Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,976 --> 00:00:19,645
Es wird nicht lange dauern,
bis das kalte Wasser
2
00:00:19,687 --> 00:00:22,356
des Tivoli aus den Fontänen
in Cäsars Gärten spritzt.
3
00:00:22,523 --> 00:00:25,110
Eine weitere glorreiche Errungenschaft
für unseren göttlichen Cäsar,
4
00:00:25,152 --> 00:00:26,696
den Helden der Schlachtfelder.
5
00:00:26,904 --> 00:00:28,324
Pass auf, was du sagst, Baronius.
6
00:00:28,365 --> 00:00:30,158
Caligula hat seine Augen und Ohren überall.
7
00:00:30,200 --> 00:00:32,620
Also Vorsicht, du könntest
deinen Kopf verlieren.
8
00:00:35,163 --> 00:00:38,586
Erst kürzlich rief er im Zirkus:
9
00:00:38,627 --> 00:00:40,586
"Ich wünschte nur, dass die Leute
einen Kopf hätten."
10
00:00:40,878 --> 00:00:42,400
Und er ließ den armen Telus
11
00:00:42,423 --> 00:00:44,382
sein Versprechen bewahren, sein Leben
12
00:00:44,425 --> 00:00:45,801
für die Gesundheit des Kaisers zu geben.
13
00:00:45,969 --> 00:00:47,489
Und vergiss nicht, dass er
seinen Cousin Gemellus
14
00:00:47,512 --> 00:00:49,890
zu Tode foltern ließ,
weil sein Atem nach Medizin roch.
15
00:00:50,642 --> 00:00:53,412
Cäsar war beleidigt, denn er dachte,
er hätte sie genommen,
16
00:00:53,435 --> 00:00:55,355
um sich gegen den Kaiser zu schützen.
17
00:00:55,439 --> 00:00:57,899
Und der arme Mann hatte sie nur
gegen seinen Husten genommen.
18
00:00:57,941 --> 00:01:00,152
Er hatte keine Gelegenheit,
seine Unschuld zu beweisen.
19
00:01:00,987 --> 00:01:03,656
Man sagt, er betreibe Inzest mit
seinen eigenen Schwestern.
20
00:01:03,698 --> 00:01:05,408
Und ich hörte auch, es hieße,...
21
00:01:06,119 --> 00:01:09,539
...er wolle sein Lieblingspferd Incitatus
zum Senator auf Lebenszeit ernennen.
22
00:01:09,623 --> 00:01:10,956
Wir gehen lieber wieder an die Arbeit.
23
00:01:10,998 --> 00:01:12,960
Vergiss nicht: Heute Abend
gibt's ein Bankett im Palast.
24
00:05:08,912 --> 00:05:10,789
Niemand gibt mir solche Gefühle wie du.
25
00:05:10,830 --> 00:05:11,915
Warum musst du lügen?
26
00:05:12,332 --> 00:05:15,419
Ich weiß, du sagst Drusilla dasselbe.
Sie erzählte es mir.
27
00:05:16,211 --> 00:05:17,839
Deiner Schwester kann man nicht trauen.
28
00:05:18,798 --> 00:05:20,341
Sie erzählte es auch Livia.
29
00:05:22,929 --> 00:05:26,242
Das ist der Grund:
Unsere kleine Schwester ist eifersüchtig.
30
00:05:26,265 --> 00:05:28,184
Sie ist immer noch sehr jung.
31
00:05:29,602 --> 00:05:32,273
Mag sein. Aber sie entwickelt sich schnell.
32
00:05:32,689 --> 00:05:36,070
Kürzlich sah ich,
wie sie dein Pferd masturbierte.
33
00:05:37,612 --> 00:05:39,489
Nachdem ich ihn zum Senator ernannte,...
34
00:05:40,324 --> 00:05:44,744
...wollten alle Patrizierinnen
Roms Stuten werden.
35
00:05:48,250 --> 00:05:49,586
Wärst du gern eine?
36
00:06:00,306 --> 00:06:02,766
Ich will nicht mehr, dass du's
mit den anderen treibst.
37
00:06:04,144 --> 00:06:06,105
Ich bin deine Stute,
und du bist mein Hengst.
38
00:06:06,855 --> 00:06:10,653
Liebe mich, mein Bruder. Mein Kaiser.
39
00:07:51,273 --> 00:07:53,504
Ich trinke auf deine Gesundheit,
göttlicher Cäsar.
40
00:07:53,527 --> 00:07:56,278
Und auf die deiner lieblichen Schwestern.
41
00:08:31,821 --> 00:08:33,784
Was macht euch so fröhlich, Göttlicher?
42
00:08:34,535 --> 00:08:36,471
Allein der Gedanke, dass ich all diese Leute
43
00:08:36,494 --> 00:08:38,121
im Nu zum Tode verurteilen könnte,
44
00:08:38,580 --> 00:08:40,375
kommt mir extrem amüsant vor.
45
00:08:40,417 --> 00:08:42,418
Denkst du nicht, es ist wahnsinnig komisch?
46
00:08:45,005 --> 00:08:46,840
Lass mich deinen Atem riechen, Macronius.
47
00:08:47,007 --> 00:08:48,677
Ich nahm etwas Medizin für meinen Hals.
48
00:08:53,182 --> 00:08:54,641
Du riechst wie ein Stinktier!
49
00:09:06,280 --> 00:09:08,408
Du wagst es, ein Gegengift
gegen Cäsar zu nehmen?
50
00:09:08,575 --> 00:09:10,202
Nicht sehr respektvoll von dir.
51
00:09:13,915 --> 00:09:14,917
Schafft ihn fort.
52
00:09:18,503 --> 00:09:20,673
Ich wollte Euch nicht beleidigen,
habt Gnade mit mir.
53
00:09:22,633 --> 00:09:24,260
Ich will, dass Macronius bestraft wird.
54
00:09:25,554 --> 00:09:28,057
Dafür, dass er seinen Kaiser und
dessen Schwestern beleidigt hat.
55
00:09:28,099 --> 00:09:30,519
Ein unverzeihliches Verbrechen.
Exekutiert ihn.
56
00:09:30,685 --> 00:09:33,522
Nein, ich bitte Euch!
Ich habe nichts getan!
57
00:09:45,119 --> 00:09:46,997
Du machst mich verrückt vor Lust.
58
00:09:47,537 --> 00:09:49,541
Ich komme heute Nacht zu dir, Drusilla.
59
00:09:50,376 --> 00:09:53,921
Komm jetzt. Heute Nacht müssen wir uns
um andere Dinge kümmern.
60
00:10:01,221 --> 00:10:03,474
Brauchst du Hilfe, liebste Schwester?
61
00:10:03,807 --> 00:10:06,770
Reicht Calistos Waffe nicht,
um dich zu befriedigen, Livia?
62
00:10:07,145 --> 00:10:09,983
Agrippina erzählte mir, er hätte mehr
als jeder andere Mann im Reich zu bieten.
63
00:10:11,359 --> 00:10:14,822
Der Hengst unseres lieben Bruders
schlägt ihn mit Leichtigkeit.
64
00:10:16,032 --> 00:10:17,658
Nur der Senator kann mich schlagen.
65
00:10:23,373 --> 00:10:26,752
Claudius Tiberius Drusus Germanicus.
Warum schläfst du?
66
00:10:31,383 --> 00:10:35,846
Ich hab mich nur ausgeruht, Caligula,
aber nenn mich Onkel Claudius.
67
00:10:36,431 --> 00:10:40,436
All diese anderen Namen bedeuten nichts.
68
00:10:44,274 --> 00:10:48,738
Schämst du dich nicht,
in deinem Alter so zu kriechen?
69
00:10:51,365 --> 00:10:53,596
Ich bin sehr, sehr müde.
70
00:10:53,619 --> 00:10:55,996
Die Zerstörung Karthagos
hat mich erschöpft.
71
00:10:56,706 --> 00:10:58,458
Die Zerstörung Karthagos, gewiss.
72
00:10:58,582 --> 00:11:00,543
Erschöpf dich da unten.
73
00:11:07,801 --> 00:11:09,554
Amüsierst du dich, Schwester?
74
00:11:25,741 --> 00:11:27,427
Stopp!
- Lasst mich passieren,
75
00:11:27,450 --> 00:11:29,120
ich habe eine wichtige Nachricht für Cäsar!
76
00:11:29,161 --> 00:11:30,955
Ave, von wo kommst du, Bote?
77
00:11:30,997 --> 00:11:33,250
Ave, ich bringe Neuigkeiten
für den Kaiser aus Germanien.
78
00:11:33,375 --> 00:11:34,417
Lasst ihn passieren.
79
00:11:40,216 --> 00:11:43,262
Aus dem Weg, ich bringe Neuigkeiten
für Cäsar aus fernen Ländern!
80
00:11:48,895 --> 00:11:51,605
Eine Nachricht für den Kaiser.
Ich frage mich, was es sein könnte.
81
00:12:11,087 --> 00:12:13,507
Macht Platz für den
kaiserlichen Botschafter.
82
00:12:15,176 --> 00:12:17,093
Ich grüße Euch,
göttlicher Kaiser ganz Roms.
83
00:12:20,307 --> 00:12:22,786
Ich vertraue darauf, dass du
gute Nachrichten überbringst.
84
00:12:22,809 --> 00:12:25,062
Ah, leider ist die Nachricht schlecht.
85
00:12:25,229 --> 00:12:28,023
Lentulus hat euch während seiner Kämpfe
mit den Hunnen hintergangen.
86
00:12:28,650 --> 00:12:29,819
Weiter, ich will davon hören.
87
00:12:30,443 --> 00:12:32,822
Oh Cäsar, es scheint eine Intrige
gegen euch geplant zu sein.
88
00:12:33,156 --> 00:12:34,783
Wer verschwört sich...?
- Eure Schwester Drusilla.
89
00:12:34,824 --> 00:12:36,784
Bring ihm Wein.
- Ich kümmere mich sofort darum.
90
00:12:40,497 --> 00:12:42,374
Nun sollst du auf meine Gesundheit trinken.
91
00:12:56,266 --> 00:12:57,310
Curius?
92
00:13:00,104 --> 00:13:01,231
Zu Befehl.
93
00:13:01,899 --> 00:13:04,275
Geh mit der Prätorianergarde
und verhafte jedes Mitglied
94
00:13:04,317 --> 00:13:06,112
der Familien von Lentulus und Lepidus
95
00:13:06,153 --> 00:13:07,739
mitsamt ihrer Sklaven.
96
00:13:08,365 --> 00:13:10,827
Euer Befehl wird noch in
dieser Stunde ausgeführt, Cäsar.
97
00:13:37,483 --> 00:13:38,943
Ermordet sie alle!
98
00:13:50,749 --> 00:13:51,750
Sprich.
99
00:13:52,918 --> 00:13:53,669
Nein!
100
00:13:53,710 --> 00:13:56,339
Provolonus wird dir deine Zunge lösen.
- Nein, nein!
101
00:14:00,051 --> 00:14:02,304
Du musst das schneller drehen,
oder ich werde wütend!
102
00:14:13,610 --> 00:14:17,215
So. Ich will die Namen aller Beteiligten
103
00:14:17,238 --> 00:14:19,659
an der Intrige gegen unseren Kaiser,
oder du wirst sterben.
104
00:14:20,534 --> 00:14:23,246
Das ist mir egal.
Ich werde dir nichts sagen.
105
00:14:24,206 --> 00:14:26,041
Du hast kein Recht, so mit mir zu sprechen.
106
00:14:26,584 --> 00:14:28,919
Du weißt, wer ich bin. Lepidus.
107
00:14:29,753 --> 00:14:30,923
Erster Konsul Roms.
108
00:14:30,965 --> 00:14:33,676
Warum sollte mich der erste
Konsul Roms kümmern?
109
00:14:34,218 --> 00:14:37,180
Was mich betrifft, bist du
nur ein dreckiger Verräter!
110
00:14:43,644 --> 00:14:44,772
Schneller!
111
00:15:40,089 --> 00:15:42,008
Er will nicht sprechen.
- Nein?
112
00:15:43,134 --> 00:15:46,930
Nun, das ist besser.
Sein Verlust ist unser Gewinn.
113
00:15:47,681 --> 00:15:49,559
Nachdem du ihn zu Tode gefoltert hast.
114
00:15:51,395 --> 00:15:54,691
Macaronius, Curius, kommt.
115
00:16:06,662 --> 00:16:08,708
Wie sieht dein Kaiser
aus dieser Position aus?
116
00:16:09,291 --> 00:16:14,130
Ist das die Art, diejenigen zu bezahlen,
die Euch beim Aufbau Eures Reiches halfen?
117
00:16:14,715 --> 00:16:15,965
Ich vergaß fast, dass du derjenige warst,
118
00:16:16,006 --> 00:16:18,470
der den göttlichen Tiberius
mit einem Kissen erstickte.
119
00:16:20,804 --> 00:16:23,350
Deinen alten Onkel auf solch eine
barbarische Art zu töten,
120
00:16:23,809 --> 00:16:25,853
war eine verwerfliche Sache.
121
00:16:27,020 --> 00:16:29,107
Curius?
- Zu Euren Diensten, Cäsar.
122
00:16:31,694 --> 00:16:33,861
Ich will, dass du den Hals
dieses Mörders aufschlitzt.
123
00:16:34,237 --> 00:16:36,991
Und denke dabei daran, dass es
langsam getan werden muss.
124
00:16:37,032 --> 00:16:38,492
Ich will, dass er leidet.
125
00:17:41,319 --> 00:17:44,155
Ich möchte nicht, dass du leidest,
Lepidus. Trink das.
126
00:18:04,179 --> 00:18:05,806
Denkst du, ich bin ein Dummkopf?
127
00:18:06,890 --> 00:18:11,231
Ich wusste, dass der Bote
auf dich anspielte.
128
00:18:12,565 --> 00:18:13,816
Auf mich anspielte?
129
00:18:14,485 --> 00:18:16,152
Könntest du so etwas denken?
130
00:18:16,444 --> 00:18:18,490
Welchen Grund könnte ich dafür haben?
131
00:18:18,990 --> 00:18:20,616
Vielleicht hat Drusilla einen Grund.
132
00:18:21,282 --> 00:18:24,996
Sie will, dass ihr
neuer Ehemann Kaiser wird.
133
00:18:26,456 --> 00:18:30,044
Sie ist etwas ambitionierter.
Aber warum ich?
134
00:18:30,169 --> 00:18:31,921
Ich bin schon die erste Frau des Reiches.
135
00:18:34,174 --> 00:18:36,218
Weil du das Reich für deinen Sohn willst.
136
00:18:38,137 --> 00:18:41,267
Ein Kind, das noch immer
an der Brust einer Sklavin saugt.
137
00:18:41,892 --> 00:18:43,893
Lass den kleinen Nero aus dem Spiel.
138
00:18:44,144 --> 00:18:47,376
Du siehst in jeder Ecke
des Palastes Verschwörer
139
00:18:47,399 --> 00:18:48,943
und lässt jeden, den du verdächtigst,
140
00:18:48,985 --> 00:18:51,153
mit einer dürftigen
Entschuldigung hinrichten.
141
00:18:51,528 --> 00:18:53,740
Je mehr man tötet,
desto weniger Feinde hat man.
142
00:18:55,159 --> 00:18:57,493
Jetzt, wo Lepidus und Macronius
aus dem Weg geschafft sind,
143
00:18:57,786 --> 00:18:59,163
wen gibt es da noch zu fürchten?
144
00:19:00,831 --> 00:19:02,249
Niemanden mehr.
145
00:19:05,961 --> 00:19:09,967
Aber ich sollte Drusilla töten lassen.
Und dich.
146
00:19:11,136 --> 00:19:15,807
Dennoch werde ich dich vorerst
auf Capri ins Exil schicken.
147
00:19:24,359 --> 00:19:26,736
Du musst es verstehen,
wenn auch nur um des Anscheins willen
148
00:19:26,779 --> 00:19:28,824
muss ich dich wegschicken. Ich muss.
149
00:19:29,325 --> 00:19:32,619
Ich danke dir für deine Nachsicht.
Sie ist sehr großzügig.
150
00:19:33,244 --> 00:19:35,017
Versuche das auch mit dem Volk.
151
00:19:35,040 --> 00:19:37,125
Es liebt und respektiert dich.
152
00:19:37,291 --> 00:19:39,294
Nein! Bitte mich nicht darum.
153
00:19:39,336 --> 00:19:42,756
So lange sich überall Feinde
Cäsars verstecken, will ich sie.
154
00:19:42,798 --> 00:19:45,760
Auch wenn es bedeutet, jeden Zoll
der Stadt in Brand zu stecken.
155
00:20:31,566 --> 00:20:33,818
Aber warum? Er ist so unmenschlich.
156
00:20:34,654 --> 00:20:37,280
Er ist Cäsar. Es ist alles vorbestimmt.
157
00:20:37,948 --> 00:20:40,786
Du kannst es nicht ändern.
Also sorge dich nicht darum.
158
00:20:41,202 --> 00:20:44,622
Du wirst bald dem Willen der Götter
folgen und die Prophezeiung erfüllen.
159
00:20:46,457 --> 00:20:48,920
Sobald seine Schwestern
auf Capri im Exil sind,
160
00:20:49,003 --> 00:20:52,466
wird dein Weg,
Kaiserin zu werden, frei sein.
161
00:20:58,515 --> 00:21:00,809
Wie kann ich Caligulas
Aufmerksamkeit erlangen?
162
00:21:00,975 --> 00:21:04,022
Überlass mir das Arrangement, meine Liebe.
Vertraue deiner Mutter.
163
00:21:04,397 --> 00:21:05,731
Ich kenne einen Weg.
164
00:21:06,191 --> 00:21:09,320
Er wird wollen, dass ihm jeder
in Rom das Massaker verzeiht.
165
00:21:09,987 --> 00:21:11,656
Also wird er ihnen ein Spektakel bieten.
166
00:21:12,740 --> 00:21:15,703
Das ist die Art der Patrizier,
den Zorn des Pöbels zu besänftigen.
167
00:21:15,869 --> 00:21:19,206
Und du wirst die erste Frau sein, die
gegen einen Gladiatoren kämpft und siegt.
168
00:21:19,582 --> 00:21:22,502
Warum sonst habe ich dich
im Kampf unterrichtet?
169
00:21:23,044 --> 00:21:26,256
Und als du noch ein Baby warst,
habe ich dir deine ersten Stunden
170
00:21:26,298 --> 00:21:27,884
in der Liebe gelehrt.
171
00:22:37,466 --> 00:22:43,058
Auf Befehl Cäsars, dem glorreichen Herrscher
des römischen Imperiums und des Volks:
172
00:22:43,141 --> 00:22:47,647
Nach den Strafmaßnahmen auf Grund der
Verschwörung gegen seine göttliche Person
173
00:22:48,606 --> 00:22:55,073
gibt es nach dem Kampf im Circus eine
kostenlose Verteilung von Getreide.
174
00:23:14,095 --> 00:23:15,222
Na los!
175
00:23:32,618 --> 00:23:37,874
Oh, sie lieben mich. Nur zu meinem
Vergnügen opfern sie ihr Leben.
176
00:24:47,498 --> 00:24:49,336
Diesmal geht der Daumen nach unten,
was meinst du?
177
00:24:49,711 --> 00:24:50,712
10.
178
00:24:51,088 --> 00:24:52,674
Auf 20.
- Einverstanden.
179
00:24:57,596 --> 00:24:59,138
Ich hasse Gewalt.
180
00:24:59,597 --> 00:25:02,142
Es sei denn, diejenigen, die sie durchfüh-
ren, werden auf der Stelle hingerichtet.
181
00:25:10,611 --> 00:25:12,237
Amüsierst du dich, kleine Schwester?
182
00:25:12,446 --> 00:25:15,325
Mehr, als ich sagen kann. Ich mag es,
wie du deinen Daumen benutzt.
183
00:25:16,869 --> 00:25:20,164
Leider hat dein Freund keinen Spaß damit.
184
00:25:20,582 --> 00:25:22,726
Jeder sterbende Gladiator kostet ihn
185
00:25:22,749 --> 00:25:25,712
eine Handvoll Sesterzen,
die er auf ihn gesetzt hat.
186
00:25:26,505 --> 00:25:28,133
Ihr sprecht die Wahrheit, Cäsar.
187
00:25:29,009 --> 00:25:31,177
Das schmerzt den Geldbeutel wie das Herz.
188
00:25:32,889 --> 00:25:36,016
Versuch, dir ein neues Spiel auszudenken.
Mir wird langweilig.
189
00:25:36,307 --> 00:25:38,228
Dieses ganze Blut ist so langweilig.
190
00:25:38,646 --> 00:25:40,187
Ich will erregt werden.
191
00:25:40,812 --> 00:25:42,524
Überlasst es mir, Göttlicher.
192
00:25:44,860 --> 00:25:46,778
Ich habe eine Überraschung
für Euch vorbereitet.
193
00:26:13,228 --> 00:26:16,232
Ave Cäsar, mächtiger Kaiser,
ich grüße Euch.
194
00:26:17,650 --> 00:26:20,779
Warum soll so ein prächtiges Geschöpf
in der Arena sterben?
195
00:26:22,488 --> 00:26:25,159
Ich tat mein bestes, sie von der
Teilnahme am Wettkampf abzuhalten.
196
00:26:25,784 --> 00:26:28,621
Aber sie ist ein entschlossenes Mädchen,
und ich vermochte es nicht.
197
00:26:29,332 --> 00:26:31,292
Sie wollte ihr Leben in Eure Hände legen.
198
00:26:33,169 --> 00:26:38,050
Ihr Schicksal hängt vom Daumen ihres
Kaisers ab: hoch oder runter.
199
00:28:36,150 --> 00:28:39,696
Ich gewähre dir vier Morgen Land
und 400 Goldstücke.
200
00:28:39,738 --> 00:28:41,072
Dank Euch, Cäsar.
201
00:28:41,365 --> 00:28:43,702
Ich gewährte dir das doppelte,
weil du eine Frau bist.
202
00:28:44,744 --> 00:28:46,496
Aber ich verlange etwas im Gegenzug.
203
00:28:46,662 --> 00:28:48,415
Ich will, dass du ihn entmannst.
204
00:28:55,549 --> 00:28:56,800
Verweigere mir nicht den Gehorsam!
205
00:28:57,968 --> 00:29:00,263
Das ist ein Befehl deines
göttlichen Kaisers.
206
00:29:02,807 --> 00:29:04,536
Du hast keine Wahl, Messalina.
207
00:29:04,559 --> 00:29:06,896
Gehorche ihm, oder du wirst
getötet wie ich.
208
00:29:16,782 --> 00:29:18,117
Du hast mir nicht gehorcht.
209
00:29:22,373 --> 00:29:24,459
Hast mich vor der Menge
zum Narren gehalten.
210
00:29:27,127 --> 00:29:28,588
Ich will wissen, warum du es tatest.
211
00:29:31,467 --> 00:29:33,637
Dein Stolz könnte dir Ärger einhandeln.
212
00:29:34,845 --> 00:29:38,101
Ich sehe keinen Grund dafür,
einen Gladiatoren zum Eunuchen zu machen.
213
00:29:38,310 --> 00:29:40,602
Du hast Mut und deine Antwort ist spitz,
214
00:29:40,644 --> 00:29:42,648
aber ist das der wahre Grund,
dass du deinen Willen durchsetzt?
215
00:29:42,690 --> 00:29:46,109
Mit Verlaub, Cäsar, ich bin stark,
weil ich noch immer Jungfrau bin
216
00:29:46,277 --> 00:29:49,114
und es so lange bleibe, bis ich
mich entscheide, das zu ändern.
217
00:29:49,156 --> 00:29:51,283
Willst du mir sagen, dass, wenn ich dich
zu mir ins Bett befehle,
218
00:29:51,325 --> 00:29:53,368
du mir meinen Wunsch verwehren wirst?
219
00:29:53,786 --> 00:29:55,996
Ja, und ich bitte um das Urteil Aphrodites.
220
00:30:11,725 --> 00:30:14,520
Rufe nicht die Göttin der Liebe an,
um einzugreifen.
221
00:30:14,936 --> 00:30:19,484
Sie könnte gegenüber niemandem gerecht
sein, die sie nur beneiden könnte.
222
00:30:20,776 --> 00:30:24,530
Meine Hingabe zu Vesta steht nur
hinter meiner Loyalität
223
00:30:24,780 --> 00:30:28,870
gegenüber meinem göttlichen Kaiser.
Er darf über mein Schicksal entscheiden.
224
00:30:34,126 --> 00:30:36,129
Bitte, lasst mich jetzt gehen.
225
00:33:30,297 --> 00:33:34,051
Ich bin es, der dein Sklave ist, Messalina.
226
00:33:34,635 --> 00:33:36,054
Verfahre mit mir, wie du willst.
227
00:33:36,096 --> 00:33:38,097
Liebkose mich mit deinen warmen Lippen.
228
00:34:58,321 --> 00:34:59,864
Fürchtet ihn nicht, werte Dame.
229
00:34:59,948 --> 00:35:03,451
Er wurde zum Eunuchen, bevor Cäsar ihm
erlaubte, Euch beim Bad beizuwohnen.
230
00:35:03,576 --> 00:35:04,911
Er hätte verschont werden können.
231
00:35:05,036 --> 00:35:07,289
Ich brauche keine Hilfe,
ich schwimme sehr gut.
232
00:35:47,337 --> 00:35:49,007
Die Temperatur ist nach meinem Geschmack.
233
00:35:51,384 --> 00:35:53,262
Würdest du sagen, es ist genug Milch darin?
234
00:35:55,221 --> 00:35:58,644
Sie gibt nie genug Milch, es sei denn,
sie wird von ihrem Liebhaber erregt.
235
00:36:00,019 --> 00:36:01,688
Bringt Phallonius herein!
236
00:38:25,278 --> 00:38:27,197
Ich würde eine Schwimmstunde begrüßen.
237
00:38:29,116 --> 00:38:30,702
Hast du nicht gehört?
Ich gab dir einen Befehl.
238
00:38:31,243 --> 00:38:32,578
Ja, Herrin.
239
00:38:35,332 --> 00:38:38,293
Wirst du das nicht ausziehen?
- Oh nein, ich kann nicht.
240
00:38:39,712 --> 00:38:42,048
Ich dachte, ein Eunuch hätte dort
nichts mehr zu verstecken.
241
00:38:47,512 --> 00:38:51,060
Die Götter waren in der Tat gütig zu dir.
Der ist so groß wie eine Tanne.
242
00:38:51,768 --> 00:38:54,230
Es muss wohl so sein,
wie man schon früher sagte:
243
00:38:54,687 --> 00:38:57,317
Stutzt du einen Baum,
werden seine Äste stärker.
244
00:38:58,818 --> 00:38:59,819
Komm rein.
245
00:40:18,832 --> 00:40:20,000
Ave, Cäsar.
246
00:42:25,025 --> 00:42:26,360
Jede Stute im Stall lebt nur dafür,
von diesem Hengst bestiegen zu werden.
247
00:42:28,071 --> 00:42:32,659
Ach, Curius, er ist unzweifelhaft der groß-
artigste Hengst im Reiche, mein Incitatus.
248
00:42:33,786 --> 00:42:37,583
Organisiere einen Galaabend, um mein
außergewöhnliches Pferd zu ehren.
249
00:42:38,083 --> 00:42:39,043
Nun geh.
250
00:42:41,753 --> 00:42:43,340
Ich werde dir ein Geschenk machen,
meine Liebe.
251
00:42:44,297 --> 00:42:48,262
Sobald er geboren wird, wirst du
Incitatus' Sohn bekommen.
252
00:42:49,013 --> 00:42:52,393
Auf Wunsch Cäsars verleihen wir heute
dem Hengst Incitatus
253
00:42:52,434 --> 00:42:55,187
das Ehrenrecht, unter uns zu sitzen.
254
00:42:55,312 --> 00:42:58,148
Als Grundlage für seine Anforderung
erinnert er uns daran,
255
00:42:58,273 --> 00:43:02,069
dass Alexander, als er in Mazedonien war,
sein Pferd Bukephalos vergötterte.
256
00:43:05,698 --> 00:43:07,451
Cäsars Argumente sind gerechtfertigt.
257
00:43:07,911 --> 00:43:09,746
Aber ich bitte euch, Väter des Senats,
euch vorzustellen,
258
00:43:09,788 --> 00:43:11,623
was der göttliche Augustus gesagt hätte.
259
00:43:13,376 --> 00:43:14,710
Nun? Hast du das gehört?
260
00:43:14,920 --> 00:43:18,924
Oh, edler Incitatus. Die weisen Worte
deiner Mitsenatoren.
261
00:43:20,342 --> 00:43:21,217
Hör.
262
00:43:21,968 --> 00:43:26,307
Deine Anmaßungen, göttlicher Cäsar, sind
eine Beleidigung des Senats und des Volkes!
263
00:43:26,349 --> 00:43:30,062
Ich beneide euch um eure Zungen, dass sie
solch Gedanken in Worte fassen können.
264
00:43:30,188 --> 00:43:34,943
Habt ihr vergessen, wer diese edle Kreatur
benannt und mit Ruhm bedeckt hat?
265
00:43:35,026 --> 00:43:38,489
Ihr könnt es sicher nicht vergessen haben:
es waren die Römer.
266
00:43:38,823 --> 00:43:41,742
Wenn ihr der Meinung seid, dass seine
Erziehung nicht ganz den Standard
267
00:43:41,784 --> 00:43:44,621
eurer eigenen erreicht, so hat er
einen Stammbaum als Nachweis.
268
00:43:46,248 --> 00:43:49,002
Das ist eine Beleidigung des Senats,
ein Affront gegenüber Rom!
269
00:43:49,336 --> 00:43:51,380
Ich hörte niemals etwas so lächerliches.
270
00:43:51,464 --> 00:43:57,762
Muss ich euch auch daran erinnern,
dass ihr ohne meine weise und gerechte
271
00:43:58,179 --> 00:44:01,558
Art des Regierens alle nicht hier wärt?
272
00:44:01,600 --> 00:44:03,705
In dem Falle ziehe ich den den Rückzug
ins freiwillige Exil vor.
273
00:44:03,728 --> 00:44:05,605
Ich komme mit.
- Ganz richtig.
274
00:44:08,275 --> 00:44:13,156
Wie ihr wollt. Das Exil kann sehr einsam
sein, eine grauenvolle Erfahrung.
275
00:44:13,324 --> 00:44:16,034
Vor allem, wenn ihr nicht mehr in
der Gunst eures Kaisers steht.
276
00:44:16,408 --> 00:44:17,661
Und es gibt keinen Grund, zu gehen.
277
00:44:17,995 --> 00:44:22,250
Ihr könnt im Senat bleiben und habt die
Freiheit, alles zu sagen, was ihr wollt.
278
00:44:22,416 --> 00:44:25,087
Ich will nur, dass ihr zugebt, dass dieses
Pferd euch ebenbürtig ist.
279
00:44:35,975 --> 00:44:39,311
Unsere Rückkehr wird die Ruhe
und den Frieden Caligulas stören.
280
00:44:39,938 --> 00:44:42,108
Das ist die Untertreibung des Jahres 50.
281
00:44:42,483 --> 00:44:44,860
Ich werde ihm fürs erste aus dem Weg gehen.
282
00:44:45,361 --> 00:44:47,364
Er wird wütend werden, wenn er heraus-
findet, dass wir die Insel verlassen haben.
283
00:44:48,365 --> 00:44:50,536
Es scheint, als hätte er seinen
Wahn schon gefunden.
284
00:44:51,536 --> 00:44:52,577
Messalina.
285
00:44:54,456 --> 00:44:56,167
Ich denke, ich werde mit ihr fertig.
286
00:44:56,917 --> 00:44:58,502
Sie ist ein billiges kleines Flittchen.
287
00:45:26,911 --> 00:45:30,166
Gestattet mir, göttlicher Cäsar,
euch meinen Freund
288
00:45:30,584 --> 00:45:32,335
Piso und seine junge Braut vorzustellen.
289
00:45:34,754 --> 00:45:36,549
Ein Paar von solch gefeierter Tugend.
290
00:45:36,591 --> 00:45:38,758
Und sie machen Rom und
seinem Reich große Ehre.
291
00:45:39,176 --> 00:45:42,139
Ihr dürft über mein Leben und meinen
Besitz verfügen, göttlicher Cäsar.
292
00:45:43,139 --> 00:45:45,933
Dessen sind wir uns sicher. Geht jetzt
und seid meine Gäste.
293
00:45:45,975 --> 00:45:48,230
Ich danke euch. Komm.
- Folgt mir.
294
00:45:59,283 --> 00:46:01,536
Ein besonders abscheuliches Paar.
295
00:46:03,413 --> 00:46:05,875
Ich wette einen goldenen Ohrring,
dass beide Jungfrauen sind.
296
00:46:06,251 --> 00:46:08,629
Meinst du?
- Das verrät schon ein Blick.
297
00:46:15,552 --> 00:46:16,513
Curius!
298
00:46:22,269 --> 00:46:23,647
Was kann ich für euch tun, Caesar?
299
00:46:23,856 --> 00:46:25,710
Finde einen Weg,
dass unsere Frischvermählten
300
00:46:25,733 --> 00:46:28,611
ihre Liebe im kaiserlichen
Schlafgemach vollziehen.
301
00:46:29,612 --> 00:46:30,656
Es wird geschehen.
302
00:47:48,625 --> 00:47:50,503
Die Ehe wird nun vollzogen.
303
00:47:53,297 --> 00:47:54,591
Gemäß der alten Bräuche,...
304
00:47:56,259 --> 00:47:57,468
...wie festgelegt...
305
00:47:59,346 --> 00:48:04,101
...von Romulus und dem ehrwürdigen
Cäsar Octavian Augustus.
306
00:48:08,149 --> 00:48:09,358
Verlasst uns jetzt.
307
00:48:31,301 --> 00:48:33,929
Nimm die Hände von der Braut!
Sie gehört mir.
308
00:49:30,747 --> 00:49:33,834
Dreh dich um, die Weihe ist ohne
den Gemahl nicht vollständig!
309
00:50:42,334 --> 00:50:44,627
Trink. Es wird dir Kraft geben.
310
00:50:45,672 --> 00:50:48,342
Dich das Leben lieben und
für die Liebe leben lassen.
311
00:50:48,675 --> 00:50:50,403
Es beinhaltet zerstoßene Lotusblüte,
312
00:50:50,426 --> 00:50:52,555
ein Trank, der speziell von
meiner Mutter zubereitet wurde.
313
00:50:53,556 --> 00:50:55,265
Deine Mutter weiß mehr als Bacchus.
314
00:50:55,850 --> 00:50:59,438
Zerstoßene Lotusblüte... Wahrlich, ein
Getränk, das nur einem Kaiser entspricht.
315
00:50:59,938 --> 00:51:01,523
Deine Gesundheit bedeutet ihr viel.
316
00:51:02,149 --> 00:51:04,526
Und trotzdem fühle ich mich
heute überhaupt nicht wohl.
317
00:51:07,155 --> 00:51:09,367
Verärgert dich die Rückkehr
deiner Schwestern?
318
00:51:11,536 --> 00:51:13,830
Ah, ich bin mit Schwestern verflucht.
319
00:51:14,080 --> 00:51:18,126
Seit sie aus dem Exil kamen, haben sie
mich so sehr gemieden, wie sie konnten.
320
00:51:18,460 --> 00:51:21,507
Ich weiß, dass sie darauf warten,
dass ich sie aufsuche.
321
00:51:21,924 --> 00:51:23,884
Nur, dass ich nicht vorhabe,
ihnen zu vergeben.
322
00:51:26,137 --> 00:51:27,178
Sieh!
323
00:51:30,393 --> 00:51:33,145
Ich liebe dich, Callisto. Ich bin
voller Verlangen nach dir.
324
00:51:34,813 --> 00:51:35,899
Mehr als für deinen Bruder?
325
00:51:35,940 --> 00:51:38,693
Oh, Caligula übt keine Faszination
mehr auf mich aus
326
00:51:38,985 --> 00:51:41,155
und hat nichts dagegen,
dass ich dich liebe.
327
00:51:41,946 --> 00:51:44,242
Er versprach, mich tun zu lassen,
was ich will.
328
00:51:45,535 --> 00:51:47,454
Wenn du dich für mich von
deiner Frau scheiden lässt.
329
00:51:49,581 --> 00:51:52,585
Eine Scheidung ist kein Problem.
Meine Frau teilt das Bett mit Caligula.
330
00:52:15,029 --> 00:52:16,656
Niemand glaubte, dass wir
es schaffen könnten.
331
00:52:16,864 --> 00:52:18,761
Als er die zerklüftete Bergkette erreichte,
332
00:52:18,784 --> 00:52:22,830
schickte er alle Elefanten
über diese Pässe.
333
00:52:24,081 --> 00:52:27,251
Aber was weißt du, Merope,
von all diesen alten Dingen?
334
00:52:27,754 --> 00:52:29,589
Das ist eine Geschichtsstunde, mehr nicht.
335
00:52:30,423 --> 00:52:33,863
Eure Großtaten interessieren mich viel
mehr als die des legendären Hannibal.
336
00:52:33,886 --> 00:52:41,102
Er ist lange tot und begraben, während
wir noch viel Leben vor uns haben.
337
00:52:45,857 --> 00:52:48,320
Oh ja, wir sollten es wahrlich genießen.
338
00:52:49,029 --> 00:52:51,741
Leben wir heute - morgen ist es zu spät!
339
00:54:37,158 --> 00:54:40,412
Ich habe euch hier zu einem Treffen
gerufen, um Verdacht zu vermeiden.
340
00:54:41,413 --> 00:54:43,458
Wenn Nachricht von dieser
Verschwörung bekannt wird,
341
00:54:43,541 --> 00:54:47,714
werden alle von uns Opfer
der Schwerter der Prätorianergarde.
342
00:54:47,797 --> 00:54:49,883
Glücklicherweise hat selbst Curius
am Ende verstanden,
343
00:54:49,924 --> 00:54:52,928
dass Caligula zum Wohle des Reiches
die Macht entzogen werden muss.
344
00:54:53,762 --> 00:54:55,389
Nun, immerhin ist das positiv.
345
00:54:56,182 --> 00:54:58,059
Aber macht euch keine Illusionen:
346
00:54:58,393 --> 00:54:59,853
Es wird gefährlich werden.
347
00:55:00,854 --> 00:55:03,983
Es ist meine Pflicht, euch alle zu warnen,
dass, falls eine der Legionen
348
00:55:04,025 --> 00:55:07,529
meines Bruders ihm gegenüber loyal
bleibt, der Ausgang ungewiss ist.
349
00:55:08,322 --> 00:55:10,950
Ich weiß, es ist eine schwierige Aufgabe,
350
00:55:11,451 --> 00:55:14,121
es ist aber eine Menge
Vorbereitung hineingeflossen.
351
00:55:14,871 --> 00:55:19,334
Unter Druck sollten alle Schlüsselfiguren
unter unser Kommando fallen.
352
00:55:19,710 --> 00:55:20,754
Und Curius?
353
00:55:21,045 --> 00:55:22,754
Er ist ein Problem, mit dem wir uns
befassen müssen.
354
00:55:22,922 --> 00:55:24,550
Er wird seinen Zweck überlebt haben.
355
00:55:24,883 --> 00:55:26,593
Wir brauchen jemanden,
der die Revolte anführt.
356
00:55:27,470 --> 00:55:30,307
Ein nominelles Oberhaupt, einen Mann
mit öffentlicher Anerkennung.
357
00:55:30,807 --> 00:55:33,435
Claudius muss aber immer noch
zustimmen, wenn er regieren soll.
358
00:55:34,562 --> 00:55:37,606
Ihr werdet sehen: Er wird es tun,
wenn er glaubt, er sei dazu bestimmt.
359
00:55:38,733 --> 00:55:43,030
Seid dennoch vorsichtig! Claudius
darf nicht erkennen, wer dabei ist.
360
00:55:43,864 --> 00:55:45,115
Das könnte das Ende bedeuten.
361
00:55:45,282 --> 00:55:47,410
Ich bin sicher, er fände eine
Verschwörung unverzeihlich.
362
00:55:47,744 --> 00:55:50,332
Caligula muss sofort gewarnt werden!
- Nein.
363
00:55:50,789 --> 00:55:53,709
Sein Schicksal ist bestimmt. Du kannst
es nicht mit deinem verknüpfen.
364
00:55:56,922 --> 00:55:59,841
Es gibt keine andere Lösung,
außer der Flucht.
365
00:56:00,802 --> 00:56:04,680
Überlass das mir. Ich habe immer
vorhergesehen, was das richtige ist.
366
00:56:05,932 --> 00:56:08,060
Mein Rat hat dir immer gut gedient.
367
00:56:40,140 --> 00:56:43,020
Du hier? Womit verdiene ich diese Ehre?
368
00:56:43,604 --> 00:56:45,188
Ich konnte nicht schlafen.
369
00:56:45,896 --> 00:56:48,651
Ich sah das Licht hier leuchten,
also kam ich direkt herein.
370
00:56:49,152 --> 00:56:51,321
Ich finde wahrscheinlich
niemanden außer dir,
371
00:56:51,363 --> 00:56:52,865
der zu dieser Zeit wach ist,
weiser Claudius.
372
00:56:52,907 --> 00:56:54,449
Ich studiere die ganze Nacht
lang Geschichte.
373
00:56:54,949 --> 00:56:58,203
Nennst du das weise,
dann ist Claudius weise.
374
00:56:58,371 --> 00:57:01,167
Du solltest Teil der Geschichte sein,
das ist nur gerecht.
375
00:57:01,668 --> 00:57:03,544
Nicht nur hier sitzen und sie studieren.
376
00:57:03,626 --> 00:57:05,797
Das überlasse ich meinem
ruhmreichen Neffen.
377
00:57:06,213 --> 00:57:09,968
Deine Jugend hindert dich daran,
die Vergangenheit zu schätzen.
378
00:57:13,223 --> 00:57:15,974
Bescheidenheit ist keine der besten
Voraussetzungen für Größe.
379
00:57:16,141 --> 00:57:17,936
Du solltest dich nicht unterschätzen.
380
00:57:18,228 --> 00:57:20,189
Deine Freundlichkeit ist überwältigend.
381
00:57:20,439 --> 00:57:23,150
Ich weiß nicht, warum ich eine
solche Einschätzung von dir verdiene.
382
00:57:23,819 --> 00:57:26,153
Sag mir den wahren Grund,
warum du hier bist.
383
00:57:26,696 --> 00:57:28,991
Mich langweilt das Leben hier im Palast.
384
00:57:30,326 --> 00:57:34,665
Ich brauche neue Zerstreuungen,
eine neue Erfahrung.
385
00:57:35,833 --> 00:57:38,211
Ich bin es leid, zu tun,
was eine Frau tun sollte.
386
00:57:38,336 --> 00:57:43,175
Für eine Frau wie dich ist es
nicht leicht, deine Ambitionen...
387
00:57:44,593 --> 00:57:46,804
...in unserer heutigen Welt zu erfüllen.
388
00:57:47,096 --> 00:57:48,515
Sie muss sich einfügen.
389
00:57:49,601 --> 00:57:53,144
Aber bei mir musst du
diese Rolle nicht spielen.
390
00:57:53,311 --> 00:57:56,900
Meine Impotenz verhindert, dich so
zu behandeln, wie es andere tun.
391
00:57:58,234 --> 00:58:00,113
Finde dich nicht mit einem
so traurigen Schicksal ab.
392
00:58:00,154 --> 00:58:02,280
Ich werde dir bald
deine Kraft zurückgeben...
393
00:58:03,282 --> 00:58:05,576
...und dich wieder
wie ein Mann fühlen lassen.
394
00:58:06,703 --> 00:58:11,667
Wenn du mich begehrst, werde ich
dein sein und dein allein.
395
00:58:12,252 --> 00:58:13,920
Ich werde dir immer treu sein.
396
00:58:56,889 --> 00:58:59,559
Tod dem Caligula!
Tod dem Caligula!
397
00:59:34,350 --> 00:59:39,565
Wo ist Curius, mein treuer Prediger der
Götter? Und Messalina? Callisto? Anginus?
398
00:59:44,238 --> 00:59:45,530
Wo sind meine Schwestern jetzt?
399
00:59:46,240 --> 00:59:49,536
Sie haben mich alle hintergangen!
Ich werde mich an ihnen rächen.
400
00:59:54,626 --> 00:59:56,356
Ich schwöre vor dem allmächtigen Jupiter:
401
00:59:56,378 --> 00:59:58,880
Ich bin Kaiser und meine
Herkunft ist göttlich!
402
01:00:18,530 --> 01:00:20,031
Du warst immer mein Freund...
403
01:00:22,284 --> 01:00:24,327
...und ich weiß, warum du hier bist.
404
01:00:38,804 --> 01:00:39,887
Curius, du...
405
01:00:41,557 --> 01:00:45,269
Du bist mein Zeuge. Du musst die,
die uns jetzt folgen, wissen lassen,
406
01:00:45,936 --> 01:00:48,107
dass ich in Würde und mit Haltung starb.
407
01:00:59,746 --> 01:01:02,999
Lang lebe Claudius.
- Lang lebe der Kaiser!
408
01:03:08,527 --> 01:03:10,320
Findest du mich hübsch, Forte?
409
01:03:10,403 --> 01:03:13,824
Hübscher als Helena von Troja,
eine Hure, die den Göttern würdig ist.
410
01:03:14,492 --> 01:03:16,077
Du böser kleiner Kerl.
411
01:03:16,745 --> 01:03:20,498
Aber werte Dame, wählte sich nicht
Jupiter eine Hure anstelle seiner Venus?
412
01:03:21,499 --> 01:03:24,002
Ich will für Claudius eine
vestalische Jungfrau sein.
413
01:03:24,211 --> 01:03:27,717
Sei nicht zu hart zu einem,
der schon Probleme hat, ihn hochzukriegen.
414
01:03:29,426 --> 01:03:30,846
Du bist nur neidisch auf ihn,
415
01:03:30,888 --> 01:03:33,054
weil zumindest seiner nicht
auf dem Boden herumschleift.
416
01:03:33,139 --> 01:03:36,143
Als Kaiser beneide ich ihn,
aber sicherlich nicht als Mann.
417
01:03:36,226 --> 01:03:37,435
Erfreue deine Augen hieran.
418
01:03:39,104 --> 01:03:42,900
Keiner von uns wusste oder konnte
erahnen, was Claudius vorhatte.
419
01:03:44,360 --> 01:03:47,907
Dank Amelia hat sie uns
auf frischer Tat ertappt.
420
01:03:48,199 --> 01:03:49,450
Was du sagst, ist schlecht!
421
01:03:49,785 --> 01:03:51,452
Du musst mir glauben.
Ich sage die Wahrheit.
422
01:03:51,953 --> 01:03:54,831
Zweifle nie an meiner Ehrlichkeit,
meiner Zuneigung und Loyalität, Agrippina.
423
01:03:57,209 --> 01:04:00,463
Ich schaffte es sogar, Kaiser Claudius
davon zu überzeugen,
424
01:04:01,005 --> 01:04:04,843
dass du die Räume behalten kannst, die
du unter Caligulas Herrschaft bewohntest.
425
01:04:05,761 --> 01:04:07,096
Und was war seine Reaktion?
426
01:04:08,849 --> 01:04:11,477
Bislang kein Widerspruch. Im Gegenteil.
427
01:04:12,353 --> 01:04:14,479
Sie schien mit der Entscheidung
über dich mitzugehen.
428
01:04:17,233 --> 01:04:18,901
Überraschend großzügiges Angebot.
429
01:04:19,486 --> 01:04:22,115
Ich hoffe, ihre Großzügigkeit breitet sich
auf meinen Onkel Claudius aus.
430
01:04:38,133 --> 01:04:39,260
Wunderbar...
431
01:04:40,554 --> 01:04:43,349
Du kannst die Glut des Kaisers entfachen.
432
01:05:26,275 --> 01:05:29,280
Ich gebe dir all die Stärke, die ich
in meiner Jugend hatte.
433
01:05:34,953 --> 01:05:37,538
Das ist das größte Geschenk,
das du deinem Kaiser geben kannst.
434
01:06:54,924 --> 01:06:57,928
So sprach der große Titus Livius
von seinem schönen Land.
435
01:06:58,262 --> 01:07:01,306
Und... ich stimme ihm zu.
436
01:07:19,995 --> 01:07:21,832
Ave, Claudius Augusta.
- Ave.
437
01:07:25,752 --> 01:07:26,962
Mars sei mit Euch.
438
01:07:27,547 --> 01:07:30,509
Und auch mit dir,
guter und tapferer Vespasian.
439
01:07:30,842 --> 01:07:33,471
Bringst du Nachrichten?
- Gute Nachrichten, Claudius.
440
01:07:33,930 --> 01:07:36,891
König Caratacus wird in der
Aulus Plautius belagert
441
01:07:37,183 --> 01:07:39,895
und wird schon bald wegen fehlenden
Essens und Trinkens aufgeben müssen.
442
01:07:40,520 --> 01:07:42,064
Der Rest seines Stammes ist auf der Flucht
443
01:07:42,147 --> 01:07:44,067
und die Kavallerie ihm dicht auf den Fersen.
444
01:07:44,400 --> 01:07:46,110
Wir müssen den Göttern danken.
445
01:07:46,736 --> 01:07:49,282
Wir werden schon bald in triumphaler Ehre
nach Rom zurückkehren,
446
01:07:49,698 --> 01:07:54,204
um uns wieder der Behaglichkeit
unserer Häuser und Familien zu erfreuen.
447
01:08:20,611 --> 01:08:22,946
Was wagst du es,
ohne meine Erlaubnis einzutreten?
448
01:08:23,071 --> 01:08:25,367
Ihr sagtet, ich könne eintreten,
wann immer ich wollte.
449
01:08:25,617 --> 01:08:28,747
Nur, wenn du etwas wichtiges für mich hast,
wenn ich mich recht erinnere.
450
01:08:28,996 --> 01:08:30,124
Und das habe ich.
451
01:08:33,668 --> 01:08:34,629
Geht.
452
01:08:36,504 --> 01:08:37,715
Nun? Was ist es?
453
01:08:39,842 --> 01:08:41,343
Nicht ich habe es.
454
01:08:42,553 --> 01:08:45,265
Ich mag keine Rätsel, sprich deutlich.
- Ich sprach davon.
455
01:08:47,058 --> 01:08:49,562
Er sieht so aus wie vorher.
Warum sagst du, du habest es nicht?
456
01:08:50,731 --> 01:08:54,317
Der ist nicht so wie der andere.
Seiner ist sicher doppelt so groß.
457
01:08:54,359 --> 01:08:57,864
Nein, ich glaub es nicht!
- Das ist wahr, absolut wahr.
458
01:08:58,532 --> 01:09:00,491
Ein Satyr ist ein Knabe gegen ihn.
459
01:09:01,325 --> 01:09:02,662
Wo hast du ihn gefunden?
460
01:09:03,328 --> 01:09:05,790
Er ist ein regelmäßiger Gast
im Haus des Vergnügens.
461
01:09:05,831 --> 01:09:07,082
Sehr interessant.
462
01:09:08,878 --> 01:09:13,174
Ich... Ich habe schon alles arrangiert...
463
01:09:14,301 --> 01:09:16,179
Guten Morgen, meine Liebchen.
464
01:09:18,931 --> 01:09:20,141
Mir gefällt der Gedanke.
465
01:09:20,224 --> 01:09:23,770
Du kamst mir gerade in den Sinn, als ich
bemerkte, dass heute Tag der Venus ist.
466
01:09:24,061 --> 01:09:26,815
Ich hatte einfach das Gefühl, du würdest
heute auftauchen, Arcadian.
467
01:09:27,023 --> 01:09:28,902
Ich bin sicher, du sagst das allen Kerlen.
468
01:09:28,985 --> 01:09:30,945
Wir kennen uns gut genug,
um uns die Wahrheit zu sagen.
469
01:09:31,529 --> 01:09:35,784
Es ist unmöglich, etwas vor dir zu
verbergen. Du schaust direkt in mein Herz.
470
01:09:47,841 --> 01:09:52,304
Das ist doch nicht dein Ernst.
Nein, ein Mädchen aus Anatolien?
471
01:09:52,347 --> 01:09:54,432
Nicht von unserer Welt.
- Aber taugt ihr Körper?
472
01:09:55,516 --> 01:09:57,979
Du wirst außer dir sein.
- Aber macht sie alles?
473
01:09:58,104 --> 01:10:02,235
Alles, was du willst. Sie liebt es,
die Kunden zu befriedigen. Schau nur.
474
01:10:11,329 --> 01:10:12,997
Ich mache, was du willst.
475
01:10:13,080 --> 01:10:15,917
Ich hab noch nie eine so hübsche
wie dich gesehen.
476
01:10:18,754 --> 01:10:21,381
Lass dich davon nicht beirren.
Ich bin nicht aus Glas.
477
01:10:21,715 --> 01:10:24,175
Aber du bist so zierlich wie eine Rose.
478
01:10:24,802 --> 01:10:28,140
Rosen wachsen nur aus einem Grund:
Sie müssen gepflückt werden.
479
01:10:36,107 --> 01:10:38,903
Oh, wann startet der Beschnitt?
480
01:10:39,069 --> 01:10:42,489
Du hast so einen wilden Ruf,
dass jeder über dich redet.
481
01:10:43,158 --> 01:10:46,745
Es ist Zeit, dass du mir eine Chance gibst.
Fantastisch...
482
01:10:47,372 --> 01:10:48,831
Oh, ich kann nicht länger warten!
483
01:11:00,720 --> 01:11:06,226
Schnell, ich will unbedingt deinen Mast
hissen und ins Paradies segeln.
484
01:11:15,698 --> 01:11:16,739
Komm an Bord.
485
01:11:26,209 --> 01:11:27,337
Ja!
486
01:13:14,966 --> 01:13:18,804
Du siehst, wie ich diejenigen bezahle,
die loyal zu mir sind, Callisto.
487
01:13:19,889 --> 01:13:22,015
Ich wünschte, ich wäre der
dir gegenüber einzig Loyale
488
01:13:22,141 --> 01:13:24,353
und damit der einzige,
der deine Gunst empfängt.
489
01:13:25,603 --> 01:13:28,398
All die anderen bedeuten mir nichts.
490
01:13:29,316 --> 01:13:31,652
Es sind wenige, und sie bekommen
kaum etwas von mir.
491
01:13:32,863 --> 01:13:35,657
Loyalität und Liebe sind
nicht einfach für dich.
492
01:13:36,117 --> 01:13:39,244
Du irrst dich, Callisto. Ich bin dir treu.
493
01:13:39,829 --> 01:13:42,416
Du bist der einzige,
dem ich mich freiwillig hingebe.
494
01:13:42,709 --> 01:13:45,503
Die anderen sind nur
diplomatische Beziehungen.
495
01:13:45,794 --> 01:13:48,172
Ich ernenne dich zur Sex-Ministerin.
496
01:13:48,339 --> 01:13:51,511
Das ist so ziemlich der einzige Weg,
etwas zu erreichen.
497
01:13:52,887 --> 01:13:57,141
Wenn du darüber nachdenkst,
kommst du nicht umhin, zu bemerken,
498
01:13:58,100 --> 01:14:00,688
dass ich nicht wie Messalina
mit jedem mitgehe.
499
01:14:01,897 --> 01:14:03,650
Wen ich auswähle, kann mir helfen.
500
01:14:04,066 --> 01:14:07,363
Ich bin ambitioniert,
aber die Kaiserin treibt's mit jedem.
501
01:14:08,531 --> 01:14:09,783
Sie ist wirklich scharfsinnig.
502
01:14:10,949 --> 01:14:15,246
Wenn es ihr nach Abenteuern gelüstet,
geht sie nach draußen.
503
01:14:16,372 --> 01:14:17,917
Nicht innerhalb des Palastes.
504
01:14:18,209 --> 01:14:22,213
Wir können über sie reden,
soviel wir wollen.
505
01:14:22,963 --> 01:14:26,092
Aber niemand hat sie je erwischt.
- Ich wünschte, ich wäre wie sie.
506
01:14:27,010 --> 01:14:30,057
Eines Tages wird sie einen schrecklichen
Fehler machen. Das wird ihr Untergang.
507
01:14:30,098 --> 01:14:31,600
Und wir müssen darauf vorbereitet sein.
508
01:14:32,852 --> 01:14:34,436
Der arme alte Dummkopf...
509
01:14:34,937 --> 01:14:37,584
Mein Onkel, der Kaiser,
würde sterben, wüsste er,
510
01:14:37,607 --> 01:14:40,193
dass seine Frau ihn mit den
niedersten Sklaven betrügt.
511
01:14:41,862 --> 01:14:43,197
Agrippina...
512
01:14:44,031 --> 01:14:45,950
Aber lass uns jetzt nicht mehr
von ihnen reden.
513
01:15:15,069 --> 01:15:16,403
Die Luft ist rein.
514
01:15:25,707 --> 01:15:27,834
Komm schon, Sieben!
- Zwei. Ich gewinne.
515
01:15:27,876 --> 01:15:29,336
Ja.
- Würfel nochmal!
516
01:15:30,130 --> 01:15:31,340
Hey, schaut euch das an!
517
01:15:33,134 --> 01:15:34,092
Na los.
518
01:15:35,511 --> 01:15:37,305
Hey, schaut euch die Hure mit dem Zwerg an!
519
01:15:38,554 --> 01:15:39,890
Lasst uns ein bisschen Spaß
mit ihnen haben.
520
01:15:46,524 --> 01:15:47,818
Lasst mich los!
521
01:15:49,944 --> 01:15:51,570
Lasst mich runter! Lasst mich runter!
522
01:15:55,034 --> 01:15:57,536
Nein, bitte! Was wollt ihr von mir?
523
01:15:59,832 --> 01:16:00,957
Oh, stopp!
524
01:16:04,296 --> 01:16:05,296
Loslassen!
525
01:16:11,179 --> 01:16:12,221
Lasst sie los!
526
01:16:13,014 --> 01:16:14,183
Habt ihr gehört?
527
01:16:53,396 --> 01:16:55,107
Nein, nein! Ich hab genug!
528
01:17:02,741 --> 01:17:04,869
Oh, vielen Dank, mein Herr. Vielen Dank.
529
01:17:05,202 --> 01:17:08,457
Geht es Ihnen gut, meine Dame?
- Sag, wem verdanken wir unsere Leben?
530
01:17:08,998 --> 01:17:11,628
Veroni. Ich bin Ausbilder
an der Gladiatorenschule.
531
01:17:12,754 --> 01:17:14,754
Oh, meine Kaiserin.
532
01:17:14,795 --> 01:17:18,801
Du verdienst eine Belohnung.
Und du sollst sie bekommen.
533
01:17:19,343 --> 01:17:21,847
Du, geh schon zum Palast und
sag meinen Sklavinnen,
534
01:17:21,889 --> 01:17:24,099
sie sollen ein Bad mit Parfümen
und Ölen vorbereiten.
535
01:17:24,433 --> 01:17:27,228
Schnell. Dieser junge Mann
wird mich begleiten.
536
01:17:28,230 --> 01:17:29,689
Ja, Göttliche.
537
01:17:30,525 --> 01:17:32,027
Nein, Veroni, warte.
538
01:17:32,444 --> 01:17:35,989
Du sollst deine Belohnung hier bekommen,
wo du mein Leben rettetest.
539
01:17:56,347 --> 01:18:00,727
Gaius Silio wünscht eine Audienz mit Euch.
- Gut. Ich erwarte ihn.
540
01:18:12,492 --> 01:18:14,994
Ich bringe euch Nachricht des
göttlichen Kaisers, Eure Hoheit.
541
01:18:20,417 --> 01:18:22,379
Claudius ist also auf dem Heimweg.
542
01:18:23,379 --> 01:18:26,132
Er wird die Insel Britannien
in wenigen Tagen verlassen.
543
01:18:26,633 --> 01:18:29,137
Er wollte, dass ich mit den
guten Neuigkeiten vorausreise.
544
01:18:29,721 --> 01:18:33,977
Weiß die Kaiserin bereits davon?
- Nein. Sie ist nicht im Palast.
545
01:18:43,070 --> 01:18:46,282
Ich kümmere mich darum,
dass sie die Nachricht erhält.
546
01:18:46,324 --> 01:18:47,994
Vielleicht ist sie zuviel für sie?
547
01:18:48,911 --> 01:18:52,415
Weißt du, sie hat gerade entbunden.
- Sie hat einen Erben geboren?
548
01:18:53,124 --> 01:18:55,793
Ein Junge. Niedlich.
- Aber...
549
01:18:58,798 --> 01:19:00,173
Ich weiß, was du denkst.
550
01:19:00,590 --> 01:19:04,763
Der Kaiser war ein Jahr fort,
daher kann er nicht der Vater sein.
551
01:19:06,348 --> 01:19:11,187
Aber der Kaiser ist göttlich, und was für
uns unmöglich ist, ist Göttern möglich.
552
01:19:12,731 --> 01:19:15,776
Unsterbliche können ihre Gedanken
veranlassen, Taten für sie zu vollbringen.
553
01:19:17,487 --> 01:19:19,614
Bei genauerem Nachdenken kannst du
es Messalina sagen.
554
01:19:21,199 --> 01:19:24,411
Aber gestatte mir, sie so vorzubereiten,...
555
01:19:26,246 --> 01:19:27,707
...wie ich es für richtig halte.
556
01:19:28,626 --> 01:19:31,463
Vergiss nicht, dass in ihrem Zustand
Überraschungen nicht gut wären.
557
01:19:48,900 --> 01:19:52,654
Es wird spät. Meine Abwesenheit wird
im Palast schon bemerkt worden sein.
558
01:19:52,696 --> 01:19:54,699
Werden wir uns nicht wiedersehen?
- Niemals.
559
01:19:56,450 --> 01:19:58,787
Du musst diese Begegnung
für immer vergessen.
560
01:19:59,329 --> 01:20:01,122
Verstehst du?
- Nicht in einer Million Jahre.
561
01:20:01,164 --> 01:20:02,623
Du klingst wie ein Langweiler!
562
01:21:20,343 --> 01:21:23,472
Du siehst gut aus, Messalina.
Lass mich dich anschauen.
563
01:21:25,390 --> 01:21:29,314
Die Mutterschaft hat dich stärker
und schöner denn je gemacht.
564
01:21:30,022 --> 01:21:33,902
Ja. Alles, was das Orakel vorhersagte,
hat sich für mich erfüllt.
565
01:21:34,026 --> 01:21:35,737
Ich habe so viel Glück gehabt.
566
01:21:36,070 --> 01:21:39,576
Die Götter lächeln mir wirklich zu
und gewähren mir ihren Schutz.
567
01:21:42,579 --> 01:21:44,915
Mein göttlicher Sohn erfreut sich
ebenfalls guter Gesundheit.
568
01:21:48,377 --> 01:21:50,630
Claudius wird überglücklich sein,
das zu sehen.
569
01:21:50,880 --> 01:21:53,342
Du meinst, er kommt bald zurück?
- Er ist auf dem Weg.
570
01:21:55,469 --> 01:21:58,098
Ich weiß nicht, wie ich ihm erklären soll,
was passiert ist.
571
01:21:58,306 --> 01:21:59,890
Er wird das Kind niemals akzeptieren.
572
01:22:00,558 --> 01:22:02,311
Ich glaube, es gäbe eine Antwort.
573
01:22:02,644 --> 01:22:05,397
Jungfräuliche Mutterschaft ist unter
den Göttern nichts ungewöhnliches.
574
01:22:05,439 --> 01:22:07,192
Die Menschen glauben den Göttern alles.
575
01:22:07,692 --> 01:22:11,029
Ich erzählte Silio, dass Claudius nur
an einen Erben zu denken braucht.
576
01:22:11,655 --> 01:22:14,784
Sagtest du Silio?
Aber er ist der Kamerad des Kaisers.
577
01:22:15,327 --> 01:22:17,202
Er brachte die Nachricht seiner Rückkehr.
578
01:22:17,328 --> 01:22:21,042
Ich kannte Silio gut. Als er
Gallien eroberte, war ich noch ein Kind.
579
01:22:23,669 --> 01:22:25,046
Ich war in ihn verliebt.
580
01:22:25,713 --> 01:22:27,383
Ich würde mich freuen, ihn wiederzusehen.
581
01:22:27,716 --> 01:22:32,765
Das wirst du sehr bald. Und ich bin sicher,
du bekommst Nachrichten nur für dich.
582
01:22:34,683 --> 01:22:38,772
Der Zenturio Caius Silio bittet,
Euch sehen zu dürfen, Göttliche.
583
01:22:38,813 --> 01:22:40,107
Nun gut, er darf vortreten.
584
01:22:45,737 --> 01:22:46,906
Lasst uns allein.
585
01:23:07,265 --> 01:23:09,642
Oh, Silio, ich glaube,
ich werde ohnmächtig.
586
01:23:11,602 --> 01:23:12,812
Meine göttliche Kaiserin.
587
01:23:16,193 --> 01:23:20,112
Für dich werde ich immer Valeria sein,
die süße Spielkameradin deiner Jugend.
588
01:23:20,405 --> 01:23:22,574
Erinnere mich nicht an
für immer verlorene Tage.
589
01:23:22,865 --> 01:23:24,492
Das Schicksal hat anders entschieden.
590
01:23:25,034 --> 01:23:28,081
Ist es nicht das Schicksal,
dass dich heute zu mir führt?
591
01:23:28,164 --> 01:23:31,376
Das Schicksal ist selten nett und
bringt mich unter anderen Umständen her.
592
01:23:31,585 --> 01:23:34,214
Jetzt gibt es eine undurchdringliche
Barriere, die uns trennt.
593
01:23:34,255 --> 01:23:36,674
Du hast Unrecht.
Die Barriere zwischen uns wird fallen,
594
01:23:37,049 --> 01:23:40,512
wenn du mich wie damals küsst,
als du Lebewohl sagtest.
595
01:26:13,782 --> 01:26:15,866
Versucht diesen von der Natur
geschaffenen Phallus, meine Dame.
596
01:26:15,991 --> 01:26:18,244
Er wird Euch Kraft geben.
Du auch, Centrulus.
597
01:26:18,327 --> 01:26:20,914
Er wird... Euch an Arcadians erinnern.
598
01:26:21,539 --> 01:26:24,669
Du impotenter kleiner Wicht
kanntest Arcadian auch, hm?
599
01:26:24,752 --> 01:26:27,256
Oh ja, bevor er Wurmfutter wurde.
600
01:26:28,382 --> 01:26:32,344
Unsere göttliche Messalina saugte ihn
mehr aus als eine entweihte Kokosnuss.
601
01:26:34,971 --> 01:26:36,892
Danke, dass du den Mund hältst.
602
01:26:37,101 --> 01:26:38,519
Ich will Euch nicht zu nahe treten.
603
01:26:39,519 --> 01:26:41,104
Ich erzählte Drusilla nur,
604
01:26:41,773 --> 01:26:44,734
was für schöne Turteltäubchen
ihre Tante und Silio sind.
605
01:27:43,429 --> 01:27:48,061
Danke. Aber sei vorsichtig in der Öffent-
lichkeit, Silio. Es könnte Gerede geben.
606
01:27:51,232 --> 01:27:53,567
Ich denke, die Anwesenden
sind gut beschäftigt.
607
01:27:54,611 --> 01:27:56,697
Und doch sind es diejenigen,
die uns beobachten.
608
01:27:57,238 --> 01:27:58,322
Agrippina.
609
01:28:08,086 --> 01:28:09,838
Sie kann es nicht erwarten,
mich zu erwischen.
610
01:28:10,713 --> 01:28:12,966
Und sie wird die erste sein,
die den Kaiser informiert.
611
01:28:13,676 --> 01:28:15,636
Sie hat noch immer eine Menge Einfluss.
612
01:28:16,344 --> 01:28:18,056
Dann suchen wir uns einen ruhigeren Ort.
613
01:28:18,515 --> 01:28:22,061
Nicht jetzt, mein Lieber. Meine Abwesenheit
wird schnell Verdacht erwecken.
614
01:28:30,488 --> 01:28:32,824
Lang lebe der Kaiser!
615
01:28:44,962 --> 01:28:47,049
Lang lebe der Kaiser!
616
01:28:48,008 --> 01:28:50,262
Lang lebe der Kaiser!
617
01:28:51,096 --> 01:28:53,307
Lang lebe der Kaiser!
618
01:28:54,057 --> 01:28:57,018
Lang lebe der Kaiser!
- Runter mit den Segeln!
619
01:28:57,604 --> 01:28:58,812
Stoppt die Ruder.
620
01:29:06,864 --> 01:29:09,284
Lang lebe der Kaiser!
621
01:29:09,827 --> 01:29:11,889
Lang lebe der Kaiser!
622
01:29:11,912 --> 01:29:14,875
Ave, göttlicher Cäsar. Rom wartet darauf,
Euren Triumph zu ehren.
623
01:29:15,958 --> 01:29:18,439
Es gibt keinen Grund,
nach Rom zu eilen, Seranus.
624
01:29:18,462 --> 01:29:22,610
Ich denke, es ist klüger, hier in Ostia
zu warten, um uns bereit zu machen.
625
01:29:22,633 --> 01:29:25,553
Das wird unseren Senatoren Zeit geben,
unsere Ankunft vorzubereiten.
626
01:29:29,016 --> 01:29:31,395
Lang lebe der Kaiser!
627
01:29:32,813 --> 01:29:35,106
Lang lebe der Kaiser!
628
01:29:35,816 --> 01:29:38,235
Lang lebe der Kaiser!
629
01:29:59,679 --> 01:30:01,096
Bring das in den Senat.
630
01:30:06,144 --> 01:30:09,274
Oh, göttlicher Claudius!
- Oh, meine liebste Nichte.
631
01:30:10,566 --> 01:30:12,735
So ungeduldig und impulsiv wie immer.
632
01:30:13,362 --> 01:30:16,699
Ich hatte befohlen, dass die Frauen im
Palast auf meine Rückkehr warten sollen.
633
01:30:17,115 --> 01:30:19,161
Aber ich musste dich sofort sehen -
und allein.
634
01:30:19,452 --> 01:30:20,870
Was ist so dringend?
635
01:30:21,870 --> 01:30:23,749
Ich weiß nicht, wie ich anfangen soll.
636
01:30:24,124 --> 01:30:27,420
Ich als nächste Verwandte wollte
die erste sein, die es dir erzählt.
637
01:30:27,921 --> 01:30:29,734
Ich empfand es als meine Pflicht,
herzukommen und dich
638
01:30:29,757 --> 01:30:32,134
über gewisse Vorfälle zu informieren.
639
01:30:36,723 --> 01:30:41,270
Stimmt etwas nicht zwischen dir und
meiner göttlichen Gattin, Messalina?
640
01:30:42,855 --> 01:30:44,083
Nein, ich mische mich da nicht ein.
641
01:30:44,106 --> 01:30:46,150
Es geht um deine Frau und dich.
Und da läuft vieles falsch.
642
01:30:48,071 --> 01:30:49,615
Sie hat mir einen
männlichen Erben geschenkt.
643
01:30:51,033 --> 01:30:52,408
Das ist gut genug.
644
01:30:53,368 --> 01:30:55,121
Dass du ihn akzeptierst, steht außer Frage.
645
01:30:55,580 --> 01:30:58,602
Ich dachte, du solltest wissen,
dass jeder Mann in Rom
646
01:30:58,625 --> 01:30:59,918
die Kaiserin seine Konkubine nennt.
647
01:30:59,960 --> 01:31:01,252
Ich verbiete dir, so zu reden!
648
01:31:01,961 --> 01:31:02,921
Verbietest?
649
01:31:05,298 --> 01:31:06,800
Aber alle reden so.
650
01:31:07,761 --> 01:31:09,679
Wenn du willst,
kannst du ein Auge zudrücken.
651
01:31:10,723 --> 01:31:14,227
Du musst nichts unternehmen,
bis du Beweise für ihr Verhalten hast.
652
01:31:17,439 --> 01:31:20,275
Ich wollte nur, dass du auf der Hut bist.
653
01:31:21,026 --> 01:31:22,361
Ich dachte, du solltest es wissen.
654
01:31:24,363 --> 01:31:28,744
Ich bin nur eine Frau wie sie.
Und Frauen neigen zur Eifersucht.
655
01:31:30,830 --> 01:31:35,545
Aber du wirst feststellen, dass Eifersucht
durch Erinnerungen entstehen kann.
656
01:31:36,712 --> 01:31:39,048
Ein kleines Mädchen,
das mal in dich verliebt war
657
01:31:39,632 --> 01:31:42,009
und immer hoffte, dass du
dein Glück finden würdest.
658
01:31:42,427 --> 01:31:44,430
Es ärgert sie, dich betrogen zu sehen.
659
01:32:12,004 --> 01:32:14,840
Ein Jahresbudget ist hierin
sorgsam umrissen.
660
01:32:15,300 --> 01:32:16,719
Ihr könnt es also begutachten
661
01:32:17,471 --> 01:32:20,139
und habt Zeit, es zu kommentieren.
662
01:32:20,431 --> 01:32:21,891
Ich vertraue darauf, dass Ihr es gutheißt.
663
01:32:22,684 --> 01:32:25,186
Da du dich darum kümmerst,
brauche ich es kaum zu sehen.
664
01:32:25,228 --> 01:32:26,896
Unsere Truhen waren noch nie so voll,
665
01:32:27,106 --> 01:32:29,567
trotz der Ausgaben für den
neuen Hafen in Ostia.
666
01:32:30,110 --> 01:32:32,340
Du hast das immer mit
erstaunlichem Geschick verantwortet.
667
01:32:32,363 --> 01:32:36,619
Darum steht die Annahme deines
Rücktritts völlig außer Frage.
668
01:32:37,493 --> 01:32:40,748
Wie kann ich dich überzeugen, den Posten
des Generalgouverneurs weiterzuführen?
669
01:32:41,999 --> 01:32:46,045
Es ist meine Pflicht,
Euch zu danken, aber...
670
01:32:48,966 --> 01:32:52,595
Ich denke, ich verdiene eine Erklärung,
die ein wenig weiter geht.
671
01:32:52,637 --> 01:32:55,266
Hab keine Angst,
deine Gründe zu nennen. Sprich.
672
01:32:55,431 --> 01:32:56,391
Nun gut.
673
01:32:56,892 --> 01:32:59,562
Der Grund für mein Rücktrittsgesuch...
674
01:33:00,437 --> 01:33:03,065
...ist das Verhalten der Kaiserin,
göttlicher Cäsar.
675
01:33:04,651 --> 01:33:06,153
Fahre fort, zögere nicht.
676
01:33:06,236 --> 01:33:08,907
Ich bin vorbereitet, mir alles anzuhören,
was auch immer du mir sagen willst.
677
01:33:09,949 --> 01:33:11,243
Egal, wie schmerzhaft
es vielleicht für mich sein mag.
678
01:33:12,161 --> 01:33:13,662
Ihr Benehmen ist...
679
01:33:15,164 --> 01:33:17,751
...ihrer Position absolut unwürdig.
680
01:33:21,212 --> 01:33:23,299
Ich hoffte, Euch die Details
ersparen zu können.
681
01:33:24,050 --> 01:33:26,553
Es gibt Unruhen in der Bevölkerung.
682
01:33:27,430 --> 01:33:30,266
Selbst die Patrizier beginnen,
darüber zu sprechen - auch der Senat.
683
01:33:30,599 --> 01:33:34,271
Sie sagen, sie plane, Caius Silio
an Eurer Stelle auf den Thron zu setzen.
684
01:33:35,481 --> 01:33:38,525
Es ist nicht wichtig, etwas anderes
als das Reich zu beschützen.
685
01:33:39,735 --> 01:33:42,029
Denke daran: Der Staat kommt zuerst.
686
01:33:42,612 --> 01:33:45,409
Ich muss meinen Stolz ignorieren,
also vergiss deinen.
687
01:33:45,742 --> 01:33:48,412
Ihr habt recht, göttlicher Cäsar.
Ich werde bleiben.
688
01:33:48,746 --> 01:33:50,414
Für die Sicherheit des Staates...
689
01:33:51,333 --> 01:33:53,628
...werde ich die Pflichten erfüllen,
zu denen ich gezwungen bin.
690
01:33:54,337 --> 01:33:57,757
Über alle Maßen gedemütigt, schwöre ich:
691
01:33:58,217 --> 01:34:01,345
Messalina wird angeklagt werden.
692
01:34:01,553 --> 01:34:03,764
Sollte sie für schuldig befunden werden,
werde ich sie verurteilen.
693
01:34:07,353 --> 01:34:11,107
Sie stirbt, aber ihr habt den Befehl,
Britannicus zu verschonen.
694
01:34:11,482 --> 01:34:15,195
Ich will, dass ihrem Sohn kein Leid
zugefügt wird. Das Kind ist unschuldig.
695
01:34:15,737 --> 01:34:16,822
Verlasst uns jetzt.
696
01:34:22,455 --> 01:34:23,579
Bleib stehen!
697
01:34:30,006 --> 01:34:33,467
Ihr müsst immer noch in Erinnerungen
eintauchen, Göttlicher?
698
01:34:34,135 --> 01:34:38,891
Ich lebe für die Vergangenheit.
Oh, Agrippina, was gibt es denn sonst noch?
699
01:34:39,016 --> 01:34:40,643
Ich schätze die Vergangenheit nicht.
700
01:34:42,269 --> 01:34:43,937
Das Heute ist wertvoller.
701
01:34:44,772 --> 01:34:46,274
Mehr als die alte Welt.
702
01:34:48,861 --> 01:34:52,240
Ihr müsst im Heute leben.
Bereitet euch auf die Zukunft vor.
703
01:34:53,992 --> 01:34:58,372
Ich weiß, Ihr lernt und habt eine Pflicht
gegenüber dem Volk,
704
01:34:58,956 --> 01:35:02,626
aber lernt erst, ein wenig zu leben.
- Und zu lernen, menschlicher zu sein?
705
01:35:03,336 --> 01:35:05,755
Vielleicht.
- Denkst du, ich würde besser regieren?
706
01:35:18,813 --> 01:35:21,400
Eines Tages werden die Historiker
Bücher über Euch schreiben.
707
01:35:22,734 --> 01:35:24,070
Und ich hoffe, sie bleiben gerecht.
708
01:35:25,486 --> 01:35:27,074
Aber ich will, dass diejenigen,
die uns folgen,...
709
01:35:28,491 --> 01:35:32,705
...von Euch lesen und wissen,
dass Ihr ein großer Kaiser wart.
710
01:36:59,476 --> 01:37:02,856
Warum bist du so nervös, Liebster?
Es gibt nichts zu befürchten.
711
01:37:03,397 --> 01:37:07,028
Ich fürchte nicht um mich. Ich lebe nur,
um dich zu lieben, Messalina.
712
01:37:07,820 --> 01:37:10,365
Auch, wenn ich lebe, wäre ich tot,
wenn du nicht bei mir wärst.
713
01:37:10,740 --> 01:37:12,326
Daher fürchte ich den Tod nicht.
714
01:37:13,577 --> 01:37:15,330
Niemand wird uns jetzt stören.
715
01:37:15,455 --> 01:37:17,998
Der Kaiser ist zu sehr mit seinen
eigenen Ängsten beschäftigt.
716
01:37:18,207 --> 01:37:20,210
Er ist bis heute nicht zu mir gekommen.
717
01:37:23,253 --> 01:37:27,009
Küss mich, mein Lieber. Die Zeit läuft ab,
und ich brauche die Wärme deiner Liebe.
718
01:39:13,931 --> 01:39:21,481
Ich, Tiberius Claudius
Nero Drusus Germanicus,
719
01:39:22,314 --> 01:39:25,486
Kaiser von Rom nach dem Willen der Götter
720
01:39:25,736 --> 01:39:28,741
und durch das Volk gewählt,...
721
01:39:31,995 --> 01:39:36,499
...nehme zu meinem rechtmäßigen Weib
Claudia Julia Agrippina,
722
01:39:37,000 --> 01:39:42,465
die von jetzt an den Titel
"Kaiserin von Rom" führen wird.
63051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.