Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,440 --> 00:00:20,991
Uma nova era nasceu,
da rebelião e do derramamento de sangue.
2
00:00:21,040 --> 00:00:23,395
sou de outro tempo.
3
00:00:26,120 --> 00:00:28,111
Fui criado num mundo diferente.
4
00:00:29,200 --> 00:00:31,191
Éramos aristocratas.
5
00:00:32,600 --> 00:00:33,919
Meu Senhor?
6
00:00:33,960 --> 00:00:37,191
Esse é o pé mais lindo
eu vi na minha vida.
7
00:00:38,000 --> 00:00:42,676
- Ouvi dizer que você está pensando em se casar.
- Sim sua Majestade.
8
00:00:47,320 --> 00:00:49,709
Casamento combina com você?
9
00:00:49,760 --> 00:00:51,273
me perguntei a princípio...
10
00:00:52,280 --> 00:00:53,918
..mas não é nada alarmante.
11
00:00:55,560 --> 00:00:58,279
Sobrevivi a 12 dos meus filhos.
12
00:00:58,320 --> 00:01:02,313
Às vezes, sinto que vivi demais.
13
00:01:02,360 --> 00:01:04,078
Quem teremos?
14
00:01:05,160 --> 00:01:06,878
Senhor Rousseau.
15
00:01:06,920 --> 00:01:11,038
É um prazer considerável, Vossa Graça,
admirar os frutos do próprio trabalho.
16
00:01:11,080 --> 00:01:15,278
E você considera isso... parte da escolaridade deles?
17
00:01:23,080 --> 00:01:25,719
Eduardo! Você fez tudo sozinho?
18
00:01:25,760 --> 00:01:27,193
O Sr. Ogilvie me ajudou.
19
00:01:27,240 --> 00:01:31,836
- Você acha que sou a favor do Eddie?
- Ele te ama tanto que é difícil evitar.
20
00:01:31,880 --> 00:01:34,553
Você poderia subir e me ver dormindo, Sr. Papai?
21
00:01:36,240 --> 00:01:40,119
O mundo estava começando a girar,
mas não sabíamos disso,
22
00:01:40,160 --> 00:01:45,518
e nos apegamos cegamente às noções de honra familiar
e reputação.
23
00:01:46,640 --> 00:01:49,438
- Vou me casar com ele.
- Ah, Emília!
24
00:01:50,440 --> 00:01:52,237
O escândalo!
25
00:01:52,280 --> 00:01:54,316
O que as pessoas dirão?
26
00:01:54,360 --> 00:01:56,874
Eles vão conversar comigo e dizer o que quiserem.
27
00:01:57,920 --> 00:02:00,832
Mas isso não importa,
porque estarei na França,
28
00:02:00,880 --> 00:02:05,431
com meus filhos... e o Sr. Ogilvie.
29
00:02:05,480 --> 00:02:07,710
Ele deixou o exército, Capitão Napier.
30
00:02:07,760 --> 00:02:12,072
- Realmente? Por que?
- Não por motivos covardes, disso tenho certeza.
31
00:02:12,120 --> 00:02:15,556
Seu coração sempre governará sua cabeça.
32
00:02:15,600 --> 00:02:17,830
Mas você nunca temeu o perigo, Edward?
33
00:02:17,880 --> 00:02:20,314
Se a causa for justa, Sr. Papa, agradeço-a.
34
00:02:20,360 --> 00:02:22,590
Nada que valha a pena é conquistado sem um preço.
35
00:02:37,120 --> 00:02:42,956
Eduardo encontrou uma esposa na França,
e agora eu tinha um neto, também chamado Edward.
36
00:02:43,000 --> 00:02:47,949
Eles voltaram para a Irlanda para a casa
que meu filho favorito amava quando criança.
37
00:02:54,840 --> 00:02:59,709
- Mamãe, posso brincar com o barco?
- Sim, claro, Eddie.
38
00:03:01,040 --> 00:03:03,793
Mas você terá que ter muito cuidado com isso.
39
00:03:05,160 --> 00:03:06,388
Tudo bem?
40
00:03:09,040 --> 00:03:15,036
As salas de estar de Dublin estavam se tornando
cada vez mais hostil com meu marido.
41
00:03:16,600 --> 00:03:20,354
Ouvi dizer que você ainda não montou um estábulo,
Senhor Ogilvie.
42
00:03:20,400 --> 00:03:22,516
Não preciso de um, pois não ando de bicicleta.
43
00:03:24,040 --> 00:03:27,953
Ao meu marido não falta habilidade para montar,
apenas a inclinação.
44
00:03:28,000 --> 00:03:32,630
Há inclinação, Vossa Graça...
e existe forma.
45
00:03:32,680 --> 00:03:35,990
É difícil imaginar um cavalheiro
quem não anda.
46
00:03:36,800 --> 00:03:38,677
Com licença, Vossa Graça.
47
00:03:40,120 --> 00:03:45,148
Meu filho William, agora duque de Leinster,
permaneceu tão distante quanto qualquer um.
48
00:03:50,000 --> 00:03:51,399
William!
49
00:03:55,600 --> 00:03:58,114
Eles não vão me aceitar pelo que sou.
50
00:03:59,760 --> 00:04:01,751
E não vou mudar por eles.
51
00:04:03,120 --> 00:04:05,429
As opiniões de pessoas medíocres.
52
00:04:05,480 --> 00:04:09,268
Enquanto permanecermos aqui,
estamos na companhia dessas pessoas.
53
00:04:14,800 --> 00:04:16,791
Você está saindo tão cedo, mãe?
54
00:04:16,840 --> 00:04:20,799
Você conhece seu padrasto
considera essas noites uma provação.
55
00:04:20,840 --> 00:04:22,034
Ele faz pouco esforço.
56
00:04:23,160 --> 00:04:25,913
Nem você com ele, William.
57
00:04:28,560 --> 00:04:30,915
Iremos para Londres, apresentá-lo lá.
58
00:04:30,960 --> 00:04:33,394
Você acha que ele se sairá melhor em Londres?
59
00:04:33,440 --> 00:04:36,512
Ele será mais respeitado por suas habilidades lá,
William.
60
00:04:36,560 --> 00:04:40,917
E talvez menos desprezado pelo seu nascimento
do que ele está aqui.
61
00:04:43,400 --> 00:04:45,391
Boa noite.
62
00:04:55,320 --> 00:04:57,311
Vovó!
63
00:04:57,360 --> 00:04:59,510
Eddie!
64
00:04:59,560 --> 00:05:03,189
Venha aqui para mim! Oh!
65
00:05:04,880 --> 00:05:06,871
Eduardo!
66
00:05:06,920 --> 00:05:09,912
- Seu cabelo!
- Você não gosta disso?
67
00:05:09,960 --> 00:05:11,871
O que você fez com isso?
68
00:05:11,920 --> 00:05:15,754
- Ele parece o democrata que é.
- Senhor papai!
69
00:05:15,800 --> 00:05:17,199
Ah!
70
00:05:19,520 --> 00:05:21,033
Pâmela!
- Tua graça!
71
00:05:21,080 --> 00:05:24,390
Você deveria ter nos avisado que estava vindo.
A casa é...
72
00:05:24,440 --> 00:05:26,874
Ah, não, não, não importa.
73
00:05:26,920 --> 00:05:28,592
Viemos dizer adeus.
74
00:05:29,600 --> 00:05:31,750
Partiremos para Londres amanhã.
75
00:05:33,480 --> 00:05:38,873
Sob a tutela do meu marido,
Edward aprendeu a estar aberto a novas ideias.
76
00:05:38,920 --> 00:05:44,153
Suas viagens pela América e pela França fizeram
ele um firme crente na democracia.
77
00:05:44,200 --> 00:05:46,191
Uma nova pintura.
78
00:05:46,240 --> 00:05:50,836
É Tom Paine. Eu também defendo os direitos do homem.
79
00:05:52,040 --> 00:05:53,439
Sim, eu sei.
80
00:05:55,280 --> 00:05:57,271
Você está tão desafiador como sempre, minha querida.
81
00:05:59,120 --> 00:06:00,235
Eduardo?
82
00:06:03,080 --> 00:06:05,150
Há algo que queremos perguntar a você.
83
00:06:06,240 --> 00:06:09,949
Estávamos pensando...
talvez você possa levar o Pequeno Eddie com você.
84
00:06:10,000 --> 00:06:13,356
Levá-lo... para Londres?
85
00:06:13,400 --> 00:06:15,391
Talvez seja mais seguro.
86
00:06:18,120 --> 00:06:21,078
Eu gostaria disso acima de tudo.
87
00:06:22,760 --> 00:06:25,354
Se Pamela não se importar.
88
00:06:27,400 --> 00:06:31,473
- Cada vez que nos separamos me pergunto se deveria...
- Você não deve se preocupar.
89
00:06:33,080 --> 00:06:36,390
- Minha mente fraca e ansiosa.
- Escreverei com frequência.
90
00:06:37,400 --> 00:06:40,119
Não deixe de nos contar como está o jardim.
91
00:06:40,160 --> 00:06:42,833
Ah, por favor, faça. Sentirei muita falta do jardim.
92
00:06:44,080 --> 00:06:46,799
E eu terei minhas queridas tias
para ficar de olho em mim.
93
00:06:46,840 --> 00:06:48,239
Milímetros.
94
00:06:48,920 --> 00:06:49,909
Oh!
95
00:06:57,120 --> 00:06:59,475
Parti para Inglaterra com o meu marido.
96
00:07:00,480 --> 00:07:03,677
eu tinha certeza que com o apoio do meu irmão,
o duque de Richmond,
97
00:07:03,720 --> 00:07:08,077
ele se encontraria
facilmente admitido na sociedade londrina.
98
00:07:08,120 --> 00:07:12,796
Sua Graça, a Duquesa Viúva de Leinster
e Sr. William Ogilvie.
99
00:07:12,840 --> 00:07:15,912
Talvez simplesmente Sra. Ogilvie
seria mais adequado hoje em dia.
100
00:07:18,600 --> 00:07:20,158
- Irmã!
- Irmão.
101
00:07:23,200 --> 00:07:25,395
- Sr. Ogilvie.
- Tua graça.
102
00:07:25,440 --> 00:07:29,228
ouvi dizer que Edward continua a espalhar traição
e rebelião.
103
00:07:29,280 --> 00:07:32,158
Ele só me escreve sobre sua família, Charles.
104
00:07:32,200 --> 00:07:34,191
Sua esposa é uma democrata delirante.
105
00:07:34,240 --> 00:07:36,674
Sua mãe já foi extremamente refinada.
106
00:07:36,720 --> 00:07:41,953
Agora ouvi dizer que ela janta com um botânico
e químico, tudo misturado, sem consideração de posição.
107
00:07:42,000 --> 00:07:43,399
É uma moda na França.
108
00:07:43,440 --> 00:07:47,069
E Edward valoriza mais o caráter do que a posição.
109
00:07:47,120 --> 00:07:48,712
Tal é o poder do exemplo.
110
00:07:48,760 --> 00:07:51,320
Ele não consegue se lembrar
estamos em guerra com esse país?
111
00:07:51,360 --> 00:07:53,635
É a guerra do Rei, não a nossa.
112
00:07:53,680 --> 00:07:57,150
- Tia.
-Carlos James!
113
00:07:58,600 --> 00:08:01,068
Você está decididamente gordo.
114
00:08:02,240 --> 00:08:04,356
Ele tem tão pouco cuidado com sua aparência.
115
00:08:04,400 --> 00:08:07,836
eu nunca me importei
a afetação da aparência.
116
00:08:07,880 --> 00:08:09,393
Hum!
117
00:08:09,440 --> 00:08:12,591
- Sr. Ogilvie.
- Sr. Raposa.
118
00:08:12,640 --> 00:08:16,315
Você ainda critica o rei.
Você estará declarando a seguir
119
00:08:16,360 --> 00:08:19,477
que você admira os franceses
pelo que fizeram aos deles.
120
00:08:19,520 --> 00:08:21,397
Eu não tolero assassinato.
121
00:08:21,440 --> 00:08:23,431
Você condena isso?
122
00:08:23,480 --> 00:08:26,040
Falei contra o regicídio na Câmara.
123
00:08:27,040 --> 00:08:30,112
Mas eu condeno
a opressão de uma população.
124
00:08:30,160 --> 00:08:33,596
Dê a cabeça à população
e veja o que acontece.
125
00:08:34,600 --> 00:08:37,319
Você nos mergulharia no caos
isso é a França?
126
00:08:37,360 --> 00:08:39,351
Lamento os excessos.
127
00:08:40,360 --> 00:08:42,316
Aplaudo os objectivos.
128
00:08:42,360 --> 00:08:44,396
Você é um campeão do povo, Sr. Fox.
129
00:08:45,800 --> 00:08:48,268
Você tem meu respeito incondicional.
130
00:08:48,320 --> 00:08:51,869
Sr. Ogilvie, meus agradecimentos.
131
00:08:55,800 --> 00:08:58,268
Ele diz que os lírios estão florescendo.
132
00:08:58,320 --> 00:09:01,915
Ele é o jardineiro-chefe e as coisas são abundantes.
133
00:09:07,440 --> 00:09:09,431
Os lírios são da Irlanda.
134
00:09:11,920 --> 00:09:13,911
Ele cruza a linha.
135
00:09:17,720 --> 00:09:23,033
Minhas irmãs, Sarah e Louisa,
estavam cientes das transformações na Irlanda,
136
00:09:23,080 --> 00:09:27,870
mas até agora, suas vidas confortáveis
permaneceu relativamente intocado.
137
00:09:29,000 --> 00:09:31,719
Você diz que é seu dever
defender o governo?
138
00:09:31,760 --> 00:09:33,910
Meu dever como proprietário, sim.
139
00:09:33,960 --> 00:09:35,837
É por isso que mantenho um regimento aqui.
140
00:09:35,880 --> 00:09:39,589
- Mas você se opõe ao governo com tanta frequência.
- Claro que me oponho aos idiotas!
141
00:09:39,640 --> 00:09:41,437
Mas eles ainda são nosso governo.
142
00:09:41,480 --> 00:09:44,074
Um pequeno número de homens poderosos.
143
00:09:45,680 --> 00:09:49,719
Você está do lado dos Irlandeses Unidos,
Senhora Sara? Você participa da parte deles?
144
00:09:49,760 --> 00:09:55,630
Tom, você sabe que sou o mais leal do rei
assunto, mas posso ver a justiça em sua causa.
145
00:09:56,640 --> 00:09:59,074
Incendiários, todos eles.
146
00:09:59,120 --> 00:10:02,954
Eles os chamam de croppies, você sabe,
porque cortaram o cabelo curto.
147
00:10:03,000 --> 00:10:04,513
Sem cabelo, não faz sentido!
148
00:10:04,560 --> 00:10:06,630
Você concorda que o país é mal administrado.
149
00:10:06,680 --> 00:10:10,116
Os despossuídos sofrem.
Fica pior a cada dia.
150
00:10:10,160 --> 00:10:11,798
O número deles aumenta, Sr. Conolly.
151
00:10:11,840 --> 00:10:14,354
O que mais alguém pode fazer senão defender-se, então?
152
00:10:14,400 --> 00:10:18,188
Somos amados pelos nossos inquilinos.
Não temos nada a temer.
153
00:10:25,120 --> 00:10:30,513
Como sempre, minha boa irmã Louisa pensou que
benevolência era a chave de tudo.
154
00:10:36,520 --> 00:10:42,595
Era inconcebível para ela que seus inquilinos,
de quem ela cuidou com tanto zelo,
155
00:10:42,640 --> 00:10:44,915
deve ser tudo menos conteúdo.
156
00:10:44,960 --> 00:10:48,032
Sua gratidão prontamente expressa
quando ela os entreteve
157
00:10:48,080 --> 00:10:51,277
apareceu apenas para confirmar sua opinião.
158
00:10:52,320 --> 00:10:54,834
- Minha dama.
- Seus filhos estão bem, Brigit?
159
00:10:54,880 --> 00:10:56,313
Crescendo como ervas daninhas, minha senhora.
160
00:10:56,360 --> 00:10:58,999
- Você gostou do jantar?
- Na verdade, minha senhora. obrigado.
161
00:10:59,040 --> 00:11:02,669
- Você diria que estava feliz?
- Numa noite como esta, eu juro.
162
00:11:02,720 --> 00:11:04,836
Você já pensou que quer ser mais rico?
163
00:11:04,880 --> 00:11:07,269
Não nasce o corpo que não pensa isso.
164
00:11:15,360 --> 00:11:18,352
- Ouvi dizer que você vai se casar.
- Sim, senhora.
165
00:11:18,400 --> 00:11:22,359
- Você tem o suficiente para suas necessidades?
- Tanto quanto minha mãe tinha antes de mim.
166
00:11:24,040 --> 00:11:25,439
Senhora.
167
00:11:38,720 --> 00:11:40,711
Olhe para seus rostos felizes.
168
00:11:40,760 --> 00:11:44,514
Se todos os proprietários cumprissem o seu dever,
não haveria esse descontentamento.
169
00:11:44,560 --> 00:11:46,835
A negligência do dever é a raiz do problema.
170
00:11:46,880 --> 00:11:51,590
O estado do país é a raiz da questão.
Há tanta opressão.
171
00:11:52,600 --> 00:11:54,511
O povo busca reparação.
172
00:11:54,560 --> 00:11:58,872
- Que tipo de reparação?
- Não é nada que falem com você.
173
00:12:24,440 --> 00:12:28,433
- Nosso sobrinho dança bem.
- Meus inquilinos o amam.
174
00:12:28,480 --> 00:12:31,074
Você sabe, ele os visita nos campos.
175
00:12:31,960 --> 00:12:36,351
E sua esposa parece muito querida.
estou disposto a gostar dela também.
176
00:12:36,400 --> 00:12:38,960
Ela é tudo que é envolvente.
177
00:12:47,840 --> 00:12:52,834
? 'Era cedo, cedo, tudo na primavera
178
00:12:52,880 --> 00:12:56,873
? Os pássaros assobiaram e as cotovias cantaram
179
00:12:56,920 --> 00:13:01,675
- Bom Deus! É uma maldita música rebelde!
-? Espalhando suas notas de árvore em árvore
180
00:13:01,720 --> 00:13:05,872
? E a música que eles cantaram era da Irlanda livre
181
00:13:05,920 --> 00:13:07,478
Muito bem, senhor.
182
00:13:07,520 --> 00:13:09,590
Agora não. Aqui não.
183
00:13:10,720 --> 00:13:11,948
Música!
184
00:13:14,760 --> 00:13:17,911
eu sabia algo do que estava acontecendo
na Irlanda,
185
00:13:17,960 --> 00:13:22,954
mas muito pouco do verdadeiro papel do meu filho
na turbulência iminente.
186
00:13:27,920 --> 00:13:33,677
Ele estava sendo atraído cada vez mais profundamente
a rebelião e consorciando-se com seus líderes.
187
00:13:34,760 --> 00:13:36,159
preciso entrar.
188
00:13:38,360 --> 00:13:40,590
- Arthur.
- Eduardo.
189
00:13:55,720 --> 00:13:59,030
Podemos fazer isso sozinhos!
Não podemos mais confiar nos franceses!
190
00:13:59,080 --> 00:14:03,153
- O recrutamento aqui vai bem. Homens fortes e perspicazes.
- Sem experiência de batalha.
191
00:14:03,200 --> 00:14:06,351
- Mas não temos notícias de Paris!
- Paciência, Artur!
192
00:14:07,320 --> 00:14:12,678
Você e eu temos olhos abertos, esposas, amantes, família.
Nós escolhemos arriscá-los.
193
00:14:12,720 --> 00:14:16,395
Mas atraímos outros,
pobres diabos com nada além de uma vida a perder.
194
00:14:16,440 --> 00:14:20,831
200.000 deles, possivelmente mais,
por todo o país, esperando, treinando.
195
00:14:20,880 --> 00:14:24,395
Sim, nós os alimentamos com esperança.
Mas se perdermos, eles sofrem.
196
00:14:24,440 --> 00:14:27,876
A cabeça de um professor de escola
senta-se na ponta de uma lança,
197
00:14:27,920 --> 00:14:29,990
porque alguém disse que ele era um de nós!
198
00:14:30,040 --> 00:14:31,917
Agora, paisagens como essa trazem paciência?
199
00:14:31,960 --> 00:14:35,999
Não deixe nosso inimigo ditar nossas ações.
Nunca prometeu ser fácil!
200
00:14:37,280 --> 00:14:40,352
Renovaremos nossos pedidos. Precisamos dos franceses.
201
00:14:42,120 --> 00:14:44,111
Você deveria nos liderar, Edward.
202
00:14:46,400 --> 00:14:48,391
Estou aliviado por não saber.
203
00:14:51,080 --> 00:14:53,878
Se as pessoas estiverem armadas, alguém estará seguro?
204
00:14:53,920 --> 00:14:55,911
É tão perverso armá-los.
205
00:14:55,960 --> 00:14:58,155
O governo é opressivo.
206
00:14:59,160 --> 00:15:01,754
Se o povo se levantar, não será surpreendente.
207
00:15:01,800 --> 00:15:04,598
A perspectiva de rebelião
te deixa nervoso?
208
00:15:04,640 --> 00:15:06,631
Você esquece que sou esposa de um soldado.
209
00:15:07,640 --> 00:15:09,676
Eu me treinei para não ficar nervoso.
210
00:15:10,680 --> 00:15:14,878
Você, mana... você não treme
como algumas senhoras que conhecemos?
211
00:15:15,880 --> 00:15:19,668
- Encaro a perspectiva com equanimidade.
- É um conforto estar calmo.
212
00:15:20,920 --> 00:15:23,070
Acredito que sempre fiz o que deveria.
213
00:15:24,080 --> 00:15:26,548
Kátia Ryan! Corra e leve isso para sua mãe.
214
00:15:33,160 --> 00:15:36,152
Você recebeu o cesto de grama
te enviei na semana passada?
215
00:15:36,200 --> 00:15:38,634
Sim, eu fiz, minha senhora. Obrigado.
216
00:15:47,520 --> 00:15:51,149
Deveríamos ser caridosos. Isso não é verdade?
217
00:15:51,200 --> 00:15:53,998
Até mesmo ao sacrifício das próprias diversões.
218
00:15:55,000 --> 00:15:57,639
Não faço diferença entre classe ou credo.
219
00:15:57,680 --> 00:16:02,515
Considero muitos dos nossos inquilinos amigos.
Eu me considero tão irlandês quanto eles.
220
00:16:02,560 --> 00:16:04,039
Esperemos que eles concordem com você.
221
00:16:14,720 --> 00:16:16,119
Oh Deus.
222
00:16:21,920 --> 00:16:24,388
Está acontecendo em todos os lugares, Louisa.
223
00:16:24,440 --> 00:16:26,795
Eles merecem tudo o que recebem.
224
00:16:26,840 --> 00:16:32,278
Houve outro incêndio em Wexford.
Os rebeldes esfaquearam um magistrado 24 vezes.
225
00:16:32,320 --> 00:16:35,517
Deixou a esposa para morrer. Pobre desgraçado.
Eles a jogaram escada abaixo!
226
00:16:35,560 --> 00:16:39,348
- Que tipo de pessoa poderia fazer uma coisa dessas?
- Os preciosos camaradas do seu sobrinho.
227
00:16:41,080 --> 00:16:45,039
- Edward é solidário com a causa, mas...
- Vai além disso.
228
00:16:45,080 --> 00:16:47,674
Há rumores de que ele próprio é um irlandês unido.
229
00:16:47,720 --> 00:16:50,553
O que o faz supor
ele deveria mudar o mundo?
230
00:16:50,600 --> 00:16:54,513
- Não permitirei mais que ele venha aqui.
- Duvido que ele se importe.
231
00:16:54,560 --> 00:16:58,189
- Ele está em perigo.
- Ainda é apenas um boato.
232
00:16:59,800 --> 00:17:02,712
- Devo acender o fogo, minha senhora?
- Não, agora não!
233
00:17:14,280 --> 00:17:17,716
Talvez seja melhor para você
para não vir mais aqui, tia Louisa.
234
00:17:17,760 --> 00:17:19,751
preciso falar com você.
235
00:17:22,000 --> 00:17:23,592
Falar.
236
00:17:32,840 --> 00:17:35,638
Você deve desistir desse tolo e egoísta...
237
00:17:35,680 --> 00:17:38,717
Você acha que o que estou fazendo é egoísta?
238
00:17:40,000 --> 00:17:42,878
eu me comprometi.
239
00:17:42,920 --> 00:17:45,992
Você se comprometeu com Pamela,
para seu filho.
240
00:17:46,040 --> 00:17:50,397
O que será deles
se você for condenado como traidor?
241
00:17:50,440 --> 00:17:53,034
Você não entende a coragem de Pamela.
242
00:17:54,040 --> 00:17:56,076
Você entende o que você pede a ela?
243
00:17:57,040 --> 00:18:01,750
Edward... eu não contei a ninguém que estava vindo para cá.
244
00:18:03,280 --> 00:18:07,512
- Sua mãe sabe alguma coisa sobre o que...
- Você acha que isso é fácil?
245
00:18:07,560 --> 00:18:09,869
Mais fácil para você do que para quem te ama.
246
00:18:09,920 --> 00:18:12,354
Você coloca sua causa antes de seu dever para com eles.
247
00:18:12,400 --> 00:18:16,234
- Você não acredita na minha causa.
- Você está certo.
248
00:18:16,280 --> 00:18:20,353
Não posso acreditar neste... mundo melhor de que você fala.
249
00:18:20,400 --> 00:18:22,755
Mas eu imploro, pense nas pessoas mais próximas de você.
250
00:18:24,640 --> 00:18:28,155
- Não sei explicar.
- Você escolhe não fazer isso.
251
00:18:28,200 --> 00:18:30,919
Seja qual for o preço, devo pagá-lo!
252
00:18:30,960 --> 00:18:32,951
Eu gostaria que você pudesse pagar sozinho!
253
00:18:37,840 --> 00:18:40,274
Você machucou todos nós.
254
00:19:01,560 --> 00:19:04,791
Katie, corra e diga ao seu pai que desejo vê-lo.
255
00:19:06,160 --> 00:19:08,151
Papai! Papai!
256
00:19:13,200 --> 00:19:16,078
Você deve prestar a maior atenção.
257
00:19:17,520 --> 00:19:21,798
É do conhecimento das autoridades
que lanças estão sendo feitas.
258
00:19:21,840 --> 00:19:25,719
Não vou perguntar se você os faz.
Não vou perguntar se você os guarda.
259
00:19:25,760 --> 00:19:27,751
eu te aviso...
260
00:19:27,800 --> 00:19:29,950
Eu imploro que você desista deles.
261
00:19:30,000 --> 00:19:32,673
Quem alimentará seus filhos se você for preso?
262
00:19:32,720 --> 00:19:34,915
- Mas...
- Não responda.
263
00:19:34,960 --> 00:19:36,996
Essas lanças serão sua ruína.
264
00:19:37,040 --> 00:19:39,110
O exército cresce perto de nós diariamente.
265
00:19:39,160 --> 00:19:42,675
Desista deles antes que seja tarde demais.
266
00:19:44,320 --> 00:19:46,629
Estou convencido de que seu pai verá o bom senso.
267
00:19:56,120 --> 00:19:58,111
Mais nove.
268
00:20:06,040 --> 00:20:08,998
- Prometa-me que voltará em segurança.
- eu vou.
269
00:20:09,040 --> 00:20:12,510
Eduardo estava buscando apoio para o levante
dos franceses.
270
00:20:13,520 --> 00:20:16,239
Arthur O'Connor concordou em ser seu enviado.
271
00:20:18,440 --> 00:20:21,273
- Tenha cuidado, Artur.
- Tenha cuidado você mesmo.
272
00:20:23,080 --> 00:20:26,072
O Sr. O'Connor nunca chegou à França.
273
00:20:27,440 --> 00:20:31,877
A rebelião estava agora começando a invadir
mais perigosamente em todas as nossas vidas.
274
00:20:32,800 --> 00:20:34,631
- Fique de lado!
- O que você quer?
275
00:20:34,680 --> 00:20:36,989
- Devemos procurar armas.
- Com permissão de quem?
276
00:20:37,040 --> 00:20:38,439
Isso nos dá permissão.
277
00:20:38,480 --> 00:20:40,630
Por favor, não nos assuste.
278
00:20:40,680 --> 00:20:42,830
- Onde está seu marido?
- Ele não está aqui.
279
00:20:42,880 --> 00:20:46,395
Você não encontrará ninguém aqui
mas mulheres e crianças indefesas!
280
00:20:46,440 --> 00:20:50,513
- Deixe-nos passar!
- Não posso impedi-lo, desarmado como estou.
281
00:20:50,560 --> 00:20:52,039
Fique de lado.
282
00:20:52,080 --> 00:20:53,559
Ninguém aqui te fez mal,
283
00:20:53,600 --> 00:20:57,149
e você deve acreditar em mim quando eu te contar
você não tem inimigos nesta casa.
284
00:20:57,200 --> 00:20:59,191
Onde estão suas lealdades?
285
00:21:00,240 --> 00:21:04,472
Com meu marido.
Como espero que sua esposa seja leal a você.
286
00:21:04,520 --> 00:21:08,195
Mas esta noite, a minha lealdade deve estar com os meus filhos.,
287
00:21:08,240 --> 00:21:10,708
e não quero que eles morram de medo!
288
00:21:10,760 --> 00:21:14,230
Meu filho mais novo está com febre,
e eu estive cuidando dele a noite toda!
289
00:21:14,280 --> 00:21:17,989
Agora, por favor, deixe-nos em paz!
290
00:21:20,200 --> 00:21:23,715
Esta noite iremos... mas retornaremos.
291
00:21:23,760 --> 00:21:25,512
Sim.
292
00:21:26,760 --> 00:21:29,320
Desejo-lhe boa sorte.
293
00:21:31,920 --> 00:21:33,911
Vamos.
294
00:21:35,240 --> 00:21:37,231
Obrigado.
295
00:22:51,440 --> 00:22:54,637
Senhora! Pensei que você tivesse ido para a cama.
296
00:22:54,680 --> 00:22:57,752
- Eles sabiam que o Sr. Conolly estava ausente?
- Senhora?
297
00:22:57,800 --> 00:22:59,597
Eles sabiam que eu estava aqui sozinho?
298
00:23:00,680 --> 00:23:01,749
Quem, senhora?
299
00:23:06,120 --> 00:23:09,112
- Quer ir para a cama, senhora?
- Não posso ir para a cama!
300
00:23:11,520 --> 00:23:13,511
não posso.
301
00:23:14,760 --> 00:23:16,751
não consigo dormir.
302
00:23:21,800 --> 00:23:24,268
Pamela... é hora de eu ir.
303
00:23:24,320 --> 00:23:26,072
Agora?
304
00:23:27,160 --> 00:23:30,869
- Arthur foi preso em Londres.
- Oh.
305
00:23:30,920 --> 00:23:32,717
fui traído.
306
00:23:33,800 --> 00:23:35,836
Devo ir para a casa segura.
307
00:23:37,640 --> 00:23:39,631
Você pode ter que sair do país.
308
00:23:44,240 --> 00:23:45,798
Vou mandar uma mensagem.
309
00:24:08,280 --> 00:24:14,515
Ao saber da prisão de Arthur O'Connor, fiquei
ainda mais preocupado com a segurança do meu filho.
310
00:24:16,400 --> 00:24:20,393
procurei a ajuda do meu sobrinho,
Charles James Fox.
311
00:24:24,880 --> 00:24:27,474
Carlos James!
312
00:24:27,520 --> 00:24:29,476
Que bom que você veio.
313
00:24:30,600 --> 00:24:33,831
tomei a liberdade de visitar Arthur O'Connor
na prisão.
314
00:24:33,880 --> 00:24:35,871
Ele falou de Edward?
315
00:24:36,960 --> 00:24:38,951
Ele se escondeu.
316
00:24:39,000 --> 00:24:41,355
Ele é conhecido por ser um rebelde.
317
00:24:42,360 --> 00:24:44,999
- Haverá uma rebelião?
- É certo.
318
00:24:45,040 --> 00:24:48,237
- Existe alguma chance de eles ganharem?
- É remoto.
319
00:24:49,240 --> 00:24:51,913
Se ele estivesse aqui e eu pudesse falar com ele!
320
00:24:54,000 --> 00:24:55,991
eu irei para a Irlanda.
321
00:24:56,040 --> 00:24:57,632
vou trazê-lo de volta.
322
00:24:57,680 --> 00:25:00,114
Você pode arranjar uma passagem segura?
323
00:25:01,560 --> 00:25:04,791
Dê cartas ao Sr. Ogilvie para Lord Clare,
Lorde Camden, todos eles.
324
00:25:04,840 --> 00:25:06,239
Devemos garantir sua segurança.
325
00:25:06,280 --> 00:25:07,952
Vou pedir ao meu irmão para escrever.
326
00:25:09,160 --> 00:25:12,630
Minhas esperanças e meu coração vão com você.
327
00:26:12,160 --> 00:26:15,755
Oh não! Não, deixe-me ir!
Deixe-me ir, por favor!
328
00:26:15,800 --> 00:26:19,952
Por favor, deixe-me ir! Me deixar ir!
329
00:26:21,200 --> 00:26:23,191
Não! Não!
330
00:26:23,240 --> 00:26:25,800
Deixe ela aqui! Por que você está levando ela?
331
00:26:25,840 --> 00:26:28,957
Pelo amor de Deus, Dona Luísa!
Eles vão me machucar!
332
00:26:32,760 --> 00:26:34,352
Por favor!
333
00:26:34,400 --> 00:26:37,870
- Você sabia sobre isso?
- Mostraram uma lista ao mordomo, eu aprovei.
334
00:26:37,920 --> 00:26:40,275
Mas eu cuidei deles! Eu confiei neles!
335
00:26:40,320 --> 00:26:42,993
A prisão em si não é prova de culpa.
336
00:26:43,040 --> 00:26:45,793
Eles são servos,
você achou que eles eram amigos?
337
00:26:45,840 --> 00:26:48,957
Cuidei deles, dentro e fora de casa.
338
00:26:49,960 --> 00:26:51,951
Não lhes desejei nenhum mal.
339
00:26:53,120 --> 00:26:55,111
Por que eles me odeiam?
340
00:27:22,800 --> 00:27:23,949
Eduardo.
341
00:27:29,200 --> 00:27:31,156
Senhor papai!
342
00:27:38,440 --> 00:27:40,874
- Você terá sido seguido.
- Não há ninguém.
343
00:27:40,920 --> 00:27:42,911
eu tomei cuidado.
344
00:27:44,640 --> 00:27:46,835
Vir. Sentar-se.
345
00:27:52,240 --> 00:27:54,879
Você deve sair da Irlanda. Agora!
346
00:27:59,240 --> 00:28:01,390
Você não sabe o que isso significa.
347
00:28:02,840 --> 00:28:04,239
Por favor, diga à mamãe...
348
00:28:04,280 --> 00:28:07,590
Ah, para ela... é insuportável.
349
00:28:07,640 --> 00:28:09,437
Eddie!
350
00:28:09,480 --> 00:28:11,357
Eles sabem.
351
00:28:11,400 --> 00:28:13,277
Sim.
352
00:28:13,320 --> 00:28:16,312
Eles têm documentos que podem executá-lo.
353
00:28:17,520 --> 00:28:19,272
Ordens, planos.
354
00:28:19,320 --> 00:28:22,676
- Vejo que eles não me pegam.
- Você não escuta.
355
00:28:22,720 --> 00:28:24,711
Sua vida está em jogo.
356
00:28:28,280 --> 00:28:31,750
- Estou ouvindo.
- O Sr. Conolly falou com o Lorde Tenente.
357
00:28:31,800 --> 00:28:35,918
Seu primo, Sr. Fox, e seu tio Richmond
também escrevi para ele e para o Chanceler.
358
00:28:35,960 --> 00:28:38,952
Agora você pode ter uma passagem segura
de qualquer porto fora deste país.
359
00:28:39,000 --> 00:28:43,278
Você, Pamela, sua garotinha,
toda a sua casa.
360
00:28:43,320 --> 00:28:46,312
vejo que a aristocracia tem trabalhado duro
em meu benefício.
361
00:28:46,360 --> 00:28:48,157
Esta é sua única chance!
362
00:28:48,200 --> 00:28:50,794
- Não é uma operação...
- Não! Deixe-me falar.
363
00:28:53,920 --> 00:28:57,435
Não concordamos com o curso que você fez.
Isso não importa.
364
00:29:00,120 --> 00:29:03,908
Eu me importo com você... e com sua mãe.
365
00:29:06,920 --> 00:29:10,196
não vejo como posso viver
com a ausência de um...
366
00:29:11,520 --> 00:29:13,511
..e a tristeza do outro.
367
00:29:13,560 --> 00:29:15,835
Você me ensinou a fazer o certo.
368
00:29:17,000 --> 00:29:18,877
Para seguir meu coração.
369
00:29:19,960 --> 00:29:21,951
Venha para casa.
370
00:29:22,960 --> 00:29:24,154
Não.
371
00:29:25,320 --> 00:29:27,311
Estou profundamente comprometido.
372
00:29:28,400 --> 00:29:31,153
Não posso, por honra, desertar.
373
00:30:54,080 --> 00:30:55,752
Você diz que tenho permissão.
374
00:30:55,800 --> 00:30:58,473
Mas isso não é permissão, é uma ordem.
375
00:30:58,520 --> 00:31:02,035
- Você está autorizado a sair.
- Permitido?
376
00:31:02,080 --> 00:31:05,516
Disseram-me que devo partir em dez dias
ou serei preso como espião!
377
00:31:06,400 --> 00:31:10,234
- Você espera que eu o deixe?
- Você deve pensar no seu filho.
378
00:31:10,280 --> 00:31:13,829
- E esquecer o pai?
- Edward queria que você fosse.
379
00:31:13,880 --> 00:31:17,077
Ele me implorou para conseguir um passaporte.
380
00:31:17,120 --> 00:31:19,270
Você ignorará os desejos dele?
381
00:31:20,600 --> 00:31:22,591
Seria bom para todos se livrarem de mim.
382
00:31:23,320 --> 00:31:24,196
Não!
383
00:31:25,600 --> 00:31:27,591
Você não deve pensar isso.
384
00:31:30,720 --> 00:31:32,358
Você acha que eu deveria ir?
385
00:31:33,520 --> 00:31:35,511
Você deve.
386
00:31:35,560 --> 00:31:37,551
É melhor.
387
00:33:21,680 --> 00:33:23,477
Argh!
388
00:34:03,840 --> 00:34:05,831
Fogo!
389
00:34:15,360 --> 00:34:17,032
Presente!
390
00:34:18,080 --> 00:34:19,354
Fogo!
391
00:34:36,120 --> 00:34:38,111
Deus, despreze-os.
392
00:35:06,840 --> 00:35:10,071
''A todos os amigos Unidos, tenham coragem e fé.
393
00:35:10,120 --> 00:35:13,874
Meio milhão de heróis aguardam o momento,
a nova era de liberdade.''
394
00:35:15,240 --> 00:35:19,836
O encarceramento de Edward não chegou nem um momento
cedo demais. Essa bobagem tem que parar!
395
00:35:39,000 --> 00:35:40,399
Espere e veja.
396
00:35:55,000 --> 00:36:01,519
Permaneci convencido de que a nossa prestigiada família,
com suas conexões significativas,
397
00:36:01,560 --> 00:36:04,393
ainda poderia ter influência sobre a história.
398
00:36:10,240 --> 00:36:12,629
Louisa também tentou ter influência.
399
00:36:13,640 --> 00:36:17,838
Ela trouxe meu filho, William, duque de Leinster,
ver seu irmão na prisão.
400
00:36:26,640 --> 00:36:28,790
Não são permitidas visitas.
401
00:36:28,840 --> 00:36:33,231
Não fazemos nenhuma exigência extraordinária.
Simplesmente para que Sua Graça possa visitar seu irmão
402
00:36:33,280 --> 00:36:34,872
e posso visitar meu sobrinho.
403
00:36:34,920 --> 00:36:38,310
Nada me daria maior prazer
do que obrigá-lo.
404
00:36:38,360 --> 00:36:41,352
Está em seu poder. Meu sobrinho está doente.
405
00:36:41,400 --> 00:36:47,555
Minha senhora, ontem à noite...
O capitão Ryan morreu devido aos ferimentos.
406
00:36:50,520 --> 00:36:53,478
Lord Edward é acusado de assassinato.
407
00:36:54,520 --> 00:36:56,511
Minhas ordens são claras.
408
00:37:02,480 --> 00:37:04,471
Devemos ir ao Lorde Chanceler.
409
00:37:33,080 --> 00:37:38,871
Eu não conseguia acreditar que meu filho favorito,
meu Eddie, deveria estar definhando na prisão.
410
00:37:40,200 --> 00:37:42,919
Eu ainda esperava garantir a liberdade dele.
411
00:37:43,280 --> 00:37:45,271
Estive o dia todo no palácio.
412
00:37:46,280 --> 00:37:50,034
Você falou com o Príncipe?
- Ele envia suas mais profundas condolências.
413
00:37:51,440 --> 00:37:53,032
Simpatia?
414
00:37:54,640 --> 00:37:56,392
A simpatia libertará meu filho?
415
00:37:56,440 --> 00:37:59,830
Se o Príncipe de Gales fosse rei, então...
416
00:37:59,880 --> 00:38:02,519
Você disse que faria tudo ao seu alcance.
417
00:38:02,560 --> 00:38:03,959
E eu tenho.
418
00:38:04,000 --> 00:38:07,276
Mas do jeito que as coisas estão, sou um sino sem badalo.
419
00:38:10,320 --> 00:38:12,629
Pedirei ao meu irmão que fale com o rei.
420
00:38:16,280 --> 00:38:22,674
Meu filho era um traidor e o chefe da nossa família
teria que implorar clemência ao rei,
421
00:38:22,720 --> 00:38:25,075
sem certeza de sucesso.
422
00:38:26,080 --> 00:38:29,277
Pelo menos nosso nome ainda contava para alguma coisa
Em Dublin.
423
00:38:33,000 --> 00:38:34,592
Argh!
424
00:38:35,600 --> 00:38:37,795
Argh! Deus!
425
00:38:37,840 --> 00:38:39,831
Deus! Argh!
426
00:38:39,880 --> 00:38:41,871
Deus!
427
00:38:43,960 --> 00:38:45,473
Oh Deus!
428
00:38:48,960 --> 00:38:51,952
Minha querida irmã, você superestima minha influência.
429
00:38:52,000 --> 00:38:55,276
Você tem o apoio do governo
e os ouvidos do rei.
430
00:38:55,320 --> 00:38:59,598
Porque concordo com eles.
Abomino e desprezo a rebelião.
431
00:38:59,640 --> 00:39:00,709
eu sei.
432
00:39:00,760 --> 00:39:03,354
Como posso pedir favores a um traidor?
433
00:39:03,400 --> 00:39:06,995
Você não pode esquecer que ele é um traidor
e lembra que ele é seu sobrinho?
434
00:39:07,040 --> 00:39:09,793
Que argumentos posso usar na mitigação?
435
00:39:09,840 --> 00:39:11,876
Nossos soldados estão sendo massacrados.
436
00:39:14,960 --> 00:39:19,909
Em todas as minhas tristezas, sempre tive minha família
para me apoiar. Até agora.
437
00:39:21,120 --> 00:39:23,634
Você não pode pelo menos pedir que seu julgamento seja justo?
438
00:39:23,680 --> 00:39:25,989
Qual a importância do julgamento?
439
00:39:26,040 --> 00:39:28,554
Ele viverá para aguentar?
440
00:39:30,840 --> 00:39:32,034
O que?
441
00:39:36,960 --> 00:39:39,235
Por que... ele não deveria viver?
442
00:39:43,560 --> 00:39:45,596
Ele foi baleado no ombro.
443
00:39:45,640 --> 00:39:48,518
Por que não fui informado?
444
00:39:50,920 --> 00:39:52,558
Em que perigo ele corre?
445
00:39:52,600 --> 00:39:54,909
A ferida não cicatriza.
446
00:39:54,960 --> 00:39:56,951
O cirurgião foi chamado?
447
00:40:06,680 --> 00:40:08,238
Você... você...
448
00:40:08,280 --> 00:40:12,671
Você faz mais bem... do que cinquenta... cinquenta cirurgiões.
449
00:40:14,800 --> 00:40:16,791
Silêncio.
450
00:40:16,840 --> 00:40:18,831
Você vê você...
451
00:40:22,040 --> 00:40:25,510
Você parece... Você parece ser muito... muito...
452
00:40:25,560 --> 00:40:27,994
bem acima de mim, perto do teto.
453
00:40:30,840 --> 00:40:33,115
Podem... Podem... Eles podem ouvir você...
454
00:40:34,120 --> 00:40:36,714
- Eles podem ouvir você de onde você está?
- Ssh.
455
00:40:38,400 --> 00:40:40,391
Luísa. Luísa.
456
00:40:51,880 --> 00:40:54,792
Estou sempre no país errado!
457
00:41:10,280 --> 00:41:12,840
Você precisa comer.
458
00:41:13,760 --> 00:41:15,478
Não temos tempo.
459
00:41:30,400 --> 00:41:33,153
O corvo bêbado deve...
460
00:42:47,120 --> 00:42:49,111
Ele me beijou.
461
00:42:49,160 --> 00:42:51,151
Ele sorriu para mim.
462
00:42:52,240 --> 00:42:54,356
Ele e William se abraçaram.
463
00:42:56,960 --> 00:42:59,394
Ele perguntou por você e pelo Sr. Ogilvie.
464
00:43:01,760 --> 00:43:03,751
Ele estava contente.
465
00:43:11,360 --> 00:43:13,351
Ele morreu em paz.
466
00:43:17,600 --> 00:43:20,353
Eu escolhi acreditar na minha irmã...
467
00:43:21,360 --> 00:43:24,875
..quando ela me contou sobre o fim pacífico de Edward.
468
00:43:37,280 --> 00:43:42,752
O que eles fizeram
para a casa de veraneio de Edward? Está tudo quebrado.
469
00:43:42,800 --> 00:43:44,870
Veremos se está consertado.
470
00:43:47,680 --> 00:43:49,830
Que devastação.
471
00:43:52,320 --> 00:43:54,436
Edward adorou este jardim.
472
00:43:56,800 --> 00:44:00,110
Era mais que um jardim para ele,
era um paraíso.
473
00:44:00,160 --> 00:44:02,833
Era o mundo que ele queria criar.
474
00:44:05,320 --> 00:44:09,836
Eu disse a ele uma vez, quando ele ainda era pequeno,
que o Sr. Ogilvie era Adam e eu era Eve.
475
00:44:10,880 --> 00:44:16,318
E depois disso, Edward sempre olhou
este jardim como o Jardim do Éden.
476
00:44:17,760 --> 00:44:22,550
Enquanto cavava e plantava, ele tentava criar
477
00:44:22,600 --> 00:44:27,833
o primeiro... não corrompido... lar do homem.
478
00:44:29,640 --> 00:44:34,953
Tom Paine disse isso no Jardim do Éden
não existia animal como duque ou senhor.
479
00:44:36,040 --> 00:44:39,715
Edward gostava dessa observação,
ele estava sempre repetindo isso.
480
00:44:56,040 --> 00:44:58,031
Carlos James!
481
00:44:58,080 --> 00:44:59,752
Tua graça.
482
00:44:59,800 --> 00:45:02,473
A paz foi restaurada, ao que parece.
483
00:45:02,520 --> 00:45:05,114
- Paz?
- Bem, um silêncio infeliz.
484
00:45:05,160 --> 00:45:07,549
Quais notícias da tia Emily?
485
00:45:07,600 --> 00:45:11,195
Ela escreve com coragem.
Não posso dizer como ela se sente.
486
00:45:11,240 --> 00:45:13,231
Ela considera Lord Edward um mártir.
487
00:45:13,280 --> 00:45:15,589
Não podemos negar a sua coragem.
488
00:45:15,640 --> 00:45:18,712
É preciso deplorar o desperdício!
Um jovem jogando sua vida fora?
489
00:45:18,760 --> 00:45:20,990
- Como você diz.
- Sua educação foi sua ruína.
490
00:45:21,040 --> 00:45:24,828
E suas crenças vieram apenas de
sua educação?
491
00:45:24,880 --> 00:45:29,158
prefiro pensar que eles eram
parte de seus instintos de vida.
492
00:45:29,200 --> 00:45:31,839
Instintos? Bem, que bem eles fizeram?
493
00:45:31,880 --> 00:45:35,759
Suas intenções eram honrosas.
Ele será lembrado.
494
00:45:35,800 --> 00:45:39,076
Eu também. É um pequeno consolo.
495
00:45:40,080 --> 00:45:43,595
Você consegue se divertir
agora você está aposentado?
496
00:45:43,640 --> 00:45:45,517
Nós temos nossos entretenimentos.
497
00:45:46,520 --> 00:45:48,715
A vida privada tem seus encantos.
498
00:45:49,720 --> 00:45:51,711
Sou um grande mestre no críquete.
499
00:45:51,760 --> 00:45:54,149
Venha nos ver alguma noite.
500
00:46:00,360 --> 00:46:04,069
- Ele teve o seu dia.
- Talvez nós também tenhamos.
501
00:46:04,120 --> 00:46:06,554
Você não pode estar falando sério, Vossa Graça.
502
00:46:06,600 --> 00:46:09,831
Os aristocratas sempre serão de primeira importância.
503
00:46:12,720 --> 00:46:14,711
Vá em frente, eu te sigo.
504
00:46:23,160 --> 00:46:27,995
Nós... desejamos prestar nossos respeitos
para a mãe de Edward Fitzgerald.
505
00:46:28,040 --> 00:46:31,874
Seu nome e causa pela qual ele lutou
será lembrado para sempre.
506
00:46:34,680 --> 00:46:36,671
Obrigado.
507
00:46:47,880 --> 00:46:50,758
Você deseja se sentir velho?
508
00:46:51,880 --> 00:46:56,635
Pensei... quando envelhecer, sentirei menos.
509
00:46:58,800 --> 00:47:00,950
A idade traz paz.
510
00:47:01,000 --> 00:47:05,232
Isso não acontece. Sinto as coisas com mais força do que nunca.
511
00:47:08,440 --> 00:47:10,431
Isso te trouxe paz?
512
00:47:14,480 --> 00:47:16,471
Ainda não.
513
00:47:17,960 --> 00:47:19,996
Não conte com isso.
514
00:47:20,040 --> 00:47:22,634
A atividade tem sido meu refúgio.
515
00:47:22,680 --> 00:47:25,478
Você sempre quis melhorar as coisas.
516
00:47:27,080 --> 00:47:29,071
eu tento.
517
00:47:31,400 --> 00:47:37,157
Louisa dedicou o resto de sua vida ao
educação daqueles menos privilegiados que ela.
518
00:47:38,320 --> 00:47:41,437
Sara produziu
uma dinastia de soldados corajosos.
519
00:47:43,000 --> 00:47:45,753
vivi muito, amei muito,
520
00:47:45,800 --> 00:47:49,873
mas agora descansei... com minhas memórias.
42728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.