All language subtitles for Dune.Part.Two.2024.1080p.WEB-DL.H264.AAC-InMemoryOfEVO.romanianToFrench

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,027 --> 00:00:07,036 Să ai putere asupra Mirodeniei... 2 00:00:07,236 --> 00:00:11,821 Înseamnă să ai putere asupra tuturor lucrurilor... 3 00:00:52,523 --> 00:00:57,767 Jurnal imperial anul 10191. Al treilea comentariu. 4 00:01:00,425 --> 00:01:04,356 Bătălia pentru Arrakis i-a luat pe toți prin surprindere. 5 00:01:05,134 --> 00:01:07,116 Nu au existat martori. 6 00:01:08,280 --> 00:01:11,292 Operațiunea Harkonnen s-a desfășurat noaptea... 7 00:01:11,492 --> 00:01:15,545 Fără avertisment sau declarație de război. 8 00:01:17,304 --> 00:01:21,014 Până în zori, Atreizii nu mai erau. 9 00:01:21,580 --> 00:01:23,778 Au murit în întuneric cu toții. 10 00:01:31,678 --> 00:01:34,193 Și Împăratul a păstrat... 11 00:01:36,863 --> 00:01:38,692 Tăcerea. 12 00:01:40,342 --> 00:01:43,488 Din noaptea aceea, tatăl meu nu a mai fost același. 13 00:01:44,019 --> 00:01:45,705 Și nici eu. 14 00:01:46,915 --> 00:01:50,010 Mi-e greu să accept lipsa lui de acțiune. 15 00:01:50,577 --> 00:01:54,232 Pentru că îl iubea pe Leto Atreides ca pe un fiu. 16 00:01:59,616 --> 00:02:01,354 Dar tatăl meu a fost întotdeauna ghidat... 17 00:02:01,554 --> 00:02:03,815 de calculul puterii. 18 00:02:05,897 --> 00:02:09,717 Nu era prima dată când Harkonnenii îi făceau munca murdară. 19 00:02:17,316 --> 00:02:20,588 În umbrele de pe Arrakis există multe secrete. 20 00:02:22,538 --> 00:02:25,356 Dar cel mai întunecat dintre toate, va dăinui. 21 00:02:26,471 --> 00:02:28,868 Sfârșitul Casei Atreides. 22 00:02:35,040 --> 00:02:41,206 DUNE: PARTEA A DOUA 23 00:02:43,969 --> 00:02:48,515 Soră, tatăl nostru a murit. 24 00:02:48,975 --> 00:02:51,482 Nu ar trebui să te întorci la stele... 25 00:02:51,682 --> 00:02:53,888 Și să fii cu el? 26 00:02:55,195 --> 00:02:59,320 Mă tem că nu va avea timp să schimbe lucrurile, înainte să vii. 27 00:03:00,882 --> 00:03:04,028 Lumea asta e prea crudă. 28 00:03:05,154 --> 00:03:08,257 Traducere și adaptare făcută după lb. Spaniolă și engleză, script neoficial. 29 00:03:08,281 --> 00:03:16,281 Traducere și adaptare după lb. Spaniolă și engleză: profesor Luca Octavian 30 00:03:35,334 --> 00:03:39,839 Subtitrări-noi Team https://subtitrari-noi. Ro/ 31 00:03:40,336 --> 00:03:42,760 Dușmani! 32 00:04:09,993 --> 00:04:11,606 Rămâneți aici! 33 00:04:39,632 --> 00:04:41,640 Jos. La dreapta. 34 00:05:34,902 --> 00:05:38,419 Sunt aproape. 35 00:06:05,632 --> 00:06:07,652 Ați auzit asta? 36 00:06:09,214 --> 00:06:11,859 Șobolanii își cheamă viermele. 37 00:06:19,148 --> 00:06:20,181 Viermi! 38 00:06:20,182 --> 00:06:23,499 Unitate, urcați! Acum! 39 00:07:14,270 --> 00:07:17,390 Căutați semnale de viermi. 40 00:07:30,063 --> 00:07:32,507 Totul este bine. 41 00:07:39,241 --> 00:07:40,531 Scuturile! 42 00:07:40,532 --> 00:07:41,822 Scuturile, nu! 43 00:08:42,799 --> 00:08:45,039 Te-am prins, șobolanule. 44 00:09:00,775 --> 00:09:01,781 Poftim. 45 00:09:01,981 --> 00:09:03,825 Te întorci cu spatele la terenul deschis. 46 00:09:04,026 --> 00:09:06,567 De câte ori trebuie să-ți spun? 47 00:09:06,821 --> 00:09:09,334 - Ești bine? - Da. 48 00:09:09,792 --> 00:09:11,408 Și ea? 49 00:09:12,433 --> 00:09:14,175 E bine. 50 00:09:20,164 --> 00:09:23,966 De obicei nu se aventurează atât de departe. 51 00:09:24,166 --> 00:09:26,432 Vor să se asigure că niciun Atreides nu a scăpat. 52 00:09:26,632 --> 00:09:28,408 Îți dai prea multă importanță. 53 00:09:28,608 --> 00:09:31,217 Nu, nu! Suntem în adâncul deșertului. 54 00:09:31,417 --> 00:09:34,071 Doar fremenii pot supraviețui aici. 55 00:09:34,271 --> 00:09:37,600 Veneau după noi, nu după voi. 56 00:09:38,315 --> 00:09:39,709 Nu-ți fă griji. 57 00:09:39,909 --> 00:09:43,655 Vă voi duce într-un loc unde nu ne vor găsi niciodată. 58 00:10:00,068 --> 00:10:01,578 Apă murdară. 59 00:10:01,778 --> 00:10:03,568 Este plină de chimicale. 60 00:10:03,769 --> 00:10:06,508 Dar e bună pentru sistemul de răcire. 61 00:10:10,173 --> 00:10:12,216 Nu o scoateți. 62 00:10:13,566 --> 00:10:15,517 Ești bine? 63 00:10:15,717 --> 00:10:17,603 Nu o irosiți. 64 00:10:17,804 --> 00:10:19,228 Nu o scoate. 65 00:10:23,610 --> 00:10:25,380 - Sunt bine. - Ești sigură? 66 00:10:30,153 --> 00:10:31,842 Ai luptat bine... 67 00:10:32,448 --> 00:10:34,392 Odată ce te-ai trezit. 68 00:10:35,106 --> 00:10:36,780 Nu dormeam. 69 00:11:07,407 --> 00:11:08,611 Nu, nu, nu. 70 00:11:08,811 --> 00:11:10,527 Îl duc eu. 71 00:12:00,126 --> 00:12:05,481 ARRAKEEN, capitala Arrakisului de Nord. 72 00:12:13,428 --> 00:12:15,913 Stăpâne Rabban! 73 00:12:16,114 --> 00:12:18,268 Acum când câmpurile de Mirodenie au fost asigurate... 74 00:12:18,468 --> 00:12:21,754 Vă recomand să retrageți toate trupele din teritoriile fremene. 75 00:12:21,954 --> 00:12:23,515 Pierdem mulți oameni în deșert. 76 00:12:23,603 --> 00:12:25,200 Șobolani. 77 00:12:25,702 --> 00:12:26,723 Poftim? 78 00:12:26,724 --> 00:12:30,175 Îi pierdem din cauza șobolanilor. 79 00:12:32,653 --> 00:12:33,654 Fremenii... 80 00:12:33,831 --> 00:12:34,796 Nu pot confirma asta, domnule. 81 00:12:34,797 --> 00:12:36,558 Comunicarea eșuează în deșert deschis. 82 00:12:36,700 --> 00:12:40,403 Ordinele tale sunt să controlăm întreaga planetă. 83 00:12:41,169 --> 00:12:42,364 O controlăm. 84 00:12:42,365 --> 00:12:44,245 Nu, nu văd decât jumătate. 85 00:12:44,445 --> 00:12:49,394 Cum vă amintiți, Sudul este nelocuibil, stăpâne. 86 00:12:51,514 --> 00:12:53,595 Pot să vă sugerez să vă odihniți puțin? 87 00:12:53,795 --> 00:12:55,603 Șobolani, șobolani murdari. 88 00:12:55,803 --> 00:12:58,026 Omoară-i! Omoară-i! Omoară-i pe toți. 89 00:12:58,227 --> 00:13:00,270 Omoară-i pe toți... 90 00:13:00,470 --> 00:13:02,556 Șobolanii! 91 00:13:48,815 --> 00:13:50,804 Întreabă de ce am întârziat. 92 00:13:55,941 --> 00:13:57,089 Crede că suntem spioni. 93 00:13:57,289 --> 00:13:59,417 Nu sunt bineveniți aici. 94 00:13:59,618 --> 00:14:01,437 - Spune că... - Da, am înțeles. 95 00:14:01,825 --> 00:14:02,853 Mulțumesc. 96 00:14:02,854 --> 00:14:05,105 Stați lângă mine. 97 00:15:20,852 --> 00:15:23,265 Jamis! Jamis! 98 00:15:23,465 --> 00:15:25,319 L-ai ucis pe Jamis! 99 00:15:25,520 --> 00:15:26,797 Spionilor! 100 00:15:26,997 --> 00:15:29,115 Vrăjitoareo! 101 00:15:44,139 --> 00:15:46,803 Taci! Taci! 102 00:15:47,420 --> 00:15:50,552 Nu știu ce spun. 103 00:15:50,752 --> 00:15:54,887 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 104 00:15:56,331 --> 00:15:59,088 Mahdi! 105 00:16:04,749 --> 00:16:08,216 Am nevoie de sfatul vostru în privința celor doi străini. 106 00:16:09,242 --> 00:16:12,157 Du-i înapoi în deșert. 107 00:16:13,850 --> 00:16:15,805 Am văzut semnele. 108 00:16:16,005 --> 00:16:18,319 Din nou. 109 00:16:19,465 --> 00:16:22,244 Stilgar, credința ta îți joacă feste. 110 00:16:22,444 --> 00:16:26,453 Lisan al-Gaib nu și-a arătat încă fața! 111 00:16:30,693 --> 00:16:34,526 L-a ucis pe Jamis într-o luptă dreaptă. 112 00:16:34,726 --> 00:16:38,071 Vorbește limba noastră. 113 00:16:38,272 --> 00:16:41,783 Va învăța repede obiceiurile noastre. 114 00:16:42,617 --> 00:16:47,464 Sunt dispus să-mi dedic viața lui. 115 00:16:48,671 --> 00:16:52,781 Deșertul îi va hotărî soarta. 116 00:16:54,767 --> 00:16:57,875 Și femeia? 117 00:17:02,024 --> 00:17:05,317 Propaganda Bene Gesserit a prins deja rădăcini. 118 00:17:07,605 --> 00:17:10,285 Mulți cred deja că sunt Mesia al lor. 119 00:17:11,481 --> 00:17:12,898 Alții... 120 00:17:14,244 --> 00:17:16,186 Un profet fals. 121 00:17:16,731 --> 00:17:19,196 Trebuie să-i conving pe necredincioși. 122 00:17:19,796 --> 00:17:22,612 Dacă mă urmează, putem opri producția de Mirodenie. 123 00:17:22,812 --> 00:17:25,500 E singurul mod să ajung la Împărat. 124 00:17:26,569 --> 00:17:28,898 Tatăl tău nu credea în răzbunare. 125 00:17:29,098 --> 00:17:30,951 Dar eu cred. 126 00:18:03,709 --> 00:18:05,313 Ce ai pățit? 127 00:18:06,421 --> 00:18:09,253 Prea picant pentru străin? 128 00:18:13,722 --> 00:18:14,903 Ce ai? 129 00:18:15,104 --> 00:18:16,326 Mâncarea are Mirodenie! 130 00:18:16,526 --> 00:18:19,128 Va arăta drăguț cu ochii albaștri. 131 00:18:19,328 --> 00:18:22,067 Nu râdeți de el. 132 00:18:22,693 --> 00:18:26,172 Merită respect. Este un luptător bun. 133 00:18:27,935 --> 00:18:29,302 Femeie! 134 00:18:30,643 --> 00:18:32,380 Vino cu mine. 135 00:18:33,944 --> 00:18:37,183 Înapoiem apa noastră la fântână. 136 00:18:37,383 --> 00:18:41,134 Binecuvântat fie fratele nostru, Jamis. 137 00:19:42,403 --> 00:19:45,245 38 milioane de decalitri. 138 00:19:45,596 --> 00:19:47,791 Nimeni de aici, nici unul... 139 00:19:47,991 --> 00:19:51,185 Care moare de sete, nu am bea vreodată apa aceasta. 140 00:19:51,385 --> 00:19:52,991 Aceasta este... 141 00:19:53,816 --> 00:19:55,504 Sfântă! 142 00:19:59,094 --> 00:20:01,099 Apa din Jamis... 143 00:20:01,866 --> 00:20:03,146 Avem... 144 00:20:03,405 --> 00:20:08,684 Mii de locuri ca acesta și când vom avea suficientă apă... 145 00:20:09,592 --> 00:20:11,540 Lisan al-Gaib... 146 00:20:11,741 --> 00:20:13,925 Va schimba fața Arrakisului. 147 00:20:14,125 --> 00:20:18,590 Va readuce copacii. Va aduce înapoi... 148 00:20:18,790 --> 00:20:20,632 Un paradis verde. 149 00:20:23,071 --> 00:20:25,696 Atâtea suflete. 150 00:20:28,832 --> 00:20:30,762 Alzads-Abs. 151 00:20:35,345 --> 00:20:38,955 Nu-ți irosi niciodată apa, nici pentru morți. 152 00:20:41,643 --> 00:20:43,089 De ce îmi arăți asta? 153 00:20:43,289 --> 00:20:44,732 Pentru că ești Bene Gesserit. 154 00:20:44,932 --> 00:20:47,539 Pentru că înțelegi profețiile. 155 00:20:48,918 --> 00:20:52,665 Mama lui Lisan al-Gaib va fi Cucernică Maică a noastră. 156 00:20:53,633 --> 00:20:56,866 Cucernica Maică a noastră este pe moarte. 157 00:20:57,828 --> 00:21:00,166 Vrei să îi iau locul? 158 00:21:00,366 --> 00:21:01,755 Da. 159 00:21:02,114 --> 00:21:03,728 Asta vreau. 160 00:21:05,577 --> 00:21:07,507 Ai încredere în Paul? 161 00:21:09,778 --> 00:21:11,730 Există semne. 162 00:21:12,459 --> 00:21:13,831 Da. 163 00:21:15,952 --> 00:21:17,998 Și dacă refuz? 164 00:21:18,198 --> 00:21:20,442 Atunci nu este Lisan al-Gaib. 165 00:21:20,643 --> 00:21:24,154 Și dacă nu are nici un scop aici, ce ne-ar mai rămâne de făcut... 166 00:21:24,354 --> 00:21:27,323 În afară de a-i returna apa în fântână. 167 00:21:31,772 --> 00:21:33,468 Este o onoare. 168 00:21:34,892 --> 00:21:36,123 Ar trebui să te simți onorată. 169 00:21:36,223 --> 00:21:38,609 A trebuit să aleg între asta și moarte, așa că... 170 00:21:38,809 --> 00:21:41,111 Iartă-mă dacă nu sunt flatată. 171 00:21:42,460 --> 00:21:44,224 Și cum devenii Cucernică Maică? 172 00:21:44,424 --> 00:21:48,633 Diferă de la o cultură la alta. Aici, pe Arrakis, habar nu am. 173 00:21:52,375 --> 00:21:53,814 Ți-e frică. 174 00:21:54,681 --> 00:21:57,099 Cucernicele Maici trebuie să păstreze amintirile tuturor... 175 00:21:57,123 --> 00:21:58,705 Cucernicelor Maici care au fost înainte. 176 00:21:58,729 --> 00:22:01,542 Îmi vor da secole de suferință și durere. 177 00:22:02,468 --> 00:22:04,095 Este periculos? 178 00:22:04,295 --> 00:22:06,431 Pentru bărbați e mortal. 179 00:22:06,631 --> 00:22:08,261 Asta e sigur. 180 00:23:16,879 --> 00:23:18,409 De ce râd? 181 00:23:18,609 --> 00:23:20,479 Nu întreba. 182 00:23:25,023 --> 00:23:26,102 Nu credeți în asta? 183 00:23:26,302 --> 00:23:27,660 Nu cred deloc. 184 00:23:27,860 --> 00:23:29,595 Acestea sunt credințe sudiste. 185 00:23:29,795 --> 00:23:31,268 Credințe sudiste? 186 00:23:31,468 --> 00:23:35,256 Triburile din sud cred că Mesia va veni să ne scape de rău. 187 00:23:35,456 --> 00:23:37,142 Nu credeți în Lisan al-Gaib? 188 00:23:37,342 --> 00:23:39,836 Credem în fremeni. 189 00:23:40,467 --> 00:23:41,879 Amin. 190 00:23:42,079 --> 00:23:43,571 Vrei să controlezi un popor? 191 00:23:43,771 --> 00:23:45,566 Spune-i că vine un Mesia. 192 00:23:45,766 --> 00:23:47,077 Și ei îl vor aștepta... 193 00:23:47,277 --> 00:23:49,177 Secole. 194 00:23:51,982 --> 00:23:55,592 Acum, trebuie să ne rugăm. 195 00:24:02,652 --> 00:24:04,834 - Ce-i cu el? - Stilgar? 196 00:24:05,034 --> 00:24:06,649 El vine din Sud. 197 00:24:06,849 --> 00:24:08,813 Nu ai observat accentul lui? 198 00:24:17,672 --> 00:24:18,763 Ce se va întâmpla cu mama? 199 00:24:18,963 --> 00:24:21,159 Va bea urină de vierme. 200 00:24:21,359 --> 00:24:22,753 Nu râdeți. 201 00:24:22,953 --> 00:24:24,245 Își va pierde mama. 202 00:24:24,446 --> 00:24:28,234 Doar dacă este așa proastă încât să bea otravă. 203 00:24:29,563 --> 00:24:31,754 Tăceți! 204 00:24:31,755 --> 00:24:33,948 Ne rugăm. 205 00:24:41,100 --> 00:24:42,765 Nu trebuie să mă tem. 206 00:24:42,965 --> 00:24:44,841 Frica ucide mintea... 207 00:24:45,042 --> 00:24:47,063 Mica moarte te conduce la devastare. 208 00:24:47,263 --> 00:24:49,182 Nu trebuie să-mi fie frică. 209 00:24:55,570 --> 00:24:58,443 Iată Apa Vieții. 210 00:24:58,643 --> 00:25:00,682 Eliberează sufletul. 211 00:25:00,883 --> 00:25:03,370 Dacă o bei... 212 00:25:03,571 --> 00:25:06,479 Vei muri. 213 00:25:08,999 --> 00:25:11,306 Dacă o bei... 214 00:25:12,797 --> 00:25:14,011 Vei putea vedea. 215 00:25:14,211 --> 00:25:15,726 Bea! 216 00:25:15,926 --> 00:25:18,089 - Ce este? - Bea. 217 00:26:39,783 --> 00:26:42,451 Ce am făcut? 218 00:26:43,044 --> 00:26:45,488 Este însărcinată. 219 00:26:58,438 --> 00:26:59,439 Nu a fost un miracol! 220 00:26:59,520 --> 00:27:02,364 Ai văzut cu ochii tăi! 221 00:27:03,789 --> 00:27:05,350 Mama lui Lisan al-Gaib. 222 00:27:05,550 --> 00:27:08,334 Va supraviețui Otrăvii Binecuvântate. 223 00:27:08,535 --> 00:27:09,856 Și a supraviețuit. 224 00:27:10,056 --> 00:27:12,309 Cum era scris! 225 00:27:13,435 --> 00:27:15,047 Oamenii tăi au scris asta! 226 00:27:15,247 --> 00:27:16,697 Blasfemie! 227 00:27:16,898 --> 00:27:19,189 Profeția s-a împlinit. 228 00:27:19,389 --> 00:27:22,347 Mahdi trebuie să fie fremen! 229 00:27:26,044 --> 00:27:28,366 Arrakisul trebuie să fie eliberat de propriul poporr! 230 00:27:28,566 --> 00:27:29,795 Ea are dreptate. 231 00:27:29,996 --> 00:27:31,730 Are dreptate! 232 00:27:32,952 --> 00:27:34,382 Nu a fost un miracol. 233 00:27:35,404 --> 00:27:37,534 Mama mea a fost antrenată pentru asta. 234 00:27:38,306 --> 00:27:41,931 Bene Gesserit avansate știu de transmutarea otrăvurilor. 235 00:27:44,738 --> 00:27:46,450 Nu sunt Mahdi. 236 00:27:49,649 --> 00:27:51,480 Nu am venit să conduc. 237 00:27:53,233 --> 00:27:55,405 Am venit să învăț căile voastre. 238 00:27:57,140 --> 00:27:59,092 Vreau să lupt alături de voi. 239 00:27:59,431 --> 00:28:01,158 Asta e tot ce cer. 240 00:28:09,390 --> 00:28:13,205 Mahdi este prea umil ca să spună că El este Mahdi. 241 00:28:13,405 --> 00:28:16,661 Cu atât mai mult trebuie să știm dacă este El! 242 00:28:17,068 --> 00:28:21,449 Așa cum este scris! 243 00:28:23,772 --> 00:28:25,092 Cum te simți? 244 00:28:25,674 --> 00:28:27,172 Mai bine. 245 00:28:27,730 --> 00:28:29,504 Cum se simte? 246 00:28:30,348 --> 00:28:32,863 Era speriată, dar acum... 247 00:28:33,493 --> 00:28:35,179 E bine. 248 00:28:40,861 --> 00:28:42,505 Paul... 249 00:28:44,964 --> 00:28:47,319 Acum ea îmi vorbește. 250 00:28:49,878 --> 00:28:52,191 Ea crede în tine. 251 00:28:59,768 --> 00:29:03,211 Kwisatz Haderach ne va arăta calea. 252 00:29:03,747 --> 00:29:05,433 Deja ești foarte aproape. 253 00:29:05,633 --> 00:29:10,744 Ești la un pas să devii Kwisatz Haderach... 254 00:29:11,140 --> 00:29:13,493 Te desparte un singur pas. 255 00:29:13,693 --> 00:29:15,321 Trebuie să faci la fel ca mine. 256 00:29:15,521 --> 00:29:18,385 Trebuie să bei Apa Vieții. 257 00:29:18,585 --> 00:29:23,093 Și mintea ta se va... Se va deschide și vei putea vedea. 258 00:29:23,293 --> 00:29:25,295 Vei putea vedea! 259 00:29:25,529 --> 00:29:28,772 Frumusețea și groaza! 260 00:29:33,500 --> 00:29:37,944 Dacă vrei să lupți alături de noi primul lucru pe care trebuie să-l înveți... 261 00:29:38,144 --> 00:29:40,949 Este să fii una cu deșertul. 262 00:29:41,496 --> 00:29:45,024 Deci ai aici un cort și mâncare destulă. 263 00:29:45,225 --> 00:29:50,135 Și vreau să traversezi ergul ăsta mic și să te întorci. 264 00:29:50,527 --> 00:29:52,201 Călătorie pe timp de noapte. 265 00:29:52,401 --> 00:29:55,151 - Știi să folosești o busolă? - Da. 266 00:29:58,137 --> 00:29:59,302 Mai trebuie să știu ceva? 267 00:29:59,502 --> 00:30:02,154 Pe lângă viermi și Harkonneni. 268 00:30:02,354 --> 00:30:05,074 Ai grijă la păianjenii capcană. 269 00:30:05,785 --> 00:30:07,858 Miriapozii sunt niște nenorociți. 270 00:30:08,058 --> 00:30:09,372 Dar nu și cei mari. 271 00:30:09,572 --> 00:30:10,866 Sunt inofensivi. 272 00:30:11,066 --> 00:30:12,572 Dar cei mici... 273 00:30:12,772 --> 00:30:15,640 La aceia să ai grijă. 274 00:30:17,351 --> 00:30:21,870 Să nu o faci niciodată. Niciodată să nu asculți de jinni. 275 00:30:23,210 --> 00:30:24,874 - Jinni? - Jinni. 276 00:30:25,074 --> 00:30:27,491 Spirite ale deșertului. 277 00:30:28,009 --> 00:30:31,390 Îți șoptesc în noapte. 278 00:30:35,656 --> 00:30:37,762 Și pot să te posede. 279 00:30:37,962 --> 00:30:40,080 Vorbesc serios. Ai grijă. 280 00:30:40,281 --> 00:30:41,976 Sunt demoni. 281 00:30:44,805 --> 00:30:47,392 Dar serios, nu le asculta. 282 00:30:50,479 --> 00:30:52,319 El nu știe să traverseze. 283 00:30:52,519 --> 00:30:55,652 Stilgar o să-l omoare. 284 00:30:56,060 --> 00:30:57,504 Ce vrea să demonstreze? 285 00:30:57,704 --> 00:31:00,226 Tu ce crezi? 286 00:31:00,616 --> 00:31:04,626 Profetul va ști obiceiurile deșertului. 287 00:31:13,459 --> 00:31:15,461 Cred că e mai bine așa. 288 00:31:15,866 --> 00:31:17,868 Și fața asta? 289 00:31:17,893 --> 00:31:20,437 Acum îți pasă de el? 290 00:31:20,637 --> 00:31:23,713 Nu e ca ceilalți străini. 291 00:31:23,913 --> 00:31:26,522 Este sincer. 292 00:32:12,093 --> 00:32:13,963 Jamis. 293 00:32:16,326 --> 00:32:19,109 Mergi pe nisip ca o șopârlă beată. 294 00:32:21,707 --> 00:32:23,336 Atunci până acum mă descurc destul de bine. 295 00:32:23,337 --> 00:32:26,305 Da, pentru că nu ai ajuns pe teritoriul viermilor. 296 00:32:44,826 --> 00:32:46,790 Trebuie să rupi ritmul. 297 00:32:50,619 --> 00:32:52,139 Așa. 298 00:32:52,923 --> 00:32:55,646 Asta e interesant, pentru că în ecranizarea pe care am studiat-o... 299 00:32:55,846 --> 00:32:59,848 Antropologul spunea că pentru a merge corect pe nisip, trebuie să... 300 00:33:02,932 --> 00:33:05,667 Nu mai contează. Continuă. 301 00:33:33,505 --> 00:33:36,654 Știi, sunt singura care crede că vei rezista până la vară. 302 00:33:36,854 --> 00:33:39,230 Ceilalți nu-ți dau nici două săptămâni. 303 00:33:40,330 --> 00:33:43,233 Dacă vrei să ne urmezi în deșert, învață să folosești capcane de vânt. 304 00:33:43,314 --> 00:33:44,395 Ascultă-mă bine. 305 00:33:44,595 --> 00:33:47,426 Sunt simple, dar necesită multă atenție. 306 00:33:48,127 --> 00:33:50,268 Asta de aici captează umiditatea... 307 00:33:50,469 --> 00:33:53,140 Și apoi o duce în sacul ăsta. 308 00:33:53,341 --> 00:33:54,800 Și... 309 00:33:55,427 --> 00:33:58,620 Astea sunt filtrele care trebuie schimbate la fiecare 3 zile. 310 00:34:00,079 --> 00:34:01,359 Ce? 311 00:34:05,505 --> 00:34:07,839 Nu te mai holba așa la mine. 312 00:34:12,549 --> 00:34:16,623 Se antrenează cu fremenii. Liniștește-te, se va întoarce curând. 313 00:34:19,768 --> 00:34:23,077 Ai dreptate, dacă vrem să-ți protejăm fratele... 314 00:34:23,277 --> 00:34:27,056 avem nevoie ca toți fremenii să creadă în profeție. 315 00:34:31,003 --> 00:34:33,667 Trebuie să-i convertim pe necredincioși. 316 00:34:33,867 --> 00:34:36,097 Unul câte unul. 317 00:34:37,427 --> 00:34:40,549 Trebuie să începem cu cei mai slabi. 318 00:34:40,949 --> 00:34:43,559 Cei mai vulnerabili. 319 00:34:44,535 --> 00:34:47,568 Cei care se tem de noi. 320 00:36:55,038 --> 00:36:57,564 - Ești bine? - Da. 321 00:37:34,386 --> 00:37:36,103 Repede, fugi! 322 00:37:52,922 --> 00:37:54,187 Încarcă-l! 323 00:38:14,224 --> 00:38:15,717 Chani! 324 00:38:20,369 --> 00:38:21,670 Reîncarcă-l! 325 00:38:36,482 --> 00:38:38,285 Reîncarcă-l! 326 00:38:55,572 --> 00:38:56,573 Scutul tău. 327 00:38:56,605 --> 00:38:57,711 Se deschide doar când trage. 328 00:38:57,735 --> 00:38:59,577 Știu. Ce crezi că încerc să fac? 329 00:38:59,777 --> 00:39:03,103 Îl voi aduce la semnalul meu. Pregătește-te. 330 00:39:25,134 --> 00:39:26,434 Acum! 331 00:39:29,172 --> 00:39:30,864 La naiba! 332 00:40:19,039 --> 00:40:20,582 Ai văzut ce a făcut. 333 00:40:20,782 --> 00:40:22,903 A văzut ce se va întâmpla... 334 00:40:23,104 --> 00:40:25,327 Și i-a salvat viața. 335 00:40:25,527 --> 00:40:27,315 A văzut-o. 336 00:40:27,515 --> 00:40:29,750 E clarvăzător. 337 00:40:31,987 --> 00:40:34,717 Lui Muad'Dib îi place mirosul lui. 338 00:40:40,455 --> 00:40:42,106 Cine te-a învățat să lupți așa? 339 00:40:42,306 --> 00:40:43,999 Profesorii mei. 340 00:40:44,199 --> 00:40:46,061 Erau prietenii mei. 341 00:40:48,440 --> 00:40:52,104 Și i-au ucis, împreună cu tatăl meu. 342 00:40:57,112 --> 00:40:59,577 Ei luptă de zeci de ani cu Harkonnenii. 343 00:41:00,444 --> 00:41:02,768 Familia mea luptă cu ei de secole. 344 00:41:02,968 --> 00:41:04,123 Știu totul despre ei. 345 00:41:04,323 --> 00:41:05,413 Obiceiurile lor... 346 00:41:05,613 --> 00:41:07,590 Cum gândesc. 347 00:41:07,935 --> 00:41:09,216 Cunoașteți deșertul. 348 00:41:09,416 --> 00:41:11,483 Știți cum să vă folosiți puterea. 349 00:41:12,975 --> 00:41:14,591 Împreună îi putem opri. 350 00:41:14,791 --> 00:41:17,587 Îi putem îngropa în nisip, unde le este locul. 351 00:41:17,787 --> 00:41:20,589 Ca planeta asta să fie din nou a voastră. 352 00:41:20,790 --> 00:41:23,234 Ce ne-ai cere să facem? 353 00:41:24,042 --> 00:41:24,925 Tu ce ai face... 354 00:41:24,926 --> 00:41:25,789 Stilgar? 355 00:41:25,790 --> 00:41:27,620 Eu? Eu i-aș... 356 00:41:28,156 --> 00:41:31,441 - Eu i-aș ataca mai spre Nord. - Atunci voi merge mai spre Nord. 357 00:41:31,641 --> 00:41:34,695 Cu cât mergi mai spre Nord, cu atât e mai probabil să mori. 358 00:41:34,896 --> 00:41:36,349 Atunci voi muri... 359 00:41:36,549 --> 00:41:38,935 Și poate și tu. 360 00:41:39,231 --> 00:41:42,595 Dar ceilalți își vor continua drumul. 361 00:41:42,795 --> 00:41:46,787 Și nu se vor opri până ce toți fremenii nu vor fi liberi. 362 00:41:50,234 --> 00:41:52,390 Merită să fie un fedaykin. 363 00:41:53,391 --> 00:41:55,676 Are nevoie de nume, Stilgar. 364 00:41:55,876 --> 00:41:58,028 Așa este! 365 00:41:58,586 --> 00:42:01,948 Văd în tine putere. 366 00:42:02,148 --> 00:42:04,361 Ca Usul. 367 00:42:04,695 --> 00:42:06,980 Baza stâlpului. 368 00:42:07,180 --> 00:42:09,214 Vino. Vino. 369 00:42:18,699 --> 00:42:23,563 Tu vei fi cunoscut printre noi ca... 370 00:42:23,763 --> 00:42:25,320 Usul. 371 00:42:25,520 --> 00:42:26,669 - Usul. - Usul. 372 00:42:26,869 --> 00:42:27,870 Și acum... 373 00:42:28,003 --> 00:42:32,187 Un fedaykin, e un luptător. Are nevoie de un nume de războinic. 374 00:42:32,387 --> 00:42:34,222 Trebuie să îl alegi tu. 375 00:42:38,660 --> 00:42:40,881 Cum îi spuneți... 376 00:42:41,436 --> 00:42:44,298 Șoricelului deșertului? Spune-mi! 377 00:42:44,718 --> 00:42:46,509 - Muad'Dib. - Muad'Dib. 378 00:42:46,823 --> 00:42:48,546 Nu, nu, nu! 379 00:42:49,000 --> 00:42:50,746 Muad'Dib cunoaște... 380 00:42:50,946 --> 00:42:52,899 Calea deșertului. 381 00:42:53,100 --> 00:42:54,400 Muad'Dib... 382 00:42:55,600 --> 00:42:57,769 Își creează propria apă. 383 00:42:57,969 --> 00:42:59,290 Constelației care arată spre... 384 00:42:59,402 --> 00:43:01,457 Steaua Polară, îi spunem Muad'Dib. 385 00:43:01,657 --> 00:43:03,865 Cel care arată calea. 386 00:43:05,245 --> 00:43:07,190 Este un nume măreț. 387 00:43:11,360 --> 00:43:14,867 Acum, ești fratele nostru. 388 00:43:15,596 --> 00:43:16,597 Paul. 389 00:43:16,777 --> 00:43:17,778 Muad'Dib. 390 00:43:17,884 --> 00:43:19,388 Usul. 391 00:43:41,343 --> 00:43:42,573 Usul. 392 00:44:00,006 --> 00:44:02,532 Stilgar! 393 00:44:17,262 --> 00:44:19,814 Tată, mi-am găsit calea. 394 00:44:36,155 --> 00:44:37,694 E magnific. 395 00:44:48,921 --> 00:44:49,953 Uite... 396 00:44:49,954 --> 00:44:51,607 Acolo sunt Mirodenii. 397 00:44:53,042 --> 00:44:56,750 Arrakisul e așa frumos când apune Soarele. 398 00:45:03,292 --> 00:45:04,806 Acolo de unde vii tu... 399 00:45:05,672 --> 00:45:07,837 Apa chiar cade din cer? 400 00:45:08,037 --> 00:45:09,902 Da. 401 00:45:10,102 --> 00:45:13,128 Uneori în Caladan plouă săptămâni întregi. 402 00:45:13,409 --> 00:45:16,610 Aici, unde vezi pretutindeni nisip, imaginează-ți apă. 403 00:45:18,966 --> 00:45:22,547 Castelul nostru se află pe o stâncă deasupra mării. 404 00:45:23,111 --> 00:45:25,915 Dacă te scufunzi în apă, nu ajungi la fund. 405 00:45:26,116 --> 00:45:27,941 - Te scufunzi? - Da. 406 00:45:28,141 --> 00:45:29,572 Se numește înot. 407 00:45:30,858 --> 00:45:32,869 Ești un mincinos, Usur. 408 00:45:33,069 --> 00:45:34,703 Usul. 409 00:45:36,733 --> 00:45:38,923 Care este numele tău secret? 410 00:45:40,306 --> 00:45:43,528 - Sihaya. - Sihaya? 411 00:45:45,008 --> 00:45:46,409 Ce înseamnă? 412 00:45:46,688 --> 00:45:50,751 - Primăvara deșertului. - Primăvara deșertului? 413 00:45:51,307 --> 00:45:53,483 - Îmi place. - Eu îl urăsc. 414 00:45:54,055 --> 00:45:56,453 Se datorează profeției mele stupide. 415 00:45:56,996 --> 00:45:58,928 Eu prefer Chani. 416 00:45:59,185 --> 00:46:01,663 Atunci, și eu prefer Chani. 417 00:46:07,683 --> 00:46:09,448 Crezi că Stilgar mă va învăța? 418 00:46:09,648 --> 00:46:11,802 - Să călărești? - Da. 419 00:46:12,635 --> 00:46:13,548 Nu. 420 00:46:13,549 --> 00:46:14,790 Numai fremenii călăresc viermi. 421 00:46:14,871 --> 00:46:16,301 Nu am devenit fremen, sau ce? 422 00:46:16,502 --> 00:46:18,944 Prin nume, nu prin sânge. 423 00:46:20,722 --> 00:46:23,791 Descinzi din Duci, nu? 424 00:46:23,992 --> 00:46:25,960 Casele Mari. 425 00:46:27,349 --> 00:46:29,083 Aici nu avem așa ceva. 426 00:46:29,688 --> 00:46:33,745 Aici suntem egali, bărbați și femei deopotrivă. 427 00:46:33,945 --> 00:46:35,977 Ceea ce facem noi e în beneficiul tuturor. 428 00:46:36,177 --> 00:46:38,916 Atunci mi-ar plăcea să fiu egalul tău. 429 00:46:44,520 --> 00:46:48,468 Paul Muad'Dib Usul. 430 00:46:49,777 --> 00:46:52,885 Poate ai putea fi fremen. 431 00:46:55,180 --> 00:46:57,593 Poate o să-ți arăt cum. 432 00:48:25,377 --> 00:48:27,345 Rabban. 433 00:48:37,565 --> 00:48:39,734 Fremenii atacă. 434 00:48:39,934 --> 00:48:42,144 Cu tine la conducere... 435 00:48:42,344 --> 00:48:45,420 Sarcina ta va fi să restaurezi producția de Mirodenie... 436 00:48:45,621 --> 00:48:47,911 La capacitate maximă. 437 00:48:48,111 --> 00:48:51,367 Știi ce înseamnă dacă eșuezi? 438 00:48:52,266 --> 00:48:56,858 Împăratul ne va lua controlul asupra Mirodeniei. 439 00:48:57,194 --> 00:48:59,137 Folosește forța, Rabban. 440 00:48:59,337 --> 00:49:00,655 Unchiule. 441 00:49:00,855 --> 00:49:04,231 Sau o vei simți pe a mea asupra gâtului tău. 442 00:49:18,749 --> 00:49:20,900 Usul! Usul! 443 00:49:21,101 --> 00:49:22,670 E în regulă. 444 00:49:23,037 --> 00:49:24,557 E în regulă. 445 00:49:26,872 --> 00:49:28,554 E în regulă. 446 00:49:30,833 --> 00:49:33,414 Sunt aici. 447 00:49:34,117 --> 00:49:37,248 E mult de când n-ai mai avut unul din acele coșmaruri. 448 00:49:41,890 --> 00:49:42,919 Spune-mi. 449 00:49:43,119 --> 00:49:45,059 Ce ai visat? 450 00:49:50,366 --> 00:49:53,890 Nu a fost foarte clar, doar fragmente. 451 00:49:55,496 --> 00:49:59,920 Sunt în Sud și urmăresc pe cineva. 452 00:50:00,823 --> 00:50:03,563 Acesta dezlănțuie un Război Sfânt. 453 00:50:06,302 --> 00:50:10,553 Milioane și milioane de oameni mor de foame... 454 00:50:11,441 --> 00:50:13,423 Din cauza mea. 455 00:50:18,558 --> 00:50:21,606 Ai fost expus mult timp la Mirodenie. 456 00:50:21,806 --> 00:50:23,968 Provoacă vise ciudate. 457 00:50:30,657 --> 00:50:32,686 E o zi importantă. 458 00:50:33,768 --> 00:50:35,495 Putem să-i spunem lui Stilgar să o anuleze. 459 00:50:35,596 --> 00:50:36,812 Nu. 460 00:50:37,296 --> 00:50:38,565 Sunt bine. 461 00:50:54,161 --> 00:50:55,664 Usul! 462 00:50:57,804 --> 00:51:00,563 Am potrivit-o personal. 463 00:51:01,591 --> 00:51:02,587 Ia! 464 00:51:02,588 --> 00:51:03,851 Mulțumesc! 465 00:51:05,793 --> 00:51:07,462 Nu încerca să impresionezi pe nimeni. 466 00:51:07,662 --> 00:51:10,420 Ești curajos, toți știm asta. 467 00:51:11,593 --> 00:51:15,033 Fii simplu. Fii direct. 468 00:51:15,233 --> 00:51:16,923 - Fără extravaganțe. - Fără extravaganțe. 469 00:51:17,901 --> 00:51:20,767 Vorbesc serios. Fără extravaganțe sau o să mă faci de rușine. 470 00:51:20,967 --> 00:51:22,310 N-o să te fac de rușine. 471 00:51:22,510 --> 00:51:24,096 Înțeleg. 472 00:51:25,341 --> 00:51:28,484 Shai-hulud va hotărî azi dacă vei deveni un fremen... 473 00:51:28,684 --> 00:51:30,464 Sau dacă vei muri. 474 00:51:39,224 --> 00:51:40,524 Nu ne face de rușine! 475 00:51:40,724 --> 00:51:42,876 Cheamă unul mare! 476 00:51:46,894 --> 00:51:47,895 Nu-ți fă griji. 477 00:51:48,070 --> 00:51:51,138 Stilgar l-a învățat bine. 478 00:51:53,880 --> 00:51:56,363 Termină cu glumele. 479 00:51:56,596 --> 00:51:59,607 Acesta este testul final. 480 00:52:21,025 --> 00:52:22,662 Mai jos. 481 00:53:50,014 --> 00:53:53,275 Hei, nu așa mare! 482 00:54:04,378 --> 00:54:06,206 Poți s-o faci! 483 00:57:16,687 --> 00:57:18,781 Cum a fost scris. 484 00:57:59,186 --> 00:58:02,019 Cucernică Maică! 485 00:58:04,648 --> 00:58:09,021 Muad'Dib a făcut pace cu Shai-hulud. 486 00:58:11,102 --> 00:58:13,131 A chemat un vierme bătrân. 487 00:58:13,331 --> 00:58:16,677 Cel mai mare văzut vreodată. 488 00:58:17,010 --> 00:58:18,378 Cum a fost scris! 489 00:58:18,578 --> 00:58:21,894 Shai-Hulud se va înclina în fața băiatului din Lumea Exterioară. 490 00:58:22,094 --> 00:58:25,248 Binecuvântat fie Creatorul și lucrarea sa. 491 00:58:25,448 --> 00:58:30,141 Sau Shai-Hulud nu-l va recunoaște pe Mahdi, atunci când va veni? 492 00:58:34,309 --> 00:58:37,193 Răspândiți vestea. 493 00:58:52,088 --> 00:58:53,982 Da, știu. 494 00:58:56,048 --> 00:58:58,315 Sarcina noastră din Nord e aproape gata. 495 00:58:58,515 --> 00:59:00,825 Ei cred deja în Paul. 496 00:59:01,720 --> 00:59:03,321 Acum mergem către Sud. 497 00:59:03,521 --> 00:59:07,157 Acolo sunt milioane de fundamentaliști. 498 00:59:07,432 --> 00:59:10,603 Ei îl vor proteja când va veni. 499 00:59:12,347 --> 00:59:17,078 Kwisatz Haderach se va naște în Sud. 500 00:59:26,712 --> 00:59:28,714 Îmi vei fi mereu alături? 501 00:59:30,476 --> 00:59:32,798 Până la ultima mea suflare. 502 00:59:36,609 --> 00:59:38,401 Ce s-a întâmplat? 503 00:59:43,657 --> 00:59:44,658 Chani. 504 00:59:44,749 --> 00:59:46,661 Vei avea probleme. 505 00:59:48,436 --> 00:59:50,764 Ce vrei să spui? 506 00:59:53,466 --> 00:59:54,857 Chani, despre ce vorbești? 507 00:59:55,058 --> 00:59:57,111 Felul în care te privesc. 508 00:59:57,930 --> 01:00:00,367 Acum oamenii te adoră. 509 01:00:02,297 --> 01:00:04,660 Fedaykinii îți numără victoriile. 510 01:00:04,860 --> 01:00:07,024 Se spune că vezi viitorul. 511 01:00:07,325 --> 01:00:10,028 Ei șoptesc Lisan al-Gaib. 512 01:00:10,367 --> 01:00:13,007 Nu sunt un Mesia. 513 01:00:14,508 --> 01:00:17,571 Sunt un fedaykin din Sietch Tabr... 514 01:00:17,771 --> 01:00:20,258 Dar în mijlocul nostru e o Bene Gesserit. 515 01:00:20,458 --> 01:00:24,066 Care alimentează flăcările legendei tale. Spune că ești Alesul. 516 01:00:46,674 --> 01:00:48,676 Cucernică Maică! 517 01:00:48,700 --> 01:00:50,702 Baldachinul dumneavoastră e pregătit! 518 01:00:50,803 --> 01:00:53,170 Ea spune că ar trebui să vii cu noi. 519 01:00:53,370 --> 01:00:55,248 Știi că nu pot. 520 01:00:55,448 --> 01:00:56,798 Ea întreabă de ce. 521 01:00:56,998 --> 01:01:01,542 Pentru că trebuie continui să lupt în Nord, ca să te pot proteja în Sud. 522 01:01:03,097 --> 01:01:05,818 Ea spune că își dă seama când minți. 523 01:01:06,381 --> 01:01:10,748 Spune-i că din cauză că mama noastră răspândește continuu povești periculoase. 524 01:01:17,435 --> 01:01:19,243 Și acum ce spune? 525 01:01:19,443 --> 01:01:21,514 Spune că ești orbit de dragoste. 526 01:01:21,714 --> 01:01:26,494 Și-ți amintește să-ți rezervi mâna pentru cea mai strategică alianță. 527 01:01:28,984 --> 01:01:31,699 De asemenea, se întreabă de ce nu crezi în cine ești? 528 01:01:31,899 --> 01:01:35,902 Cred și cred că sunt important pentru oamenii aceștia. 529 01:01:36,718 --> 01:01:39,881 Cred că fac o diferență în războiul acesta. 530 01:01:40,725 --> 01:01:42,333 Aproape am ajuns la porțile orașului. 531 01:01:42,533 --> 01:01:45,211 - Nu asta vrea să spună. - Știu la ce se referă. 532 01:01:45,411 --> 01:01:47,758 Chiar crezi că eu nu simt greutatea profeției? 533 01:01:47,959 --> 01:01:49,654 Nu este o profeție. 534 01:01:49,855 --> 01:01:53,794 E o poveste pe care o tot repeți. Dar nu e o poveste, este a ta. 535 01:01:53,994 --> 01:01:56,678 Merită să-i conducă unul dintre ai lor. 536 01:01:57,103 --> 01:01:59,338 Este sfâșietor ce ați făcut acestei lumi. 537 01:01:59,538 --> 01:02:01,011 Noi le-am dat speranță. 538 01:02:01,211 --> 01:02:03,086 Asta nu e speranță! 539 01:02:08,015 --> 01:02:10,818 Cucernică Maică, trebuie să plecăm! 540 01:02:17,163 --> 01:02:19,242 Te voi aștepta. 541 01:02:20,042 --> 01:02:23,075 Pe toți. 542 01:03:04,903 --> 01:03:06,993 Furtuna aceea pare periculoasă. 543 01:03:07,313 --> 01:03:09,306 Sunt Gardienii Sudului. 544 01:03:09,506 --> 01:03:10,731 E o trecere dificilă... 545 01:03:10,932 --> 01:03:14,351 Dar Shai-hulud este puternic. 546 01:03:34,797 --> 01:03:36,799 Arakeen, Depozitul de Mirodenie 547 01:03:54,525 --> 01:03:55,351 Spune-mi, cât? 548 01:03:55,352 --> 01:03:58,573 Am pierdut 80% din ultima recoltă. 549 01:03:58,773 --> 01:04:02,381 Stăpâne Rabban, nu trebuie să părăsiți perimetrul de securitate. 550 01:04:02,581 --> 01:04:03,582 Perimetrul de securitate? 551 01:04:03,749 --> 01:04:05,195 Șobolanii sunt deja înăuntru. 552 01:04:05,395 --> 01:04:07,037 Demonul fremen poate fi cu ei. 553 01:04:07,225 --> 01:04:08,752 Sper să fie așa. 554 01:04:08,753 --> 01:04:10,279 Cu aliați, stăpâne. 555 01:04:10,712 --> 01:04:13,814 Azi, Muad'Dib va muri. 556 01:04:18,043 --> 01:04:20,045 Șobolanii înaintează repede. 557 01:04:20,069 --> 01:04:22,071 Mișcați-vă! 558 01:04:55,117 --> 01:04:56,473 Unde e? 559 01:04:56,673 --> 01:04:57,669 Tot negativ, domnul meu. 560 01:04:57,670 --> 01:05:00,612 De ce trebuie să fac totul singur? 561 01:05:03,083 --> 01:05:04,184 Extindeți raza de acțiune. 562 01:05:04,233 --> 01:05:05,688 Rază de acțiune deschisă. 563 01:05:13,433 --> 01:05:15,915 Trage Delta! 564 01:05:36,532 --> 01:05:37,845 I-am pierdut. 565 01:05:42,777 --> 01:05:43,778 Atacați! 566 01:05:43,893 --> 01:05:45,441 Da, stăpâne. 567 01:06:51,430 --> 01:06:53,279 Muad'Dib! 568 01:06:54,228 --> 01:06:56,390 Arată-ți fața! 569 01:08:38,726 --> 01:08:40,545 Muad'Dib! 570 01:08:42,092 --> 01:08:45,084 E un nou profet fremen? 571 01:08:46,279 --> 01:08:49,098 Nu-i pentru prima dată când sunt fricțiuni cu fremenii. 572 01:08:49,298 --> 01:08:51,809 Nu de o asemenea amploare. 573 01:08:55,757 --> 01:08:57,884 Draga mea fiică... 574 01:08:58,084 --> 01:09:01,299 Cum ai proceda cu profetul ăsta? 575 01:09:06,601 --> 01:09:10,846 Dacă acest Muad'Dib este o personalitate religioasă... 576 01:09:11,057 --> 01:09:14,027 Nu poți folosi forța directă. 577 01:09:14,470 --> 01:09:17,504 Represiunea face ca religiile să înflorească. 578 01:09:17,704 --> 01:09:19,800 Vei sfârși prin a te face de râs. 579 01:09:20,000 --> 01:09:21,393 Îmi subestimezi sardaukar-ul. 580 01:09:21,593 --> 01:09:24,745 Și tu subestimezi puterea credinței. 581 01:09:27,286 --> 01:09:28,455 Prințesa... 582 01:09:28,656 --> 01:09:32,814 Dovedește din nou că a fost cea mai bună studentă a mea. 583 01:09:34,148 --> 01:09:36,605 - Ai trimite asasini? - Nu. 584 01:09:36,805 --> 01:09:39,736 Profeții devin mai puternici când mor. 585 01:09:40,483 --> 01:09:42,848 Lasă conflictul de pe Arrakis să se transforme în război. 586 01:09:43,048 --> 01:09:45,116 Și atunci vei aduce pacea. 587 01:09:45,316 --> 01:09:47,356 Ca un salvator. 588 01:09:48,690 --> 01:09:51,694 Ai fi o Împărăteasă extraordinară. 589 01:09:55,092 --> 01:09:56,428 Muad'Dib... 590 01:09:56,629 --> 01:09:57,962 Profetul. 591 01:09:58,162 --> 01:10:00,365 Cel care arată calea. 592 01:10:00,565 --> 01:10:05,005 Sunt tiparele noastre religioase, nu? Este opera noastră. 593 01:10:07,773 --> 01:10:10,708 Muad'Dib... Înseamnă șoarece cangur. 594 01:10:10,908 --> 01:10:13,814 Ce nume ciudat de războinic, pentru un fremen. 595 01:10:15,014 --> 01:10:19,984 - Și dacă Paul Atreides ar mai trăi? - Ajunge, asta nu trebuie să se afle. 596 01:10:20,184 --> 01:10:23,122 Nici de tatăl tău, ai înțeles? 597 01:10:23,322 --> 01:10:25,359 Da, Cucernică Maică. 598 01:10:26,189 --> 01:10:29,290 Dacă Paul trăiește, probabil știe adevărul. 599 01:10:29,490 --> 01:10:31,895 Și dacă Casele Mari ar ști că tatăl tău... 600 01:10:32,096 --> 01:10:35,032 A fost în spatele lichidării Atreizilor... 601 01:10:35,232 --> 01:10:39,238 Tatăl tău ar trebui să înfrunte un război și ar pierde tronul. 602 01:10:40,104 --> 01:10:42,510 Ce speranță mai avem? 603 01:10:43,040 --> 01:10:44,977 Speranță? 604 01:10:45,407 --> 01:10:47,475 Noi suntem Bene Gesserit. 605 01:10:47,675 --> 01:10:50,579 Noi nu sperăm, noi planificăm. 606 01:10:50,780 --> 01:10:54,120 Paul nu este singurul nostru candidat. 607 01:10:54,784 --> 01:10:56,451 Cel mai tânăr nepot al Baronului, 608 01:10:56,651 --> 01:11:00,660 Feyd-Rautha Harkonnen, va moșteni Arrakisul. 609 01:11:01,530 --> 01:11:03,890 - El ar putea fi răspunsul. - Feyd-Rautha? 610 01:11:04,588 --> 01:11:06,697 - Este psihotic. - Asta e irelevant. 611 01:11:07,665 --> 01:11:09,164 Întrebarea este... 612 01:11:09,365 --> 01:11:11,600 Îl putem controla? 613 01:11:11,800 --> 01:11:14,305 Și asta intenționez să aflu. 614 01:11:36,823 --> 01:11:40,059 Vreți carne proaspătă, frumoaselor? 615 01:11:40,259 --> 01:11:41,795 Plămânii. 616 01:11:41,996 --> 01:11:43,231 Sau ficatul. 617 01:11:43,431 --> 01:11:44,664 Ce preferați? 618 01:11:44,865 --> 01:11:46,333 Azi au venit mari. 619 01:11:46,533 --> 01:11:47,966 Noile dumneavoastră săbii... 620 01:11:48,166 --> 01:11:50,805 Pentru ziua aceasta așa specială. 621 01:11:51,005 --> 01:11:54,778 Na-Baron Feyd-Rautha. 622 01:12:22,134 --> 01:12:23,800 Un pic dezechilibrată. 623 01:12:24,001 --> 01:12:25,741 Ăsta e vârful. 624 01:12:25,941 --> 01:12:27,944 Trebuie ascuțit. 625 01:12:41,786 --> 01:12:42,953 Hai! 626 01:12:43,288 --> 01:12:46,358 N-o să mor ca un prost. Omoară-mă acum. 627 01:12:46,558 --> 01:12:49,964 Azi nu vei primi nici un drog, Atreides. 628 01:12:53,303 --> 01:12:56,209 Sub gloriosul nostru soare negru... 629 01:12:56,409 --> 01:12:59,614 Urați-i bun venit la aceste festivități speciale... 630 01:13:00,246 --> 01:13:03,794 conducătorului nostru iubit, Baronul Vladimir Harkonnen. 631 01:13:14,211 --> 01:13:17,509 Este prezent azi, pentru a superviza... 632 01:13:17,709 --> 01:13:20,188 Un spectacol de sânge și onoare... 633 01:13:20,388 --> 01:13:22,880 Care marchează sfânta zi de naștere... 634 01:13:23,080 --> 01:13:27,942 a iubitului nostru Na-Baron, Feyd-Rautha. 635 01:14:04,666 --> 01:14:06,767 Bine ați venit pe Giedi Prim, surorilor! 636 01:14:06,967 --> 01:14:08,771 Sper că ați avut o călătorie plăcută. 637 01:14:08,971 --> 01:14:10,651 O călătorie foarte lungă, ca să-l vedem... 638 01:14:10,839 --> 01:14:13,140 pe candidatul nostru riscându-și viața, Lady Fenring. 639 01:14:13,340 --> 01:14:17,816 Nu vă temeți, luptele astea sunt teatru pur. 640 01:14:18,612 --> 01:14:21,386 Dar îl vom vedea bine. 641 01:15:18,288 --> 01:15:21,341 Pentru a-l sărbători pe Na-Baronul nostru Feyd-Rautha... 642 01:15:21,541 --> 01:15:25,399 îi aducem o prezentare specială... 643 01:15:29,870 --> 01:15:35,703 Ultimii trei reprezentanți ai Casei Atreides! 644 01:16:01,436 --> 01:16:02,910 Sclavul acela nu este drogat. 645 01:16:03,408 --> 01:16:05,418 Nemernicul ăsta nu se clatină. 646 01:16:06,482 --> 01:16:07,651 Mai bine anulați lupta. 647 01:16:07,851 --> 01:16:11,191 Nu-i stricați ziua de naștere nepotului meu. 648 01:16:58,132 --> 01:17:02,604 La mulți ani... Nepoate. 649 01:17:17,584 --> 01:17:19,218 De ce nu opresc lupta? 650 01:17:19,418 --> 01:17:21,825 Planuri în planuri. 651 01:17:26,258 --> 01:17:28,729 Arată-mi cine ești... 652 01:17:44,673 --> 01:17:46,457 Aici este. 653 01:18:30,906 --> 01:18:32,803 Înapoi, înapoi. 654 01:18:50,284 --> 01:18:51,644 Stai în spate! 655 01:19:05,588 --> 01:19:08,494 Ai luptat bine, Atreides. 656 01:19:29,405 --> 01:19:31,253 E impresionant, fără îndoială. 657 01:19:42,620 --> 01:19:44,304 Sclavul ăla nu era drogat. 658 01:19:46,759 --> 01:19:49,097 Ai încercat să mă omori? 659 01:19:49,297 --> 01:19:51,565 Azi dimineață erai un bogat răsfățat. 660 01:19:51,765 --> 01:19:53,566 Temut și invidiat. 661 01:19:53,766 --> 01:19:58,505 Dar în seara asta, ești un erou. Ăsta a fost cadoul meu. 662 01:19:58,705 --> 01:20:01,676 Trebuia să te înec în cada aia. 663 01:20:02,207 --> 01:20:07,046 Nu te grăbi, am alt cadou pentru tine. 664 01:20:07,246 --> 01:20:12,420 Unul mai bun, Arrakisul. 665 01:20:15,390 --> 01:20:16,555 Și Rabban? 666 01:20:16,756 --> 01:20:19,891 Nu a reușit să protejeze producția de Mirodenie. 667 01:20:20,091 --> 01:20:22,796 Rabban va fi mutat. 668 01:20:25,864 --> 01:20:28,433 Ia Arrakisul, Feyd, 669 01:20:28,633 --> 01:20:32,308 eliberează Mirodenia și te voi face împărat. 670 01:20:44,515 --> 01:20:46,620 Împărat? 671 01:20:48,652 --> 01:20:50,593 Cum? 672 01:20:51,823 --> 01:20:55,896 Împăratul m-a ajutat să-i distrug pe Atreizi. 673 01:20:56,124 --> 01:20:58,529 Și-a împrumutat propria armată pentru cauză. 674 01:20:58,730 --> 01:21:02,932 O infracțiune gravă, dacă s-ar afla. 675 01:21:03,132 --> 01:21:06,371 Casele Mari s-ar ridica împotriva lui. 676 01:21:06,571 --> 01:21:08,377 Și atunci... 677 01:21:08,906 --> 01:21:12,107 Cine va sta pe tron? 678 01:21:12,307 --> 01:21:16,550 Feyd-Rautha Harkonnen! 679 01:21:55,601 --> 01:21:59,371 - Mă urmărești. - Asta fac? 680 01:22:01,290 --> 01:22:04,427 S-ar putea să mă fi rătăcit. 681 01:22:04,858 --> 01:22:10,569 Îmi arătați cum să ies din labirintul ăsta, stăpâne Na-Baron? 682 01:22:16,834 --> 01:22:19,139 Ne cunoaștem, nu? 683 01:22:22,341 --> 01:22:24,312 Cred că nu. 684 01:22:24,513 --> 01:22:26,846 Sunt Lady Margot Fenring. 685 01:22:27,046 --> 01:22:29,248 Și am venit să vă onorez majoratul. 686 01:22:29,448 --> 01:22:32,051 Nu aveți voie în această secțiune. 687 01:22:32,251 --> 01:22:33,788 Cum ați trecut de gărzi? 688 01:22:33,988 --> 01:22:36,494 Gărzile? 689 01:22:37,956 --> 01:22:40,860 Pot să vă întreb ce faceți aici? 690 01:22:42,229 --> 01:22:46,035 Nu participați la propriile dvs. Festivități. 691 01:22:56,641 --> 01:22:58,642 Ești Bene Gesserit? 692 01:22:58,842 --> 01:23:01,613 Și ce vă face să credeți asta? 693 01:23:01,814 --> 01:23:04,149 Mi-am amintit. 694 01:23:04,349 --> 01:23:06,816 V-am visat azi noapte. 695 01:23:07,016 --> 01:23:08,520 Sper că a fost un vis plăcut. 696 01:23:08,720 --> 01:23:10,056 Nu-ți bate joc de mine, femeie! 697 01:23:10,256 --> 01:23:12,227 Nu aș îndrăzni. 698 01:23:14,058 --> 01:23:16,663 Îți cunosc trucurile, Bene Gesserit. 699 01:23:16,863 --> 01:23:19,934 Și ce știți despre Bene Gesserit? 700 01:23:23,268 --> 01:23:25,339 Spuneți-mi. 701 01:23:28,373 --> 01:23:29,506 S-a întâmplat ceva? 702 01:23:29,707 --> 01:23:32,078 Nu recunosc zona asta. 703 01:23:32,507 --> 01:23:34,750 Este aripa de oaspeți. 704 01:23:36,981 --> 01:23:38,952 Unde pleci? 705 01:23:39,916 --> 01:23:42,088 În camera mea. 706 01:24:08,599 --> 01:24:13,465 Vino... La... Mine. 707 01:24:16,889 --> 01:24:18,566 Îngenunchează! 708 01:24:32,233 --> 01:24:35,608 Pune mâna dreaptă în cutie. 709 01:24:50,151 --> 01:24:51,583 E un sociopat. 710 01:24:51,784 --> 01:24:53,487 Foarte deștept. 711 01:24:53,688 --> 01:24:54,638 Hotărât. 712 01:24:54,639 --> 01:24:55,639 Crud. 713 01:24:55,789 --> 01:24:58,628 Extrem de motivat de onoare. 714 01:24:58,924 --> 01:25:00,895 Tânjește să fie rănit. 715 01:25:01,096 --> 01:25:02,697 Iubește durerea. 716 01:25:02,898 --> 01:25:04,297 Poate fi răscumpărat? 717 01:25:04,497 --> 01:25:06,265 Poate fi controlat. 718 01:25:06,465 --> 01:25:08,939 E vulnerabil din punct de vedere sexual. 719 01:25:10,137 --> 01:25:11,775 Și? 720 01:25:12,573 --> 01:25:14,843 V-am asigurat descendența. 721 01:25:15,740 --> 01:25:19,445 E femeie, cum ați cerut. 722 01:25:19,645 --> 01:25:21,814 Te-ai descurcat bine, Margot. 723 01:25:22,014 --> 01:25:23,248 Cu tot respectul cuvenit... 724 01:25:23,449 --> 01:25:25,687 De ce nu l-ați testat chiar dvs? 725 01:25:26,650 --> 01:25:29,024 Sunt o figură maternă. 726 01:25:29,224 --> 01:25:32,623 Și pe baza a ce s-a întâmplat între el și propria lui mamă... 727 01:25:32,824 --> 01:25:35,325 M-am gândit că nu va fi eficient. 728 01:25:35,526 --> 01:25:37,662 Ce s-a întâmplat între el și mama lui? 729 01:25:37,862 --> 01:25:39,802 A ucis-o. 730 01:25:40,232 --> 01:25:43,770 Dorință și umilință. 731 01:25:44,434 --> 01:25:46,739 Astea sunt pârghiile lui. 732 01:25:46,939 --> 01:25:49,608 Dacă Feyd-Rautha câștigă în Arrakis... 733 01:25:49,808 --> 01:25:52,880 Vom ști cum să îl controlăm. 734 01:26:04,618 --> 01:26:07,860 Trăiască Na-Baron Feyd-Rautha! 735 01:26:08,258 --> 01:26:11,482 Noul guvernator planetar al Arrakisului. 736 01:26:12,964 --> 01:26:16,103 Eliberează-mă de demonul ăsta fremen. 737 01:27:02,945 --> 01:27:04,951 Din păcate. 738 01:27:05,949 --> 01:27:07,515 Costumul ăsta... 739 01:27:07,715 --> 01:27:10,587 Este plin de urină. 740 01:27:11,117 --> 01:27:15,961 Mâna mea este acoperită de nisip. 741 01:27:17,123 --> 01:27:21,695 Salvează-mă de nemernicii ăștia, o altă lume. 742 01:27:21,896 --> 01:27:24,902 - Un alt pământ. - Am ajuns. 743 01:27:27,800 --> 01:27:31,476 - Zemoasă? - Zemoasă, zemoasă. 744 01:27:33,707 --> 01:27:36,910 - A fost o plăcere să te cunosc? - Da? 745 01:27:37,110 --> 01:27:39,951 Radar liber, înaintați. 746 01:27:40,547 --> 01:27:42,652 E timpul să gătim. 747 01:28:01,533 --> 01:28:03,200 Zemoasă, zemoasă. 748 01:28:03,400 --> 01:28:04,441 Da, am citiri bune. 749 01:28:04,505 --> 01:28:06,139 Grăbește-te, vor veni viermii. 750 01:28:06,339 --> 01:28:08,844 - Ca să putem acționa. - Să andocăm. 751 01:28:11,276 --> 01:28:13,414 Gata, la treabă. 752 01:28:14,112 --> 01:28:15,848 Să săpăm! Începeți acum! 753 01:28:16,049 --> 01:28:17,986 Vin, vin! 754 01:28:44,740 --> 01:28:46,577 Stați! 755 01:29:00,091 --> 01:29:01,994 Mină! Mină! 756 01:29:16,439 --> 01:29:17,907 Să plecăm de aici! 757 01:29:18,107 --> 01:29:20,111 Suntem atacați! 758 01:29:22,979 --> 01:29:25,184 Nu fugiți, luptați! 759 01:29:26,515 --> 01:29:28,854 Suntem în mocirlă. 760 01:29:30,451 --> 01:29:33,192 Sfântă Fecioară! 761 01:29:37,191 --> 01:29:39,496 Repede! Mișcați-vă, mișcați-vă! 762 01:29:41,630 --> 01:29:43,497 Repede, repede, repede! 763 01:29:43,698 --> 01:29:46,247 - La naiba! - Pleacă de aici. 764 01:29:47,568 --> 01:29:49,673 Trebuie să plecăm! 765 01:29:49,873 --> 01:29:51,643 Să mergem! 766 01:30:01,349 --> 01:30:06,055 Ți-am recunoscut pașii, omule. 767 01:30:07,703 --> 01:30:10,259 - Să mergem, să mergem. - Retragerea! 768 01:30:31,041 --> 01:30:32,779 Tinere. 769 01:30:32,980 --> 01:30:35,218 Tinere! 770 01:30:41,923 --> 01:30:44,357 După bătălia de pe Arrakeen... 771 01:30:44,557 --> 01:30:48,528 Am negociat o călătorie de întoarcere acasă pentru supraviețuitori. 772 01:30:49,026 --> 01:30:50,996 Mulțumită lor. 773 01:30:51,196 --> 01:30:55,871 - De ce ai rămas? - Am vrut sânge. 774 01:30:57,100 --> 01:30:59,341 Capul lui Rabban. 775 01:31:01,205 --> 01:31:02,106 Ei bine... 776 01:31:02,107 --> 01:31:05,345 Dat fiind că Muad'Dib l-a înnebunit pe Rabban... 777 01:31:05,643 --> 01:31:07,413 Contrabanda a devenit... 778 01:31:07,614 --> 01:31:09,213 Foarte profitabilă. 779 01:31:09,414 --> 01:31:12,085 Gurney Halleck, contrabandistul. 780 01:31:13,351 --> 01:31:15,721 Paul Muad'Dib. 781 01:31:15,922 --> 01:31:18,927 Am auzit multe povești despre Muad'Dib. 782 01:31:19,588 --> 01:31:21,828 Dar niciuna din ele frumoasă. 783 01:31:22,457 --> 01:31:24,700 Se observă frica. 784 01:31:25,496 --> 01:31:28,335 Avem resurse limitate. 785 01:31:29,999 --> 01:31:32,405 Frica este tot ce avem. 786 01:31:49,216 --> 01:31:50,687 Câți oameni ai? 787 01:31:50,887 --> 01:31:53,627 - Două sute - Două sute! 788 01:31:57,525 --> 01:32:01,335 Îți dai seama ce ai reușit cu 200 de oameni? 789 01:32:01,964 --> 01:32:03,330 Sunt luptători incredibili. 790 01:32:03,531 --> 01:32:04,833 Duncan a spus că sunt milioane. 791 01:32:05,033 --> 01:32:06,801 Da, dar în Sud. 792 01:32:07,001 --> 01:32:08,937 Și ce mai aștepți? 793 01:32:09,138 --> 01:32:12,239 Cu mii precum ei, ai avea controlul întregii planete. 794 01:32:12,439 --> 01:32:14,373 E visul tatălui tău, de ce te temi? 795 01:32:17,646 --> 01:32:20,117 Ei mă adoră, Gurney. 796 01:32:20,748 --> 01:32:22,853 Au fost prietenii mei. 797 01:32:23,550 --> 01:32:24,853 Acum sunt adepți. 798 01:32:25,054 --> 01:32:26,855 Muad'Dib profetul. 799 01:32:27,055 --> 01:32:28,824 De ce ar fi ceva rău asta? Folosește-o! 800 01:32:29,024 --> 01:32:30,025 Nu e chiar așa de ușor. 801 01:32:30,123 --> 01:32:31,725 Ai puterea să-ți răzbuni tatăl... 802 01:32:31,792 --> 01:32:33,929 Și ți-e frică să o folosești? 803 01:32:34,161 --> 01:32:36,931 Mirodenia mi-a deschis mintea, Gurney. 804 01:32:37,132 --> 01:32:39,570 Acum pot vedea viitorul. 805 01:32:40,465 --> 01:32:41,701 Dacă merg în Sud... 806 01:32:41,901 --> 01:32:44,271 Toate viziunile mele duc către oroare. 807 01:32:44,472 --> 01:32:47,674 Milioane de cadavre împrăștiate prin toată galaxia. 808 01:32:47,874 --> 01:32:50,009 Toți morți din cauza mea. 809 01:32:50,210 --> 01:32:52,484 Pentru că pierzi controlul. 810 01:32:53,513 --> 01:32:56,152 Pentru că l-am obținut. 811 01:33:13,533 --> 01:33:15,637 Are multă apă. 812 01:33:17,404 --> 01:33:18,405 Chani! 813 01:33:18,406 --> 01:33:21,107 Ce? Privește-l, e lipsit de speranță. 814 01:33:21,307 --> 01:33:23,211 E familia mea. 815 01:33:26,078 --> 01:33:28,149 Chiar? 816 01:33:37,622 --> 01:33:40,128 Ce părere ai de străin? 817 01:33:41,759 --> 01:33:44,567 Eu zic că va provoca probleme. 818 01:33:45,863 --> 01:33:48,936 Nu, am încredere în Usul. 819 01:33:54,973 --> 01:33:58,211 Nu trebuie să fii profet, ca să vezi ce urmează. 820 01:34:00,242 --> 01:34:02,716 Calea ta duce spre război. 821 01:34:03,447 --> 01:34:05,853 Și o știi. 822 01:34:06,916 --> 01:34:09,017 Deci se apropie un război. 823 01:34:09,217 --> 01:34:13,361 Spune-mi ce vei face când îi vei simți răsuflarea în ceafă. 824 01:34:16,558 --> 01:34:18,729 Dacă nu vrei să recrutezi forțe în Sud... 825 01:34:18,929 --> 01:34:21,167 Mai ai încă o opțiune. 826 01:34:23,933 --> 01:34:26,070 Putere de foc. 827 01:34:26,637 --> 01:34:29,342 Pe care azi nu o ai. 828 01:34:30,306 --> 01:34:32,244 Dar iată-mă aici. 829 01:34:35,946 --> 01:34:39,451 Știu unde a ascuns tatăl tău armele atomice ale familiei. 830 01:34:43,885 --> 01:34:47,560 Toate Casele au un arsenal atomic. 831 01:34:48,189 --> 01:34:51,259 Am crezut că l-am pierdut pe al nostru. 832 01:34:51,958 --> 01:34:53,034 E imens. 833 01:34:53,094 --> 01:34:55,634 Chani, ar putea schimba totul. 834 01:35:00,234 --> 01:35:03,911 Aș putea îndrepta bombele spre câmpurile de Mirodenie. 835 01:35:05,341 --> 01:35:09,812 Cel care poate distruge ceva, e cel care are controlul real al acestuia. 836 01:35:10,111 --> 01:35:12,983 Poți să o controlezi pe ea și pe noi nu. 837 01:35:14,148 --> 01:35:16,921 Mi-ai promis că nu vrei putere. 838 01:35:17,683 --> 01:35:19,685 Orice aș face, tot nu ai încredere în mine. 839 01:35:19,820 --> 01:35:21,259 Pentru că ești un străin! 840 01:35:21,656 --> 01:35:23,427 Ca și prietenul tău. 841 01:35:24,991 --> 01:35:27,130 Nu sunt un străin. 842 01:35:34,177 --> 01:35:35,518 Nu pentru mine. 843 01:35:35,718 --> 01:35:37,626 Ești pentru deșert. 844 01:35:38,124 --> 01:35:42,207 Îți sunt loial ție, fremenilor. 845 01:35:42,407 --> 01:35:45,380 O fac pentru noi toți. 846 01:35:45,645 --> 01:35:47,784 Mă crezi? 847 01:35:55,323 --> 01:35:57,527 Voi vorbi cu Stilgar. 848 01:36:04,396 --> 01:36:06,502 Acolo. 849 01:36:09,633 --> 01:36:13,876 E chiar sub nasul tuturor. 850 01:36:14,439 --> 01:36:15,507 Nu-i prea inteligent. 851 01:36:15,707 --> 01:36:17,040 Asta e ideea. 852 01:36:17,241 --> 01:36:20,749 Nimeni nu le-ar căuta acolo, pentru că este evident. 853 01:36:22,279 --> 01:36:24,085 Nu-i prea inteligent. 854 01:36:24,315 --> 01:36:25,650 L-ai găsit? 855 01:36:25,850 --> 01:36:27,951 Nu le-am căutat. 856 01:36:28,151 --> 01:36:30,625 Câte focoase sunt? 857 01:36:31,256 --> 01:36:34,127 Destule ca să arunce în aer toată planeta. 858 01:36:36,458 --> 01:36:39,100 Figurat vorbind. 859 01:36:39,631 --> 01:36:41,935 Știi la ce mă refer. 860 01:37:03,354 --> 01:37:06,126 Se va deschide cu moștenirea ta genetică. 861 01:37:45,225 --> 01:37:48,596 Privește moștenirea străbunicului tău. 862 01:37:48,796 --> 01:37:53,704 Cele 92 de focoase atomice originale ale familiei Atreides. 863 01:37:55,570 --> 01:37:59,609 Și asta, asta înseamnă putere. 864 01:38:05,480 --> 01:38:07,280 Jurnal imperial. 865 01:38:07,480 --> 01:38:11,984 Anul 10191, al optulea comentariu. 866 01:38:12,184 --> 01:38:15,859 Rapoartele din sudul Arrakisului sosesc rar. 867 01:38:16,089 --> 01:38:19,689 Acestea sunt pământuri sterpe, pârjolite, ascunse de furtuni de nisip... 868 01:38:19,889 --> 01:38:27,003 Se întind pe 2000 km deasupra Ecuatorului. Nimic nu poate trăi acolo, fără credință. 869 01:38:28,099 --> 01:38:30,337 De aceea, misionarele noastre Bene Gesserit... 870 01:38:30,538 --> 01:38:33,075 au fost așa productive acolo. 871 01:38:35,373 --> 01:38:37,108 Prin ele, am primit rapoarte despre... 872 01:38:37,308 --> 01:38:39,150 O figură misterioasă care preia controlul... 873 01:38:39,311 --> 01:38:43,719 Imaginației triburilor fundamentaliștilor din Sud. 874 01:38:43,982 --> 01:38:47,116 O nouă Cucernică Maică din Nord... 875 01:38:47,317 --> 01:38:51,522 Răspândește vestea iminentei sosiri a lui Lisan al-Gaib, 876 01:38:51,722 --> 01:38:54,361 Vocea Lumii Exterioare." 877 01:38:54,725 --> 01:38:57,897 Între fervoarea religioasă în creștere din Sud... 878 01:38:58,097 --> 01:39:01,931 Și Muad'Dib strangulând producția de Mirodenie în Nord.. 879 01:39:02,132 --> 01:39:05,774 Totul indică o escaladare a războiului. 880 01:39:12,507 --> 01:39:15,079 La un moment dat va fi doar unul... 881 01:39:15,280 --> 01:39:20,086 Sau vor lupta până la moarte. 882 01:39:20,616 --> 01:39:22,287 Câți ani are? 883 01:39:22,487 --> 01:39:24,561 E foarte tânăr. 884 01:39:27,956 --> 01:39:31,263 Fiica mea întreabă cum se face. 885 01:39:35,699 --> 01:39:37,737 Taci! 886 01:41:19,232 --> 01:41:23,803 Apa Vieții. 887 01:41:25,704 --> 01:41:27,238 Ascultă-mă bine. 888 01:41:27,438 --> 01:41:31,609 Un om va îți va vizita templul și poate să vrea să îndeplinești ritualul. 889 01:41:31,809 --> 01:41:35,079 Cucernică Maică, asta e interzis. 890 01:41:35,279 --> 01:41:37,081 Pui la îndoială profeția? 891 01:41:37,281 --> 01:41:39,951 Niciun om nu supraviețuiește. 892 01:41:40,151 --> 01:41:42,725 Lasă-l să încerce! 893 01:42:26,464 --> 01:42:28,667 Ce naiba! 894 01:42:30,798 --> 01:42:33,072 Chani! 895 01:42:38,473 --> 01:42:40,545 Chani... 896 01:42:43,512 --> 01:42:45,784 Chani. 897 01:42:55,024 --> 01:42:57,595 Artilerie veche. 898 01:43:20,315 --> 01:43:22,950 Artilerie de tip vechi. 899 01:43:23,150 --> 01:43:24,952 Ești un geniu. 900 01:43:25,153 --> 01:43:27,890 Efectiv le topim piatra deasupra capetelor. 901 01:43:28,090 --> 01:43:29,758 Vreau să debarc. 902 01:43:29,958 --> 01:43:30,959 Pregătiți-mi trupele. 903 01:43:31,091 --> 01:43:34,360 Stăpâne, vă recomand să rămâneți înăuntru... 904 01:43:34,561 --> 01:43:37,199 Duceți-i corpul în camerele sale. 905 01:43:37,399 --> 01:43:39,500 Bietelor mele frumuseți le e foame. 906 01:43:39,700 --> 01:43:42,506 Nu sunt hrănite în timpul zborului. 907 01:43:43,136 --> 01:43:45,306 Ce faci aici? 908 01:43:45,506 --> 01:43:46,708 E foarte devreme. 909 01:43:46,908 --> 01:43:48,642 Spune-mi ce faci aici? 910 01:43:48,842 --> 01:43:50,477 Sărută-mi picioarele, frate. 911 01:43:50,677 --> 01:43:52,781 O să te spintec! 912 01:43:57,685 --> 01:44:03,858 Ne-ai umilit familia, m-ai umilit pe mine. 913 01:44:04,058 --> 01:44:08,432 Sărută-le sau mori. 914 01:44:17,671 --> 01:44:19,978 Suntem chit. 915 01:44:25,210 --> 01:44:28,650 Fă-ne iar de rușine familia... 916 01:44:28,850 --> 01:44:31,522 Și va fi ultima dată. 917 01:44:59,913 --> 01:45:01,817 Sunt toți morți! 918 01:45:02,017 --> 01:45:04,919 I-am pierdut pe toți în incendiu. 919 01:45:05,119 --> 01:45:07,454 Blestemații, nici măcar n-au luptat la sol... 920 01:45:07,655 --> 01:45:10,023 Ca luptători onorabili. 921 01:45:10,223 --> 01:45:12,997 Au atacat întreg Nordul. 922 01:45:15,861 --> 01:45:21,301 Cer formarea unui consiliu de război în Sud. 923 01:45:21,501 --> 01:45:24,173 Toți liderii trebuie să participe. 924 01:45:24,738 --> 01:45:28,410 Te așteaptă, Muad'Dib. 925 01:45:42,289 --> 01:45:45,260 Usul, în sud... 926 01:45:45,460 --> 01:45:48,833 Doar liderii au dreptul să vorbească. 927 01:45:49,228 --> 01:45:50,996 Trebuie să-mi iei locul. 928 01:45:51,196 --> 01:45:52,063 N-o s-o fac. 929 01:45:52,064 --> 01:45:54,935 E un moment bun să mă înfrunți, 930 01:45:55,135 --> 01:45:58,304 sunt slab și ușor de ucis, Muad'Dib. 931 01:45:58,404 --> 01:45:59,625 Mai degrabă mi-aș tăia mâna. 932 01:45:59,626 --> 01:46:00,438 Avem nevoie de tine. 933 01:46:00,439 --> 01:46:03,011 Lisan al-Gaib trebuie să conducă poporul nostru. 934 01:46:03,211 --> 01:46:04,979 Știi ce cred despre toate astea, Stilgar. 935 01:46:04,980 --> 01:46:08,417 Nu-mi pasă ce crezi tu, eu cred! 936 01:46:21,997 --> 01:46:24,168 Nu i-au văzut venind. 937 01:46:25,330 --> 01:46:27,835 Harkonnenii nu au terminat. 938 01:46:28,065 --> 01:46:30,002 S-au întors doar să reîncarce. 939 01:46:30,202 --> 01:46:33,271 Am pus tobe, îi vom duce pe toți în Sud. 940 01:46:33,472 --> 01:46:35,272 O să rămân ca să le acopăr retragerea. 941 01:46:35,473 --> 01:46:38,412 - Despe ce vorbești? - Chani, nu pot să merg cu tine. 942 01:46:38,612 --> 01:46:39,613 Știi de ce. 943 01:46:39,813 --> 01:46:41,848 - Eu rămân. - Nu rămâne nimeni în afară de mine! 944 01:46:42,048 --> 01:46:43,049 - Paul. - E un ordin! 945 01:46:43,215 --> 01:46:44,717 Gurney Halleck, du-te spre Sud! 946 01:46:44,917 --> 01:46:48,921 - Protejează-mi mama. - Stăpâne! 947 01:46:49,121 --> 01:46:51,456 Muad'Dib, niciunul din ei nu va pleca fără tine. 948 01:46:51,656 --> 01:46:54,829 Nu pot merge în Sud. 949 01:46:59,731 --> 01:47:02,635 Se teme de fundamentaliști. 950 01:47:03,066 --> 01:47:05,674 Și bine face. 951 01:47:17,715 --> 01:47:19,987 Nu te opune. 952 01:47:26,063 --> 01:47:28,101 Vorbește cu mine, Jamis. 953 01:47:38,805 --> 01:47:41,777 Vezi doar fragmente. 954 01:47:42,775 --> 01:47:47,315 Nu poți vedea viitorul, fără să vezi trecutul. 955 01:47:49,048 --> 01:47:53,420 Ca să-ți eliberezi mintea, trebuie să bei Apa Vieții. 956 01:47:53,649 --> 01:47:57,460 Și atunci vei vedea, totul... 957 01:47:59,791 --> 01:48:03,965 Un vânător bun urcă mereu pe cea mai înaltă dună înainte să vâneze. 958 01:48:05,031 --> 01:48:07,071 Trebuie să vezi... 959 01:48:08,200 --> 01:48:11,237 Cât cuprinde cu privirea. 960 01:48:14,939 --> 01:48:17,613 Trebuie să vezi. 961 01:48:19,077 --> 01:48:21,882 Trebuie să bei Apa Vieții. 962 01:48:22,447 --> 01:48:25,253 O să ți se deschidă mintea. 963 01:48:26,551 --> 01:48:29,090 Și vei vedea... 964 01:48:46,435 --> 01:48:49,845 Lumea s-a bucurat pentru noi. 965 01:48:53,610 --> 01:48:55,279 Dacă merg în Sud, te-aș putea pierde. 966 01:48:55,479 --> 01:48:58,087 Nu mă vei pierde niciodată. 967 01:48:58,318 --> 01:49:00,823 Paul Atreides. 968 01:49:01,517 --> 01:49:05,157 Nu atât timp cât rămâi cine ești. 969 01:49:11,428 --> 01:49:13,428 Voi traversa furtunile cu tine. 970 01:49:13,628 --> 01:49:15,703 Du-te în Sud. 971 01:49:16,133 --> 01:49:18,740 Pune-ți oamenii la adăpost. 972 01:49:23,876 --> 01:49:26,580 Și apoi voi face ce trebuie făcut. 973 01:49:50,604 --> 01:49:54,204 - Unde? - Un spion a rămas în urmă. 974 01:49:54,404 --> 01:49:55,806 Nici urmă de ceilalți. 975 01:49:56,006 --> 01:49:59,512 Au plecat în Sud ca să se ascundă în furtuni. 976 01:50:03,614 --> 01:50:07,584 Trimite mesajul ăsta Baronului: Nordul este eliberat și acum e sigur. 977 01:50:07,784 --> 01:50:10,220 Să recolteze Mirodenie după plac. 978 01:50:10,420 --> 01:50:12,558 Da, Na-Baron. 979 01:50:26,437 --> 01:50:31,171 Mi-ai ucis nouă dintre oameni cu o singură sabie. 980 01:50:31,372 --> 01:50:32,909 N-o să vorbească. 981 01:50:33,110 --> 01:50:34,945 Spune-i că e în regulă. 982 01:50:35,146 --> 01:50:38,351 Știu deja tot ce-mi trebuie. 983 01:50:45,455 --> 01:50:48,093 Mi-a mai rămas doar plăcerea. 984 01:51:54,589 --> 01:51:57,959 Nu poți fi aici, străinule. 985 01:51:58,159 --> 01:52:00,734 Pleacă sau vei muri. 986 01:52:01,931 --> 01:52:04,470 Ar trebui să fie bine primit. 987 01:52:08,171 --> 01:52:12,777 Dacă bei, vei muri. 988 01:52:13,041 --> 01:52:17,551 Dacă bei, vei vedea. 989 01:52:52,595 --> 01:52:56,740 Acum că poți vedea trecutul nostru... 990 01:53:00,001 --> 01:53:03,135 Vei putea să-ți vezi viitorul. 991 01:53:23,944 --> 01:53:27,652 Fratele meu. Iubitul meu frate. 992 01:53:27,881 --> 01:53:31,322 Nu ești pregătit pentru ce urmează. 993 01:53:32,353 --> 01:53:35,723 Acum vei afla adevărul despre familia noastră. 994 01:53:35,924 --> 01:53:40,431 Și o să te rănească până în adâncul inimii. 995 01:53:40,994 --> 01:53:46,704 Paul... Nu-ți fă griji, te susțin. 996 01:53:47,535 --> 01:53:49,739 Te iubesc. 997 01:53:53,108 --> 01:53:54,408 Cine știe despre asta? 998 01:53:54,609 --> 01:53:56,110 Doar dumneavoastră, Cucernică Maică. 999 01:53:56,210 --> 01:53:57,710 Bine. 1000 01:53:57,910 --> 01:53:58,877 Unde sunt ceilalți? 1001 01:53:58,878 --> 01:54:01,549 Tocmai au sosit din Nord. 1002 01:54:01,749 --> 01:54:03,621 Du-te după ei! 1003 01:54:32,645 --> 01:54:35,818 Paul! Paul! 1004 01:54:37,819 --> 01:54:40,627 Sunt aici, sunt aici. 1005 01:54:43,957 --> 01:54:45,697 Ce s-a întâmplat? 1006 01:54:46,728 --> 01:54:48,532 Ce s-a întâmplat? 1007 01:54:58,638 --> 01:54:59,639 E mort. 1008 01:54:59,771 --> 01:55:02,745 Semnele lui vitale sunt așa slabe că nu pot fi detectate. 1009 01:55:02,945 --> 01:55:04,211 Dar trăiește. 1010 01:55:04,411 --> 01:55:06,317 Ce i-ai făcut lui Paul? 1011 01:55:08,013 --> 01:55:09,480 Mai degrabă de ce a făcut-o. 1012 01:55:09,680 --> 01:55:10,681 De ce ai făcut-o? 1013 01:55:10,850 --> 01:55:13,186 Pentru că el este Alesul. 1014 01:55:13,386 --> 01:55:15,856 Lisan al-Gaib trebuie să să-și găsească drumul... 1015 01:55:16,056 --> 01:55:18,223 Până unde niciun alt om nu a mai mers. 1016 01:55:18,424 --> 01:55:19,661 Ești nebun! 1017 01:55:19,761 --> 01:55:21,795 Chani, corpul lui luptă cu otrava. 1018 01:55:21,995 --> 01:55:25,202 - Și are nevoie să-l ajuți. - Ajutați-l dumneavoastră! 1019 01:55:25,898 --> 01:55:27,132 Dumneavoastră i-ați făcut asta. 1020 01:55:27,133 --> 01:55:29,638 I-ați făcut-o propriului dumneavoastră fiu. Ajutați-l dumneavoastră. 1021 01:55:29,639 --> 01:55:30,639 Vindecați-l singură. 1022 01:55:30,770 --> 01:55:34,874 Chani, s-ar putea să nu crezi în profeție, dar faci parte din ea. 1023 01:55:35,074 --> 01:55:36,742 Dumneavoastră sunteți otrava. 1024 01:55:36,942 --> 01:55:38,611 Dumneavoastră și minciunile dumneavoastră. 1025 01:55:38,612 --> 01:55:39,612 De ce i-ai făcut asta? 1026 01:55:39,679 --> 01:55:41,517 Fă-o! 1027 01:55:50,857 --> 01:55:53,625 El se va întoarce din morți... 1028 01:55:53,825 --> 01:55:57,567 Cu lacrimile Primăverii Deșertului. 1029 01:55:59,598 --> 01:56:02,600 Dă-mi o picătură din Apa Vieții. 1030 01:56:02,800 --> 01:56:04,574 Cum este scris. 1031 01:56:05,304 --> 01:56:07,676 Lacrimile Primăverii Deșertului. 1032 01:56:36,293 --> 01:56:38,820 Ridică-te! 1033 01:56:48,116 --> 01:56:50,486 Usul, sunt aici, sunt aici. 1034 01:56:59,091 --> 01:57:02,064 - Ești bine? - Da! 1035 01:57:11,035 --> 01:57:13,106 Ești sigur? 1036 01:57:16,174 --> 01:57:18,378 Mulțumită ție. 1037 01:58:03,253 --> 01:58:05,562 Îmi pare rău pentru Chani. 1038 01:58:06,526 --> 01:58:09,026 În final va înțelege. 1039 01:58:09,227 --> 01:58:11,165 Am văzut deja. 1040 01:58:12,063 --> 01:58:13,833 Poți să vezi? 1041 01:58:14,033 --> 01:58:16,938 Acum viziunile sunt clare. 1042 01:58:18,568 --> 01:58:20,935 Văd viitoruri posibile. 1043 01:58:21,135 --> 01:58:23,141 Toate deodată. 1044 01:58:23,341 --> 01:58:29,916 Dușmanii noștri sunt peste tot și în multe cazuri reușesc. 1045 01:58:30,246 --> 01:58:36,456 Dar văd o ieșire, e o ieșire foarte îngustă. 1046 01:58:45,896 --> 01:58:48,701 Am văzut neamul nostru, mamă... 1047 01:58:48,933 --> 01:58:51,339 Scris peste timp. 1048 01:59:03,214 --> 01:59:06,989 Ești fiica Baronului Vladimir Harkonnen. 1049 01:59:08,820 --> 01:59:11,124 Tatăl meu știa? 1050 01:59:16,261 --> 01:59:20,534 Nici eu n-am știut, când am băut otrava viermelui. 1051 01:59:27,237 --> 01:59:29,542 Noi suntem Harkonnenii. 1052 01:59:32,876 --> 01:59:35,816 Așa vom supraviețui. 1053 01:59:36,814 --> 01:59:39,351 Fiind Harkonneni. 1054 02:01:15,309 --> 02:01:17,350 Trebuie să vorbim. 1055 02:01:18,346 --> 02:01:20,649 Stilgar, poți să oprești asta. 1056 02:01:20,849 --> 02:01:22,683 Mă auzi? Ai puterea să oprești asta. 1057 02:01:22,883 --> 02:01:26,289 Nordico, nu ai dreptul să vorbești în interiorul cercului. 1058 02:01:26,489 --> 02:01:27,966 Dacă vrei să vorbești, știi ce trebuie să faci. 1059 02:01:27,990 --> 02:01:32,096 Te rog, Stilgar, pentru binele Arrakisului. 1060 02:01:43,939 --> 02:01:46,608 Profeția asta e modul prin care ne înrobesc! 1061 02:01:46,808 --> 02:01:48,380 Prin care ne fac sclavi... 1062 02:01:49,342 --> 02:01:50,647 O să ai probleme. 1063 02:01:50,847 --> 02:01:52,248 Asta nu te privește. 1064 02:01:52,448 --> 02:01:54,190 Rabban Harkonnen mi-a ucis toată familia... 1065 02:01:54,282 --> 02:01:56,351 Și mi-a lăsat ca amintire cicatricea asta. 1066 02:01:56,551 --> 02:01:59,223 Asta mă privește, mult. 1067 02:02:44,266 --> 02:02:47,601 Mahdi, Mahdi, vorbesc doar șefii de trib. 1068 02:02:47,801 --> 02:02:51,404 Dacă vrei să te faci auzit, mai întâi trebuie să-l învingi... 1069 02:02:51,604 --> 02:02:55,277 Să-i iei locul și apoi să îi returnezi apa în fântână. 1070 02:02:55,478 --> 02:02:56,559 Crezi că sunt așa prost, 1071 02:02:56,743 --> 02:02:59,612 încât să mă lipsesc de cei mai buni luptători. 1072 02:02:59,812 --> 02:03:02,887 Îți rupi cuțitul înainte de luptă? 1073 02:03:03,117 --> 02:03:05,356 Ia-mi viața, Usul. 1074 02:03:05,787 --> 02:03:07,620 E singura cale. 1075 02:03:07,820 --> 02:03:09,995 Eu arăt calea! 1076 02:03:11,859 --> 02:03:12,926 Ia-o ușor. 1077 02:03:13,127 --> 02:03:16,596 Nu-i nimeni în incinta asta... 1078 02:03:16,797 --> 02:03:19,905 Care să mi se poată opune. 1079 02:03:30,878 --> 02:03:36,317 Mamele lor i-au avertizat de venirea mea. 1080 02:03:36,518 --> 02:03:39,590 Se temeau de moment. 1081 02:03:48,829 --> 02:03:51,634 Cred că ai putea avea o șansă? 1082 02:03:53,267 --> 02:03:56,038 Dar ți-e frică. 1083 02:03:56,238 --> 02:03:58,840 Și dacă da, dacă sunt Alesul? 1084 02:03:59,040 --> 02:04:04,982 Ar putea fi momentul pentru care s-a rugat toată viața lui. 1085 02:04:06,813 --> 02:04:09,082 Chiar acum o rogi... 1086 02:04:09,282 --> 02:04:11,019 Pe bunica ta... 1087 02:04:11,219 --> 02:04:16,158 Care a murit acum nouă luni. 1088 02:04:17,323 --> 02:04:18,993 Și-a pierdut un ochi. 1089 02:04:19,193 --> 02:04:23,462 A lovit-o în față o piatră în timp ce traversa zona furtunilor. 1090 02:04:23,662 --> 02:04:26,101 Aveai 12 ani, când s-a întâmplat. 1091 02:04:26,663 --> 02:04:32,609 Atunci, lumea asta avea un nume fremen. 1092 02:04:34,807 --> 02:04:36,645 Dune. 1093 02:04:40,547 --> 02:04:42,885 Muad'Dib... 1094 02:04:46,934 --> 02:04:48,901 În coșmarurile tale... 1095 02:04:49,025 --> 02:04:51,449 Dai apă morților... 1096 02:04:51,542 --> 02:04:54,160 Și îți umple inima de bucurie. 1097 02:04:54,360 --> 02:04:56,266 Muad'Dib... 1098 02:05:01,301 --> 02:05:06,509 Muad'Dib, ce vezi în viitorul nostru? 1099 02:05:06,907 --> 02:05:09,980 Un paradis verde. 1100 02:05:11,010 --> 02:05:13,213 Lisan al-Gaib... 1101 02:05:13,414 --> 02:05:16,085 Arată-ne calea! 1102 02:05:21,654 --> 02:05:24,493 Acesta este sigiliul ducal al tatălui meu. 1103 02:05:34,133 --> 02:05:36,500 Sunt Paul Muad'Dib Atreides. 1104 02:05:36,701 --> 02:05:39,238 Duce de Arrakis. 1105 02:05:39,438 --> 02:05:41,974 Cu mâna lui Dumnezeu ca martor... 1106 02:05:42,174 --> 02:05:44,575 Eu sunt Vocea Lumii Exterioare. 1107 02:05:44,775 --> 02:05:46,412 Eu vă voi conduce... 1108 02:05:46,612 --> 02:05:48,819 Spre Paradis! 1109 02:06:47,140 --> 02:06:50,244 Paul Atreides trăiește încă. 1110 02:06:51,310 --> 02:06:53,615 Și îl provoacă pe tatăl meu. 1111 02:06:54,312 --> 02:06:56,686 Nu ai fost niciodată pe Arrakis. 1112 02:06:57,582 --> 02:06:59,383 Este impresionant. Vei vedea. 1113 02:06:59,583 --> 02:07:02,556 - Totul s-a datorat sfatului dvs? - Ce? 1114 02:07:03,184 --> 02:07:06,024 L-ați sfătuit pe tatăl meu să-i extermine pe Atreizi. 1115 02:07:06,225 --> 02:07:07,258 Sigur că da! 1116 02:07:07,458 --> 02:07:09,560 Dacă nu, de ce altceva s-a întâmplat. 1117 02:07:09,760 --> 02:07:11,896 Ați încercat să sacrificați o întreagă dinastie. 1118 02:07:12,096 --> 02:07:14,235 Și am avut dreptate să o fac. 1119 02:07:14,435 --> 02:07:15,968 Kwisatz Haderach... 1120 02:07:16,168 --> 02:07:19,903 Este o formă de putere pe care lumea noastră nu a văzut-o încă. 1121 02:07:20,103 --> 02:07:22,474 Este puterea supremă. 1122 02:07:22,674 --> 02:07:26,010 Timp de 90 de generații am dirijat Casa Atreides. 1123 02:07:26,210 --> 02:07:29,311 Erau promițători, dar deveneau periculos de sfidători. 1124 02:07:29,512 --> 02:07:32,321 Era imperativ să punem capăt dinastiei lor. 1125 02:07:32,917 --> 02:07:36,486 De asta am pus în mișcare mai multe dinastii, mai mulți candidați. 1126 02:07:36,686 --> 02:07:39,491 Dar a dat greș! Paul trăiește. 1127 02:07:39,691 --> 02:07:41,635 Și dacă îl învinge pe Feyd-Rautha, tatăl meu va trebui să... 1128 02:07:41,659 --> 02:07:44,865 Tatăl tău va pierde tronul, indiferent cine învinge. 1129 02:07:45,997 --> 02:07:48,833 Dar există o cale ca familia ta să rămână la putere. 1130 02:07:49,033 --> 02:07:52,940 Și prin tine, supervizarea noastră să continue. 1131 02:07:53,436 --> 02:07:55,772 O singură cale. 1132 02:07:55,972 --> 02:07:57,879 Ești pregătită? 1133 02:07:58,376 --> 02:08:01,649 M-am pregătit toată viața, Cucernică Maică. 1134 02:08:03,546 --> 02:08:05,617 O să mergi în Nord cu ceilalți? 1135 02:08:05,817 --> 02:08:07,418 Sunt un fedaykin. 1136 02:08:07,618 --> 02:08:10,520 Îmi urmez liderii, dacă lupta se extinde spre Nord, merg spre Nord. 1137 02:08:10,720 --> 02:08:14,225 - Paul n-a avut de ales, Chani. - N-o să mai lupt pentru el! 1138 02:08:14,525 --> 02:08:16,529 Voi lupta pentru poporul meu. 1139 02:08:19,797 --> 02:08:22,268 Am venit să-ți urez noroc. 1140 02:08:22,868 --> 02:08:24,939 La fel îți doresc și eu. 1141 02:08:26,303 --> 02:08:28,875 Dar el a câștigat deja bătălia. 1142 02:08:51,162 --> 02:08:53,366 A mușcat momeala. 1143 02:08:59,472 --> 02:09:04,640 Împăratul e foarte conciliant, a sosit exact la timp. 1144 02:09:04,840 --> 02:09:07,415 Cum ai prezis, Muad'Dib. 1145 02:09:08,979 --> 02:09:12,352 E o furtună imensă, străbună. 1146 02:09:37,439 --> 02:09:39,072 Ce face el aici? 1147 02:09:39,273 --> 02:09:42,115 Am sub control producția de Mirodenie. 1148 02:09:44,814 --> 02:09:47,115 Ce facem? 1149 02:09:47,315 --> 02:09:49,920 Trimite mesaje Caselor Mari. 1150 02:09:50,120 --> 02:09:54,062 Spune-le că Arrakisul e amenințat să fie atacat. 1151 02:09:54,490 --> 02:09:57,829 Spune-le că viitorul e în pericol. 1152 02:10:21,015 --> 02:10:24,222 Și-a adus toată armata. 1153 02:10:24,521 --> 02:10:26,724 Când furtuna va veni peste creasta asta... 1154 02:10:26,924 --> 02:10:29,090 Gurney îți va deschide drumul, Stilgar. 1155 02:10:29,290 --> 02:10:31,791 Ca să intri în bazin dinspre vest. 1156 02:10:31,991 --> 02:10:34,364 Și să le distragi atenția sistemelor lui de apărare. 1157 02:10:34,564 --> 02:10:38,134 Chani, vreau ca tu și fedaykinii să atacați dinspre est. 1158 02:10:38,334 --> 02:10:40,201 În interiorul bazinului. 1159 02:10:40,401 --> 02:10:42,607 Eu voi ataca dinspre nord, frontal. 1160 02:10:42,807 --> 02:10:44,607 Cu trupele fundamentaliștilor. 1161 02:10:44,807 --> 02:10:48,509 - Și-ți voi servi Arrakeenul la desert. - Nu uita, am nevoie... 1162 02:10:48,709 --> 02:10:50,379 De Împărat viu. 1163 02:10:50,579 --> 02:10:55,621 Trăiască luptătorii! 1164 02:11:59,513 --> 02:12:02,983 Baroane, ai vreo idee... 1165 02:12:03,183 --> 02:12:06,123 Cine ar putea fi acest Muad'Dib? 1166 02:12:06,555 --> 02:12:09,292 Vreun fanatic, Majestate, asta știm sigur. 1167 02:12:09,492 --> 02:12:11,427 Mai mult! Mai mult! Spune-mi mai mult. 1168 02:12:11,627 --> 02:12:13,227 - E doar un nebun. - Nebun? 1169 02:12:13,427 --> 02:12:15,864 Toți fremenii sunt nebuni. 1170 02:12:17,330 --> 02:12:20,972 Asta e tot ce știi? Serios? 1171 02:12:21,268 --> 02:12:23,641 Muad'Dib e mort. 1172 02:12:25,505 --> 02:12:28,078 Sau, a plecat să se ascundă în furtunile din Sud. 1173 02:12:28,278 --> 02:12:29,677 Care e același lucru. 1174 02:12:29,878 --> 02:12:30,876 Spun adevărul. 1175 02:12:30,877 --> 02:12:33,461 Majestate, furtuna de nisip care se apropie... 1176 02:12:33,662 --> 02:12:36,216 Amenință integritatea scuturilor. 1177 02:12:36,417 --> 02:12:38,085 Vă recomandăm să vă întoarceți pe orbită. 1178 02:12:38,086 --> 02:12:41,354 Munții ne vor proteja de cea mai mare parte a ei. 1179 02:12:41,554 --> 02:12:48,065 - Majestate. - Baroane, ați vercetat vreodată... 1180 02:12:48,563 --> 02:12:51,964 Regiunile sudice ale Arrakisului? 1181 02:12:52,165 --> 02:12:54,634 Toată regiunea este nelocuibilă. 1182 02:12:54,834 --> 02:12:57,270 Este bine cunoscut, Majestate. 1183 02:12:57,470 --> 02:13:01,210 Sudul tău nelocuit... 1184 02:13:01,743 --> 02:13:04,778 Prezintă urme de activitate umană. 1185 02:13:04,978 --> 02:13:07,113 Nu știam asta. 1186 02:13:07,313 --> 02:13:10,086 Jur că nu știam asta. 1187 02:13:14,589 --> 02:13:19,531 Muad'Dib trăiește, trebuie să-l găsesc! 1188 02:14:33,731 --> 02:14:35,833 Trăiască luptătorii! 1189 02:14:39,204 --> 02:14:41,444 Foc! 1190 02:15:20,547 --> 02:15:23,687 În gardă! 1191 02:20:43,166 --> 02:20:45,537 Bunicule! 1192 02:21:06,720 --> 02:21:09,796 A murit ca un animal. 1193 02:21:39,352 --> 02:21:41,322 Muad'Dib! 1194 02:21:41,522 --> 02:21:44,726 Aduceți prizonierii la reședință. 1195 02:21:44,926 --> 02:21:47,303 Ucideți-i pe sardaukari. 1196 02:21:49,397 --> 02:21:52,422 Dați deșertului cadavrul Baronului. 1197 02:22:01,578 --> 02:22:03,748 Muad'Dib! 1198 02:23:09,975 --> 02:23:11,480 Rabban! 1199 02:23:22,221 --> 02:23:25,026 Uite cine s-a întors din morți. 1200 02:23:38,171 --> 02:23:40,172 Pentru Ducele meu. 1201 02:23:40,373 --> 02:23:43,212 Și prietenii mei... 1202 02:24:47,406 --> 02:24:49,546 Nave de război. 1203 02:24:50,742 --> 02:24:53,047 Casele Mari. 1204 02:24:53,377 --> 02:24:55,865 Gurney, a sosit timpul, adu prizonierii. 1205 02:24:56,065 --> 02:24:57,488 Stăpâne! 1206 02:25:06,926 --> 02:25:09,464 Da, da. 1207 02:25:23,275 --> 02:25:25,747 Nu s-a terminat. 1208 02:25:30,484 --> 02:25:33,189 Vreau să știi că... 1209 02:25:34,618 --> 02:25:37,892 Că te voi iubi până la moarte. 1210 02:25:49,001 --> 02:25:52,407 Pe orbită e o armată mare. 1211 02:25:54,871 --> 02:25:58,213 Te confrunți cu o invazie desăvârșită, fremenule. 1212 02:25:58,576 --> 02:26:02,617 Cum de ești așa sigur că eu sunt cel după care vin Casele Mari? 1213 02:26:07,686 --> 02:26:11,824 Poate vor să audă versiunea poveștii din partea mea, nu crezi? 1214 02:26:12,121 --> 02:26:17,465 Sunt Paul Atreides, fiul lui Leto Atreides, Duce de Arrakis. 1215 02:26:18,295 --> 02:26:19,730 - Gurney! - Stăpâne? 1216 02:26:19,930 --> 02:26:21,801 Avertizează toate navele, 1217 02:26:22,001 --> 02:26:23,501 că în cazul în care Casele Mari atacă... 1218 02:26:23,502 --> 02:26:26,906 Bombele noastre atomice vor distruge toate câmpurile de Mirodenie. 1219 02:26:28,004 --> 02:26:29,272 Ți-ai pierdut mințile? 1220 02:26:29,472 --> 02:26:30,374 Merge la cacialma. 1221 02:26:30,375 --> 02:26:32,409 Gândește-te la ce vrei să faci, Paul Atreides! 1222 02:26:32,609 --> 02:26:34,815 Liniște! 1223 02:26:37,513 --> 02:26:39,688 Ticăloșie! 1224 02:26:42,753 --> 02:26:44,993 Mesaj trimis, stăpâne. 1225 02:26:46,223 --> 02:26:48,761 În calitate de slujitor al Imperiului vreau să cazi...! 1226 02:26:48,961 --> 02:26:51,796 - La picioarelor mele! - La picioarele tale! 1227 02:26:51,996 --> 02:26:54,535 Ești norocos dacă îți păstrezi capul. 1228 02:26:56,802 --> 02:26:59,307 Dar o voi lua de soție pe fiica ta. 1229 02:27:00,970 --> 02:27:02,904 Ea va fi în siguranță. 1230 02:27:03,104 --> 02:27:06,414 Și vom conduce împreună Imperiul. 1231 02:27:15,188 --> 02:27:17,225 Dar tu... 1232 02:27:19,322 --> 02:27:22,195 Va trebui să răspunzi pentru tatăl meu. 1233 02:27:28,498 --> 02:27:33,404 Știi de ce l-am ucis? 1234 02:27:33,604 --> 02:27:34,671 Pentru că... 1235 02:27:34,871 --> 02:27:38,511 A fost un om care credea în regulile inimii, 1236 02:27:39,008 --> 02:27:42,145 dar nu inima trebuie să guverneze. 1237 02:27:42,345 --> 02:27:44,718 Cu alte cuvinte... 1238 02:27:45,930 --> 02:27:47,375 Tatăl tău... 1239 02:27:48,117 --> 02:27:50,758 A fost un om slab. 1240 02:27:58,529 --> 02:28:00,229 Luptă... 1241 02:28:00,430 --> 02:28:02,869 Sau alege-ți un campion. 1242 02:28:04,400 --> 02:28:07,042 Sunt aici, Atreides. 1243 02:28:08,638 --> 02:28:12,244 - Am nevoie de o sabie. - Ia-o pe a mea. 1244 02:28:23,621 --> 02:28:26,255 Nu-ți păta mâinile cu animalul ăsta. 1245 02:28:26,455 --> 02:28:27,824 Lasă-mă pe mine să mă ocup de el! 1246 02:28:27,924 --> 02:28:30,629 E lupta mea, Gurney. 1247 02:28:48,141 --> 02:28:50,513 De ce îți asumi riscurile astea? 1248 02:28:50,713 --> 02:28:54,420 Muad'Dib ne arată drumul. 1249 02:29:16,940 --> 02:29:21,313 Vărule, mă bucur să te cunosc, în sfârșit. 1250 02:29:21,609 --> 02:29:25,520 Văr? Așa e? 1251 02:29:26,649 --> 02:29:32,590 Nu ai fi prima rudă pe care o omor. 1252 02:29:34,223 --> 02:29:38,195 Fie ca lama ta să se facă fărâme. 1253 02:29:42,298 --> 02:29:46,371 Fie ca lama ta să se facă fărâme. 1254 02:30:35,451 --> 02:30:37,655 Ea e mascota ta? 1255 02:30:53,200 --> 02:30:55,737 Vreo atenție specială... 1256 02:30:55,937 --> 02:30:58,175 Pentru mascotă? 1257 02:32:23,323 --> 02:32:26,496 Ai luptat bine, Atreides. 1258 02:32:32,998 --> 02:32:34,969 Lisan al-Gaib! 1259 02:33:29,454 --> 02:33:34,758 Ar fi trebuit să crezi, ai ales tabăra greșită. 1260 02:33:34,958 --> 02:33:36,530 Tabăra? 1261 02:33:36,730 --> 02:33:42,271 Ar trebui să știi mai bine ca oricine, că aici nu sunt tabere. 1262 02:33:42,867 --> 02:33:45,507 Cucernică Maică. 1263 02:34:03,456 --> 02:34:05,624 Datoria vieții a fost plătită, iartă-l pe tatăl meu... 1264 02:34:05,724 --> 02:34:07,159 Și-ți voi fi soție de bunăvoie. 1265 02:34:07,359 --> 02:34:09,597 Tronul va fi al tău. 1266 02:35:41,286 --> 02:35:44,619 Stăpâne, Casele Mari au răspuns. 1267 02:35:44,820 --> 02:35:47,897 Ele refuză să vă recunoască ascensiunea. 1268 02:35:48,426 --> 02:35:52,266 Așteptăm ordinele tale, Lisan al-Gaib. 1269 02:36:00,638 --> 02:36:01,839 Conduceți-i spre Paradis. 1270 02:36:02,039 --> 02:36:03,876 Lisan al-Gaib! 1271 02:36:16,598 --> 02:36:21,870 Hai, hai! Pentru Lisan al-Gaib! 1272 02:36:33,872 --> 02:36:36,409 Ce se întâmplă, mamă? 1273 02:36:37,472 --> 02:36:41,349 Fratele tău atacă Casele Mari. 1274 02:36:43,413 --> 02:36:47,086 Războiul Sfânt a început... 89365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.