Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,027 --> 00:00:07,036
Să ai putere asupra Mirodeniei...
2
00:00:07,236 --> 00:00:11,821
Înseamnă să ai putere asupra tuturor lucrurilor...
3
00:00:52,523 --> 00:00:57,767
Jurnal imperial anul 10191. Al treilea comentariu.
4
00:01:00,425 --> 00:01:04,356
Bătălia pentru Arrakis i-a luat pe toți prin surprindere.
5
00:01:05,134 --> 00:01:07,116
Nu au existat martori.
6
00:01:08,280 --> 00:01:11,292
Operațiunea Harkonnen s-a desfășurat noaptea...
7
00:01:11,492 --> 00:01:15,545
Fără avertisment sau declarație de război.
8
00:01:17,304 --> 00:01:21,014
Până în zori, Atreizii nu mai erau.
9
00:01:21,580 --> 00:01:23,778
Au murit în întuneric cu toții.
10
00:01:31,678 --> 00:01:34,193
Și Împăratul a păstrat...
11
00:01:36,863 --> 00:01:38,692
Tăcerea.
12
00:01:40,342 --> 00:01:43,488
Din noaptea aceea, tatăl meu nu a mai fost același.
13
00:01:44,019 --> 00:01:45,705
Și nici eu.
14
00:01:46,915 --> 00:01:50,010
Mi-e greu să accept lipsa lui de acțiune.
15
00:01:50,577 --> 00:01:54,232
Pentru că îl iubea pe Leto Atreides ca pe un fiu.
16
00:01:59,616 --> 00:02:01,354
Dar tatăl meu a fost întotdeauna ghidat...
17
00:02:01,554 --> 00:02:03,815
de calculul puterii.
18
00:02:05,897 --> 00:02:09,717
Nu era prima dată când Harkonnenii îi făceau munca murdară.
19
00:02:17,316 --> 00:02:20,588
În umbrele de pe Arrakis există multe secrete.
20
00:02:22,538 --> 00:02:25,356
Dar cel mai întunecat dintre toate, va dăinui.
21
00:02:26,471 --> 00:02:28,868
Sfârșitul Casei Atreides.
22
00:02:35,040 --> 00:02:41,206
DUNE: PARTEA A DOUA
23
00:02:43,969 --> 00:02:48,515
Soră, tatăl nostru a murit.
24
00:02:48,975 --> 00:02:51,482
Nu ar trebui să te întorci la stele...
25
00:02:51,682 --> 00:02:53,888
Și să fii cu el?
26
00:02:55,195 --> 00:02:59,320
Mă tem că nu va avea timp să schimbe lucrurile, înainte să vii.
27
00:03:00,882 --> 00:03:04,028
Lumea asta e prea crudă.
28
00:03:05,154 --> 00:03:08,257
Traducere și adaptare făcută după lb. Spaniolă și engleză, script neoficial.
29
00:03:08,281 --> 00:03:16,281
Traducere și adaptare după lb. Spaniolă și engleză: profesor Luca Octavian
30
00:03:35,334 --> 00:03:39,839
Subtitrări-noi Team https://subtitrari-noi. Ro/
31
00:03:40,336 --> 00:03:42,760
Dușmani!
32
00:04:09,993 --> 00:04:11,606
Rămâneți aici!
33
00:04:39,632 --> 00:04:41,640
Jos.
La dreapta.
34
00:05:34,902 --> 00:05:38,419
Sunt aproape.
35
00:06:05,632 --> 00:06:07,652
Ați auzit asta?
36
00:06:09,214 --> 00:06:11,859
Șobolanii își cheamă viermele.
37
00:06:19,148 --> 00:06:20,181
Viermi!
38
00:06:20,182 --> 00:06:23,499
Unitate, urcați! Acum!
39
00:07:14,270 --> 00:07:17,390
Căutați semnale de viermi.
40
00:07:30,063 --> 00:07:32,507
Totul este bine.
41
00:07:39,241 --> 00:07:40,531
Scuturile!
42
00:07:40,532 --> 00:07:41,822
Scuturile, nu!
43
00:08:42,799 --> 00:08:45,039
Te-am prins, șobolanule.
44
00:09:00,775 --> 00:09:01,781
Poftim.
45
00:09:01,981 --> 00:09:03,825
Te întorci cu spatele la terenul deschis.
46
00:09:04,026 --> 00:09:06,567
De câte ori trebuie să-ți spun?
47
00:09:06,821 --> 00:09:09,334
- Ești bine?
- Da.
48
00:09:09,792 --> 00:09:11,408
Și ea?
49
00:09:12,433 --> 00:09:14,175
E bine.
50
00:09:20,164 --> 00:09:23,966
De obicei nu se aventurează atât de departe.
51
00:09:24,166 --> 00:09:26,432
Vor să se asigure că niciun Atreides nu a scăpat.
52
00:09:26,632 --> 00:09:28,408
Îți dai prea multă importanță.
53
00:09:28,608 --> 00:09:31,217
Nu, nu! Suntem în adâncul deșertului.
54
00:09:31,417 --> 00:09:34,071
Doar fremenii pot supraviețui aici.
55
00:09:34,271 --> 00:09:37,600
Veneau după noi, nu după voi.
56
00:09:38,315 --> 00:09:39,709
Nu-ți fă griji.
57
00:09:39,909 --> 00:09:43,655
Vă voi duce într-un loc unde nu ne vor găsi niciodată.
58
00:10:00,068 --> 00:10:01,578
Apă murdară.
59
00:10:01,778 --> 00:10:03,568
Este plină de chimicale.
60
00:10:03,769 --> 00:10:06,508
Dar e bună pentru sistemul de răcire.
61
00:10:10,173 --> 00:10:12,216
Nu o scoateți.
62
00:10:13,566 --> 00:10:15,517
Ești bine?
63
00:10:15,717 --> 00:10:17,603
Nu o irosiți.
64
00:10:17,804 --> 00:10:19,228
Nu o scoate.
65
00:10:23,610 --> 00:10:25,380
- Sunt bine.
- Ești sigură?
66
00:10:30,153 --> 00:10:31,842
Ai luptat bine...
67
00:10:32,448 --> 00:10:34,392
Odată ce te-ai trezit.
68
00:10:35,106 --> 00:10:36,780
Nu dormeam.
69
00:11:07,407 --> 00:11:08,611
Nu, nu, nu.
70
00:11:08,811 --> 00:11:10,527
Îl duc eu.
71
00:12:00,126 --> 00:12:05,481
ARRAKEEN, capitala Arrakisului de Nord.
72
00:12:13,428 --> 00:12:15,913
Stăpâne Rabban!
73
00:12:16,114 --> 00:12:18,268
Acum când câmpurile de Mirodenie au fost asigurate...
74
00:12:18,468 --> 00:12:21,754
Vă recomand să retrageți toate trupele din teritoriile fremene.
75
00:12:21,954 --> 00:12:23,515
Pierdem mulți oameni în deșert.
76
00:12:23,603 --> 00:12:25,200
Șobolani.
77
00:12:25,702 --> 00:12:26,723
Poftim?
78
00:12:26,724 --> 00:12:30,175
Îi pierdem din cauza șobolanilor.
79
00:12:32,653 --> 00:12:33,654
Fremenii...
80
00:12:33,831 --> 00:12:34,796
Nu pot confirma asta, domnule.
81
00:12:34,797 --> 00:12:36,558
Comunicarea eșuează în deșert deschis.
82
00:12:36,700 --> 00:12:40,403
Ordinele tale sunt să controlăm întreaga planetă.
83
00:12:41,169 --> 00:12:42,364
O controlăm.
84
00:12:42,365 --> 00:12:44,245
Nu, nu văd decât jumătate.
85
00:12:44,445 --> 00:12:49,394
Cum vă amintiți, Sudul este nelocuibil, stăpâne.
86
00:12:51,514 --> 00:12:53,595
Pot să vă sugerez să vă odihniți puțin?
87
00:12:53,795 --> 00:12:55,603
Șobolani, șobolani murdari.
88
00:12:55,803 --> 00:12:58,026
Omoară-i! Omoară-i! Omoară-i pe toți.
89
00:12:58,227 --> 00:13:00,270
Omoară-i pe toți...
90
00:13:00,470 --> 00:13:02,556
Șobolanii!
91
00:13:48,815 --> 00:13:50,804
Întreabă de ce am întârziat.
92
00:13:55,941 --> 00:13:57,089
Crede că suntem spioni.
93
00:13:57,289 --> 00:13:59,417
Nu sunt bineveniți aici.
94
00:13:59,618 --> 00:14:01,437
- Spune că...
- Da, am înțeles.
95
00:14:01,825 --> 00:14:02,853
Mulțumesc.
96
00:14:02,854 --> 00:14:05,105
Stați lângă mine.
97
00:15:20,852 --> 00:15:23,265
Jamis! Jamis!
98
00:15:23,465 --> 00:15:25,319
L-ai ucis pe Jamis!
99
00:15:25,520 --> 00:15:26,797
Spionilor!
100
00:15:26,997 --> 00:15:29,115
Vrăjitoareo!
101
00:15:44,139 --> 00:15:46,803
Taci! Taci!
102
00:15:47,420 --> 00:15:50,552
Nu știu ce spun.
103
00:15:50,752 --> 00:15:54,887
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
104
00:15:56,331 --> 00:15:59,088
Mahdi!
105
00:16:04,749 --> 00:16:08,216
Am nevoie de sfatul vostru în privința celor doi străini.
106
00:16:09,242 --> 00:16:12,157
Du-i înapoi în deșert.
107
00:16:13,850 --> 00:16:15,805
Am văzut semnele.
108
00:16:16,005 --> 00:16:18,319
Din nou.
109
00:16:19,465 --> 00:16:22,244
Stilgar, credința ta îți joacă feste.
110
00:16:22,444 --> 00:16:26,453
Lisan al-Gaib nu și-a arătat încă fața!
111
00:16:30,693 --> 00:16:34,526
L-a ucis pe Jamis într-o luptă dreaptă.
112
00:16:34,726 --> 00:16:38,071
Vorbește limba noastră.
113
00:16:38,272 --> 00:16:41,783
Va învăța repede obiceiurile noastre.
114
00:16:42,617 --> 00:16:47,464
Sunt dispus să-mi dedic viața lui.
115
00:16:48,671 --> 00:16:52,781
Deșertul îi va hotărî soarta.
116
00:16:54,767 --> 00:16:57,875
Și femeia?
117
00:17:02,024 --> 00:17:05,317
Propaganda Bene Gesserit a prins deja rădăcini.
118
00:17:07,605 --> 00:17:10,285
Mulți cred deja că sunt Mesia al lor.
119
00:17:11,481 --> 00:17:12,898
Alții...
120
00:17:14,244 --> 00:17:16,186
Un profet fals.
121
00:17:16,731 --> 00:17:19,196
Trebuie să-i conving pe necredincioși.
122
00:17:19,796 --> 00:17:22,612
Dacă mă urmează, putem opri producția de Mirodenie.
123
00:17:22,812 --> 00:17:25,500
E singurul mod să ajung la Împărat.
124
00:17:26,569 --> 00:17:28,898
Tatăl tău nu credea în răzbunare.
125
00:17:29,098 --> 00:17:30,951
Dar eu cred.
126
00:18:03,709 --> 00:18:05,313
Ce ai pățit?
127
00:18:06,421 --> 00:18:09,253
Prea picant pentru străin?
128
00:18:13,722 --> 00:18:14,903
Ce ai?
129
00:18:15,104 --> 00:18:16,326
Mâncarea are Mirodenie!
130
00:18:16,526 --> 00:18:19,128
Va arăta drăguț cu ochii albaștri.
131
00:18:19,328 --> 00:18:22,067
Nu râdeți de el.
132
00:18:22,693 --> 00:18:26,172
Merită respect. Este un luptător bun.
133
00:18:27,935 --> 00:18:29,302
Femeie!
134
00:18:30,643 --> 00:18:32,380
Vino cu mine.
135
00:18:33,944 --> 00:18:37,183
Înapoiem apa noastră la fântână.
136
00:18:37,383 --> 00:18:41,134
Binecuvântat fie fratele nostru, Jamis.
137
00:19:42,403 --> 00:19:45,245
38 milioane de decalitri.
138
00:19:45,596 --> 00:19:47,791
Nimeni de aici, nici unul...
139
00:19:47,991 --> 00:19:51,185
Care moare de sete, nu am bea vreodată apa aceasta.
140
00:19:51,385 --> 00:19:52,991
Aceasta este...
141
00:19:53,816 --> 00:19:55,504
Sfântă!
142
00:19:59,094 --> 00:20:01,099
Apa din Jamis...
143
00:20:01,866 --> 00:20:03,146
Avem...
144
00:20:03,405 --> 00:20:08,684
Mii de locuri ca acesta și când vom avea suficientă apă...
145
00:20:09,592 --> 00:20:11,540
Lisan al-Gaib...
146
00:20:11,741 --> 00:20:13,925
Va schimba fața Arrakisului.
147
00:20:14,125 --> 00:20:18,590
Va readuce copacii. Va aduce înapoi...
148
00:20:18,790 --> 00:20:20,632
Un paradis verde.
149
00:20:23,071 --> 00:20:25,696
Atâtea suflete.
150
00:20:28,832 --> 00:20:30,762
Alzads-Abs.
151
00:20:35,345 --> 00:20:38,955
Nu-ți irosi niciodată apa, nici pentru morți.
152
00:20:41,643 --> 00:20:43,089
De ce îmi arăți asta?
153
00:20:43,289 --> 00:20:44,732
Pentru că ești Bene Gesserit.
154
00:20:44,932 --> 00:20:47,539
Pentru că înțelegi profețiile.
155
00:20:48,918 --> 00:20:52,665
Mama lui Lisan al-Gaib va fi Cucernică Maică a noastră.
156
00:20:53,633 --> 00:20:56,866
Cucernica Maică a noastră este pe moarte.
157
00:20:57,828 --> 00:21:00,166
Vrei să îi iau locul?
158
00:21:00,366 --> 00:21:01,755
Da.
159
00:21:02,114 --> 00:21:03,728
Asta vreau.
160
00:21:05,577 --> 00:21:07,507
Ai încredere în Paul?
161
00:21:09,778 --> 00:21:11,730
Există semne.
162
00:21:12,459 --> 00:21:13,831
Da.
163
00:21:15,952 --> 00:21:17,998
Și dacă refuz?
164
00:21:18,198 --> 00:21:20,442
Atunci nu este Lisan al-Gaib.
165
00:21:20,643 --> 00:21:24,154
Și dacă nu are nici un scop aici, ce ne-ar mai rămâne de făcut...
166
00:21:24,354 --> 00:21:27,323
În afară de a-i returna apa în fântână.
167
00:21:31,772 --> 00:21:33,468
Este o onoare.
168
00:21:34,892 --> 00:21:36,123
Ar trebui să te simți onorată.
169
00:21:36,223 --> 00:21:38,609
A trebuit să aleg între asta și moarte, așa că...
170
00:21:38,809 --> 00:21:41,111
Iartă-mă dacă nu sunt flatată.
171
00:21:42,460 --> 00:21:44,224
Și cum devenii Cucernică Maică?
172
00:21:44,424 --> 00:21:48,633
Diferă de la o cultură la alta. Aici, pe Arrakis, habar nu am.
173
00:21:52,375 --> 00:21:53,814
Ți-e frică.
174
00:21:54,681 --> 00:21:57,099
Cucernicele Maici trebuie să păstreze amintirile tuturor...
175
00:21:57,123 --> 00:21:58,705
Cucernicelor Maici care au fost înainte.
176
00:21:58,729 --> 00:22:01,542
Îmi vor da secole de suferință și durere.
177
00:22:02,468 --> 00:22:04,095
Este periculos?
178
00:22:04,295 --> 00:22:06,431
Pentru bărbați e mortal.
179
00:22:06,631 --> 00:22:08,261
Asta e sigur.
180
00:23:16,879 --> 00:23:18,409
De ce râd?
181
00:23:18,609 --> 00:23:20,479
Nu întreba.
182
00:23:25,023 --> 00:23:26,102
Nu credeți în asta?
183
00:23:26,302 --> 00:23:27,660
Nu cred deloc.
184
00:23:27,860 --> 00:23:29,595
Acestea sunt credințe sudiste.
185
00:23:29,795 --> 00:23:31,268
Credințe sudiste?
186
00:23:31,468 --> 00:23:35,256
Triburile din sud cred că Mesia va veni să ne scape de rău.
187
00:23:35,456 --> 00:23:37,142
Nu credeți în Lisan al-Gaib?
188
00:23:37,342 --> 00:23:39,836
Credem în fremeni.
189
00:23:40,467 --> 00:23:41,879
Amin.
190
00:23:42,079 --> 00:23:43,571
Vrei să controlezi un popor?
191
00:23:43,771 --> 00:23:45,566
Spune-i că vine un Mesia.
192
00:23:45,766 --> 00:23:47,077
Și ei îl vor aștepta...
193
00:23:47,277 --> 00:23:49,177
Secole.
194
00:23:51,982 --> 00:23:55,592
Acum, trebuie să ne rugăm.
195
00:24:02,652 --> 00:24:04,834
- Ce-i cu el?
- Stilgar?
196
00:24:05,034 --> 00:24:06,649
El vine din Sud.
197
00:24:06,849 --> 00:24:08,813
Nu ai observat accentul lui?
198
00:24:17,672 --> 00:24:18,763
Ce se va întâmpla cu mama?
199
00:24:18,963 --> 00:24:21,159
Va bea urină de vierme.
200
00:24:21,359 --> 00:24:22,753
Nu râdeți.
201
00:24:22,953 --> 00:24:24,245
Își va pierde mama.
202
00:24:24,446 --> 00:24:28,234
Doar dacă este așa proastă încât să bea otravă.
203
00:24:29,563 --> 00:24:31,754
Tăceți!
204
00:24:31,755 --> 00:24:33,948
Ne rugăm.
205
00:24:41,100 --> 00:24:42,765
Nu trebuie să mă tem.
206
00:24:42,965 --> 00:24:44,841
Frica ucide mintea...
207
00:24:45,042 --> 00:24:47,063
Mica moarte te conduce la devastare.
208
00:24:47,263 --> 00:24:49,182
Nu trebuie să-mi fie frică.
209
00:24:55,570 --> 00:24:58,443
Iată Apa Vieții.
210
00:24:58,643 --> 00:25:00,682
Eliberează sufletul.
211
00:25:00,883 --> 00:25:03,370
Dacă o bei...
212
00:25:03,571 --> 00:25:06,479
Vei muri.
213
00:25:08,999 --> 00:25:11,306
Dacă o bei...
214
00:25:12,797 --> 00:25:14,011
Vei putea vedea.
215
00:25:14,211 --> 00:25:15,726
Bea!
216
00:25:15,926 --> 00:25:18,089
- Ce este?
- Bea.
217
00:26:39,783 --> 00:26:42,451
Ce am făcut?
218
00:26:43,044 --> 00:26:45,488
Este însărcinată.
219
00:26:58,438 --> 00:26:59,439
Nu a fost un miracol!
220
00:26:59,520 --> 00:27:02,364
Ai văzut cu ochii tăi!
221
00:27:03,789 --> 00:27:05,350
Mama lui Lisan al-Gaib.
222
00:27:05,550 --> 00:27:08,334
Va supraviețui Otrăvii Binecuvântate.
223
00:27:08,535 --> 00:27:09,856
Și a supraviețuit.
224
00:27:10,056 --> 00:27:12,309
Cum era scris!
225
00:27:13,435 --> 00:27:15,047
Oamenii tăi au scris asta!
226
00:27:15,247 --> 00:27:16,697
Blasfemie!
227
00:27:16,898 --> 00:27:19,189
Profeția s-a împlinit.
228
00:27:19,389 --> 00:27:22,347
Mahdi trebuie să fie fremen!
229
00:27:26,044 --> 00:27:28,366
Arrakisul trebuie să fie eliberat de propriul poporr!
230
00:27:28,566 --> 00:27:29,795
Ea are dreptate.
231
00:27:29,996 --> 00:27:31,730
Are dreptate!
232
00:27:32,952 --> 00:27:34,382
Nu a fost un miracol.
233
00:27:35,404 --> 00:27:37,534
Mama mea a fost antrenată pentru asta.
234
00:27:38,306 --> 00:27:41,931
Bene Gesserit avansate știu de transmutarea otrăvurilor.
235
00:27:44,738 --> 00:27:46,450
Nu sunt Mahdi.
236
00:27:49,649 --> 00:27:51,480
Nu am venit să conduc.
237
00:27:53,233 --> 00:27:55,405
Am venit să învăț căile voastre.
238
00:27:57,140 --> 00:27:59,092
Vreau să lupt alături de voi.
239
00:27:59,431 --> 00:28:01,158
Asta e tot ce cer.
240
00:28:09,390 --> 00:28:13,205
Mahdi este prea umil ca să spună că El este Mahdi.
241
00:28:13,405 --> 00:28:16,661
Cu atât mai mult trebuie să știm dacă este El!
242
00:28:17,068 --> 00:28:21,449
Așa cum este scris!
243
00:28:23,772 --> 00:28:25,092
Cum te simți?
244
00:28:25,674 --> 00:28:27,172
Mai bine.
245
00:28:27,730 --> 00:28:29,504
Cum se simte?
246
00:28:30,348 --> 00:28:32,863
Era speriată, dar acum...
247
00:28:33,493 --> 00:28:35,179
E bine.
248
00:28:40,861 --> 00:28:42,505
Paul...
249
00:28:44,964 --> 00:28:47,319
Acum ea îmi vorbește.
250
00:28:49,878 --> 00:28:52,191
Ea crede în tine.
251
00:28:59,768 --> 00:29:03,211
Kwisatz Haderach ne va arăta calea.
252
00:29:03,747 --> 00:29:05,433
Deja ești foarte aproape.
253
00:29:05,633 --> 00:29:10,744
Ești la un pas să devii Kwisatz Haderach...
254
00:29:11,140 --> 00:29:13,493
Te desparte un singur pas.
255
00:29:13,693 --> 00:29:15,321
Trebuie să faci la fel ca mine.
256
00:29:15,521 --> 00:29:18,385
Trebuie să bei Apa Vieții.
257
00:29:18,585 --> 00:29:23,093
Și mintea ta se va... Se va deschide și vei putea vedea.
258
00:29:23,293 --> 00:29:25,295
Vei putea vedea!
259
00:29:25,529 --> 00:29:28,772
Frumusețea și groaza!
260
00:29:33,500 --> 00:29:37,944
Dacă vrei să lupți alături de noi primul lucru pe care trebuie să-l înveți...
261
00:29:38,144 --> 00:29:40,949
Este să fii una cu deșertul.
262
00:29:41,496 --> 00:29:45,024
Deci ai aici un cort și mâncare destulă.
263
00:29:45,225 --> 00:29:50,135
Și vreau să traversezi ergul ăsta mic și să te întorci.
264
00:29:50,527 --> 00:29:52,201
Călătorie pe timp de noapte.
265
00:29:52,401 --> 00:29:55,151
- Știi să folosești o busolă?
- Da.
266
00:29:58,137 --> 00:29:59,302
Mai trebuie să știu ceva?
267
00:29:59,502 --> 00:30:02,154
Pe lângă viermi și Harkonneni.
268
00:30:02,354 --> 00:30:05,074
Ai grijă la păianjenii capcană.
269
00:30:05,785 --> 00:30:07,858
Miriapozii sunt niște nenorociți.
270
00:30:08,058 --> 00:30:09,372
Dar nu și cei mari.
271
00:30:09,572 --> 00:30:10,866
Sunt inofensivi.
272
00:30:11,066 --> 00:30:12,572
Dar cei mici...
273
00:30:12,772 --> 00:30:15,640
La aceia să ai grijă.
274
00:30:17,351 --> 00:30:21,870
Să nu o faci niciodată. Niciodată să nu asculți de jinni.
275
00:30:23,210 --> 00:30:24,874
- Jinni?
- Jinni.
276
00:30:25,074 --> 00:30:27,491
Spirite ale deșertului.
277
00:30:28,009 --> 00:30:31,390
Îți șoptesc în noapte.
278
00:30:35,656 --> 00:30:37,762
Și pot să te posede.
279
00:30:37,962 --> 00:30:40,080
Vorbesc serios.
Ai grijă.
280
00:30:40,281 --> 00:30:41,976
Sunt demoni.
281
00:30:44,805 --> 00:30:47,392
Dar serios, nu le asculta.
282
00:30:50,479 --> 00:30:52,319
El nu știe să traverseze.
283
00:30:52,519 --> 00:30:55,652
Stilgar o să-l omoare.
284
00:30:56,060 --> 00:30:57,504
Ce vrea să demonstreze?
285
00:30:57,704 --> 00:31:00,226
Tu ce crezi?
286
00:31:00,616 --> 00:31:04,626
Profetul va ști obiceiurile deșertului.
287
00:31:13,459 --> 00:31:15,461
Cred că e mai bine așa.
288
00:31:15,866 --> 00:31:17,868
Și fața asta?
289
00:31:17,893 --> 00:31:20,437
Acum îți pasă de el?
290
00:31:20,637 --> 00:31:23,713
Nu e ca ceilalți străini.
291
00:31:23,913 --> 00:31:26,522
Este sincer.
292
00:32:12,093 --> 00:32:13,963
Jamis.
293
00:32:16,326 --> 00:32:19,109
Mergi pe nisip ca o șopârlă beată.
294
00:32:21,707 --> 00:32:23,336
Atunci până acum mă descurc destul de bine.
295
00:32:23,337 --> 00:32:26,305
Da, pentru că nu ai ajuns pe teritoriul viermilor.
296
00:32:44,826 --> 00:32:46,790
Trebuie să rupi ritmul.
297
00:32:50,619 --> 00:32:52,139
Așa.
298
00:32:52,923 --> 00:32:55,646
Asta e interesant, pentru că în ecranizarea pe care am studiat-o...
299
00:32:55,846 --> 00:32:59,848
Antropologul spunea că pentru a merge corect pe nisip, trebuie să...
300
00:33:02,932 --> 00:33:05,667
Nu mai contează. Continuă.
301
00:33:33,505 --> 00:33:36,654
Știi, sunt singura care crede că vei rezista până la vară.
302
00:33:36,854 --> 00:33:39,230
Ceilalți nu-ți dau nici două săptămâni.
303
00:33:40,330 --> 00:33:43,233
Dacă vrei să ne urmezi în deșert, învață să folosești capcane de vânt.
304
00:33:43,314 --> 00:33:44,395
Ascultă-mă bine.
305
00:33:44,595 --> 00:33:47,426
Sunt simple, dar necesită multă atenție.
306
00:33:48,127 --> 00:33:50,268
Asta de aici captează umiditatea...
307
00:33:50,469 --> 00:33:53,140
Și apoi o duce în sacul ăsta.
308
00:33:53,341 --> 00:33:54,800
Și...
309
00:33:55,427 --> 00:33:58,620
Astea sunt filtrele care trebuie schimbate la fiecare 3 zile.
310
00:34:00,079 --> 00:34:01,359
Ce?
311
00:34:05,505 --> 00:34:07,839
Nu te mai holba așa la mine.
312
00:34:12,549 --> 00:34:16,623
Se antrenează cu fremenii. Liniștește-te, se va întoarce curând.
313
00:34:19,768 --> 00:34:23,077
Ai dreptate, dacă vrem să-ți protejăm fratele...
314
00:34:23,277 --> 00:34:27,056
avem nevoie ca toți fremenii să creadă în profeție.
315
00:34:31,003 --> 00:34:33,667
Trebuie să-i convertim pe necredincioși.
316
00:34:33,867 --> 00:34:36,097
Unul câte unul.
317
00:34:37,427 --> 00:34:40,549
Trebuie să începem cu cei mai slabi.
318
00:34:40,949 --> 00:34:43,559
Cei mai vulnerabili.
319
00:34:44,535 --> 00:34:47,568
Cei care se tem de noi.
320
00:36:55,038 --> 00:36:57,564
- Ești bine?
- Da.
321
00:37:34,386 --> 00:37:36,103
Repede, fugi!
322
00:37:52,922 --> 00:37:54,187
Încarcă-l!
323
00:38:14,224 --> 00:38:15,717
Chani!
324
00:38:20,369 --> 00:38:21,670
Reîncarcă-l!
325
00:38:36,482 --> 00:38:38,285
Reîncarcă-l!
326
00:38:55,572 --> 00:38:56,573
Scutul tău.
327
00:38:56,605 --> 00:38:57,711
Se deschide doar când trage.
328
00:38:57,735 --> 00:38:59,577
Știu. Ce crezi că încerc să fac?
329
00:38:59,777 --> 00:39:03,103
Îl voi aduce la semnalul meu. Pregătește-te.
330
00:39:25,134 --> 00:39:26,434
Acum!
331
00:39:29,172 --> 00:39:30,864
La naiba!
332
00:40:19,039 --> 00:40:20,582
Ai văzut ce a făcut.
333
00:40:20,782 --> 00:40:22,903
A văzut ce se va întâmpla...
334
00:40:23,104 --> 00:40:25,327
Și i-a salvat viața.
335
00:40:25,527 --> 00:40:27,315
A văzut-o.
336
00:40:27,515 --> 00:40:29,750
E clarvăzător.
337
00:40:31,987 --> 00:40:34,717
Lui Muad'Dib îi place mirosul lui.
338
00:40:40,455 --> 00:40:42,106
Cine te-a învățat să lupți așa?
339
00:40:42,306 --> 00:40:43,999
Profesorii mei.
340
00:40:44,199 --> 00:40:46,061
Erau prietenii mei.
341
00:40:48,440 --> 00:40:52,104
Și i-au ucis, împreună cu tatăl meu.
342
00:40:57,112 --> 00:40:59,577
Ei luptă de zeci de ani cu Harkonnenii.
343
00:41:00,444 --> 00:41:02,768
Familia mea luptă cu ei de secole.
344
00:41:02,968 --> 00:41:04,123
Știu totul despre ei.
345
00:41:04,323 --> 00:41:05,413
Obiceiurile lor...
346
00:41:05,613 --> 00:41:07,590
Cum gândesc.
347
00:41:07,935 --> 00:41:09,216
Cunoașteți deșertul.
348
00:41:09,416 --> 00:41:11,483
Știți cum să vă folosiți puterea.
349
00:41:12,975 --> 00:41:14,591
Împreună îi putem opri.
350
00:41:14,791 --> 00:41:17,587
Îi putem îngropa în nisip, unde le este locul.
351
00:41:17,787 --> 00:41:20,589
Ca planeta asta să fie din nou a voastră.
352
00:41:20,790 --> 00:41:23,234
Ce ne-ai cere să facem?
353
00:41:24,042 --> 00:41:24,925
Tu ce ai face...
354
00:41:24,926 --> 00:41:25,789
Stilgar?
355
00:41:25,790 --> 00:41:27,620
Eu? Eu i-aș...
356
00:41:28,156 --> 00:41:31,441
- Eu i-aș ataca mai spre Nord.
- Atunci voi merge mai spre Nord.
357
00:41:31,641 --> 00:41:34,695
Cu cât mergi mai spre Nord, cu atât e mai probabil să mori.
358
00:41:34,896 --> 00:41:36,349
Atunci voi muri...
359
00:41:36,549 --> 00:41:38,935
Și poate și tu.
360
00:41:39,231 --> 00:41:42,595
Dar ceilalți își vor continua drumul.
361
00:41:42,795 --> 00:41:46,787
Și nu se vor opri până ce toți fremenii nu vor fi liberi.
362
00:41:50,234 --> 00:41:52,390
Merită să fie un fedaykin.
363
00:41:53,391 --> 00:41:55,676
Are nevoie de nume, Stilgar.
364
00:41:55,876 --> 00:41:58,028
Așa este!
365
00:41:58,586 --> 00:42:01,948
Văd în tine putere.
366
00:42:02,148 --> 00:42:04,361
Ca Usul.
367
00:42:04,695 --> 00:42:06,980
Baza stâlpului.
368
00:42:07,180 --> 00:42:09,214
Vino. Vino.
369
00:42:18,699 --> 00:42:23,563
Tu vei fi cunoscut printre noi ca...
370
00:42:23,763 --> 00:42:25,320
Usul.
371
00:42:25,520 --> 00:42:26,669
- Usul.
- Usul.
372
00:42:26,869 --> 00:42:27,870
Și acum...
373
00:42:28,003 --> 00:42:32,187
Un fedaykin, e un luptător. Are nevoie de un nume de războinic.
374
00:42:32,387 --> 00:42:34,222
Trebuie să îl alegi tu.
375
00:42:38,660 --> 00:42:40,881
Cum îi spuneți...
376
00:42:41,436 --> 00:42:44,298
Șoricelului deșertului? Spune-mi!
377
00:42:44,718 --> 00:42:46,509
- Muad'Dib.
- Muad'Dib.
378
00:42:46,823 --> 00:42:48,546
Nu, nu, nu!
379
00:42:49,000 --> 00:42:50,746
Muad'Dib cunoaște...
380
00:42:50,946 --> 00:42:52,899
Calea deșertului.
381
00:42:53,100 --> 00:42:54,400
Muad'Dib...
382
00:42:55,600 --> 00:42:57,769
Își creează propria apă.
383
00:42:57,969 --> 00:42:59,290
Constelației care arată spre...
384
00:42:59,402 --> 00:43:01,457
Steaua Polară, îi spunem Muad'Dib.
385
00:43:01,657 --> 00:43:03,865
Cel care arată calea.
386
00:43:05,245 --> 00:43:07,190
Este un nume măreț.
387
00:43:11,360 --> 00:43:14,867
Acum, ești fratele nostru.
388
00:43:15,596 --> 00:43:16,597
Paul.
389
00:43:16,777 --> 00:43:17,778
Muad'Dib.
390
00:43:17,884 --> 00:43:19,388
Usul.
391
00:43:41,343 --> 00:43:42,573
Usul.
392
00:44:00,006 --> 00:44:02,532
Stilgar!
393
00:44:17,262 --> 00:44:19,814
Tată, mi-am găsit calea.
394
00:44:36,155 --> 00:44:37,694
E magnific.
395
00:44:48,921 --> 00:44:49,953
Uite...
396
00:44:49,954 --> 00:44:51,607
Acolo sunt Mirodenii.
397
00:44:53,042 --> 00:44:56,750
Arrakisul e așa frumos când apune Soarele.
398
00:45:03,292 --> 00:45:04,806
Acolo de unde vii tu...
399
00:45:05,672 --> 00:45:07,837
Apa chiar cade din cer?
400
00:45:08,037 --> 00:45:09,902
Da.
401
00:45:10,102 --> 00:45:13,128
Uneori în Caladan plouă săptămâni întregi.
402
00:45:13,409 --> 00:45:16,610
Aici, unde vezi pretutindeni nisip, imaginează-ți apă.
403
00:45:18,966 --> 00:45:22,547
Castelul nostru se află pe o stâncă deasupra mării.
404
00:45:23,111 --> 00:45:25,915
Dacă te scufunzi în apă, nu ajungi la fund.
405
00:45:26,116 --> 00:45:27,941
- Te scufunzi?
- Da.
406
00:45:28,141 --> 00:45:29,572
Se numește înot.
407
00:45:30,858 --> 00:45:32,869
Ești un mincinos, Usur.
408
00:45:33,069 --> 00:45:34,703
Usul.
409
00:45:36,733 --> 00:45:38,923
Care este numele tău secret?
410
00:45:40,306 --> 00:45:43,528
- Sihaya.
- Sihaya?
411
00:45:45,008 --> 00:45:46,409
Ce înseamnă?
412
00:45:46,688 --> 00:45:50,751
- Primăvara deșertului.
- Primăvara deșertului?
413
00:45:51,307 --> 00:45:53,483
- Îmi place.
- Eu îl urăsc.
414
00:45:54,055 --> 00:45:56,453
Se datorează profeției mele stupide.
415
00:45:56,996 --> 00:45:58,928
Eu prefer Chani.
416
00:45:59,185 --> 00:46:01,663
Atunci, și eu prefer Chani.
417
00:46:07,683 --> 00:46:09,448
Crezi că Stilgar mă va învăța?
418
00:46:09,648 --> 00:46:11,802
- Să călărești?
- Da.
419
00:46:12,635 --> 00:46:13,548
Nu.
420
00:46:13,549 --> 00:46:14,790
Numai fremenii călăresc viermi.
421
00:46:14,871 --> 00:46:16,301
Nu am devenit fremen, sau ce?
422
00:46:16,502 --> 00:46:18,944
Prin nume, nu prin sânge.
423
00:46:20,722 --> 00:46:23,791
Descinzi din Duci, nu?
424
00:46:23,992 --> 00:46:25,960
Casele Mari.
425
00:46:27,349 --> 00:46:29,083
Aici nu avem așa ceva.
426
00:46:29,688 --> 00:46:33,745
Aici suntem egali, bărbați și femei deopotrivă.
427
00:46:33,945 --> 00:46:35,977
Ceea ce facem noi e în beneficiul tuturor.
428
00:46:36,177 --> 00:46:38,916
Atunci mi-ar plăcea să fiu egalul tău.
429
00:46:44,520 --> 00:46:48,468
Paul Muad'Dib Usul.
430
00:46:49,777 --> 00:46:52,885
Poate ai putea fi fremen.
431
00:46:55,180 --> 00:46:57,593
Poate o să-ți arăt cum.
432
00:48:25,377 --> 00:48:27,345
Rabban.
433
00:48:37,565 --> 00:48:39,734
Fremenii atacă.
434
00:48:39,934 --> 00:48:42,144
Cu tine la conducere...
435
00:48:42,344 --> 00:48:45,420
Sarcina ta va fi să restaurezi producția de Mirodenie...
436
00:48:45,621 --> 00:48:47,911
La capacitate maximă.
437
00:48:48,111 --> 00:48:51,367
Știi ce înseamnă dacă eșuezi?
438
00:48:52,266 --> 00:48:56,858
Împăratul ne va lua controlul asupra Mirodeniei.
439
00:48:57,194 --> 00:48:59,137
Folosește forța, Rabban.
440
00:48:59,337 --> 00:49:00,655
Unchiule.
441
00:49:00,855 --> 00:49:04,231
Sau o vei simți pe a mea asupra gâtului tău.
442
00:49:18,749 --> 00:49:20,900
Usul! Usul!
443
00:49:21,101 --> 00:49:22,670
E în regulă.
444
00:49:23,037 --> 00:49:24,557
E în regulă.
445
00:49:26,872 --> 00:49:28,554
E în regulă.
446
00:49:30,833 --> 00:49:33,414
Sunt aici.
447
00:49:34,117 --> 00:49:37,248
E mult de când n-ai mai avut unul din acele coșmaruri.
448
00:49:41,890 --> 00:49:42,919
Spune-mi.
449
00:49:43,119 --> 00:49:45,059
Ce ai visat?
450
00:49:50,366 --> 00:49:53,890
Nu a fost foarte clar, doar fragmente.
451
00:49:55,496 --> 00:49:59,920
Sunt în Sud și urmăresc pe cineva.
452
00:50:00,823 --> 00:50:03,563
Acesta dezlănțuie un Război Sfânt.
453
00:50:06,302 --> 00:50:10,553
Milioane și milioane de oameni mor de foame...
454
00:50:11,441 --> 00:50:13,423
Din cauza mea.
455
00:50:18,558 --> 00:50:21,606
Ai fost expus mult timp la Mirodenie.
456
00:50:21,806 --> 00:50:23,968
Provoacă vise ciudate.
457
00:50:30,657 --> 00:50:32,686
E o zi importantă.
458
00:50:33,768 --> 00:50:35,495
Putem să-i spunem lui Stilgar să o anuleze.
459
00:50:35,596 --> 00:50:36,812
Nu.
460
00:50:37,296 --> 00:50:38,565
Sunt bine.
461
00:50:54,161 --> 00:50:55,664
Usul!
462
00:50:57,804 --> 00:51:00,563
Am potrivit-o personal.
463
00:51:01,591 --> 00:51:02,587
Ia!
464
00:51:02,588 --> 00:51:03,851
Mulțumesc!
465
00:51:05,793 --> 00:51:07,462
Nu încerca să impresionezi pe nimeni.
466
00:51:07,662 --> 00:51:10,420
Ești curajos, toți știm asta.
467
00:51:11,593 --> 00:51:15,033
Fii simplu.
Fii direct.
468
00:51:15,233 --> 00:51:16,923
- Fără extravaganțe.
- Fără extravaganțe.
469
00:51:17,901 --> 00:51:20,767
Vorbesc serios. Fără extravaganțe sau o să mă faci de rușine.
470
00:51:20,967 --> 00:51:22,310
N-o să te fac de rușine.
471
00:51:22,510 --> 00:51:24,096
Înțeleg.
472
00:51:25,341 --> 00:51:28,484
Shai-hulud va hotărî azi dacă vei deveni un fremen...
473
00:51:28,684 --> 00:51:30,464
Sau dacă vei muri.
474
00:51:39,224 --> 00:51:40,524
Nu ne face de rușine!
475
00:51:40,724 --> 00:51:42,876
Cheamă unul mare!
476
00:51:46,894 --> 00:51:47,895
Nu-ți fă griji.
477
00:51:48,070 --> 00:51:51,138
Stilgar l-a învățat bine.
478
00:51:53,880 --> 00:51:56,363
Termină cu glumele.
479
00:51:56,596 --> 00:51:59,607
Acesta este testul final.
480
00:52:21,025 --> 00:52:22,662
Mai jos.
481
00:53:50,014 --> 00:53:53,275
Hei, nu așa mare!
482
00:54:04,378 --> 00:54:06,206
Poți s-o faci!
483
00:57:16,687 --> 00:57:18,781
Cum a fost scris.
484
00:57:59,186 --> 00:58:02,019
Cucernică Maică!
485
00:58:04,648 --> 00:58:09,021
Muad'Dib a făcut pace cu Shai-hulud.
486
00:58:11,102 --> 00:58:13,131
A chemat un vierme bătrân.
487
00:58:13,331 --> 00:58:16,677
Cel mai mare văzut vreodată.
488
00:58:17,010 --> 00:58:18,378
Cum a fost scris!
489
00:58:18,578 --> 00:58:21,894
Shai-Hulud se va înclina în fața băiatului din Lumea Exterioară.
490
00:58:22,094 --> 00:58:25,248
Binecuvântat fie Creatorul și lucrarea sa.
491
00:58:25,448 --> 00:58:30,141
Sau Shai-Hulud nu-l va recunoaște pe Mahdi, atunci când va veni?
492
00:58:34,309 --> 00:58:37,193
Răspândiți vestea.
493
00:58:52,088 --> 00:58:53,982
Da, știu.
494
00:58:56,048 --> 00:58:58,315
Sarcina noastră din Nord e aproape gata.
495
00:58:58,515 --> 00:59:00,825
Ei cred deja în Paul.
496
00:59:01,720 --> 00:59:03,321
Acum mergem către Sud.
497
00:59:03,521 --> 00:59:07,157
Acolo sunt milioane de fundamentaliști.
498
00:59:07,432 --> 00:59:10,603
Ei îl vor proteja când va veni.
499
00:59:12,347 --> 00:59:17,078
Kwisatz Haderach se va naște în Sud.
500
00:59:26,712 --> 00:59:28,714
Îmi vei fi mereu alături?
501
00:59:30,476 --> 00:59:32,798
Până la ultima mea suflare.
502
00:59:36,609 --> 00:59:38,401
Ce s-a întâmplat?
503
00:59:43,657 --> 00:59:44,658
Chani.
504
00:59:44,749 --> 00:59:46,661
Vei avea probleme.
505
00:59:48,436 --> 00:59:50,764
Ce vrei să spui?
506
00:59:53,466 --> 00:59:54,857
Chani, despre ce vorbești?
507
00:59:55,058 --> 00:59:57,111
Felul în care te privesc.
508
00:59:57,930 --> 01:00:00,367
Acum oamenii te adoră.
509
01:00:02,297 --> 01:00:04,660
Fedaykinii îți numără victoriile.
510
01:00:04,860 --> 01:00:07,024
Se spune că vezi viitorul.
511
01:00:07,325 --> 01:00:10,028
Ei șoptesc Lisan al-Gaib.
512
01:00:10,367 --> 01:00:13,007
Nu sunt un Mesia.
513
01:00:14,508 --> 01:00:17,571
Sunt un fedaykin din Sietch Tabr...
514
01:00:17,771 --> 01:00:20,258
Dar în mijlocul nostru e o Bene Gesserit.
515
01:00:20,458 --> 01:00:24,066
Care alimentează flăcările legendei tale. Spune că ești Alesul.
516
01:00:46,674 --> 01:00:48,676
Cucernică Maică!
517
01:00:48,700 --> 01:00:50,702
Baldachinul dumneavoastră e pregătit!
518
01:00:50,803 --> 01:00:53,170
Ea spune că ar trebui să vii cu noi.
519
01:00:53,370 --> 01:00:55,248
Știi că nu pot.
520
01:00:55,448 --> 01:00:56,798
Ea întreabă de ce.
521
01:00:56,998 --> 01:01:01,542
Pentru că trebuie continui să lupt în Nord, ca să te pot proteja în Sud.
522
01:01:03,097 --> 01:01:05,818
Ea spune că își dă seama când minți.
523
01:01:06,381 --> 01:01:10,748
Spune-i că din cauză că mama noastră răspândește continuu povești periculoase.
524
01:01:17,435 --> 01:01:19,243
Și acum ce spune?
525
01:01:19,443 --> 01:01:21,514
Spune că ești orbit de dragoste.
526
01:01:21,714 --> 01:01:26,494
Și-ți amintește să-ți rezervi mâna pentru cea mai strategică alianță.
527
01:01:28,984 --> 01:01:31,699
De asemenea, se întreabă de ce nu crezi în cine ești?
528
01:01:31,899 --> 01:01:35,902
Cred și cred că sunt important pentru oamenii aceștia.
529
01:01:36,718 --> 01:01:39,881
Cred că fac o diferență în războiul acesta.
530
01:01:40,725 --> 01:01:42,333
Aproape am ajuns la porțile orașului.
531
01:01:42,533 --> 01:01:45,211
- Nu asta vrea să spună.
- Știu la ce se referă.
532
01:01:45,411 --> 01:01:47,758
Chiar crezi că eu nu simt greutatea profeției?
533
01:01:47,959 --> 01:01:49,654
Nu este o profeție.
534
01:01:49,855 --> 01:01:53,794
E o poveste pe care o tot repeți. Dar nu e o poveste, este a ta.
535
01:01:53,994 --> 01:01:56,678
Merită să-i conducă unul dintre ai lor.
536
01:01:57,103 --> 01:01:59,338
Este sfâșietor ce ați făcut acestei lumi.
537
01:01:59,538 --> 01:02:01,011
Noi le-am dat speranță.
538
01:02:01,211 --> 01:02:03,086
Asta nu e speranță!
539
01:02:08,015 --> 01:02:10,818
Cucernică Maică, trebuie să plecăm!
540
01:02:17,163 --> 01:02:19,242
Te voi aștepta.
541
01:02:20,042 --> 01:02:23,075
Pe toți.
542
01:03:04,903 --> 01:03:06,993
Furtuna aceea pare periculoasă.
543
01:03:07,313 --> 01:03:09,306
Sunt Gardienii Sudului.
544
01:03:09,506 --> 01:03:10,731
E o trecere dificilă...
545
01:03:10,932 --> 01:03:14,351
Dar Shai-hulud este puternic.
546
01:03:34,797 --> 01:03:36,799
Arakeen, Depozitul de Mirodenie
547
01:03:54,525 --> 01:03:55,351
Spune-mi, cât?
548
01:03:55,352 --> 01:03:58,573
Am pierdut 80% din ultima recoltă.
549
01:03:58,773 --> 01:04:02,381
Stăpâne Rabban, nu trebuie să părăsiți perimetrul de securitate.
550
01:04:02,581 --> 01:04:03,582
Perimetrul de securitate?
551
01:04:03,749 --> 01:04:05,195
Șobolanii sunt deja înăuntru.
552
01:04:05,395 --> 01:04:07,037
Demonul fremen poate fi cu ei.
553
01:04:07,225 --> 01:04:08,752
Sper să fie așa.
554
01:04:08,753 --> 01:04:10,279
Cu aliați, stăpâne.
555
01:04:10,712 --> 01:04:13,814
Azi, Muad'Dib va muri.
556
01:04:18,043 --> 01:04:20,045
Șobolanii înaintează repede.
557
01:04:20,069 --> 01:04:22,071
Mișcați-vă!
558
01:04:55,117 --> 01:04:56,473
Unde e?
559
01:04:56,673 --> 01:04:57,669
Tot negativ, domnul meu.
560
01:04:57,670 --> 01:05:00,612
De ce trebuie să fac totul singur?
561
01:05:03,083 --> 01:05:04,184
Extindeți raza de acțiune.
562
01:05:04,233 --> 01:05:05,688
Rază de acțiune deschisă.
563
01:05:13,433 --> 01:05:15,915
Trage Delta!
564
01:05:36,532 --> 01:05:37,845
I-am pierdut.
565
01:05:42,777 --> 01:05:43,778
Atacați!
566
01:05:43,893 --> 01:05:45,441
Da, stăpâne.
567
01:06:51,430 --> 01:06:53,279
Muad'Dib!
568
01:06:54,228 --> 01:06:56,390
Arată-ți fața!
569
01:08:38,726 --> 01:08:40,545
Muad'Dib!
570
01:08:42,092 --> 01:08:45,084
E un nou profet fremen?
571
01:08:46,279 --> 01:08:49,098
Nu-i pentru prima dată când sunt fricțiuni cu fremenii.
572
01:08:49,298 --> 01:08:51,809
Nu de o asemenea amploare.
573
01:08:55,757 --> 01:08:57,884
Draga mea fiică...
574
01:08:58,084 --> 01:09:01,299
Cum ai proceda cu profetul ăsta?
575
01:09:06,601 --> 01:09:10,846
Dacă acest Muad'Dib este o personalitate religioasă...
576
01:09:11,057 --> 01:09:14,027
Nu poți folosi forța directă.
577
01:09:14,470 --> 01:09:17,504
Represiunea face ca religiile să înflorească.
578
01:09:17,704 --> 01:09:19,800
Vei sfârși prin a te face de râs.
579
01:09:20,000 --> 01:09:21,393
Îmi subestimezi sardaukar-ul.
580
01:09:21,593 --> 01:09:24,745
Și tu subestimezi puterea credinței.
581
01:09:27,286 --> 01:09:28,455
Prințesa...
582
01:09:28,656 --> 01:09:32,814
Dovedește din nou că a fost cea mai bună studentă a mea.
583
01:09:34,148 --> 01:09:36,605
- Ai trimite asasini?
- Nu.
584
01:09:36,805 --> 01:09:39,736
Profeții devin mai puternici când mor.
585
01:09:40,483 --> 01:09:42,848
Lasă conflictul de pe Arrakis să se transforme în război.
586
01:09:43,048 --> 01:09:45,116
Și atunci vei aduce pacea.
587
01:09:45,316 --> 01:09:47,356
Ca un salvator.
588
01:09:48,690 --> 01:09:51,694
Ai fi o Împărăteasă extraordinară.
589
01:09:55,092 --> 01:09:56,428
Muad'Dib...
590
01:09:56,629 --> 01:09:57,962
Profetul.
591
01:09:58,162 --> 01:10:00,365
Cel care arată calea.
592
01:10:00,565 --> 01:10:05,005
Sunt tiparele noastre religioase, nu? Este opera noastră.
593
01:10:07,773 --> 01:10:10,708
Muad'Dib... Înseamnă șoarece cangur.
594
01:10:10,908 --> 01:10:13,814
Ce nume ciudat de războinic, pentru un fremen.
595
01:10:15,014 --> 01:10:19,984
- Și dacă Paul Atreides ar mai trăi?
- Ajunge, asta nu trebuie să se afle.
596
01:10:20,184 --> 01:10:23,122
Nici de tatăl tău, ai înțeles?
597
01:10:23,322 --> 01:10:25,359
Da, Cucernică Maică.
598
01:10:26,189 --> 01:10:29,290
Dacă Paul trăiește, probabil știe adevărul.
599
01:10:29,490 --> 01:10:31,895
Și dacă Casele Mari ar ști că tatăl tău...
600
01:10:32,096 --> 01:10:35,032
A fost în spatele lichidării Atreizilor...
601
01:10:35,232 --> 01:10:39,238
Tatăl tău ar trebui să înfrunte un război și ar pierde tronul.
602
01:10:40,104 --> 01:10:42,510
Ce speranță mai avem?
603
01:10:43,040 --> 01:10:44,977
Speranță?
604
01:10:45,407 --> 01:10:47,475
Noi suntem Bene Gesserit.
605
01:10:47,675 --> 01:10:50,579
Noi nu sperăm, noi planificăm.
606
01:10:50,780 --> 01:10:54,120
Paul nu este singurul nostru candidat.
607
01:10:54,784 --> 01:10:56,451
Cel mai tânăr nepot al Baronului,
608
01:10:56,651 --> 01:11:00,660
Feyd-Rautha Harkonnen, va moșteni Arrakisul.
609
01:11:01,530 --> 01:11:03,890
- El ar putea fi răspunsul.
- Feyd-Rautha?
610
01:11:04,588 --> 01:11:06,697
- Este psihotic.
- Asta e irelevant.
611
01:11:07,665 --> 01:11:09,164
Întrebarea este...
612
01:11:09,365 --> 01:11:11,600
Îl putem controla?
613
01:11:11,800 --> 01:11:14,305
Și asta intenționez să aflu.
614
01:11:36,823 --> 01:11:40,059
Vreți carne proaspătă, frumoaselor?
615
01:11:40,259 --> 01:11:41,795
Plămânii.
616
01:11:41,996 --> 01:11:43,231
Sau ficatul.
617
01:11:43,431 --> 01:11:44,664
Ce preferați?
618
01:11:44,865 --> 01:11:46,333
Azi au venit mari.
619
01:11:46,533 --> 01:11:47,966
Noile dumneavoastră săbii...
620
01:11:48,166 --> 01:11:50,805
Pentru ziua aceasta așa specială.
621
01:11:51,005 --> 01:11:54,778
Na-Baron Feyd-Rautha.
622
01:12:22,134 --> 01:12:23,800
Un pic dezechilibrată.
623
01:12:24,001 --> 01:12:25,741
Ăsta e vârful.
624
01:12:25,941 --> 01:12:27,944
Trebuie ascuțit.
625
01:12:41,786 --> 01:12:42,953
Hai!
626
01:12:43,288 --> 01:12:46,358
N-o să mor ca un prost. Omoară-mă acum.
627
01:12:46,558 --> 01:12:49,964
Azi nu vei primi nici un drog, Atreides.
628
01:12:53,303 --> 01:12:56,209
Sub gloriosul nostru soare negru...
629
01:12:56,409 --> 01:12:59,614
Urați-i bun venit la aceste festivități speciale...
630
01:13:00,246 --> 01:13:03,794
conducătorului nostru iubit, Baronul Vladimir Harkonnen.
631
01:13:14,211 --> 01:13:17,509
Este prezent azi, pentru a superviza...
632
01:13:17,709 --> 01:13:20,188
Un spectacol de sânge și onoare...
633
01:13:20,388 --> 01:13:22,880
Care marchează sfânta zi de naștere...
634
01:13:23,080 --> 01:13:27,942
a iubitului nostru Na-Baron, Feyd-Rautha.
635
01:14:04,666 --> 01:14:06,767
Bine ați venit pe Giedi Prim, surorilor!
636
01:14:06,967 --> 01:14:08,771
Sper că ați avut o călătorie plăcută.
637
01:14:08,971 --> 01:14:10,651
O călătorie foarte lungă, ca să-l vedem...
638
01:14:10,839 --> 01:14:13,140
pe candidatul nostru riscându-și viața, Lady Fenring.
639
01:14:13,340 --> 01:14:17,816
Nu vă temeți, luptele astea sunt teatru pur.
640
01:14:18,612 --> 01:14:21,386
Dar îl vom vedea bine.
641
01:15:18,288 --> 01:15:21,341
Pentru a-l sărbători pe Na-Baronul nostru Feyd-Rautha...
642
01:15:21,541 --> 01:15:25,399
îi aducem o prezentare specială...
643
01:15:29,870 --> 01:15:35,703
Ultimii trei reprezentanți ai Casei Atreides!
644
01:16:01,436 --> 01:16:02,910
Sclavul acela nu este drogat.
645
01:16:03,408 --> 01:16:05,418
Nemernicul ăsta nu se clatină.
646
01:16:06,482 --> 01:16:07,651
Mai bine anulați lupta.
647
01:16:07,851 --> 01:16:11,191
Nu-i stricați ziua de naștere nepotului meu.
648
01:16:58,132 --> 01:17:02,604
La mulți ani... Nepoate.
649
01:17:17,584 --> 01:17:19,218
De ce nu opresc lupta?
650
01:17:19,418 --> 01:17:21,825
Planuri în planuri.
651
01:17:26,258 --> 01:17:28,729
Arată-mi cine ești...
652
01:17:44,673 --> 01:17:46,457
Aici este.
653
01:18:30,906 --> 01:18:32,803
Înapoi, înapoi.
654
01:18:50,284 --> 01:18:51,644
Stai în spate!
655
01:19:05,588 --> 01:19:08,494
Ai luptat bine, Atreides.
656
01:19:29,405 --> 01:19:31,253
E impresionant, fără îndoială.
657
01:19:42,620 --> 01:19:44,304
Sclavul ăla nu era drogat.
658
01:19:46,759 --> 01:19:49,097
Ai încercat să mă omori?
659
01:19:49,297 --> 01:19:51,565
Azi dimineață erai un bogat răsfățat.
660
01:19:51,765 --> 01:19:53,566
Temut și invidiat.
661
01:19:53,766 --> 01:19:58,505
Dar în seara asta, ești un erou. Ăsta a fost cadoul meu.
662
01:19:58,705 --> 01:20:01,676
Trebuia să te înec în cada aia.
663
01:20:02,207 --> 01:20:07,046
Nu te grăbi, am alt cadou pentru tine.
664
01:20:07,246 --> 01:20:12,420
Unul mai bun, Arrakisul.
665
01:20:15,390 --> 01:20:16,555
Și Rabban?
666
01:20:16,756 --> 01:20:19,891
Nu a reușit să protejeze producția de Mirodenie.
667
01:20:20,091 --> 01:20:22,796
Rabban va fi mutat.
668
01:20:25,864 --> 01:20:28,433
Ia Arrakisul, Feyd,
669
01:20:28,633 --> 01:20:32,308
eliberează Mirodenia și te voi face împărat.
670
01:20:44,515 --> 01:20:46,620
Împărat?
671
01:20:48,652 --> 01:20:50,593
Cum?
672
01:20:51,823 --> 01:20:55,896
Împăratul m-a ajutat să-i distrug pe Atreizi.
673
01:20:56,124 --> 01:20:58,529
Și-a împrumutat propria armată pentru cauză.
674
01:20:58,730 --> 01:21:02,932
O infracțiune gravă, dacă s-ar afla.
675
01:21:03,132 --> 01:21:06,371
Casele Mari s-ar ridica împotriva lui.
676
01:21:06,571 --> 01:21:08,377
Și atunci...
677
01:21:08,906 --> 01:21:12,107
Cine va sta pe tron?
678
01:21:12,307 --> 01:21:16,550
Feyd-Rautha Harkonnen!
679
01:21:55,601 --> 01:21:59,371
- Mă urmărești.
- Asta fac?
680
01:22:01,290 --> 01:22:04,427
S-ar putea să mă fi rătăcit.
681
01:22:04,858 --> 01:22:10,569
Îmi arătați cum să ies din labirintul ăsta, stăpâne Na-Baron?
682
01:22:16,834 --> 01:22:19,139
Ne cunoaștem, nu?
683
01:22:22,341 --> 01:22:24,312
Cred că nu.
684
01:22:24,513 --> 01:22:26,846
Sunt Lady Margot Fenring.
685
01:22:27,046 --> 01:22:29,248
Și am venit să vă onorez majoratul.
686
01:22:29,448 --> 01:22:32,051
Nu aveți voie în această secțiune.
687
01:22:32,251 --> 01:22:33,788
Cum ați trecut de gărzi?
688
01:22:33,988 --> 01:22:36,494
Gărzile?
689
01:22:37,956 --> 01:22:40,860
Pot să vă întreb ce faceți aici?
690
01:22:42,229 --> 01:22:46,035
Nu participați la propriile dvs. Festivități.
691
01:22:56,641 --> 01:22:58,642
Ești Bene Gesserit?
692
01:22:58,842 --> 01:23:01,613
Și ce vă face să credeți asta?
693
01:23:01,814 --> 01:23:04,149
Mi-am amintit.
694
01:23:04,349 --> 01:23:06,816
V-am visat azi noapte.
695
01:23:07,016 --> 01:23:08,520
Sper că a fost un vis plăcut.
696
01:23:08,720 --> 01:23:10,056
Nu-ți bate joc de mine, femeie!
697
01:23:10,256 --> 01:23:12,227
Nu aș îndrăzni.
698
01:23:14,058 --> 01:23:16,663
Îți cunosc trucurile, Bene Gesserit.
699
01:23:16,863 --> 01:23:19,934
Și ce știți despre Bene Gesserit?
700
01:23:23,268 --> 01:23:25,339
Spuneți-mi.
701
01:23:28,373 --> 01:23:29,506
S-a întâmplat ceva?
702
01:23:29,707 --> 01:23:32,078
Nu recunosc zona asta.
703
01:23:32,507 --> 01:23:34,750
Este aripa de oaspeți.
704
01:23:36,981 --> 01:23:38,952
Unde pleci?
705
01:23:39,916 --> 01:23:42,088
În camera mea.
706
01:24:08,599 --> 01:24:13,465
Vino... La... Mine.
707
01:24:16,889 --> 01:24:18,566
Îngenunchează!
708
01:24:32,233 --> 01:24:35,608
Pune mâna dreaptă în cutie.
709
01:24:50,151 --> 01:24:51,583
E un sociopat.
710
01:24:51,784 --> 01:24:53,487
Foarte deștept.
711
01:24:53,688 --> 01:24:54,638
Hotărât.
712
01:24:54,639 --> 01:24:55,639
Crud.
713
01:24:55,789 --> 01:24:58,628
Extrem de motivat de onoare.
714
01:24:58,924 --> 01:25:00,895
Tânjește să fie rănit.
715
01:25:01,096 --> 01:25:02,697
Iubește durerea.
716
01:25:02,898 --> 01:25:04,297
Poate fi răscumpărat?
717
01:25:04,497 --> 01:25:06,265
Poate fi controlat.
718
01:25:06,465 --> 01:25:08,939
E vulnerabil din punct de vedere sexual.
719
01:25:10,137 --> 01:25:11,775
Și?
720
01:25:12,573 --> 01:25:14,843
V-am asigurat descendența.
721
01:25:15,740 --> 01:25:19,445
E femeie, cum ați cerut.
722
01:25:19,645 --> 01:25:21,814
Te-ai descurcat bine, Margot.
723
01:25:22,014 --> 01:25:23,248
Cu tot respectul cuvenit...
724
01:25:23,449 --> 01:25:25,687
De ce nu l-ați testat chiar dvs?
725
01:25:26,650 --> 01:25:29,024
Sunt o figură maternă.
726
01:25:29,224 --> 01:25:32,623
Și pe baza a ce s-a întâmplat între el și propria lui mamă...
727
01:25:32,824 --> 01:25:35,325
M-am gândit că nu va fi eficient.
728
01:25:35,526 --> 01:25:37,662
Ce s-a întâmplat între el și mama lui?
729
01:25:37,862 --> 01:25:39,802
A ucis-o.
730
01:25:40,232 --> 01:25:43,770
Dorință și umilință.
731
01:25:44,434 --> 01:25:46,739
Astea sunt pârghiile lui.
732
01:25:46,939 --> 01:25:49,608
Dacă Feyd-Rautha câștigă în Arrakis...
733
01:25:49,808 --> 01:25:52,880
Vom ști cum să îl controlăm.
734
01:26:04,618 --> 01:26:07,860
Trăiască Na-Baron Feyd-Rautha!
735
01:26:08,258 --> 01:26:11,482
Noul guvernator planetar al Arrakisului.
736
01:26:12,964 --> 01:26:16,103
Eliberează-mă de demonul ăsta fremen.
737
01:27:02,945 --> 01:27:04,951
Din păcate.
738
01:27:05,949 --> 01:27:07,515
Costumul ăsta...
739
01:27:07,715 --> 01:27:10,587
Este plin de urină.
740
01:27:11,117 --> 01:27:15,961
Mâna mea este acoperită de nisip.
741
01:27:17,123 --> 01:27:21,695
Salvează-mă de nemernicii ăștia, o altă lume.
742
01:27:21,896 --> 01:27:24,902
- Un alt pământ.
- Am ajuns.
743
01:27:27,800 --> 01:27:31,476
- Zemoasă?
- Zemoasă, zemoasă.
744
01:27:33,707 --> 01:27:36,910
- A fost o plăcere să te cunosc?
- Da?
745
01:27:37,110 --> 01:27:39,951
Radar liber, înaintați.
746
01:27:40,547 --> 01:27:42,652
E timpul să gătim.
747
01:28:01,533 --> 01:28:03,200
Zemoasă, zemoasă.
748
01:28:03,400 --> 01:28:04,441
Da, am citiri bune.
749
01:28:04,505 --> 01:28:06,139
Grăbește-te, vor veni viermii.
750
01:28:06,339 --> 01:28:08,844
- Ca să putem acționa.
- Să andocăm.
751
01:28:11,276 --> 01:28:13,414
Gata, la treabă.
752
01:28:14,112 --> 01:28:15,848
Să săpăm! Începeți acum!
753
01:28:16,049 --> 01:28:17,986
Vin, vin!
754
01:28:44,740 --> 01:28:46,577
Stați!
755
01:29:00,091 --> 01:29:01,994
Mină! Mină!
756
01:29:16,439 --> 01:29:17,907
Să plecăm de aici!
757
01:29:18,107 --> 01:29:20,111
Suntem atacați!
758
01:29:22,979 --> 01:29:25,184
Nu fugiți, luptați!
759
01:29:26,515 --> 01:29:28,854
Suntem în mocirlă.
760
01:29:30,451 --> 01:29:33,192
Sfântă Fecioară!
761
01:29:37,191 --> 01:29:39,496
Repede! Mișcați-vă, mișcați-vă!
762
01:29:41,630 --> 01:29:43,497
Repede, repede, repede!
763
01:29:43,698 --> 01:29:46,247
- La naiba!
- Pleacă de aici.
764
01:29:47,568 --> 01:29:49,673
Trebuie să plecăm!
765
01:29:49,873 --> 01:29:51,643
Să mergem!
766
01:30:01,349 --> 01:30:06,055
Ți-am recunoscut pașii, omule.
767
01:30:07,703 --> 01:30:10,259
- Să mergem, să mergem.
- Retragerea!
768
01:30:31,041 --> 01:30:32,779
Tinere.
769
01:30:32,980 --> 01:30:35,218
Tinere!
770
01:30:41,923 --> 01:30:44,357
După bătălia de pe Arrakeen...
771
01:30:44,557 --> 01:30:48,528
Am negociat o călătorie de întoarcere acasă pentru supraviețuitori.
772
01:30:49,026 --> 01:30:50,996
Mulțumită lor.
773
01:30:51,196 --> 01:30:55,871
- De ce ai rămas?
- Am vrut sânge.
774
01:30:57,100 --> 01:30:59,341
Capul lui Rabban.
775
01:31:01,205 --> 01:31:02,106
Ei bine...
776
01:31:02,107 --> 01:31:05,345
Dat fiind că Muad'Dib l-a înnebunit pe Rabban...
777
01:31:05,643 --> 01:31:07,413
Contrabanda a devenit...
778
01:31:07,614 --> 01:31:09,213
Foarte profitabilă.
779
01:31:09,414 --> 01:31:12,085
Gurney Halleck, contrabandistul.
780
01:31:13,351 --> 01:31:15,721
Paul Muad'Dib.
781
01:31:15,922 --> 01:31:18,927
Am auzit multe povești despre Muad'Dib.
782
01:31:19,588 --> 01:31:21,828
Dar niciuna din ele frumoasă.
783
01:31:22,457 --> 01:31:24,700
Se observă frica.
784
01:31:25,496 --> 01:31:28,335
Avem resurse limitate.
785
01:31:29,999 --> 01:31:32,405
Frica este tot ce avem.
786
01:31:49,216 --> 01:31:50,687
Câți oameni ai?
787
01:31:50,887 --> 01:31:53,627
- Două sute
- Două sute!
788
01:31:57,525 --> 01:32:01,335
Îți dai seama ce ai reușit cu 200 de oameni?
789
01:32:01,964 --> 01:32:03,330
Sunt luptători incredibili.
790
01:32:03,531 --> 01:32:04,833
Duncan a spus că sunt milioane.
791
01:32:05,033 --> 01:32:06,801
Da, dar în Sud.
792
01:32:07,001 --> 01:32:08,937
Și ce mai aștepți?
793
01:32:09,138 --> 01:32:12,239
Cu mii precum ei, ai avea controlul întregii planete.
794
01:32:12,439 --> 01:32:14,373
E visul tatălui tău, de ce te temi?
795
01:32:17,646 --> 01:32:20,117
Ei mă adoră, Gurney.
796
01:32:20,748 --> 01:32:22,853
Au fost prietenii mei.
797
01:32:23,550 --> 01:32:24,853
Acum sunt adepți.
798
01:32:25,054 --> 01:32:26,855
Muad'Dib profetul.
799
01:32:27,055 --> 01:32:28,824
De ce ar fi ceva rău asta? Folosește-o!
800
01:32:29,024 --> 01:32:30,025
Nu e chiar așa de ușor.
801
01:32:30,123 --> 01:32:31,725
Ai puterea să-ți răzbuni tatăl...
802
01:32:31,792 --> 01:32:33,929
Și ți-e frică să o folosești?
803
01:32:34,161 --> 01:32:36,931
Mirodenia mi-a deschis mintea, Gurney.
804
01:32:37,132 --> 01:32:39,570
Acum pot vedea viitorul.
805
01:32:40,465 --> 01:32:41,701
Dacă merg în Sud...
806
01:32:41,901 --> 01:32:44,271
Toate viziunile mele duc către oroare.
807
01:32:44,472 --> 01:32:47,674
Milioane de cadavre împrăștiate prin toată galaxia.
808
01:32:47,874 --> 01:32:50,009
Toți morți din cauza mea.
809
01:32:50,210 --> 01:32:52,484
Pentru că pierzi controlul.
810
01:32:53,513 --> 01:32:56,152
Pentru că l-am obținut.
811
01:33:13,533 --> 01:33:15,637
Are multă apă.
812
01:33:17,404 --> 01:33:18,405
Chani!
813
01:33:18,406 --> 01:33:21,107
Ce? Privește-l, e lipsit de speranță.
814
01:33:21,307 --> 01:33:23,211
E familia mea.
815
01:33:26,078 --> 01:33:28,149
Chiar?
816
01:33:37,622 --> 01:33:40,128
Ce părere ai de străin?
817
01:33:41,759 --> 01:33:44,567
Eu zic că va provoca probleme.
818
01:33:45,863 --> 01:33:48,936
Nu, am încredere în Usul.
819
01:33:54,973 --> 01:33:58,211
Nu trebuie să fii profet, ca să vezi ce urmează.
820
01:34:00,242 --> 01:34:02,716
Calea ta duce spre război.
821
01:34:03,447 --> 01:34:05,853
Și o știi.
822
01:34:06,916 --> 01:34:09,017
Deci se apropie un război.
823
01:34:09,217 --> 01:34:13,361
Spune-mi ce vei face când îi vei simți răsuflarea în ceafă.
824
01:34:16,558 --> 01:34:18,729
Dacă nu vrei să recrutezi forțe în Sud...
825
01:34:18,929 --> 01:34:21,167
Mai ai încă o opțiune.
826
01:34:23,933 --> 01:34:26,070
Putere de foc.
827
01:34:26,637 --> 01:34:29,342
Pe care azi nu o ai.
828
01:34:30,306 --> 01:34:32,244
Dar iată-mă aici.
829
01:34:35,946 --> 01:34:39,451
Știu unde a ascuns tatăl tău armele atomice ale familiei.
830
01:34:43,885 --> 01:34:47,560
Toate Casele au un arsenal atomic.
831
01:34:48,189 --> 01:34:51,259
Am crezut că l-am pierdut pe al nostru.
832
01:34:51,958 --> 01:34:53,034
E imens.
833
01:34:53,094 --> 01:34:55,634
Chani, ar putea schimba totul.
834
01:35:00,234 --> 01:35:03,911
Aș putea îndrepta bombele spre câmpurile de Mirodenie.
835
01:35:05,341 --> 01:35:09,812
Cel care poate distruge ceva, e cel care are controlul real al acestuia.
836
01:35:10,111 --> 01:35:12,983
Poți să o controlezi pe ea și pe noi nu.
837
01:35:14,148 --> 01:35:16,921
Mi-ai promis că nu vrei putere.
838
01:35:17,683 --> 01:35:19,685
Orice aș face, tot nu ai încredere în mine.
839
01:35:19,820 --> 01:35:21,259
Pentru că ești un străin!
840
01:35:21,656 --> 01:35:23,427
Ca și prietenul tău.
841
01:35:24,991 --> 01:35:27,130
Nu sunt un străin.
842
01:35:34,177 --> 01:35:35,518
Nu pentru mine.
843
01:35:35,718 --> 01:35:37,626
Ești pentru deșert.
844
01:35:38,124 --> 01:35:42,207
Îți sunt loial ție, fremenilor.
845
01:35:42,407 --> 01:35:45,380
O fac pentru noi toți.
846
01:35:45,645 --> 01:35:47,784
Mă crezi?
847
01:35:55,323 --> 01:35:57,527
Voi vorbi cu Stilgar.
848
01:36:04,396 --> 01:36:06,502
Acolo.
849
01:36:09,633 --> 01:36:13,876
E chiar sub nasul tuturor.
850
01:36:14,439 --> 01:36:15,507
Nu-i prea inteligent.
851
01:36:15,707 --> 01:36:17,040
Asta e ideea.
852
01:36:17,241 --> 01:36:20,749
Nimeni nu le-ar căuta acolo, pentru că este evident.
853
01:36:22,279 --> 01:36:24,085
Nu-i prea inteligent.
854
01:36:24,315 --> 01:36:25,650
L-ai găsit?
855
01:36:25,850 --> 01:36:27,951
Nu le-am căutat.
856
01:36:28,151 --> 01:36:30,625
Câte focoase sunt?
857
01:36:31,256 --> 01:36:34,127
Destule ca să arunce în aer toată planeta.
858
01:36:36,458 --> 01:36:39,100
Figurat vorbind.
859
01:36:39,631 --> 01:36:41,935
Știi la ce mă refer.
860
01:37:03,354 --> 01:37:06,126
Se va deschide cu moștenirea ta genetică.
861
01:37:45,225 --> 01:37:48,596
Privește moștenirea străbunicului tău.
862
01:37:48,796 --> 01:37:53,704
Cele 92 de focoase atomice originale ale familiei Atreides.
863
01:37:55,570 --> 01:37:59,609
Și asta, asta înseamnă putere.
864
01:38:05,480 --> 01:38:07,280
Jurnal imperial.
865
01:38:07,480 --> 01:38:11,984
Anul 10191, al optulea comentariu.
866
01:38:12,184 --> 01:38:15,859
Rapoartele din sudul Arrakisului sosesc rar.
867
01:38:16,089 --> 01:38:19,689
Acestea sunt pământuri sterpe, pârjolite, ascunse de furtuni de nisip...
868
01:38:19,889 --> 01:38:27,003
Se întind pe 2000 km deasupra Ecuatorului. Nimic nu poate trăi acolo, fără credință.
869
01:38:28,099 --> 01:38:30,337
De aceea, misionarele noastre Bene Gesserit...
870
01:38:30,538 --> 01:38:33,075
au fost așa productive acolo.
871
01:38:35,373 --> 01:38:37,108
Prin ele, am primit rapoarte despre...
872
01:38:37,308 --> 01:38:39,150
O figură misterioasă care preia controlul...
873
01:38:39,311 --> 01:38:43,719
Imaginației triburilor fundamentaliștilor din Sud.
874
01:38:43,982 --> 01:38:47,116
O nouă Cucernică Maică din Nord...
875
01:38:47,317 --> 01:38:51,522
Răspândește vestea iminentei sosiri a lui Lisan al-Gaib,
876
01:38:51,722 --> 01:38:54,361
Vocea Lumii Exterioare."
877
01:38:54,725 --> 01:38:57,897
Între fervoarea religioasă în creștere din Sud...
878
01:38:58,097 --> 01:39:01,931
Și Muad'Dib strangulând producția de Mirodenie în Nord..
879
01:39:02,132 --> 01:39:05,774
Totul indică o escaladare a războiului.
880
01:39:12,507 --> 01:39:15,079
La un moment dat va fi doar unul...
881
01:39:15,280 --> 01:39:20,086
Sau vor lupta până la moarte.
882
01:39:20,616 --> 01:39:22,287
Câți ani are?
883
01:39:22,487 --> 01:39:24,561
E foarte tânăr.
884
01:39:27,956 --> 01:39:31,263
Fiica mea întreabă cum se face.
885
01:39:35,699 --> 01:39:37,737
Taci!
886
01:41:19,232 --> 01:41:23,803
Apa Vieții.
887
01:41:25,704 --> 01:41:27,238
Ascultă-mă bine.
888
01:41:27,438 --> 01:41:31,609
Un om va îți va vizita templul și poate să vrea să îndeplinești ritualul.
889
01:41:31,809 --> 01:41:35,079
Cucernică Maică, asta e interzis.
890
01:41:35,279 --> 01:41:37,081
Pui la îndoială profeția?
891
01:41:37,281 --> 01:41:39,951
Niciun om nu supraviețuiește.
892
01:41:40,151 --> 01:41:42,725
Lasă-l să încerce!
893
01:42:26,464 --> 01:42:28,667
Ce naiba!
894
01:42:30,798 --> 01:42:33,072
Chani!
895
01:42:38,473 --> 01:42:40,545
Chani...
896
01:42:43,512 --> 01:42:45,784
Chani.
897
01:42:55,024 --> 01:42:57,595
Artilerie veche.
898
01:43:20,315 --> 01:43:22,950
Artilerie de tip vechi.
899
01:43:23,150 --> 01:43:24,952
Ești un geniu.
900
01:43:25,153 --> 01:43:27,890
Efectiv le topim piatra deasupra capetelor.
901
01:43:28,090 --> 01:43:29,758
Vreau să debarc.
902
01:43:29,958 --> 01:43:30,959
Pregătiți-mi trupele.
903
01:43:31,091 --> 01:43:34,360
Stăpâne, vă recomand să rămâneți înăuntru...
904
01:43:34,561 --> 01:43:37,199
Duceți-i corpul în camerele sale.
905
01:43:37,399 --> 01:43:39,500
Bietelor mele frumuseți le e foame.
906
01:43:39,700 --> 01:43:42,506
Nu sunt hrănite în timpul zborului.
907
01:43:43,136 --> 01:43:45,306
Ce faci aici?
908
01:43:45,506 --> 01:43:46,708
E foarte devreme.
909
01:43:46,908 --> 01:43:48,642
Spune-mi ce faci aici?
910
01:43:48,842 --> 01:43:50,477
Sărută-mi picioarele, frate.
911
01:43:50,677 --> 01:43:52,781
O să te spintec!
912
01:43:57,685 --> 01:44:03,858
Ne-ai umilit familia, m-ai umilit pe mine.
913
01:44:04,058 --> 01:44:08,432
Sărută-le sau mori.
914
01:44:17,671 --> 01:44:19,978
Suntem chit.
915
01:44:25,210 --> 01:44:28,650
Fă-ne iar de rușine familia...
916
01:44:28,850 --> 01:44:31,522
Și va fi ultima dată.
917
01:44:59,913 --> 01:45:01,817
Sunt toți morți!
918
01:45:02,017 --> 01:45:04,919
I-am pierdut pe toți în incendiu.
919
01:45:05,119 --> 01:45:07,454
Blestemații, nici măcar n-au luptat la sol...
920
01:45:07,655 --> 01:45:10,023
Ca luptători onorabili.
921
01:45:10,223 --> 01:45:12,997
Au atacat întreg Nordul.
922
01:45:15,861 --> 01:45:21,301
Cer formarea unui consiliu de război în Sud.
923
01:45:21,501 --> 01:45:24,173
Toți liderii trebuie să participe.
924
01:45:24,738 --> 01:45:28,410
Te așteaptă, Muad'Dib.
925
01:45:42,289 --> 01:45:45,260
Usul, în sud...
926
01:45:45,460 --> 01:45:48,833
Doar liderii au dreptul să vorbească.
927
01:45:49,228 --> 01:45:50,996
Trebuie să-mi iei locul.
928
01:45:51,196 --> 01:45:52,063
N-o s-o fac.
929
01:45:52,064 --> 01:45:54,935
E un moment bun să mă înfrunți,
930
01:45:55,135 --> 01:45:58,304
sunt slab și ușor de ucis, Muad'Dib.
931
01:45:58,404 --> 01:45:59,625
Mai degrabă mi-aș tăia mâna.
932
01:45:59,626 --> 01:46:00,438
Avem nevoie de tine.
933
01:46:00,439 --> 01:46:03,011
Lisan al-Gaib trebuie să conducă poporul nostru.
934
01:46:03,211 --> 01:46:04,979
Știi ce cred despre toate astea, Stilgar.
935
01:46:04,980 --> 01:46:08,417
Nu-mi pasă ce crezi tu, eu cred!
936
01:46:21,997 --> 01:46:24,168
Nu i-au văzut venind.
937
01:46:25,330 --> 01:46:27,835
Harkonnenii nu au terminat.
938
01:46:28,065 --> 01:46:30,002
S-au întors doar să reîncarce.
939
01:46:30,202 --> 01:46:33,271
Am pus tobe, îi vom duce pe toți în Sud.
940
01:46:33,472 --> 01:46:35,272
O să rămân ca să le acopăr retragerea.
941
01:46:35,473 --> 01:46:38,412
- Despe ce vorbești?
- Chani, nu pot să merg cu tine.
942
01:46:38,612 --> 01:46:39,613
Știi de ce.
943
01:46:39,813 --> 01:46:41,848
- Eu rămân.
- Nu rămâne nimeni în afară de mine!
944
01:46:42,048 --> 01:46:43,049
- Paul.
- E un ordin!
945
01:46:43,215 --> 01:46:44,717
Gurney Halleck, du-te spre Sud!
946
01:46:44,917 --> 01:46:48,921
- Protejează-mi mama.
- Stăpâne!
947
01:46:49,121 --> 01:46:51,456
Muad'Dib, niciunul din ei nu va pleca fără tine.
948
01:46:51,656 --> 01:46:54,829
Nu pot merge în Sud.
949
01:46:59,731 --> 01:47:02,635
Se teme de fundamentaliști.
950
01:47:03,066 --> 01:47:05,674
Și bine face.
951
01:47:17,715 --> 01:47:19,987
Nu te opune.
952
01:47:26,063 --> 01:47:28,101
Vorbește cu mine, Jamis.
953
01:47:38,805 --> 01:47:41,777
Vezi doar fragmente.
954
01:47:42,775 --> 01:47:47,315
Nu poți vedea viitorul, fără să vezi trecutul.
955
01:47:49,048 --> 01:47:53,420
Ca să-ți eliberezi mintea, trebuie să bei Apa Vieții.
956
01:47:53,649 --> 01:47:57,460
Și atunci vei vedea, totul...
957
01:47:59,791 --> 01:48:03,965
Un vânător bun urcă mereu pe cea mai înaltă dună înainte să vâneze.
958
01:48:05,031 --> 01:48:07,071
Trebuie să vezi...
959
01:48:08,200 --> 01:48:11,237
Cât cuprinde cu privirea.
960
01:48:14,939 --> 01:48:17,613
Trebuie să vezi.
961
01:48:19,077 --> 01:48:21,882
Trebuie să bei Apa Vieții.
962
01:48:22,447 --> 01:48:25,253
O să ți se deschidă mintea.
963
01:48:26,551 --> 01:48:29,090
Și vei vedea...
964
01:48:46,435 --> 01:48:49,845
Lumea s-a bucurat pentru noi.
965
01:48:53,610 --> 01:48:55,279
Dacă merg în Sud, te-aș putea pierde.
966
01:48:55,479 --> 01:48:58,087
Nu mă vei pierde niciodată.
967
01:48:58,318 --> 01:49:00,823
Paul Atreides.
968
01:49:01,517 --> 01:49:05,157
Nu atât timp cât rămâi cine ești.
969
01:49:11,428 --> 01:49:13,428
Voi traversa furtunile cu tine.
970
01:49:13,628 --> 01:49:15,703
Du-te în Sud.
971
01:49:16,133 --> 01:49:18,740
Pune-ți oamenii la adăpost.
972
01:49:23,876 --> 01:49:26,580
Și apoi voi face ce trebuie făcut.
973
01:49:50,604 --> 01:49:54,204
- Unde?
- Un spion a rămas în urmă.
974
01:49:54,404 --> 01:49:55,806
Nici urmă de ceilalți.
975
01:49:56,006 --> 01:49:59,512
Au plecat în Sud ca să se ascundă în furtuni.
976
01:50:03,614 --> 01:50:07,584
Trimite mesajul ăsta Baronului: Nordul este eliberat și acum e sigur.
977
01:50:07,784 --> 01:50:10,220
Să recolteze Mirodenie după plac.
978
01:50:10,420 --> 01:50:12,558
Da, Na-Baron.
979
01:50:26,437 --> 01:50:31,171
Mi-ai ucis nouă dintre oameni cu o singură sabie.
980
01:50:31,372 --> 01:50:32,909
N-o să vorbească.
981
01:50:33,110 --> 01:50:34,945
Spune-i că e în regulă.
982
01:50:35,146 --> 01:50:38,351
Știu deja tot ce-mi trebuie.
983
01:50:45,455 --> 01:50:48,093
Mi-a mai rămas doar plăcerea.
984
01:51:54,589 --> 01:51:57,959
Nu poți fi aici, străinule.
985
01:51:58,159 --> 01:52:00,734
Pleacă sau vei muri.
986
01:52:01,931 --> 01:52:04,470
Ar trebui să fie bine primit.
987
01:52:08,171 --> 01:52:12,777
Dacă bei, vei muri.
988
01:52:13,041 --> 01:52:17,551
Dacă bei, vei vedea.
989
01:52:52,595 --> 01:52:56,740
Acum că poți vedea trecutul nostru...
990
01:53:00,001 --> 01:53:03,135
Vei putea să-ți vezi viitorul.
991
01:53:23,944 --> 01:53:27,652
Fratele meu.
Iubitul meu frate.
992
01:53:27,881 --> 01:53:31,322
Nu ești pregătit pentru ce urmează.
993
01:53:32,353 --> 01:53:35,723
Acum vei afla adevărul despre familia noastră.
994
01:53:35,924 --> 01:53:40,431
Și o să te rănească până în adâncul inimii.
995
01:53:40,994 --> 01:53:46,704
Paul... Nu-ți fă griji, te susțin.
996
01:53:47,535 --> 01:53:49,739
Te iubesc.
997
01:53:53,108 --> 01:53:54,408
Cine știe despre asta?
998
01:53:54,609 --> 01:53:56,110
Doar dumneavoastră, Cucernică Maică.
999
01:53:56,210 --> 01:53:57,710
Bine.
1000
01:53:57,910 --> 01:53:58,877
Unde sunt ceilalți?
1001
01:53:58,878 --> 01:54:01,549
Tocmai au sosit din Nord.
1002
01:54:01,749 --> 01:54:03,621
Du-te după ei!
1003
01:54:32,645 --> 01:54:35,818
Paul! Paul!
1004
01:54:37,819 --> 01:54:40,627
Sunt aici, sunt aici.
1005
01:54:43,957 --> 01:54:45,697
Ce s-a întâmplat?
1006
01:54:46,728 --> 01:54:48,532
Ce s-a întâmplat?
1007
01:54:58,638 --> 01:54:59,639
E mort.
1008
01:54:59,771 --> 01:55:02,745
Semnele lui vitale sunt așa slabe că nu pot fi detectate.
1009
01:55:02,945 --> 01:55:04,211
Dar trăiește.
1010
01:55:04,411 --> 01:55:06,317
Ce i-ai făcut lui Paul?
1011
01:55:08,013 --> 01:55:09,480
Mai degrabă de ce a făcut-o.
1012
01:55:09,680 --> 01:55:10,681
De ce ai făcut-o?
1013
01:55:10,850 --> 01:55:13,186
Pentru că el este Alesul.
1014
01:55:13,386 --> 01:55:15,856
Lisan al-Gaib trebuie să să-și găsească drumul...
1015
01:55:16,056 --> 01:55:18,223
Până unde niciun alt om nu a mai mers.
1016
01:55:18,424 --> 01:55:19,661
Ești nebun!
1017
01:55:19,761 --> 01:55:21,795
Chani, corpul lui luptă cu otrava.
1018
01:55:21,995 --> 01:55:25,202
- Și are nevoie să-l ajuți.
- Ajutați-l dumneavoastră!
1019
01:55:25,898 --> 01:55:27,132
Dumneavoastră i-ați făcut asta.
1020
01:55:27,133 --> 01:55:29,638
I-ați făcut-o propriului dumneavoastră fiu. Ajutați-l dumneavoastră.
1021
01:55:29,639 --> 01:55:30,639
Vindecați-l singură.
1022
01:55:30,770 --> 01:55:34,874
Chani, s-ar putea să nu crezi în profeție, dar faci parte din ea.
1023
01:55:35,074 --> 01:55:36,742
Dumneavoastră sunteți otrava.
1024
01:55:36,942 --> 01:55:38,611
Dumneavoastră și minciunile dumneavoastră.
1025
01:55:38,612 --> 01:55:39,612
De ce i-ai făcut asta?
1026
01:55:39,679 --> 01:55:41,517
Fă-o!
1027
01:55:50,857 --> 01:55:53,625
El se va întoarce din morți...
1028
01:55:53,825 --> 01:55:57,567
Cu lacrimile Primăverii Deșertului.
1029
01:55:59,598 --> 01:56:02,600
Dă-mi o picătură din Apa Vieții.
1030
01:56:02,800 --> 01:56:04,574
Cum este scris.
1031
01:56:05,304 --> 01:56:07,676
Lacrimile Primăverii Deșertului.
1032
01:56:36,293 --> 01:56:38,820
Ridică-te!
1033
01:56:48,116 --> 01:56:50,486
Usul, sunt aici, sunt aici.
1034
01:56:59,091 --> 01:57:02,064
- Ești bine?
- Da!
1035
01:57:11,035 --> 01:57:13,106
Ești sigur?
1036
01:57:16,174 --> 01:57:18,378
Mulțumită ție.
1037
01:58:03,253 --> 01:58:05,562
Îmi pare rău pentru Chani.
1038
01:58:06,526 --> 01:58:09,026
În final va înțelege.
1039
01:58:09,227 --> 01:58:11,165
Am văzut deja.
1040
01:58:12,063 --> 01:58:13,833
Poți să vezi?
1041
01:58:14,033 --> 01:58:16,938
Acum viziunile sunt clare.
1042
01:58:18,568 --> 01:58:20,935
Văd viitoruri posibile.
1043
01:58:21,135 --> 01:58:23,141
Toate deodată.
1044
01:58:23,341 --> 01:58:29,916
Dușmanii noștri sunt peste tot și în multe cazuri reușesc.
1045
01:58:30,246 --> 01:58:36,456
Dar văd o ieșire, e o ieșire foarte îngustă.
1046
01:58:45,896 --> 01:58:48,701
Am văzut neamul nostru, mamă...
1047
01:58:48,933 --> 01:58:51,339
Scris peste timp.
1048
01:59:03,214 --> 01:59:06,989
Ești fiica Baronului Vladimir Harkonnen.
1049
01:59:08,820 --> 01:59:11,124
Tatăl meu știa?
1050
01:59:16,261 --> 01:59:20,534
Nici eu n-am știut, când am băut otrava viermelui.
1051
01:59:27,237 --> 01:59:29,542
Noi suntem Harkonnenii.
1052
01:59:32,876 --> 01:59:35,816
Așa vom supraviețui.
1053
01:59:36,814 --> 01:59:39,351
Fiind Harkonneni.
1054
02:01:15,309 --> 02:01:17,350
Trebuie să vorbim.
1055
02:01:18,346 --> 02:01:20,649
Stilgar, poți să oprești asta.
1056
02:01:20,849 --> 02:01:22,683
Mă auzi? Ai puterea să oprești asta.
1057
02:01:22,883 --> 02:01:26,289
Nordico, nu ai dreptul să vorbești în interiorul cercului.
1058
02:01:26,489 --> 02:01:27,966
Dacă vrei să vorbești, știi ce trebuie să faci.
1059
02:01:27,990 --> 02:01:32,096
Te rog, Stilgar, pentru binele Arrakisului.
1060
02:01:43,939 --> 02:01:46,608
Profeția asta e modul prin care ne înrobesc!
1061
02:01:46,808 --> 02:01:48,380
Prin care ne fac sclavi...
1062
02:01:49,342 --> 02:01:50,647
O să ai probleme.
1063
02:01:50,847 --> 02:01:52,248
Asta nu te privește.
1064
02:01:52,448 --> 02:01:54,190
Rabban Harkonnen mi-a ucis toată familia...
1065
02:01:54,282 --> 02:01:56,351
Și mi-a lăsat ca amintire cicatricea asta.
1066
02:01:56,551 --> 02:01:59,223
Asta mă privește, mult.
1067
02:02:44,266 --> 02:02:47,601
Mahdi, Mahdi, vorbesc doar șefii de trib.
1068
02:02:47,801 --> 02:02:51,404
Dacă vrei să te faci auzit, mai întâi trebuie să-l învingi...
1069
02:02:51,604 --> 02:02:55,277
Să-i iei locul și apoi să îi returnezi apa în fântână.
1070
02:02:55,478 --> 02:02:56,559
Crezi că sunt așa prost,
1071
02:02:56,743 --> 02:02:59,612
încât să mă lipsesc de cei mai buni luptători.
1072
02:02:59,812 --> 02:03:02,887
Îți rupi cuțitul înainte de luptă?
1073
02:03:03,117 --> 02:03:05,356
Ia-mi viața, Usul.
1074
02:03:05,787 --> 02:03:07,620
E singura cale.
1075
02:03:07,820 --> 02:03:09,995
Eu arăt calea!
1076
02:03:11,859 --> 02:03:12,926
Ia-o ușor.
1077
02:03:13,127 --> 02:03:16,596
Nu-i nimeni în incinta asta...
1078
02:03:16,797 --> 02:03:19,905
Care să mi se poată opune.
1079
02:03:30,878 --> 02:03:36,317
Mamele lor i-au avertizat de venirea mea.
1080
02:03:36,518 --> 02:03:39,590
Se temeau de moment.
1081
02:03:48,829 --> 02:03:51,634
Cred că ai putea avea o șansă?
1082
02:03:53,267 --> 02:03:56,038
Dar ți-e frică.
1083
02:03:56,238 --> 02:03:58,840
Și dacă da, dacă sunt Alesul?
1084
02:03:59,040 --> 02:04:04,982
Ar putea fi momentul pentru care s-a rugat toată viața lui.
1085
02:04:06,813 --> 02:04:09,082
Chiar acum o rogi...
1086
02:04:09,282 --> 02:04:11,019
Pe bunica ta...
1087
02:04:11,219 --> 02:04:16,158
Care a murit acum nouă luni.
1088
02:04:17,323 --> 02:04:18,993
Și-a pierdut un ochi.
1089
02:04:19,193 --> 02:04:23,462
A lovit-o în față o piatră în timp ce traversa zona furtunilor.
1090
02:04:23,662 --> 02:04:26,101
Aveai 12 ani, când s-a întâmplat.
1091
02:04:26,663 --> 02:04:32,609
Atunci, lumea asta avea un nume fremen.
1092
02:04:34,807 --> 02:04:36,645
Dune.
1093
02:04:40,547 --> 02:04:42,885
Muad'Dib...
1094
02:04:46,934 --> 02:04:48,901
În coșmarurile tale...
1095
02:04:49,025 --> 02:04:51,449
Dai apă morților...
1096
02:04:51,542 --> 02:04:54,160
Și îți umple inima de bucurie.
1097
02:04:54,360 --> 02:04:56,266
Muad'Dib...
1098
02:05:01,301 --> 02:05:06,509
Muad'Dib, ce vezi în viitorul nostru?
1099
02:05:06,907 --> 02:05:09,980
Un paradis verde.
1100
02:05:11,010 --> 02:05:13,213
Lisan al-Gaib...
1101
02:05:13,414 --> 02:05:16,085
Arată-ne calea!
1102
02:05:21,654 --> 02:05:24,493
Acesta este sigiliul ducal al tatălui meu.
1103
02:05:34,133 --> 02:05:36,500
Sunt Paul Muad'Dib Atreides.
1104
02:05:36,701 --> 02:05:39,238
Duce de Arrakis.
1105
02:05:39,438 --> 02:05:41,974
Cu mâna lui Dumnezeu ca martor...
1106
02:05:42,174 --> 02:05:44,575
Eu sunt Vocea Lumii Exterioare.
1107
02:05:44,775 --> 02:05:46,412
Eu vă voi conduce...
1108
02:05:46,612 --> 02:05:48,819
Spre Paradis!
1109
02:06:47,140 --> 02:06:50,244
Paul Atreides trăiește încă.
1110
02:06:51,310 --> 02:06:53,615
Și îl provoacă pe tatăl meu.
1111
02:06:54,312 --> 02:06:56,686
Nu ai fost niciodată pe Arrakis.
1112
02:06:57,582 --> 02:06:59,383
Este impresionant.
Vei vedea.
1113
02:06:59,583 --> 02:07:02,556
- Totul s-a datorat sfatului dvs?
- Ce?
1114
02:07:03,184 --> 02:07:06,024
L-ați sfătuit pe tatăl meu să-i extermine pe Atreizi.
1115
02:07:06,225 --> 02:07:07,258
Sigur că da!
1116
02:07:07,458 --> 02:07:09,560
Dacă nu, de ce altceva s-a întâmplat.
1117
02:07:09,760 --> 02:07:11,896
Ați încercat să sacrificați o întreagă dinastie.
1118
02:07:12,096 --> 02:07:14,235
Și am avut dreptate să o fac.
1119
02:07:14,435 --> 02:07:15,968
Kwisatz Haderach...
1120
02:07:16,168 --> 02:07:19,903
Este o formă de putere pe care lumea noastră nu a văzut-o încă.
1121
02:07:20,103 --> 02:07:22,474
Este puterea supremă.
1122
02:07:22,674 --> 02:07:26,010
Timp de 90 de generații am dirijat Casa Atreides.
1123
02:07:26,210 --> 02:07:29,311
Erau promițători, dar deveneau periculos de sfidători.
1124
02:07:29,512 --> 02:07:32,321
Era imperativ să punem capăt dinastiei lor.
1125
02:07:32,917 --> 02:07:36,486
De asta am pus în mișcare mai multe dinastii, mai mulți candidați.
1126
02:07:36,686 --> 02:07:39,491
Dar a dat greș!
Paul trăiește.
1127
02:07:39,691 --> 02:07:41,635
Și dacă îl învinge pe Feyd-Rautha, tatăl meu va trebui să...
1128
02:07:41,659 --> 02:07:44,865
Tatăl tău va pierde tronul, indiferent cine învinge.
1129
02:07:45,997 --> 02:07:48,833
Dar există o cale ca familia ta să rămână la putere.
1130
02:07:49,033 --> 02:07:52,940
Și prin tine, supervizarea noastră să continue.
1131
02:07:53,436 --> 02:07:55,772
O singură cale.
1132
02:07:55,972 --> 02:07:57,879
Ești pregătită?
1133
02:07:58,376 --> 02:08:01,649
M-am pregătit toată viața, Cucernică Maică.
1134
02:08:03,546 --> 02:08:05,617
O să mergi în Nord cu ceilalți?
1135
02:08:05,817 --> 02:08:07,418
Sunt un fedaykin.
1136
02:08:07,618 --> 02:08:10,520
Îmi urmez liderii, dacă lupta se extinde spre Nord, merg spre Nord.
1137
02:08:10,720 --> 02:08:14,225
- Paul n-a avut de ales, Chani.
- N-o să mai lupt pentru el!
1138
02:08:14,525 --> 02:08:16,529
Voi lupta pentru poporul meu.
1139
02:08:19,797 --> 02:08:22,268
Am venit să-ți urez noroc.
1140
02:08:22,868 --> 02:08:24,939
La fel îți doresc și eu.
1141
02:08:26,303 --> 02:08:28,875
Dar el a câștigat deja bătălia.
1142
02:08:51,162 --> 02:08:53,366
A mușcat momeala.
1143
02:08:59,472 --> 02:09:04,640
Împăratul e foarte conciliant, a sosit exact la timp.
1144
02:09:04,840 --> 02:09:07,415
Cum ai prezis, Muad'Dib.
1145
02:09:08,979 --> 02:09:12,352
E o furtună imensă, străbună.
1146
02:09:37,439 --> 02:09:39,072
Ce face el aici?
1147
02:09:39,273 --> 02:09:42,115
Am sub control producția de Mirodenie.
1148
02:09:44,814 --> 02:09:47,115
Ce facem?
1149
02:09:47,315 --> 02:09:49,920
Trimite mesaje Caselor Mari.
1150
02:09:50,120 --> 02:09:54,062
Spune-le că Arrakisul e amenințat să fie atacat.
1151
02:09:54,490 --> 02:09:57,829
Spune-le că viitorul e în pericol.
1152
02:10:21,015 --> 02:10:24,222
Și-a adus toată armata.
1153
02:10:24,521 --> 02:10:26,724
Când furtuna va veni peste creasta asta...
1154
02:10:26,924 --> 02:10:29,090
Gurney îți va deschide drumul, Stilgar.
1155
02:10:29,290 --> 02:10:31,791
Ca să intri în bazin dinspre vest.
1156
02:10:31,991 --> 02:10:34,364
Și să le distragi atenția sistemelor lui de apărare.
1157
02:10:34,564 --> 02:10:38,134
Chani, vreau ca tu și fedaykinii să atacați dinspre est.
1158
02:10:38,334 --> 02:10:40,201
În interiorul bazinului.
1159
02:10:40,401 --> 02:10:42,607
Eu voi ataca dinspre nord, frontal.
1160
02:10:42,807 --> 02:10:44,607
Cu trupele fundamentaliștilor.
1161
02:10:44,807 --> 02:10:48,509
- Și-ți voi servi Arrakeenul la desert.
- Nu uita, am nevoie...
1162
02:10:48,709 --> 02:10:50,379
De Împărat viu.
1163
02:10:50,579 --> 02:10:55,621
Trăiască luptătorii!
1164
02:11:59,513 --> 02:12:02,983
Baroane, ai vreo idee...
1165
02:12:03,183 --> 02:12:06,123
Cine ar putea fi acest Muad'Dib?
1166
02:12:06,555 --> 02:12:09,292
Vreun fanatic, Majestate, asta știm sigur.
1167
02:12:09,492 --> 02:12:11,427
Mai mult! Mai mult! Spune-mi mai mult.
1168
02:12:11,627 --> 02:12:13,227
- E doar un nebun.
- Nebun?
1169
02:12:13,427 --> 02:12:15,864
Toți fremenii sunt nebuni.
1170
02:12:17,330 --> 02:12:20,972
Asta e tot ce știi?
Serios?
1171
02:12:21,268 --> 02:12:23,641
Muad'Dib e mort.
1172
02:12:25,505 --> 02:12:28,078
Sau, a plecat să se ascundă în furtunile din Sud.
1173
02:12:28,278 --> 02:12:29,677
Care e același lucru.
1174
02:12:29,878 --> 02:12:30,876
Spun adevărul.
1175
02:12:30,877 --> 02:12:33,461
Majestate, furtuna de nisip care se apropie...
1176
02:12:33,662 --> 02:12:36,216
Amenință integritatea scuturilor.
1177
02:12:36,417 --> 02:12:38,085
Vă recomandăm să vă întoarceți pe orbită.
1178
02:12:38,086 --> 02:12:41,354
Munții ne vor proteja de cea mai mare parte a ei.
1179
02:12:41,554 --> 02:12:48,065
- Majestate.
- Baroane, ați vercetat vreodată...
1180
02:12:48,563 --> 02:12:51,964
Regiunile sudice ale Arrakisului?
1181
02:12:52,165 --> 02:12:54,634
Toată regiunea este nelocuibilă.
1182
02:12:54,834 --> 02:12:57,270
Este bine cunoscut, Majestate.
1183
02:12:57,470 --> 02:13:01,210
Sudul tău nelocuit...
1184
02:13:01,743 --> 02:13:04,778
Prezintă urme de activitate umană.
1185
02:13:04,978 --> 02:13:07,113
Nu știam asta.
1186
02:13:07,313 --> 02:13:10,086
Jur că nu știam asta.
1187
02:13:14,589 --> 02:13:19,531
Muad'Dib trăiește, trebuie să-l găsesc!
1188
02:14:33,731 --> 02:14:35,833
Trăiască luptătorii!
1189
02:14:39,204 --> 02:14:41,444
Foc!
1190
02:15:20,547 --> 02:15:23,687
În gardă!
1191
02:20:43,166 --> 02:20:45,537
Bunicule!
1192
02:21:06,720 --> 02:21:09,796
A murit ca un animal.
1193
02:21:39,352 --> 02:21:41,322
Muad'Dib!
1194
02:21:41,522 --> 02:21:44,726
Aduceți prizonierii la reședință.
1195
02:21:44,926 --> 02:21:47,303
Ucideți-i pe sardaukari.
1196
02:21:49,397 --> 02:21:52,422
Dați deșertului cadavrul Baronului.
1197
02:22:01,578 --> 02:22:03,748
Muad'Dib!
1198
02:23:09,975 --> 02:23:11,480
Rabban!
1199
02:23:22,221 --> 02:23:25,026
Uite cine s-a întors din morți.
1200
02:23:38,171 --> 02:23:40,172
Pentru Ducele meu.
1201
02:23:40,373 --> 02:23:43,212
Și prietenii mei...
1202
02:24:47,406 --> 02:24:49,546
Nave de război.
1203
02:24:50,742 --> 02:24:53,047
Casele Mari.
1204
02:24:53,377 --> 02:24:55,865
Gurney, a sosit timpul, adu prizonierii.
1205
02:24:56,065 --> 02:24:57,488
Stăpâne!
1206
02:25:06,926 --> 02:25:09,464
Da, da.
1207
02:25:23,275 --> 02:25:25,747
Nu s-a terminat.
1208
02:25:30,484 --> 02:25:33,189
Vreau să știi că...
1209
02:25:34,618 --> 02:25:37,892
Că te voi iubi până la moarte.
1210
02:25:49,001 --> 02:25:52,407
Pe orbită e o armată mare.
1211
02:25:54,871 --> 02:25:58,213
Te confrunți cu o invazie desăvârșită, fremenule.
1212
02:25:58,576 --> 02:26:02,617
Cum de ești așa sigur că eu sunt cel după care vin Casele Mari?
1213
02:26:07,686 --> 02:26:11,824
Poate vor să audă versiunea poveștii din partea mea, nu crezi?
1214
02:26:12,121 --> 02:26:17,465
Sunt Paul Atreides, fiul lui Leto Atreides, Duce de Arrakis.
1215
02:26:18,295 --> 02:26:19,730
- Gurney!
- Stăpâne?
1216
02:26:19,930 --> 02:26:21,801
Avertizează toate navele,
1217
02:26:22,001 --> 02:26:23,501
că în cazul în care Casele Mari atacă...
1218
02:26:23,502 --> 02:26:26,906
Bombele noastre atomice vor distruge toate câmpurile de Mirodenie.
1219
02:26:28,004 --> 02:26:29,272
Ți-ai pierdut mințile?
1220
02:26:29,472 --> 02:26:30,374
Merge la cacialma.
1221
02:26:30,375 --> 02:26:32,409
Gândește-te la ce vrei să faci, Paul Atreides!
1222
02:26:32,609 --> 02:26:34,815
Liniște!
1223
02:26:37,513 --> 02:26:39,688
Ticăloșie!
1224
02:26:42,753 --> 02:26:44,993
Mesaj trimis, stăpâne.
1225
02:26:46,223 --> 02:26:48,761
În calitate de slujitor al Imperiului vreau să cazi...!
1226
02:26:48,961 --> 02:26:51,796
- La picioarelor mele!
- La picioarele tale!
1227
02:26:51,996 --> 02:26:54,535
Ești norocos dacă îți păstrezi capul.
1228
02:26:56,802 --> 02:26:59,307
Dar o voi lua de soție pe fiica ta.
1229
02:27:00,970 --> 02:27:02,904
Ea va fi în siguranță.
1230
02:27:03,104 --> 02:27:06,414
Și vom conduce împreună Imperiul.
1231
02:27:15,188 --> 02:27:17,225
Dar tu...
1232
02:27:19,322 --> 02:27:22,195
Va trebui să răspunzi pentru tatăl meu.
1233
02:27:28,498 --> 02:27:33,404
Știi de ce l-am ucis?
1234
02:27:33,604 --> 02:27:34,671
Pentru că...
1235
02:27:34,871 --> 02:27:38,511
A fost un om care credea în regulile inimii,
1236
02:27:39,008 --> 02:27:42,145
dar nu inima trebuie să guverneze.
1237
02:27:42,345 --> 02:27:44,718
Cu alte cuvinte...
1238
02:27:45,930 --> 02:27:47,375
Tatăl tău...
1239
02:27:48,117 --> 02:27:50,758
A fost un om slab.
1240
02:27:58,529 --> 02:28:00,229
Luptă...
1241
02:28:00,430 --> 02:28:02,869
Sau alege-ți un campion.
1242
02:28:04,400 --> 02:28:07,042
Sunt aici, Atreides.
1243
02:28:08,638 --> 02:28:12,244
- Am nevoie de o sabie.
- Ia-o pe a mea.
1244
02:28:23,621 --> 02:28:26,255
Nu-ți păta mâinile cu animalul ăsta.
1245
02:28:26,455 --> 02:28:27,824
Lasă-mă pe mine să mă ocup de el!
1246
02:28:27,924 --> 02:28:30,629
E lupta mea, Gurney.
1247
02:28:48,141 --> 02:28:50,513
De ce îți asumi riscurile astea?
1248
02:28:50,713 --> 02:28:54,420
Muad'Dib ne arată drumul.
1249
02:29:16,940 --> 02:29:21,313
Vărule, mă bucur să te cunosc, în sfârșit.
1250
02:29:21,609 --> 02:29:25,520
Văr? Așa e?
1251
02:29:26,649 --> 02:29:32,590
Nu ai fi prima rudă pe care o omor.
1252
02:29:34,223 --> 02:29:38,195
Fie ca lama ta să se facă fărâme.
1253
02:29:42,298 --> 02:29:46,371
Fie ca lama ta să se facă fărâme.
1254
02:30:35,451 --> 02:30:37,655
Ea e mascota ta?
1255
02:30:53,200 --> 02:30:55,737
Vreo atenție specială...
1256
02:30:55,937 --> 02:30:58,175
Pentru mascotă?
1257
02:32:23,323 --> 02:32:26,496
Ai luptat bine, Atreides.
1258
02:32:32,998 --> 02:32:34,969
Lisan al-Gaib!
1259
02:33:29,454 --> 02:33:34,758
Ar fi trebuit să crezi, ai ales tabăra greșită.
1260
02:33:34,958 --> 02:33:36,530
Tabăra?
1261
02:33:36,730 --> 02:33:42,271
Ar trebui să știi mai bine ca oricine, că aici nu sunt tabere.
1262
02:33:42,867 --> 02:33:45,507
Cucernică Maică.
1263
02:34:03,456 --> 02:34:05,624
Datoria vieții a fost plătită, iartă-l pe tatăl meu...
1264
02:34:05,724 --> 02:34:07,159
Și-ți voi fi soție de bunăvoie.
1265
02:34:07,359 --> 02:34:09,597
Tronul va fi al tău.
1266
02:35:41,286 --> 02:35:44,619
Stăpâne, Casele Mari au răspuns.
1267
02:35:44,820 --> 02:35:47,897
Ele refuză să vă recunoască ascensiunea.
1268
02:35:48,426 --> 02:35:52,266
Așteptăm ordinele tale, Lisan al-Gaib.
1269
02:36:00,638 --> 02:36:01,839
Conduceți-i spre Paradis.
1270
02:36:02,039 --> 02:36:03,876
Lisan al-Gaib!
1271
02:36:16,598 --> 02:36:21,870
Hai, hai!
Pentru Lisan al-Gaib!
1272
02:36:33,872 --> 02:36:36,409
Ce se întâmplă, mamă?
1273
02:36:37,472 --> 02:36:41,349
Fratele tău atacă Casele Mari.
1274
02:36:43,413 --> 02:36:47,086
Războiul Sfânt a început...
89365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.