmadı.
717
00:39:24,673 --> 00:39:27,865
Daha çok başlangıç gibi hissettirdi.
718
00:39:30,900 --> 00:39:32,216
Kulağa aptalca geliyor, değil mi?
719
00:39:32,251 --> 00:39:34,007
Hayır, bana aptalca gelmedi.
720
00:39:34,042 --> 00:39:36,950
Darryl van Horne'a karşı gerçek duygular
besliyorsun gibi geldi.
721
00:39:36,985 --> 00:39:38,807
Lütfen.
722
00:39:38,842 --> 00:39:41,952
Darryl van Horne'a karşı biri nasıl
gerçek duygular besleyebilir?
723
00:39:41,987 --> 00:39:43,489
O çok... O çok...
724
00:39:43,524 --> 00:39:45,295
Senin için mükemmel mi?
725
00:39:45,330 --> 00:39:47,172
Pekâlâ artık üzgünüm.
726
00:39:47,207 --> 00:39:50,746
Neden gitmek zorunda olduğunu
hala anlamıyorum.
727
00:39:50,781 --> 00:39:52,633
Burada kalması için bir nedeni kalmadı.
728
00:39:52,668 --> 00:39:54,911
- Üçümüzün de...
- İlham perisine ihtiyacı olmadan.
729
00:39:55,642 --> 00:39:57,283
Ama eğer biz...
730
00:39:57,318 --> 00:39:59,175
Tekrar bir araya gelirsek...
731
00:39:59,210 --> 00:40:01,053
O zaman kalabilir mi?
732
00:40:01,088 --> 00:40:03,004
Hayır, unutun gitsin. Sizler, güçleriniz
hakkında neler hissettiğinizi...
733
00:40:03,039 --> 00:40:07,712
...açıkça belirttiniz.
- Şey, aslında Gazete'deki işimi geri aldığıma göre...
734
00:40:07,747 --> 00:40:10,096
...güçlerim faydalı olabilir.
735
00:40:10,131 --> 00:40:11,907
Ne!
İşini geri mi aldın?
736
00:40:11,942 --> 00:40:15,982
Darryl'a müteşekkirim.
Bu ilham perisi tam bir insan.
737
00:40:16,017 --> 00:40:19,310
Bak o hayatlarımıza bir sürü facia getirdi...
738
00:40:19,345 --> 00:40:21,672
...ama hepsi de kötü değildi.
739
00:40:21,707 --> 00:40:24,851
Aslında bazıları oldukça eğlenceliydi.
740
00:40:24,886 --> 00:40:26,952
Evet gerçekten öyleydi, değil mi?
741
00:40:29,987 --> 00:40:31,652
Durun bakalım, ne diyoruz yani?
742
00:40:38,614 --> 00:40:40,020
Yeni sevgilini ara.
743
00:40:40,055 --> 00:40:42,452
Söyle taşınmayı iptal etsin.
54415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.