All language subtitles for Aristocrats.S01E06.DVDRip.XviD-ARCHiViST-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,440 --> 00:00:20,991 Uma nova era nasceu, da rebelião e do derramamento de sangue. 2 00:00:21,040 --> 00:00:23,395 sou de outro tempo. 3 00:00:26,120 --> 00:00:28,111 Fui criado num mundo diferente. 4 00:00:29,200 --> 00:00:31,191 Éramos aristocratas. 5 00:00:32,600 --> 00:00:33,919 Meu Senhor? 6 00:00:33,960 --> 00:00:37,191 Esse é o pé mais lindo eu vi na minha vida. 7 00:00:38,000 --> 00:00:42,676 - Ouvi dizer que você está pensando em se casar. - Sim sua Majestade. 8 00:00:47,320 --> 00:00:49,709 Casamento combina com você? 9 00:00:49,760 --> 00:00:51,273 me perguntei a princípio... 10 00:00:52,280 --> 00:00:53,918 ..mas não é nada alarmante. 11 00:00:55,560 --> 00:00:58,279 Sobrevivi a 12 dos meus filhos. 12 00:00:58,320 --> 00:01:02,313 Às vezes, sinto que vivi demais. 13 00:01:02,360 --> 00:01:04,078 Quem teremos? 14 00:01:05,160 --> 00:01:06,878 Senhor Rousseau. 15 00:01:06,920 --> 00:01:11,038 É um prazer considerável, Vossa Graça, admirar os frutos do próprio trabalho. 16 00:01:11,080 --> 00:01:15,278 E você considera isso... parte da escolaridade deles? 17 00:01:23,080 --> 00:01:25,719 Eduardo! Você fez tudo sozinho? 18 00:01:25,760 --> 00:01:27,193 O Sr. Ogilvie me ajudou. 19 00:01:27,240 --> 00:01:31,836 - Você acha que sou a favor do Eddie? - Ele te ama tanto que é difícil evitar. 20 00:01:31,880 --> 00:01:34,553 Você poderia subir e me ver dormindo, Sr. Papai? 21 00:01:36,240 --> 00:01:40,119 O mundo estava começando a girar, mas não sabíamos disso, 22 00:01:40,160 --> 00:01:45,518 e nos apegamos cegamente às noções de honra familiar e reputação. 23 00:01:46,640 --> 00:01:49,438 - Vou me casar com ele. - Ah, Emília! 24 00:01:50,440 --> 00:01:52,237 O escândalo! 25 00:01:52,280 --> 00:01:54,316 O que as pessoas dirão? 26 00:01:54,360 --> 00:01:56,874 Eles vão conversar comigo e dizer o que quiserem. 27 00:01:57,920 --> 00:02:00,832 Mas isso não importa, porque estarei na França, 28 00:02:00,880 --> 00:02:05,431 com meus filhos... e o Sr. Ogilvie. 29 00:02:05,480 --> 00:02:07,710 Ele deixou o exército, Capitão Napier. 30 00:02:07,760 --> 00:02:12,072 - Realmente? Por que? - Não por motivos covardes, disso tenho certeza. 31 00:02:12,120 --> 00:02:15,556 Seu coração sempre governará sua cabeça. 32 00:02:15,600 --> 00:02:17,830 Mas você nunca temeu o perigo, Edward? 33 00:02:17,880 --> 00:02:20,314 Se a causa for justa, Sr. Papa, agradeço-a. 34 00:02:20,360 --> 00:02:22,590 Nada que valha a pena é conquistado sem um preço. 35 00:02:37,120 --> 00:02:42,956 Eduardo encontrou uma esposa na França, e agora eu tinha um neto, também chamado Edward. 36 00:02:43,000 --> 00:02:47,949 Eles voltaram para a Irlanda para a casa que meu filho favorito amava quando criança. 37 00:02:54,840 --> 00:02:59,709 - Mamãe, posso brincar com o barco? - Sim, claro, Eddie. 38 00:03:01,040 --> 00:03:03,793 Mas você terá que ter muito cuidado com isso. 39 00:03:05,160 --> 00:03:06,388 Tudo bem? 40 00:03:09,040 --> 00:03:15,036 As salas de estar de Dublin estavam se tornando cada vez mais hostil com meu marido. 41 00:03:16,600 --> 00:03:20,354 Ouvi dizer que você ainda não montou um estábulo, Senhor Ogilvie. 42 00:03:20,400 --> 00:03:22,516 Não preciso de um, pois não ando de bicicleta. 43 00:03:24,040 --> 00:03:27,953 Ao meu marido não falta habilidade para montar, apenas a inclinação. 44 00:03:28,000 --> 00:03:32,630 Há inclinação, Vossa Graça... e existe forma. 45 00:03:32,680 --> 00:03:35,990 É difícil imaginar um cavalheiro quem não anda. 46 00:03:36,800 --> 00:03:38,677 Com licença, Vossa Graça. 47 00:03:40,120 --> 00:03:45,148 Meu filho William, agora duque de Leinster, permaneceu tão distante quanto qualquer um. 48 00:03:50,000 --> 00:03:51,399 William! 49 00:03:55,600 --> 00:03:58,114 Eles não vão me aceitar pelo que sou. 50 00:03:59,760 --> 00:04:01,751 E não vou mudar por eles. 51 00:04:03,120 --> 00:04:05,429 As opiniões de pessoas medíocres. 52 00:04:05,480 --> 00:04:09,268 Enquanto permanecermos aqui, estamos na companhia dessas pessoas. 53 00:04:14,800 --> 00:04:16,791 Você está saindo tão cedo, mãe? 54 00:04:16,840 --> 00:04:20,799 Você conhece seu padrasto considera essas noites uma provação. 55 00:04:20,840 --> 00:04:22,034 Ele faz pouco esforço. 56 00:04:23,160 --> 00:04:25,913 Nem você com ele, William. 57 00:04:28,560 --> 00:04:30,915 Iremos para Londres, apresentá-lo lá. 58 00:04:30,960 --> 00:04:33,394 Você acha que ele se sairá melhor em Londres? 59 00:04:33,440 --> 00:04:36,512 Ele será mais respeitado por suas habilidades lá, William. 60 00:04:36,560 --> 00:04:40,917 E talvez menos desprezado pelo seu nascimento do que ele está aqui. 61 00:04:43,400 --> 00:04:45,391 Boa noite. 62 00:04:55,320 --> 00:04:57,311 Vovó! 63 00:04:57,360 --> 00:04:59,510 Eddie! 64 00:04:59,560 --> 00:05:03,189 Venha aqui para mim! Oh! 65 00:05:04,880 --> 00:05:06,871 Eduardo! 66 00:05:06,920 --> 00:05:09,912 - Seu cabelo! - Você não gosta disso? 67 00:05:09,960 --> 00:05:11,871 O que você fez com isso? 68 00:05:11,920 --> 00:05:15,754 - Ele parece o democrata que é. - Senhor papai! 69 00:05:15,800 --> 00:05:17,199 Ah! 70 00:05:19,520 --> 00:05:21,033 Pâmela! - Tua graça! 71 00:05:21,080 --> 00:05:24,390 Você deveria ter nos avisado que estava vindo. A casa é... 72 00:05:24,440 --> 00:05:26,874 Ah, não, não, não importa. 73 00:05:26,920 --> 00:05:28,592 Viemos dizer adeus. 74 00:05:29,600 --> 00:05:31,750 Partiremos para Londres amanhã. 75 00:05:33,480 --> 00:05:38,873 Sob a tutela do meu marido, Edward aprendeu a estar aberto a novas ideias. 76 00:05:38,920 --> 00:05:44,153 Suas viagens pela América e pela França fizeram ele um firme crente na democracia. 77 00:05:44,200 --> 00:05:46,191 Uma nova pintura. 78 00:05:46,240 --> 00:05:50,836 É Tom Paine. Eu também defendo os direitos do homem. 79 00:05:52,040 --> 00:05:53,439 Sim, eu sei. 80 00:05:55,280 --> 00:05:57,271 Você está tão desafiador como sempre, minha querida. 81 00:05:59,120 --> 00:06:00,235 Eduardo? 82 00:06:03,080 --> 00:06:05,150 Há algo que queremos perguntar a você. 83 00:06:06,240 --> 00:06:09,949 Estávamos pensando... talvez você possa levar o Pequeno Eddie com você. 84 00:06:10,000 --> 00:06:13,356 Levá-lo... para Londres? 85 00:06:13,400 --> 00:06:15,391 Talvez seja mais seguro. 86 00:06:18,120 --> 00:06:21,078 Eu gostaria disso acima de tudo. 87 00:06:22,760 --> 00:06:25,354 Se Pamela não se importar. 88 00:06:27,400 --> 00:06:31,473 - Cada vez que nos separamos me pergunto se deveria... - Você não deve se preocupar. 89 00:06:33,080 --> 00:06:36,390 - Minha mente fraca e ansiosa. - Escreverei com frequência. 90 00:06:37,400 --> 00:06:40,119 Não deixe de nos contar como está o jardim. 91 00:06:40,160 --> 00:06:42,833 Ah, por favor, faça. Sentirei muita falta do jardim. 92 00:06:44,080 --> 00:06:46,799 E eu terei minhas queridas tias para ficar de olho em mim. 93 00:06:46,840 --> 00:06:48,239 Milímetros. 94 00:06:48,920 --> 00:06:49,909 Oh! 95 00:06:57,120 --> 00:06:59,475 Parti para Inglaterra com o meu marido. 96 00:07:00,480 --> 00:07:03,677 eu tinha certeza que com o apoio do meu irmão, o duque de Richmond, 97 00:07:03,720 --> 00:07:08,077 ele se encontraria facilmente admitido na sociedade londrina. 98 00:07:08,120 --> 00:07:12,796 Sua Graça, a Duquesa Viúva de Leinster e Sr. William Ogilvie. 99 00:07:12,840 --> 00:07:15,912 Talvez simplesmente Sra. Ogilvie seria mais adequado hoje em dia. 100 00:07:18,600 --> 00:07:20,158 - Irmã! - Irmão. 101 00:07:23,200 --> 00:07:25,395 - Sr. Ogilvie. - Tua graça. 102 00:07:25,440 --> 00:07:29,228 ouvi dizer que Edward continua a espalhar traição e rebelião. 103 00:07:29,280 --> 00:07:32,158 Ele só me escreve sobre sua família, Charles. 104 00:07:32,200 --> 00:07:34,191 Sua esposa é uma democrata delirante. 105 00:07:34,240 --> 00:07:36,674 Sua mãe já foi extremamente refinada. 106 00:07:36,720 --> 00:07:41,953 Agora ouvi dizer que ela janta com um botânico e químico, tudo misturado, sem consideração de posição. 107 00:07:42,000 --> 00:07:43,399 É uma moda na França. 108 00:07:43,440 --> 00:07:47,069 E Edward valoriza mais o caráter do que a posição. 109 00:07:47,120 --> 00:07:48,712 Tal é o poder do exemplo. 110 00:07:48,760 --> 00:07:51,320 Ele não consegue se lembrar estamos em guerra com esse país? 111 00:07:51,360 --> 00:07:53,635 É a guerra do Rei, não a nossa. 112 00:07:53,680 --> 00:07:57,150 - Tia. -Carlos James! 113 00:07:58,600 --> 00:08:01,068 Você está decididamente gordo. 114 00:08:02,240 --> 00:08:04,356 Ele tem tão pouco cuidado com sua aparência. 115 00:08:04,400 --> 00:08:07,836 eu nunca me importei a afetação da aparência. 116 00:08:07,880 --> 00:08:09,393 Hum! 117 00:08:09,440 --> 00:08:12,591 - Sr. Ogilvie. - Sr. Raposa. 118 00:08:12,640 --> 00:08:16,315 Você ainda critica o rei. Você estará declarando a seguir 119 00:08:16,360 --> 00:08:19,477 que você admira os franceses pelo que fizeram aos deles. 120 00:08:19,520 --> 00:08:21,397 Eu não tolero assassinato. 121 00:08:21,440 --> 00:08:23,431 Você condena isso? 122 00:08:23,480 --> 00:08:26,040 Falei contra o regicídio na Câmara. 123 00:08:27,040 --> 00:08:30,112 Mas eu condeno a opressão de uma população. 124 00:08:30,160 --> 00:08:33,596 Dê a cabeça à população e veja o que acontece. 125 00:08:34,600 --> 00:08:37,319 Você nos mergulharia no caos isso é a França? 126 00:08:37,360 --> 00:08:39,351 Lamento os excessos. 127 00:08:40,360 --> 00:08:42,316 Aplaudo os objectivos. 128 00:08:42,360 --> 00:08:44,396 Você é um campeão do povo, Sr. Fox. 129 00:08:45,800 --> 00:08:48,268 Você tem meu respeito incondicional. 130 00:08:48,320 --> 00:08:51,869 Sr. Ogilvie, meus agradecimentos. 131 00:08:55,800 --> 00:08:58,268 Ele diz que os lírios estão florescendo. 132 00:08:58,320 --> 00:09:01,915 Ele é o jardineiro-chefe e as coisas são abundantes. 133 00:09:07,440 --> 00:09:09,431 Os lírios são da Irlanda. 134 00:09:11,920 --> 00:09:13,911 Ele cruza a linha. 135 00:09:17,720 --> 00:09:23,033 Minhas irmãs, Sarah e Louisa, estavam cientes das transformações na Irlanda, 136 00:09:23,080 --> 00:09:27,870 mas até agora, suas vidas confortáveis permaneceu relativamente intocado. 137 00:09:29,000 --> 00:09:31,719 Você diz que é seu dever defender o governo? 138 00:09:31,760 --> 00:09:33,910 Meu dever como proprietário, sim. 139 00:09:33,960 --> 00:09:35,837 É por isso que mantenho um regimento aqui. 140 00:09:35,880 --> 00:09:39,589 - Mas você se opõe ao governo com tanta frequência. - Claro que me oponho aos idiotas! 141 00:09:39,640 --> 00:09:41,437 Mas eles ainda são nosso governo. 142 00:09:41,480 --> 00:09:44,074 Um pequeno número de homens poderosos. 143 00:09:45,680 --> 00:09:49,719 Você está do lado dos Irlandeses Unidos, Senhora Sara? Você participa da parte deles? 144 00:09:49,760 --> 00:09:55,630 Tom, você sabe que sou o mais leal do rei assunto, mas posso ver a justiça em sua causa. 145 00:09:56,640 --> 00:09:59,074 Incendiários, todos eles. 146 00:09:59,120 --> 00:10:02,954 Eles os chamam de croppies, você sabe, porque cortaram o cabelo curto. 147 00:10:03,000 --> 00:10:04,513 Sem cabelo, não faz sentido! 148 00:10:04,560 --> 00:10:06,630 Você concorda que o país é mal administrado. 149 00:10:06,680 --> 00:10:10,116 Os despossuídos sofrem. Fica pior a cada dia. 150 00:10:10,160 --> 00:10:11,798 O número deles aumenta, Sr. Conolly. 151 00:10:11,840 --> 00:10:14,354 O que mais alguém pode fazer senão defender-se, então? 152 00:10:14,400 --> 00:10:18,188 Somos amados pelos nossos inquilinos. Não temos nada a temer. 153 00:10:25,120 --> 00:10:30,513 Como sempre, minha boa irmã Louisa pensou que benevolência era a chave de tudo. 154 00:10:36,520 --> 00:10:42,595 Era inconcebível para ela que seus inquilinos, de quem ela cuidou com tanto zelo, 155 00:10:42,640 --> 00:10:44,915 deve ser tudo menos conteúdo. 156 00:10:44,960 --> 00:10:48,032 Sua gratidão prontamente expressa quando ela os entreteve 157 00:10:48,080 --> 00:10:51,277 apareceu apenas para confirmar sua opinião. 158 00:10:52,320 --> 00:10:54,834 - Minha dama. - Seus filhos estão bem, Brigit? 159 00:10:54,880 --> 00:10:56,313 Crescendo como ervas daninhas, minha senhora. 160 00:10:56,360 --> 00:10:58,999 - Você gostou do jantar? - Na verdade, minha senhora. obrigado. 161 00:10:59,040 --> 00:11:02,669 - Você diria que estava feliz? - Numa noite como esta, eu juro. 162 00:11:02,720 --> 00:11:04,836 Você já pensou que quer ser mais rico? 163 00:11:04,880 --> 00:11:07,269 Não nasce o corpo que não pensa isso. 164 00:11:15,360 --> 00:11:18,352 - Ouvi dizer que você vai se casar. - Sim, senhora. 165 00:11:18,400 --> 00:11:22,359 - Você tem o suficiente para suas necessidades? - Tanto quanto minha mãe tinha antes de mim. 166 00:11:24,040 --> 00:11:25,439 Senhora. 167 00:11:38,720 --> 00:11:40,711 Olhe para seus rostos felizes. 168 00:11:40,760 --> 00:11:44,514 Se todos os proprietários cumprissem o seu dever, não haveria esse descontentamento. 169 00:11:44,560 --> 00:11:46,835 A negligência do dever é a raiz do problema. 170 00:11:46,880 --> 00:11:51,590 O estado do país é a raiz da questão. Há tanta opressão. 171 00:11:52,600 --> 00:11:54,511 O povo busca reparação. 172 00:11:54,560 --> 00:11:58,872 - Que tipo de reparação? - Não é nada que falem com você. 173 00:12:24,440 --> 00:12:28,433 - Nosso sobrinho dança bem. - Meus inquilinos o amam. 174 00:12:28,480 --> 00:12:31,074 Você sabe, ele os visita nos campos. 175 00:12:31,960 --> 00:12:36,351 E sua esposa parece muito querida. estou disposto a gostar dela também. 176 00:12:36,400 --> 00:12:38,960 Ela é tudo que é envolvente. 177 00:12:47,840 --> 00:12:52,834 ? 'Era cedo, cedo, tudo na primavera 178 00:12:52,880 --> 00:12:56,873 ? Os pássaros assobiaram e as cotovias cantaram 179 00:12:56,920 --> 00:13:01,675 - Bom Deus! É uma maldita música rebelde! -? Espalhando suas notas de árvore em árvore 180 00:13:01,720 --> 00:13:05,872 ? E a música que eles cantaram era da Irlanda livre 181 00:13:05,920 --> 00:13:07,478 Muito bem, senhor. 182 00:13:07,520 --> 00:13:09,590 Agora não. Aqui não. 183 00:13:10,720 --> 00:13:11,948 Música! 184 00:13:14,760 --> 00:13:17,911 eu sabia algo do que estava acontecendo na Irlanda, 185 00:13:17,960 --> 00:13:22,954 mas muito pouco do verdadeiro papel do meu filho na turbulência iminente. 186 00:13:27,920 --> 00:13:33,677 Ele estava sendo atraído cada vez mais profundamente a rebelião e consorciando-se com seus líderes. 187 00:13:34,760 --> 00:13:36,159 preciso entrar. 188 00:13:38,360 --> 00:13:40,590 - Arthur. - Eduardo. 189 00:13:55,720 --> 00:13:59,030 Podemos fazer isso sozinhos! Não podemos mais confiar nos franceses! 190 00:13:59,080 --> 00:14:03,153 - O recrutamento aqui vai bem. Homens fortes e perspicazes. - Sem experiência de batalha. 191 00:14:03,200 --> 00:14:06,351 - Mas não temos notícias de Paris! - Paciência, Artur! 192 00:14:07,320 --> 00:14:12,678 Você e eu temos olhos abertos, esposas, amantes, família. Nós escolhemos arriscá-los. 193 00:14:12,720 --> 00:14:16,395 Mas atraímos outros, pobres diabos com nada além de uma vida a perder. 194 00:14:16,440 --> 00:14:20,831 200.000 deles, possivelmente mais, por todo o país, esperando, treinando. 195 00:14:20,880 --> 00:14:24,395 Sim, nós os alimentamos com esperança. Mas se perdermos, eles sofrem. 196 00:14:24,440 --> 00:14:27,876 A cabeça de um professor de escola senta-se na ponta de uma lança, 197 00:14:27,920 --> 00:14:29,990 porque alguém disse que ele era um de nós! 198 00:14:30,040 --> 00:14:31,917 Agora, paisagens como essa trazem paciência? 199 00:14:31,960 --> 00:14:35,999 Não deixe nosso inimigo ditar nossas ações. Nunca prometeu ser fácil! 200 00:14:37,280 --> 00:14:40,352 Renovaremos nossos pedidos. Precisamos dos franceses. 201 00:14:42,120 --> 00:14:44,111 Você deveria nos liderar, Edward. 202 00:14:46,400 --> 00:14:48,391 Estou aliviado por não saber. 203 00:14:51,080 --> 00:14:53,878 Se as pessoas estiverem armadas, alguém estará seguro? 204 00:14:53,920 --> 00:14:55,911 É tão perverso armá-los. 205 00:14:55,960 --> 00:14:58,155 O governo é opressivo. 206 00:14:59,160 --> 00:15:01,754 Se o povo se levantar, não será surpreendente. 207 00:15:01,800 --> 00:15:04,598 A perspectiva de rebelião te deixa nervoso? 208 00:15:04,640 --> 00:15:06,631 Você esquece que sou esposa de um soldado. 209 00:15:07,640 --> 00:15:09,676 Eu me treinei para não ficar nervoso. 210 00:15:10,680 --> 00:15:14,878 Você, mana... você não treme como algumas senhoras que conhecemos? 211 00:15:15,880 --> 00:15:19,668 - Encaro a perspectiva com equanimidade. - É um conforto estar calmo. 212 00:15:20,920 --> 00:15:23,070 Acredito que sempre fiz o que deveria. 213 00:15:24,080 --> 00:15:26,548 Kátia Ryan! Corra e leve isso para sua mãe. 214 00:15:33,160 --> 00:15:36,152 Você recebeu o cesto de grama te enviei na semana passada? 215 00:15:36,200 --> 00:15:38,634 Sim, eu fiz, minha senhora. Obrigado. 216 00:15:47,520 --> 00:15:51,149 Deveríamos ser caridosos. Isso não é verdade? 217 00:15:51,200 --> 00:15:53,998 Até mesmo ao sacrifício das próprias diversões. 218 00:15:55,000 --> 00:15:57,639 Não faço diferença entre classe ou credo. 219 00:15:57,680 --> 00:16:02,515 Considero muitos dos nossos inquilinos amigos. Eu me considero tão irlandês quanto eles. 220 00:16:02,560 --> 00:16:04,039 Esperemos que eles concordem com você. 221 00:16:14,720 --> 00:16:16,119 Oh Deus. 222 00:16:21,920 --> 00:16:24,388 Está acontecendo em todos os lugares, Louisa. 223 00:16:24,440 --> 00:16:26,795 Eles merecem tudo o que recebem. 224 00:16:26,840 --> 00:16:32,278 Houve outro incêndio em Wexford. Os rebeldes esfaquearam um magistrado 24 vezes. 225 00:16:32,320 --> 00:16:35,517 Deixou a esposa para morrer. Pobre desgraçado. Eles a jogaram escada abaixo! 226 00:16:35,560 --> 00:16:39,348 - Que tipo de pessoa poderia fazer uma coisa dessas? - Os preciosos camaradas do seu sobrinho. 227 00:16:41,080 --> 00:16:45,039 - Edward é solidário com a causa, mas... - Vai além disso. 228 00:16:45,080 --> 00:16:47,674 Há rumores de que ele próprio é um irlandês unido. 229 00:16:47,720 --> 00:16:50,553 O que o faz supor ele deveria mudar o mundo? 230 00:16:50,600 --> 00:16:54,513 - Não permitirei mais que ele venha aqui. - Duvido que ele se importe. 231 00:16:54,560 --> 00:16:58,189 - Ele está em perigo. - Ainda é apenas um boato. 232 00:16:59,800 --> 00:17:02,712 - Devo acender o fogo, minha senhora? - Não, agora não! 233 00:17:14,280 --> 00:17:17,716 Talvez seja melhor para você para não vir mais aqui, tia Louisa. 234 00:17:17,760 --> 00:17:19,751 preciso falar com você. 235 00:17:22,000 --> 00:17:23,592 Falar. 236 00:17:32,840 --> 00:17:35,638 Você deve desistir desse tolo e egoísta... 237 00:17:35,680 --> 00:17:38,717 Você acha que o que estou fazendo é egoísta? 238 00:17:40,000 --> 00:17:42,878 eu me comprometi. 239 00:17:42,920 --> 00:17:45,992 Você se comprometeu com Pamela, para seu filho. 240 00:17:46,040 --> 00:17:50,397 O que será deles se você for condenado como traidor? 241 00:17:50,440 --> 00:17:53,034 Você não entende a coragem de Pamela. 242 00:17:54,040 --> 00:17:56,076 Você entende o que você pede a ela? 243 00:17:57,040 --> 00:18:01,750 Edward... eu não contei a ninguém que estava vindo para cá. 244 00:18:03,280 --> 00:18:07,512 - Sua mãe sabe alguma coisa sobre o que... - Você acha que isso é fácil? 245 00:18:07,560 --> 00:18:09,869 Mais fácil para você do que para quem te ama. 246 00:18:09,920 --> 00:18:12,354 Você coloca sua causa antes de seu dever para com eles. 247 00:18:12,400 --> 00:18:16,234 - Você não acredita na minha causa. - Você está certo. 248 00:18:16,280 --> 00:18:20,353 Não posso acreditar neste... mundo melhor de que você fala. 249 00:18:20,400 --> 00:18:22,755 Mas eu imploro, pense nas pessoas mais próximas de você. 250 00:18:24,640 --> 00:18:28,155 - Não sei explicar. - Você escolhe não fazer isso. 251 00:18:28,200 --> 00:18:30,919 Seja qual for o preço, devo pagá-lo! 252 00:18:30,960 --> 00:18:32,951 Eu gostaria que você pudesse pagar sozinho! 253 00:18:37,840 --> 00:18:40,274 Você machucou todos nós. 254 00:19:01,560 --> 00:19:04,791 Katie, corra e diga ao seu pai que desejo vê-lo. 255 00:19:06,160 --> 00:19:08,151 Papai! Papai! 256 00:19:13,200 --> 00:19:16,078 Você deve prestar a maior atenção. 257 00:19:17,520 --> 00:19:21,798 É do conhecimento das autoridades que lanças estão sendo feitas. 258 00:19:21,840 --> 00:19:25,719 Não vou perguntar se você os faz. Não vou perguntar se você os guarda. 259 00:19:25,760 --> 00:19:27,751 eu te aviso... 260 00:19:27,800 --> 00:19:29,950 Eu imploro que você desista deles. 261 00:19:30,000 --> 00:19:32,673 Quem alimentará seus filhos se você for preso? 262 00:19:32,720 --> 00:19:34,915 - Mas... - Não responda. 263 00:19:34,960 --> 00:19:36,996 Essas lanças serão sua ruína. 264 00:19:37,040 --> 00:19:39,110 O exército cresce perto de nós diariamente. 265 00:19:39,160 --> 00:19:42,675 Desista deles antes que seja tarde demais. 266 00:19:44,320 --> 00:19:46,629 Estou convencido de que seu pai verá o bom senso. 267 00:19:56,120 --> 00:19:58,111 Mais nove. 268 00:20:06,040 --> 00:20:08,998 - Prometa-me que voltará em segurança. - eu vou. 269 00:20:09,040 --> 00:20:12,510 Eduardo estava buscando apoio para o levante dos franceses. 270 00:20:13,520 --> 00:20:16,239 Arthur O'Connor concordou em ser seu enviado. 271 00:20:18,440 --> 00:20:21,273 - Tenha cuidado, Artur. - Tenha cuidado você mesmo. 272 00:20:23,080 --> 00:20:26,072 O Sr. O'Connor nunca chegou à França. 273 00:20:27,440 --> 00:20:31,877 A rebelião estava agora começando a invadir mais perigosamente em todas as nossas vidas. 274 00:20:32,800 --> 00:20:34,631 - Fique de lado! - O que você quer? 275 00:20:34,680 --> 00:20:36,989 - Devemos procurar armas. - Com permissão de quem? 276 00:20:37,040 --> 00:20:38,439 Isso nos dá permissão. 277 00:20:38,480 --> 00:20:40,630 Por favor, não nos assuste. 278 00:20:40,680 --> 00:20:42,830 - Onde está seu marido? - Ele não está aqui. 279 00:20:42,880 --> 00:20:46,395 Você não encontrará ninguém aqui mas mulheres e crianças indefesas! 280 00:20:46,440 --> 00:20:50,513 - Deixe-nos passar! - Não posso impedi-lo, desarmado como estou. 281 00:20:50,560 --> 00:20:52,039 Fique de lado. 282 00:20:52,080 --> 00:20:53,559 Ninguém aqui te fez mal, 283 00:20:53,600 --> 00:20:57,149 e você deve acreditar em mim quando eu te contar você não tem inimigos nesta casa. 284 00:20:57,200 --> 00:20:59,191 Onde estão suas lealdades? 285 00:21:00,240 --> 00:21:04,472 Com meu marido. Como espero que sua esposa seja leal a você. 286 00:21:04,520 --> 00:21:08,195 Mas esta noite, a minha lealdade deve estar com os meus filhos., 287 00:21:08,240 --> 00:21:10,708 e não quero que eles morram de medo! 288 00:21:10,760 --> 00:21:14,230 Meu filho mais novo está com febre, e eu estive cuidando dele a noite toda! 289 00:21:14,280 --> 00:21:17,989 Agora, por favor, deixe-nos em paz! 290 00:21:20,200 --> 00:21:23,715 Esta noite iremos... mas retornaremos. 291 00:21:23,760 --> 00:21:25,512 Sim. 292 00:21:26,760 --> 00:21:29,320 Desejo-lhe boa sorte. 293 00:21:31,920 --> 00:21:33,911 Vamos. 294 00:21:35,240 --> 00:21:37,231 Obrigado. 295 00:22:51,440 --> 00:22:54,637 Senhora! Pensei que você tivesse ido para a cama. 296 00:22:54,680 --> 00:22:57,752 - Eles sabiam que o Sr. Conolly estava ausente? - Senhora? 297 00:22:57,800 --> 00:22:59,597 Eles sabiam que eu estava aqui sozinho? 298 00:23:00,680 --> 00:23:01,749 Quem, senhora? 299 00:23:06,120 --> 00:23:09,112 - Quer ir para a cama, senhora? - Não posso ir para a cama! 300 00:23:11,520 --> 00:23:13,511 não posso. 301 00:23:14,760 --> 00:23:16,751 não consigo dormir. 302 00:23:21,800 --> 00:23:24,268 Pamela... é hora de eu ir. 303 00:23:24,320 --> 00:23:26,072 Agora? 304 00:23:27,160 --> 00:23:30,869 - Arthur foi preso em Londres. - Oh. 305 00:23:30,920 --> 00:23:32,717 fui traído. 306 00:23:33,800 --> 00:23:35,836 Devo ir para a casa segura. 307 00:23:37,640 --> 00:23:39,631 Você pode ter que sair do país. 308 00:23:44,240 --> 00:23:45,798 Vou mandar uma mensagem. 309 00:24:08,280 --> 00:24:14,515 Ao saber da prisão de Arthur O'Connor, fiquei ainda mais preocupado com a segurança do meu filho. 310 00:24:16,400 --> 00:24:20,393 procurei a ajuda do meu sobrinho, Charles James Fox. 311 00:24:24,880 --> 00:24:27,474 Carlos James! 312 00:24:27,520 --> 00:24:29,476 Que bom que você veio. 313 00:24:30,600 --> 00:24:33,831 tomei a liberdade de visitar Arthur O'Connor na prisão. 314 00:24:33,880 --> 00:24:35,871 Ele falou de Edward? 315 00:24:36,960 --> 00:24:38,951 Ele se escondeu. 316 00:24:39,000 --> 00:24:41,355 Ele é conhecido por ser um rebelde. 317 00:24:42,360 --> 00:24:44,999 - Haverá uma rebelião? - É certo. 318 00:24:45,040 --> 00:24:48,237 - Existe alguma chance de eles ganharem? - É remoto. 319 00:24:49,240 --> 00:24:51,913 Se ele estivesse aqui e eu pudesse falar com ele! 320 00:24:54,000 --> 00:24:55,991 eu irei para a Irlanda. 321 00:24:56,040 --> 00:24:57,632 vou trazê-lo de volta. 322 00:24:57,680 --> 00:25:00,114 Você pode arranjar uma passagem segura? 323 00:25:01,560 --> 00:25:04,791 Dê cartas ao Sr. Ogilvie para Lord Clare, Lorde Camden, todos eles. 324 00:25:04,840 --> 00:25:06,239 Devemos garantir sua segurança. 325 00:25:06,280 --> 00:25:07,952 Vou pedir ao meu irmão para escrever. 326 00:25:09,160 --> 00:25:12,630 Minhas esperanças e meu coração vão com você. 327 00:26:12,160 --> 00:26:15,755 Oh não! Não, deixe-me ir! Deixe-me ir, por favor! 328 00:26:15,800 --> 00:26:19,952 Por favor, deixe-me ir! Me deixar ir! 329 00:26:21,200 --> 00:26:23,191 Não! Não! 330 00:26:23,240 --> 00:26:25,800 Deixe ela aqui! Por que você está levando ela? 331 00:26:25,840 --> 00:26:28,957 Pelo amor de Deus, Dona Luísa! Eles vão me machucar! 332 00:26:32,760 --> 00:26:34,352 Por favor! 333 00:26:34,400 --> 00:26:37,870 - Você sabia sobre isso? - Mostraram uma lista ao mordomo, eu aprovei. 334 00:26:37,920 --> 00:26:40,275 Mas eu cuidei deles! Eu confiei neles! 335 00:26:40,320 --> 00:26:42,993 A prisão em si não é prova de culpa. 336 00:26:43,040 --> 00:26:45,793 Eles são servos, você achou que eles eram amigos? 337 00:26:45,840 --> 00:26:48,957 Cuidei deles, dentro e fora de casa. 338 00:26:49,960 --> 00:26:51,951 Não lhes desejei nenhum mal. 339 00:26:53,120 --> 00:26:55,111 Por que eles me odeiam? 340 00:27:22,800 --> 00:27:23,949 Eduardo. 341 00:27:29,200 --> 00:27:31,156 Senhor papai! 342 00:27:38,440 --> 00:27:40,874 - Você terá sido seguido. - Não há ninguém. 343 00:27:40,920 --> 00:27:42,911 eu tomei cuidado. 344 00:27:44,640 --> 00:27:46,835 Vir. Sentar-se. 345 00:27:52,240 --> 00:27:54,879 Você deve sair da Irlanda. Agora! 346 00:27:59,240 --> 00:28:01,390 Você não sabe o que isso significa. 347 00:28:02,840 --> 00:28:04,239 Por favor, diga à mamãe... 348 00:28:04,280 --> 00:28:07,590 Ah, para ela... é insuportável. 349 00:28:07,640 --> 00:28:09,437 Eddie! 350 00:28:09,480 --> 00:28:11,357 Eles sabem. 351 00:28:11,400 --> 00:28:13,277 Sim. 352 00:28:13,320 --> 00:28:16,312 Eles têm documentos que podem executá-lo. 353 00:28:17,520 --> 00:28:19,272 Ordens, planos. 354 00:28:19,320 --> 00:28:22,676 - Vejo que eles não me pegam. - Você não escuta. 355 00:28:22,720 --> 00:28:24,711 Sua vida está em jogo. 356 00:28:28,280 --> 00:28:31,750 - Estou ouvindo. - O Sr. Conolly falou com o Lorde Tenente. 357 00:28:31,800 --> 00:28:35,918 Seu primo, Sr. Fox, e seu tio Richmond também escrevi para ele e para o Chanceler. 358 00:28:35,960 --> 00:28:38,952 Agora você pode ter uma passagem segura de qualquer porto fora deste país. 359 00:28:39,000 --> 00:28:43,278 Você, Pamela, sua garotinha, toda a sua casa. 360 00:28:43,320 --> 00:28:46,312 vejo que a aristocracia tem trabalhado duro em meu benefício. 361 00:28:46,360 --> 00:28:48,157 Esta é sua única chance! 362 00:28:48,200 --> 00:28:50,794 - Não é uma operação... - Não! Deixe-me falar. 363 00:28:53,920 --> 00:28:57,435 Não concordamos com o curso que você fez. Isso não importa. 364 00:29:00,120 --> 00:29:03,908 Eu me importo com você... e com sua mãe. 365 00:29:06,920 --> 00:29:10,196 não vejo como posso viver com a ausência de um... 366 00:29:11,520 --> 00:29:13,511 ..e a ​​tristeza do outro. 367 00:29:13,560 --> 00:29:15,835 Você me ensinou a fazer o certo. 368 00:29:17,000 --> 00:29:18,877 Para seguir meu coração. 369 00:29:19,960 --> 00:29:21,951 Venha para casa. 370 00:29:22,960 --> 00:29:24,154 Não. 371 00:29:25,320 --> 00:29:27,311 Estou profundamente comprometido. 372 00:29:28,400 --> 00:29:31,153 Não posso, por honra, desertar. 373 00:30:54,080 --> 00:30:55,752 Você diz que tenho permissão. 374 00:30:55,800 --> 00:30:58,473 Mas isso não é permissão, é uma ordem. 375 00:30:58,520 --> 00:31:02,035 - Você está autorizado a sair. - Permitido? 376 00:31:02,080 --> 00:31:05,516 Disseram-me que devo partir em dez dias ou serei preso como espião! 377 00:31:06,400 --> 00:31:10,234 - Você espera que eu o deixe? - Você deve pensar no seu filho. 378 00:31:10,280 --> 00:31:13,829 - E esquecer o pai? - Edward queria que você fosse. 379 00:31:13,880 --> 00:31:17,077 Ele me implorou para conseguir um passaporte. 380 00:31:17,120 --> 00:31:19,270 Você ignorará os desejos dele? 381 00:31:20,600 --> 00:31:22,591 Seria bom para todos se livrarem de mim. 382 00:31:23,320 --> 00:31:24,196 Não! 383 00:31:25,600 --> 00:31:27,591 Você não deve pensar isso. 384 00:31:30,720 --> 00:31:32,358 Você acha que eu deveria ir? 385 00:31:33,520 --> 00:31:35,511 Você deve. 386 00:31:35,560 --> 00:31:37,551 É melhor. 387 00:33:21,680 --> 00:33:23,477 Argh! 388 00:34:03,840 --> 00:34:05,831 Fogo! 389 00:34:15,360 --> 00:34:17,032 Presente! 390 00:34:18,080 --> 00:34:19,354 Fogo! 391 00:34:36,120 --> 00:34:38,111 Deus, despreze-os. 392 00:35:06,840 --> 00:35:10,071 ''A todos os amigos Unidos, tenham coragem e fé. 393 00:35:10,120 --> 00:35:13,874 Meio milhão de heróis aguardam o momento, a nova era de liberdade.'' 394 00:35:15,240 --> 00:35:19,836 O encarceramento de Edward não chegou nem um momento cedo demais. Essa bobagem tem que parar! 395 00:35:39,000 --> 00:35:40,399 Espere e veja. 396 00:35:55,000 --> 00:36:01,519 Permaneci convencido de que a nossa prestigiada família, com suas conexões significativas, 397 00:36:01,560 --> 00:36:04,393 ainda poderia ter influência sobre a história. 398 00:36:10,240 --> 00:36:12,629 Louisa também tentou ter influência. 399 00:36:13,640 --> 00:36:17,838 Ela trouxe meu filho, William, duque de Leinster, ver seu irmão na prisão. 400 00:36:26,640 --> 00:36:28,790 Não são permitidas visitas. 401 00:36:28,840 --> 00:36:33,231 Não fazemos nenhuma exigência extraordinária. Simplesmente para que Sua Graça possa visitar seu irmão 402 00:36:33,280 --> 00:36:34,872 e posso visitar meu sobrinho. 403 00:36:34,920 --> 00:36:38,310 Nada me daria maior prazer do que obrigá-lo. 404 00:36:38,360 --> 00:36:41,352 Está em seu poder. Meu sobrinho está doente. 405 00:36:41,400 --> 00:36:47,555 Minha senhora, ontem à noite... O capitão Ryan morreu devido aos ferimentos. 406 00:36:50,520 --> 00:36:53,478 Lord Edward é acusado de assassinato. 407 00:36:54,520 --> 00:36:56,511 Minhas ordens são claras. 408 00:37:02,480 --> 00:37:04,471 Devemos ir ao Lorde Chanceler. 409 00:37:33,080 --> 00:37:38,871 Eu não conseguia acreditar que meu filho favorito, meu Eddie, deveria estar definhando na prisão. 410 00:37:40,200 --> 00:37:42,919 Eu ainda esperava garantir a liberdade dele. 411 00:37:43,280 --> 00:37:45,271 Estive o dia todo no palácio. 412 00:37:46,280 --> 00:37:50,034 Você falou com o Príncipe? - Ele envia suas mais profundas condolências. 413 00:37:51,440 --> 00:37:53,032 Simpatia? 414 00:37:54,640 --> 00:37:56,392 A simpatia libertará meu filho? 415 00:37:56,440 --> 00:37:59,830 Se o Príncipe de Gales fosse rei, então... 416 00:37:59,880 --> 00:38:02,519 Você disse que faria tudo ao seu alcance. 417 00:38:02,560 --> 00:38:03,959 E eu tenho. 418 00:38:04,000 --> 00:38:07,276 Mas do jeito que as coisas estão, sou um sino sem badalo. 419 00:38:10,320 --> 00:38:12,629 Pedirei ao meu irmão que fale com o rei. 420 00:38:16,280 --> 00:38:22,674 Meu filho era um traidor e o chefe da nossa família teria que implorar clemência ao rei, 421 00:38:22,720 --> 00:38:25,075 sem certeza de sucesso. 422 00:38:26,080 --> 00:38:29,277 Pelo menos nosso nome ainda contava para alguma coisa Em Dublin. 423 00:38:33,000 --> 00:38:34,592 Argh! 424 00:38:35,600 --> 00:38:37,795 Argh! Deus! 425 00:38:37,840 --> 00:38:39,831 Deus! Argh! 426 00:38:39,880 --> 00:38:41,871 Deus! 427 00:38:43,960 --> 00:38:45,473 Oh Deus! 428 00:38:48,960 --> 00:38:51,952 Minha querida irmã, você superestima minha influência. 429 00:38:52,000 --> 00:38:55,276 Você tem o apoio do governo e os ouvidos do rei. 430 00:38:55,320 --> 00:38:59,598 Porque concordo com eles. Abomino e desprezo a rebelião. 431 00:38:59,640 --> 00:39:00,709 eu sei. 432 00:39:00,760 --> 00:39:03,354 Como posso pedir favores a um traidor? 433 00:39:03,400 --> 00:39:06,995 Você não pode esquecer que ele é um traidor e lembra que ele é seu sobrinho? 434 00:39:07,040 --> 00:39:09,793 Que argumentos posso usar na mitigação? 435 00:39:09,840 --> 00:39:11,876 Nossos soldados estão sendo massacrados. 436 00:39:14,960 --> 00:39:19,909 Em todas as minhas tristezas, sempre tive minha família para me apoiar. Até agora. 437 00:39:21,120 --> 00:39:23,634 Você não pode pelo menos pedir que seu julgamento seja justo? 438 00:39:23,680 --> 00:39:25,989 Qual a importância do julgamento? 439 00:39:26,040 --> 00:39:28,554 Ele viverá para aguentar? 440 00:39:30,840 --> 00:39:32,034 O que? 441 00:39:36,960 --> 00:39:39,235 Por que... ele não deveria viver? 442 00:39:43,560 --> 00:39:45,596 Ele foi baleado no ombro. 443 00:39:45,640 --> 00:39:48,518 Por que não fui informado? 444 00:39:50,920 --> 00:39:52,558 Em que perigo ele corre? 445 00:39:52,600 --> 00:39:54,909 A ferida não cicatriza. 446 00:39:54,960 --> 00:39:56,951 O cirurgião foi chamado? 447 00:40:06,680 --> 00:40:08,238 Você... você... 448 00:40:08,280 --> 00:40:12,671 Você faz mais bem... do que cinquenta... cinquenta cirurgiões. 449 00:40:14,800 --> 00:40:16,791 Silêncio. 450 00:40:16,840 --> 00:40:18,831 Você vê você... 451 00:40:22,040 --> 00:40:25,510 Você parece... Você parece ser muito... muito... 452 00:40:25,560 --> 00:40:27,994 bem acima de mim, perto do teto. 453 00:40:30,840 --> 00:40:33,115 Podem... Podem... Eles podem ouvir você... 454 00:40:34,120 --> 00:40:36,714 - Eles podem ouvir você de onde você está? - Ssh. 455 00:40:38,400 --> 00:40:40,391 Luísa. Luísa. 456 00:40:51,880 --> 00:40:54,792 Estou sempre no país errado! 457 00:41:10,280 --> 00:41:12,840 Você precisa comer. 458 00:41:13,760 --> 00:41:15,478 Não temos tempo. 459 00:41:30,400 --> 00:41:33,153 O corvo bêbado deve... 460 00:42:47,120 --> 00:42:49,111 Ele me beijou. 461 00:42:49,160 --> 00:42:51,151 Ele sorriu para mim. 462 00:42:52,240 --> 00:42:54,356 Ele e William se abraçaram. 463 00:42:56,960 --> 00:42:59,394 Ele perguntou por você e pelo Sr. Ogilvie. 464 00:43:01,760 --> 00:43:03,751 Ele estava contente. 465 00:43:11,360 --> 00:43:13,351 Ele morreu em paz. 466 00:43:17,600 --> 00:43:20,353 Eu escolhi acreditar na minha irmã... 467 00:43:21,360 --> 00:43:24,875 ..quando ela me contou sobre o fim pacífico de Edward. 468 00:43:37,280 --> 00:43:42,752 O que eles fizeram para a casa de veraneio de Edward? Está tudo quebrado. 469 00:43:42,800 --> 00:43:44,870 Veremos se está consertado. 470 00:43:47,680 --> 00:43:49,830 Que devastação. 471 00:43:52,320 --> 00:43:54,436 Edward adorou este jardim. 472 00:43:56,800 --> 00:44:00,110 Era mais que um jardim para ele, era um paraíso. 473 00:44:00,160 --> 00:44:02,833 Era o mundo que ele queria criar. 474 00:44:05,320 --> 00:44:09,836 Eu disse a ele uma vez, quando ele ainda era pequeno, que o Sr. Ogilvie era Adam e eu era Eve. 475 00:44:10,880 --> 00:44:16,318 E depois disso, Edward sempre olhou este jardim como o Jardim do Éden. 476 00:44:17,760 --> 00:44:22,550 Enquanto cavava e plantava, ele tentava criar 477 00:44:22,600 --> 00:44:27,833 o primeiro... não corrompido... lar do homem. 478 00:44:29,640 --> 00:44:34,953 Tom Paine disse isso no Jardim do Éden não existia animal como duque ou senhor. 479 00:44:36,040 --> 00:44:39,715 Edward gostava dessa observação, ele estava sempre repetindo isso. 480 00:44:56,040 --> 00:44:58,031 Carlos James! 481 00:44:58,080 --> 00:44:59,752 Tua graça. 482 00:44:59,800 --> 00:45:02,473 A paz foi restaurada, ao que parece. 483 00:45:02,520 --> 00:45:05,114 - Paz? - Bem, um silêncio infeliz. 484 00:45:05,160 --> 00:45:07,549 Quais notícias da tia Emily? 485 00:45:07,600 --> 00:45:11,195 Ela escreve com coragem. Não posso dizer como ela se sente. 486 00:45:11,240 --> 00:45:13,231 Ela considera Lord Edward um mártir. 487 00:45:13,280 --> 00:45:15,589 Não podemos negar a sua coragem. 488 00:45:15,640 --> 00:45:18,712 É preciso deplorar o desperdício! Um jovem jogando sua vida fora? 489 00:45:18,760 --> 00:45:20,990 - Como você diz. - Sua educação foi sua ruína. 490 00:45:21,040 --> 00:45:24,828 E suas crenças vieram apenas de sua educação? 491 00:45:24,880 --> 00:45:29,158 prefiro pensar que eles eram parte de seus instintos de vida. 492 00:45:29,200 --> 00:45:31,839 Instintos? Bem, que bem eles fizeram? 493 00:45:31,880 --> 00:45:35,759 Suas intenções eram honrosas. Ele será lembrado. 494 00:45:35,800 --> 00:45:39,076 Eu também. É um pequeno consolo. 495 00:45:40,080 --> 00:45:43,595 Você consegue se divertir agora você está aposentado? 496 00:45:43,640 --> 00:45:45,517 Nós temos nossos entretenimentos. 497 00:45:46,520 --> 00:45:48,715 A vida privada tem seus encantos. 498 00:45:49,720 --> 00:45:51,711 Sou um grande mestre no críquete. 499 00:45:51,760 --> 00:45:54,149 Venha nos ver alguma noite. 500 00:46:00,360 --> 00:46:04,069 - Ele teve o seu dia. - Talvez nós também tenhamos. 501 00:46:04,120 --> 00:46:06,554 Você não pode estar falando sério, Vossa Graça. 502 00:46:06,600 --> 00:46:09,831 Os aristocratas sempre serão de primeira importância. 503 00:46:12,720 --> 00:46:14,711 Vá em frente, eu te sigo. 504 00:46:23,160 --> 00:46:27,995 Nós... desejamos prestar nossos respeitos para a mãe de Edward Fitzgerald. 505 00:46:28,040 --> 00:46:31,874 Seu nome e causa pela qual ele lutou será lembrado para sempre. 506 00:46:34,680 --> 00:46:36,671 Obrigado. 507 00:46:47,880 --> 00:46:50,758 Você deseja se sentir velho? 508 00:46:51,880 --> 00:46:56,635 Pensei... quando envelhecer, sentirei menos. 509 00:46:58,800 --> 00:47:00,950 A idade traz paz. 510 00:47:01,000 --> 00:47:05,232 Isso não acontece. Sinto as coisas com mais força do que nunca. 511 00:47:08,440 --> 00:47:10,431 Isso te trouxe paz? 512 00:47:14,480 --> 00:47:16,471 Ainda não. 513 00:47:17,960 --> 00:47:19,996 Não conte com isso. 514 00:47:20,040 --> 00:47:22,634 A atividade tem sido meu refúgio. 515 00:47:22,680 --> 00:47:25,478 Você sempre quis melhorar as coisas. 516 00:47:27,080 --> 00:47:29,071 eu tento. 517 00:47:31,400 --> 00:47:37,157 Louisa dedicou o resto de sua vida ao educação daqueles menos privilegiados que ela. 518 00:47:38,320 --> 00:47:41,437 Sara produziu uma dinastia de soldados corajosos. 519 00:47:43,000 --> 00:47:45,753 vivi muito, amei muito, 520 00:47:45,800 --> 00:47:49,873 mas agora descansei... com minhas memórias. 42728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.