Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:39,736 --> 00:03:41,465
Su, sbrighiamoci, spazziamo.
2
00:03:41,771 --> 00:03:45,401
Attenzione; diligenza.
3
00:03:46,576 --> 00:03:48,271
Qui le tavole accostiamo.
4
00:03:48,578 --> 00:03:52,071
Lé posiamo la credenza.
5
00:03:52,415 --> 00:03:54,281
Ogni cosa sia disposta
6
00:03:54,518 --> 00:03:56,008
con decenza e probité.
7
00:03:59,890 --> 00:04:01,949
La locanda della posta
8
00:04:02,292 --> 00:04:04,158
una reggia sembreré.
9
00:04:10,133 --> 00:04:12,534
Se sapeste a chi s'infiora
10
00:04:14,237 --> 00:04:16,137
questo albergo fortunate;
11
00:04:18,208 --> 00:04:20,142
se vedeste la signora
12
00:04:22,078 --> 00:04:23,546
cui |'a||0ggio é preparato,
13
00:04:23,947 --> 00:04:27,850
voi direste: ci vuol altro
14
00:04:28,251 --> 00:04:31,050
per ootanta maesté!
15
00:04:31,421 --> 00:04:34,880
Oh! cospetto! chi saré?
16
00:04:35,292 --> 00:04:42,392
Zitto... ella é la Principessa...
17
00:04:43,066 --> 00:04:44,500
Di Navarra?
18
00:04:44,734 --> 00:04:50,104
Appunto; é dessa.
19
00:04:50,640 --> 00:04:54,372
Quella saggia e nobil dama,
20
00:04:54,611 --> 00:04:56,045
di cui predica la fama
21
00:04:56,379 --> 00:04:57,778
la virtude e la belté!
22
00:04:58,081 --> 00:05:00,072
Qui si attende e qui verré.
23
00:05:18,768 --> 00:05:22,864
N0, no, non posso,
24
00:05:29,346 --> 00:05:31,906
|'ho detto e lo ripeto:
25
00:05:37,320 --> 00:05:39,254
le mie stanze son tutte occupate,
26
00:05:40,824 --> 00:05:42,724
non alloggio persone spiantate
27
00:05:44,661 --> 00:05:46,220
quando aspetto la figlia d'un re.
28
00:06:13,623 --> 00:06:19,255
Deh! Signore, non siate indiscreto,
29
00:06:22,198 --> 00:06:27,466
riposar mi lasciate un istante...
30
00:06:41,951 --> 00:06:46,752
Deh! Se il oor oorrisponde al sembiante,
31
00:06:47,057 --> 00:06:53,485
signorina, pregate per me.
32
00:07:17,053 --> 00:07:20,250
Zitto lé.
33
00:07:20,623 --> 00:07:23,558
Non c'é caso: partite.
34
00:07:23,827 --> 00:07:24,555
Ascoltate.
35
00:07:24,828 --> 00:07:26,489
Non odo ragione.
36
00:07:26,763 --> 00:07:27,389
Un momento. ..
37
00:07:27,630 --> 00:07:28,062
No!
38
00:07:28,331 --> 00:07:29,423
Compatite,
39
00:07:29,666 --> 00:07:32,533
ma qui aspetto ser Gianni, il padrone.
40
00:07:32,902 --> 00:07:33,460
|| padrone!
41
00:07:33,770 --> 00:07:34,566
Lui stesso!
42
00:07:34,938 --> 00:07:36,428
Ser Gianni!
43
00:07:36,873 --> 00:07:42,277
E di grazia ser Gianni chi é?
44
00:07:43,880 --> 00:07:48,317
Chi é?
45
00:07:49,385 --> 00:07:53,447
Messer Gianni é un onesto borghese,
46
00:07:53,757 --> 00:07:57,591
vago assai di veder del paese,
47
00:07:57,861 --> 00:08:01,695
uom gioviale, d'amabi|e umore,
48
00:08:02,065 --> 00:08:10,065
sempre in cerca di gloria e d'amore,
49
00:08:13,109 --> 00:08:16,773
favorito é da tutte le donne,
50
00:08:17,147 --> 00:08:19,741
adorato é da mille belté.
51
00:08:29,259 --> 00:08:32,957
Messer Gianni, |'onest0 borghese,
52
00:08:33,329 --> 00:08:37,061
veda pur quanto vuol di paese,
53
00:08:37,433 --> 00:08:41,336
pofli altrove il suo amabile umore,
54
00:08:41,704 --> 00:08:49,111
qui né gloria s'alberga, né amore,
55
00:08:49,412 --> 00:08:52,780
cuciniere qui sono e non dame,
56
00:08:53,216 --> 00:08:55,844
qui si mangia, si paga e si va.
57
00:09:02,692 --> 00:09:05,957
Deh! Se il oor oorrisponde all'aspetto,
58
00:09:06,262 --> 00:09:09,288
signorina, impetrate per me.
59
00:09:09,699 --> 00:09:12,566
Discacciar si gentil giovinetto,
60
00:09:12,902 --> 00:09:14,927
caro padre, saria crudelté.
61
00:09:15,205 --> 00:09:17,469
Non alloggio, non voglio, |'ho detto:
62
00:09:17,941 --> 00:09:19,033
voi paflite:
63
00:09:19,342 --> 00:09:23,438
tu sorii di qua.
64
00:09:24,848 --> 00:09:26,748
Deh! Pensate che alcuna locanda
65
00:09:27,050 --> 00:09:28,814
non si trova in paese vicina:
66
00:09:29,052 --> 00:09:30,850
io staré dove piU si comanda
67
00:09:31,087 --> 00:09:32,953
nella pofla, in soffitta, in cantina;
68
00:09:33,323 --> 00:09:35,883
ma lasciate che attenda il padrone,
69
00:09:36,259 --> 00:09:38,921
che a momenti a cercarmi verré.
70
00:09:46,936 --> 00:09:48,870
Occupata é la nostra locanda
71
00:09:49,172 --> 00:09:50,799
dal sotfitto perfino in cantina:
72
00:09:51,040 --> 00:09:53,134
voi tornate a colui che vi manda,
73
00:09:53,476 --> 00:09:55,240
tu, fraschetta, va‘ tosto in cucina...
74
00:09:55,545 --> 00:09:57,673
Deh! Guardate per forza il buffone
75
00:09:57,981 --> 00:10:00,450
alloggiare qui dentro vorré.
76
00:11:54,263 --> 00:11:56,493
Corpo di Bacoo!
77
00:11:56,799 --> 00:11:59,632
Sta‘ a veder ch'ei comanda in casa mia.
78
00:12:00,003 --> 00:12:03,029
Padre mio, che carrozze! ch'equipaggi!
79
00:12:03,339 --> 00:12:05,774
Oh! Questa é cerio la principessa.
80
00:12:06,209 --> 00:12:08,007
Ah! Lo credevo anch'i0:
81
00:12:08,311 --> 00:12:10,643
ma intesi che ser Gianni di Parigi
82
00:12:10,947 --> 00:12:13,973
é il nome de||'i||ustre viaggiatore.
83
00:12:18,187 --> 00:12:23,956
Sedetevi, signore, ristoratevi alquanto:
84
00:12:24,260 --> 00:12:26,661
or che ci penso... potrei...
85
00:12:26,829 --> 00:12:29,526
qualche stanzino... in cima 0 in fondo...
86
00:12:29,832 --> 00:12:32,267
Ad ogni modo egli saré servito.
87
00:12:32,635 --> 00:12:33,295
Obbligato.
88
00:12:33,603 --> 00:12:35,537
Che giovane oompito!
89
00:12:36,539 --> 00:12:37,233
Anzi...
90
00:12:37,607 --> 00:12:40,099
fino a stasera forse non giungeré la principessa;
91
00:12:40,410 --> 00:12:43,539
e se il vostro signore si ferma per p0ch'ore,
92
00:12:43,846 --> 00:12:47,407
voglio alloggiarlo al primo appartamento.
93
00:12:47,717 --> 00:12:49,116
Paflerete con lui:
94
00:12:49,452 --> 00:12:50,681
Bravo!
95
00:12:51,320 --> 00:12:53,118
venir l0 sento.
96
00:13:11,140 --> 00:13:15,407
|| desinar preparisi al nostro Messer Gianni:
97
00:13:15,711 --> 00:13:22,310
vi sia Sciampagna, Malaga, Madera di trenfanni:
98
00:13:22,919 --> 00:13:26,981
é questo il gran specifico
99
00:13:27,356 --> 00:13:31,315
a stan co passeggero.
100
00:13:31,661 --> 00:13:36,394
|| desinar preparisi, ma piU vi sia da ber.
101
00:13:54,817 --> 00:14:02,817
Questo albergo, 0 locandiere,
102
00:14:03,826 --> 00:14:09,959
é miglior che nol pensai.
103
00:14:18,908 --> 00:14:23,641
Un giardino... un belvedere...
104
00:14:24,714 --> 00:14:32,451
sito apeflo... ameno assai...
105
00:14:33,890 --> 00:14:41,695
Di Parigi un buon borghese
106
00:14:42,165 --> 00:14:45,396
desiar di piU non pub.
107
00:15:08,357 --> 00:15:12,555
Locandier, vi sia palese
108
00:15:13,329 --> 00:15:17,527
che mi piace, vi starb.
109
00:15:17,833 --> 00:15:18,629
Ma...
110
00:15:51,334 --> 00:15:54,668
Mi perdoni: é gié fissato
111
00:15:55,037 --> 00:15:59,338
per sua Altezza di Navarra, mi perdoni.
112
00:15:59,875 --> 00:16:02,037
Quanto aveste di caparra?
113
00:16:02,812 --> 00:16:04,371
Ebbi piastre ventitre.
114
00:16:04,714 --> 00:16:08,981
Oh bagatella! eccone cento:
115
00:16:10,353 --> 00:16:11,787
e |'a|bergo resta a me.
116
00:16:12,088 --> 00:16:13,817
E di peso Pargomento,
117
00:16:14,156 --> 00:16:15,590
da rispondere non v'é.
118
00:16:16,058 --> 00:16:17,526
Tosto il pranzo preparate:
119
00:16:17,927 --> 00:16:19,258
vini vecchi e piatti buoni.
120
00:16:19,629 --> 00:16:21,256
Ma, signor, accaparrate
121
00:16:21,631 --> 00:16:22,962
sono gié le prowigioni.
122
00:16:23,266 --> 00:16:27,396
Page il doppio sul momento:
123
00:16:27,770 --> 00:16:28,168
Ma...
124
00:16:28,404 --> 00:16:30,600
le prowiste son per me.
125
00:16:30,973 --> 00:16:35,934
Ma signore, mi perdoni, ma Sua Altezza...
126
00:16:43,386 --> 00:16:46,981
E di peso Pargomento,
127
00:16:47,590 --> 00:16:51,356
da rispondere non v'é.
128
00:17:00,736 --> 00:17:04,297
Tutto qui spiri gioia e allegria,
129
00:17:04,607 --> 00:17:08,601
Bacoo c'ispin' dolce follia:
130
00:17:08,878 --> 00:17:12,644
il Nume é questo ch'io servirb.
131
00:17:18,287 --> 00:17:26,287
(Ma se mi piace la bella dama,
132
00:17:27,697 --> 00:17:34,034
che tanta brama in me desté,
133
00:17:34,470 --> 00:17:38,668
Bacoo perdonami, son disertore:
134
00:17:38,974 --> 00:17:42,274
servo d'Amore diventeré).
135
00:18:00,763 --> 00:18:06,224
Tutto qui spiri gioia e allegria,
136
00:18:06,836 --> 00:18:12,036
Bacoo c'ispin' dolce follia:
137
00:18:18,247 --> 00:18:19,442
Ma le prowigioni’)...
138
00:18:19,815 --> 00:18:20,976
Se pago il doppio...
139
00:18:21,283 --> 00:18:22,614
Ma l'albergo?...
140
00:18:22,818 --> 00:18:23,341
Resta a me.
141
00:18:23,619 --> 00:18:25,314
Wva!
142
00:18:27,189 --> 00:18:30,921
Tutto qui spiri gioia e allegria,
143
00:18:31,193 --> 00:18:34,788
Bacoo c'ispin' dolce follia:
144
00:18:35,331 --> 00:18:38,460
il Nume é questo ch'io servirb.
145
00:18:45,141 --> 00:18:52,639
Ma se mi piace la bella dama,
146
00:18:54,283 --> 00:19:00,882
che tanta brama in me desté,
147
00:19:01,357 --> 00:19:05,260
Bacoo perdonami, son disertore:
148
00:19:05,561 --> 00:19:08,792
servo d'Amore diventeré
149
00:20:03,452 --> 00:20:04,647
Che ne dici, Olivier?
150
00:20:04,987 --> 00:20:08,082
Come ti sembra
questa maniera mia di far viaggio?
151
00:20:08,824 --> 00:20:09,916
Bizzarra
152
00:20:10,192 --> 00:20:12,559
e tal che un paggio non pub trovafla
153
00:20:12,695 --> 00:20:14,220
che piacevol molto.
154
00:20:15,030 --> 00:20:16,327
Quel tratto disinvolto,
155
00:20:16,632 --> 00:20:18,794
quel paflar, quel vestir
156
00:20:19,134 --> 00:20:22,399
si ben trasforma
il figlio di Filippo di Valese,
157
00:20:23,973 --> 00:20:27,307
che ognun lo prenderia per un borghese.
158
00:20:27,810 --> 00:20:29,835
Tu quanto puoi adopra a secondarmi:
159
00:20:30,045 --> 00:20:31,479
a te son noti appieno
160
00:20:31,814 --> 00:20:32,781
tutti i disegni miei.
161
00:20:33,148 --> 00:20:34,912
Vado il gran piano a preparar:
162
00:20:35,150 --> 00:20:36,140
in moto sian le spie,
163
00:20:36,385 --> 00:20:37,546
pronte le batterie,
164
00:20:37,920 --> 00:20:39,945
tesi gli agguati,
165
00:20:40,556 --> 00:20:42,615
e di si gran Vittoria
166
00:20:42,958 --> 00:20:47,259
un vostro paggio solo avré la gloria.
167
00:20:51,066 --> 00:20:53,535
Affé, signor Borghese,
168
00:20:53,936 --> 00:20:56,837
in grazia vostra sono in un be||'impiccio.
169
00:20:57,206 --> 00:20:58,674
L'ho fatta grossa.
170
00:20:59,141 --> 00:20:59,972
E perché mai?
171
00:21:00,376 --> 00:21:03,471
Si appressa il Siniscalco della Principessa.
172
00:21:03,879 --> 00:21:04,607
|| Siniscalco?
173
00:21:04,847 --> 00:21:08,249
Certo: ei trovar crede vuoto |'a|bergo.
174
00:21:08,584 --> 00:21:09,483
E pieno il troveré.
175
00:21:10,252 --> 00:21:12,220
Questo é quel che mi pesa.
176
00:21:12,821 --> 00:21:14,289
Or che faré?
177
00:21:14,823 --> 00:21:16,052
Quel che avrei fatto io stesso
178
00:21:16,358 --> 00:21:17,382
se piU tardi giungea.
179
00:21:17,793 --> 00:21:18,726
Corpo di Bacoo!
180
00:21:19,028 --> 00:21:20,359
Voi sareste pariito.
181
00:21:20,896 --> 00:21:21,829
Ei pariiré egualmente.
182
00:21:22,131 --> 00:21:24,759
Ei m'ha pagato anticipatamente.
183
00:21:26,235 --> 00:21:27,669
Feci lo stesso anch'io.
184
00:21:28,971 --> 00:21:31,804
Mi chiameré furfante.
185
00:21:32,675 --> 00:21:33,506
Per l0 meno.
186
00:21:33,842 --> 00:21:36,004
lmpiccar mi faré.
187
00:21:36,412 --> 00:21:37,174
Tutto al piU.
188
00:21:37,379 --> 00:21:39,780
Basta questo in verité.
189
00:21:40,816 --> 00:21:42,750
Caro signor Borghese,
190
00:21:43,018 --> 00:21:44,952
voi solo mi potete risparmiar
191
00:21:45,321 --> 00:21:47,289
si brutlo oomplimento.
192
00:21:47,489 --> 00:21:48,388
E in qual modo?
193
00:21:48,591 --> 00:21:49,752
Paflendo sul momento.
194
00:21:50,125 --> 00:21:50,751
E ver.
195
00:21:51,160 --> 00:21:52,924
Or dunque andrete...
196
00:21:53,596 --> 00:21:57,464
A trovar la mia gente, e a preparare...
197
00:21:57,800 --> 00:21:59,131
La partenza al cerio...
198
00:21:59,401 --> 00:22:01,495
|| desinare.
199
00:22:02,705 --> 00:22:04,264
Presto, presto, correte:
200
00:22:04,473 --> 00:22:06,066
giunge il gran Siniscaloo:
201
00:22:06,342 --> 00:22:08,333
egli gié sale de||'a|bergo le scale.
202
00:22:08,811 --> 00:22:10,836
Ah! ch'io |'h0 detto!
203
00:22:11,347 --> 00:22:12,508
Borghese maledetto,
204
00:22:12,815 --> 00:22:14,305
non volete paflir?
205
00:22:15,084 --> 00:22:16,916
Comel... che vedo?
206
00:22:17,720 --> 00:22:19,552
Comodamente io siedo.
207
00:22:20,255 --> 00:22:23,281
Anche di queste’)... io sudo per la pena.
208
00:22:23,892 --> 00:22:26,486
Eccolo. .. testa, addio!
209
00:22:26,795 --> 00:22:28,263
(Che bella scena!)
210
00:22:35,404 --> 00:22:42,435
Venga ciascun qual fulmine
211
00:22:46,782 --> 00:22:54,621
agli ordini ch'io dono;
212
00:22:55,591 --> 00:22:59,459
rispetto alla mia carica,
213
00:23:00,129 --> 00:23:08,129
Gran Siniscalco io sono:
214
00:23:24,319 --> 00:23:27,721
la Principessa imposemi
215
00:23:28,023 --> 00:23:30,651
|'ordine di ordinar.
216
00:23:32,094 --> 00:23:37,589
Dunque... umilmente uditemi,
217
00:23:38,133 --> 00:23:45,039
ordino... il desinar.
218
00:23:45,240 --> 00:23:48,369
(Gonflo é oostui d'orgog|io,
- (Ahi! ahi! qui vien |'imbrog|io:
219
00:23:48,510 --> 00:23:50,410
ma gli dovré passar.)
- Non so che dir, che far.)
220
00:23:51,747 --> 00:23:55,047
Ebben? Ciascuno é immobile!
221
00:23:55,584 --> 00:23:57,848
|| locandier non viene!
222
00:23:58,087 --> 00:23:58,918
Ahi! ahi! Ahi! ahi!
223
00:24:00,589 --> 00:24:01,147
Ebben?
224
00:24:03,092 --> 00:24:05,186
(Qui perorar oonviene.)
225
00:24:05,661 --> 00:24:07,026
Dov'é colui?
226
00:24:07,563 --> 00:24:08,530
Son qua.
227
00:24:09,765 --> 00:24:11,893
Signor... poiché |'onore...
228
00:24:12,067 --> 00:24:12,625
Ebben?
229
00:24:12,801 --> 00:24:15,395
|'on0re mi ha fatto d'onorarmi...
230
00:24:15,871 --> 00:24:17,202
avrb |'onor maggiore...
231
00:24:17,539 --> 00:24:18,768
di dirle e protestarmi...
232
00:24:18,907 --> 00:24:19,135
Ebben?
233
00:24:19,374 --> 00:24:20,842
che il pranzo... da pranzare...
234
00:24:21,110 --> 00:24:22,373
|'a|berg0... d'a|bergare...
235
00:24:22,978 --> 00:24:24,002
stanze, cucina e conto
236
00:24:24,446 --> 00:24:25,971
tutto era pronto... ma...
237
00:24:26,281 --> 00:24:26,873
Che ma?
238
00:24:27,149 --> 00:24:29,345
Quel galantuomo per me risponderé.
239
00:24:30,252 --> 00:24:31,583
Eterni Dei!
240
00:24:32,020 --> 00:24:36,082
Quesfuomo chi é, che vuol, che fa?
241
00:24:44,500 --> 00:24:48,027
Di Parigi io sono borghese;
242
00:24:48,704 --> 00:24:52,334
corro il mondo a passo a passo:
243
00:24:52,808 --> 00:24:56,244
mi diveflo alle mie spese,
244
00:24:56,779 --> 00:25:00,545
con nessuno il capo abbasso,
245
00:25:00,983 --> 00:25:04,510
sol se incontro un'osten'a
246
00:25:05,187 --> 00:25:08,248
io la vado a visitar.
247
00:25:08,524 --> 00:25:10,356
Wsitato ha pur la mia,
248
00:25:12,528 --> 00:25:14,292
e occupato il desinar.
249
00:25:15,264 --> 00:25:17,323
Come? Costui?!
250
00:25:34,416 --> 00:25:36,748
Come! come! vada via:
251
00:25:37,519 --> 00:25:39,578
0 con me Favré da far.
252
00:25:42,825 --> 00:25:43,621
lntendeste?
253
00:25:43,992 --> 00:25:45,551
lntesi: e resto.
254
00:25:45,994 --> 00:25:46,722
Si pub dar’)...
255
00:25:46,895 --> 00:25:48,192
Va‘ via, buffone.
256
00:25:48,931 --> 00:25:50,126
Dopo il pranzo.
257
00:25:50,299 --> 00:25:53,735
Sofli presto, dalla porta o dal balcone.
258
00:25:54,469 --> 00:25:59,031
La gentil proposizione
259
00:26:06,014 --> 00:26:10,451
é impossibile accettar.
260
00:26:31,406 --> 00:26:36,037
(Oh perbacco, ‘sti borghesi
261
00:26:36,912 --> 00:26:41,349
hanno teste molto strambe.
262
00:26:42,818 --> 00:26:47,949
Siniscalco, for1e in gambe,
263
00:26:48,390 --> 00:26:52,520
non lasciarti soverchiar.)
264
00:27:05,807 --> 00:27:11,041
(Paria 0 resti, quel ch'io presi
265
00:27:11,513 --> 00:27:15,950
piU non rendo ad ogni modo:
266
00:27:17,786 --> 00:27:22,223
locandiere, muso sodo,
267
00:27:23,158 --> 00:27:25,957
non istafli a sgomentar.)
268
00:27:27,930 --> 00:27:33,960
(Mai non vidi e non intesi
269
00:27:34,369 --> 00:27:37,464
un bel gioco al par di questo;
270
00:27:38,507 --> 00:27:43,536
se al principio eguale é il resto,
271
00:27:43,912 --> 00:27:47,314
gran risate che ho da far!)
272
00:28:36,398 --> 00:28:38,196
Esci, vola;
273
00:28:39,501 --> 00:28:43,096
ecco i corrieri, ecco ecco,
274
00:28:43,638 --> 00:28:48,371
che precedono sua Altezza.
275
00:28:48,944 --> 00:28:52,107
La vedrb ben volentieri:
276
00:28:52,314 --> 00:28:55,648
amo molto la bellezza.
277
00:28:55,951 --> 00:28:58,977
We buffone, esci, vola.
278
00:29:03,091 --> 00:29:04,616
Ed insisti?
279
00:29:04,926 --> 00:29:06,485
Di restare.
280
00:29:06,728 --> 00:29:08,025
E pretendi?
281
00:29:08,196 --> 00:29:09,823
Desinare.
282
00:29:10,065 --> 00:29:13,399
Oh! cospetto! la vedrai...
283
00:29:13,835 --> 00:29:16,236
Tu, briccon, la pagherai.
284
00:29:16,438 --> 00:29:17,701
lo che c'entro, poveretto?
285
00:29:17,873 --> 00:29:19,238
E tua colpa, é tuo difetlo.
286
00:29:19,408 --> 00:29:20,876
Per pieté, signor Borghese...
287
00:29:21,043 --> 00:29:22,067
Ambedue farb impiccar.
288
00:29:22,244 --> 00:29:23,643
tu lui... lui... tu...
289
00:29:33,155 --> 00:29:36,022
Si, furfanti, si, fra poco
290
00:29:36,224 --> 00:29:38,852
tanto eccesso sia punito:
291
00:29:39,127 --> 00:29:41,619
un par mio non va schernito,
292
00:29:41,830 --> 00:29:44,527
chi son io vi vo' insegnar.
293
00:29:44,766 --> 00:29:47,428
Tanta bile in me si desta,
294
00:29:47,636 --> 00:29:51,800
che mi sento soffocar.
295
00:29:52,040 --> 00:29:54,975
l0, signor, non prendo foco;
296
00:29:55,143 --> 00:29:58,238
|'ira nuoce alfappetito,
- Messer Gianni, é lungo il gioco...
297
00:29:58,447 --> 00:30:01,178
ed il pranzo stabilito
- Messer Gianni,
298
00:30:01,416 --> 00:30:04,147
indigesto mi pub far.
- mi ponete a mal paflito.
299
00:30:04,419 --> 00:30:07,480
Ah! una scena come questa
-Ah! Eccellenza, ei mi ha tradito,
300
00:30:07,622 --> 00:30:10,683
é difficile trovar.
- lui dovete condannar.
301
00:30:10,892 --> 00:30:14,556
Ah! se salvo la mia testa
302
00:30:14,796 --> 00:30:17,857
un miracolo mi par.
303
00:30:26,641 --> 00:30:29,667
Messer Gianni, é lungo il giooo...
304
00:30:29,911 --> 00:30:30,639
Page io...
305
00:30:30,846 --> 00:30:33,406
Mi ponete a mal paflito.
306
00:30:33,582 --> 00:30:34,140
Page io.
307
00:30:48,497 --> 00:30:49,589
Signor Borghese...
308
00:30:49,764 --> 00:30:52,256
Non prenda foco!
309
00:30:52,400 --> 00:30:53,265
Birbanti!
310
00:32:06,341 --> 00:32:10,801
Ah, povero Pedrigo, ora si che stai fresco!
311
00:32:11,079 --> 00:32:16,040
|| Siniscalco é muso da compir la sua promessa.
312
00:32:16,651 --> 00:32:19,780
Come alla Principessa presentarmi potré?
313
00:32:20,488 --> 00:32:23,924
Del primo incontro eviterb il periglio
314
00:32:24,159 --> 00:32:27,652
cercando nel soffitto un nascondiglio.
315
00:32:55,557 --> 00:32:59,858
A||'i||ustre Principessa
316
00:33:00,428 --> 00:33:02,396
che si appressa
317
00:33:10,672 --> 00:33:18,341
ogni cor tributi onor, si:
318
00:33:23,418 --> 00:33:30,620
e vagheggi e adori in questa
319
00:33:30,792 --> 00:33:38,792
la piU bella meraviglia de||'amor.
320
00:34:04,926 --> 00:34:12,926
Ah! Quanto e qual diletto
321
00:34:16,137 --> 00:34:24,137
nel viaggiar si trova!
322
00:34:30,185 --> 00:34:38,185
Sempre un novello oggetto,
323
00:34:39,194 --> 00:34:47,194
SGITIPFG una scena nuova...
324
00:34:51,473 --> 00:34:55,808
Tutto il pensier divaga
325
00:34:56,044 --> 00:35:04,044
e appaga |'0cchio e il oor.
326
00:35:14,829 --> 00:35:19,892
Per esser lieti e liberi
327
00:35:20,101 --> 00:35:25,505
mezzo non v'ha miglior.
328
00:36:06,848 --> 00:36:09,681
E pur dolce a propria stima
329
00:36:09,884 --> 00:36:12,683
gir vagando in ogni clima
330
00:36:13,087 --> 00:36:16,079
qual farfalla in mezzo ai fiori
331
00:36:16,591 --> 00:36:19,288
in perfetta libeflé.
332
00:36:20,328 --> 00:36:24,390
Che si lodi, non c'é male,
333
00:36:25,099 --> 00:36:29,002
la catena nuziale,
334
00:36:34,142 --> 00:36:36,907
ma per quanto la s'indori,
335
00:36:37,312 --> 00:36:39,576
sempre un laccio ella saré.
336
00:37:10,879 --> 00:37:15,112
Mai divisi per |ung'ora
337
00:37:15,750 --> 00:37:19,584
stan |'amore e la belté.
338
00:39:29,217 --> 00:39:30,810
Ebben Siniscaloo,
339
00:39:31,185 --> 00:39:32,584
é a||'ordine |'a|berg0?
340
00:39:33,221 --> 00:39:34,985
Ah! Principessa,
341
00:39:35,490 --> 00:39:36,889
voi mi vedete afilitto,
342
00:39:37,025 --> 00:39:39,790
mortiflcato, indispettito,
343
00:39:40,028 --> 00:39:43,191
e pieno di rabbia e di veleno.
344
00:39:43,665 --> 00:39:47,124
Un grande esempio da voi Navarra aspetta
345
00:39:47,535 --> 00:39:50,903
di rigor, di giustizia ancor non visto.
346
00:39:51,873 --> 00:39:54,342
Un insolente, un tristo,
347
00:39:54,876 --> 00:39:59,507
un uom del volgo, un misero borghese,
348
00:40:00,048 --> 00:40:01,038
con inaudito ardire
349
00:40:01,249 --> 00:40:03,843
la locanda occupb, né vuol partire.
350
00:40:04,986 --> 00:40:07,455
lgnora forse che per me fissato
351
00:40:07,922 --> 00:40:09,412
sia da piU di Falbergo?
352
00:40:09,857 --> 00:40:11,586
Ah! non |'ign0ra;
353
00:40:11,859 --> 00:40:14,954
ma senza alcun riguardo a vostra Altezza
354
00:40:15,530 --> 00:40:18,795
tutte per sé ritien camere e sale.
355
00:40:19,500 --> 00:40:20,831
Che originale!
356
00:40:21,135 --> 00:40:23,194
Sciogliete, 0 Principessa,
357
00:40:23,671 --> 00:40:27,232
a||'ira vostra il fren: s'inna|zi il palco,
358
00:40:27,542 --> 00:40:28,634
s'impicchi...
359
00:40:29,310 --> 00:40:30,721
|| Siniscalco. ..
360
00:40:30,745 --> 00:40:31,803
Come! che ardir?
361
00:40:32,113 --> 00:40:33,945
|| Siniscalco, Altezza,
362
00:40:34,048 --> 00:40:36,642
mal giudiob del mio padrone il core;
363
00:40:36,918 --> 00:40:42,982
nessuno al par di lui vi rende onore.
364
00:40:44,092 --> 00:40:45,560
In questo albergo ei v'offre
365
00:40:45,693 --> 00:40:46,717
il proprio appartamento,
366
00:40:46,994 --> 00:40:48,257
e di accettarlo umilmente
367
00:40:48,529 --> 00:40:50,623
vi prega e vi soongiura.
368
00:40:50,898 --> 00:40:52,059
(Questo di piU?)
369
00:40:52,400 --> 00:40:54,232
(Bizzarra é Pavventura!)
370
00:40:54,769 --> 00:40:55,634
Siniscalco!
371
00:40:55,903 --> 00:40:56,461
Madama!
372
00:40:56,838 --> 00:40:58,636
Senza indugiar andate
373
00:40:58,806 --> 00:41:00,035
al signor forestiere,
374
00:41:00,341 --> 00:41:03,003
ed in mio nome ringraziatelo.
375
00:41:03,878 --> 00:41:04,367
Come?
376
00:41:05,113 --> 00:41:06,512
E ditegli che accetto
377
00:41:06,714 --> 00:41:08,978
Pappaflamento che mi viene offerto.
378
00:41:09,283 --> 00:41:10,079
Principessal...
379
00:41:10,384 --> 00:41:11,010
Ubbidite.
380
00:41:13,521 --> 00:41:15,717
(E matta al certo.)
381
00:41:50,758 --> 00:41:54,194
H0 dawero un bel farmi coraggio,
382
00:41:54,595 --> 00:41:57,690
con quel diavolo ho proprio un bel dire:
383
00:42:00,134 --> 00:42:01,602
ei minaccia di farmi morire,
384
00:42:03,704 --> 00:42:05,297
e la cosa spedita mi par.
385
00:42:14,816 --> 00:42:18,912
|| borghese cagion delfoltraggio
386
00:42:19,353 --> 00:42:22,812
serba un'an'a si franca e sicura,
387
00:42:27,094 --> 00:42:28,584
io per me non ho niente paura,
388
00:42:28,796 --> 00:42:30,321
né dovreste voi tanto tremar.
389
00:42:46,080 --> 00:42:49,641
Si, ma intanto il signor Siniscalco
390
00:42:53,521 --> 00:42:57,253
a me par1a di fune e di palco.
391
00:42:57,859 --> 00:43:01,022
Ma lasciate passar la tempesta.
- Ah Lorezza! se salvo la testa
392
00:43:01,195 --> 00:43:08,101
Gran divario é tra il dire e il far.
- io non vo‘ piU Signori alloggiar.
393
00:44:02,423 --> 00:44:10,423
Se importuno a voi son i0,
394
00:44:11,799 --> 00:44:19,799
perdonate, o Principessa;
395
00:44:21,709 --> 00:44:25,543
ma la gloria é oompromessa,
396
00:44:25,780 --> 00:44:29,512
é in pericolo |'onor, si.
397
00:44:50,271 --> 00:44:53,366
Siniscalco, |'onor mio
398
00:44:53,674 --> 00:44:56,837
non si appanna per si pooo:
399
00:44:57,278 --> 00:45:00,339
venni tardi, e preso é il loco;
400
00:45:00,648 --> 00:45:03,777
solamente é mio |'err0r.
401
00:45:04,218 --> 00:45:07,552
Ah! che ignora vostra Altezza
402
00:45:07,755 --> 00:45:11,191
nuovo orribile attentato.
403
00:45:11,525 --> 00:45:13,152
Favel late.
404
00:45:13,394 --> 00:45:14,793
Cos'é stato?
405
00:45:15,262 --> 00:45:16,855
Fremo in dirlo.
406
00:45:17,098 --> 00:45:18,327
Che saré?
407
00:45:18,632 --> 00:45:22,432
Principessa, inorridite:
408
00:45:27,274 --> 00:45:32,508
senza pranzo si staré.
409
00:45:32,780 --> 00:45:35,943
Senza pranzo! che mai dite?
410
00:45:36,083 --> 00:45:37,949
La funesta verité.
411
00:45:45,026 --> 00:45:46,790
Parflrete a dente asciutto,
412
00:45:46,961 --> 00:45:48,451
Ah! piU serio e ognor piU brutto
- Mai non vide il regno tutto
413
00:45:48,629 --> 00:45:50,290
altro mal non ci saré.
414
00:45:50,464 --> 00:45:52,398
il pericolo si fa.
- la piU grande iniquité.
415
00:46:03,144 --> 00:46:07,308
Altezza, a voi richiede
416
00:46:07,548 --> 00:46:11,781
il mio signor licenza,
417
00:46:11,952 --> 00:46:16,514
come dovere ei crede,
418
00:46:16,824 --> 00:46:24,824
di farvi riverenza;
419
00:46:27,435 --> 00:46:32,236
e brama aver da un'ospite
420
00:46:32,440 --> 00:46:36,741
si bella un tal favor.
421
00:47:04,738 --> 00:47:06,729
Che ascolto? E ancor pretende
422
00:47:06,907 --> 00:47:08,671
che noi l0 compofliamo?
423
00:47:08,809 --> 00:47:10,208
(ll laccio che mi tende
424
00:47:10,377 --> 00:47:12,004
di non veder flngiamo.)
425
00:47:12,513 --> 00:47:13,708
Ch'ei parta.
426
00:47:13,881 --> 00:47:15,315
N0: ch'ei venga.
427
00:47:15,416 --> 00:47:16,247
Principessa!
428
00:47:16,383 --> 00:47:19,080
E il nostro albergator.
429
00:47:19,854 --> 00:47:22,880
Altezza, oh Dio! che fate?
430
00:47:23,190 --> 00:47:26,125
Chi siete almen pensate.
431
00:47:26,560 --> 00:47:29,552
Un uom si basso e vile
432
00:47:29,730 --> 00:47:32,256
cacciate via di qua.
433
00:47:39,073 --> 00:47:42,236
Scaccianni !
434
00:47:44,845 --> 00:47:52,845
PiU gentile i0 credo la belté.
435
00:47:59,693 --> 00:48:06,861
(Non m'inganno: il Prence é quello:
436
00:48:07,768 --> 00:48:15,768
a‘ miei sguardi invan si cela:
437
00:48:19,480 --> 00:48:25,817
quel sembiante assai lo svela
438
00:48:26,453 --> 00:48:34,453
pien di grazia e nobilté.)
439
00:48:39,033 --> 00:48:41,798
Non fuggite, 0 viso bello,
d'ingannar non son capace:
440
00:48:42,102 --> 00:48:44,730
Signorino, andiamo bel bello,
i0 non credo al vostro affetto.
441
00:48:47,007 --> 00:48:54,141
(Ah! se come il volto ha bello
442
00:48:55,783 --> 00:49:03,783
egualmente ha bello il core,
443
00:49:12,499 --> 00:49:18,871
sospirar, languir d'amore
444
00:49:19,273 --> 00:49:22,903
a‘ suoi piedi mi vedré.)
445
00:49:27,281 --> 00:49:28,680
(S'e||a é sana di cervello,
446
00:49:28,849 --> 00:49:30,214
se d'onor le voci ascolta,
447
00:49:30,384 --> 00:49:31,715
tutte quante in una volta
448
00:49:31,919 --> 00:49:33,387
il briccon le pagheré.)
449
00:49:33,587 --> 00:49:36,488
(Chi sa mai dove il flagello
a cader fra pooo andré?
450
00:49:40,160 --> 00:49:42,925
Se sua Altezza prende foco
male assai per tutti andré.)
451
00:49:46,000 --> 00:49:48,025
So che amor nel oor d'un paggio
- Sono, é vero, un po‘ Vivace,
452
00:49:48,502 --> 00:49:52,530
presto viene, e presto va.
- ma fedele alla belté.
453
00:51:12,252 --> 00:51:16,382
Chiedo scusa se m'avanzo
454
00:51:16,657 --> 00:51:19,786
alla buona e con franchezza,
455
00:51:20,027 --> 00:51:23,292
ma sapendo che da pranzo
456
00:51:23,530 --> 00:51:26,795
qui non c'é per vostra Altezza,
457
00:51:27,101 --> 00:51:30,628
io la prego d'aggradire
458
00:51:30,804 --> 00:51:33,933
quel ch'io faccio preparar.
459
00:51:42,916 --> 00:51:45,942
lnsolente! hai tanto ardire!
460
00:51:46,120 --> 00:51:49,090
Gentilezza anzi mi par.
461
00:51:49,690 --> 00:51:52,819
Principessa, lo sentite?
462
00:51:53,060 --> 00:51:55,722
Proferite... decidete...
463
00:51:55,929 --> 00:51:59,490
Qual paflito prenderete?
464
00:52:00,934 --> 00:52:06,771
|| partito daccettar.
465
00:52:06,940 --> 00:52:08,101
D'accettar!
466
00:52:09,510 --> 00:52:14,778
Non altrimenti far poss'io, signor Borghese,
467
00:52:14,915 --> 00:52:18,146
per risponder degnamente
468
00:52:18,318 --> 00:52:21,652
ad invito si cortese,
469
00:52:21,789 --> 00:52:25,783
che gradiflo di buon cuore,
470
00:52:25,993 --> 00:52:33,993
e del pranzo proflttar.
471
00:52:35,936 --> 00:52:37,995
Veglio 0 sogno?
472
00:52:39,006 --> 00:52:40,974
Oh! Qual favore!
- Mi comincio a oonforiar.
473
00:52:41,175 --> 00:52:43,906
Nel suo scherzo lo secondo, - Non si trova in tutto il mondo -
l0 stupisco e mi confondo: - Cié vuol dir ben chiaro e tondo
474
00:52:44,044 --> 00:52:46,843
ma scoprirsi alfin dovré. - grazia unita a tal bonté.
- é impazzita in verité. - che gran mal non ci saré.
475
00:52:51,819 --> 00:52:53,253
Finché il pranzo e la mensa si appresta,
476
00:52:53,420 --> 00:52:55,218
|'appetit0 fra‘ giochi s'inganni;
477
00:52:55,355 --> 00:52:56,914
passa il tempo oon rapidi vanni
478
00:52:57,090 --> 00:52:58,854
dove alberga la gioia e il piacer.
479
00:52:59,026 --> 00:53:00,790
Finché il pranzo e la mensa si appresta,
480
00:53:00,961 --> 00:53:02,451
|'appetit0 fra‘ giochi s'inganni;
481
00:53:02,629 --> 00:53:04,188
passa il tempo oon rapidi vanni
482
00:53:04,364 --> 00:53:06,128
dove alberga la gioia e il piacer.
483
00:55:14,628 --> 00:55:17,063
Ebbene, signor paggio,
484
00:55:17,331 --> 00:55:19,993
si pranza 0 non si pranza?
485
00:55:20,300 --> 00:55:22,769
Ormai si abusa della mia sofferenza.
486
00:55:23,337 --> 00:55:24,600
Comincia sua Eccellenza
487
00:55:24,838 --> 00:55:26,237
a sentir Pappetito.
488
00:55:26,573 --> 00:55:28,598
Ebben, paflate:
489
00:55:29,142 --> 00:55:31,907
si pranza si 0 no?
490
00:55:32,245 --> 00:55:33,610
Si pranzeré
491
00:55:33,914 --> 00:55:37,179
tosto che il mio padrone ordineré.
492
00:55:38,218 --> 00:55:39,963
Questo signor Borghese
493
00:55:39,987 --> 00:55:40,249
Questo signor Borghese
494
00:55:40,454 --> 00:55:42,081
va per le lunghe assai.
495
00:55:42,456 --> 00:55:43,617
Si pub sapere
496
00:55:43,957 --> 00:55:46,449
quanto tempo aspettar si deve anoora?
497
00:55:46,860 --> 00:55:49,557
Pooo, Eccellenza, un'ora.
498
00:55:49,796 --> 00:55:51,855
Come? Che indiscretezza!
499
00:55:52,065 --> 00:55:52,930
Un'ora sola,
500
00:55:53,033 --> 00:55:54,967
seppur nessun ostaoolo si oppone.
501
00:55:55,102 --> 00:55:56,297
PiU non voglio aspettar.
502
00:55:56,536 --> 00:55:58,265
Ella é padrone.
503
00:56:04,111 --> 00:56:06,045
Un'ora e forse piul...
504
00:56:06,480 --> 00:56:06,489
Corpo di Bacoo!
505
00:56:06,513 --> 00:56:07,844
Corpo di Bacoo!
506
00:56:08,115 --> 00:56:10,209
La Principessa aspetti quanto vuole:
507
00:56:10,450 --> 00:56:12,009
Peggio per lei.
508
00:56:12,552 --> 00:56:14,350
Ma io non son si matto:
509
00:56:14,888 --> 00:56:16,378
non vo‘ che detto sia
510
00:56:17,324 --> 00:56:20,003
ch'io son morio di fame allbsteria.
511
00:56:20,027 --> 00:56:21,461
ch'io son morio di fame allbsteria.
512
00:56:22,763 --> 00:56:24,959
Locan diere!
513
00:56:25,799 --> 00:56:27,198
Eccellenza.
514
00:56:27,934 --> 00:56:29,368
Ascolta in oonfidenza:
515
00:56:29,569 --> 00:56:30,730
ho bisogno di te.
516
00:56:31,038 --> 00:56:33,516
Comandi pure. (Che vorré da me?)
517
00:56:33,540 --> 00:56:33,733
Comandi pure. (Che vorré da me?)
518
00:56:34,141 --> 00:56:36,166
Tu conosci chi sono?
519
00:56:36,410 --> 00:56:40,870
Un illustre, un degnissimo soggetto.
520
00:56:41,048 --> 00:56:43,415
Sai qual meflo rispetto?
521
00:56:43,550 --> 00:56:45,848
lnfinito, Eccellenza.
522
00:56:45,952 --> 00:56:47,030
Un Siniscalco non si abbassa
523
00:56:47,054 --> 00:56:48,681
Un Siniscalco non si abbassa
524
00:56:48,789 --> 00:56:51,724
3 pranzar COT] UOITI volgare.
525
00:56:52,125 --> 00:56:54,787
lo non dentro. Faré quel che le pare.
526
00:56:55,162 --> 00:56:58,393
Dunque segretamente ed alfistante
527
00:56:58,932 --> 00:57:00,043
preparami la mensa e in questa stanza
528
00:57:00,067 --> 00:57:01,398
preparami la mensa e in questa stanza
529
00:57:01,735 --> 00:57:04,067
pranzerb da me solo.
530
00:57:04,571 --> 00:57:05,663
Mi rincresce,
531
00:57:06,106 --> 00:57:10,009
che il pranzo saré magro, ma magro assai.
532
00:57:10,277 --> 00:57:12,575
Magro! che dici?
533
00:57:12,846 --> 00:57:13,556
I cuochi del Borghese
534
00:57:13,580 --> 00:57:14,012
I cuochi del Borghese
535
00:57:14,147 --> 00:57:16,013
han preso il buono e il bello,
536
00:57:16,149 --> 00:57:19,346
han sequestrato tutto, com'e||a vede;
537
00:57:19,586 --> 00:57:25,889
e non rimane ch'ova... formaggio... e pane.
538
00:57:27,094 --> 00:57:29,995
E... nulla pin]?
539
00:57:30,130 --> 00:57:31,757
(La stenta a mandar gill.)
540
00:57:31,932 --> 00:57:34,264
Crudel cimento!
541
00:57:34,634 --> 00:57:36,568
Ma basta:
542
00:57:36,703 --> 00:57:39,729
io mi contento purché salvi |'onor.
543
00:57:40,140 --> 00:57:40,583
Diré la storia
544
00:57:40,607 --> 00:57:41,574
Diré la storia
545
00:57:41,708 --> 00:57:48,307
la mia risoluzione al mondo intero.
546
00:57:54,354 --> 00:57:57,790
Gran sacriflzio é il mio!
547
00:57:58,125 --> 00:58:01,459
Grande dawero!
548
00:58:17,010 --> 00:58:19,911
Eccellenza... se sapesse...
549
00:58:20,380 --> 00:58:20,623
Tutto i0 so: mi tenti invano.
550
00:58:20,647 --> 00:58:23,082
Tutto i0 so: mi tenti invano.
551
00:58:23,483 --> 00:58:26,544
Eccellenza... se vedesse...
552
00:58:26,753 --> 00:58:29,916
Perde un pranzo da sovrano.
553
00:58:30,157 --> 00:58:33,684
Da sovrano!
554
00:58:33,860 --> 00:58:34,137
Veramente, é squisito, sorprendente.
555
00:58:34,161 --> 00:58:36,653
Veramente, é squisito, sorprendente.
556
00:58:37,831 --> 00:58:39,856
Che poriate! Che apparecchi!
557
00:58:40,867 --> 00:58:42,596
Quanti vini, tutti vecchi!
558
00:58:42,803 --> 00:58:44,271
Pafla, pafla.
559
00:58:44,838 --> 00:58:47,650
Passerotti, starne, tordi e pemiciotti...
560
00:58:47,674 --> 00:58:51,770
Passerotti, starne, tordi e pemiciotti...
561
00:58:58,151 --> 00:59:00,663
Proprio stame? (Oh care!)
562
00:59:00,687 --> 00:59:03,315
Proprio stame? (Oh care!)
563
00:59:05,525 --> 00:59:06,458
Uno storione.
564
00:59:07,027 --> 00:59:11,157
Uno storione! (Oh che boccone!)
565
00:59:11,531 --> 00:59:14,000
Starne! storioni! tordi!
566
00:59:14,234 --> 00:59:16,328
Pasticcini, pasticciotti...
567
00:59:16,937 --> 00:59:19,304
Salse, intingoli...
568
00:59:20,207 --> 00:59:21,697
Pasticcini, pasticciotti,
569
00:59:21,842 --> 00:59:24,675
salse, intingoli e guazzetti,
570
00:59:26,213 --> 00:59:27,690
e per oolmo in un gran piatto
571
00:59:27,714 --> 00:59:28,203
e per oolmo in un gran piatto
572
00:59:29,182 --> 00:59:30,741
un superbo vol au vent!
573
00:59:30,884 --> 00:59:31,578
Vol au vent!!!
574
00:59:31,685 --> 00:59:32,846
E tanto fatto, poi fagiani...
575
00:59:33,019 --> 00:59:33,781
Anche i fagiani!
576
00:59:33,920 --> 00:59:35,183
Squisitissime omelettes,
577
00:59:35,322 --> 00:59:36,517
ma soufflées.
578
00:59:36,656 --> 00:59:37,521
Souffl ées!
579
00:59:37,724 --> 00:59:38,520
Certo...
580
00:59:38,658 --> 00:59:39,853
Oh! Dei!...
581
00:59:40,026 --> 00:59:40,549
POi___
582
00:59:40,694 --> 00:59:41,204
Taci, taci, taci...
- Senta, senta...
583
00:59:41,228 --> 00:59:42,389
Taci, taci, taci...
- Senta, senta...
584
00:59:42,729 --> 00:59:43,992
Wni vecchi, storni, starne,
585
00:59:44,130 --> 00:59:45,564
pemiciotti, passerotti,
586
00:59:45,665 --> 00:59:46,996
pasticcini, pasticciotti,
587
00:59:47,133 --> 00:59:48,328
salse, intingoli, storioni...
588
00:59:48,668 --> 00:59:54,217
Taci, taci, per pieté.
589
00:59:54,241 --> 00:59:54,639
Taci, taci, per pieté.
590
01:00:04,918 --> 01:00:07,730
Ed io dovrei desinar con uova e pan?
591
01:00:07,754 --> 01:00:12,590
Ed io dovrei desinar con uova e pan?
592
01:00:12,792 --> 01:00:16,626
Eccellenza, quelle starne...
593
01:00:34,714 --> 01:00:34,757
In qual bivio, oh Dio, mi metle
594
01:00:34,781 --> 01:00:42,120
In qual bivio, oh Dio, mi metle
595
01:00:42,455 --> 01:00:47,985
il decoro e Pomelette!
596
01:00:48,795 --> 01:00:50,058
Vuol Pomelette!
597
01:00:50,297 --> 01:00:56,259
Qual contrasto nel mio core...
598
01:00:56,403 --> 01:00:57,234
Ordini pure:
599
01:00:57,938 --> 01:00:59,963
fra |'onore...
600
01:01:00,106 --> 01:01:01,284
ah se vedesse...
601
01:01:01,308 --> 01:01:01,467
ah se vedesse...
602
01:01:02,275 --> 01:01:04,175
e il vol au vent!
603
01:01:04,277 --> 01:01:05,938
In qual bivio, oh Dio, lo mette...
604
01:01:06,046 --> 01:01:07,878
Ah! quel fagianl. ..
605
01:01:08,014 --> 01:01:11,780
Quello, quello il mio cen/ello
606
01:01:11,918 --> 01:01:14,797
quello, quello girar mi fa.
- il decoro e Pomelette!
607
01:01:14,821 --> 01:01:14,946
quello, quello girar mi fa.
- il decoro e Pomelette!
608
01:01:15,121 --> 01:01:17,215
Qual contrasto nel suo core...
609
01:01:17,357 --> 01:01:19,121
Ah! quel storione
610
01:01:19,259 --> 01:01:22,957
quello quello il mio cervello
611
01:01:23,263 --> 01:01:26,597
quello quello girar mi fa.
- fra |'on0re e il vol au vent!
612
01:01:26,900 --> 01:01:28,311
Della mia gloria avré vittoria,
- Quel fagiano quello, quello
613
01:01:28,335 --> 01:01:30,497
Della mia gloria avré vittoria,
- Quel fagiano quello, quello
614
01:01:30,637 --> 01:01:34,369
e in fumo andré la dignité
- il suo cervello girar gli fa.
615
01:01:34,474 --> 01:01:36,169
Della sua gloria avré Vittoria,
616
01:01:36,309 --> 01:01:38,539
e in fumo andré la dignité.
617
01:02:37,070 --> 01:02:38,299
Dunque io vado.
618
01:02:38,738 --> 01:02:39,762
Dove vai?
619
01:02:40,173 --> 01:02:42,574
L'uova e il pane a preparar.
620
01:02:42,709 --> 01:02:46,009
N0, vien qua; meglio pensai:
621
01:02:46,446 --> 01:02:48,891
v0‘ cogli altri desinar.
622
01:02:48,915 --> 01:02:49,143
v0‘ cogli altri desinar.
623
01:02:49,582 --> 01:02:50,378
Ma |'onore...
624
01:02:50,483 --> 01:02:51,951
Fia serbato.
625
01:02:52,385 --> 01:02:55,252
Ma la storia che ha da dire?
626
01:02:55,422 --> 01:02:58,153
Che sua Altezza ho seguitato,
627
01:02:58,458 --> 01:03:01,086
che doveva a lei servire.
628
01:03:01,394 --> 01:03:01,904
Badi ben, vostra Eccellenza...
629
01:03:01,928 --> 01:03:04,295
Badi ben, vostra Eccellenza...
630
01:03:04,464 --> 01:03:07,024
We, non tanta oonfidenza.
631
01:03:07,133 --> 01:03:08,498
Dunque andré?...
632
01:03:08,635 --> 01:03:12,697
Di mia presenza il Borghese onorerb.
633
01:03:23,950 --> 01:03:25,850
(Tralasciar si gran banchetto!
634
01:03:25,952 --> 01:03:27,943
no, dawer, non é mio stile...
635
01:03:28,121 --> 01:03:28,931
La mia rabbia sul fagiano sfogherb.)
636
01:03:28,955 --> 01:03:32,414
La mia rabbia sul fagiano sfogherb.)
637
01:03:32,625 --> 01:03:34,957
(Un buon pranzo é un argomento
638
01:03:35,128 --> 01:03:36,960
cui resister non si pub.)
639
01:03:52,545 --> 01:03:53,637
Badi ben, vostra Eccellenza,
640
01:03:53,813 --> 01:03:54,837
mormorar di lei si pub.
641
01:03:55,181 --> 01:03:55,458
Taci lé, taci lé:
642
01:03:55,482 --> 01:03:58,110
Taci lé, taci lé:
643
01:03:58,785 --> 01:04:04,724
di mia presenza il Borghese onorerb.
644
01:04:04,824 --> 01:04:06,690
Dunque io vado.
645
01:05:33,146 --> 01:05:37,140
La Dea della festa si canti e si onori:
646
01:05:37,317 --> 01:05:43,065
il suolo che preme si sparga di fiori,
647
01:05:43,089 --> 01:05:45,285
il suolo che preme si sparga di fiori,
648
01:05:45,425 --> 01:05:48,554
a lei ne sollevin le aurette |'odor.
649
01:05:53,600 --> 01:05:55,295
Ma quanto d'intorno
650
01:05:55,435 --> 01:05:56,078
si muove e si abbella
651
01:05:56,102 --> 01:05:57,501
si muove e si abbella
652
01:05:57,804 --> 01:05:59,568
sorrida in tal giorno
653
01:05:59,772 --> 01:06:01,604
di vita novella,
654
01:06:02,041 --> 01:06:03,805
e par1i col tenero
655
01:06:04,344 --> 01:06:06,005
linguaggio d'amor.
656
01:07:27,093 --> 01:07:35,093
|| mio destin dipende
657
01:07:38,905 --> 01:07:45,504
da questo istante, Amor.
658
01:07:48,781 --> 01:07:56,781
S'e||a il mio oor accende,
659
01:08:00,360 --> 01:08:08,360
provi l0 stesso ardor.
660
01:09:58,110 --> 01:10:00,579
Ah! presso ad essere
661
01:10:01,180 --> 01:10:03,512
felice appieno,
662
01:10:03,983 --> 01:10:07,146
un flero palpito
663
01:10:07,620 --> 01:10:10,817
mi sento in cor.
664
01:10:27,907 --> 01:10:30,001
Ah! non v'ha pace
665
01:10:30,676 --> 01:10:32,770
che fia verace,
666
01:10:33,379 --> 01:10:35,711
contento appieno
667
01:10:36,015 --> 01:10:38,143
non ha |'amor.
668
01:11:41,914 --> 01:11:44,008
Dawero, io son sorpresa
669
01:11:44,183 --> 01:11:45,582
d'ogni cosa che vedo.
670
01:11:46,252 --> 01:11:48,346
Se questo é pooo, Altezza,
671
01:11:48,454 --> 01:11:49,717
chiedo perdono.
672
01:11:50,690 --> 01:11:52,784
Quando |'A|tezza vostra lo comanda,
673
01:11:53,359 --> 01:11:56,021
potré mettersi a tavola e pranzare.
674
01:11:56,562 --> 01:11:58,724
Madama, il desinare...
675
01:11:59,198 --> 01:12:01,929
lo vi protesto, signor Borghese,
676
01:12:02,068 --> 01:12:03,900
che di quanto vedo
677
01:12:04,070 --> 01:12:07,165
son piU che contenta.
678
01:12:07,773 --> 01:12:10,640
Almen se manca alla campestre mensa
679
01:12:10,843 --> 01:12:12,402
il dovuto splendor,
680
01:12:12,778 --> 01:12:15,975
é imbandita ed offerta di buon cuore.
681
01:12:16,415 --> 01:12:17,507
Che vi par, Siniscalco,
682
01:12:17,750 --> 01:12:19,514
di si belfapparecchio?
683
01:12:19,752 --> 01:12:21,948
Anch'io sorpreso ne son oon voi:
684
01:12:22,388 --> 01:12:24,288
magnifico mi pare.
685
01:12:24,657 --> 01:12:29,857
Ma... Altezza, il desinare...
686
01:12:30,162 --> 01:12:31,561
lmpossibil mi sembra
687
01:12:31,864 --> 01:12:34,458
che ordinato tal pranzo abbia si presto.
688
01:12:34,667 --> 01:12:35,998
Sorpreso anch'io ne resto;
689
01:12:36,502 --> 01:12:38,470
maggior di sé lo fece
690
01:12:38,804 --> 01:12:40,169
di servirvi la brama. ..
691
01:12:40,272 --> 01:12:43,674
Ma... il desinar, Madama...
692
01:12:43,809 --> 01:12:44,901
lo vi ringrazio,
693
01:12:45,144 --> 01:12:47,545
che servirmi d'interprete volete.
694
01:12:48,080 --> 01:12:48,979
Andiam.
695
01:12:49,115 --> 01:12:50,708
(Respiro alfln.)
696
01:12:51,684 --> 01:12:53,209
Posto prendete.
697
01:12:55,287 --> 01:12:56,618
Procuriamo che il pranzo
698
01:12:56,822 --> 01:12:58,813
sia piU gaio ool canto e oon la danza.
699
01:12:59,558 --> 01:13:04,325
Che vi par, Siniscalco, del pensiere?
700
01:13:04,730 --> 01:13:06,198
lo son d'altro parere:
701
01:13:06,699 --> 01:13:09,031
quando mangio non canto.
702
01:13:10,202 --> 01:13:12,933
Ebben: mangiate.
703
01:13:13,506 --> 01:13:14,667
Ascolterete almen.
704
01:13:14,807 --> 01:13:16,502
Si, si: cantate.
705
01:13:36,729 --> 01:13:41,565
"Mira, 0 bella, il Trovatore
706
01:13:42,034 --> 01:13:46,665
ai tuoi piedi:
707
01:13:47,640 --> 01:13:52,441
tutto in lui t'esprime amore:
708
01:13:52,945 --> 01:13:57,746
tu nol vedi.
709
01:13:58,317 --> 01:14:03,153
Non temer che il Trovatore
710
01:14:03,689 --> 01:14:08,126
cambi affetto, non temer;
711
01:14:08,994 --> 01:14:13,397
non temer che il Trovatore,
712
01:14:13,566 --> 01:14:19,300
il piU perfetto,
713
01:14:20,272 --> 01:14:28,272
non temere, non temere
714
01:14:36,455 --> 01:14:41,655
né che manchi a te di fede
715
01:14:41,861 --> 01:14:46,992
devi, 0 bella, sospettar;
716
01:14:47,833 --> 01:14:52,771
chi un tesoro egual possiede
717
01:14:53,873 --> 01:15:01,873
altro ben non sa bramar".
718
01:16:37,109 --> 01:16:43,276
lo vorrei oon lieti accenti
719
01:16:43,916 --> 01:16:51,414
esultar al vostro affetto,
720
01:17:04,436 --> 01:17:09,499
ma il rigor di miei tormenti
721
01:17:10,809 --> 01:17:15,906
fiero affanno accese in petto.
722
01:17:33,966 --> 01:17:40,929
Nata sola al pianto, al duolo
723
01:17:41,473 --> 01:17:47,901
chiedo invan dal ciel pieté!
724
01:21:35,073 --> 01:21:37,167
Bravo, signor Borghese!
725
01:21:37,576 --> 01:21:39,305
Che vi par, Siniscalco?
726
01:21:39,545 --> 01:21:40,410
Non c'é male.
727
01:21:40,779 --> 01:21:43,305
Ma... il desinar, Altezza,
728
01:21:43,815 --> 01:21:47,581
il desinar fu cosa sorprendente.
729
01:21:48,587 --> 01:21:50,817
Comincio veramente a ricredermi un poco...
730
01:21:51,190 --> 01:21:54,353
Amioo, avete proprio un bravo cuoco.
731
01:21:55,093 --> 01:21:57,152
Wva la Principessa!
732
01:21:58,931 --> 01:22:04,995
Ewiva, ewiva.
733
01:22:10,509 --> 01:22:17,313
Persona piU amabile non v'é di sua Altezza:
734
01:22:17,549 --> 01:22:24,421
il solo suo merio non é la bellezza:
735
01:22:24,690 --> 01:22:28,024
il pregio migliore consiste nel oore,
736
01:22:28,160 --> 01:22:31,687
il vanto piU nobile é tanta bonté.
737
01:22:35,567 --> 01:22:42,166
Persona piU amabile non v'é di sua Altezza:
738
01:22:42,341 --> 01:22:49,111
il solo suo merio non é la bellezza:
739
01:22:49,381 --> 01:22:55,946
il pregio migliore consiste nel oore,
740
01:22:56,121 --> 01:22:58,988
il vanto piU nobile é tanta bonté.
741
01:23:13,272 --> 01:23:16,799
(Si questo é |'amabi|e
742
01:23:16,975 --> 01:23:20,377
oggetto bramato:
743
01:23:20,545 --> 01:23:24,140
i moti mel dioono
744
01:23:24,349 --> 01:23:27,683
che in sen m'ha destato:
745
01:23:27,853 --> 01:23:31,380
gié vedo in quel ciglio
746
01:23:31,556 --> 01:23:35,083
del oore il periglio,
747
01:23:35,294 --> 01:23:38,696
gié sento che |'anima
748
01:23:38,864 --> 01:23:43,893
resister non sa, no no.)
749
01:23:58,984 --> 01:24:02,181
Wva, viva, viva, viva!
750
01:24:59,845 --> 01:25:01,335
H0 simulato assai!
751
01:25:01,880 --> 01:25:03,245
Prima che a me s'inv0|i
752
01:25:03,382 --> 01:25:06,875
penetrar del suo cor voglio i segreti;
753
01:25:09,187 --> 01:25:10,882
se ho da sperar
754
01:25:11,456 --> 01:25:13,288
mi saré noto allora.
755
01:25:14,326 --> 01:25:18,263
(Vediam se in suo proposto é fermo ancora.)
756
01:25:25,804 --> 01:25:28,136
Parmi, signor Borghese,
757
01:25:28,340 --> 01:25:30,741
che quando non avete oompagnia
758
01:25:30,909 --> 01:25:34,311
la solita allegria non conserviate.
759
01:25:34,980 --> 01:25:37,381
Fra voi stesso parlate
760
01:25:37,682 --> 01:25:39,912
come gli innamorati,
761
01:25:40,152 --> 01:25:42,382
in confidenza....
762
01:25:42,554 --> 01:25:46,047
siete voi forse in caso somigliante?
763
01:25:47,793 --> 01:25:55,793
Ah! puflroppo, Madama, io sono amante.
764
01:25:58,937 --> 01:26:00,564
Domandarvi non v0‘
765
01:26:00,705 --> 01:26:04,107
se degno sia del vostro amore
766
01:26:04,276 --> 01:26:08,577
Fadorato oggetto.
767
01:26:08,780 --> 01:26:11,292
Ah! nulla di piU perfetto
768
01:26:11,316 --> 01:26:19,316
Ah! nulla di piU perfetto
769
01:26:21,593 --> 01:26:25,860
la natura formb:
770
01:26:28,099 --> 01:26:34,562
quanto di bello
771
01:26:35,040 --> 01:26:41,878
sparso si vede in mille,
772
01:26:42,981 --> 01:26:49,614
é tutto acoolto
773
01:26:50,388 --> 01:26:58,388
nella donna che impressa ho nel pensiero.
774
01:27:06,037 --> 01:27:12,534
Oh! ferito d'amor siete dawero.
775
01:27:13,278 --> 01:27:16,009
Ma qual vantar cotanto la vostra bella
776
01:27:16,147 --> 01:27:17,945
ad altra donna in faccia
777
01:27:18,083 --> 01:27:19,983
e specialmente a me,
778
01:27:20,118 --> 01:27:23,486
parmi che sia poca galanteria...
779
01:27:25,390 --> 01:27:26,824
Ma pafliam d'altro.
780
01:27:29,494 --> 01:27:31,792
Voi siete tanto scaltro,
781
01:27:31,963 --> 01:27:34,591
e per le feste tanto talento avete
782
01:27:34,766 --> 01:27:40,296
che impiegarlo per me quasi desio.
783
01:27:41,039 --> 01:27:42,302
Disponete di me:
784
01:27:42,908 --> 01:27:44,433
che far degg'io?
785
01:27:45,977 --> 01:27:47,911
Noto vi sia
786
01:27:48,146 --> 01:27:51,411
che per far paghi i voti di mio fratello
787
01:27:51,583 --> 01:27:54,484
mi ritrovai oostretta
788
01:27:55,220 --> 01:27:59,054
a scegliere uno sposo.
789
01:28:03,361 --> 01:28:05,659
(Addio speranza!)
790
01:28:08,833 --> 01:28:10,323
In questa ciroostanza
791
01:28:10,468 --> 01:28:13,403
le piU brillanti feste si faranno...
792
01:28:14,105 --> 01:28:18,702
Di vo|er1e dirigere vi prego.
793
01:28:19,911 --> 01:28:22,812
Veramente onoriflco é |'impiego!
794
01:28:23,348 --> 01:28:27,046
Ma... m'é permesso, Altezza,
795
01:28:27,185 --> 01:28:30,621
domandan/i chi sia di vostra scelta
796
01:28:31,623 --> 01:28:34,888
il fortunate oggetto?
797
01:28:38,930 --> 01:28:46,530
Nulla di piU perfetto
798
01:28:48,106 --> 01:28:54,876
la natura formb:
799
01:28:56,448 --> 01:29:03,184
quanto di bello
800
01:29:03,688 --> 01:29:10,754
sparso si vede in mille,
801
01:29:11,863 --> 01:29:17,495
é tutto acoolto
802
01:29:17,702 --> 01:29:23,300
nel Principe che impresso
803
01:29:23,708 --> 01:29:31,708
ho nel pensiero.
804
01:29:37,055 --> 01:29:38,216
(Misero me!)
805
01:29:38,390 --> 01:29:39,687
(Si turba)
806
01:29:41,459 --> 01:29:49,459
(E che piU spero?)
807
01:30:02,981 --> 01:30:09,580
Questo modal beato
808
01:30:09,788 --> 01:30:17,788
accanto a voi non vedo:
809
01:30:26,905 --> 01:30:31,433
freddo amator lo credo
810
01:30:32,711 --> 01:30:37,342
se presso a voi non é.
811
01:31:26,064 --> 01:31:32,868
Egli é tuttor frenato
812
01:31:33,071 --> 01:31:41,071
da non so qual rispetto...
813
01:31:48,653 --> 01:31:53,420
Ma ai piedi miei Faspetto...
814
01:31:54,559 --> 01:31:58,689
Egli é vicino a me...
815
01:32:49,314 --> 01:32:52,181
Dunque veden/i e intendervi
816
01:32:54,652 --> 01:32:57,280
gli fla ooncesso ognora?
817
01:32:58,990 --> 01:33:03,393
Vedermi si, ma intendermi...
818
01:33:03,528 --> 01:33:08,022
HOT] ne SOH certa ancora.
819
01:33:08,933 --> 01:33:10,196
|| nome suo!...
820
01:33:11,603 --> 01:33:13,264
Mel tace.
821
01:33:14,305 --> 01:33:15,295
Perché?...
822
01:33:15,773 --> 01:33:17,935
Scherzar gli piace.
823
01:33:18,109 --> 01:33:20,476
Ah! voi sapete il vero...
824
01:33:20,778 --> 01:33:23,042
Dunque non piU mistero.
825
01:33:28,319 --> 01:33:31,289
Ah Principessa!
826
01:33:32,056 --> 01:33:36,994
Ah Principe!
827
01:33:38,096 --> 01:33:46,096
Alfln trionfa amor.
828
01:33:50,208 --> 01:33:52,643
Sciogliamo ai teneri
829
01:33:53,111 --> 01:33:55,773
affetti il freno:
830
01:33:56,347 --> 01:33:58,281
Sciogliamo ai teneri
831
01:33:58,750 --> 01:34:01,310
affetti il freno:
832
01:34:01,853 --> 01:34:04,288
dal vostro passino
833
01:34:04,756 --> 01:34:07,282
a questo seno,
834
01:34:07,759 --> 01:34:10,023
dal vostro passino
835
01:34:10,662 --> 01:34:13,188
a questo seno,
836
01:34:13,631 --> 01:34:16,032
ed a comprenderli
837
01:34:16,234 --> 01:34:18,828
cominci il oor.
838
01:34:59,644 --> 01:35:03,205
Dunque allor ch'io mi credea
839
01:35:04,482 --> 01:35:07,247
di sorprendervi, Madama...
840
01:35:08,419 --> 01:35:11,013
Detto tutto il Re m'avea
841
01:35:11,356 --> 01:35:15,293
che consorte a voi mi brama.
842
01:35:16,961 --> 01:35:18,827
Egli? E voi?
843
01:35:20,765 --> 01:35:22,460
La piU sommessa
844
01:35:23,868 --> 01:35:29,329
son fra i sudditi del Re.
845
01:35:29,807 --> 01:35:33,266
Ah lasciate, Principessa,
846
01:35:33,778 --> 01:35:39,717
ch'io mi prostri al vostro pie‘.
847
01:35:40,885 --> 01:35:43,911
Ah! spiegar non so il diletto
848
01:35:44,489 --> 01:35:47,515
che di sé m'inonda il petto:
849
01:35:47,992 --> 01:35:51,394
quando troppo un'a|ma sente, no,
850
01:35:51,662 --> 01:35:59,662
non pub il labbro favellar.
851
01:36:33,438 --> 01:36:36,669
Ah! spiegar non so il diletto
852
01:36:37,408 --> 01:36:40,309
che di sé m'inonda il petto:
853
01:36:40,978 --> 01:36:44,004
quando troppo un'a|ma sente, no,
854
01:36:44,515 --> 01:36:49,578
non pub il labbro favellar, no, no, no.
855
01:39:28,246 --> 01:39:31,147
Oh Cielo! Principessa,
856
01:39:31,415 --> 01:39:34,407
creder voglio che cosi fatta scena
857
01:39:34,685 --> 01:39:37,950
alla presenza altrui rinnovar non vorrete.
858
01:39:38,322 --> 01:39:42,088
Anzi un'a|tra piU bella ne vedrete.
859
01:39:44,662 --> 01:39:46,687
Tutti venite.
860
01:39:46,897 --> 01:39:49,161
L'onore tramontb.
861
01:39:49,467 --> 01:39:51,799
Silenzio! Udite.
862
01:39:54,005 --> 01:39:55,803
Bravi oompagni miei,
863
01:39:55,973 --> 01:39:57,873
pria di paflire
864
01:39:58,009 --> 01:40:00,478
da questo lieto albergo,
865
01:40:00,778 --> 01:40:03,713
io vo' che tutti a parte siate
866
01:40:04,048 --> 01:40:07,074
d'una gran novella.
867
01:40:08,786 --> 01:40:13,189
lo sono sposo,
868
01:40:14,592 --> 01:40:18,460
e quella che la sua man m'acc0rda
869
01:40:19,096 --> 01:40:23,533
é di Navarra la gentil Principessa.
870
01:40:24,702 --> 01:40:26,033
(De|ira.)
871
01:40:26,537 --> 01:40:27,629
(E mattOJ
872
01:40:28,306 --> 01:40:29,740
Voi madama!
873
01:40:30,308 --> 01:40:33,141
lo stessa.
874
01:40:35,379 --> 01:40:37,438
A ciascun noto sia
875
01:40:37,848 --> 01:40:40,977
che al Prence ereditario della Francia
876
01:40:41,218 --> 01:40:43,448
gli affetti io dono
877
01:40:44,355 --> 01:40:52,355
e insiem la destra mia.
878
01:40:57,601 --> 01:40:58,762
Gianni?
879
01:40:59,870 --> 01:41:01,167
lo stesso.
880
01:41:01,672 --> 01:41:03,504
Perdonate...
881
01:41:04,308 --> 01:41:12,308
Siniscalco, |'approvate?
882
01:41:23,327 --> 01:41:31,327
Tutto vorrei presente
883
01:41:33,337 --> 01:41:41,337
a si bel nodo il regno:
884
01:41:53,758 --> 01:42:01,495
della mia destra é degno
885
01:42:03,401 --> 01:42:11,331
chi amor in me destb.
886
01:42:15,746 --> 01:42:23,746
Fece la scelta il core;
887
01:42:26,957 --> 01:42:34,957
onore Papprovb.
888
01:43:18,075 --> 01:43:21,136
Siniscalco! Ebben, che dite?
889
01:43:21,645 --> 01:43:24,444
Della scelta che vi pare?
890
01:43:24,582 --> 01:43:28,541
Ah, Principessa... oompatite...
891
01:43:28,819 --> 01:43:31,413
lo non posso che approvare.
892
01:43:31,555 --> 01:43:34,115
Oh! Egli approva!
893
01:43:34,291 --> 01:43:35,019
In verité
894
01:43:35,192 --> 01:43:41,757
grato é ognuno a tal bonté, si.
895
01:44:10,561 --> 01:44:12,495
Oh! tutto arride a noi,
896
01:44:12,763 --> 01:44:14,697
contenta appieno io sono,
897
01:44:14,999 --> 01:44:17,127
se il core aveste in dono,
898
01:44:17,468 --> 01:44:19,835
la destra abbiate anoor;
899
01:44:32,116 --> 01:44:34,107
se fui capricciosetta,
900
01:44:34,418 --> 01:44:36,386
mio bene, mi perdona,
901
01:44:36,787 --> 01:44:38,448
sari) sommessa e buona,
902
01:44:38,889 --> 01:44:40,789
ha vinto, ha vinto amor...
903
01:44:53,704 --> 01:44:57,470
Ha vinto amor!
59337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.