Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,560
É proposto que você empreenda...
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,671
..a educação dos meus filhos.
3
00:00:06,720 --> 00:00:09,280
Você vai morar na minha casa à beira-mar.
4
00:00:09,320 --> 00:00:11,834
O mundo estava começando a girar...
5
00:00:11,880 --> 00:00:14,314
embora não soubéssemos disso.
6
00:00:14,360 --> 00:00:17,113
Não há amante, tenho certeza.
7
00:00:17,160 --> 00:00:20,152
não faço nada além de beijar.
Ninguém se opõe a isso.
8
00:00:20,200 --> 00:00:23,158
E pensar que eu te defendi
quando, todo esse tempo, você estava...
9
00:00:23,200 --> 00:00:24,519
Você é mau!
10
00:00:24,560 --> 00:00:26,312
quero fazer o que é certo.
11
00:00:26,360 --> 00:00:28,555
Isso é entre você e eu.
12
00:00:28,600 --> 00:00:30,352
Você sabia que ela tinha um amante?
13
00:00:30,400 --> 00:00:33,710
- Se nos tivessem dito, teríamos vindo.
- Não serei julgado!
14
00:00:33,760 --> 00:00:35,273
Carolina, não!
15
00:00:35,320 --> 00:00:37,276
Veremos o que meu irmão tem a dizer.
16
00:00:37,320 --> 00:00:40,357
- Por que você falou com Sua Graça?
- Você deve fazer sua escolha.
17
00:00:40,400 --> 00:00:42,595
O duque de Leinster ou eu?
18
00:00:42,640 --> 00:00:44,392
Não há escolha.
19
00:00:44,440 --> 00:00:46,271
Em posição e privilégio
20
00:00:46,320 --> 00:00:49,392
jazem as sementes da irritação e da tristeza.
21
00:00:49,440 --> 00:00:51,317
Todos pensavam que eu deveria casar com o rei.
22
00:00:51,360 --> 00:00:53,920
Quando não deu certo, você só me quis casado!
23
00:00:53,960 --> 00:00:56,679
- Eu não fiz.
- Eu nunca poderia ser perfeito como você.
24
00:00:56,720 --> 00:00:58,199
Volte para a família.
25
00:00:58,240 --> 00:01:00,231
Volte para nós, Sarah.
26
00:01:09,280 --> 00:01:11,271
Isso é da Caroline?
27
00:01:11,320 --> 00:01:13,231
Infelizmente não.
28
00:01:17,800 --> 00:01:19,597
Você aprova?
29
00:01:19,640 --> 00:01:21,073
Como sempre.
30
00:01:21,120 --> 00:01:22,838
Você é a Rainha da Irlanda.
31
00:01:25,920 --> 00:01:27,433
Estaremos atrasados.
32
00:01:27,480 --> 00:01:29,675
Ser Rainha da Irlanda
33
00:01:29,720 --> 00:01:34,236
ocasionalmente me permitiu esquecer a fenda
entre mim e Caroline.
34
00:01:37,120 --> 00:01:39,395
As lagostas não chegaram.
35
00:01:39,440 --> 00:01:43,513
Tem pato, tem ostras,
aí está a nossa excelente carne.
36
00:01:43,560 --> 00:01:46,916
- Sem carneiro, sem carne de porco.
- Claro que tem carneiro e porco.
37
00:01:46,960 --> 00:01:49,520
Fiquei preocupado com Cook por uma hora esta manhã.
38
00:01:50,440 --> 00:01:52,431
Você ordenou incêndios em todos os quartos?
39
00:01:53,400 --> 00:01:55,755
Se não o fiz, agora é tarde demais.
40
00:02:02,440 --> 00:02:04,192
Todo mundo está aqui.
41
00:02:04,240 --> 00:02:07,152
- Até a dança do William melhora.
- Pobre Guilherme.
42
00:02:07,200 --> 00:02:09,191
Ele tenta agradar.
43
00:02:10,560 --> 00:02:12,915
Você leu minha história, padre?
44
00:02:12,960 --> 00:02:15,758
Vou levá-lo para Londres, Edward.
Se eu tiver tempo, vou ler.
45
00:02:15,800 --> 00:02:17,233
Você não terá tempo.
46
00:02:20,240 --> 00:02:21,958
Boa noite.
47
00:02:22,000 --> 00:02:23,991
- Boa noite.
- Tua graça.
48
00:02:24,040 --> 00:02:26,110
Sobre a capitania do meu sobrinho.
49
00:02:26,160 --> 00:02:28,799
- Estou grato.
- Não prometo nada.
50
00:02:28,840 --> 00:02:30,671
vou recomendar.
51
00:02:30,720 --> 00:02:32,711
Eles exageram meu poder.
52
00:02:32,760 --> 00:02:34,751
recomendo consultas,
53
00:02:34,800 --> 00:02:36,711
Londres nomeia.
54
00:02:36,760 --> 00:02:39,035
Eu pressiono por políticas, decide Londres.
55
00:02:39,080 --> 00:02:42,117
Seria melhor
se todas as decisões fossem tomadas em Dublin.
56
00:02:43,680 --> 00:02:45,989
Há muito tempo que penso que você está ausente com muita frequência.
57
00:02:46,040 --> 00:02:49,350
- Magnífica noite, Vossa Graça.
- Obrigado.
58
00:02:49,400 --> 00:02:51,311
A melhor casa do país.
59
00:02:51,360 --> 00:02:53,078
Como você deve aproveitar.
60
00:02:53,120 --> 00:02:55,156
Isso requer muito trabalho.
61
00:02:55,200 --> 00:02:57,430
Temos muita sorte de possuí-lo.
62
00:02:57,480 --> 00:03:00,153
O prazer de tais posses
é uma ampla recompensa.
63
00:03:01,080 --> 00:03:03,196
Existe tanto prazer na posse?
64
00:03:04,320 --> 00:03:06,311
às vezes duvido.
65
00:03:07,920 --> 00:03:10,593
eu estava começando a ansiar
para uma vida mais tranquila.
66
00:03:11,720 --> 00:03:15,110
Minha ninhada de filhos passava a maior parte do tempo
em nossa casa à beira-mar.
67
00:03:15,160 --> 00:03:17,435
Eu os visitava sempre que podia.
68
00:03:18,360 --> 00:03:21,557
senti que estava entrando em outro mundo
69
00:03:21,600 --> 00:03:24,558
onde a vida era natural e livre.
70
00:03:25,640 --> 00:03:27,312
Suficiente para o jantar?
71
00:03:29,080 --> 00:03:30,718
Um pouco mais.
72
00:03:30,760 --> 00:03:32,751
Melhor muitos do que poucos, hein?
73
00:03:34,000 --> 00:03:35,319
Vamos.
74
00:03:52,280 --> 00:03:54,510
Sob a tutela do Sr. Ogilvie,
75
00:03:54,560 --> 00:03:57,757
as crianças prosperaram em sua educação rural.
76
00:03:58,600 --> 00:04:01,910
Invejei a relativa simplicidade de suas vidas.
77
00:04:01,960 --> 00:04:03,951
Há o suficiente para mim?
78
00:04:04,000 --> 00:04:05,592
Mamãe!
79
00:04:06,320 --> 00:04:08,151
Eduardo, meu amor.
80
00:04:09,240 --> 00:04:10,468
Uau!
81
00:04:10,520 --> 00:04:12,556
O pai não veio.
82
00:04:12,600 --> 00:04:14,636
Ele está atrasado em Londres novamente.
83
00:04:15,480 --> 00:04:18,995
- Temos uma boa colheita, Vossa Graça.
- E bons trabalhadores, espero.
84
00:04:19,040 --> 00:04:22,919
- Nossa casa prospera.
- Talvez eu interrompa o trabalho?
85
00:04:22,960 --> 00:04:24,473
Não, Vossa Graça.
86
00:04:24,520 --> 00:04:26,988
É apenas uma bagatela. Em breve estará pronto.
87
00:04:30,880 --> 00:04:32,757
Se você quiser se sentar?
88
00:04:42,960 --> 00:04:45,394
Lord Henry desenha a cada dois dias.
89
00:04:45,440 --> 00:04:47,556
Acredito que você verá uma melhora.
90
00:04:47,600 --> 00:04:51,229
Não nos gabamos do latim,
mas nosso francês e inglês crescem rapidamente.
91
00:04:51,280 --> 00:04:52,952
Olha, mamãe, olha.
92
00:04:54,800 --> 00:04:56,028
Eduardo!
93
00:04:56,080 --> 00:04:59,072
- Você fez tudo sozinho?
- Sr. Ogilvie me ajudou.
94
00:04:59,120 --> 00:05:00,553
Ah.
95
00:05:00,600 --> 00:05:04,195
encontrei um mestre de esgrima
que está disposto a vir.
96
00:05:04,240 --> 00:05:06,117
- Sim?
- Uma vez por semana.
97
00:05:06,160 --> 00:05:08,071
A uma taxa razoável.
98
00:05:08,120 --> 00:05:10,111
Você deseja vê-lo?
99
00:05:10,960 --> 00:05:12,552
Eu confiarei em você.
100
00:05:22,440 --> 00:05:24,032
É um ótimo quarto.
101
00:05:24,080 --> 00:05:25,479
Sim.
102
00:05:25,520 --> 00:05:27,954
Você, é claro, se vestirá com simplicidade.
103
00:05:28,000 --> 00:05:30,230
Nada de bom ou sofisticado.
104
00:05:31,040 --> 00:05:34,237
Você não deve participar de reuniões
onde você conhecerá rapazes.
105
00:05:34,280 --> 00:05:37,397
Dentro de alguns anos, talvez,
você pode reentrar na sociedade.
106
00:05:39,520 --> 00:05:41,909
Terei que aprender a gostar da minha própria companhia.
107
00:05:42,760 --> 00:05:44,830
Não estou acostumado a ficar sozinho.
108
00:05:44,880 --> 00:05:46,598
Sozinho?
109
00:05:47,720 --> 00:05:49,711
Você tem seu filho.
110
00:05:55,600 --> 00:06:00,230
Quanto tempo isso vai durar, você acha,
esta determinação de Sarah de se reformar?
111
00:06:00,280 --> 00:06:02,111
Por que ela deve reformar?
112
00:06:02,160 --> 00:06:04,230
Ela só fez o que todo mundo faz.
113
00:06:04,280 --> 00:06:07,477
- Sua ofensa seria descoberta fazendo isso.
- Todo mundo não...
114
00:06:07,520 --> 00:06:09,556
Você não desaprova meus flertes.
115
00:06:09,600 --> 00:06:11,113
Um pouco de galanteria
116
00:06:11,160 --> 00:06:14,277
é necessário para um homem.
117
00:06:14,320 --> 00:06:15,878
Ah, necessário para um homem,
118
00:06:15,920 --> 00:06:17,831
mas indesculpável em uma mulher.
119
00:06:17,880 --> 00:06:19,996
Então com quem um homem pode ter um caso?
120
00:06:20,040 --> 00:06:21,837
Ela conhecia o mundo.
121
00:06:21,880 --> 00:06:24,348
Eu só queria que ela tivesse seguido meu conselho.
122
00:06:25,320 --> 00:06:28,995
Oh, mãe, você ainda está dolorida
porque ela não se casou com o rei.
123
00:06:29,040 --> 00:06:34,717
Se ela tivesse, você ainda seria um desafio
a autoridade do rei como você faz?
124
00:06:34,760 --> 00:06:38,309
Apoio todas as reformas
que verificam os poderes da Coroa.
125
00:06:38,360 --> 00:06:41,557
Sim, ouvi algo desse tipo
ontem na Câmara.
126
00:06:41,600 --> 00:06:44,068
Você espalha ideias ruins, Sr. Fox.
127
00:06:44,120 --> 00:06:45,633
falo em nome do Parlamento,
128
00:06:45,680 --> 00:06:48,035
- que representa o povo.
- As pessoas?
129
00:06:48,080 --> 00:06:49,798
As pessoas não sabem o que querem.
130
00:06:49,840 --> 00:06:51,910
Portanto, o Parlamento deve orientá-los.
131
00:06:51,960 --> 00:06:55,396
Você deveria se lembrar
onde residem os seus interesses, Senhor Deputado Fox.
132
00:06:55,440 --> 00:07:00,309
Meu filho não olha para política
para o avanço pessoal.
133
00:07:05,000 --> 00:07:06,228
Sara.
134
00:07:07,880 --> 00:07:10,633
- Você parece bem.
- Não muito bem, espero.
135
00:07:12,160 --> 00:07:13,912
Isto não é suficientemente simples?
136
00:07:13,960 --> 00:07:17,839
Não, não, eu não quis dizer o vestido.
Eu quis dizer sua saúde.
137
00:07:17,880 --> 00:07:19,871
Você dorme bem?
138
00:07:20,760 --> 00:07:22,478
Sim, durmo bem.
139
00:07:28,000 --> 00:07:29,752
E como está a bebê Louisa?
140
00:07:30,760 --> 00:07:32,352
Ela começa a andar.
141
00:07:32,400 --> 00:07:34,152
Tão cedo?
142
00:07:34,200 --> 00:07:36,509
Ela deve ser muito inteligente.
143
00:07:36,560 --> 00:07:38,198
Eu acho que ela é.
144
00:07:39,320 --> 00:07:41,629
Ela distingue sua xícara vermelha de sua azul.
145
00:07:46,200 --> 00:07:47,952
Anseio por vê-la.
146
00:07:49,600 --> 00:07:52,910
- Você fica aqui em casa?
- Demos alguns quartos para ela.
147
00:07:52,960 --> 00:07:54,916
Eles estão confortáveis.
148
00:07:55,880 --> 00:07:58,952
Ah, Lord e Lady Marchmont estão aqui.
149
00:07:59,000 --> 00:08:01,958
- Então devo ir embora.
- Mas você acabou de chegar.
150
00:08:05,600 --> 00:08:08,319
Em Londres,
Sarah estava sendo mantida afastada da sociedade.
151
00:08:09,160 --> 00:08:11,037
Ela parecia disposta a reformar.
152
00:08:12,040 --> 00:08:17,797
Então um velho amigo voltou da América
para lembrá-la de tempos mais intemperantes.
153
00:08:17,840 --> 00:08:19,512
Alguém para ver você.
154
00:08:20,960 --> 00:08:22,279
Senhora Susana!
155
00:08:24,320 --> 00:08:27,232
eu esperava tanto ver você
desde que ouvi falar do seu retorno.
156
00:08:27,280 --> 00:08:29,157
Você parece bem.
157
00:08:29,200 --> 00:08:31,111
Muito sóbrio, eu sei.
158
00:08:31,160 --> 00:08:32,832
Você deve me contar tudo.
159
00:08:35,680 --> 00:08:38,831
Não há nada para contar. Deixe-me ouvir sobre você.
Como está o Sr. O'Brien?
160
00:08:38,880 --> 00:08:41,394
Lindo como sempre, graças a Deus.
161
00:08:41,440 --> 00:08:43,670
E quem você conhece agora que voltou?
162
00:08:44,520 --> 00:08:46,272
Todos que vão me ver.
163
00:08:46,320 --> 00:08:49,073
Somos mulheres inconvenientes, minha querida.
164
00:08:49,120 --> 00:08:52,908
- Ninguém sabe como nos tratar.
- Embora saibam bem como devemos nos comportar.
165
00:08:55,720 --> 00:08:57,711
Não há dúvida de que eles estão certos.
166
00:08:58,760 --> 00:09:01,194
Como está a pequena Luísa?
167
00:09:01,240 --> 00:09:02,559
Uau!
168
00:09:02,600 --> 00:09:04,989
Ela é encantadora!
169
00:09:05,040 --> 00:09:06,598
Como você.
170
00:09:07,960 --> 00:09:10,520
não posso estar arrependido
por se casar com um ator.
171
00:09:10,560 --> 00:09:12,551
Mas devo me arrepender, devo.
172
00:09:12,600 --> 00:09:14,795
Mas você não tem companhia aqui!
173
00:09:14,840 --> 00:09:16,717
O que você faz?
174
00:09:16,760 --> 00:09:18,193
eu li.
175
00:09:25,080 --> 00:09:27,514
Como sua mente vai melhorar.
176
00:09:31,000 --> 00:09:35,073
Você estava muito certo em imaginar
que Lady Lucy iria gostar da nossa ceifa.
177
00:09:36,040 --> 00:09:38,031
Eu gostaria que você estivesse conosco para ver isso.
178
00:09:39,040 --> 00:09:41,156
Todas as crianças permanecem ocupadas e felizes
179
00:09:41,200 --> 00:09:43,998
e me implore para lhe enviar mil beijos.
180
00:09:46,640 --> 00:09:48,631
Posso interromper?
181
00:09:50,240 --> 00:09:51,719
Luísa!
182
00:09:59,560 --> 00:10:01,357
Eu não sabia que você tinha retornado.
183
00:10:01,400 --> 00:10:03,197
Voltei ontem.
184
00:10:04,200 --> 00:10:05,838
Como está Sara?
185
00:10:05,880 --> 00:10:08,678
Ela parece satisfeita, eu acho.
186
00:10:08,720 --> 00:10:10,278
Ah, que bom.
187
00:10:11,080 --> 00:10:13,833
E...nosso irmão?
188
00:10:13,880 --> 00:10:16,440
- Ele está bem.
- Bom.
189
00:10:25,720 --> 00:10:27,472
Todos estão bem.
190
00:10:37,840 --> 00:10:39,353
Você parece cansado.
191
00:10:39,400 --> 00:10:41,197
não estou cansado.
192
00:10:41,240 --> 00:10:42,992
Apenas preguiçoso.
193
00:10:44,920 --> 00:10:47,354
Oh, tenho que fazer isso em uma semana.
194
00:10:54,680 --> 00:10:56,875
O que quer que eu faça, parece que nunca termino.
195
00:11:01,880 --> 00:11:04,633
Quando estou aqui, sinto muita falta das crianças.
196
00:11:06,280 --> 00:11:08,077
E...
197
00:11:09,920 --> 00:11:11,638
..estar à beira-mar.
198
00:11:14,920 --> 00:11:16,831
Você está preocupado ultimamente?
199
00:11:20,680 --> 00:11:22,671
Sinto muita falta da Caroline.
200
00:11:22,720 --> 00:11:24,597
Ela ainda não vai escrever.
201
00:11:26,320 --> 00:11:29,118
Às vezes sinto que a situação é desesperadora.
202
00:11:34,080 --> 00:11:36,036
Quando Louisa voltou de Londres,
203
00:11:36,080 --> 00:11:38,753
Perguntei por Sarah e meu irmão.
204
00:11:38,800 --> 00:11:40,870
Mas não pude perguntar por Caroline.
205
00:11:43,960 --> 00:11:46,269
Se você esteve perto, a proximidade nunca morre.
206
00:11:49,200 --> 00:11:51,634
Eu me conforto com esse pensamento.
207
00:11:59,120 --> 00:12:01,475
Ah, eles parecem tão felizes.
208
00:12:01,520 --> 00:12:03,795
Eu gostaria que isso pudesse durar.
209
00:12:03,840 --> 00:12:06,434
A felicidade de sua infância
210
00:12:06,480 --> 00:12:08,311
lhe dá motivos para ter esperança.
211
00:12:10,480 --> 00:12:12,072
Você tem razão.
212
00:12:14,920 --> 00:12:16,831
Aprendemos carinho na infância.
213
00:12:19,760 --> 00:12:22,638
A felicidade é impossível sem isso.
214
00:12:25,480 --> 00:12:27,471
Baixo na sela!
215
00:12:30,480 --> 00:12:33,313
A Inglaterra estava se preparando para a guerra
com as colônias.
216
00:12:34,240 --> 00:12:36,800
Sarah encontrou um novo foco para seus sentimentos.
217
00:12:36,840 --> 00:12:40,389
Avidamente, ela acompanhou o progresso do conflito.
218
00:12:42,040 --> 00:12:45,749
Minha querida Sarah, a casa está cheia de soldados.
219
00:12:45,800 --> 00:12:48,553
Meu irmão permitiu que eles embarcassem.
220
00:12:48,600 --> 00:12:50,716
Tantos, tão lindos.
221
00:12:51,680 --> 00:12:53,636
É uma pena que eles lutem contra os colonos.
222
00:12:53,680 --> 00:12:55,432
Você é a favor dos rebeldes americanos?
223
00:12:55,480 --> 00:12:58,233
- Claro.
- O Exército está errado?
224
00:12:58,280 --> 00:13:00,271
Esses homens cumprem seu dever.
225
00:13:00,320 --> 00:13:02,072
Não posso culpá-los por isso.
226
00:13:02,120 --> 00:13:04,315
Acabei de ouvir que Bunbury se divorciou de você.
227
00:13:04,360 --> 00:13:05,679
Sim.
228
00:13:05,720 --> 00:13:07,711
Qual é a sensação de ser livre?
229
00:13:09,960 --> 00:13:12,030
Graças a Deus não posso voltar para ele.
230
00:13:12,080 --> 00:13:14,071
Você não considerou isso?
231
00:13:15,040 --> 00:13:16,473
Não.
232
00:13:16,520 --> 00:13:18,590
Louisa e meu irmão acharam que eu deveria.
233
00:13:20,280 --> 00:13:22,350
Emily e Caroline acharam que eu não deveria.
234
00:13:22,400 --> 00:13:24,152
Como poderia Louisa?
235
00:13:24,200 --> 00:13:27,670
- Acho que não a perdoaria.
- Bem, ela sempre me perdoou.
236
00:13:27,720 --> 00:13:30,280
Minha querida, você mudou.
237
00:13:30,320 --> 00:13:31,753
Claro.
238
00:13:31,800 --> 00:13:33,392
sou mais velho.
239
00:13:35,160 --> 00:13:37,355
Eu não reivindico felicidade.
240
00:13:37,400 --> 00:13:39,789
Sou surpreendentemente alegre na maior parte do tempo.
241
00:13:49,000 --> 00:13:51,434
Eles são seus?
242
00:13:51,480 --> 00:13:53,471
Eles me fazem companhia.
243
00:13:53,520 --> 00:13:55,351
Você é um madrugador.
244
00:13:55,400 --> 00:13:56,913
Então é você.
245
00:13:56,960 --> 00:14:01,750
Ela conheceu um oficial chamado George
Napier, que parecia consciencioso e honesto,
246
00:14:01,800 --> 00:14:03,870
impassível em vez de arrojado.
247
00:14:04,720 --> 00:14:06,472
Eu vi você em casa.
248
00:14:08,400 --> 00:14:09,992
eu moro lá.
249
00:14:10,040 --> 00:14:12,031
Por que não nos conhecemos?
250
00:14:13,800 --> 00:14:15,631
eu não misturo.
251
00:14:16,640 --> 00:14:19,393
Eu entendo - você desaprova soldados.
252
00:14:20,280 --> 00:14:21,679
Não.
253
00:14:23,080 --> 00:14:24,991
Eu os admiro.
254
00:14:25,960 --> 00:14:27,678
É uma vida difícil.
255
00:14:27,720 --> 00:14:29,551
Não no momento.
256
00:14:29,600 --> 00:14:32,558
Quando a perfuração e a marcha terminarem,
nós somos livres.
257
00:14:33,520 --> 00:14:36,239
Nos oferecem esse tipo de entretenimento,
ficamos bastante moles.
258
00:14:37,160 --> 00:14:41,039
- Você vai se arrepender de lutar?
- Pelo contrário, saúdo a acção.
259
00:14:41,080 --> 00:14:43,310
Afinal, é para isso que fui treinado.
260
00:14:44,200 --> 00:14:45,872
Minha esposa vai se arrepender.
261
00:14:47,080 --> 00:14:48,638
Ela se preocupa?
262
00:14:48,680 --> 00:14:50,671
Ela sentirá falta do entretenimento.
263
00:14:50,720 --> 00:14:53,359
Os bailes, os passeios.
264
00:14:55,800 --> 00:14:58,598
Devo voltar depressa.
265
00:14:58,640 --> 00:15:00,631
Minha filha estará acordada.
266
00:15:00,680 --> 00:15:02,557
Ah, você tem uma filha?
267
00:15:04,040 --> 00:15:05,234
Sim.
268
00:15:05,280 --> 00:15:07,396
Ela é um grande conforto.
269
00:15:08,160 --> 00:15:10,151
Infelizmente para Sarah, ele era casado.
270
00:15:10,200 --> 00:15:12,191
Mas então, eu também estava.
271
00:15:12,240 --> 00:15:17,314
E eu também estava me perguntando
se o casamento fosse um obstáculo ao desejo.
272
00:15:17,360 --> 00:15:20,511
- Você acha que sou a favor do Eddie?
- Ele te ama tanto,
273
00:15:20,560 --> 00:15:22,437
é difícil evitá-lo.
274
00:15:23,960 --> 00:15:25,279
Milímetros.
275
00:15:29,680 --> 00:15:31,830
Espero que os outros me perdoem se eu fizer isso.
276
00:15:32,680 --> 00:15:34,511
Eles não encontram culpa em sua mãe.
277
00:15:51,840 --> 00:15:53,831
Está tão quieto aqui.
278
00:15:57,520 --> 00:15:59,397
Você está um pouco cansado, Sua Graça?
279
00:16:00,480 --> 00:16:02,152
Você gostaria que eu lesse para você?
280
00:16:02,200 --> 00:16:04,111
Obrigado.
281
00:16:07,400 --> 00:16:09,231
A Nova Eloísa.
282
00:16:09,280 --> 00:16:11,396
Uma história tão triste.
283
00:16:13,000 --> 00:16:14,956
Não sei por que gosto tanto.
284
00:16:17,960 --> 00:16:21,839
''Quão curiosos são os caprichos do amor,
linda Júlia.
285
00:16:21,880 --> 00:16:25,759
Meu coração tem mais do que espera
e ainda suspira.
286
00:16:27,120 --> 00:16:31,511
Este coração urgente ousa continuar desejando. ''
287
00:16:40,840 --> 00:16:43,035
Jantamos tranquilamente esta noite.
288
00:16:43,080 --> 00:16:44,877
Você se juntará a nós?
289
00:16:45,760 --> 00:16:47,478
Quem estará lá?
290
00:16:47,520 --> 00:16:49,875
Alguns oficiais...
291
00:16:50,720 --> 00:16:52,312
as esposas deles.
292
00:16:53,160 --> 00:16:55,196
Preciso de outro para uma mesa de whist.
293
00:16:56,440 --> 00:16:58,431
Você conheceu George Napier.
294
00:16:59,360 --> 00:17:01,078
não me lembro.
295
00:17:02,080 --> 00:17:04,640
Ele diz que conheceu você.
296
00:17:08,960 --> 00:17:10,916
Eu deveria saber quem você era.
297
00:17:10,960 --> 00:17:12,678
A vergonhosa Lady Sarah?
298
00:17:12,720 --> 00:17:14,199
Ah, eu não quis dizer isso.
299
00:17:14,240 --> 00:17:16,151
Você é irmã do meu anfitrião.
300
00:17:16,960 --> 00:17:18,791
Me conte mais uma vez...
301
00:17:18,840 --> 00:17:21,752
Meu irmão tem sido gentil comigo.
302
00:17:21,800 --> 00:17:23,995
- Então ele deveria estar.
- Minha história não é edificante.
303
00:17:24,040 --> 00:17:27,715
Ele é seu irmão, no entanto.
A maioria das pessoas comete erros.
304
00:17:35,800 --> 00:17:39,076
Você acredita
uma pessoa pode perder seu mau caráter?
305
00:17:39,120 --> 00:17:41,236
Não julgo pela história.
306
00:17:42,880 --> 00:17:44,313
Tomo como encontro.
307
00:17:48,880 --> 00:17:50,871
O que fez você decidir ingressar no Exército?
308
00:17:50,920 --> 00:17:53,878
Minha família há muito serve a Coroa.
309
00:17:53,920 --> 00:17:57,196
Considero-me excepcionalmente afortunado.
310
00:17:57,240 --> 00:17:59,629
- Sou bom no que faço.
Isso é suficiente?
311
00:17:59,680 --> 00:18:01,193
é.
312
00:18:01,240 --> 00:18:03,356
É uma satisfação duradoura.
313
00:18:06,360 --> 00:18:08,715
Então não terei pena de você quando ler sobre batalhas.
314
00:18:08,760 --> 00:18:11,354
Haverá tanto para fazer e pensar,
315
00:18:11,400 --> 00:18:14,472
não haverá tempo para desconforto ou medo.
316
00:18:14,520 --> 00:18:16,192
Claro.
317
00:18:17,400 --> 00:18:20,358
- eu não tinha pensado.
- Depois contaremos o custo.
318
00:18:21,280 --> 00:18:23,635
Você pode ter pena de nós então.
319
00:18:23,680 --> 00:18:25,398
Eu odeio a perda de vidas.
320
00:18:25,440 --> 00:18:27,829
Pode parecer estranho para um soldado, mas eu também.
321
00:18:29,800 --> 00:18:34,476
Sua esposa me disse que você gosta de bilhar,
Capitão Napier. Você vai se juntar a mim em um jogo?
322
00:18:34,520 --> 00:18:35,794
Na verdade, Vossa Graça.
323
00:18:41,840 --> 00:18:44,195
Você anda cedo todas as manhãs?
324
00:18:48,320 --> 00:18:50,151
O fim.
325
00:18:50,200 --> 00:18:52,714
E agora é hora de dormir.
326
00:18:52,760 --> 00:18:54,239
Oh!
327
00:18:54,280 --> 00:18:56,032
Cama agora.
328
00:19:00,280 --> 00:19:03,192
Você poderia subir e me ver dormindo, Sr. Papai?
329
00:19:05,520 --> 00:19:08,512
Se você se apressar, talvez eu o faça.
330
00:19:18,880 --> 00:19:20,836
A hora mais doce do dia.
331
00:19:20,880 --> 00:19:22,711
Bom para caminhar.
332
00:19:28,520 --> 00:19:30,033
Você está vindo?
333
00:19:41,720 --> 00:19:44,280
O senhor Ogilvie tornou-se
mais que um tutor.
334
00:19:44,320 --> 00:19:49,633
Ele era um amigo com quem eu poderia compartilhar
minha contínua ternura para com meus filhos.
335
00:19:49,680 --> 00:19:52,069
Eles o chamavam de Sr. Papai.
336
00:19:52,120 --> 00:19:54,031
Era inevitável
337
00:19:54,080 --> 00:19:58,517
que o carinho crescente entre nós
se tornaria poderoso demais para resistir.
338
00:20:00,880 --> 00:20:02,108
Mamãe!
339
00:20:03,600 --> 00:20:05,716
- Não sei o que fazer.
- O que?
340
00:20:06,600 --> 00:20:10,275
Deveria haver 12 homens trabalhando
na East Walk e apenas seis apareceram.
341
00:20:11,200 --> 00:20:14,636
- Bem, você deve contratar mais.
- Eles pediram mais dinheiro. Devo pagar?
342
00:20:14,680 --> 00:20:16,591
O que o pai diria?
343
00:20:16,640 --> 00:20:18,631
Seu pai está atrasado em Londres.
344
00:20:18,680 --> 00:20:21,433
Queria perguntar-lhe sobre plantar linho.
345
00:20:21,480 --> 00:20:23,471
Não posso discutir isso agora.
346
00:20:24,440 --> 00:20:26,874
São 17 para jantar.
347
00:20:26,920 --> 00:20:30,515
Em comparação com a vida
na companhia do Sr. Ogilvie e das crianças,
348
00:20:30,560 --> 00:20:33,836
minhas obrigações em Dublin pareciam onerosas.
349
00:20:34,960 --> 00:20:36,632
eu ansiava por escapar,
350
00:20:36,680 --> 00:20:38,352
esquecer.
351
00:20:58,320 --> 00:21:00,788
Pensei que um amor assim fosse apenas para os jovens.
352
00:21:00,840 --> 00:21:02,478
Feliz?
353
00:21:09,200 --> 00:21:11,191
A França apoia os colonos.
354
00:21:12,040 --> 00:21:13,678
Isso vai se arrastar.
355
00:21:16,960 --> 00:21:19,269
Você acha que seu regimento pode ser movido?
356
00:21:19,320 --> 00:21:21,117
Não há nenhuma palavra sobre isso.
357
00:21:26,040 --> 00:21:27,996
Será mais tranquilo sem você.
358
00:21:29,000 --> 00:21:30,877
Seremos rapidamente esquecidos.
359
00:21:32,800 --> 00:21:35,712
As pessoas vão se arrepender do entretenimento.
360
00:21:40,840 --> 00:21:42,592
vou me arrepender...
361
00:21:42,640 --> 00:21:44,995
Entrando em ação, Capitão Napier?
362
00:21:47,120 --> 00:21:48,792
Do que você vai se arrepender?
363
00:21:48,840 --> 00:21:50,910
vou me arrepender de você.
364
00:21:51,960 --> 00:21:53,598
Você não deve.
365
00:22:01,080 --> 00:22:02,957
Eu me apaixonei por você.
366
00:22:11,640 --> 00:22:13,119
me desculpe.
367
00:22:14,760 --> 00:22:16,751
Não adianta.
368
00:22:22,480 --> 00:22:24,471
Tua graça.
369
00:22:42,040 --> 00:22:43,519
Capitão Napier.
370
00:22:43,560 --> 00:22:45,551
Você não deveria estar aqui.
371
00:22:45,600 --> 00:22:47,636
Seu irmão falou comigo.
372
00:22:52,520 --> 00:22:54,397
Ele observou o...
373
00:22:55,320 --> 00:22:57,390
..sentimento entre nós...
374
00:22:58,880 --> 00:23:01,110
..e acredita que você é persuadível.
375
00:23:04,520 --> 00:23:06,431
Ele condenou minha conduta?
376
00:23:07,720 --> 00:23:09,995
Não há nada para condenar.
377
00:23:14,040 --> 00:23:15,632
O que ele disse?
378
00:23:15,680 --> 00:23:17,398
Ele insiste que eu vá embora.
379
00:23:18,240 --> 00:23:21,391
Fui transferido para o 80º Regimento.
380
00:23:21,440 --> 00:23:23,749
Ele embarca para Nova York no próximo mês.
381
00:23:24,800 --> 00:23:27,633
Posso ligar para me despedir?
382
00:23:33,520 --> 00:23:35,590
É melhor não.
383
00:23:57,840 --> 00:24:03,198
Pela primeira vez em sua vida infeliz,
Sarah experimentou o amor verdadeiro.
384
00:24:08,600 --> 00:24:12,673
Meu novo amor, embora furtivo, era alegre.
385
00:24:12,720 --> 00:24:16,235
Pois eu não sabia que o futuro guardava tristezas.
386
00:24:17,440 --> 00:24:19,078
aprendi com Louisa
387
00:24:19,120 --> 00:24:20,951
que o Sr. Fox estava morrendo.
388
00:24:21,000 --> 00:24:23,116
Quanto desta vez?
389
00:24:24,640 --> 00:24:26,995
- 2.000.
- Fala.
390
00:24:27,040 --> 00:24:29,270
- 3.000.
- Numa única noite?
391
00:24:31,160 --> 00:24:34,516
Você prometeu tão fielmente parar.
392
00:24:39,160 --> 00:24:41,515
Você pode pagar tanto?
393
00:24:42,920 --> 00:24:44,797
Vale uma propriedade.
394
00:24:45,720 --> 00:24:48,280
Claro que eles não podem pagar.
395
00:24:49,400 --> 00:24:51,470
Não sei como eles ousam falar conosco.
396
00:24:53,800 --> 00:24:55,791
Eles partem nosso coração.
397
00:24:58,600 --> 00:25:00,033
eu...
398
00:25:00,960 --> 00:25:03,554
eu pagarei.
399
00:25:10,040 --> 00:25:11,598
Sair!
400
00:25:11,640 --> 00:25:13,392
Sair!
401
00:25:16,840 --> 00:25:18,319
Sair!
402
00:25:31,480 --> 00:25:33,471
Você precisa descansar.
403
00:25:34,400 --> 00:25:35,913
eu vou ficar.
404
00:25:57,480 --> 00:25:59,471
Como vai você?
405
00:25:59,520 --> 00:26:01,590
Com sono.
406
00:26:05,040 --> 00:26:07,031
Você vai melhorar.
407
00:26:08,320 --> 00:26:13,075
Estou um pouco cansado da vida.
408
00:26:13,120 --> 00:26:14,314
Não.
409
00:26:18,160 --> 00:26:20,628
Ainda há muito para você aproveitar.
410
00:26:21,680 --> 00:26:23,910
Você ainda será o próximo.
411
00:26:24,960 --> 00:26:27,599
tive uma vida boa.
412
00:26:28,360 --> 00:26:29,873
Não é?
413
00:26:32,640 --> 00:26:33,789
Sim.
414
00:26:35,200 --> 00:26:37,714
eu tenho.
415
00:26:41,480 --> 00:26:43,596
Sua irmã...
416
00:26:44,840 --> 00:26:46,751
..me deu amor.
417
00:26:48,480 --> 00:26:52,393
Ela me deu netos.
418
00:26:54,120 --> 00:26:57,317
E Charles James
419
00:26:57,360 --> 00:27:00,796
me dá sucesso.
420
00:27:03,680 --> 00:27:05,671
Ele domina o Parlamento.
421
00:27:08,960 --> 00:27:10,598
Ele...
422
00:27:10,640 --> 00:27:13,108
Ele será...
423
00:27:13,160 --> 00:27:15,151
um grande homem.
424
00:27:19,400 --> 00:27:21,391
Como o pai dele.
425
00:27:21,440 --> 00:27:24,830
Ele será lembrado...
426
00:27:26,040 --> 00:27:28,110
..enquanto eu...
427
00:27:32,960 --> 00:27:35,235
Durma agora.
428
00:27:37,600 --> 00:27:40,512
Você precisa disso.
429
00:27:41,240 --> 00:27:42,719
eu...
430
00:27:44,280 --> 00:27:46,396
..espero que você encontre...
431
00:27:47,400 --> 00:27:49,470
..felicidade, Sarah.
432
00:27:51,600 --> 00:27:55,673
É o que você merece.
433
00:28:10,040 --> 00:28:13,157
Henry Fox saiu da vida facilmente,
434
00:28:13,200 --> 00:28:16,033
como se estivesse se livrando de um fardo cansativo.
435
00:28:16,080 --> 00:28:19,390
A própria Caroline estava agora doente.
436
00:28:19,440 --> 00:28:22,910
Ela ficou quase doente demais para chorar por ele.
437
00:28:37,680 --> 00:28:42,515
E na Irlanda,
Eu também tive que enfrentar uma doença grave.
438
00:28:44,600 --> 00:28:47,512
Pai! eu estava esperando para te perguntar
sobre o plantio...
439
00:28:47,560 --> 00:28:49,551
Mande chamar o médico.
440
00:28:49,600 --> 00:28:51,318
- Você está bem?
- Ir.
441
00:28:52,080 --> 00:28:53,354
Ir!
442
00:29:28,720 --> 00:29:30,711
Meu querido Jemmy.
443
00:29:31,840 --> 00:29:34,070
Tanto remédio para gota.
444
00:29:40,240 --> 00:29:41,958
é hidropisia,
445
00:29:42,000 --> 00:29:43,592
Tua graça.
446
00:29:43,640 --> 00:29:45,358
O que?
447
00:29:45,400 --> 00:29:47,356
Você vai nos dar licença?
448
00:30:01,640 --> 00:30:03,392
Jemmy?
449
00:30:06,720 --> 00:30:09,029
Estou morrendo, Emily.
450
00:30:10,160 --> 00:30:11,434
Não.
451
00:30:12,280 --> 00:30:13,952
Não, os médicos estão errados.
452
00:30:14,000 --> 00:30:15,718
Todos eles concordam.
453
00:30:18,280 --> 00:30:20,032
Jemmy!
454
00:30:23,840 --> 00:30:25,831
Por que você não me contou?
455
00:30:29,640 --> 00:30:32,996
Você sabe que me entristece ver você triste.
456
00:30:50,080 --> 00:30:52,071
vou tentar ser corajoso.
457
00:30:55,440 --> 00:30:57,431
eu te dei esta casa
458
00:30:57,480 --> 00:30:59,277
para a sua vida.
459
00:31:00,960 --> 00:31:03,349
- E aumentei sua renda.
- Sh!
460
00:31:03,400 --> 00:31:06,278
Não se canse com isso.
461
00:31:06,320 --> 00:31:08,197
não estou com dor.
462
00:31:13,960 --> 00:31:15,871
- Oh...
- Toda a minha vida...
463
00:31:16,920 --> 00:31:19,229
..eu queria te dar o que posso.
464
00:31:21,160 --> 00:31:23,230
Isso me conforta agora na morte.
465
00:31:29,160 --> 00:31:31,276
Ah, meu querido Jemmy...
466
00:31:40,320 --> 00:31:43,278
Você me deu tudo que podia.
467
00:32:08,960 --> 00:32:13,351
Centenas compareceram ao funeral de Jemmy
para prestar suas últimas homenagens.
468
00:32:13,400 --> 00:32:17,598
Pareceu-me que toda a Irlanda estava de luto por ele.
469
00:32:33,640 --> 00:32:35,232
Na minha dor,
470
00:32:35,280 --> 00:32:38,829
Tive o conforto de uma reconciliação desejada.
471
00:32:40,120 --> 00:32:42,588
Recebi uma carta da Caroline.
472
00:32:44,520 --> 00:32:45,999
Afinal.
473
00:32:51,640 --> 00:32:54,029
Qualquer coisa que você precisar, ficarei feliz em ajudar.
474
00:33:12,200 --> 00:33:14,634
Eles estão aqui?
475
00:33:16,200 --> 00:33:18,350
Eles estão vindo.
476
00:33:30,360 --> 00:33:31,998
Como está a dor?
477
00:33:32,840 --> 00:33:34,831
O láudano ajuda.
478
00:33:38,320 --> 00:33:40,993
Rápido, me ajude.
479
00:33:55,360 --> 00:33:58,909
Lady Louisa Conolly
e Sua Graça, a Duquesa de Leinster.
480
00:33:58,960 --> 00:34:00,951
Ah, Luísa!
481
00:34:01,000 --> 00:34:02,877
Carolina!
482
00:34:07,680 --> 00:34:09,238
Ah, finalmente.
483
00:34:10,840 --> 00:34:12,159
Oh!
484
00:34:12,200 --> 00:34:13,997
Querida irmã.
485
00:34:16,960 --> 00:34:20,589
-Caroline, eu...
- Eu deveria ter escrito há muito tempo.
486
00:34:20,640 --> 00:34:22,392
eu não queria...
487
00:34:22,440 --> 00:34:24,271
Bem, as coisas que eu disse...
488
00:34:24,320 --> 00:34:25,548
Calma.
489
00:34:27,080 --> 00:34:28,752
Calma!
490
00:34:31,720 --> 00:34:33,631
Como ela está?
491
00:34:46,000 --> 00:34:47,513
Sente-se lá.
492
00:34:49,400 --> 00:34:50,992
Ali.
493
00:34:52,520 --> 00:34:56,399
Muitas vezes imaginei você sentado aí.
494
00:35:00,000 --> 00:35:02,594
Imaginei-me como eu era,
495
00:35:02,640 --> 00:35:04,756
muito mais jovem.
496
00:35:04,800 --> 00:35:05,994
Não.
497
00:35:06,040 --> 00:35:07,758
Como você está agora.
498
00:35:07,800 --> 00:35:11,839
Minha melhor e amada irmã.
499
00:35:17,080 --> 00:35:18,798
eu me lembro do dia
500
00:35:18,840 --> 00:35:20,876
estávamos primeiro todos juntos.
501
00:35:22,000 --> 00:35:26,516
Foi quando o pai decidiu
para me perdoar por fugir.
502
00:35:28,520 --> 00:35:30,192
Você, Sara, estava...
503
00:35:31,200 --> 00:35:33,839
..oh, uma criança.
504
00:35:34,720 --> 00:35:37,393
Como era o pai?
505
00:35:37,440 --> 00:35:40,159
Ele abraçou o aprendizado.
506
00:35:40,200 --> 00:35:42,634
Ele garantiu que todos nós também o fizéssemos.
507
00:35:42,680 --> 00:35:44,318
E excelente.
508
00:35:44,360 --> 00:35:46,316
E colecionando.
509
00:35:46,360 --> 00:35:49,716
Ele colecionou conchas. eu lembro.
510
00:35:49,760 --> 00:35:51,193
Conchas e...
511
00:35:51,240 --> 00:35:54,118
árvores e arte
512
00:35:54,160 --> 00:35:56,151
e animais.
513
00:35:58,120 --> 00:36:00,111
Ah, os guaxinins.
514
00:36:00,160 --> 00:36:02,833
E aquela enorme leoa.
515
00:36:02,880 --> 00:36:04,632
Ele amava a leoa.
516
00:36:04,680 --> 00:36:08,275
Quando ela morreu, ele lhe deu um enterro real.
517
00:36:09,960 --> 00:36:11,598
Lobos e...
518
00:36:12,800 --> 00:36:14,552
..e tatus e...
519
00:36:17,120 --> 00:36:18,917
Ah, aquele chimpanzé.
520
00:36:24,360 --> 00:36:27,158
Esses pesadelos que tive
que o tigre me comeria.
521
00:36:27,200 --> 00:36:28,349
Sim.
522
00:36:34,480 --> 00:36:37,313
Existia algo como um porco trufado?
523
00:36:39,760 --> 00:36:41,751
O porco trufado morreu.
524
00:36:51,680 --> 00:36:53,750
Meu pai disse que isso foi feito para irritá-lo.
525
00:36:54,760 --> 00:36:57,479
Irritante pai era uma tarefa fácil.
526
00:36:57,520 --> 00:36:59,511
Eu fiz isso sem tentar.
527
00:37:04,960 --> 00:37:07,349
Ainda bem que ele não me conheceu.
528
00:37:44,960 --> 00:37:46,473
Não.
529
00:37:46,520 --> 00:37:47,999
- Pegue.
- Não!
530
00:37:48,040 --> 00:37:50,793
- Pegue. Isso vai aliviar a dor.
- Não!
531
00:37:50,840 --> 00:37:52,353
Não!
532
00:37:52,400 --> 00:37:54,630
Não há mais nada que você possa fazer?
533
00:37:54,680 --> 00:37:56,671
Não há mais.
534
00:37:57,880 --> 00:37:59,791
Eu sei que a entristeci.
535
00:38:01,080 --> 00:38:03,071
Eu causei isso?
536
00:38:05,120 --> 00:38:07,588
Eu também a entristeci.
537
00:38:13,600 --> 00:38:15,591
vou levantar amanhã.
538
00:38:16,880 --> 00:38:18,598
E eu vou sentar numa cadeira.
539
00:38:18,640 --> 00:38:21,677
terei algum conforto.
540
00:38:21,720 --> 00:38:23,597
Há conforto em Deus.
541
00:38:23,640 --> 00:38:25,915
- Você gostaria que eu orasse?
- Não.
542
00:38:27,560 --> 00:38:29,551
eu não vou...
543
00:38:29,600 --> 00:38:30,919
morrer.
544
00:38:47,600 --> 00:38:50,637
Caroline não morreu satisfeita.
545
00:38:50,680 --> 00:38:53,353
Ela não se reconciliou com a morte,
546
00:38:53,400 --> 00:38:54,879
para Deus.
547
00:38:54,920 --> 00:38:56,876
Ela os conheceu de frente,
548
00:38:56,920 --> 00:38:59,878
apenas desistindo de sua vida
quando foi arrancado dela.
549
00:39:00,920 --> 00:39:05,311
Pelo menos a família estava mais uma vez unida
no final.
550
00:39:17,240 --> 00:39:19,117
Quanto tempo você vai ficar?
551
00:39:19,920 --> 00:39:22,195
Desejo voltar para meus filhos.
552
00:39:22,240 --> 00:39:25,152
O Sr. Ogilvie cuida deles.
553
00:39:25,200 --> 00:39:28,237
Ele parece um homem excepcional.
554
00:39:28,280 --> 00:39:30,874
Eu só queria poder conhecê-lo.
555
00:39:31,880 --> 00:39:33,677
Espero que sim.
556
00:39:36,600 --> 00:39:38,318
vou me casar com ele.
557
00:39:41,080 --> 00:39:42,877
Ah, minha querida irmã.
558
00:39:44,000 --> 00:39:45,718
Você não pode.
559
00:39:45,760 --> 00:39:47,751
Ele é um tutor.
560
00:39:48,960 --> 00:39:51,030
Você vai se casar com ele?
561
00:39:51,080 --> 00:39:52,752
Mas por que?
562
00:39:56,160 --> 00:39:57,878
eu o amo.
563
00:40:00,000 --> 00:40:02,673
E estou esperando um filho dele.
564
00:40:03,520 --> 00:40:04,919
Ah, Emília.
565
00:40:04,960 --> 00:40:06,632
O escândalo!
566
00:40:07,880 --> 00:40:09,632
O que as pessoas dirão?
567
00:40:10,920 --> 00:40:13,195
As pessoas dirão que sou um tolo.
568
00:40:14,840 --> 00:40:16,717
E pior que isso,
569
00:40:16,760 --> 00:40:18,990
um velho tolo.
570
00:40:19,040 --> 00:40:22,510
Eles vão conversar comigo e dizer o que quiserem.
571
00:40:23,480 --> 00:40:25,471
A maioria vai me condenar.
572
00:40:25,520 --> 00:40:27,511
Poucos aprovarão.
573
00:40:30,240 --> 00:40:32,959
Mas isso não importará
porque estarei na França,
574
00:40:33,000 --> 00:40:34,831
com meus filhos...
575
00:40:36,160 --> 00:40:38,276
..e Sr. Ogilvie.
576
00:40:43,880 --> 00:40:46,155
Me desculpe se te surpreendi.
577
00:40:49,440 --> 00:40:51,271
Você tinha que saber.
578
00:40:55,320 --> 00:40:57,197
eu estava cansado agora
579
00:40:57,240 --> 00:40:59,356
e desejava viajar o mais longe possível
580
00:40:59,400 --> 00:41:04,554
da dor, da evasão,
a desintegração de tudo o que conhecíamos.
581
00:41:05,520 --> 00:41:08,318
Logo após a morte do Sr. Fox e Caroline,
582
00:41:08,360 --> 00:41:10,920
seu filho mais velho, Ste, juntou-se a eles.
583
00:41:10,960 --> 00:41:14,396
A casa deles tornou-se um lugar vazio.
584
00:41:15,680 --> 00:41:18,274
Todos os objetos que ela possuía.
585
00:41:18,320 --> 00:41:20,880
Apenas objetos, dane-se tudo.
586
00:41:22,080 --> 00:41:23,752
Ah, não chore.
587
00:41:26,600 --> 00:41:29,433
A soma de sua vida.
588
00:41:30,240 --> 00:41:32,196
De jeito nenhum.
589
00:41:32,240 --> 00:41:34,037
Ela não vivia para as coisas.
590
00:41:34,080 --> 00:41:36,275
A vida dela estava com ele,
591
00:41:36,320 --> 00:41:38,197
não com as coisas.
592
00:42:10,200 --> 00:42:12,430
- Tenho notícias de Nova York.
- Sim?
593
00:42:12,480 --> 00:42:15,552
Todo mundo se alegra
que eles tomaram a Filadélfia.
594
00:42:15,600 --> 00:42:18,239
E a febre está aumentando nos anos 80.
595
00:42:18,280 --> 00:42:21,511
- Conhecemos alguém afetado?
- Capitão Napier e sua esposa.
596
00:42:21,560 --> 00:42:23,232
Ela morreu.
597
00:42:23,280 --> 00:42:26,113
Ele, no entanto, não o fez.
598
00:42:26,160 --> 00:42:28,151
Deus descanse sua alma.
599
00:42:35,040 --> 00:42:38,715
Como todos nós,
Sarah ansiava pelo consolo de uma vida calma.
600
00:42:38,760 --> 00:42:42,799
E, finalmente, ela estava perto
para alcançar um feliz.
601
00:42:49,320 --> 00:42:52,392
Ela não conseguia esquecer George Napier.
602
00:42:52,440 --> 00:42:55,637
Ela esperava que ele voltasse da América
603
00:42:55,680 --> 00:42:59,150
com sentimentos tão fortes quanto aqueles com os quais ele partiu.
604
00:43:03,440 --> 00:43:07,638
Ela só teve que superar
a resistência do nosso irmão, o duque.
605
00:43:11,880 --> 00:43:13,598
Sara.
606
00:43:13,640 --> 00:43:16,108
Você não pode se tornar uma esposa do exército.
607
00:43:16,160 --> 00:43:18,196
O homem não tem nada além de seu salário.
608
00:43:18,240 --> 00:43:21,391
Centenas de pessoas vivem agradavelmente
em pequenos rendimentos.
609
00:43:21,440 --> 00:43:23,715
Eles não foram criados
para confortos como você.
610
00:43:23,760 --> 00:43:26,035
Posso passar sem conforto.
611
00:43:26,080 --> 00:43:28,150
É o que você diz, mas não considerou...
612
00:43:28,200 --> 00:43:29,872
Acredite em mim, irmão.
613
00:43:29,920 --> 00:43:33,595
tive tempo e lazer
para considerar tudo o que preciso.
614
00:43:33,640 --> 00:43:35,471
Você tem um lugar confortável para morar,
615
00:43:35,520 --> 00:43:37,636
minha proteção, um refúgio para sua filha.
616
00:43:37,680 --> 00:43:39,113
O que mais você quer?
617
00:43:39,160 --> 00:43:40,593
Uma vida.
618
00:43:40,640 --> 00:43:42,631
Uma vida com a ralé seguindo o tambor?
619
00:43:42,680 --> 00:43:45,069
Nossos soldados arriscam suas vidas por nós.
620
00:43:45,120 --> 00:43:48,635
Você acha que é justo chamá-los de ralé?
621
00:43:49,920 --> 00:43:51,911
Fale com ela, Louisa.
622
00:43:51,960 --> 00:43:53,439
Ela vai ouvir você.
623
00:43:54,840 --> 00:43:57,513
Foi um momento de aceitação
624
00:43:57,560 --> 00:43:59,391
e perdão dentro da família.
625
00:44:04,040 --> 00:44:08,158
Sarah...por que você acha
Capitão Napier quer se casar com você?
626
00:44:08,200 --> 00:44:10,634
Somente para meu personagem,
627
00:44:10,680 --> 00:44:13,069
que combina exatamente com o dele.
628
00:44:15,000 --> 00:44:16,991
Por que você deseja se casar com ele?
629
00:44:17,040 --> 00:44:19,349
A vida que ele vive é difícil.
630
00:44:20,480 --> 00:44:22,471
Pela única coisa que tenho certeza.
631
00:44:22,520 --> 00:44:23,999
Sim?
632
00:44:24,040 --> 00:44:26,031
eu o amo.
633
00:44:27,040 --> 00:44:29,998
Um capitão do exército! Não faz sentido.
634
00:44:32,720 --> 00:44:34,711
sinto muito por discordar.
635
00:44:34,760 --> 00:44:36,830
Mas acredito que sim.
636
00:44:37,960 --> 00:44:39,109
O que?
637
00:44:40,160 --> 00:44:42,469
Há alguma falha em seu caráter?
638
00:44:45,320 --> 00:44:47,311
Não é um que eu conheça.
639
00:44:47,360 --> 00:44:52,070
O conhecimento um do outro é longo.
Durou através de dificuldades e distância.
640
00:44:57,520 --> 00:44:59,431
Sarah, se você deseja se casar com ele...
641
00:45:00,600 --> 00:45:02,238
..eu não posso me opor.
642
00:45:02,280 --> 00:45:05,636
Eu dependia de você, Louisa!
Achei que você fosse sábio.
643
00:45:05,680 --> 00:45:09,116
Talvez excessivamente sábio de vez em quando, irmão.
644
00:45:10,200 --> 00:45:12,191
Estou tão feliz que você aprovou.
645
00:45:12,240 --> 00:45:15,676
- Você se casaria com ele, de qualquer maneira.
- Eu iria.
646
00:45:22,960 --> 00:45:28,273
Sarah foi finalmente abençoada com
a tranquilidade e o contentamento que ela merecia.
647
00:45:28,320 --> 00:45:30,709
O marido dela era um bom homem.
648
00:45:30,760 --> 00:45:35,834
Nele ela encontrou a coragem e o amor
ser feliz finalmente
649
00:45:35,880 --> 00:45:38,189
e nos próximos anos.
650
00:45:47,400 --> 00:45:48,913
Temos cortinas novas.
651
00:45:50,080 --> 00:45:51,559
Você aprova?
652
00:45:51,600 --> 00:45:54,956
Alguém poderia pensar que você nasceu
ser esposa de um soldado.
653
00:46:00,480 --> 00:46:02,471
Diga ao Cook que estamos prontos para comer.
654
00:46:04,360 --> 00:46:05,349
Carlos!
655
00:46:05,400 --> 00:46:07,311
Jorge! Almoço!
656
00:46:07,360 --> 00:46:09,874
George Napier foi enviado para a Irlanda,
657
00:46:09,920 --> 00:46:11,956
onde ele e Sarah começaram uma família.
658
00:46:13,200 --> 00:46:14,918
Com o passar dos anos,
659
00:46:14,960 --> 00:46:17,918
seus filhos cresceram fortes e saudáveis.
660
00:46:18,880 --> 00:46:21,599
Todos nós envelhecemos muito.
661
00:46:25,920 --> 00:46:27,592
Por favor, fique sentado.
662
00:46:33,440 --> 00:46:35,556
Fomos convidados para Castletown, minha querida.
663
00:46:36,400 --> 00:46:37,833
Oh?
664
00:46:37,880 --> 00:46:40,838
Emily e o Sr. Ogilvie também estão convidados.
665
00:46:41,960 --> 00:46:44,952
Parece que Emily tem uma surpresa para nós.
666
00:46:47,040 --> 00:46:48,917
voltei da França
667
00:46:48,960 --> 00:46:52,635
sem pensar muito nas grandes mudanças
isso logo nos engoliria.
668
00:46:52,680 --> 00:46:55,558
Meu filho favorito, Edward, também retornou,
669
00:46:55,600 --> 00:46:57,272
da America.
670
00:46:58,800 --> 00:47:02,395
- Ele tem vivido com índios.
- índios?
671
00:47:02,440 --> 00:47:05,557
- Ele pescou com eles, caçou com eles.
- Com selvagens?
672
00:47:05,600 --> 00:47:08,831
Ele diz que eles não têm nenhum dos nossos desejos ridículos.
673
00:47:08,880 --> 00:47:11,838
Sua visão é que
eles têm toda a felicidade da vida.
674
00:47:11,880 --> 00:47:14,553
Uma visão com a qual você concorda, suponho,
Senhor Ogilvie?
675
00:47:14,600 --> 00:47:19,276
Ora, eu sempre disse que Edward seria mais feliz
se ele próprio fosse um selvagem.
676
00:47:19,320 --> 00:47:21,914
Eduardo!
677
00:47:21,960 --> 00:47:23,916
Tia Sara.
678
00:47:25,800 --> 00:47:27,313
Capitão Napier.
679
00:47:27,360 --> 00:47:28,839
Senhor Eduardo.
680
00:47:28,880 --> 00:47:31,269
Ele deixou o Exército, Capitão Napier.
681
00:47:31,320 --> 00:47:32,719
Realmente?
682
00:47:32,760 --> 00:47:35,433
- Por que?
- Não por motivos covardes, tenho certeza.
683
00:47:35,480 --> 00:47:36,993
Você está certo, Sr. Conolly.
684
00:47:37,040 --> 00:47:38,837
Foi a minha consciência que me fez partir.
685
00:47:38,880 --> 00:47:40,108
Seu coração...
686
00:47:40,160 --> 00:47:41,991
sempre governará sua cabeça.
687
00:47:42,040 --> 00:47:44,429
Os americanos têm o direito
à sua independência.
688
00:47:44,480 --> 00:47:47,836
Em toda a consciência,
Eu não poderia mais lutar contra eles.
689
00:47:47,880 --> 00:47:49,552
Mas você gostou da vida de soldado?
690
00:47:50,840 --> 00:47:52,159
eu fiz.
691
00:47:52,200 --> 00:47:55,397
Sua mãe nos contou que você morou com índios.
692
00:47:55,440 --> 00:47:57,795
Com os iroqueses, sim.
693
00:47:57,840 --> 00:48:00,354
Não era perigoso, Edward,
vivendo entre selvagens?
694
00:48:00,400 --> 00:48:05,838
Eles são as pessoas mais gentis e nobres,
Tia Luísa.
695
00:48:06,920 --> 00:48:08,831
Era mais perigoso ser soldado.
696
00:48:08,880 --> 00:48:11,633
Mas você nunca temeu o perigo, Edward?
697
00:48:11,680 --> 00:48:14,194
Se a causa for justa, Sr. Papa, agradeço-a.
698
00:48:14,240 --> 00:48:16,231
Nada que valha a pena é conquistado sem um preço.
49895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.