All language subtitles for Caligula and Messalina (1981).ger

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,976 --> 00:00:19,645 Es wird nicht lange dauern, bis das kalte Wasser 2 00:00:19,687 --> 00:00:22,356 des Tivoli aus den Fontänen in Cäsars Gärten spritzt. 3 00:00:22,523 --> 00:00:25,110 Eine weitere glorreiche Errungenschaft für unseren göttlichen Cäsar, 4 00:00:25,152 --> 00:00:26,696 den Helden der Schlachtfelder. 5 00:00:26,904 --> 00:00:28,324 Pass auf, was du sagst, Baronius. 6 00:00:28,365 --> 00:00:30,158 Caligula hat seine Augen und Ohren überall. 7 00:00:30,200 --> 00:00:32,620 Also Vorsicht, du könntest deinen Kopf verlieren. 8 00:00:35,163 --> 00:00:38,586 Erst kürzlich rief er im Zirkus: 9 00:00:38,627 --> 00:00:40,586 "Ich wünschte nur, dass die Leute einen Kopf hätten." 10 00:00:40,878 --> 00:00:42,400 Und er ließ den armen Telus 11 00:00:42,423 --> 00:00:44,382 sein Versprechen bewahren, sein Leben 12 00:00:44,425 --> 00:00:45,801 für die Gesundheit des Kaisers zu geben. 13 00:00:45,969 --> 00:00:47,489 Und vergiss nicht, dass er seinen Cousin Gemellus 14 00:00:47,512 --> 00:00:49,890 zu Tode foltern ließ, weil sein Atem nach Medizin roch. 15 00:00:50,642 --> 00:00:53,412 Cäsar war beleidigt, denn er dachte, er hätte sie genommen, 16 00:00:53,435 --> 00:00:55,355 um sich gegen den Kaiser zu schützen. 17 00:00:55,439 --> 00:00:57,899 Und der arme Mann hatte sie nur gegen seinen Husten genommen. 18 00:00:57,941 --> 00:01:00,152 Er hatte keine Gelegenheit, seine Unschuld zu beweisen. 19 00:01:00,987 --> 00:01:03,656 Man sagt, er betreibe Inzest mit seinen eigenen Schwestern. 20 00:01:03,698 --> 00:01:05,408 Und ich hörte auch, es hieße,... 21 00:01:06,119 --> 00:01:09,539 ...er wolle sein Lieblingspferd Incitatus zum Senator auf Lebenszeit ernennen. 22 00:01:09,623 --> 00:01:10,956 Wir gehen lieber wieder an die Arbeit. 23 00:01:10,998 --> 00:01:12,960 Vergiss nicht: Heute Abend gibt's ein Bankett im Palast. 24 00:05:08,912 --> 00:05:10,789 Niemand gibt mir solche Gefühle wie du. 25 00:05:10,830 --> 00:05:11,915 Warum musst du lügen? 26 00:05:12,332 --> 00:05:15,419 Ich weiß, du sagst Drusilla dasselbe. Sie erzählte es mir. 27 00:05:16,211 --> 00:05:17,839 Deiner Schwester kann man nicht trauen. 28 00:05:18,798 --> 00:05:20,341 Sie erzählte es auch Livia. 29 00:05:22,929 --> 00:05:26,242 Das ist der Grund: Unsere kleine Schwester ist eifersüchtig. 30 00:05:26,265 --> 00:05:28,184 Sie ist immer noch sehr jung. 31 00:05:29,602 --> 00:05:32,273 Mag sein. Aber sie entwickelt sich schnell. 32 00:05:32,689 --> 00:05:36,070 Kürzlich sah ich, wie sie dein Pferd masturbierte. 33 00:05:37,612 --> 00:05:39,489 Nachdem ich ihn zum Senator ernannte,... 34 00:05:40,324 --> 00:05:44,744 ...wollten alle Patrizierinnen Roms Stuten werden. 35 00:05:48,250 --> 00:05:49,586 Wärst du gern eine? 36 00:06:00,306 --> 00:06:02,766 Ich will nicht mehr, dass du's mit den anderen treibst. 37 00:06:04,144 --> 00:06:06,105 Ich bin deine Stute, und du bist mein Hengst. 38 00:06:06,855 --> 00:06:10,653 Liebe mich, mein Bruder. Mein Kaiser. 39 00:07:51,273 --> 00:07:53,504 Ich trinke auf deine Gesundheit, göttlicher Cäsar. 40 00:07:53,527 --> 00:07:56,278 Und auf die deiner lieblichen Schwestern. 41 00:08:31,821 --> 00:08:33,784 Was macht euch so fröhlich, Göttlicher? 42 00:08:34,535 --> 00:08:36,471 Allein der Gedanke, dass ich all diese Leute 43 00:08:36,494 --> 00:08:38,121 im Nu zum Tode verurteilen könnte, 44 00:08:38,580 --> 00:08:40,375 kommt mir extrem amüsant vor. 45 00:08:40,417 --> 00:08:42,418 Denkst du nicht, es ist wahnsinnig komisch? 46 00:08:45,005 --> 00:08:46,840 Lass mich deinen Atem riechen, Macronius. 47 00:08:47,007 --> 00:08:48,677 Ich nahm etwas Medizin für meinen Hals. 48 00:08:53,182 --> 00:08:54,641 Du riechst wie ein Stinktier! 49 00:09:06,280 --> 00:09:08,408 Du wagst es, ein Gegengift gegen Cäsar zu nehmen? 50 00:09:08,575 --> 00:09:10,202 Nicht sehr respektvoll von dir. 51 00:09:13,915 --> 00:09:14,917 Schafft ihn fort. 52 00:09:18,503 --> 00:09:20,673 Ich wollte Euch nicht beleidigen, habt Gnade mit mir. 53 00:09:22,633 --> 00:09:24,260 Ich will, dass Macronius bestraft wird. 54 00:09:25,554 --> 00:09:28,057 Dafür, dass er seinen Kaiser und dessen Schwestern beleidigt hat. 55 00:09:28,099 --> 00:09:30,519 Ein unverzeihliches Verbrechen. Exekutiert ihn. 56 00:09:30,685 --> 00:09:33,522 Nein, ich bitte Euch! Ich habe nichts getan! 57 00:09:45,119 --> 00:09:46,997 Du machst mich verrückt vor Lust. 58 00:09:47,537 --> 00:09:49,541 Ich komme heute Nacht zu dir, Drusilla. 59 00:09:50,376 --> 00:09:53,921 Komm jetzt. Heute Nacht müssen wir uns um andere Dinge kümmern. 60 00:10:01,221 --> 00:10:03,474 Brauchst du Hilfe, liebste Schwester? 61 00:10:03,807 --> 00:10:06,770 Reicht Calistos Waffe nicht, um dich zu befriedigen, Livia? 62 00:10:07,145 --> 00:10:09,983 Agrippina erzählte mir, er hätte mehr als jeder andere Mann im Reich zu bieten. 63 00:10:11,359 --> 00:10:14,822 Der Hengst unseres lieben Bruders schlägt ihn mit Leichtigkeit. 64 00:10:16,032 --> 00:10:17,658 Nur der Senator kann mich schlagen. 65 00:10:23,373 --> 00:10:26,752 Claudius Tiberius Drusus Germanicus. Warum schläfst du? 66 00:10:31,383 --> 00:10:35,846 Ich hab mich nur ausgeruht, Caligula, aber nenn mich Onkel Claudius. 67 00:10:36,431 --> 00:10:40,436 All diese anderen Namen bedeuten nichts. 68 00:10:44,274 --> 00:10:48,738 Schämst du dich nicht, in deinem Alter so zu kriechen? 69 00:10:51,365 --> 00:10:53,596 Ich bin sehr, sehr müde. 70 00:10:53,619 --> 00:10:55,996 Die Zerstörung Karthagos hat mich erschöpft. 71 00:10:56,706 --> 00:10:58,458 Die Zerstörung Karthagos, gewiss. 72 00:10:58,582 --> 00:11:00,543 Erschöpf dich da unten. 73 00:11:07,801 --> 00:11:09,554 Amüsierst du dich, Schwester? 74 00:11:25,741 --> 00:11:27,427 Stopp! - Lasst mich passieren, 75 00:11:27,450 --> 00:11:29,120 ich habe eine wichtige Nachricht für Cäsar! 76 00:11:29,161 --> 00:11:30,955 Ave, von wo kommst du, Bote? 77 00:11:30,997 --> 00:11:33,250 Ave, ich bringe Neuigkeiten für den Kaiser aus Germanien. 78 00:11:33,375 --> 00:11:34,417 Lasst ihn passieren. 79 00:11:40,216 --> 00:11:43,262 Aus dem Weg, ich bringe Neuigkeiten für Cäsar aus fernen Ländern! 80 00:11:48,895 --> 00:11:51,605 Eine Nachricht für den Kaiser. Ich frage mich, was es sein könnte. 81 00:12:11,087 --> 00:12:13,507 Macht Platz für den kaiserlichen Botschafter. 82 00:12:15,176 --> 00:12:17,093 Ich grüße Euch, göttlicher Kaiser ganz Roms. 83 00:12:20,307 --> 00:12:22,786 Ich vertraue darauf, dass du gute Nachrichten überbringst. 84 00:12:22,809 --> 00:12:25,062 Ah, leider ist die Nachricht schlecht. 85 00:12:25,229 --> 00:12:28,023 Lentulus hat euch während seiner Kämpfe mit den Hunnen hintergangen. 86 00:12:28,650 --> 00:12:29,819 Weiter, ich will davon hören. 87 00:12:30,443 --> 00:12:32,822 Oh Cäsar, es scheint eine Intrige gegen euch geplant zu sein. 88 00:12:33,156 --> 00:12:34,783 Wer verschwört sich...? - Eure Schwester Drusilla. 89 00:12:34,824 --> 00:12:36,784 Bring ihm Wein. - Ich kümmere mich sofort darum. 90 00:12:40,497 --> 00:12:42,374 Nun sollst du auf meine Gesundheit trinken. 91 00:12:56,266 --> 00:12:57,310 Curius? 92 00:13:00,104 --> 00:13:01,231 Zu Befehl. 93 00:13:01,899 --> 00:13:04,275 Geh mit der Prätorianergarde und verhafte jedes Mitglied 94 00:13:04,317 --> 00:13:06,112 der Familien von Lentulus und Lepidus 95 00:13:06,153 --> 00:13:07,739 mitsamt ihrer Sklaven. 96 00:13:08,365 --> 00:13:10,827 Euer Befehl wird noch in dieser Stunde ausgeführt, Cäsar. 97 00:13:37,483 --> 00:13:38,943 Ermordet sie alle! 98 00:13:50,749 --> 00:13:51,750 Sprich. 99 00:13:52,918 --> 00:13:53,669 Nein! 100 00:13:53,710 --> 00:13:56,339 Provolonus wird dir deine Zunge lösen. - Nein, nein! 101 00:14:00,051 --> 00:14:02,304 Du musst das schneller drehen, oder ich werde wütend! 102 00:14:13,610 --> 00:14:17,215 So. Ich will die Namen aller Beteiligten 103 00:14:17,238 --> 00:14:19,659 an der Intrige gegen unseren Kaiser, oder du wirst sterben. 104 00:14:20,534 --> 00:14:23,246 Das ist mir egal. Ich werde dir nichts sagen. 105 00:14:24,206 --> 00:14:26,041 Du hast kein Recht, so mit mir zu sprechen. 106 00:14:26,584 --> 00:14:28,919 Du weißt, wer ich bin. Lepidus. 107 00:14:29,753 --> 00:14:30,923 Erster Konsul Roms. 108 00:14:30,965 --> 00:14:33,676 Warum sollte mich der erste Konsul Roms kümmern? 109 00:14:34,218 --> 00:14:37,180 Was mich betrifft, bist du nur ein dreckiger Verräter! 110 00:14:43,644 --> 00:14:44,772 Schneller! 111 00:15:40,089 --> 00:15:42,008 Er will nicht sprechen. - Nein? 112 00:15:43,134 --> 00:15:46,930 Nun, das ist besser. Sein Verlust ist unser Gewinn. 113 00:15:47,681 --> 00:15:49,559 Nachdem du ihn zu Tode gefoltert hast. 114 00:15:51,395 --> 00:15:54,691 Macaronius, Curius, kommt. 115 00:16:06,662 --> 00:16:08,708 Wie sieht dein Kaiser aus dieser Position aus? 116 00:16:09,291 --> 00:16:14,130 Ist das die Art, diejenigen zu bezahlen, die Euch beim Aufbau Eures Reiches halfen? 117 00:16:14,715 --> 00:16:15,965 Ich vergaß fast, dass du derjenige warst, 118 00:16:16,006 --> 00:16:18,470 der den göttlichen Tiberius mit einem Kissen erstickte. 119 00:16:20,804 --> 00:16:23,350 Deinen alten Onkel auf solch eine barbarische Art zu töten, 120 00:16:23,809 --> 00:16:25,853 war eine verwerfliche Sache. 121 00:16:27,020 --> 00:16:29,107 Curius? - Zu Euren Diensten, Cäsar. 122 00:16:31,694 --> 00:16:33,861 Ich will, dass du den Hals dieses Mörders aufschlitzt. 123 00:16:34,237 --> 00:16:36,991 Und denke dabei daran, dass es langsam getan werden muss. 124 00:16:37,032 --> 00:16:38,492 Ich will, dass er leidet. 125 00:17:41,319 --> 00:17:44,155 Ich möchte nicht, dass du leidest, Lepidus. Trink das. 126 00:18:04,179 --> 00:18:05,806 Denkst du, ich bin ein Dummkopf? 127 00:18:06,890 --> 00:18:11,231 Ich wusste, dass der Bote auf dich anspielte. 128 00:18:12,565 --> 00:18:13,816 Auf mich anspielte? 129 00:18:14,485 --> 00:18:16,152 Könntest du so etwas denken? 130 00:18:16,444 --> 00:18:18,490 Welchen Grund könnte ich dafür haben? 131 00:18:18,990 --> 00:18:20,616 Vielleicht hat Drusilla einen Grund. 132 00:18:21,282 --> 00:18:24,996 Sie will, dass ihr neuer Ehemann Kaiser wird. 133 00:18:26,456 --> 00:18:30,044 Sie ist etwas ambitionierter. Aber warum ich? 134 00:18:30,169 --> 00:18:31,921 Ich bin schon die erste Frau des Reiches. 135 00:18:34,174 --> 00:18:36,218 Weil du das Reich für deinen Sohn willst. 136 00:18:38,137 --> 00:18:41,267 Ein Kind, das noch immer an der Brust einer Sklavin saugt. 137 00:18:41,892 --> 00:18:43,893 Lass den kleinen Nero aus dem Spiel. 138 00:18:44,144 --> 00:18:47,376 Du siehst in jeder Ecke des Palastes Verschwörer 139 00:18:47,399 --> 00:18:48,943 und lässt jeden, den du verdächtigst, 140 00:18:48,985 --> 00:18:51,153 mit einer dürftigen Entschuldigung hinrichten. 141 00:18:51,528 --> 00:18:53,740 Je mehr man tötet, desto weniger Feinde hat man. 142 00:18:55,159 --> 00:18:57,493 Jetzt, wo Lepidus und Macronius aus dem Weg geschafft sind, 143 00:18:57,786 --> 00:18:59,163 wen gibt es da noch zu fürchten? 144 00:19:00,831 --> 00:19:02,249 Niemanden mehr. 145 00:19:05,961 --> 00:19:09,967 Aber ich sollte Drusilla töten lassen. Und dich. 146 00:19:11,136 --> 00:19:15,807 Dennoch werde ich dich vorerst auf Capri ins Exil schicken. 147 00:19:24,359 --> 00:19:26,736 Du musst es verstehen, wenn auch nur um des Anscheins willen 148 00:19:26,779 --> 00:19:28,824 muss ich dich wegschicken. Ich muss. 149 00:19:29,325 --> 00:19:32,619 Ich danke dir für deine Nachsicht. Sie ist sehr großzügig. 150 00:19:33,244 --> 00:19:35,017 Versuche das auch mit dem Volk. 151 00:19:35,040 --> 00:19:37,125 Es liebt und respektiert dich. 152 00:19:37,291 --> 00:19:39,294 Nein! Bitte mich nicht darum. 153 00:19:39,336 --> 00:19:42,756 So lange sich überall Feinde Cäsars verstecken, will ich sie. 154 00:19:42,798 --> 00:19:45,760 Auch wenn es bedeutet, jeden Zoll der Stadt in Brand zu stecken. 155 00:20:31,566 --> 00:20:33,818 Aber warum? Er ist so unmenschlich. 156 00:20:34,654 --> 00:20:37,280 Er ist Cäsar. Es ist alles vorbestimmt. 157 00:20:37,948 --> 00:20:40,786 Du kannst es nicht ändern. Also sorge dich nicht darum. 158 00:20:41,202 --> 00:20:44,622 Du wirst bald dem Willen der Götter folgen und die Prophezeiung erfüllen. 159 00:20:46,457 --> 00:20:48,920 Sobald seine Schwestern auf Capri im Exil sind, 160 00:20:49,003 --> 00:20:52,466 wird dein Weg, Kaiserin zu werden, frei sein. 161 00:20:58,515 --> 00:21:00,809 Wie kann ich Caligulas Aufmerksamkeit erlangen? 162 00:21:00,975 --> 00:21:04,022 Überlass mir das Arrangement, meine Liebe. Vertraue deiner Mutter. 163 00:21:04,397 --> 00:21:05,731 Ich kenne einen Weg. 164 00:21:06,191 --> 00:21:09,320 Er wird wollen, dass ihm jeder in Rom das Massaker verzeiht. 165 00:21:09,987 --> 00:21:11,656 Also wird er ihnen ein Spektakel bieten. 166 00:21:12,740 --> 00:21:15,703 Das ist die Art der Patrizier, den Zorn des Pöbels zu besänftigen. 167 00:21:15,869 --> 00:21:19,206 Und du wirst die erste Frau sein, die gegen einen Gladiatoren kämpft und siegt. 168 00:21:19,582 --> 00:21:22,502 Warum sonst habe ich dich im Kampf unterrichtet? 169 00:21:23,044 --> 00:21:26,256 Und als du noch ein Baby warst, habe ich dir deine ersten Stunden 170 00:21:26,298 --> 00:21:27,884 in der Liebe gelehrt. 171 00:22:37,466 --> 00:22:43,058 Auf Befehl Cäsars, dem glorreichen Herrscher des römischen Imperiums und des Volks: 172 00:22:43,141 --> 00:22:47,647 Nach den Strafmaßnahmen auf Grund der Verschwörung gegen seine göttliche Person 173 00:22:48,606 --> 00:22:55,073 gibt es nach dem Kampf im Circus eine kostenlose Verteilung von Getreide. 174 00:23:14,095 --> 00:23:15,222 Na los! 175 00:23:32,618 --> 00:23:37,874 Oh, sie lieben mich. Nur zu meinem Vergnügen opfern sie ihr Leben. 176 00:24:47,498 --> 00:24:49,336 Diesmal geht der Daumen nach unten, was meinst du? 177 00:24:49,711 --> 00:24:50,712 10. 178 00:24:51,088 --> 00:24:52,674 Auf 20. - Einverstanden. 179 00:24:57,596 --> 00:24:59,138 Ich hasse Gewalt. 180 00:24:59,597 --> 00:25:02,142 Es sei denn, diejenigen, die sie durchfüh- ren, werden auf der Stelle hingerichtet. 181 00:25:10,611 --> 00:25:12,237 Amüsierst du dich, kleine Schwester? 182 00:25:12,446 --> 00:25:15,325 Mehr, als ich sagen kann. Ich mag es, wie du deinen Daumen benutzt. 183 00:25:16,869 --> 00:25:20,164 Leider hat dein Freund keinen Spaß damit. 184 00:25:20,582 --> 00:25:22,726 Jeder sterbende Gladiator kostet ihn 185 00:25:22,749 --> 00:25:25,712 eine Handvoll Sesterzen, die er auf ihn gesetzt hat. 186 00:25:26,505 --> 00:25:28,133 Ihr sprecht die Wahrheit, Cäsar. 187 00:25:29,009 --> 00:25:31,177 Das schmerzt den Geldbeutel wie das Herz. 188 00:25:32,889 --> 00:25:36,016 Versuch, dir ein neues Spiel auszudenken. Mir wird langweilig. 189 00:25:36,307 --> 00:25:38,228 Dieses ganze Blut ist so langweilig. 190 00:25:38,646 --> 00:25:40,187 Ich will erregt werden. 191 00:25:40,812 --> 00:25:42,524 Überlasst es mir, Göttlicher. 192 00:25:44,860 --> 00:25:46,778 Ich habe eine Überraschung für Euch vorbereitet. 193 00:26:13,228 --> 00:26:16,232 Ave Cäsar, mächtiger Kaiser, ich grüße Euch. 194 00:26:17,650 --> 00:26:20,779 Warum soll so ein prächtiges Geschöpf in der Arena sterben? 195 00:26:22,488 --> 00:26:25,159 Ich tat mein bestes, sie von der Teilnahme am Wettkampf abzuhalten. 196 00:26:25,784 --> 00:26:28,621 Aber sie ist ein entschlossenes Mädchen, und ich vermochte es nicht. 197 00:26:29,332 --> 00:26:31,292 Sie wollte ihr Leben in Eure Hände legen. 198 00:26:33,169 --> 00:26:38,050 Ihr Schicksal hängt vom Daumen ihres Kaisers ab: hoch oder runter. 199 00:28:36,150 --> 00:28:39,696 Ich gewähre dir vier Morgen Land und 400 Goldstücke. 200 00:28:39,738 --> 00:28:41,072 Dank Euch, Cäsar. 201 00:28:41,365 --> 00:28:43,702 Ich gewährte dir das doppelte, weil du eine Frau bist. 202 00:28:44,744 --> 00:28:46,496 Aber ich verlange etwas im Gegenzug. 203 00:28:46,662 --> 00:28:48,415 Ich will, dass du ihn entmannst. 204 00:28:55,549 --> 00:28:56,800 Verweigere mir nicht den Gehorsam! 205 00:28:57,968 --> 00:29:00,263 Das ist ein Befehl deines göttlichen Kaisers. 206 00:29:02,807 --> 00:29:04,536 Du hast keine Wahl, Messalina. 207 00:29:04,559 --> 00:29:06,896 Gehorche ihm, oder du wirst getötet wie ich. 208 00:29:16,782 --> 00:29:18,117 Du hast mir nicht gehorcht. 209 00:29:22,373 --> 00:29:24,459 Hast mich vor der Menge zum Narren gehalten. 210 00:29:27,127 --> 00:29:28,588 Ich will wissen, warum du es tatest. 211 00:29:31,467 --> 00:29:33,637 Dein Stolz könnte dir Ärger einhandeln. 212 00:29:34,845 --> 00:29:38,101 Ich sehe keinen Grund dafür, einen Gladiatoren zum Eunuchen zu machen. 213 00:29:38,310 --> 00:29:40,602 Du hast Mut und deine Antwort ist spitz, 214 00:29:40,644 --> 00:29:42,648 aber ist das der wahre Grund, dass du deinen Willen durchsetzt? 215 00:29:42,690 --> 00:29:46,109 Mit Verlaub, Cäsar, ich bin stark, weil ich noch immer Jungfrau bin 216 00:29:46,277 --> 00:29:49,114 und es so lange bleibe, bis ich mich entscheide, das zu ändern. 217 00:29:49,156 --> 00:29:51,283 Willst du mir sagen, dass, wenn ich dich zu mir ins Bett befehle, 218 00:29:51,325 --> 00:29:53,368 du mir meinen Wunsch verwehren wirst? 219 00:29:53,786 --> 00:29:55,996 Ja, und ich bitte um das Urteil Aphrodites. 220 00:30:11,725 --> 00:30:14,520 Rufe nicht die Göttin der Liebe an, um einzugreifen. 221 00:30:14,936 --> 00:30:19,484 Sie könnte gegenüber niemandem gerecht sein, die sie nur beneiden könnte. 222 00:30:20,776 --> 00:30:24,530 Meine Hingabe zu Vesta steht nur hinter meiner Loyalität 223 00:30:24,780 --> 00:30:28,870 gegenüber meinem göttlichen Kaiser. Er darf über mein Schicksal entscheiden. 224 00:30:34,126 --> 00:30:36,129 Bitte, lasst mich jetzt gehen. 225 00:33:30,297 --> 00:33:34,051 Ich bin es, der dein Sklave ist, Messalina. 226 00:33:34,635 --> 00:33:36,054 Verfahre mit mir, wie du willst. 227 00:33:36,096 --> 00:33:38,097 Liebkose mich mit deinen warmen Lippen. 228 00:34:58,321 --> 00:34:59,864 Fürchtet ihn nicht, werte Dame. 229 00:34:59,948 --> 00:35:03,451 Er wurde zum Eunuchen, bevor Cäsar ihm erlaubte, Euch beim Bad beizuwohnen. 230 00:35:03,576 --> 00:35:04,911 Er hätte verschont werden können. 231 00:35:05,036 --> 00:35:07,289 Ich brauche keine Hilfe, ich schwimme sehr gut. 232 00:35:47,337 --> 00:35:49,007 Die Temperatur ist nach meinem Geschmack. 233 00:35:51,384 --> 00:35:53,262 Würdest du sagen, es ist genug Milch darin? 234 00:35:55,221 --> 00:35:58,644 Sie gibt nie genug Milch, es sei denn, sie wird von ihrem Liebhaber erregt. 235 00:36:00,019 --> 00:36:01,688 Bringt Phallonius herein! 236 00:38:25,278 --> 00:38:27,197 Ich würde eine Schwimmstunde begrüßen. 237 00:38:29,116 --> 00:38:30,702 Hast du nicht gehört? Ich gab dir einen Befehl. 238 00:38:31,243 --> 00:38:32,578 Ja, Herrin. 239 00:38:35,332 --> 00:38:38,293 Wirst du das nicht ausziehen? - Oh nein, ich kann nicht. 240 00:38:39,712 --> 00:38:42,048 Ich dachte, ein Eunuch hätte dort nichts mehr zu verstecken. 241 00:38:47,512 --> 00:38:51,060 Die Götter waren in der Tat gütig zu dir. Der ist so groß wie eine Tanne. 242 00:38:51,768 --> 00:38:54,230 Es muss wohl so sein, wie man schon früher sagte: 243 00:38:54,687 --> 00:38:57,317 Stutzt du einen Baum, werden seine Äste stärker. 244 00:38:58,818 --> 00:38:59,819 Komm rein. 245 00:40:18,832 --> 00:40:20,000 Ave, Cäsar. 246 00:42:25,025 --> 00:42:26,360 Jede Stute im Stall lebt nur dafür, von diesem Hengst bestiegen zu werden. 247 00:42:28,071 --> 00:42:32,659 Ach, Curius, er ist unzweifelhaft der groß- artigste Hengst im Reiche, mein Incitatus. 248 00:42:33,786 --> 00:42:37,583 Organisiere einen Galaabend, um mein außergewöhnliches Pferd zu ehren. 249 00:42:38,083 --> 00:42:39,043 Nun geh. 250 00:42:41,753 --> 00:42:43,340 Ich werde dir ein Geschenk machen, meine Liebe. 251 00:42:44,297 --> 00:42:48,262 Sobald er geboren wird, wirst du Incitatus' Sohn bekommen. 252 00:42:49,013 --> 00:42:52,393 Auf Wunsch Cäsars verleihen wir heute dem Hengst Incitatus 253 00:42:52,434 --> 00:42:55,187 das Ehrenrecht, unter uns zu sitzen. 254 00:42:55,312 --> 00:42:58,148 Als Grundlage für seine Anforderung erinnert er uns daran, 255 00:42:58,273 --> 00:43:02,069 dass Alexander, als er in Mazedonien war, sein Pferd Bukephalos vergötterte. 256 00:43:05,698 --> 00:43:07,451 Cäsars Argumente sind gerechtfertigt. 257 00:43:07,911 --> 00:43:09,746 Aber ich bitte euch, Väter des Senats, euch vorzustellen, 258 00:43:09,788 --> 00:43:11,623 was der göttliche Augustus gesagt hätte. 259 00:43:13,376 --> 00:43:14,710 Nun? Hast du das gehört? 260 00:43:14,920 --> 00:43:18,924 Oh, edler Incitatus. Die weisen Worte deiner Mitsenatoren. 261 00:43:20,342 --> 00:43:21,217 Hör. 262 00:43:21,968 --> 00:43:26,307 Deine Anmaßungen, göttlicher Cäsar, sind eine Beleidigung des Senats und des Volkes! 263 00:43:26,349 --> 00:43:30,062 Ich beneide euch um eure Zungen, dass sie solch Gedanken in Worte fassen können. 264 00:43:30,188 --> 00:43:34,943 Habt ihr vergessen, wer diese edle Kreatur benannt und mit Ruhm bedeckt hat? 265 00:43:35,026 --> 00:43:38,489 Ihr könnt es sicher nicht vergessen haben: es waren die Römer. 266 00:43:38,823 --> 00:43:41,742 Wenn ihr der Meinung seid, dass seine Erziehung nicht ganz den Standard 267 00:43:41,784 --> 00:43:44,621 eurer eigenen erreicht, so hat er einen Stammbaum als Nachweis. 268 00:43:46,248 --> 00:43:49,002 Das ist eine Beleidigung des Senats, ein Affront gegenüber Rom! 269 00:43:49,336 --> 00:43:51,380 Ich hörte niemals etwas so lächerliches. 270 00:43:51,464 --> 00:43:57,762 Muss ich euch auch daran erinnern, dass ihr ohne meine weise und gerechte 271 00:43:58,179 --> 00:44:01,558 Art des Regierens alle nicht hier wärt? 272 00:44:01,600 --> 00:44:03,705 In dem Falle ziehe ich den den Rückzug ins freiwillige Exil vor. 273 00:44:03,728 --> 00:44:05,605 Ich komme mit. - Ganz richtig. 274 00:44:08,275 --> 00:44:13,156 Wie ihr wollt. Das Exil kann sehr einsam sein, eine grauenvolle Erfahrung. 275 00:44:13,324 --> 00:44:16,034 Vor allem, wenn ihr nicht mehr in der Gunst eures Kaisers steht. 276 00:44:16,408 --> 00:44:17,661 Und es gibt keinen Grund, zu gehen. 277 00:44:17,995 --> 00:44:22,250 Ihr könnt im Senat bleiben und habt die Freiheit, alles zu sagen, was ihr wollt. 278 00:44:22,416 --> 00:44:25,087 Ich will nur, dass ihr zugebt, dass dieses Pferd euch ebenbürtig ist. 279 00:44:35,975 --> 00:44:39,311 Unsere Rückkehr wird die Ruhe und den Frieden Caligulas stören. 280 00:44:39,938 --> 00:44:42,108 Das ist die Untertreibung des Jahres 50. 281 00:44:42,483 --> 00:44:44,860 Ich werde ihm fürs erste aus dem Weg gehen. 282 00:44:45,361 --> 00:44:47,364 Er wird wütend werden, wenn er heraus- findet, dass wir die Insel verlassen haben. 283 00:44:48,365 --> 00:44:50,536 Es scheint, als hätte er seinen Wahn schon gefunden. 284 00:44:51,536 --> 00:44:52,577 Messalina. 285 00:44:54,456 --> 00:44:56,167 Ich denke, ich werde mit ihr fertig. 286 00:44:56,917 --> 00:44:58,502 Sie ist ein billiges kleines Flittchen. 287 00:45:26,911 --> 00:45:30,166 Gestattet mir, göttlicher Cäsar, euch meinen Freund 288 00:45:30,584 --> 00:45:32,335 Piso und seine junge Braut vorzustellen. 289 00:45:34,754 --> 00:45:36,549 Ein Paar von solch gefeierter Tugend. 290 00:45:36,591 --> 00:45:38,758 Und sie machen Rom und seinem Reich große Ehre. 291 00:45:39,176 --> 00:45:42,139 Ihr dürft über mein Leben und meinen Besitz verfügen, göttlicher Cäsar. 292 00:45:43,139 --> 00:45:45,933 Dessen sind wir uns sicher. Geht jetzt und seid meine Gäste. 293 00:45:45,975 --> 00:45:48,230 Ich danke euch. Komm. - Folgt mir. 294 00:45:59,283 --> 00:46:01,536 Ein besonders abscheuliches Paar. 295 00:46:03,413 --> 00:46:05,875 Ich wette einen goldenen Ohrring, dass beide Jungfrauen sind. 296 00:46:06,251 --> 00:46:08,629 Meinst du? - Das verrät schon ein Blick. 297 00:46:15,552 --> 00:46:16,513 Curius! 298 00:46:22,269 --> 00:46:23,647 Was kann ich für euch tun, Caesar? 299 00:46:23,856 --> 00:46:25,710 Finde einen Weg, dass unsere Frischvermählten 300 00:46:25,733 --> 00:46:28,611 ihre Liebe im kaiserlichen Schlafgemach vollziehen. 301 00:46:29,612 --> 00:46:30,656 Es wird geschehen. 302 00:47:48,625 --> 00:47:50,503 Die Ehe wird nun vollzogen. 303 00:47:53,297 --> 00:47:54,591 Gemäß der alten Bräuche,... 304 00:47:56,259 --> 00:47:57,468 ...wie festgelegt... 305 00:47:59,346 --> 00:48:04,101 ...von Romulus und dem ehrwürdigen Cäsar Octavian Augustus. 306 00:48:08,149 --> 00:48:09,358 Verlasst uns jetzt. 307 00:48:31,301 --> 00:48:33,929 Nimm die Hände von der Braut! Sie gehört mir. 308 00:49:30,747 --> 00:49:33,834 Dreh dich um, die Weihe ist ohne den Gemahl nicht vollständig! 309 00:50:42,334 --> 00:50:44,627 Trink. Es wird dir Kraft geben. 310 00:50:45,672 --> 00:50:48,342 Dich das Leben lieben und für die Liebe leben lassen. 311 00:50:48,675 --> 00:50:50,403 Es beinhaltet zerstoßene Lotusblüte, 312 00:50:50,426 --> 00:50:52,555 ein Trank, der speziell von meiner Mutter zubereitet wurde. 313 00:50:53,556 --> 00:50:55,265 Deine Mutter weiß mehr als Bacchus. 314 00:50:55,850 --> 00:50:59,438 Zerstoßene Lotusblüte... Wahrlich, ein Getränk, das nur einem Kaiser entspricht. 315 00:50:59,938 --> 00:51:01,523 Deine Gesundheit bedeutet ihr viel. 316 00:51:02,149 --> 00:51:04,526 Und trotzdem fühle ich mich heute überhaupt nicht wohl. 317 00:51:07,155 --> 00:51:09,367 Verärgert dich die Rückkehr deiner Schwestern? 318 00:51:11,536 --> 00:51:13,830 Ah, ich bin mit Schwestern verflucht. 319 00:51:14,080 --> 00:51:18,126 Seit sie aus dem Exil kamen, haben sie mich so sehr gemieden, wie sie konnten. 320 00:51:18,460 --> 00:51:21,507 Ich weiß, dass sie darauf warten, dass ich sie aufsuche. 321 00:51:21,924 --> 00:51:23,884 Nur, dass ich nicht vorhabe, ihnen zu vergeben. 322 00:51:26,137 --> 00:51:27,178 Sieh! 323 00:51:30,393 --> 00:51:33,145 Ich liebe dich, Callisto. Ich bin voller Verlangen nach dir. 324 00:51:34,813 --> 00:51:35,899 Mehr als für deinen Bruder? 325 00:51:35,940 --> 00:51:38,693 Oh, Caligula übt keine Faszination mehr auf mich aus 326 00:51:38,985 --> 00:51:41,155 und hat nichts dagegen, dass ich dich liebe. 327 00:51:41,946 --> 00:51:44,242 Er versprach, mich tun zu lassen, was ich will. 328 00:51:45,535 --> 00:51:47,454 Wenn du dich für mich von deiner Frau scheiden lässt. 329 00:51:49,581 --> 00:51:52,585 Eine Scheidung ist kein Problem. Meine Frau teilt das Bett mit Caligula. 330 00:52:15,029 --> 00:52:16,656 Niemand glaubte, dass wir es schaffen könnten. 331 00:52:16,864 --> 00:52:18,761 Als er die zerklüftete Bergkette erreichte, 332 00:52:18,784 --> 00:52:22,830 schickte er alle Elefanten über diese Pässe. 333 00:52:24,081 --> 00:52:27,251 Aber was weißt du, Merope, von all diesen alten Dingen? 334 00:52:27,754 --> 00:52:29,589 Das ist eine Geschichtsstunde, mehr nicht. 335 00:52:30,423 --> 00:52:33,863 Eure Großtaten interessieren mich viel mehr als die des legendären Hannibal. 336 00:52:33,886 --> 00:52:41,102 Er ist lange tot und begraben, während wir noch viel Leben vor uns haben. 337 00:52:45,857 --> 00:52:48,320 Oh ja, wir sollten es wahrlich genießen. 338 00:52:49,029 --> 00:52:51,741 Leben wir heute - morgen ist es zu spät! 339 00:54:37,158 --> 00:54:40,412 Ich habe euch hier zu einem Treffen gerufen, um Verdacht zu vermeiden. 340 00:54:41,413 --> 00:54:43,458 Wenn Nachricht von dieser Verschwörung bekannt wird, 341 00:54:43,541 --> 00:54:47,714 werden alle von uns Opfer der Schwerter der Prätorianergarde. 342 00:54:47,797 --> 00:54:49,883 Glücklicherweise hat selbst Curius am Ende verstanden, 343 00:54:49,924 --> 00:54:52,928 dass Caligula zum Wohle des Reiches die Macht entzogen werden muss. 344 00:54:53,762 --> 00:54:55,389 Nun, immerhin ist das positiv. 345 00:54:56,182 --> 00:54:58,059 Aber macht euch keine Illusionen: 346 00:54:58,393 --> 00:54:59,853 Es wird gefährlich werden. 347 00:55:00,854 --> 00:55:03,983 Es ist meine Pflicht, euch alle zu warnen, dass, falls eine der Legionen 348 00:55:04,025 --> 00:55:07,529 meines Bruders ihm gegenüber loyal bleibt, der Ausgang ungewiss ist. 349 00:55:08,322 --> 00:55:10,950 Ich weiß, es ist eine schwierige Aufgabe, 350 00:55:11,451 --> 00:55:14,121 es ist aber eine Menge Vorbereitung hineingeflossen. 351 00:55:14,871 --> 00:55:19,334 Unter Druck sollten alle Schlüsselfiguren unter unser Kommando fallen. 352 00:55:19,710 --> 00:55:20,754 Und Curius? 353 00:55:21,045 --> 00:55:22,754 Er ist ein Problem, mit dem wir uns befassen müssen. 354 00:55:22,922 --> 00:55:24,550 Er wird seinen Zweck überlebt haben. 355 00:55:24,883 --> 00:55:26,593 Wir brauchen jemanden, der die Revolte anführt. 356 00:55:27,470 --> 00:55:30,307 Ein nominelles Oberhaupt, einen Mann mit öffentlicher Anerkennung. 357 00:55:30,807 --> 00:55:33,435 Claudius muss aber immer noch zustimmen, wenn er regieren soll. 358 00:55:34,562 --> 00:55:37,606 Ihr werdet sehen: Er wird es tun, wenn er glaubt, er sei dazu bestimmt. 359 00:55:38,733 --> 00:55:43,030 Seid dennoch vorsichtig! Claudius darf nicht erkennen, wer dabei ist. 360 00:55:43,864 --> 00:55:45,115 Das könnte das Ende bedeuten. 361 00:55:45,282 --> 00:55:47,410 Ich bin sicher, er fände eine Verschwörung unverzeihlich. 362 00:55:47,744 --> 00:55:50,332 Caligula muss sofort gewarnt werden! - Nein. 363 00:55:50,789 --> 00:55:53,709 Sein Schicksal ist bestimmt. Du kannst es nicht mit deinem verknüpfen. 364 00:55:56,922 --> 00:55:59,841 Es gibt keine andere Lösung, außer der Flucht. 365 00:56:00,802 --> 00:56:04,680 Überlass das mir. Ich habe immer vorhergesehen, was das richtige ist. 366 00:56:05,932 --> 00:56:08,060 Mein Rat hat dir immer gut gedient. 367 00:56:40,140 --> 00:56:43,020 Du hier? Womit verdiene ich diese Ehre? 368 00:56:43,604 --> 00:56:45,188 Ich konnte nicht schlafen. 369 00:56:45,896 --> 00:56:48,651 Ich sah das Licht hier leuchten, also kam ich direkt herein. 370 00:56:49,152 --> 00:56:51,321 Ich finde wahrscheinlich niemanden außer dir, 371 00:56:51,363 --> 00:56:52,865 der zu dieser Zeit wach ist, weiser Claudius. 372 00:56:52,907 --> 00:56:54,449 Ich studiere die ganze Nacht lang Geschichte. 373 00:56:54,949 --> 00:56:58,203 Nennst du das weise, dann ist Claudius weise. 374 00:56:58,371 --> 00:57:01,167 Du solltest Teil der Geschichte sein, das ist nur gerecht. 375 00:57:01,668 --> 00:57:03,544 Nicht nur hier sitzen und sie studieren. 376 00:57:03,626 --> 00:57:05,797 Das überlasse ich meinem ruhmreichen Neffen. 377 00:57:06,213 --> 00:57:09,968 Deine Jugend hindert dich daran, die Vergangenheit zu schätzen. 378 00:57:13,223 --> 00:57:15,974 Bescheidenheit ist keine der besten Voraussetzungen für Größe. 379 00:57:16,141 --> 00:57:17,936 Du solltest dich nicht unterschätzen. 380 00:57:18,228 --> 00:57:20,189 Deine Freundlichkeit ist überwältigend. 381 00:57:20,439 --> 00:57:23,150 Ich weiß nicht, warum ich eine solche Einschätzung von dir verdiene. 382 00:57:23,819 --> 00:57:26,153 Sag mir den wahren Grund, warum du hier bist. 383 00:57:26,696 --> 00:57:28,991 Mich langweilt das Leben hier im Palast. 384 00:57:30,326 --> 00:57:34,665 Ich brauche neue Zerstreuungen, eine neue Erfahrung. 385 00:57:35,833 --> 00:57:38,211 Ich bin es leid, zu tun, was eine Frau tun sollte. 386 00:57:38,336 --> 00:57:43,175 Für eine Frau wie dich ist es nicht leicht, deine Ambitionen... 387 00:57:44,593 --> 00:57:46,804 ...in unserer heutigen Welt zu erfüllen. 388 00:57:47,096 --> 00:57:48,515 Sie muss sich einfügen. 389 00:57:49,601 --> 00:57:53,144 Aber bei mir musst du diese Rolle nicht spielen. 390 00:57:53,311 --> 00:57:56,900 Meine Impotenz verhindert, dich so zu behandeln, wie es andere tun. 391 00:57:58,234 --> 00:58:00,113 Finde dich nicht mit einem so traurigen Schicksal ab. 392 00:58:00,154 --> 00:58:02,280 Ich werde dir bald deine Kraft zurückgeben... 393 00:58:03,282 --> 00:58:05,576 ...und dich wieder wie ein Mann fühlen lassen. 394 00:58:06,703 --> 00:58:11,667 Wenn du mich begehrst, werde ich dein sein und dein allein. 395 00:58:12,252 --> 00:58:13,920 Ich werde dir immer treu sein. 396 00:58:56,889 --> 00:58:59,559 Tod dem Caligula! Tod dem Caligula! 397 00:59:34,350 --> 00:59:39,565 Wo ist Curius, mein treuer Prediger der Götter? Und Messalina? Callisto? Anginus? 398 00:59:44,238 --> 00:59:45,530 Wo sind meine Schwestern jetzt? 399 00:59:46,240 --> 00:59:49,536 Sie haben mich alle hintergangen! Ich werde mich an ihnen rächen. 400 00:59:54,626 --> 00:59:56,356 Ich schwöre vor dem allmächtigen Jupiter: 401 00:59:56,378 --> 00:59:58,880 Ich bin Kaiser und meine Herkunft ist göttlich! 402 01:00:18,530 --> 01:00:20,031 Du warst immer mein Freund... 403 01:00:22,284 --> 01:00:24,327 ...und ich weiß, warum du hier bist. 404 01:00:38,804 --> 01:00:39,887 Curius, du... 405 01:00:41,557 --> 01:00:45,269 Du bist mein Zeuge. Du musst die, die uns jetzt folgen, wissen lassen, 406 01:00:45,936 --> 01:00:48,107 dass ich in Würde und mit Haltung starb. 407 01:00:59,746 --> 01:01:02,999 Lang lebe Claudius. - Lang lebe der Kaiser! 408 01:03:08,527 --> 01:03:10,320 Findest du mich hübsch, Forte? 409 01:03:10,403 --> 01:03:13,824 Hübscher als Helena von Troja, eine Hure, die den Göttern würdig ist. 410 01:03:14,492 --> 01:03:16,077 Du böser kleiner Kerl. 411 01:03:16,745 --> 01:03:20,498 Aber werte Dame, wählte sich nicht Jupiter eine Hure anstelle seiner Venus? 412 01:03:21,499 --> 01:03:24,002 Ich will für Claudius eine vestalische Jungfrau sein. 413 01:03:24,211 --> 01:03:27,717 Sei nicht zu hart zu einem, der schon Probleme hat, ihn hochzukriegen. 414 01:03:29,426 --> 01:03:30,846 Du bist nur neidisch auf ihn, 415 01:03:30,888 --> 01:03:33,054 weil zumindest seiner nicht auf dem Boden herumschleift. 416 01:03:33,139 --> 01:03:36,143 Als Kaiser beneide ich ihn, aber sicherlich nicht als Mann. 417 01:03:36,226 --> 01:03:37,435 Erfreue deine Augen hieran. 418 01:03:39,104 --> 01:03:42,900 Keiner von uns wusste oder konnte erahnen, was Claudius vorhatte. 419 01:03:44,360 --> 01:03:47,907 Dank Amelia hat sie uns auf frischer Tat ertappt. 420 01:03:48,199 --> 01:03:49,450 Was du sagst, ist schlecht! 421 01:03:49,785 --> 01:03:51,452 Du musst mir glauben. Ich sage die Wahrheit. 422 01:03:51,953 --> 01:03:54,831 Zweifle nie an meiner Ehrlichkeit, meiner Zuneigung und Loyalität, Agrippina. 423 01:03:57,209 --> 01:04:00,463 Ich schaffte es sogar, Kaiser Claudius davon zu überzeugen, 424 01:04:01,005 --> 01:04:04,843 dass du die Räume behalten kannst, die du unter Caligulas Herrschaft bewohntest. 425 01:04:05,761 --> 01:04:07,096 Und was war seine Reaktion? 426 01:04:08,849 --> 01:04:11,477 Bislang kein Widerspruch. Im Gegenteil. 427 01:04:12,353 --> 01:04:14,479 Sie schien mit der Entscheidung über dich mitzugehen. 428 01:04:17,233 --> 01:04:18,901 Überraschend großzügiges Angebot. 429 01:04:19,486 --> 01:04:22,115 Ich hoffe, ihre Großzügigkeit breitet sich auf meinen Onkel Claudius aus. 430 01:04:38,133 --> 01:04:39,260 Wunderbar... 431 01:04:40,554 --> 01:04:43,349 Du kannst die Glut des Kaisers entfachen. 432 01:05:26,275 --> 01:05:29,280 Ich gebe dir all die Stärke, die ich in meiner Jugend hatte. 433 01:05:34,953 --> 01:05:37,538 Das ist das größte Geschenk, das du deinem Kaiser geben kannst. 434 01:06:54,924 --> 01:06:57,928 So sprach der große Titus Livius von seinem schönen Land. 435 01:06:58,262 --> 01:07:01,306 Und... ich stimme ihm zu. 436 01:07:19,995 --> 01:07:21,832 Ave, Claudius Augusta. - Ave. 437 01:07:25,752 --> 01:07:26,962 Mars sei mit Euch. 438 01:07:27,547 --> 01:07:30,509 Und auch mit dir, guter und tapferer Vespasian. 439 01:07:30,842 --> 01:07:33,471 Bringst du Nachrichten? - Gute Nachrichten, Claudius. 440 01:07:33,930 --> 01:07:36,891 König Caratacus wird in der Aulus Plautius belagert 441 01:07:37,183 --> 01:07:39,895 und wird schon bald wegen fehlenden Essens und Trinkens aufgeben müssen. 442 01:07:40,520 --> 01:07:42,064 Der Rest seines Stammes ist auf der Flucht 443 01:07:42,147 --> 01:07:44,067 und die Kavallerie ihm dicht auf den Fersen. 444 01:07:44,400 --> 01:07:46,110 Wir müssen den Göttern danken. 445 01:07:46,736 --> 01:07:49,282 Wir werden schon bald in triumphaler Ehre nach Rom zurückkehren, 446 01:07:49,698 --> 01:07:54,204 um uns wieder der Behaglichkeit unserer Häuser und Familien zu erfreuen. 447 01:08:20,611 --> 01:08:22,946 Was wagst du es, ohne meine Erlaubnis einzutreten? 448 01:08:23,071 --> 01:08:25,367 Ihr sagtet, ich könne eintreten, wann immer ich wollte. 449 01:08:25,617 --> 01:08:28,747 Nur, wenn du etwas wichtiges für mich hast, wenn ich mich recht erinnere. 450 01:08:28,996 --> 01:08:30,124 Und das habe ich. 451 01:08:33,668 --> 01:08:34,629 Geht. 452 01:08:36,504 --> 01:08:37,715 Nun? Was ist es? 453 01:08:39,842 --> 01:08:41,343 Nicht ich habe es. 454 01:08:42,553 --> 01:08:45,265 Ich mag keine Rätsel, sprich deutlich. - Ich sprach davon. 455 01:08:47,058 --> 01:08:49,562 Er sieht so aus wie vorher. Warum sagst du, du habest es nicht? 456 01:08:50,731 --> 01:08:54,317 Der ist nicht so wie der andere. Seiner ist sicher doppelt so groß. 457 01:08:54,359 --> 01:08:57,864 Nein, ich glaub es nicht! - Das ist wahr, absolut wahr. 458 01:08:58,532 --> 01:09:00,491 Ein Satyr ist ein Knabe gegen ihn. 459 01:09:01,325 --> 01:09:02,662 Wo hast du ihn gefunden? 460 01:09:03,328 --> 01:09:05,790 Er ist ein regelmäßiger Gast im Haus des Vergnügens. 461 01:09:05,831 --> 01:09:07,082 Sehr interessant. 462 01:09:08,878 --> 01:09:13,174 Ich... Ich habe schon alles arrangiert... 463 01:09:14,301 --> 01:09:16,179 Guten Morgen, meine Liebchen. 464 01:09:18,931 --> 01:09:20,141 Mir gefällt der Gedanke. 465 01:09:20,224 --> 01:09:23,770 Du kamst mir gerade in den Sinn, als ich bemerkte, dass heute Tag der Venus ist. 466 01:09:24,061 --> 01:09:26,815 Ich hatte einfach das Gefühl, du würdest heute auftauchen, Arcadian. 467 01:09:27,023 --> 01:09:28,902 Ich bin sicher, du sagst das allen Kerlen. 468 01:09:28,985 --> 01:09:30,945 Wir kennen uns gut genug, um uns die Wahrheit zu sagen. 469 01:09:31,529 --> 01:09:35,784 Es ist unmöglich, etwas vor dir zu verbergen. Du schaust direkt in mein Herz. 470 01:09:47,841 --> 01:09:52,304 Das ist doch nicht dein Ernst. Nein, ein Mädchen aus Anatolien? 471 01:09:52,347 --> 01:09:54,432 Nicht von unserer Welt. - Aber taugt ihr Körper? 472 01:09:55,516 --> 01:09:57,979 Du wirst außer dir sein. - Aber macht sie alles? 473 01:09:58,104 --> 01:10:02,235 Alles, was du willst. Sie liebt es, die Kunden zu befriedigen. Schau nur. 474 01:10:11,329 --> 01:10:12,997 Ich mache, was du willst. 475 01:10:13,080 --> 01:10:15,917 Ich hab noch nie eine so hübsche wie dich gesehen. 476 01:10:18,754 --> 01:10:21,381 Lass dich davon nicht beirren. Ich bin nicht aus Glas. 477 01:10:21,715 --> 01:10:24,175 Aber du bist so zierlich wie eine Rose. 478 01:10:24,802 --> 01:10:28,140 Rosen wachsen nur aus einem Grund: Sie müssen gepflückt werden. 479 01:10:36,107 --> 01:10:38,903 Oh, wann startet der Beschnitt? 480 01:10:39,069 --> 01:10:42,489 Du hast so einen wilden Ruf, dass jeder über dich redet. 481 01:10:43,158 --> 01:10:46,745 Es ist Zeit, dass du mir eine Chance gibst. Fantastisch... 482 01:10:47,372 --> 01:10:48,831 Oh, ich kann nicht länger warten! 483 01:11:00,720 --> 01:11:06,226 Schnell, ich will unbedingt deinen Mast hissen und ins Paradies segeln. 484 01:11:15,698 --> 01:11:16,739 Komm an Bord. 485 01:11:26,209 --> 01:11:27,337 Ja! 486 01:13:14,966 --> 01:13:18,804 Du siehst, wie ich diejenigen bezahle, die loyal zu mir sind, Callisto. 487 01:13:19,889 --> 01:13:22,015 Ich wünschte, ich wäre der dir gegenüber einzig Loyale 488 01:13:22,141 --> 01:13:24,353 und damit der einzige, der deine Gunst empfängt. 489 01:13:25,603 --> 01:13:28,398 All die anderen bedeuten mir nichts. 490 01:13:29,316 --> 01:13:31,652 Es sind wenige, und sie bekommen kaum etwas von mir. 491 01:13:32,863 --> 01:13:35,657 Loyalität und Liebe sind nicht einfach für dich. 492 01:13:36,117 --> 01:13:39,244 Du irrst dich, Callisto. Ich bin dir treu. 493 01:13:39,829 --> 01:13:42,416 Du bist der einzige, dem ich mich freiwillig hingebe. 494 01:13:42,709 --> 01:13:45,503 Die anderen sind nur diplomatische Beziehungen. 495 01:13:45,794 --> 01:13:48,172 Ich ernenne dich zur Sex-Ministerin. 496 01:13:48,339 --> 01:13:51,511 Das ist so ziemlich der einzige Weg, etwas zu erreichen. 497 01:13:52,887 --> 01:13:57,141 Wenn du darüber nachdenkst, kommst du nicht umhin, zu bemerken, 498 01:13:58,100 --> 01:14:00,688 dass ich nicht wie Messalina mit jedem mitgehe. 499 01:14:01,897 --> 01:14:03,650 Wen ich auswähle, kann mir helfen. 500 01:14:04,066 --> 01:14:07,363 Ich bin ambitioniert, aber die Kaiserin treibt's mit jedem. 501 01:14:08,531 --> 01:14:09,783 Sie ist wirklich scharfsinnig. 502 01:14:10,949 --> 01:14:15,246 Wenn es ihr nach Abenteuern gelüstet, geht sie nach draußen. 503 01:14:16,372 --> 01:14:17,917 Nicht innerhalb des Palastes. 504 01:14:18,209 --> 01:14:22,213 Wir können über sie reden, soviel wir wollen. 505 01:14:22,963 --> 01:14:26,092 Aber niemand hat sie je erwischt. - Ich wünschte, ich wäre wie sie. 506 01:14:27,010 --> 01:14:30,057 Eines Tages wird sie einen schrecklichen Fehler machen. Das wird ihr Untergang. 507 01:14:30,098 --> 01:14:31,600 Und wir müssen darauf vorbereitet sein. 508 01:14:32,852 --> 01:14:34,436 Der arme alte Dummkopf... 509 01:14:34,937 --> 01:14:37,584 Mein Onkel, der Kaiser, würde sterben, wüsste er, 510 01:14:37,607 --> 01:14:40,193 dass seine Frau ihn mit den niedersten Sklaven betrügt. 511 01:14:41,862 --> 01:14:43,197 Agrippina... 512 01:14:44,031 --> 01:14:45,950 Aber lass uns jetzt nicht mehr von ihnen reden. 513 01:15:15,069 --> 01:15:16,403 Die Luft ist rein. 514 01:15:25,707 --> 01:15:27,834 Komm schon, Sieben! - Zwei. Ich gewinne. 515 01:15:27,876 --> 01:15:29,336 Ja. - Würfel nochmal! 516 01:15:30,130 --> 01:15:31,340 Hey, schaut euch das an! 517 01:15:33,134 --> 01:15:34,092 Na los. 518 01:15:35,511 --> 01:15:37,305 Hey, schaut euch die Hure mit dem Zwerg an! 519 01:15:38,554 --> 01:15:39,890 Lasst uns ein bisschen Spaß mit ihnen haben. 520 01:15:46,524 --> 01:15:47,818 Lasst mich los! 521 01:15:49,944 --> 01:15:51,570 Lasst mich runter! Lasst mich runter! 522 01:15:55,034 --> 01:15:57,536 Nein, bitte! Was wollt ihr von mir? 523 01:15:59,832 --> 01:16:00,957 Oh, stopp! 524 01:16:04,296 --> 01:16:05,296 Loslassen! 525 01:16:11,179 --> 01:16:12,221 Lasst sie los! 526 01:16:13,014 --> 01:16:14,183 Habt ihr gehört? 527 01:16:53,396 --> 01:16:55,107 Nein, nein! Ich hab genug! 528 01:17:02,741 --> 01:17:04,869 Oh, vielen Dank, mein Herr. Vielen Dank. 529 01:17:05,202 --> 01:17:08,457 Geht es Ihnen gut, meine Dame? - Sag, wem verdanken wir unsere Leben? 530 01:17:08,998 --> 01:17:11,628 Veroni. Ich bin Ausbilder an der Gladiatorenschule. 531 01:17:12,754 --> 01:17:14,754 Oh, meine Kaiserin. 532 01:17:14,795 --> 01:17:18,801 Du verdienst eine Belohnung. Und du sollst sie bekommen. 533 01:17:19,343 --> 01:17:21,847 Du, geh schon zum Palast und sag meinen Sklavinnen, 534 01:17:21,889 --> 01:17:24,099 sie sollen ein Bad mit Parfümen und Ölen vorbereiten. 535 01:17:24,433 --> 01:17:27,228 Schnell. Dieser junge Mann wird mich begleiten. 536 01:17:28,230 --> 01:17:29,689 Ja, Göttliche. 537 01:17:30,525 --> 01:17:32,027 Nein, Veroni, warte. 538 01:17:32,444 --> 01:17:35,989 Du sollst deine Belohnung hier bekommen, wo du mein Leben rettetest. 539 01:17:56,347 --> 01:18:00,727 Gaius Silio wünscht eine Audienz mit Euch. - Gut. Ich erwarte ihn. 540 01:18:12,492 --> 01:18:14,994 Ich bringe euch Nachricht des göttlichen Kaisers, Eure Hoheit. 541 01:18:20,417 --> 01:18:22,379 Claudius ist also auf dem Heimweg. 542 01:18:23,379 --> 01:18:26,132 Er wird die Insel Britannien in wenigen Tagen verlassen. 543 01:18:26,633 --> 01:18:29,137 Er wollte, dass ich mit den guten Neuigkeiten vorausreise. 544 01:18:29,721 --> 01:18:33,977 Weiß die Kaiserin bereits davon? - Nein. Sie ist nicht im Palast. 545 01:18:43,070 --> 01:18:46,282 Ich kümmere mich darum, dass sie die Nachricht erhält. 546 01:18:46,324 --> 01:18:47,994 Vielleicht ist sie zuviel für sie? 547 01:18:48,911 --> 01:18:52,415 Weißt du, sie hat gerade entbunden. - Sie hat einen Erben geboren? 548 01:18:53,124 --> 01:18:55,793 Ein Junge. Niedlich. - Aber... 549 01:18:58,798 --> 01:19:00,173 Ich weiß, was du denkst. 550 01:19:00,590 --> 01:19:04,763 Der Kaiser war ein Jahr fort, daher kann er nicht der Vater sein. 551 01:19:06,348 --> 01:19:11,187 Aber der Kaiser ist göttlich, und was für uns unmöglich ist, ist Göttern möglich. 552 01:19:12,731 --> 01:19:15,776 Unsterbliche können ihre Gedanken veranlassen, Taten für sie zu vollbringen. 553 01:19:17,487 --> 01:19:19,614 Bei genauerem Nachdenken kannst du es Messalina sagen. 554 01:19:21,199 --> 01:19:24,411 Aber gestatte mir, sie so vorzubereiten,... 555 01:19:26,246 --> 01:19:27,707 ...wie ich es für richtig halte. 556 01:19:28,626 --> 01:19:31,463 Vergiss nicht, dass in ihrem Zustand Überraschungen nicht gut wären. 557 01:19:48,900 --> 01:19:52,654 Es wird spät. Meine Abwesenheit wird im Palast schon bemerkt worden sein. 558 01:19:52,696 --> 01:19:54,699 Werden wir uns nicht wiedersehen? - Niemals. 559 01:19:56,450 --> 01:19:58,787 Du musst diese Begegnung für immer vergessen. 560 01:19:59,329 --> 01:20:01,122 Verstehst du? - Nicht in einer Million Jahre. 561 01:20:01,164 --> 01:20:02,623 Du klingst wie ein Langweiler! 562 01:21:20,343 --> 01:21:23,472 Du siehst gut aus, Messalina. Lass mich dich anschauen. 563 01:21:25,390 --> 01:21:29,314 Die Mutterschaft hat dich stärker und schöner denn je gemacht. 564 01:21:30,022 --> 01:21:33,902 Ja. Alles, was das Orakel vorhersagte, hat sich für mich erfüllt. 565 01:21:34,026 --> 01:21:35,737 Ich habe so viel Glück gehabt. 566 01:21:36,070 --> 01:21:39,576 Die Götter lächeln mir wirklich zu und gewähren mir ihren Schutz. 567 01:21:42,579 --> 01:21:44,915 Mein göttlicher Sohn erfreut sich ebenfalls guter Gesundheit. 568 01:21:48,377 --> 01:21:50,630 Claudius wird überglücklich sein, das zu sehen. 569 01:21:50,880 --> 01:21:53,342 Du meinst, er kommt bald zurück? - Er ist auf dem Weg. 570 01:21:55,469 --> 01:21:58,098 Ich weiß nicht, wie ich ihm erklären soll, was passiert ist. 571 01:21:58,306 --> 01:21:59,890 Er wird das Kind niemals akzeptieren. 572 01:22:00,558 --> 01:22:02,311 Ich glaube, es gäbe eine Antwort. 573 01:22:02,644 --> 01:22:05,397 Jungfräuliche Mutterschaft ist unter den Göttern nichts ungewöhnliches. 574 01:22:05,439 --> 01:22:07,192 Die Menschen glauben den Göttern alles. 575 01:22:07,692 --> 01:22:11,029 Ich erzählte Silio, dass Claudius nur an einen Erben zu denken braucht. 576 01:22:11,655 --> 01:22:14,784 Sagtest du Silio? Aber er ist der Kamerad des Kaisers. 577 01:22:15,327 --> 01:22:17,202 Er brachte die Nachricht seiner Rückkehr. 578 01:22:17,328 --> 01:22:21,042 Ich kannte Silio gut. Als er Gallien eroberte, war ich noch ein Kind. 579 01:22:23,669 --> 01:22:25,046 Ich war in ihn verliebt. 580 01:22:25,713 --> 01:22:27,383 Ich würde mich freuen, ihn wiederzusehen. 581 01:22:27,716 --> 01:22:32,765 Das wirst du sehr bald. Und ich bin sicher, du bekommst Nachrichten nur für dich. 582 01:22:34,683 --> 01:22:38,772 Der Zenturio Caius Silio bittet, Euch sehen zu dürfen, Göttliche. 583 01:22:38,813 --> 01:22:40,107 Nun gut, er darf vortreten. 584 01:22:45,737 --> 01:22:46,906 Lasst uns allein. 585 01:23:07,265 --> 01:23:09,642 Oh, Silio, ich glaube, ich werde ohnmächtig. 586 01:23:11,602 --> 01:23:12,812 Meine göttliche Kaiserin. 587 01:23:16,193 --> 01:23:20,112 Für dich werde ich immer Valeria sein, die süße Spielkameradin deiner Jugend. 588 01:23:20,405 --> 01:23:22,574 Erinnere mich nicht an für immer verlorene Tage. 589 01:23:22,865 --> 01:23:24,492 Das Schicksal hat anders entschieden. 590 01:23:25,034 --> 01:23:28,081 Ist es nicht das Schicksal, dass dich heute zu mir führt? 591 01:23:28,164 --> 01:23:31,376 Das Schicksal ist selten nett und bringt mich unter anderen Umständen her. 592 01:23:31,585 --> 01:23:34,214 Jetzt gibt es eine undurchdringliche Barriere, die uns trennt. 593 01:23:34,255 --> 01:23:36,674 Du hast Unrecht. Die Barriere zwischen uns wird fallen, 594 01:23:37,049 --> 01:23:40,512 wenn du mich wie damals küsst, als du Lebewohl sagtest. 595 01:26:13,782 --> 01:26:15,866 Versucht diesen von der Natur geschaffenen Phallus, meine Dame. 596 01:26:15,991 --> 01:26:18,244 Er wird Euch Kraft geben. Du auch, Centrulus. 597 01:26:18,327 --> 01:26:20,914 Er wird... Euch an Arcadians erinnern. 598 01:26:21,539 --> 01:26:24,669 Du impotenter kleiner Wicht kanntest Arcadian auch, hm? 599 01:26:24,752 --> 01:26:27,256 Oh ja, bevor er Wurmfutter wurde. 600 01:26:28,382 --> 01:26:32,344 Unsere göttliche Messalina saugte ihn mehr aus als eine entweihte Kokosnuss. 601 01:26:34,971 --> 01:26:36,892 Danke, dass du den Mund hältst. 602 01:26:37,101 --> 01:26:38,519 Ich will Euch nicht zu nahe treten. 603 01:26:39,519 --> 01:26:41,104 Ich erzählte Drusilla nur, 604 01:26:41,773 --> 01:26:44,734 was für schöne Turteltäubchen ihre Tante und Silio sind. 605 01:27:43,429 --> 01:27:48,061 Danke. Aber sei vorsichtig in der Öffent- lichkeit, Silio. Es könnte Gerede geben. 606 01:27:51,232 --> 01:27:53,567 Ich denke, die Anwesenden sind gut beschäftigt. 607 01:27:54,611 --> 01:27:56,697 Und doch sind es diejenigen, die uns beobachten. 608 01:27:57,238 --> 01:27:58,322 Agrippina. 609 01:28:08,086 --> 01:28:09,838 Sie kann es nicht erwarten, mich zu erwischen. 610 01:28:10,713 --> 01:28:12,966 Und sie wird die erste sein, die den Kaiser informiert. 611 01:28:13,676 --> 01:28:15,636 Sie hat noch immer eine Menge Einfluss. 612 01:28:16,344 --> 01:28:18,056 Dann suchen wir uns einen ruhigeren Ort. 613 01:28:18,515 --> 01:28:22,061 Nicht jetzt, mein Lieber. Meine Abwesenheit wird schnell Verdacht erwecken. 614 01:28:30,488 --> 01:28:32,824 Lang lebe der Kaiser! 615 01:28:44,962 --> 01:28:47,049 Lang lebe der Kaiser! 616 01:28:48,008 --> 01:28:50,262 Lang lebe der Kaiser! 617 01:28:51,096 --> 01:28:53,307 Lang lebe der Kaiser! 618 01:28:54,057 --> 01:28:57,018 Lang lebe der Kaiser! - Runter mit den Segeln! 619 01:28:57,604 --> 01:28:58,812 Stoppt die Ruder. 620 01:29:06,864 --> 01:29:09,284 Lang lebe der Kaiser! 621 01:29:09,827 --> 01:29:11,889 Lang lebe der Kaiser! 622 01:29:11,912 --> 01:29:14,875 Ave, göttlicher Cäsar. Rom wartet darauf, Euren Triumph zu ehren. 623 01:29:15,958 --> 01:29:18,439 Es gibt keinen Grund, nach Rom zu eilen, Seranus. 624 01:29:18,462 --> 01:29:22,610 Ich denke, es ist klüger, hier in Ostia zu warten, um uns bereit zu machen. 625 01:29:22,633 --> 01:29:25,553 Das wird unseren Senatoren Zeit geben, unsere Ankunft vorzubereiten. 626 01:29:29,016 --> 01:29:31,395 Lang lebe der Kaiser! 627 01:29:32,813 --> 01:29:35,106 Lang lebe der Kaiser! 628 01:29:35,816 --> 01:29:38,235 Lang lebe der Kaiser! 629 01:29:59,679 --> 01:30:01,096 Bring das in den Senat. 630 01:30:06,144 --> 01:30:09,274 Oh, göttlicher Claudius! - Oh, meine liebste Nichte. 631 01:30:10,566 --> 01:30:12,735 So ungeduldig und impulsiv wie immer. 632 01:30:13,362 --> 01:30:16,699 Ich hatte befohlen, dass die Frauen im Palast auf meine Rückkehr warten sollen. 633 01:30:17,115 --> 01:30:19,161 Aber ich musste dich sofort sehen - und allein. 634 01:30:19,452 --> 01:30:20,870 Was ist so dringend? 635 01:30:21,870 --> 01:30:23,749 Ich weiß nicht, wie ich anfangen soll. 636 01:30:24,124 --> 01:30:27,420 Ich als nächste Verwandte wollte die erste sein, die es dir erzählt. 637 01:30:27,921 --> 01:30:29,734 Ich empfand es als meine Pflicht, herzukommen und dich 638 01:30:29,757 --> 01:30:32,134 über gewisse Vorfälle zu informieren. 639 01:30:36,723 --> 01:30:41,270 Stimmt etwas nicht zwischen dir und meiner göttlichen Gattin, Messalina? 640 01:30:42,855 --> 01:30:44,083 Nein, ich mische mich da nicht ein. 641 01:30:44,106 --> 01:30:46,150 Es geht um deine Frau und dich. Und da läuft vieles falsch. 642 01:30:48,071 --> 01:30:49,615 Sie hat mir einen männlichen Erben geschenkt. 643 01:30:51,033 --> 01:30:52,408 Das ist gut genug. 644 01:30:53,368 --> 01:30:55,121 Dass du ihn akzeptierst, steht außer Frage. 645 01:30:55,580 --> 01:30:58,602 Ich dachte, du solltest wissen, dass jeder Mann in Rom 646 01:30:58,625 --> 01:30:59,918 die Kaiserin seine Konkubine nennt. 647 01:30:59,960 --> 01:31:01,252 Ich verbiete dir, so zu reden! 648 01:31:01,961 --> 01:31:02,921 Verbietest? 649 01:31:05,298 --> 01:31:06,800 Aber alle reden so. 650 01:31:07,761 --> 01:31:09,679 Wenn du willst, kannst du ein Auge zudrücken. 651 01:31:10,723 --> 01:31:14,227 Du musst nichts unternehmen, bis du Beweise für ihr Verhalten hast. 652 01:31:17,439 --> 01:31:20,275 Ich wollte nur, dass du auf der Hut bist. 653 01:31:21,026 --> 01:31:22,361 Ich dachte, du solltest es wissen. 654 01:31:24,363 --> 01:31:28,744 Ich bin nur eine Frau wie sie. Und Frauen neigen zur Eifersucht. 655 01:31:30,830 --> 01:31:35,545 Aber du wirst feststellen, dass Eifersucht durch Erinnerungen entstehen kann. 656 01:31:36,712 --> 01:31:39,048 Ein kleines Mädchen, das mal in dich verliebt war 657 01:31:39,632 --> 01:31:42,009 und immer hoffte, dass du dein Glück finden würdest. 658 01:31:42,427 --> 01:31:44,430 Es ärgert sie, dich betrogen zu sehen. 659 01:32:12,004 --> 01:32:14,840 Ein Jahresbudget ist hierin sorgsam umrissen. 660 01:32:15,300 --> 01:32:16,719 Ihr könnt es also begutachten 661 01:32:17,471 --> 01:32:20,139 und habt Zeit, es zu kommentieren. 662 01:32:20,431 --> 01:32:21,891 Ich vertraue darauf, dass Ihr es gutheißt. 663 01:32:22,684 --> 01:32:25,186 Da du dich darum kümmerst, brauche ich es kaum zu sehen. 664 01:32:25,228 --> 01:32:26,896 Unsere Truhen waren noch nie so voll, 665 01:32:27,106 --> 01:32:29,567 trotz der Ausgaben für den neuen Hafen in Ostia. 666 01:32:30,110 --> 01:32:32,340 Du hast das immer mit erstaunlichem Geschick verantwortet. 667 01:32:32,363 --> 01:32:36,619 Darum steht die Annahme deines Rücktritts völlig außer Frage. 668 01:32:37,493 --> 01:32:40,748 Wie kann ich dich überzeugen, den Posten des Generalgouverneurs weiterzuführen? 669 01:32:41,999 --> 01:32:46,045 Es ist meine Pflicht, Euch zu danken, aber... 670 01:32:48,966 --> 01:32:52,595 Ich denke, ich verdiene eine Erklärung, die ein wenig weiter geht. 671 01:32:52,637 --> 01:32:55,266 Hab keine Angst, deine Gründe zu nennen. Sprich. 672 01:32:55,431 --> 01:32:56,391 Nun gut. 673 01:32:56,892 --> 01:32:59,562 Der Grund für mein Rücktrittsgesuch... 674 01:33:00,437 --> 01:33:03,065 ...ist das Verhalten der Kaiserin, göttlicher Cäsar. 675 01:33:04,651 --> 01:33:06,153 Fahre fort, zögere nicht. 676 01:33:06,236 --> 01:33:08,907 Ich bin vorbereitet, mir alles anzuhören, was auch immer du mir sagen willst. 677 01:33:09,949 --> 01:33:11,243 Egal, wie schmerzhaft es vielleicht für mich sein mag. 678 01:33:12,161 --> 01:33:13,662 Ihr Benehmen ist... 679 01:33:15,164 --> 01:33:17,751 ...ihrer Position absolut unwürdig. 680 01:33:21,212 --> 01:33:23,299 Ich hoffte, Euch die Details ersparen zu können. 681 01:33:24,050 --> 01:33:26,553 Es gibt Unruhen in der Bevölkerung. 682 01:33:27,430 --> 01:33:30,266 Selbst die Patrizier beginnen, darüber zu sprechen - auch der Senat. 683 01:33:30,599 --> 01:33:34,271 Sie sagen, sie plane, Caius Silio an Eurer Stelle auf den Thron zu setzen. 684 01:33:35,481 --> 01:33:38,525 Es ist nicht wichtig, etwas anderes als das Reich zu beschützen. 685 01:33:39,735 --> 01:33:42,029 Denke daran: Der Staat kommt zuerst. 686 01:33:42,612 --> 01:33:45,409 Ich muss meinen Stolz ignorieren, also vergiss deinen. 687 01:33:45,742 --> 01:33:48,412 Ihr habt recht, göttlicher Cäsar. Ich werde bleiben. 688 01:33:48,746 --> 01:33:50,414 Für die Sicherheit des Staates... 689 01:33:51,333 --> 01:33:53,628 ...werde ich die Pflichten erfüllen, zu denen ich gezwungen bin. 690 01:33:54,337 --> 01:33:57,757 Über alle Maßen gedemütigt, schwöre ich: 691 01:33:58,217 --> 01:34:01,345 Messalina wird angeklagt werden. 692 01:34:01,553 --> 01:34:03,764 Sollte sie für schuldig befunden werden, werde ich sie verurteilen. 693 01:34:07,353 --> 01:34:11,107 Sie stirbt, aber ihr habt den Befehl, Britannicus zu verschonen. 694 01:34:11,482 --> 01:34:15,195 Ich will, dass ihrem Sohn kein Leid zugefügt wird. Das Kind ist unschuldig. 695 01:34:15,737 --> 01:34:16,822 Verlasst uns jetzt. 696 01:34:22,455 --> 01:34:23,579 Bleib stehen! 697 01:34:30,006 --> 01:34:33,467 Ihr müsst immer noch in Erinnerungen eintauchen, Göttlicher? 698 01:34:34,135 --> 01:34:38,891 Ich lebe für die Vergangenheit. Oh, Agrippina, was gibt es denn sonst noch? 699 01:34:39,016 --> 01:34:40,643 Ich schätze die Vergangenheit nicht. 700 01:34:42,269 --> 01:34:43,937 Das Heute ist wertvoller. 701 01:34:44,772 --> 01:34:46,274 Mehr als die alte Welt. 702 01:34:48,861 --> 01:34:52,240 Ihr müsst im Heute leben. Bereitet euch auf die Zukunft vor. 703 01:34:53,992 --> 01:34:58,372 Ich weiß, Ihr lernt und habt eine Pflicht gegenüber dem Volk, 704 01:34:58,956 --> 01:35:02,626 aber lernt erst, ein wenig zu leben. - Und zu lernen, menschlicher zu sein? 705 01:35:03,336 --> 01:35:05,755 Vielleicht. - Denkst du, ich würde besser regieren? 706 01:35:18,813 --> 01:35:21,400 Eines Tages werden die Historiker Bücher über Euch schreiben. 707 01:35:22,734 --> 01:35:24,070 Und ich hoffe, sie bleiben gerecht. 708 01:35:25,486 --> 01:35:27,074 Aber ich will, dass diejenigen, die uns folgen,... 709 01:35:28,491 --> 01:35:32,705 ...von Euch lesen und wissen, dass Ihr ein großer Kaiser wart. 710 01:36:59,476 --> 01:37:02,856 Warum bist du so nervös, Liebster? Es gibt nichts zu befürchten. 711 01:37:03,397 --> 01:37:07,028 Ich fürchte nicht um mich. Ich lebe nur, um dich zu lieben, Messalina. 712 01:37:07,820 --> 01:37:10,365 Auch, wenn ich lebe, wäre ich tot, wenn du nicht bei mir wärst. 713 01:37:10,740 --> 01:37:12,326 Daher fürchte ich den Tod nicht. 714 01:37:13,577 --> 01:37:15,330 Niemand wird uns jetzt stören. 715 01:37:15,455 --> 01:37:17,998 Der Kaiser ist zu sehr mit seinen eigenen Ängsten beschäftigt. 716 01:37:18,207 --> 01:37:20,210 Er ist bis heute nicht zu mir gekommen. 717 01:37:23,253 --> 01:37:27,009 Küss mich, mein Lieber. Die Zeit läuft ab, und ich brauche die Wärme deiner Liebe. 718 01:39:13,931 --> 01:39:21,481 Ich, Tiberius Claudius Nero Drusus Germanicus, 719 01:39:22,314 --> 01:39:25,486 Kaiser von Rom nach dem Willen der Götter 720 01:39:25,736 --> 01:39:28,741 und durch das Volk gewählt,... 721 01:39:31,995 --> 01:39:36,499 ...nehme zu meinem rechtmäßigen Weib Claudia Julia Agrippina, 722 01:39:37,000 --> 01:39:42,465 die von jetzt an den Titel "Kaiserin von Rom" führen wird. 63051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.