All language subtitles for Donizetti - Gianni di Parigi (Valle d’Itria-2010).

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:39,736 --> 00:03:41,465 Su, sbrighiamoci, spazziamo. 2 00:03:41,771 --> 00:03:45,401 Attenzione; diligenza. 3 00:03:46,576 --> 00:03:48,271 Qui le tavole accostiamo. 4 00:03:48,578 --> 00:03:52,071 Lé posiamo la credenza. 5 00:03:52,415 --> 00:03:54,281 Ogni cosa sia disposta 6 00:03:54,518 --> 00:03:56,008 con decenza e probité. 7 00:03:59,890 --> 00:04:01,949 La locanda della posta 8 00:04:02,292 --> 00:04:04,158 una reggia sembreré. 9 00:04:10,133 --> 00:04:12,534 Se sapeste a chi s'infiora 10 00:04:14,237 --> 00:04:16,137 questo albergo fortunate; 11 00:04:18,208 --> 00:04:20,142 se vedeste la signora 12 00:04:22,078 --> 00:04:23,546 cui |'a||0ggio é preparato, 13 00:04:23,947 --> 00:04:27,850 voi direste: ci vuol altro 14 00:04:28,251 --> 00:04:31,050 per ootanta maesté! 15 00:04:31,421 --> 00:04:34,880 Oh! cospetto! chi saré? 16 00:04:35,292 --> 00:04:42,392 Zitto... ella é la Principessa... 17 00:04:43,066 --> 00:04:44,500 Di Navarra? 18 00:04:44,734 --> 00:04:50,104 Appunto; é dessa. 19 00:04:50,640 --> 00:04:54,372 Quella saggia e nobil dama, 20 00:04:54,611 --> 00:04:56,045 di cui predica la fama 21 00:04:56,379 --> 00:04:57,778 la virtude e la belté! 22 00:04:58,081 --> 00:05:00,072 Qui si attende e qui verré. 23 00:05:18,768 --> 00:05:22,864 N0, no, non posso, 24 00:05:29,346 --> 00:05:31,906 |'ho detto e lo ripeto: 25 00:05:37,320 --> 00:05:39,254 le mie stanze son tutte occupate, 26 00:05:40,824 --> 00:05:42,724 non alloggio persone spiantate 27 00:05:44,661 --> 00:05:46,220 quando aspetto la figlia d'un re. 28 00:06:13,623 --> 00:06:19,255 Deh! Signore, non siate indiscreto, 29 00:06:22,198 --> 00:06:27,466 riposar mi lasciate un istante... 30 00:06:41,951 --> 00:06:46,752 Deh! Se il oor oorrisponde al sembiante, 31 00:06:47,057 --> 00:06:53,485 signorina, pregate per me. 32 00:07:17,053 --> 00:07:20,250 Zitto lé. 33 00:07:20,623 --> 00:07:23,558 Non c'é caso: partite. 34 00:07:23,827 --> 00:07:24,555 Ascoltate. 35 00:07:24,828 --> 00:07:26,489 Non odo ragione. 36 00:07:26,763 --> 00:07:27,389 Un momento. .. 37 00:07:27,630 --> 00:07:28,062 No! 38 00:07:28,331 --> 00:07:29,423 Compatite, 39 00:07:29,666 --> 00:07:32,533 ma qui aspetto ser Gianni, il padrone. 40 00:07:32,902 --> 00:07:33,460 || padrone! 41 00:07:33,770 --> 00:07:34,566 Lui stesso! 42 00:07:34,938 --> 00:07:36,428 Ser Gianni! 43 00:07:36,873 --> 00:07:42,277 E di grazia ser Gianni chi é? 44 00:07:43,880 --> 00:07:48,317 Chi é? 45 00:07:49,385 --> 00:07:53,447 Messer Gianni é un onesto borghese, 46 00:07:53,757 --> 00:07:57,591 vago assai di veder del paese, 47 00:07:57,861 --> 00:08:01,695 uom gioviale, d'amabi|e umore, 48 00:08:02,065 --> 00:08:10,065 sempre in cerca di gloria e d'amore, 49 00:08:13,109 --> 00:08:16,773 favorito é da tutte le donne, 50 00:08:17,147 --> 00:08:19,741 adorato é da mille belté. 51 00:08:29,259 --> 00:08:32,957 Messer Gianni, |'onest0 borghese, 52 00:08:33,329 --> 00:08:37,061 veda pur quanto vuol di paese, 53 00:08:37,433 --> 00:08:41,336 pofli altrove il suo amabile umore, 54 00:08:41,704 --> 00:08:49,111 qui né gloria s'alberga, né amore, 55 00:08:49,412 --> 00:08:52,780 cuciniere qui sono e non dame, 56 00:08:53,216 --> 00:08:55,844 qui si mangia, si paga e si va. 57 00:09:02,692 --> 00:09:05,957 Deh! Se il oor oorrisponde all'aspetto, 58 00:09:06,262 --> 00:09:09,288 signorina, impetrate per me. 59 00:09:09,699 --> 00:09:12,566 Discacciar si gentil giovinetto, 60 00:09:12,902 --> 00:09:14,927 caro padre, saria crudelté. 61 00:09:15,205 --> 00:09:17,469 Non alloggio, non voglio, |'ho detto: 62 00:09:17,941 --> 00:09:19,033 voi paflite: 63 00:09:19,342 --> 00:09:23,438 tu sorii di qua. 64 00:09:24,848 --> 00:09:26,748 Deh! Pensate che alcuna locanda 65 00:09:27,050 --> 00:09:28,814 non si trova in paese vicina: 66 00:09:29,052 --> 00:09:30,850 io staré dove piU si comanda 67 00:09:31,087 --> 00:09:32,953 nella pofla, in soffitta, in cantina; 68 00:09:33,323 --> 00:09:35,883 ma lasciate che attenda il padrone, 69 00:09:36,259 --> 00:09:38,921 che a momenti a cercarmi verré. 70 00:09:46,936 --> 00:09:48,870 Occupata é la nostra locanda 71 00:09:49,172 --> 00:09:50,799 dal sotfitto perfino in cantina: 72 00:09:51,040 --> 00:09:53,134 voi tornate a colui che vi manda, 73 00:09:53,476 --> 00:09:55,240 tu, fraschetta, va‘ tosto in cucina... 74 00:09:55,545 --> 00:09:57,673 Deh! Guardate per forza il buffone 75 00:09:57,981 --> 00:10:00,450 alloggiare qui dentro vorré. 76 00:11:54,263 --> 00:11:56,493 Corpo di Bacoo! 77 00:11:56,799 --> 00:11:59,632 Sta‘ a veder ch'ei comanda in casa mia. 78 00:12:00,003 --> 00:12:03,029 Padre mio, che carrozze! ch'equipaggi! 79 00:12:03,339 --> 00:12:05,774 Oh! Questa é cerio la principessa. 80 00:12:06,209 --> 00:12:08,007 Ah! Lo credevo anch'i0: 81 00:12:08,311 --> 00:12:10,643 ma intesi che ser Gianni di Parigi 82 00:12:10,947 --> 00:12:13,973 é il nome de||'i||ustre viaggiatore. 83 00:12:18,187 --> 00:12:23,956 Sedetevi, signore, ristoratevi alquanto: 84 00:12:24,260 --> 00:12:26,661 or che ci penso... potrei... 85 00:12:26,829 --> 00:12:29,526 qualche stanzino... in cima 0 in fondo... 86 00:12:29,832 --> 00:12:32,267 Ad ogni modo egli saré servito. 87 00:12:32,635 --> 00:12:33,295 Obbligato. 88 00:12:33,603 --> 00:12:35,537 Che giovane oompito! 89 00:12:36,539 --> 00:12:37,233 Anzi... 90 00:12:37,607 --> 00:12:40,099 fino a stasera forse non giungeré la principessa; 91 00:12:40,410 --> 00:12:43,539 e se il vostro signore si ferma per p0ch'ore, 92 00:12:43,846 --> 00:12:47,407 voglio alloggiarlo al primo appartamento. 93 00:12:47,717 --> 00:12:49,116 Paflerete con lui: 94 00:12:49,452 --> 00:12:50,681 Bravo! 95 00:12:51,320 --> 00:12:53,118 venir l0 sento. 96 00:13:11,140 --> 00:13:15,407 || desinar preparisi al nostro Messer Gianni: 97 00:13:15,711 --> 00:13:22,310 vi sia Sciampagna, Malaga, Madera di trenfanni: 98 00:13:22,919 --> 00:13:26,981 é questo il gran specifico 99 00:13:27,356 --> 00:13:31,315 a stan co passeggero. 100 00:13:31,661 --> 00:13:36,394 || desinar preparisi, ma piU vi sia da ber. 101 00:13:54,817 --> 00:14:02,817 Questo albergo, 0 locandiere, 102 00:14:03,826 --> 00:14:09,959 é miglior che nol pensai. 103 00:14:18,908 --> 00:14:23,641 Un giardino... un belvedere... 104 00:14:24,714 --> 00:14:32,451 sito apeflo... ameno assai... 105 00:14:33,890 --> 00:14:41,695 Di Parigi un buon borghese 106 00:14:42,165 --> 00:14:45,396 desiar di piU non pub. 107 00:15:08,357 --> 00:15:12,555 Locandier, vi sia palese 108 00:15:13,329 --> 00:15:17,527 che mi piace, vi starb. 109 00:15:17,833 --> 00:15:18,629 Ma... 110 00:15:51,334 --> 00:15:54,668 Mi perdoni: é gié fissato 111 00:15:55,037 --> 00:15:59,338 per sua Altezza di Navarra, mi perdoni. 112 00:15:59,875 --> 00:16:02,037 Quanto aveste di caparra? 113 00:16:02,812 --> 00:16:04,371 Ebbi piastre ventitre. 114 00:16:04,714 --> 00:16:08,981 Oh bagatella! eccone cento: 115 00:16:10,353 --> 00:16:11,787 e |'a|bergo resta a me. 116 00:16:12,088 --> 00:16:13,817 E di peso Pargomento, 117 00:16:14,156 --> 00:16:15,590 da rispondere non v'é. 118 00:16:16,058 --> 00:16:17,526 Tosto il pranzo preparate: 119 00:16:17,927 --> 00:16:19,258 vini vecchi e piatti buoni. 120 00:16:19,629 --> 00:16:21,256 Ma, signor, accaparrate 121 00:16:21,631 --> 00:16:22,962 sono gié le prowigioni. 122 00:16:23,266 --> 00:16:27,396 Page il doppio sul momento: 123 00:16:27,770 --> 00:16:28,168 Ma... 124 00:16:28,404 --> 00:16:30,600 le prowiste son per me. 125 00:16:30,973 --> 00:16:35,934 Ma signore, mi perdoni, ma Sua Altezza... 126 00:16:43,386 --> 00:16:46,981 E di peso Pargomento, 127 00:16:47,590 --> 00:16:51,356 da rispondere non v'é. 128 00:17:00,736 --> 00:17:04,297 Tutto qui spiri gioia e allegria, 129 00:17:04,607 --> 00:17:08,601 Bacoo c'ispin' dolce follia: 130 00:17:08,878 --> 00:17:12,644 il Nume é questo ch'io servirb. 131 00:17:18,287 --> 00:17:26,287 (Ma se mi piace la bella dama, 132 00:17:27,697 --> 00:17:34,034 che tanta brama in me desté, 133 00:17:34,470 --> 00:17:38,668 Bacoo perdonami, son disertore: 134 00:17:38,974 --> 00:17:42,274 servo d'Amore diventeré). 135 00:18:00,763 --> 00:18:06,224 Tutto qui spiri gioia e allegria, 136 00:18:06,836 --> 00:18:12,036 Bacoo c'ispin' dolce follia: 137 00:18:18,247 --> 00:18:19,442 Ma le prowigioni’)... 138 00:18:19,815 --> 00:18:20,976 Se pago il doppio... 139 00:18:21,283 --> 00:18:22,614 Ma l'albergo?... 140 00:18:22,818 --> 00:18:23,341 Resta a me. 141 00:18:23,619 --> 00:18:25,314 Wva! 142 00:18:27,189 --> 00:18:30,921 Tutto qui spiri gioia e allegria, 143 00:18:31,193 --> 00:18:34,788 Bacoo c'ispin' dolce follia: 144 00:18:35,331 --> 00:18:38,460 il Nume é questo ch'io servirb. 145 00:18:45,141 --> 00:18:52,639 Ma se mi piace la bella dama, 146 00:18:54,283 --> 00:19:00,882 che tanta brama in me desté, 147 00:19:01,357 --> 00:19:05,260 Bacoo perdonami, son disertore: 148 00:19:05,561 --> 00:19:08,792 servo d'Amore diventeré 149 00:20:03,452 --> 00:20:04,647 Che ne dici, Olivier? 150 00:20:04,987 --> 00:20:08,082 Come ti sembra questa maniera mia di far viaggio? 151 00:20:08,824 --> 00:20:09,916 Bizzarra 152 00:20:10,192 --> 00:20:12,559 e tal che un paggio non pub trovafla 153 00:20:12,695 --> 00:20:14,220 che piacevol molto. 154 00:20:15,030 --> 00:20:16,327 Quel tratto disinvolto, 155 00:20:16,632 --> 00:20:18,794 quel paflar, quel vestir 156 00:20:19,134 --> 00:20:22,399 si ben trasforma il figlio di Filippo di Valese, 157 00:20:23,973 --> 00:20:27,307 che ognun lo prenderia per un borghese. 158 00:20:27,810 --> 00:20:29,835 Tu quanto puoi adopra a secondarmi: 159 00:20:30,045 --> 00:20:31,479 a te son noti appieno 160 00:20:31,814 --> 00:20:32,781 tutti i disegni miei. 161 00:20:33,148 --> 00:20:34,912 Vado il gran piano a preparar: 162 00:20:35,150 --> 00:20:36,140 in moto sian le spie, 163 00:20:36,385 --> 00:20:37,546 pronte le batterie, 164 00:20:37,920 --> 00:20:39,945 tesi gli agguati, 165 00:20:40,556 --> 00:20:42,615 e di si gran Vittoria 166 00:20:42,958 --> 00:20:47,259 un vostro paggio solo avré la gloria. 167 00:20:51,066 --> 00:20:53,535 Affé, signor Borghese, 168 00:20:53,936 --> 00:20:56,837 in grazia vostra sono in un be||'impiccio. 169 00:20:57,206 --> 00:20:58,674 L'ho fatta grossa. 170 00:20:59,141 --> 00:20:59,972 E perché mai? 171 00:21:00,376 --> 00:21:03,471 Si appressa il Siniscalco della Principessa. 172 00:21:03,879 --> 00:21:04,607 || Siniscalco? 173 00:21:04,847 --> 00:21:08,249 Certo: ei trovar crede vuoto |'a|bergo. 174 00:21:08,584 --> 00:21:09,483 E pieno il troveré. 175 00:21:10,252 --> 00:21:12,220 Questo é quel che mi pesa. 176 00:21:12,821 --> 00:21:14,289 Or che faré? 177 00:21:14,823 --> 00:21:16,052 Quel che avrei fatto io stesso 178 00:21:16,358 --> 00:21:17,382 se piU tardi giungea. 179 00:21:17,793 --> 00:21:18,726 Corpo di Bacoo! 180 00:21:19,028 --> 00:21:20,359 Voi sareste pariito. 181 00:21:20,896 --> 00:21:21,829 Ei pariiré egualmente. 182 00:21:22,131 --> 00:21:24,759 Ei m'ha pagato anticipatamente. 183 00:21:26,235 --> 00:21:27,669 Feci lo stesso anch'io. 184 00:21:28,971 --> 00:21:31,804 Mi chiameré furfante. 185 00:21:32,675 --> 00:21:33,506 Per l0 meno. 186 00:21:33,842 --> 00:21:36,004 lmpiccar mi faré. 187 00:21:36,412 --> 00:21:37,174 Tutto al piU. 188 00:21:37,379 --> 00:21:39,780 Basta questo in verité. 189 00:21:40,816 --> 00:21:42,750 Caro signor Borghese, 190 00:21:43,018 --> 00:21:44,952 voi solo mi potete risparmiar 191 00:21:45,321 --> 00:21:47,289 si brutlo oomplimento. 192 00:21:47,489 --> 00:21:48,388 E in qual modo? 193 00:21:48,591 --> 00:21:49,752 Paflendo sul momento. 194 00:21:50,125 --> 00:21:50,751 E ver. 195 00:21:51,160 --> 00:21:52,924 Or dunque andrete... 196 00:21:53,596 --> 00:21:57,464 A trovar la mia gente, e a preparare... 197 00:21:57,800 --> 00:21:59,131 La partenza al cerio... 198 00:21:59,401 --> 00:22:01,495 || desinare. 199 00:22:02,705 --> 00:22:04,264 Presto, presto, correte: 200 00:22:04,473 --> 00:22:06,066 giunge il gran Siniscaloo: 201 00:22:06,342 --> 00:22:08,333 egli gié sale de||'a|bergo le scale. 202 00:22:08,811 --> 00:22:10,836 Ah! ch'io |'h0 detto! 203 00:22:11,347 --> 00:22:12,508 Borghese maledetto, 204 00:22:12,815 --> 00:22:14,305 non volete paflir? 205 00:22:15,084 --> 00:22:16,916 Comel... che vedo? 206 00:22:17,720 --> 00:22:19,552 Comodamente io siedo. 207 00:22:20,255 --> 00:22:23,281 Anche di queste’)... io sudo per la pena. 208 00:22:23,892 --> 00:22:26,486 Eccolo. .. testa, addio! 209 00:22:26,795 --> 00:22:28,263 (Che bella scena!) 210 00:22:35,404 --> 00:22:42,435 Venga ciascun qual fulmine 211 00:22:46,782 --> 00:22:54,621 agli ordini ch'io dono; 212 00:22:55,591 --> 00:22:59,459 rispetto alla mia carica, 213 00:23:00,129 --> 00:23:08,129 Gran Siniscalco io sono: 214 00:23:24,319 --> 00:23:27,721 la Principessa imposemi 215 00:23:28,023 --> 00:23:30,651 |'ordine di ordinar. 216 00:23:32,094 --> 00:23:37,589 Dunque... umilmente uditemi, 217 00:23:38,133 --> 00:23:45,039 ordino... il desinar. 218 00:23:45,240 --> 00:23:48,369 (Gonflo é oostui d'orgog|io, - (Ahi! ahi! qui vien |'imbrog|io: 219 00:23:48,510 --> 00:23:50,410 ma gli dovré passar.) - Non so che dir, che far.) 220 00:23:51,747 --> 00:23:55,047 Ebben? Ciascuno é immobile! 221 00:23:55,584 --> 00:23:57,848 || locandier non viene! 222 00:23:58,087 --> 00:23:58,918 Ahi! ahi! Ahi! ahi! 223 00:24:00,589 --> 00:24:01,147 Ebben? 224 00:24:03,092 --> 00:24:05,186 (Qui perorar oonviene.) 225 00:24:05,661 --> 00:24:07,026 Dov'é colui? 226 00:24:07,563 --> 00:24:08,530 Son qua. 227 00:24:09,765 --> 00:24:11,893 Signor... poiché |'onore... 228 00:24:12,067 --> 00:24:12,625 Ebben? 229 00:24:12,801 --> 00:24:15,395 |'on0re mi ha fatto d'onorarmi... 230 00:24:15,871 --> 00:24:17,202 avrb |'onor maggiore... 231 00:24:17,539 --> 00:24:18,768 di dirle e protestarmi... 232 00:24:18,907 --> 00:24:19,135 Ebben? 233 00:24:19,374 --> 00:24:20,842 che il pranzo... da pranzare... 234 00:24:21,110 --> 00:24:22,373 |'a|berg0... d'a|bergare... 235 00:24:22,978 --> 00:24:24,002 stanze, cucina e conto 236 00:24:24,446 --> 00:24:25,971 tutto era pronto... ma... 237 00:24:26,281 --> 00:24:26,873 Che ma? 238 00:24:27,149 --> 00:24:29,345 Quel galantuomo per me risponderé. 239 00:24:30,252 --> 00:24:31,583 Eterni Dei! 240 00:24:32,020 --> 00:24:36,082 Quesfuomo chi é, che vuol, che fa? 241 00:24:44,500 --> 00:24:48,027 Di Parigi io sono borghese; 242 00:24:48,704 --> 00:24:52,334 corro il mondo a passo a passo: 243 00:24:52,808 --> 00:24:56,244 mi diveflo alle mie spese, 244 00:24:56,779 --> 00:25:00,545 con nessuno il capo abbasso, 245 00:25:00,983 --> 00:25:04,510 sol se incontro un'osten'a 246 00:25:05,187 --> 00:25:08,248 io la vado a visitar. 247 00:25:08,524 --> 00:25:10,356 Wsitato ha pur la mia, 248 00:25:12,528 --> 00:25:14,292 e occupato il desinar. 249 00:25:15,264 --> 00:25:17,323 Come? Costui?! 250 00:25:34,416 --> 00:25:36,748 Come! come! vada via: 251 00:25:37,519 --> 00:25:39,578 0 con me Favré da far. 252 00:25:42,825 --> 00:25:43,621 lntendeste? 253 00:25:43,992 --> 00:25:45,551 lntesi: e resto. 254 00:25:45,994 --> 00:25:46,722 Si pub dar’)... 255 00:25:46,895 --> 00:25:48,192 Va‘ via, buffone. 256 00:25:48,931 --> 00:25:50,126 Dopo il pranzo. 257 00:25:50,299 --> 00:25:53,735 Sofli presto, dalla porta o dal balcone. 258 00:25:54,469 --> 00:25:59,031 La gentil proposizione 259 00:26:06,014 --> 00:26:10,451 é impossibile accettar. 260 00:26:31,406 --> 00:26:36,037 (Oh perbacco, ‘sti borghesi 261 00:26:36,912 --> 00:26:41,349 hanno teste molto strambe. 262 00:26:42,818 --> 00:26:47,949 Siniscalco, for1e in gambe, 263 00:26:48,390 --> 00:26:52,520 non lasciarti soverchiar.) 264 00:27:05,807 --> 00:27:11,041 (Paria 0 resti, quel ch'io presi 265 00:27:11,513 --> 00:27:15,950 piU non rendo ad ogni modo: 266 00:27:17,786 --> 00:27:22,223 locandiere, muso sodo, 267 00:27:23,158 --> 00:27:25,957 non istafli a sgomentar.) 268 00:27:27,930 --> 00:27:33,960 (Mai non vidi e non intesi 269 00:27:34,369 --> 00:27:37,464 un bel gioco al par di questo; 270 00:27:38,507 --> 00:27:43,536 se al principio eguale é il resto, 271 00:27:43,912 --> 00:27:47,314 gran risate che ho da far!) 272 00:28:36,398 --> 00:28:38,196 Esci, vola; 273 00:28:39,501 --> 00:28:43,096 ecco i corrieri, ecco ecco, 274 00:28:43,638 --> 00:28:48,371 che precedono sua Altezza. 275 00:28:48,944 --> 00:28:52,107 La vedrb ben volentieri: 276 00:28:52,314 --> 00:28:55,648 amo molto la bellezza. 277 00:28:55,951 --> 00:28:58,977 We buffone, esci, vola. 278 00:29:03,091 --> 00:29:04,616 Ed insisti? 279 00:29:04,926 --> 00:29:06,485 Di restare. 280 00:29:06,728 --> 00:29:08,025 E pretendi? 281 00:29:08,196 --> 00:29:09,823 Desinare. 282 00:29:10,065 --> 00:29:13,399 Oh! cospetto! la vedrai... 283 00:29:13,835 --> 00:29:16,236 Tu, briccon, la pagherai. 284 00:29:16,438 --> 00:29:17,701 lo che c'entro, poveretto? 285 00:29:17,873 --> 00:29:19,238 E tua colpa, é tuo difetlo. 286 00:29:19,408 --> 00:29:20,876 Per pieté, signor Borghese... 287 00:29:21,043 --> 00:29:22,067 Ambedue farb impiccar. 288 00:29:22,244 --> 00:29:23,643 tu lui... lui... tu... 289 00:29:33,155 --> 00:29:36,022 Si, furfanti, si, fra poco 290 00:29:36,224 --> 00:29:38,852 tanto eccesso sia punito: 291 00:29:39,127 --> 00:29:41,619 un par mio non va schernito, 292 00:29:41,830 --> 00:29:44,527 chi son io vi vo' insegnar. 293 00:29:44,766 --> 00:29:47,428 Tanta bile in me si desta, 294 00:29:47,636 --> 00:29:51,800 che mi sento soffocar. 295 00:29:52,040 --> 00:29:54,975 l0, signor, non prendo foco; 296 00:29:55,143 --> 00:29:58,238 |'ira nuoce alfappetito, - Messer Gianni, é lungo il gioco... 297 00:29:58,447 --> 00:30:01,178 ed il pranzo stabilito - Messer Gianni, 298 00:30:01,416 --> 00:30:04,147 indigesto mi pub far. - mi ponete a mal paflito. 299 00:30:04,419 --> 00:30:07,480 Ah! una scena come questa -Ah! Eccellenza, ei mi ha tradito, 300 00:30:07,622 --> 00:30:10,683 é difficile trovar. - lui dovete condannar. 301 00:30:10,892 --> 00:30:14,556 Ah! se salvo la mia testa 302 00:30:14,796 --> 00:30:17,857 un miracolo mi par. 303 00:30:26,641 --> 00:30:29,667 Messer Gianni, é lungo il giooo... 304 00:30:29,911 --> 00:30:30,639 Page io... 305 00:30:30,846 --> 00:30:33,406 Mi ponete a mal paflito. 306 00:30:33,582 --> 00:30:34,140 Page io. 307 00:30:48,497 --> 00:30:49,589 Signor Borghese... 308 00:30:49,764 --> 00:30:52,256 Non prenda foco! 309 00:30:52,400 --> 00:30:53,265 Birbanti! 310 00:32:06,341 --> 00:32:10,801 Ah, povero Pedrigo, ora si che stai fresco! 311 00:32:11,079 --> 00:32:16,040 || Siniscalco é muso da compir la sua promessa. 312 00:32:16,651 --> 00:32:19,780 Come alla Principessa presentarmi potré? 313 00:32:20,488 --> 00:32:23,924 Del primo incontro eviterb il periglio 314 00:32:24,159 --> 00:32:27,652 cercando nel soffitto un nascondiglio. 315 00:32:55,557 --> 00:32:59,858 A||'i||ustre Principessa 316 00:33:00,428 --> 00:33:02,396 che si appressa 317 00:33:10,672 --> 00:33:18,341 ogni cor tributi onor, si: 318 00:33:23,418 --> 00:33:30,620 e vagheggi e adori in questa 319 00:33:30,792 --> 00:33:38,792 la piU bella meraviglia de||'amor. 320 00:34:04,926 --> 00:34:12,926 Ah! Quanto e qual diletto 321 00:34:16,137 --> 00:34:24,137 nel viaggiar si trova! 322 00:34:30,185 --> 00:34:38,185 Sempre un novello oggetto, 323 00:34:39,194 --> 00:34:47,194 SGITIPFG una scena nuova... 324 00:34:51,473 --> 00:34:55,808 Tutto il pensier divaga 325 00:34:56,044 --> 00:35:04,044 e appaga |'0cchio e il oor. 326 00:35:14,829 --> 00:35:19,892 Per esser lieti e liberi 327 00:35:20,101 --> 00:35:25,505 mezzo non v'ha miglior. 328 00:36:06,848 --> 00:36:09,681 E pur dolce a propria stima 329 00:36:09,884 --> 00:36:12,683 gir vagando in ogni clima 330 00:36:13,087 --> 00:36:16,079 qual farfalla in mezzo ai fiori 331 00:36:16,591 --> 00:36:19,288 in perfetta libeflé. 332 00:36:20,328 --> 00:36:24,390 Che si lodi, non c'é male, 333 00:36:25,099 --> 00:36:29,002 la catena nuziale, 334 00:36:34,142 --> 00:36:36,907 ma per quanto la s'indori, 335 00:36:37,312 --> 00:36:39,576 sempre un laccio ella saré. 336 00:37:10,879 --> 00:37:15,112 Mai divisi per |ung'ora 337 00:37:15,750 --> 00:37:19,584 stan |'amore e la belté. 338 00:39:29,217 --> 00:39:30,810 Ebben Siniscaloo, 339 00:39:31,185 --> 00:39:32,584 é a||'ordine |'a|berg0? 340 00:39:33,221 --> 00:39:34,985 Ah! Principessa, 341 00:39:35,490 --> 00:39:36,889 voi mi vedete afilitto, 342 00:39:37,025 --> 00:39:39,790 mortiflcato, indispettito, 343 00:39:40,028 --> 00:39:43,191 e pieno di rabbia e di veleno. 344 00:39:43,665 --> 00:39:47,124 Un grande esempio da voi Navarra aspetta 345 00:39:47,535 --> 00:39:50,903 di rigor, di giustizia ancor non visto. 346 00:39:51,873 --> 00:39:54,342 Un insolente, un tristo, 347 00:39:54,876 --> 00:39:59,507 un uom del volgo, un misero borghese, 348 00:40:00,048 --> 00:40:01,038 con inaudito ardire 349 00:40:01,249 --> 00:40:03,843 la locanda occupb, né vuol partire. 350 00:40:04,986 --> 00:40:07,455 lgnora forse che per me fissato 351 00:40:07,922 --> 00:40:09,412 sia da piU di Falbergo? 352 00:40:09,857 --> 00:40:11,586 Ah! non |'ign0ra; 353 00:40:11,859 --> 00:40:14,954 ma senza alcun riguardo a vostra Altezza 354 00:40:15,530 --> 00:40:18,795 tutte per sé ritien camere e sale. 355 00:40:19,500 --> 00:40:20,831 Che originale! 356 00:40:21,135 --> 00:40:23,194 Sciogliete, 0 Principessa, 357 00:40:23,671 --> 00:40:27,232 a||'ira vostra il fren: s'inna|zi il palco, 358 00:40:27,542 --> 00:40:28,634 s'impicchi... 359 00:40:29,310 --> 00:40:30,721 || Siniscalco. .. 360 00:40:30,745 --> 00:40:31,803 Come! che ardir? 361 00:40:32,113 --> 00:40:33,945 || Siniscalco, Altezza, 362 00:40:34,048 --> 00:40:36,642 mal giudiob del mio padrone il core; 363 00:40:36,918 --> 00:40:42,982 nessuno al par di lui vi rende onore. 364 00:40:44,092 --> 00:40:45,560 In questo albergo ei v'offre 365 00:40:45,693 --> 00:40:46,717 il proprio appartamento, 366 00:40:46,994 --> 00:40:48,257 e di accettarlo umilmente 367 00:40:48,529 --> 00:40:50,623 vi prega e vi soongiura. 368 00:40:50,898 --> 00:40:52,059 (Questo di piU?) 369 00:40:52,400 --> 00:40:54,232 (Bizzarra é Pavventura!) 370 00:40:54,769 --> 00:40:55,634 Siniscalco! 371 00:40:55,903 --> 00:40:56,461 Madama! 372 00:40:56,838 --> 00:40:58,636 Senza indugiar andate 373 00:40:58,806 --> 00:41:00,035 al signor forestiere, 374 00:41:00,341 --> 00:41:03,003 ed in mio nome ringraziatelo. 375 00:41:03,878 --> 00:41:04,367 Come? 376 00:41:05,113 --> 00:41:06,512 E ditegli che accetto 377 00:41:06,714 --> 00:41:08,978 Pappaflamento che mi viene offerto. 378 00:41:09,283 --> 00:41:10,079 Principessal... 379 00:41:10,384 --> 00:41:11,010 Ubbidite. 380 00:41:13,521 --> 00:41:15,717 (E matta al certo.) 381 00:41:50,758 --> 00:41:54,194 H0 dawero un bel farmi coraggio, 382 00:41:54,595 --> 00:41:57,690 con quel diavolo ho proprio un bel dire: 383 00:42:00,134 --> 00:42:01,602 ei minaccia di farmi morire, 384 00:42:03,704 --> 00:42:05,297 e la cosa spedita mi par. 385 00:42:14,816 --> 00:42:18,912 || borghese cagion delfoltraggio 386 00:42:19,353 --> 00:42:22,812 serba un'an'a si franca e sicura, 387 00:42:27,094 --> 00:42:28,584 io per me non ho niente paura, 388 00:42:28,796 --> 00:42:30,321 né dovreste voi tanto tremar. 389 00:42:46,080 --> 00:42:49,641 Si, ma intanto il signor Siniscalco 390 00:42:53,521 --> 00:42:57,253 a me par1a di fune e di palco. 391 00:42:57,859 --> 00:43:01,022 Ma lasciate passar la tempesta. - Ah Lorezza! se salvo la testa 392 00:43:01,195 --> 00:43:08,101 Gran divario é tra il dire e il far. - io non vo‘ piU Signori alloggiar. 393 00:44:02,423 --> 00:44:10,423 Se importuno a voi son i0, 394 00:44:11,799 --> 00:44:19,799 perdonate, o Principessa; 395 00:44:21,709 --> 00:44:25,543 ma la gloria é oompromessa, 396 00:44:25,780 --> 00:44:29,512 é in pericolo |'onor, si. 397 00:44:50,271 --> 00:44:53,366 Siniscalco, |'onor mio 398 00:44:53,674 --> 00:44:56,837 non si appanna per si pooo: 399 00:44:57,278 --> 00:45:00,339 venni tardi, e preso é il loco; 400 00:45:00,648 --> 00:45:03,777 solamente é mio |'err0r. 401 00:45:04,218 --> 00:45:07,552 Ah! che ignora vostra Altezza 402 00:45:07,755 --> 00:45:11,191 nuovo orribile attentato. 403 00:45:11,525 --> 00:45:13,152 Favel late. 404 00:45:13,394 --> 00:45:14,793 Cos'é stato? 405 00:45:15,262 --> 00:45:16,855 Fremo in dirlo. 406 00:45:17,098 --> 00:45:18,327 Che saré? 407 00:45:18,632 --> 00:45:22,432 Principessa, inorridite: 408 00:45:27,274 --> 00:45:32,508 senza pranzo si staré. 409 00:45:32,780 --> 00:45:35,943 Senza pranzo! che mai dite? 410 00:45:36,083 --> 00:45:37,949 La funesta verité. 411 00:45:45,026 --> 00:45:46,790 Parflrete a dente asciutto, 412 00:45:46,961 --> 00:45:48,451 Ah! piU serio e ognor piU brutto - Mai non vide il regno tutto 413 00:45:48,629 --> 00:45:50,290 altro mal non ci saré. 414 00:45:50,464 --> 00:45:52,398 il pericolo si fa. - la piU grande iniquité. 415 00:46:03,144 --> 00:46:07,308 Altezza, a voi richiede 416 00:46:07,548 --> 00:46:11,781 il mio signor licenza, 417 00:46:11,952 --> 00:46:16,514 come dovere ei crede, 418 00:46:16,824 --> 00:46:24,824 di farvi riverenza; 419 00:46:27,435 --> 00:46:32,236 e brama aver da un'ospite 420 00:46:32,440 --> 00:46:36,741 si bella un tal favor. 421 00:47:04,738 --> 00:47:06,729 Che ascolto? E ancor pretende 422 00:47:06,907 --> 00:47:08,671 che noi l0 compofliamo? 423 00:47:08,809 --> 00:47:10,208 (ll laccio che mi tende 424 00:47:10,377 --> 00:47:12,004 di non veder flngiamo.) 425 00:47:12,513 --> 00:47:13,708 Ch'ei parta. 426 00:47:13,881 --> 00:47:15,315 N0: ch'ei venga. 427 00:47:15,416 --> 00:47:16,247 Principessa! 428 00:47:16,383 --> 00:47:19,080 E il nostro albergator. 429 00:47:19,854 --> 00:47:22,880 Altezza, oh Dio! che fate? 430 00:47:23,190 --> 00:47:26,125 Chi siete almen pensate. 431 00:47:26,560 --> 00:47:29,552 Un uom si basso e vile 432 00:47:29,730 --> 00:47:32,256 cacciate via di qua. 433 00:47:39,073 --> 00:47:42,236 Scaccianni ! 434 00:47:44,845 --> 00:47:52,845 PiU gentile i0 credo la belté. 435 00:47:59,693 --> 00:48:06,861 (Non m'inganno: il Prence é quello: 436 00:48:07,768 --> 00:48:15,768 a‘ miei sguardi invan si cela: 437 00:48:19,480 --> 00:48:25,817 quel sembiante assai lo svela 438 00:48:26,453 --> 00:48:34,453 pien di grazia e nobilté.) 439 00:48:39,033 --> 00:48:41,798 Non fuggite, 0 viso bello, d'ingannar non son capace: 440 00:48:42,102 --> 00:48:44,730 Signorino, andiamo bel bello, i0 non credo al vostro affetto. 441 00:48:47,007 --> 00:48:54,141 (Ah! se come il volto ha bello 442 00:48:55,783 --> 00:49:03,783 egualmente ha bello il core, 443 00:49:12,499 --> 00:49:18,871 sospirar, languir d'amore 444 00:49:19,273 --> 00:49:22,903 a‘ suoi piedi mi vedré.) 445 00:49:27,281 --> 00:49:28,680 (S'e||a é sana di cervello, 446 00:49:28,849 --> 00:49:30,214 se d'onor le voci ascolta, 447 00:49:30,384 --> 00:49:31,715 tutte quante in una volta 448 00:49:31,919 --> 00:49:33,387 il briccon le pagheré.) 449 00:49:33,587 --> 00:49:36,488 (Chi sa mai dove il flagello a cader fra pooo andré? 450 00:49:40,160 --> 00:49:42,925 Se sua Altezza prende foco male assai per tutti andré.) 451 00:49:46,000 --> 00:49:48,025 So che amor nel oor d'un paggio - Sono, é vero, un po‘ Vivace, 452 00:49:48,502 --> 00:49:52,530 presto viene, e presto va. - ma fedele alla belté. 453 00:51:12,252 --> 00:51:16,382 Chiedo scusa se m'avanzo 454 00:51:16,657 --> 00:51:19,786 alla buona e con franchezza, 455 00:51:20,027 --> 00:51:23,292 ma sapendo che da pranzo 456 00:51:23,530 --> 00:51:26,795 qui non c'é per vostra Altezza, 457 00:51:27,101 --> 00:51:30,628 io la prego d'aggradire 458 00:51:30,804 --> 00:51:33,933 quel ch'io faccio preparar. 459 00:51:42,916 --> 00:51:45,942 lnsolente! hai tanto ardire! 460 00:51:46,120 --> 00:51:49,090 Gentilezza anzi mi par. 461 00:51:49,690 --> 00:51:52,819 Principessa, lo sentite? 462 00:51:53,060 --> 00:51:55,722 Proferite... decidete... 463 00:51:55,929 --> 00:51:59,490 Qual paflito prenderete? 464 00:52:00,934 --> 00:52:06,771 || partito daccettar. 465 00:52:06,940 --> 00:52:08,101 D'accettar! 466 00:52:09,510 --> 00:52:14,778 Non altrimenti far poss'io, signor Borghese, 467 00:52:14,915 --> 00:52:18,146 per risponder degnamente 468 00:52:18,318 --> 00:52:21,652 ad invito si cortese, 469 00:52:21,789 --> 00:52:25,783 che gradiflo di buon cuore, 470 00:52:25,993 --> 00:52:33,993 e del pranzo proflttar. 471 00:52:35,936 --> 00:52:37,995 Veglio 0 sogno? 472 00:52:39,006 --> 00:52:40,974 Oh! Qual favore! - Mi comincio a oonforiar. 473 00:52:41,175 --> 00:52:43,906 Nel suo scherzo lo secondo, - Non si trova in tutto il mondo - l0 stupisco e mi confondo: - Cié vuol dir ben chiaro e tondo 474 00:52:44,044 --> 00:52:46,843 ma scoprirsi alfin dovré. - grazia unita a tal bonté. - é impazzita in verité. - che gran mal non ci saré. 475 00:52:51,819 --> 00:52:53,253 Finché il pranzo e la mensa si appresta, 476 00:52:53,420 --> 00:52:55,218 |'appetit0 fra‘ giochi s'inganni; 477 00:52:55,355 --> 00:52:56,914 passa il tempo oon rapidi vanni 478 00:52:57,090 --> 00:52:58,854 dove alberga la gioia e il piacer. 479 00:52:59,026 --> 00:53:00,790 Finché il pranzo e la mensa si appresta, 480 00:53:00,961 --> 00:53:02,451 |'appetit0 fra‘ giochi s'inganni; 481 00:53:02,629 --> 00:53:04,188 passa il tempo oon rapidi vanni 482 00:53:04,364 --> 00:53:06,128 dove alberga la gioia e il piacer. 483 00:55:14,628 --> 00:55:17,063 Ebbene, signor paggio, 484 00:55:17,331 --> 00:55:19,993 si pranza 0 non si pranza? 485 00:55:20,300 --> 00:55:22,769 Ormai si abusa della mia sofferenza. 486 00:55:23,337 --> 00:55:24,600 Comincia sua Eccellenza 487 00:55:24,838 --> 00:55:26,237 a sentir Pappetito. 488 00:55:26,573 --> 00:55:28,598 Ebben, paflate: 489 00:55:29,142 --> 00:55:31,907 si pranza si 0 no? 490 00:55:32,245 --> 00:55:33,610 Si pranzeré 491 00:55:33,914 --> 00:55:37,179 tosto che il mio padrone ordineré. 492 00:55:38,218 --> 00:55:39,963 Questo signor Borghese 493 00:55:39,987 --> 00:55:40,249 Questo signor Borghese 494 00:55:40,454 --> 00:55:42,081 va per le lunghe assai. 495 00:55:42,456 --> 00:55:43,617 Si pub sapere 496 00:55:43,957 --> 00:55:46,449 quanto tempo aspettar si deve anoora? 497 00:55:46,860 --> 00:55:49,557 Pooo, Eccellenza, un'ora. 498 00:55:49,796 --> 00:55:51,855 Come? Che indiscretezza! 499 00:55:52,065 --> 00:55:52,930 Un'ora sola, 500 00:55:53,033 --> 00:55:54,967 seppur nessun ostaoolo si oppone. 501 00:55:55,102 --> 00:55:56,297 PiU non voglio aspettar. 502 00:55:56,536 --> 00:55:58,265 Ella é padrone. 503 00:56:04,111 --> 00:56:06,045 Un'ora e forse piul... 504 00:56:06,480 --> 00:56:06,489 Corpo di Bacoo! 505 00:56:06,513 --> 00:56:07,844 Corpo di Bacoo! 506 00:56:08,115 --> 00:56:10,209 La Principessa aspetti quanto vuole: 507 00:56:10,450 --> 00:56:12,009 Peggio per lei. 508 00:56:12,552 --> 00:56:14,350 Ma io non son si matto: 509 00:56:14,888 --> 00:56:16,378 non vo‘ che detto sia 510 00:56:17,324 --> 00:56:20,003 ch'io son morio di fame allbsteria. 511 00:56:20,027 --> 00:56:21,461 ch'io son morio di fame allbsteria. 512 00:56:22,763 --> 00:56:24,959 Locan diere! 513 00:56:25,799 --> 00:56:27,198 Eccellenza. 514 00:56:27,934 --> 00:56:29,368 Ascolta in oonfidenza: 515 00:56:29,569 --> 00:56:30,730 ho bisogno di te. 516 00:56:31,038 --> 00:56:33,516 Comandi pure. (Che vorré da me?) 517 00:56:33,540 --> 00:56:33,733 Comandi pure. (Che vorré da me?) 518 00:56:34,141 --> 00:56:36,166 Tu conosci chi sono? 519 00:56:36,410 --> 00:56:40,870 Un illustre, un degnissimo soggetto. 520 00:56:41,048 --> 00:56:43,415 Sai qual meflo rispetto? 521 00:56:43,550 --> 00:56:45,848 lnfinito, Eccellenza. 522 00:56:45,952 --> 00:56:47,030 Un Siniscalco non si abbassa 523 00:56:47,054 --> 00:56:48,681 Un Siniscalco non si abbassa 524 00:56:48,789 --> 00:56:51,724 3 pranzar COT] UOITI volgare. 525 00:56:52,125 --> 00:56:54,787 lo non dentro. Faré quel che le pare. 526 00:56:55,162 --> 00:56:58,393 Dunque segretamente ed alfistante 527 00:56:58,932 --> 00:57:00,043 preparami la mensa e in questa stanza 528 00:57:00,067 --> 00:57:01,398 preparami la mensa e in questa stanza 529 00:57:01,735 --> 00:57:04,067 pranzerb da me solo. 530 00:57:04,571 --> 00:57:05,663 Mi rincresce, 531 00:57:06,106 --> 00:57:10,009 che il pranzo saré magro, ma magro assai. 532 00:57:10,277 --> 00:57:12,575 Magro! che dici? 533 00:57:12,846 --> 00:57:13,556 I cuochi del Borghese 534 00:57:13,580 --> 00:57:14,012 I cuochi del Borghese 535 00:57:14,147 --> 00:57:16,013 han preso il buono e il bello, 536 00:57:16,149 --> 00:57:19,346 han sequestrato tutto, com'e||a vede; 537 00:57:19,586 --> 00:57:25,889 e non rimane ch'ova... formaggio... e pane. 538 00:57:27,094 --> 00:57:29,995 E... nulla pin]? 539 00:57:30,130 --> 00:57:31,757 (La stenta a mandar gill.) 540 00:57:31,932 --> 00:57:34,264 Crudel cimento! 541 00:57:34,634 --> 00:57:36,568 Ma basta: 542 00:57:36,703 --> 00:57:39,729 io mi contento purché salvi |'onor. 543 00:57:40,140 --> 00:57:40,583 Diré la storia 544 00:57:40,607 --> 00:57:41,574 Diré la storia 545 00:57:41,708 --> 00:57:48,307 la mia risoluzione al mondo intero. 546 00:57:54,354 --> 00:57:57,790 Gran sacriflzio é il mio! 547 00:57:58,125 --> 00:58:01,459 Grande dawero! 548 00:58:17,010 --> 00:58:19,911 Eccellenza... se sapesse... 549 00:58:20,380 --> 00:58:20,623 Tutto i0 so: mi tenti invano. 550 00:58:20,647 --> 00:58:23,082 Tutto i0 so: mi tenti invano. 551 00:58:23,483 --> 00:58:26,544 Eccellenza... se vedesse... 552 00:58:26,753 --> 00:58:29,916 Perde un pranzo da sovrano. 553 00:58:30,157 --> 00:58:33,684 Da sovrano! 554 00:58:33,860 --> 00:58:34,137 Veramente, é squisito, sorprendente. 555 00:58:34,161 --> 00:58:36,653 Veramente, é squisito, sorprendente. 556 00:58:37,831 --> 00:58:39,856 Che poriate! Che apparecchi! 557 00:58:40,867 --> 00:58:42,596 Quanti vini, tutti vecchi! 558 00:58:42,803 --> 00:58:44,271 Pafla, pafla. 559 00:58:44,838 --> 00:58:47,650 Passerotti, starne, tordi e pemiciotti... 560 00:58:47,674 --> 00:58:51,770 Passerotti, starne, tordi e pemiciotti... 561 00:58:58,151 --> 00:59:00,663 Proprio stame? (Oh care!) 562 00:59:00,687 --> 00:59:03,315 Proprio stame? (Oh care!) 563 00:59:05,525 --> 00:59:06,458 Uno storione. 564 00:59:07,027 --> 00:59:11,157 Uno storione! (Oh che boccone!) 565 00:59:11,531 --> 00:59:14,000 Starne! storioni! tordi! 566 00:59:14,234 --> 00:59:16,328 Pasticcini, pasticciotti... 567 00:59:16,937 --> 00:59:19,304 Salse, intingoli... 568 00:59:20,207 --> 00:59:21,697 Pasticcini, pasticciotti, 569 00:59:21,842 --> 00:59:24,675 salse, intingoli e guazzetti, 570 00:59:26,213 --> 00:59:27,690 e per oolmo in un gran piatto 571 00:59:27,714 --> 00:59:28,203 e per oolmo in un gran piatto 572 00:59:29,182 --> 00:59:30,741 un superbo vol au vent! 573 00:59:30,884 --> 00:59:31,578 Vol au vent!!! 574 00:59:31,685 --> 00:59:32,846 E tanto fatto, poi fagiani... 575 00:59:33,019 --> 00:59:33,781 Anche i fagiani! 576 00:59:33,920 --> 00:59:35,183 Squisitissime omelettes, 577 00:59:35,322 --> 00:59:36,517 ma soufflées. 578 00:59:36,656 --> 00:59:37,521 Souffl ées! 579 00:59:37,724 --> 00:59:38,520 Certo... 580 00:59:38,658 --> 00:59:39,853 Oh! Dei!... 581 00:59:40,026 --> 00:59:40,549 POi___ 582 00:59:40,694 --> 00:59:41,204 Taci, taci, taci... - Senta, senta... 583 00:59:41,228 --> 00:59:42,389 Taci, taci, taci... - Senta, senta... 584 00:59:42,729 --> 00:59:43,992 Wni vecchi, storni, starne, 585 00:59:44,130 --> 00:59:45,564 pemiciotti, passerotti, 586 00:59:45,665 --> 00:59:46,996 pasticcini, pasticciotti, 587 00:59:47,133 --> 00:59:48,328 salse, intingoli, storioni... 588 00:59:48,668 --> 00:59:54,217 Taci, taci, per pieté. 589 00:59:54,241 --> 00:59:54,639 Taci, taci, per pieté. 590 01:00:04,918 --> 01:00:07,730 Ed io dovrei desinar con uova e pan? 591 01:00:07,754 --> 01:00:12,590 Ed io dovrei desinar con uova e pan? 592 01:00:12,792 --> 01:00:16,626 Eccellenza, quelle starne... 593 01:00:34,714 --> 01:00:34,757 In qual bivio, oh Dio, mi metle 594 01:00:34,781 --> 01:00:42,120 In qual bivio, oh Dio, mi metle 595 01:00:42,455 --> 01:00:47,985 il decoro e Pomelette! 596 01:00:48,795 --> 01:00:50,058 Vuol Pomelette! 597 01:00:50,297 --> 01:00:56,259 Qual contrasto nel mio core... 598 01:00:56,403 --> 01:00:57,234 Ordini pure: 599 01:00:57,938 --> 01:00:59,963 fra |'onore... 600 01:01:00,106 --> 01:01:01,284 ah se vedesse... 601 01:01:01,308 --> 01:01:01,467 ah se vedesse... 602 01:01:02,275 --> 01:01:04,175 e il vol au vent! 603 01:01:04,277 --> 01:01:05,938 In qual bivio, oh Dio, lo mette... 604 01:01:06,046 --> 01:01:07,878 Ah! quel fagianl. .. 605 01:01:08,014 --> 01:01:11,780 Quello, quello il mio cen/ello 606 01:01:11,918 --> 01:01:14,797 quello, quello girar mi fa. - il decoro e Pomelette! 607 01:01:14,821 --> 01:01:14,946 quello, quello girar mi fa. - il decoro e Pomelette! 608 01:01:15,121 --> 01:01:17,215 Qual contrasto nel suo core... 609 01:01:17,357 --> 01:01:19,121 Ah! quel storione 610 01:01:19,259 --> 01:01:22,957 quello quello il mio cervello 611 01:01:23,263 --> 01:01:26,597 quello quello girar mi fa. - fra |'on0re e il vol au vent! 612 01:01:26,900 --> 01:01:28,311 Della mia gloria avré vittoria, - Quel fagiano quello, quello 613 01:01:28,335 --> 01:01:30,497 Della mia gloria avré vittoria, - Quel fagiano quello, quello 614 01:01:30,637 --> 01:01:34,369 e in fumo andré la dignité - il suo cervello girar gli fa. 615 01:01:34,474 --> 01:01:36,169 Della sua gloria avré Vittoria, 616 01:01:36,309 --> 01:01:38,539 e in fumo andré la dignité. 617 01:02:37,070 --> 01:02:38,299 Dunque io vado. 618 01:02:38,738 --> 01:02:39,762 Dove vai? 619 01:02:40,173 --> 01:02:42,574 L'uova e il pane a preparar. 620 01:02:42,709 --> 01:02:46,009 N0, vien qua; meglio pensai: 621 01:02:46,446 --> 01:02:48,891 v0‘ cogli altri desinar. 622 01:02:48,915 --> 01:02:49,143 v0‘ cogli altri desinar. 623 01:02:49,582 --> 01:02:50,378 Ma |'onore... 624 01:02:50,483 --> 01:02:51,951 Fia serbato. 625 01:02:52,385 --> 01:02:55,252 Ma la storia che ha da dire? 626 01:02:55,422 --> 01:02:58,153 Che sua Altezza ho seguitato, 627 01:02:58,458 --> 01:03:01,086 che doveva a lei servire. 628 01:03:01,394 --> 01:03:01,904 Badi ben, vostra Eccellenza... 629 01:03:01,928 --> 01:03:04,295 Badi ben, vostra Eccellenza... 630 01:03:04,464 --> 01:03:07,024 We, non tanta oonfidenza. 631 01:03:07,133 --> 01:03:08,498 Dunque andré?... 632 01:03:08,635 --> 01:03:12,697 Di mia presenza il Borghese onorerb. 633 01:03:23,950 --> 01:03:25,850 (Tralasciar si gran banchetto! 634 01:03:25,952 --> 01:03:27,943 no, dawer, non é mio stile... 635 01:03:28,121 --> 01:03:28,931 La mia rabbia sul fagiano sfogherb.) 636 01:03:28,955 --> 01:03:32,414 La mia rabbia sul fagiano sfogherb.) 637 01:03:32,625 --> 01:03:34,957 (Un buon pranzo é un argomento 638 01:03:35,128 --> 01:03:36,960 cui resister non si pub.) 639 01:03:52,545 --> 01:03:53,637 Badi ben, vostra Eccellenza, 640 01:03:53,813 --> 01:03:54,837 mormorar di lei si pub. 641 01:03:55,181 --> 01:03:55,458 Taci lé, taci lé: 642 01:03:55,482 --> 01:03:58,110 Taci lé, taci lé: 643 01:03:58,785 --> 01:04:04,724 di mia presenza il Borghese onorerb. 644 01:04:04,824 --> 01:04:06,690 Dunque io vado. 645 01:05:33,146 --> 01:05:37,140 La Dea della festa si canti e si onori: 646 01:05:37,317 --> 01:05:43,065 il suolo che preme si sparga di fiori, 647 01:05:43,089 --> 01:05:45,285 il suolo che preme si sparga di fiori, 648 01:05:45,425 --> 01:05:48,554 a lei ne sollevin le aurette |'odor. 649 01:05:53,600 --> 01:05:55,295 Ma quanto d'intorno 650 01:05:55,435 --> 01:05:56,078 si muove e si abbella 651 01:05:56,102 --> 01:05:57,501 si muove e si abbella 652 01:05:57,804 --> 01:05:59,568 sorrida in tal giorno 653 01:05:59,772 --> 01:06:01,604 di vita novella, 654 01:06:02,041 --> 01:06:03,805 e par1i col tenero 655 01:06:04,344 --> 01:06:06,005 linguaggio d'amor. 656 01:07:27,093 --> 01:07:35,093 || mio destin dipende 657 01:07:38,905 --> 01:07:45,504 da questo istante, Amor. 658 01:07:48,781 --> 01:07:56,781 S'e||a il mio oor accende, 659 01:08:00,360 --> 01:08:08,360 provi l0 stesso ardor. 660 01:09:58,110 --> 01:10:00,579 Ah! presso ad essere 661 01:10:01,180 --> 01:10:03,512 felice appieno, 662 01:10:03,983 --> 01:10:07,146 un flero palpito 663 01:10:07,620 --> 01:10:10,817 mi sento in cor. 664 01:10:27,907 --> 01:10:30,001 Ah! non v'ha pace 665 01:10:30,676 --> 01:10:32,770 che fia verace, 666 01:10:33,379 --> 01:10:35,711 contento appieno 667 01:10:36,015 --> 01:10:38,143 non ha |'amor. 668 01:11:41,914 --> 01:11:44,008 Dawero, io son sorpresa 669 01:11:44,183 --> 01:11:45,582 d'ogni cosa che vedo. 670 01:11:46,252 --> 01:11:48,346 Se questo é pooo, Altezza, 671 01:11:48,454 --> 01:11:49,717 chiedo perdono. 672 01:11:50,690 --> 01:11:52,784 Quando |'A|tezza vostra lo comanda, 673 01:11:53,359 --> 01:11:56,021 potré mettersi a tavola e pranzare. 674 01:11:56,562 --> 01:11:58,724 Madama, il desinare... 675 01:11:59,198 --> 01:12:01,929 lo vi protesto, signor Borghese, 676 01:12:02,068 --> 01:12:03,900 che di quanto vedo 677 01:12:04,070 --> 01:12:07,165 son piU che contenta. 678 01:12:07,773 --> 01:12:10,640 Almen se manca alla campestre mensa 679 01:12:10,843 --> 01:12:12,402 il dovuto splendor, 680 01:12:12,778 --> 01:12:15,975 é imbandita ed offerta di buon cuore. 681 01:12:16,415 --> 01:12:17,507 Che vi par, Siniscalco, 682 01:12:17,750 --> 01:12:19,514 di si belfapparecchio? 683 01:12:19,752 --> 01:12:21,948 Anch'io sorpreso ne son oon voi: 684 01:12:22,388 --> 01:12:24,288 magnifico mi pare. 685 01:12:24,657 --> 01:12:29,857 Ma... Altezza, il desinare... 686 01:12:30,162 --> 01:12:31,561 lmpossibil mi sembra 687 01:12:31,864 --> 01:12:34,458 che ordinato tal pranzo abbia si presto. 688 01:12:34,667 --> 01:12:35,998 Sorpreso anch'io ne resto; 689 01:12:36,502 --> 01:12:38,470 maggior di sé lo fece 690 01:12:38,804 --> 01:12:40,169 di servirvi la brama. .. 691 01:12:40,272 --> 01:12:43,674 Ma... il desinar, Madama... 692 01:12:43,809 --> 01:12:44,901 lo vi ringrazio, 693 01:12:45,144 --> 01:12:47,545 che servirmi d'interprete volete. 694 01:12:48,080 --> 01:12:48,979 Andiam. 695 01:12:49,115 --> 01:12:50,708 (Respiro alfln.) 696 01:12:51,684 --> 01:12:53,209 Posto prendete. 697 01:12:55,287 --> 01:12:56,618 Procuriamo che il pranzo 698 01:12:56,822 --> 01:12:58,813 sia piU gaio ool canto e oon la danza. 699 01:12:59,558 --> 01:13:04,325 Che vi par, Siniscalco, del pensiere? 700 01:13:04,730 --> 01:13:06,198 lo son d'altro parere: 701 01:13:06,699 --> 01:13:09,031 quando mangio non canto. 702 01:13:10,202 --> 01:13:12,933 Ebben: mangiate. 703 01:13:13,506 --> 01:13:14,667 Ascolterete almen. 704 01:13:14,807 --> 01:13:16,502 Si, si: cantate. 705 01:13:36,729 --> 01:13:41,565 "Mira, 0 bella, il Trovatore 706 01:13:42,034 --> 01:13:46,665 ai tuoi piedi: 707 01:13:47,640 --> 01:13:52,441 tutto in lui t'esprime amore: 708 01:13:52,945 --> 01:13:57,746 tu nol vedi. 709 01:13:58,317 --> 01:14:03,153 Non temer che il Trovatore 710 01:14:03,689 --> 01:14:08,126 cambi affetto, non temer; 711 01:14:08,994 --> 01:14:13,397 non temer che il Trovatore, 712 01:14:13,566 --> 01:14:19,300 il piU perfetto, 713 01:14:20,272 --> 01:14:28,272 non temere, non temere 714 01:14:36,455 --> 01:14:41,655 né che manchi a te di fede 715 01:14:41,861 --> 01:14:46,992 devi, 0 bella, sospettar; 716 01:14:47,833 --> 01:14:52,771 chi un tesoro egual possiede 717 01:14:53,873 --> 01:15:01,873 altro ben non sa bramar". 718 01:16:37,109 --> 01:16:43,276 lo vorrei oon lieti accenti 719 01:16:43,916 --> 01:16:51,414 esultar al vostro affetto, 720 01:17:04,436 --> 01:17:09,499 ma il rigor di miei tormenti 721 01:17:10,809 --> 01:17:15,906 fiero affanno accese in petto. 722 01:17:33,966 --> 01:17:40,929 Nata sola al pianto, al duolo 723 01:17:41,473 --> 01:17:47,901 chiedo invan dal ciel pieté! 724 01:21:35,073 --> 01:21:37,167 Bravo, signor Borghese! 725 01:21:37,576 --> 01:21:39,305 Che vi par, Siniscalco? 726 01:21:39,545 --> 01:21:40,410 Non c'é male. 727 01:21:40,779 --> 01:21:43,305 Ma... il desinar, Altezza, 728 01:21:43,815 --> 01:21:47,581 il desinar fu cosa sorprendente. 729 01:21:48,587 --> 01:21:50,817 Comincio veramente a ricredermi un poco... 730 01:21:51,190 --> 01:21:54,353 Amioo, avete proprio un bravo cuoco. 731 01:21:55,093 --> 01:21:57,152 Wva la Principessa! 732 01:21:58,931 --> 01:22:04,995 Ewiva, ewiva. 733 01:22:10,509 --> 01:22:17,313 Persona piU amabile non v'é di sua Altezza: 734 01:22:17,549 --> 01:22:24,421 il solo suo merio non é la bellezza: 735 01:22:24,690 --> 01:22:28,024 il pregio migliore consiste nel oore, 736 01:22:28,160 --> 01:22:31,687 il vanto piU nobile é tanta bonté. 737 01:22:35,567 --> 01:22:42,166 Persona piU amabile non v'é di sua Altezza: 738 01:22:42,341 --> 01:22:49,111 il solo suo merio non é la bellezza: 739 01:22:49,381 --> 01:22:55,946 il pregio migliore consiste nel oore, 740 01:22:56,121 --> 01:22:58,988 il vanto piU nobile é tanta bonté. 741 01:23:13,272 --> 01:23:16,799 (Si questo é |'amabi|e 742 01:23:16,975 --> 01:23:20,377 oggetto bramato: 743 01:23:20,545 --> 01:23:24,140 i moti mel dioono 744 01:23:24,349 --> 01:23:27,683 che in sen m'ha destato: 745 01:23:27,853 --> 01:23:31,380 gié vedo in quel ciglio 746 01:23:31,556 --> 01:23:35,083 del oore il periglio, 747 01:23:35,294 --> 01:23:38,696 gié sento che |'anima 748 01:23:38,864 --> 01:23:43,893 resister non sa, no no.) 749 01:23:58,984 --> 01:24:02,181 Wva, viva, viva, viva! 750 01:24:59,845 --> 01:25:01,335 H0 simulato assai! 751 01:25:01,880 --> 01:25:03,245 Prima che a me s'inv0|i 752 01:25:03,382 --> 01:25:06,875 penetrar del suo cor voglio i segreti; 753 01:25:09,187 --> 01:25:10,882 se ho da sperar 754 01:25:11,456 --> 01:25:13,288 mi saré noto allora. 755 01:25:14,326 --> 01:25:18,263 (Vediam se in suo proposto é fermo ancora.) 756 01:25:25,804 --> 01:25:28,136 Parmi, signor Borghese, 757 01:25:28,340 --> 01:25:30,741 che quando non avete oompagnia 758 01:25:30,909 --> 01:25:34,311 la solita allegria non conserviate. 759 01:25:34,980 --> 01:25:37,381 Fra voi stesso parlate 760 01:25:37,682 --> 01:25:39,912 come gli innamorati, 761 01:25:40,152 --> 01:25:42,382 in confidenza.... 762 01:25:42,554 --> 01:25:46,047 siete voi forse in caso somigliante? 763 01:25:47,793 --> 01:25:55,793 Ah! puflroppo, Madama, io sono amante. 764 01:25:58,937 --> 01:26:00,564 Domandarvi non v0‘ 765 01:26:00,705 --> 01:26:04,107 se degno sia del vostro amore 766 01:26:04,276 --> 01:26:08,577 Fadorato oggetto. 767 01:26:08,780 --> 01:26:11,292 Ah! nulla di piU perfetto 768 01:26:11,316 --> 01:26:19,316 Ah! nulla di piU perfetto 769 01:26:21,593 --> 01:26:25,860 la natura formb: 770 01:26:28,099 --> 01:26:34,562 quanto di bello 771 01:26:35,040 --> 01:26:41,878 sparso si vede in mille, 772 01:26:42,981 --> 01:26:49,614 é tutto acoolto 773 01:26:50,388 --> 01:26:58,388 nella donna che impressa ho nel pensiero. 774 01:27:06,037 --> 01:27:12,534 Oh! ferito d'amor siete dawero. 775 01:27:13,278 --> 01:27:16,009 Ma qual vantar cotanto la vostra bella 776 01:27:16,147 --> 01:27:17,945 ad altra donna in faccia 777 01:27:18,083 --> 01:27:19,983 e specialmente a me, 778 01:27:20,118 --> 01:27:23,486 parmi che sia poca galanteria... 779 01:27:25,390 --> 01:27:26,824 Ma pafliam d'altro. 780 01:27:29,494 --> 01:27:31,792 Voi siete tanto scaltro, 781 01:27:31,963 --> 01:27:34,591 e per le feste tanto talento avete 782 01:27:34,766 --> 01:27:40,296 che impiegarlo per me quasi desio. 783 01:27:41,039 --> 01:27:42,302 Disponete di me: 784 01:27:42,908 --> 01:27:44,433 che far degg'io? 785 01:27:45,977 --> 01:27:47,911 Noto vi sia 786 01:27:48,146 --> 01:27:51,411 che per far paghi i voti di mio fratello 787 01:27:51,583 --> 01:27:54,484 mi ritrovai oostretta 788 01:27:55,220 --> 01:27:59,054 a scegliere uno sposo. 789 01:28:03,361 --> 01:28:05,659 (Addio speranza!) 790 01:28:08,833 --> 01:28:10,323 In questa ciroostanza 791 01:28:10,468 --> 01:28:13,403 le piU brillanti feste si faranno... 792 01:28:14,105 --> 01:28:18,702 Di vo|er1e dirigere vi prego. 793 01:28:19,911 --> 01:28:22,812 Veramente onoriflco é |'impiego! 794 01:28:23,348 --> 01:28:27,046 Ma... m'é permesso, Altezza, 795 01:28:27,185 --> 01:28:30,621 domandan/i chi sia di vostra scelta 796 01:28:31,623 --> 01:28:34,888 il fortunate oggetto? 797 01:28:38,930 --> 01:28:46,530 Nulla di piU perfetto 798 01:28:48,106 --> 01:28:54,876 la natura formb: 799 01:28:56,448 --> 01:29:03,184 quanto di bello 800 01:29:03,688 --> 01:29:10,754 sparso si vede in mille, 801 01:29:11,863 --> 01:29:17,495 é tutto acoolto 802 01:29:17,702 --> 01:29:23,300 nel Principe che impresso 803 01:29:23,708 --> 01:29:31,708 ho nel pensiero. 804 01:29:37,055 --> 01:29:38,216 (Misero me!) 805 01:29:38,390 --> 01:29:39,687 (Si turba) 806 01:29:41,459 --> 01:29:49,459 (E che piU spero?) 807 01:30:02,981 --> 01:30:09,580 Questo modal beato 808 01:30:09,788 --> 01:30:17,788 accanto a voi non vedo: 809 01:30:26,905 --> 01:30:31,433 freddo amator lo credo 810 01:30:32,711 --> 01:30:37,342 se presso a voi non é. 811 01:31:26,064 --> 01:31:32,868 Egli é tuttor frenato 812 01:31:33,071 --> 01:31:41,071 da non so qual rispetto... 813 01:31:48,653 --> 01:31:53,420 Ma ai piedi miei Faspetto... 814 01:31:54,559 --> 01:31:58,689 Egli é vicino a me... 815 01:32:49,314 --> 01:32:52,181 Dunque veden/i e intendervi 816 01:32:54,652 --> 01:32:57,280 gli fla ooncesso ognora? 817 01:32:58,990 --> 01:33:03,393 Vedermi si, ma intendermi... 818 01:33:03,528 --> 01:33:08,022 HOT] ne SOH certa ancora. 819 01:33:08,933 --> 01:33:10,196 || nome suo!... 820 01:33:11,603 --> 01:33:13,264 Mel tace. 821 01:33:14,305 --> 01:33:15,295 Perché?... 822 01:33:15,773 --> 01:33:17,935 Scherzar gli piace. 823 01:33:18,109 --> 01:33:20,476 Ah! voi sapete il vero... 824 01:33:20,778 --> 01:33:23,042 Dunque non piU mistero. 825 01:33:28,319 --> 01:33:31,289 Ah Principessa! 826 01:33:32,056 --> 01:33:36,994 Ah Principe! 827 01:33:38,096 --> 01:33:46,096 Alfln trionfa amor. 828 01:33:50,208 --> 01:33:52,643 Sciogliamo ai teneri 829 01:33:53,111 --> 01:33:55,773 affetti il freno: 830 01:33:56,347 --> 01:33:58,281 Sciogliamo ai teneri 831 01:33:58,750 --> 01:34:01,310 affetti il freno: 832 01:34:01,853 --> 01:34:04,288 dal vostro passino 833 01:34:04,756 --> 01:34:07,282 a questo seno, 834 01:34:07,759 --> 01:34:10,023 dal vostro passino 835 01:34:10,662 --> 01:34:13,188 a questo seno, 836 01:34:13,631 --> 01:34:16,032 ed a comprenderli 837 01:34:16,234 --> 01:34:18,828 cominci il oor. 838 01:34:59,644 --> 01:35:03,205 Dunque allor ch'io mi credea 839 01:35:04,482 --> 01:35:07,247 di sorprendervi, Madama... 840 01:35:08,419 --> 01:35:11,013 Detto tutto il Re m'avea 841 01:35:11,356 --> 01:35:15,293 che consorte a voi mi brama. 842 01:35:16,961 --> 01:35:18,827 Egli? E voi? 843 01:35:20,765 --> 01:35:22,460 La piU sommessa 844 01:35:23,868 --> 01:35:29,329 son fra i sudditi del Re. 845 01:35:29,807 --> 01:35:33,266 Ah lasciate, Principessa, 846 01:35:33,778 --> 01:35:39,717 ch'io mi prostri al vostro pie‘. 847 01:35:40,885 --> 01:35:43,911 Ah! spiegar non so il diletto 848 01:35:44,489 --> 01:35:47,515 che di sé m'inonda il petto: 849 01:35:47,992 --> 01:35:51,394 quando troppo un'a|ma sente, no, 850 01:35:51,662 --> 01:35:59,662 non pub il labbro favellar. 851 01:36:33,438 --> 01:36:36,669 Ah! spiegar non so il diletto 852 01:36:37,408 --> 01:36:40,309 che di sé m'inonda il petto: 853 01:36:40,978 --> 01:36:44,004 quando troppo un'a|ma sente, no, 854 01:36:44,515 --> 01:36:49,578 non pub il labbro favellar, no, no, no. 855 01:39:28,246 --> 01:39:31,147 Oh Cielo! Principessa, 856 01:39:31,415 --> 01:39:34,407 creder voglio che cosi fatta scena 857 01:39:34,685 --> 01:39:37,950 alla presenza altrui rinnovar non vorrete. 858 01:39:38,322 --> 01:39:42,088 Anzi un'a|tra piU bella ne vedrete. 859 01:39:44,662 --> 01:39:46,687 Tutti venite. 860 01:39:46,897 --> 01:39:49,161 L'onore tramontb. 861 01:39:49,467 --> 01:39:51,799 Silenzio! Udite. 862 01:39:54,005 --> 01:39:55,803 Bravi oompagni miei, 863 01:39:55,973 --> 01:39:57,873 pria di paflire 864 01:39:58,009 --> 01:40:00,478 da questo lieto albergo, 865 01:40:00,778 --> 01:40:03,713 io vo' che tutti a parte siate 866 01:40:04,048 --> 01:40:07,074 d'una gran novella. 867 01:40:08,786 --> 01:40:13,189 lo sono sposo, 868 01:40:14,592 --> 01:40:18,460 e quella che la sua man m'acc0rda 869 01:40:19,096 --> 01:40:23,533 é di Navarra la gentil Principessa. 870 01:40:24,702 --> 01:40:26,033 (De|ira.) 871 01:40:26,537 --> 01:40:27,629 (E mattOJ 872 01:40:28,306 --> 01:40:29,740 Voi madama! 873 01:40:30,308 --> 01:40:33,141 lo stessa. 874 01:40:35,379 --> 01:40:37,438 A ciascun noto sia 875 01:40:37,848 --> 01:40:40,977 che al Prence ereditario della Francia 876 01:40:41,218 --> 01:40:43,448 gli affetti io dono 877 01:40:44,355 --> 01:40:52,355 e insiem la destra mia. 878 01:40:57,601 --> 01:40:58,762 Gianni? 879 01:40:59,870 --> 01:41:01,167 lo stesso. 880 01:41:01,672 --> 01:41:03,504 Perdonate... 881 01:41:04,308 --> 01:41:12,308 Siniscalco, |'approvate? 882 01:41:23,327 --> 01:41:31,327 Tutto vorrei presente 883 01:41:33,337 --> 01:41:41,337 a si bel nodo il regno: 884 01:41:53,758 --> 01:42:01,495 della mia destra é degno 885 01:42:03,401 --> 01:42:11,331 chi amor in me destb. 886 01:42:15,746 --> 01:42:23,746 Fece la scelta il core; 887 01:42:26,957 --> 01:42:34,957 onore Papprovb. 888 01:43:18,075 --> 01:43:21,136 Siniscalco! Ebben, che dite? 889 01:43:21,645 --> 01:43:24,444 Della scelta che vi pare? 890 01:43:24,582 --> 01:43:28,541 Ah, Principessa... oompatite... 891 01:43:28,819 --> 01:43:31,413 lo non posso che approvare. 892 01:43:31,555 --> 01:43:34,115 Oh! Egli approva! 893 01:43:34,291 --> 01:43:35,019 In verité 894 01:43:35,192 --> 01:43:41,757 grato é ognuno a tal bonté, si. 895 01:44:10,561 --> 01:44:12,495 Oh! tutto arride a noi, 896 01:44:12,763 --> 01:44:14,697 contenta appieno io sono, 897 01:44:14,999 --> 01:44:17,127 se il core aveste in dono, 898 01:44:17,468 --> 01:44:19,835 la destra abbiate anoor; 899 01:44:32,116 --> 01:44:34,107 se fui capricciosetta, 900 01:44:34,418 --> 01:44:36,386 mio bene, mi perdona, 901 01:44:36,787 --> 01:44:38,448 sari) sommessa e buona, 902 01:44:38,889 --> 01:44:40,789 ha vinto, ha vinto amor... 903 01:44:53,704 --> 01:44:57,470 Ha vinto amor! 59337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.