All language subtitles for Aristocrats.S01E05.DVDRip.XviD-ARCHiViST-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,560 É proposto que você empreenda... 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,671 ..a educação dos meus filhos. 3 00:00:06,720 --> 00:00:09,280 Você vai morar na minha casa à beira-mar. 4 00:00:09,320 --> 00:00:11,834 O mundo estava começando a girar... 5 00:00:11,880 --> 00:00:14,314 embora não soubéssemos disso. 6 00:00:14,360 --> 00:00:17,113 Não há amante, tenho certeza. 7 00:00:17,160 --> 00:00:20,152 não faço nada além de beijar. Ninguém se opõe a isso. 8 00:00:20,200 --> 00:00:23,158 E pensar que eu te defendi quando, todo esse tempo, você estava... 9 00:00:23,200 --> 00:00:24,519 Você é mau! 10 00:00:24,560 --> 00:00:26,312 quero fazer o que é certo. 11 00:00:26,360 --> 00:00:28,555 Isso é entre você e eu. 12 00:00:28,600 --> 00:00:30,352 Você sabia que ela tinha um amante? 13 00:00:30,400 --> 00:00:33,710 - Se nos tivessem dito, teríamos vindo. - Não serei julgado! 14 00:00:33,760 --> 00:00:35,273 Carolina, não! 15 00:00:35,320 --> 00:00:37,276 Veremos o que meu irmão tem a dizer. 16 00:00:37,320 --> 00:00:40,357 - Por que você falou com Sua Graça? - Você deve fazer sua escolha. 17 00:00:40,400 --> 00:00:42,595 O duque de Leinster ou eu? 18 00:00:42,640 --> 00:00:44,392 Não há escolha. 19 00:00:44,440 --> 00:00:46,271 Em posição e privilégio 20 00:00:46,320 --> 00:00:49,392 jazem as sementes da irritação e da tristeza. 21 00:00:49,440 --> 00:00:51,317 Todos pensavam que eu deveria casar com o rei. 22 00:00:51,360 --> 00:00:53,920 Quando não deu certo, você só me quis casado! 23 00:00:53,960 --> 00:00:56,679 - Eu não fiz. - Eu nunca poderia ser perfeito como você. 24 00:00:56,720 --> 00:00:58,199 Volte para a família. 25 00:00:58,240 --> 00:01:00,231 Volte para nós, Sarah. 26 00:01:09,280 --> 00:01:11,271 Isso é da Caroline? 27 00:01:11,320 --> 00:01:13,231 Infelizmente não. 28 00:01:17,800 --> 00:01:19,597 Você aprova? 29 00:01:19,640 --> 00:01:21,073 Como sempre. 30 00:01:21,120 --> 00:01:22,838 Você é a Rainha da Irlanda. 31 00:01:25,920 --> 00:01:27,433 Estaremos atrasados. 32 00:01:27,480 --> 00:01:29,675 Ser Rainha da Irlanda 33 00:01:29,720 --> 00:01:34,236 ocasionalmente me permitiu esquecer a fenda entre mim e Caroline. 34 00:01:37,120 --> 00:01:39,395 As lagostas não chegaram. 35 00:01:39,440 --> 00:01:43,513 Tem pato, tem ostras, aí está a nossa excelente carne. 36 00:01:43,560 --> 00:01:46,916 - Sem carneiro, sem carne de porco. - Claro que tem carneiro e porco. 37 00:01:46,960 --> 00:01:49,520 Fiquei preocupado com Cook por uma hora esta manhã. 38 00:01:50,440 --> 00:01:52,431 Você ordenou incêndios em todos os quartos? 39 00:01:53,400 --> 00:01:55,755 Se não o fiz, agora é tarde demais. 40 00:02:02,440 --> 00:02:04,192 Todo mundo está aqui. 41 00:02:04,240 --> 00:02:07,152 - Até a dança do William melhora. - Pobre Guilherme. 42 00:02:07,200 --> 00:02:09,191 Ele tenta agradar. 43 00:02:10,560 --> 00:02:12,915 Você leu minha história, padre? 44 00:02:12,960 --> 00:02:15,758 Vou levá-lo para Londres, Edward. Se eu tiver tempo, vou ler. 45 00:02:15,800 --> 00:02:17,233 Você não terá tempo. 46 00:02:20,240 --> 00:02:21,958 Boa noite. 47 00:02:22,000 --> 00:02:23,991 - Boa noite. - Tua graça. 48 00:02:24,040 --> 00:02:26,110 Sobre a capitania do meu sobrinho. 49 00:02:26,160 --> 00:02:28,799 - Estou grato. - Não prometo nada. 50 00:02:28,840 --> 00:02:30,671 vou recomendar. 51 00:02:30,720 --> 00:02:32,711 Eles exageram meu poder. 52 00:02:32,760 --> 00:02:34,751 recomendo consultas, 53 00:02:34,800 --> 00:02:36,711 Londres nomeia. 54 00:02:36,760 --> 00:02:39,035 Eu pressiono por políticas, decide Londres. 55 00:02:39,080 --> 00:02:42,117 Seria melhor se todas as decisões fossem tomadas em Dublin. 56 00:02:43,680 --> 00:02:45,989 Há muito tempo que penso que você está ausente com muita frequência. 57 00:02:46,040 --> 00:02:49,350 - Magnífica noite, Vossa Graça. - Obrigado. 58 00:02:49,400 --> 00:02:51,311 A melhor casa do país. 59 00:02:51,360 --> 00:02:53,078 Como você deve aproveitar. 60 00:02:53,120 --> 00:02:55,156 Isso requer muito trabalho. 61 00:02:55,200 --> 00:02:57,430 Temos muita sorte de possuí-lo. 62 00:02:57,480 --> 00:03:00,153 O prazer de tais posses é uma ampla recompensa. 63 00:03:01,080 --> 00:03:03,196 Existe tanto prazer na posse? 64 00:03:04,320 --> 00:03:06,311 às vezes duvido. 65 00:03:07,920 --> 00:03:10,593 eu estava começando a ansiar para uma vida mais tranquila. 66 00:03:11,720 --> 00:03:15,110 Minha ninhada de filhos passava a maior parte do tempo em nossa casa à beira-mar. 67 00:03:15,160 --> 00:03:17,435 Eu os visitava sempre que podia. 68 00:03:18,360 --> 00:03:21,557 senti que estava entrando em outro mundo 69 00:03:21,600 --> 00:03:24,558 onde a vida era natural e livre. 70 00:03:25,640 --> 00:03:27,312 Suficiente para o jantar? 71 00:03:29,080 --> 00:03:30,718 Um pouco mais. 72 00:03:30,760 --> 00:03:32,751 Melhor muitos do que poucos, hein? 73 00:03:34,000 --> 00:03:35,319 Vamos. 74 00:03:52,280 --> 00:03:54,510 Sob a tutela do Sr. Ogilvie, 75 00:03:54,560 --> 00:03:57,757 as crianças prosperaram em sua educação rural. 76 00:03:58,600 --> 00:04:01,910 Invejei a relativa simplicidade de suas vidas. 77 00:04:01,960 --> 00:04:03,951 Há o suficiente para mim? 78 00:04:04,000 --> 00:04:05,592 Mamãe! 79 00:04:06,320 --> 00:04:08,151 Eduardo, meu amor. 80 00:04:09,240 --> 00:04:10,468 Uau! 81 00:04:10,520 --> 00:04:12,556 O pai não veio. 82 00:04:12,600 --> 00:04:14,636 Ele está atrasado em Londres novamente. 83 00:04:15,480 --> 00:04:18,995 - Temos uma boa colheita, Vossa Graça. - E bons trabalhadores, espero. 84 00:04:19,040 --> 00:04:22,919 - Nossa casa prospera. - Talvez eu interrompa o trabalho? 85 00:04:22,960 --> 00:04:24,473 Não, Vossa Graça. 86 00:04:24,520 --> 00:04:26,988 É apenas uma bagatela. Em breve estará pronto. 87 00:04:30,880 --> 00:04:32,757 Se você quiser se sentar? 88 00:04:42,960 --> 00:04:45,394 Lord Henry desenha a cada dois dias. 89 00:04:45,440 --> 00:04:47,556 Acredito que você verá uma melhora. 90 00:04:47,600 --> 00:04:51,229 Não nos gabamos do latim, mas nosso francês e inglês crescem rapidamente. 91 00:04:51,280 --> 00:04:52,952 Olha, mamãe, olha. 92 00:04:54,800 --> 00:04:56,028 Eduardo! 93 00:04:56,080 --> 00:04:59,072 - Você fez tudo sozinho? - Sr. Ogilvie me ajudou. 94 00:04:59,120 --> 00:05:00,553 Ah. 95 00:05:00,600 --> 00:05:04,195 encontrei um mestre de esgrima que está disposto a vir. 96 00:05:04,240 --> 00:05:06,117 - Sim? - Uma vez por semana. 97 00:05:06,160 --> 00:05:08,071 A uma taxa razoável. 98 00:05:08,120 --> 00:05:10,111 Você deseja vê-lo? 99 00:05:10,960 --> 00:05:12,552 Eu confiarei em você. 100 00:05:22,440 --> 00:05:24,032 É um ótimo quarto. 101 00:05:24,080 --> 00:05:25,479 Sim. 102 00:05:25,520 --> 00:05:27,954 Você, é claro, se vestirá com simplicidade. 103 00:05:28,000 --> 00:05:30,230 Nada de bom ou sofisticado. 104 00:05:31,040 --> 00:05:34,237 Você não deve participar de reuniões onde você conhecerá rapazes. 105 00:05:34,280 --> 00:05:37,397 Dentro de alguns anos, talvez, você pode reentrar na sociedade. 106 00:05:39,520 --> 00:05:41,909 Terei que aprender a gostar da minha própria companhia. 107 00:05:42,760 --> 00:05:44,830 Não estou acostumado a ficar sozinho. 108 00:05:44,880 --> 00:05:46,598 Sozinho? 109 00:05:47,720 --> 00:05:49,711 Você tem seu filho. 110 00:05:55,600 --> 00:06:00,230 Quanto tempo isso vai durar, você acha, esta determinação de Sarah de se reformar? 111 00:06:00,280 --> 00:06:02,111 Por que ela deve reformar? 112 00:06:02,160 --> 00:06:04,230 Ela só fez o que todo mundo faz. 113 00:06:04,280 --> 00:06:07,477 - Sua ofensa seria descoberta fazendo isso. - Todo mundo não... 114 00:06:07,520 --> 00:06:09,556 Você não desaprova meus flertes. 115 00:06:09,600 --> 00:06:11,113 Um pouco de galanteria 116 00:06:11,160 --> 00:06:14,277 é necessário para um homem. 117 00:06:14,320 --> 00:06:15,878 Ah, necessário para um homem, 118 00:06:15,920 --> 00:06:17,831 mas indesculpável em uma mulher. 119 00:06:17,880 --> 00:06:19,996 Então com quem um homem pode ter um caso? 120 00:06:20,040 --> 00:06:21,837 Ela conhecia o mundo. 121 00:06:21,880 --> 00:06:24,348 Eu só queria que ela tivesse seguido meu conselho. 122 00:06:25,320 --> 00:06:28,995 Oh, mãe, você ainda está dolorida porque ela não se casou com o rei. 123 00:06:29,040 --> 00:06:34,717 Se ela tivesse, você ainda seria um desafio a autoridade do rei como você faz? 124 00:06:34,760 --> 00:06:38,309 Apoio todas as reformas que verificam os poderes da Coroa. 125 00:06:38,360 --> 00:06:41,557 Sim, ouvi algo desse tipo ontem na Câmara. 126 00:06:41,600 --> 00:06:44,068 Você espalha ideias ruins, Sr. Fox. 127 00:06:44,120 --> 00:06:45,633 falo em nome do Parlamento, 128 00:06:45,680 --> 00:06:48,035 - que representa o povo. - As pessoas? 129 00:06:48,080 --> 00:06:49,798 As pessoas não sabem o que querem. 130 00:06:49,840 --> 00:06:51,910 Portanto, o Parlamento deve orientá-los. 131 00:06:51,960 --> 00:06:55,396 Você deveria se lembrar onde residem os seus interesses, Senhor Deputado Fox. 132 00:06:55,440 --> 00:07:00,309 Meu filho não olha para política para o avanço pessoal. 133 00:07:05,000 --> 00:07:06,228 Sara. 134 00:07:07,880 --> 00:07:10,633 - Você parece bem. - Não muito bem, espero. 135 00:07:12,160 --> 00:07:13,912 Isto não é suficientemente simples? 136 00:07:13,960 --> 00:07:17,839 Não, não, eu não quis dizer o vestido. Eu quis dizer sua saúde. 137 00:07:17,880 --> 00:07:19,871 Você dorme bem? 138 00:07:20,760 --> 00:07:22,478 Sim, durmo bem. 139 00:07:28,000 --> 00:07:29,752 E como está a bebê Louisa? 140 00:07:30,760 --> 00:07:32,352 Ela começa a andar. 141 00:07:32,400 --> 00:07:34,152 Tão cedo? 142 00:07:34,200 --> 00:07:36,509 Ela deve ser muito inteligente. 143 00:07:36,560 --> 00:07:38,198 Eu acho que ela é. 144 00:07:39,320 --> 00:07:41,629 Ela distingue sua xícara vermelha de sua azul. 145 00:07:46,200 --> 00:07:47,952 Anseio por vê-la. 146 00:07:49,600 --> 00:07:52,910 - Você fica aqui em casa? - Demos alguns quartos para ela. 147 00:07:52,960 --> 00:07:54,916 Eles estão confortáveis. 148 00:07:55,880 --> 00:07:58,952 Ah, Lord e Lady Marchmont estão aqui. 149 00:07:59,000 --> 00:08:01,958 - Então devo ir embora. - Mas você acabou de chegar. 150 00:08:05,600 --> 00:08:08,319 Em Londres, Sarah estava sendo mantida afastada da sociedade. 151 00:08:09,160 --> 00:08:11,037 Ela parecia disposta a reformar. 152 00:08:12,040 --> 00:08:17,797 Então um velho amigo voltou da América para lembrá-la de tempos mais intemperantes. 153 00:08:17,840 --> 00:08:19,512 Alguém para ver você. 154 00:08:20,960 --> 00:08:22,279 Senhora Susana! 155 00:08:24,320 --> 00:08:27,232 eu esperava tanto ver você desde que ouvi falar do seu retorno. 156 00:08:27,280 --> 00:08:29,157 Você parece bem. 157 00:08:29,200 --> 00:08:31,111 Muito sóbrio, eu sei. 158 00:08:31,160 --> 00:08:32,832 Você deve me contar tudo. 159 00:08:35,680 --> 00:08:38,831 Não há nada para contar. Deixe-me ouvir sobre você. Como está o Sr. O'Brien? 160 00:08:38,880 --> 00:08:41,394 Lindo como sempre, graças a Deus. 161 00:08:41,440 --> 00:08:43,670 E quem você conhece agora que voltou? 162 00:08:44,520 --> 00:08:46,272 Todos que vão me ver. 163 00:08:46,320 --> 00:08:49,073 Somos mulheres inconvenientes, minha querida. 164 00:08:49,120 --> 00:08:52,908 - Ninguém sabe como nos tratar. - Embora saibam bem como devemos nos comportar. 165 00:08:55,720 --> 00:08:57,711 Não há dúvida de que eles estão certos. 166 00:08:58,760 --> 00:09:01,194 Como está a pequena Luísa? 167 00:09:01,240 --> 00:09:02,559 Uau! 168 00:09:02,600 --> 00:09:04,989 Ela é encantadora! 169 00:09:05,040 --> 00:09:06,598 Como você. 170 00:09:07,960 --> 00:09:10,520 não posso estar arrependido por se casar com um ator. 171 00:09:10,560 --> 00:09:12,551 Mas devo me arrepender, devo. 172 00:09:12,600 --> 00:09:14,795 Mas você não tem companhia aqui! 173 00:09:14,840 --> 00:09:16,717 O que você faz? 174 00:09:16,760 --> 00:09:18,193 eu li. 175 00:09:25,080 --> 00:09:27,514 Como sua mente vai melhorar. 176 00:09:31,000 --> 00:09:35,073 Você estava muito certo em imaginar que Lady Lucy iria gostar da nossa ceifa. 177 00:09:36,040 --> 00:09:38,031 Eu gostaria que você estivesse conosco para ver isso. 178 00:09:39,040 --> 00:09:41,156 Todas as crianças permanecem ocupadas e felizes 179 00:09:41,200 --> 00:09:43,998 e me implore para lhe enviar mil beijos. 180 00:09:46,640 --> 00:09:48,631 Posso interromper? 181 00:09:50,240 --> 00:09:51,719 Luísa! 182 00:09:59,560 --> 00:10:01,357 Eu não sabia que você tinha retornado. 183 00:10:01,400 --> 00:10:03,197 Voltei ontem. 184 00:10:04,200 --> 00:10:05,838 Como está Sara? 185 00:10:05,880 --> 00:10:08,678 Ela parece satisfeita, eu acho. 186 00:10:08,720 --> 00:10:10,278 Ah, que bom. 187 00:10:11,080 --> 00:10:13,833 E...nosso irmão? 188 00:10:13,880 --> 00:10:16,440 - Ele está bem. - Bom. 189 00:10:25,720 --> 00:10:27,472 Todos estão bem. 190 00:10:37,840 --> 00:10:39,353 Você parece cansado. 191 00:10:39,400 --> 00:10:41,197 não estou cansado. 192 00:10:41,240 --> 00:10:42,992 Apenas preguiçoso. 193 00:10:44,920 --> 00:10:47,354 Oh, tenho que fazer isso em uma semana. 194 00:10:54,680 --> 00:10:56,875 O que quer que eu faça, parece que nunca termino. 195 00:11:01,880 --> 00:11:04,633 Quando estou aqui, sinto muita falta das crianças. 196 00:11:06,280 --> 00:11:08,077 E... 197 00:11:09,920 --> 00:11:11,638 ..estar à beira-mar. 198 00:11:14,920 --> 00:11:16,831 Você está preocupado ultimamente? 199 00:11:20,680 --> 00:11:22,671 Sinto muita falta da Caroline. 200 00:11:22,720 --> 00:11:24,597 Ela ainda não vai escrever. 201 00:11:26,320 --> 00:11:29,118 Às vezes sinto que a situação é desesperadora. 202 00:11:34,080 --> 00:11:36,036 Quando Louisa voltou de Londres, 203 00:11:36,080 --> 00:11:38,753 Perguntei por Sarah e meu irmão. 204 00:11:38,800 --> 00:11:40,870 Mas não pude perguntar por Caroline. 205 00:11:43,960 --> 00:11:46,269 Se você esteve perto, a proximidade nunca morre. 206 00:11:49,200 --> 00:11:51,634 Eu me conforto com esse pensamento. 207 00:11:59,120 --> 00:12:01,475 Ah, eles parecem tão felizes. 208 00:12:01,520 --> 00:12:03,795 Eu gostaria que isso pudesse durar. 209 00:12:03,840 --> 00:12:06,434 A felicidade de sua infância 210 00:12:06,480 --> 00:12:08,311 lhe dá motivos para ter esperança. 211 00:12:10,480 --> 00:12:12,072 Você tem razão. 212 00:12:14,920 --> 00:12:16,831 Aprendemos carinho na infância. 213 00:12:19,760 --> 00:12:22,638 A felicidade é impossível sem isso. 214 00:12:25,480 --> 00:12:27,471 Baixo na sela! 215 00:12:30,480 --> 00:12:33,313 A Inglaterra estava se preparando para a guerra com as colônias. 216 00:12:34,240 --> 00:12:36,800 Sarah encontrou um novo foco para seus sentimentos. 217 00:12:36,840 --> 00:12:40,389 Avidamente, ela acompanhou o progresso do conflito. 218 00:12:42,040 --> 00:12:45,749 Minha querida Sarah, a casa está cheia de soldados. 219 00:12:45,800 --> 00:12:48,553 Meu irmão permitiu que eles embarcassem. 220 00:12:48,600 --> 00:12:50,716 Tantos, tão lindos. 221 00:12:51,680 --> 00:12:53,636 É uma pena que eles lutem contra os colonos. 222 00:12:53,680 --> 00:12:55,432 Você é a favor dos rebeldes americanos? 223 00:12:55,480 --> 00:12:58,233 - Claro. - O Exército está errado? 224 00:12:58,280 --> 00:13:00,271 Esses homens cumprem seu dever. 225 00:13:00,320 --> 00:13:02,072 Não posso culpá-los por isso. 226 00:13:02,120 --> 00:13:04,315 Acabei de ouvir que Bunbury se divorciou de você. 227 00:13:04,360 --> 00:13:05,679 Sim. 228 00:13:05,720 --> 00:13:07,711 Qual é a sensação de ser livre? 229 00:13:09,960 --> 00:13:12,030 Graças a Deus não posso voltar para ele. 230 00:13:12,080 --> 00:13:14,071 Você não considerou isso? 231 00:13:15,040 --> 00:13:16,473 Não. 232 00:13:16,520 --> 00:13:18,590 Louisa e meu irmão acharam que eu deveria. 233 00:13:20,280 --> 00:13:22,350 Emily e Caroline acharam que eu não deveria. 234 00:13:22,400 --> 00:13:24,152 Como poderia Louisa? 235 00:13:24,200 --> 00:13:27,670 - Acho que não a perdoaria. - Bem, ela sempre me perdoou. 236 00:13:27,720 --> 00:13:30,280 Minha querida, você mudou. 237 00:13:30,320 --> 00:13:31,753 Claro. 238 00:13:31,800 --> 00:13:33,392 sou mais velho. 239 00:13:35,160 --> 00:13:37,355 Eu não reivindico felicidade. 240 00:13:37,400 --> 00:13:39,789 Sou surpreendentemente alegre na maior parte do tempo. 241 00:13:49,000 --> 00:13:51,434 Eles são seus? 242 00:13:51,480 --> 00:13:53,471 Eles me fazem companhia. 243 00:13:53,520 --> 00:13:55,351 Você é um madrugador. 244 00:13:55,400 --> 00:13:56,913 Então é você. 245 00:13:56,960 --> 00:14:01,750 Ela conheceu um oficial chamado George Napier, que parecia consciencioso e honesto, 246 00:14:01,800 --> 00:14:03,870 impassível em vez de arrojado. 247 00:14:04,720 --> 00:14:06,472 Eu vi você em casa. 248 00:14:08,400 --> 00:14:09,992 eu moro lá. 249 00:14:10,040 --> 00:14:12,031 Por que não nos conhecemos? 250 00:14:13,800 --> 00:14:15,631 eu não misturo. 251 00:14:16,640 --> 00:14:19,393 Eu entendo - você desaprova soldados. 252 00:14:20,280 --> 00:14:21,679 Não. 253 00:14:23,080 --> 00:14:24,991 Eu os admiro. 254 00:14:25,960 --> 00:14:27,678 É uma vida difícil. 255 00:14:27,720 --> 00:14:29,551 Não no momento. 256 00:14:29,600 --> 00:14:32,558 Quando a perfuração e a marcha terminarem, nós somos livres. 257 00:14:33,520 --> 00:14:36,239 Nos oferecem esse tipo de entretenimento, ficamos bastante moles. 258 00:14:37,160 --> 00:14:41,039 - Você vai se arrepender de lutar? - Pelo contrário, saúdo a acção. 259 00:14:41,080 --> 00:14:43,310 Afinal, é para isso que fui treinado. 260 00:14:44,200 --> 00:14:45,872 Minha esposa vai se arrepender. 261 00:14:47,080 --> 00:14:48,638 Ela se preocupa? 262 00:14:48,680 --> 00:14:50,671 Ela sentirá falta do entretenimento. 263 00:14:50,720 --> 00:14:53,359 Os bailes, os passeios. 264 00:14:55,800 --> 00:14:58,598 Devo voltar depressa. 265 00:14:58,640 --> 00:15:00,631 Minha filha estará acordada. 266 00:15:00,680 --> 00:15:02,557 Ah, você tem uma filha? 267 00:15:04,040 --> 00:15:05,234 Sim. 268 00:15:05,280 --> 00:15:07,396 Ela é um grande conforto. 269 00:15:08,160 --> 00:15:10,151 Infelizmente para Sarah, ele era casado. 270 00:15:10,200 --> 00:15:12,191 Mas então, eu também estava. 271 00:15:12,240 --> 00:15:17,314 E eu também estava me perguntando se o casamento fosse um obstáculo ao desejo. 272 00:15:17,360 --> 00:15:20,511 - Você acha que sou a favor do Eddie? - Ele te ama tanto, 273 00:15:20,560 --> 00:15:22,437 é difícil evitá-lo. 274 00:15:23,960 --> 00:15:25,279 Milímetros. 275 00:15:29,680 --> 00:15:31,830 Espero que os outros me perdoem se eu fizer isso. 276 00:15:32,680 --> 00:15:34,511 Eles não encontram culpa em sua mãe. 277 00:15:51,840 --> 00:15:53,831 Está tão quieto aqui. 278 00:15:57,520 --> 00:15:59,397 Você está um pouco cansado, Sua Graça? 279 00:16:00,480 --> 00:16:02,152 Você gostaria que eu lesse para você? 280 00:16:02,200 --> 00:16:04,111 Obrigado. 281 00:16:07,400 --> 00:16:09,231 A Nova Eloísa. 282 00:16:09,280 --> 00:16:11,396 Uma história tão triste. 283 00:16:13,000 --> 00:16:14,956 Não sei por que gosto tanto. 284 00:16:17,960 --> 00:16:21,839 ''Quão curiosos são os caprichos do amor, linda Júlia. 285 00:16:21,880 --> 00:16:25,759 Meu coração tem mais do que espera e ainda suspira. 286 00:16:27,120 --> 00:16:31,511 Este coração urgente ousa continuar desejando. '' 287 00:16:40,840 --> 00:16:43,035 Jantamos tranquilamente esta noite. 288 00:16:43,080 --> 00:16:44,877 Você se juntará a nós? 289 00:16:45,760 --> 00:16:47,478 Quem estará lá? 290 00:16:47,520 --> 00:16:49,875 Alguns oficiais... 291 00:16:50,720 --> 00:16:52,312 as esposas deles. 292 00:16:53,160 --> 00:16:55,196 Preciso de outro para uma mesa de whist. 293 00:16:56,440 --> 00:16:58,431 Você conheceu George Napier. 294 00:16:59,360 --> 00:17:01,078 não me lembro. 295 00:17:02,080 --> 00:17:04,640 Ele diz que conheceu você. 296 00:17:08,960 --> 00:17:10,916 Eu deveria saber quem você era. 297 00:17:10,960 --> 00:17:12,678 A vergonhosa Lady Sarah? 298 00:17:12,720 --> 00:17:14,199 Ah, eu não quis dizer isso. 299 00:17:14,240 --> 00:17:16,151 Você é irmã do meu anfitrião. 300 00:17:16,960 --> 00:17:18,791 Me conte mais uma vez... 301 00:17:18,840 --> 00:17:21,752 Meu irmão tem sido gentil comigo. 302 00:17:21,800 --> 00:17:23,995 - Então ele deveria estar. - Minha história não é edificante. 303 00:17:24,040 --> 00:17:27,715 Ele é seu irmão, no entanto. A maioria das pessoas comete erros. 304 00:17:35,800 --> 00:17:39,076 Você acredita uma pessoa pode perder seu mau caráter? 305 00:17:39,120 --> 00:17:41,236 Não julgo pela história. 306 00:17:42,880 --> 00:17:44,313 Tomo como encontro. 307 00:17:48,880 --> 00:17:50,871 O que fez você decidir ingressar no Exército? 308 00:17:50,920 --> 00:17:53,878 Minha família há muito serve a Coroa. 309 00:17:53,920 --> 00:17:57,196 Considero-me excepcionalmente afortunado. 310 00:17:57,240 --> 00:17:59,629 - Sou bom no que faço. Isso é suficiente? 311 00:17:59,680 --> 00:18:01,193 é. 312 00:18:01,240 --> 00:18:03,356 É uma satisfação duradoura. 313 00:18:06,360 --> 00:18:08,715 Então não terei pena de você quando ler sobre batalhas. 314 00:18:08,760 --> 00:18:11,354 Haverá tanto para fazer e pensar, 315 00:18:11,400 --> 00:18:14,472 não haverá tempo para desconforto ou medo. 316 00:18:14,520 --> 00:18:16,192 Claro. 317 00:18:17,400 --> 00:18:20,358 - eu não tinha pensado. - Depois contaremos o custo. 318 00:18:21,280 --> 00:18:23,635 Você pode ter pena de nós então. 319 00:18:23,680 --> 00:18:25,398 Eu odeio a perda de vidas. 320 00:18:25,440 --> 00:18:27,829 Pode parecer estranho para um soldado, mas eu também. 321 00:18:29,800 --> 00:18:34,476 Sua esposa me disse que você gosta de bilhar, Capitão Napier. Você vai se juntar a mim em um jogo? 322 00:18:34,520 --> 00:18:35,794 Na verdade, Vossa Graça. 323 00:18:41,840 --> 00:18:44,195 Você anda cedo todas as manhãs? 324 00:18:48,320 --> 00:18:50,151 O fim. 325 00:18:50,200 --> 00:18:52,714 E agora é hora de dormir. 326 00:18:52,760 --> 00:18:54,239 Oh! 327 00:18:54,280 --> 00:18:56,032 Cama agora. 328 00:19:00,280 --> 00:19:03,192 Você poderia subir e me ver dormindo, Sr. Papai? 329 00:19:05,520 --> 00:19:08,512 Se você se apressar, talvez eu o faça. 330 00:19:18,880 --> 00:19:20,836 A hora mais doce do dia. 331 00:19:20,880 --> 00:19:22,711 Bom para caminhar. 332 00:19:28,520 --> 00:19:30,033 Você está vindo? 333 00:19:41,720 --> 00:19:44,280 O senhor Ogilvie tornou-se mais que um tutor. 334 00:19:44,320 --> 00:19:49,633 Ele era um amigo com quem eu poderia compartilhar minha contínua ternura para com meus filhos. 335 00:19:49,680 --> 00:19:52,069 Eles o chamavam de Sr. Papai. 336 00:19:52,120 --> 00:19:54,031 Era inevitável 337 00:19:54,080 --> 00:19:58,517 que o carinho crescente entre nós se tornaria poderoso demais para resistir. 338 00:20:00,880 --> 00:20:02,108 Mamãe! 339 00:20:03,600 --> 00:20:05,716 - Não sei o que fazer. - O que? 340 00:20:06,600 --> 00:20:10,275 Deveria haver 12 homens trabalhando na East Walk e apenas seis apareceram. 341 00:20:11,200 --> 00:20:14,636 - Bem, você deve contratar mais. - Eles pediram mais dinheiro. Devo pagar? 342 00:20:14,680 --> 00:20:16,591 O que o pai diria? 343 00:20:16,640 --> 00:20:18,631 Seu pai está atrasado em Londres. 344 00:20:18,680 --> 00:20:21,433 Queria perguntar-lhe sobre plantar linho. 345 00:20:21,480 --> 00:20:23,471 Não posso discutir isso agora. 346 00:20:24,440 --> 00:20:26,874 São 17 para jantar. 347 00:20:26,920 --> 00:20:30,515 Em comparação com a vida na companhia do Sr. Ogilvie e das crianças, 348 00:20:30,560 --> 00:20:33,836 minhas obrigações em Dublin pareciam onerosas. 349 00:20:34,960 --> 00:20:36,632 eu ansiava por escapar, 350 00:20:36,680 --> 00:20:38,352 esquecer. 351 00:20:58,320 --> 00:21:00,788 Pensei que um amor assim fosse apenas para os jovens. 352 00:21:00,840 --> 00:21:02,478 Feliz? 353 00:21:09,200 --> 00:21:11,191 A França apoia os colonos. 354 00:21:12,040 --> 00:21:13,678 Isso vai se arrastar. 355 00:21:16,960 --> 00:21:19,269 Você acha que seu regimento pode ser movido? 356 00:21:19,320 --> 00:21:21,117 Não há nenhuma palavra sobre isso. 357 00:21:26,040 --> 00:21:27,996 Será mais tranquilo sem você. 358 00:21:29,000 --> 00:21:30,877 Seremos rapidamente esquecidos. 359 00:21:32,800 --> 00:21:35,712 As pessoas vão se arrepender do entretenimento. 360 00:21:40,840 --> 00:21:42,592 vou me arrepender... 361 00:21:42,640 --> 00:21:44,995 Entrando em ação, Capitão Napier? 362 00:21:47,120 --> 00:21:48,792 Do que você vai se arrepender? 363 00:21:48,840 --> 00:21:50,910 vou me arrepender de você. 364 00:21:51,960 --> 00:21:53,598 Você não deve. 365 00:22:01,080 --> 00:22:02,957 Eu me apaixonei por você. 366 00:22:11,640 --> 00:22:13,119 me desculpe. 367 00:22:14,760 --> 00:22:16,751 Não adianta. 368 00:22:22,480 --> 00:22:24,471 Tua graça. 369 00:22:42,040 --> 00:22:43,519 Capitão Napier. 370 00:22:43,560 --> 00:22:45,551 Você não deveria estar aqui. 371 00:22:45,600 --> 00:22:47,636 Seu irmão falou comigo. 372 00:22:52,520 --> 00:22:54,397 Ele observou o... 373 00:22:55,320 --> 00:22:57,390 ..sentimento entre nós... 374 00:22:58,880 --> 00:23:01,110 ..e acredita que você é persuadível. 375 00:23:04,520 --> 00:23:06,431 Ele condenou minha conduta? 376 00:23:07,720 --> 00:23:09,995 Não há nada para condenar. 377 00:23:14,040 --> 00:23:15,632 O que ele disse? 378 00:23:15,680 --> 00:23:17,398 Ele insiste que eu vá embora. 379 00:23:18,240 --> 00:23:21,391 Fui transferido para o 80º Regimento. 380 00:23:21,440 --> 00:23:23,749 Ele embarca para Nova York no próximo mês. 381 00:23:24,800 --> 00:23:27,633 Posso ligar para me despedir? 382 00:23:33,520 --> 00:23:35,590 É melhor não. 383 00:23:57,840 --> 00:24:03,198 Pela primeira vez em sua vida infeliz, Sarah experimentou o amor verdadeiro. 384 00:24:08,600 --> 00:24:12,673 Meu novo amor, embora furtivo, era alegre. 385 00:24:12,720 --> 00:24:16,235 Pois eu não sabia que o futuro guardava tristezas. 386 00:24:17,440 --> 00:24:19,078 aprendi com Louisa 387 00:24:19,120 --> 00:24:20,951 que o Sr. Fox estava morrendo. 388 00:24:21,000 --> 00:24:23,116 Quanto desta vez? 389 00:24:24,640 --> 00:24:26,995 - 2.000. - Fala. 390 00:24:27,040 --> 00:24:29,270 - 3.000. - Numa única noite? 391 00:24:31,160 --> 00:24:34,516 Você prometeu tão fielmente parar. 392 00:24:39,160 --> 00:24:41,515 Você pode pagar tanto? 393 00:24:42,920 --> 00:24:44,797 Vale uma propriedade. 394 00:24:45,720 --> 00:24:48,280 Claro que eles não podem pagar. 395 00:24:49,400 --> 00:24:51,470 Não sei como eles ousam falar conosco. 396 00:24:53,800 --> 00:24:55,791 Eles partem nosso coração. 397 00:24:58,600 --> 00:25:00,033 eu... 398 00:25:00,960 --> 00:25:03,554 eu pagarei. 399 00:25:10,040 --> 00:25:11,598 Sair! 400 00:25:11,640 --> 00:25:13,392 Sair! 401 00:25:16,840 --> 00:25:18,319 Sair! 402 00:25:31,480 --> 00:25:33,471 Você precisa descansar. 403 00:25:34,400 --> 00:25:35,913 eu vou ficar. 404 00:25:57,480 --> 00:25:59,471 Como vai você? 405 00:25:59,520 --> 00:26:01,590 Com sono. 406 00:26:05,040 --> 00:26:07,031 Você vai melhorar. 407 00:26:08,320 --> 00:26:13,075 Estou um pouco cansado da vida. 408 00:26:13,120 --> 00:26:14,314 Não. 409 00:26:18,160 --> 00:26:20,628 Ainda há muito para você aproveitar. 410 00:26:21,680 --> 00:26:23,910 Você ainda será o próximo. 411 00:26:24,960 --> 00:26:27,599 tive uma vida boa. 412 00:26:28,360 --> 00:26:29,873 Não é? 413 00:26:32,640 --> 00:26:33,789 Sim. 414 00:26:35,200 --> 00:26:37,714 eu tenho. 415 00:26:41,480 --> 00:26:43,596 Sua irmã... 416 00:26:44,840 --> 00:26:46,751 ..me deu amor. 417 00:26:48,480 --> 00:26:52,393 Ela me deu netos. 418 00:26:54,120 --> 00:26:57,317 E Charles James 419 00:26:57,360 --> 00:27:00,796 me dá sucesso. 420 00:27:03,680 --> 00:27:05,671 Ele domina o Parlamento. 421 00:27:08,960 --> 00:27:10,598 Ele... 422 00:27:10,640 --> 00:27:13,108 Ele será... 423 00:27:13,160 --> 00:27:15,151 um grande homem. 424 00:27:19,400 --> 00:27:21,391 Como o pai dele. 425 00:27:21,440 --> 00:27:24,830 Ele será lembrado... 426 00:27:26,040 --> 00:27:28,110 ..enquanto eu... 427 00:27:32,960 --> 00:27:35,235 Durma agora. 428 00:27:37,600 --> 00:27:40,512 Você precisa disso. 429 00:27:41,240 --> 00:27:42,719 eu... 430 00:27:44,280 --> 00:27:46,396 ..espero que você encontre... 431 00:27:47,400 --> 00:27:49,470 ..felicidade, Sarah. 432 00:27:51,600 --> 00:27:55,673 É o que você merece. 433 00:28:10,040 --> 00:28:13,157 Henry Fox saiu da vida facilmente, 434 00:28:13,200 --> 00:28:16,033 como se estivesse se livrando de um fardo cansativo. 435 00:28:16,080 --> 00:28:19,390 A própria Caroline estava agora doente. 436 00:28:19,440 --> 00:28:22,910 Ela ficou quase doente demais para chorar por ele. 437 00:28:37,680 --> 00:28:42,515 E na Irlanda, Eu também tive que enfrentar uma doença grave. 438 00:28:44,600 --> 00:28:47,512 Pai! eu estava esperando para te perguntar sobre o plantio... 439 00:28:47,560 --> 00:28:49,551 Mande chamar o médico. 440 00:28:49,600 --> 00:28:51,318 - Você está bem? - Ir. 441 00:28:52,080 --> 00:28:53,354 Ir! 442 00:29:28,720 --> 00:29:30,711 Meu querido Jemmy. 443 00:29:31,840 --> 00:29:34,070 Tanto remédio para gota. 444 00:29:40,240 --> 00:29:41,958 é hidropisia, 445 00:29:42,000 --> 00:29:43,592 Tua graça. 446 00:29:43,640 --> 00:29:45,358 O que? 447 00:29:45,400 --> 00:29:47,356 Você vai nos dar licença? 448 00:30:01,640 --> 00:30:03,392 Jemmy? 449 00:30:06,720 --> 00:30:09,029 Estou morrendo, Emily. 450 00:30:10,160 --> 00:30:11,434 Não. 451 00:30:12,280 --> 00:30:13,952 Não, os médicos estão errados. 452 00:30:14,000 --> 00:30:15,718 Todos eles concordam. 453 00:30:18,280 --> 00:30:20,032 Jemmy! 454 00:30:23,840 --> 00:30:25,831 Por que você não me contou? 455 00:30:29,640 --> 00:30:32,996 Você sabe que me entristece ver você triste. 456 00:30:50,080 --> 00:30:52,071 vou tentar ser corajoso. 457 00:30:55,440 --> 00:30:57,431 eu te dei esta casa 458 00:30:57,480 --> 00:30:59,277 para a sua vida. 459 00:31:00,960 --> 00:31:03,349 - E aumentei sua renda. - Sh! 460 00:31:03,400 --> 00:31:06,278 Não se canse com isso. 461 00:31:06,320 --> 00:31:08,197 não estou com dor. 462 00:31:13,960 --> 00:31:15,871 - Oh... - Toda a minha vida... 463 00:31:16,920 --> 00:31:19,229 ..eu queria te dar o que posso. 464 00:31:21,160 --> 00:31:23,230 Isso me conforta agora na morte. 465 00:31:29,160 --> 00:31:31,276 Ah, meu querido Jemmy... 466 00:31:40,320 --> 00:31:43,278 Você me deu tudo que podia. 467 00:32:08,960 --> 00:32:13,351 Centenas compareceram ao funeral de Jemmy para prestar suas últimas homenagens. 468 00:32:13,400 --> 00:32:17,598 Pareceu-me que toda a Irlanda estava de luto por ele. 469 00:32:33,640 --> 00:32:35,232 Na minha dor, 470 00:32:35,280 --> 00:32:38,829 Tive o conforto de uma reconciliação desejada. 471 00:32:40,120 --> 00:32:42,588 Recebi uma carta da Caroline. 472 00:32:44,520 --> 00:32:45,999 Afinal. 473 00:32:51,640 --> 00:32:54,029 Qualquer coisa que você precisar, ficarei feliz em ajudar. 474 00:33:12,200 --> 00:33:14,634 Eles estão aqui? 475 00:33:16,200 --> 00:33:18,350 Eles estão vindo. 476 00:33:30,360 --> 00:33:31,998 Como está a dor? 477 00:33:32,840 --> 00:33:34,831 O láudano ajuda. 478 00:33:38,320 --> 00:33:40,993 Rápido, me ajude. 479 00:33:55,360 --> 00:33:58,909 Lady Louisa Conolly e Sua Graça, a Duquesa de Leinster. 480 00:33:58,960 --> 00:34:00,951 Ah, Luísa! 481 00:34:01,000 --> 00:34:02,877 Carolina! 482 00:34:07,680 --> 00:34:09,238 Ah, finalmente. 483 00:34:10,840 --> 00:34:12,159 Oh! 484 00:34:12,200 --> 00:34:13,997 Querida irmã. 485 00:34:16,960 --> 00:34:20,589 -Caroline, eu... - Eu deveria ter escrito há muito tempo. 486 00:34:20,640 --> 00:34:22,392 eu não queria... 487 00:34:22,440 --> 00:34:24,271 Bem, as coisas que eu disse... 488 00:34:24,320 --> 00:34:25,548 Calma. 489 00:34:27,080 --> 00:34:28,752 Calma! 490 00:34:31,720 --> 00:34:33,631 Como ela está? 491 00:34:46,000 --> 00:34:47,513 Sente-se lá. 492 00:34:49,400 --> 00:34:50,992 Ali. 493 00:34:52,520 --> 00:34:56,399 Muitas vezes imaginei você sentado aí. 494 00:35:00,000 --> 00:35:02,594 Imaginei-me como eu era, 495 00:35:02,640 --> 00:35:04,756 muito mais jovem. 496 00:35:04,800 --> 00:35:05,994 Não. 497 00:35:06,040 --> 00:35:07,758 Como você está agora. 498 00:35:07,800 --> 00:35:11,839 Minha melhor e amada irmã. 499 00:35:17,080 --> 00:35:18,798 eu me lembro do dia 500 00:35:18,840 --> 00:35:20,876 estávamos primeiro todos juntos. 501 00:35:22,000 --> 00:35:26,516 Foi quando o pai decidiu para me perdoar por fugir. 502 00:35:28,520 --> 00:35:30,192 Você, Sara, estava... 503 00:35:31,200 --> 00:35:33,839 ..oh, uma criança. 504 00:35:34,720 --> 00:35:37,393 Como era o pai? 505 00:35:37,440 --> 00:35:40,159 Ele abraçou o aprendizado. 506 00:35:40,200 --> 00:35:42,634 Ele garantiu que todos nós também o fizéssemos. 507 00:35:42,680 --> 00:35:44,318 E excelente. 508 00:35:44,360 --> 00:35:46,316 E colecionando. 509 00:35:46,360 --> 00:35:49,716 Ele colecionou conchas. eu lembro. 510 00:35:49,760 --> 00:35:51,193 Conchas e... 511 00:35:51,240 --> 00:35:54,118 árvores e arte 512 00:35:54,160 --> 00:35:56,151 e animais. 513 00:35:58,120 --> 00:36:00,111 Ah, os guaxinins. 514 00:36:00,160 --> 00:36:02,833 E aquela enorme leoa. 515 00:36:02,880 --> 00:36:04,632 Ele amava a leoa. 516 00:36:04,680 --> 00:36:08,275 Quando ela morreu, ele lhe deu um enterro real. 517 00:36:09,960 --> 00:36:11,598 Lobos e... 518 00:36:12,800 --> 00:36:14,552 ..e tatus e... 519 00:36:17,120 --> 00:36:18,917 Ah, aquele chimpanzé. 520 00:36:24,360 --> 00:36:27,158 Esses pesadelos que tive que o tigre me comeria. 521 00:36:27,200 --> 00:36:28,349 Sim. 522 00:36:34,480 --> 00:36:37,313 Existia algo como um porco trufado? 523 00:36:39,760 --> 00:36:41,751 O porco trufado morreu. 524 00:36:51,680 --> 00:36:53,750 Meu pai disse que isso foi feito para irritá-lo. 525 00:36:54,760 --> 00:36:57,479 Irritante pai era uma tarefa fácil. 526 00:36:57,520 --> 00:36:59,511 Eu fiz isso sem tentar. 527 00:37:04,960 --> 00:37:07,349 Ainda bem que ele não me conheceu. 528 00:37:44,960 --> 00:37:46,473 Não. 529 00:37:46,520 --> 00:37:47,999 - Pegue. - Não! 530 00:37:48,040 --> 00:37:50,793 - Pegue. Isso vai aliviar a dor. - Não! 531 00:37:50,840 --> 00:37:52,353 Não! 532 00:37:52,400 --> 00:37:54,630 Não há mais nada que você possa fazer? 533 00:37:54,680 --> 00:37:56,671 Não há mais. 534 00:37:57,880 --> 00:37:59,791 Eu sei que a entristeci. 535 00:38:01,080 --> 00:38:03,071 Eu causei isso? 536 00:38:05,120 --> 00:38:07,588 Eu também a entristeci. 537 00:38:13,600 --> 00:38:15,591 vou levantar amanhã. 538 00:38:16,880 --> 00:38:18,598 E eu vou sentar numa cadeira. 539 00:38:18,640 --> 00:38:21,677 terei algum conforto. 540 00:38:21,720 --> 00:38:23,597 Há conforto em Deus. 541 00:38:23,640 --> 00:38:25,915 - Você gostaria que eu orasse? - Não. 542 00:38:27,560 --> 00:38:29,551 eu não vou... 543 00:38:29,600 --> 00:38:30,919 morrer. 544 00:38:47,600 --> 00:38:50,637 Caroline não morreu satisfeita. 545 00:38:50,680 --> 00:38:53,353 Ela não se reconciliou com a morte, 546 00:38:53,400 --> 00:38:54,879 para Deus. 547 00:38:54,920 --> 00:38:56,876 Ela os conheceu de frente, 548 00:38:56,920 --> 00:38:59,878 apenas desistindo de sua vida quando foi arrancado dela. 549 00:39:00,920 --> 00:39:05,311 Pelo menos a família estava mais uma vez unida no final. 550 00:39:17,240 --> 00:39:19,117 Quanto tempo você vai ficar? 551 00:39:19,920 --> 00:39:22,195 Desejo voltar para meus filhos. 552 00:39:22,240 --> 00:39:25,152 O Sr. Ogilvie cuida deles. 553 00:39:25,200 --> 00:39:28,237 Ele parece um homem excepcional. 554 00:39:28,280 --> 00:39:30,874 Eu só queria poder conhecê-lo. 555 00:39:31,880 --> 00:39:33,677 Espero que sim. 556 00:39:36,600 --> 00:39:38,318 vou me casar com ele. 557 00:39:41,080 --> 00:39:42,877 Ah, minha querida irmã. 558 00:39:44,000 --> 00:39:45,718 Você não pode. 559 00:39:45,760 --> 00:39:47,751 Ele é um tutor. 560 00:39:48,960 --> 00:39:51,030 Você vai se casar com ele? 561 00:39:51,080 --> 00:39:52,752 Mas por que? 562 00:39:56,160 --> 00:39:57,878 eu o amo. 563 00:40:00,000 --> 00:40:02,673 E estou esperando um filho dele. 564 00:40:03,520 --> 00:40:04,919 Ah, Emília. 565 00:40:04,960 --> 00:40:06,632 O escândalo! 566 00:40:07,880 --> 00:40:09,632 O que as pessoas dirão? 567 00:40:10,920 --> 00:40:13,195 As pessoas dirão que sou um tolo. 568 00:40:14,840 --> 00:40:16,717 E pior que isso, 569 00:40:16,760 --> 00:40:18,990 um velho tolo. 570 00:40:19,040 --> 00:40:22,510 Eles vão conversar comigo e dizer o que quiserem. 571 00:40:23,480 --> 00:40:25,471 A maioria vai me condenar. 572 00:40:25,520 --> 00:40:27,511 Poucos aprovarão. 573 00:40:30,240 --> 00:40:32,959 Mas isso não importará porque estarei na França, 574 00:40:33,000 --> 00:40:34,831 com meus filhos... 575 00:40:36,160 --> 00:40:38,276 ..e Sr. Ogilvie. 576 00:40:43,880 --> 00:40:46,155 Me desculpe se te surpreendi. 577 00:40:49,440 --> 00:40:51,271 Você tinha que saber. 578 00:40:55,320 --> 00:40:57,197 eu estava cansado agora 579 00:40:57,240 --> 00:40:59,356 e desejava viajar o mais longe possível 580 00:40:59,400 --> 00:41:04,554 da dor, da evasão, a desintegração de tudo o que conhecíamos. 581 00:41:05,520 --> 00:41:08,318 Logo após a morte do Sr. Fox e Caroline, 582 00:41:08,360 --> 00:41:10,920 seu filho mais velho, Ste, juntou-se a eles. 583 00:41:10,960 --> 00:41:14,396 A casa deles tornou-se um lugar vazio. 584 00:41:15,680 --> 00:41:18,274 Todos os objetos que ela possuía. 585 00:41:18,320 --> 00:41:20,880 Apenas objetos, dane-se tudo. 586 00:41:22,080 --> 00:41:23,752 Ah, não chore. 587 00:41:26,600 --> 00:41:29,433 A soma de sua vida. 588 00:41:30,240 --> 00:41:32,196 De jeito nenhum. 589 00:41:32,240 --> 00:41:34,037 Ela não vivia para as coisas. 590 00:41:34,080 --> 00:41:36,275 A vida dela estava com ele, 591 00:41:36,320 --> 00:41:38,197 não com as coisas. 592 00:42:10,200 --> 00:42:12,430 - Tenho notícias de Nova York. - Sim? 593 00:42:12,480 --> 00:42:15,552 Todo mundo se alegra que eles tomaram a Filadélfia. 594 00:42:15,600 --> 00:42:18,239 E a febre está aumentando nos anos 80. 595 00:42:18,280 --> 00:42:21,511 - Conhecemos alguém afetado? - Capitão Napier e sua esposa. 596 00:42:21,560 --> 00:42:23,232 Ela morreu. 597 00:42:23,280 --> 00:42:26,113 Ele, no entanto, não o fez. 598 00:42:26,160 --> 00:42:28,151 Deus descanse sua alma. 599 00:42:35,040 --> 00:42:38,715 Como todos nós, Sarah ansiava pelo consolo de uma vida calma. 600 00:42:38,760 --> 00:42:42,799 E, finalmente, ela estava perto para alcançar um feliz. 601 00:42:49,320 --> 00:42:52,392 Ela não conseguia esquecer George Napier. 602 00:42:52,440 --> 00:42:55,637 Ela esperava que ele voltasse da América 603 00:42:55,680 --> 00:42:59,150 com sentimentos tão fortes quanto aqueles com os quais ele partiu. 604 00:43:03,440 --> 00:43:07,638 Ela só teve que superar a resistência do nosso irmão, o duque. 605 00:43:11,880 --> 00:43:13,598 Sara. 606 00:43:13,640 --> 00:43:16,108 Você não pode se tornar uma esposa do exército. 607 00:43:16,160 --> 00:43:18,196 O homem não tem nada além de seu salário. 608 00:43:18,240 --> 00:43:21,391 Centenas de pessoas vivem agradavelmente em pequenos rendimentos. 609 00:43:21,440 --> 00:43:23,715 Eles não foram criados para confortos como você. 610 00:43:23,760 --> 00:43:26,035 Posso passar sem conforto. 611 00:43:26,080 --> 00:43:28,150 É o que você diz, mas não considerou... 612 00:43:28,200 --> 00:43:29,872 Acredite em mim, irmão. 613 00:43:29,920 --> 00:43:33,595 tive tempo e lazer para considerar tudo o que preciso. 614 00:43:33,640 --> 00:43:35,471 Você tem um lugar confortável para morar, 615 00:43:35,520 --> 00:43:37,636 minha proteção, um refúgio para sua filha. 616 00:43:37,680 --> 00:43:39,113 O que mais você quer? 617 00:43:39,160 --> 00:43:40,593 Uma vida. 618 00:43:40,640 --> 00:43:42,631 Uma vida com a ralé seguindo o tambor? 619 00:43:42,680 --> 00:43:45,069 Nossos soldados arriscam suas vidas por nós. 620 00:43:45,120 --> 00:43:48,635 Você acha que é justo chamá-los de ralé? 621 00:43:49,920 --> 00:43:51,911 Fale com ela, Louisa. 622 00:43:51,960 --> 00:43:53,439 Ela vai ouvir você. 623 00:43:54,840 --> 00:43:57,513 Foi um momento de aceitação 624 00:43:57,560 --> 00:43:59,391 e perdão dentro da família. 625 00:44:04,040 --> 00:44:08,158 Sarah...por que você acha Capitão Napier quer se casar com você? 626 00:44:08,200 --> 00:44:10,634 Somente para meu personagem, 627 00:44:10,680 --> 00:44:13,069 que combina exatamente com o dele. 628 00:44:15,000 --> 00:44:16,991 Por que você deseja se casar com ele? 629 00:44:17,040 --> 00:44:19,349 A vida que ele vive é difícil. 630 00:44:20,480 --> 00:44:22,471 Pela única coisa que tenho certeza. 631 00:44:22,520 --> 00:44:23,999 Sim? 632 00:44:24,040 --> 00:44:26,031 eu o amo. 633 00:44:27,040 --> 00:44:29,998 Um capitão do exército! Não faz sentido. 634 00:44:32,720 --> 00:44:34,711 sinto muito por discordar. 635 00:44:34,760 --> 00:44:36,830 Mas acredito que sim. 636 00:44:37,960 --> 00:44:39,109 O que? 637 00:44:40,160 --> 00:44:42,469 Há alguma falha em seu caráter? 638 00:44:45,320 --> 00:44:47,311 Não é um que eu conheça. 639 00:44:47,360 --> 00:44:52,070 O conhecimento um do outro é longo. Durou através de dificuldades e distância. 640 00:44:57,520 --> 00:44:59,431 Sarah, se você deseja se casar com ele... 641 00:45:00,600 --> 00:45:02,238 ..eu não posso me opor. 642 00:45:02,280 --> 00:45:05,636 Eu dependia de você, Louisa! Achei que você fosse sábio. 643 00:45:05,680 --> 00:45:09,116 Talvez excessivamente sábio de vez em quando, irmão. 644 00:45:10,200 --> 00:45:12,191 Estou tão feliz que você aprovou. 645 00:45:12,240 --> 00:45:15,676 - Você se casaria com ele, de qualquer maneira. - Eu iria. 646 00:45:22,960 --> 00:45:28,273 Sarah foi finalmente abençoada com a tranquilidade e o contentamento que ela merecia. 647 00:45:28,320 --> 00:45:30,709 O marido dela era um bom homem. 648 00:45:30,760 --> 00:45:35,834 Nele ela encontrou a coragem e o amor ser feliz finalmente 649 00:45:35,880 --> 00:45:38,189 e nos próximos anos. 650 00:45:47,400 --> 00:45:48,913 Temos cortinas novas. 651 00:45:50,080 --> 00:45:51,559 Você aprova? 652 00:45:51,600 --> 00:45:54,956 Alguém poderia pensar que você nasceu ser esposa de um soldado. 653 00:46:00,480 --> 00:46:02,471 Diga ao Cook que estamos prontos para comer. 654 00:46:04,360 --> 00:46:05,349 Carlos! 655 00:46:05,400 --> 00:46:07,311 Jorge! Almoço! 656 00:46:07,360 --> 00:46:09,874 George Napier foi enviado para a Irlanda, 657 00:46:09,920 --> 00:46:11,956 onde ele e Sarah começaram uma família. 658 00:46:13,200 --> 00:46:14,918 Com o passar dos anos, 659 00:46:14,960 --> 00:46:17,918 seus filhos cresceram fortes e saudáveis. 660 00:46:18,880 --> 00:46:21,599 Todos nós envelhecemos muito. 661 00:46:25,920 --> 00:46:27,592 Por favor, fique sentado. 662 00:46:33,440 --> 00:46:35,556 Fomos convidados para Castletown, minha querida. 663 00:46:36,400 --> 00:46:37,833 Oh? 664 00:46:37,880 --> 00:46:40,838 Emily e o Sr. Ogilvie também estão convidados. 665 00:46:41,960 --> 00:46:44,952 Parece que Emily tem uma surpresa para nós. 666 00:46:47,040 --> 00:46:48,917 voltei da França 667 00:46:48,960 --> 00:46:52,635 sem pensar muito nas grandes mudanças isso logo nos engoliria. 668 00:46:52,680 --> 00:46:55,558 Meu filho favorito, Edward, também retornou, 669 00:46:55,600 --> 00:46:57,272 da America. 670 00:46:58,800 --> 00:47:02,395 - Ele tem vivido com índios. - índios? 671 00:47:02,440 --> 00:47:05,557 - Ele pescou com eles, caçou com eles. - Com selvagens? 672 00:47:05,600 --> 00:47:08,831 Ele diz que eles não têm nenhum dos nossos desejos ridículos. 673 00:47:08,880 --> 00:47:11,838 Sua visão é que eles têm toda a felicidade da vida. 674 00:47:11,880 --> 00:47:14,553 Uma visão com a qual você concorda, suponho, Senhor Ogilvie? 675 00:47:14,600 --> 00:47:19,276 Ora, eu sempre disse que Edward seria mais feliz se ele próprio fosse um selvagem. 676 00:47:19,320 --> 00:47:21,914 Eduardo! 677 00:47:21,960 --> 00:47:23,916 Tia Sara. 678 00:47:25,800 --> 00:47:27,313 Capitão Napier. 679 00:47:27,360 --> 00:47:28,839 Senhor Eduardo. 680 00:47:28,880 --> 00:47:31,269 Ele deixou o Exército, Capitão Napier. 681 00:47:31,320 --> 00:47:32,719 Realmente? 682 00:47:32,760 --> 00:47:35,433 - Por que? - Não por motivos covardes, tenho certeza. 683 00:47:35,480 --> 00:47:36,993 Você está certo, Sr. Conolly. 684 00:47:37,040 --> 00:47:38,837 Foi a minha consciência que me fez partir. 685 00:47:38,880 --> 00:47:40,108 Seu coração... 686 00:47:40,160 --> 00:47:41,991 sempre governará sua cabeça. 687 00:47:42,040 --> 00:47:44,429 Os americanos têm o direito à sua independência. 688 00:47:44,480 --> 00:47:47,836 Em toda a consciência, Eu não poderia mais lutar contra eles. 689 00:47:47,880 --> 00:47:49,552 Mas você gostou da vida de soldado? 690 00:47:50,840 --> 00:47:52,159 eu fiz. 691 00:47:52,200 --> 00:47:55,397 Sua mãe nos contou que você morou com índios. 692 00:47:55,440 --> 00:47:57,795 Com os iroqueses, sim. 693 00:47:57,840 --> 00:48:00,354 Não era perigoso, Edward, vivendo entre selvagens? 694 00:48:00,400 --> 00:48:05,838 Eles são as pessoas mais gentis e nobres, Tia Luísa. 695 00:48:06,920 --> 00:48:08,831 Era mais perigoso ser soldado. 696 00:48:08,880 --> 00:48:11,633 Mas você nunca temeu o perigo, Edward? 697 00:48:11,680 --> 00:48:14,194 Se a causa for justa, Sr. Papa, agradeço-a. 698 00:48:14,240 --> 00:48:16,231 Nada que valha a pena é conquistado sem um preço. 49895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.