Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,279
- Como está meu lindo bolo de ameixa?
- Bem. E você?
2
00:00:06,320 --> 00:00:08,470
Jemmy, não podemos.
3
00:00:10,320 --> 00:00:13,630
- Você escolheu o melhor disponível.
- Obrigado, Sr. Fox.
4
00:00:15,840 --> 00:00:16,590
Carlos?
5
00:00:16,640 --> 00:00:18,676
Nossos pais estavam mortos,
6
00:00:18,720 --> 00:00:22,076
além do alcance do apelo ou da razão.
7
00:00:22,120 --> 00:00:25,715
- Esta é a forma de vingança do pai.
- É simplesmente o desejo dele.
8
00:00:25,760 --> 00:00:28,991
Emily... você vai me deixar ficar com eles?
9
00:00:30,120 --> 00:00:34,113
Muitas vezes parecia
como se minhas irmãs fossem meus filhos.
10
00:00:34,160 --> 00:00:36,833
A Irlanda está prosperando,
mas todos os nossos impostos acabam em Londres.
11
00:00:36,880 --> 00:00:40,395
Por que ele deve se preocupar com assuntos
ele mal entende?
12
00:00:40,440 --> 00:00:41,793
estou fazendo um protesto.
13
00:00:41,840 --> 00:00:43,910
Por que ele não pode simplesmente gostar de ser rico?
14
00:00:46,920 --> 00:00:49,480
Não diga que você está ferido.
Eu morreria na hora se você estivesse.
15
00:00:49,520 --> 00:00:51,272
Ah, Tom!
16
00:00:51,320 --> 00:00:54,995
- Casamento combina com você?
- Năo é nada alarmante.
17
00:00:55,040 --> 00:00:57,110
É como se você estivesse casado há anos.
18
00:00:57,160 --> 00:00:59,151
Algum dia poderei ter um amante também.
19
00:01:17,720 --> 00:01:19,950
Meu marido fez uma petição ao rei
20
00:01:20,000 --> 00:01:23,788
manter os impostos irlandeses para a Irlanda.
21
00:01:23,840 --> 00:01:27,549
Ao retornar de Londres,
ele recebeu as boas-vindas de um herói.
22
00:01:28,400 --> 00:01:31,870
Eu falhei. Nem consegui ver o rei.
23
00:01:31,920 --> 00:01:34,718
Você foi o único que tentou, meu senhor.
24
00:01:43,360 --> 00:01:45,351
Olhe, meu senhor.
25
00:01:48,560 --> 00:01:51,916
Eles ganharam uma medalha em seu nome.
26
00:01:51,960 --> 00:01:54,918
Você pode não ser valorizado em Londres...
27
00:01:56,640 --> 00:01:58,631
..mas é uma questão diferente aqui.
28
00:02:12,480 --> 00:02:17,156
eu já tinha desagradado minha irmã Caroline
casando-se com Louisa na Irlanda.
29
00:02:18,960 --> 00:02:24,080
Sarah estava agora em idade de casar,
e eu não poderia recusar o desejo de Caroline
30
00:02:24,120 --> 00:02:26,111
para lançá-la em Londres.
31
00:02:28,720 --> 00:02:30,711
vou sentir sua falta.
32
00:02:35,280 --> 00:02:37,271
Sentirei falta deste lugar.
33
00:02:38,360 --> 00:02:41,158
Você estará tão ocupado,
você não terá tempo para pensar.
34
00:02:42,080 --> 00:02:44,071
não conhecerei ninguém.
35
00:02:47,400 --> 00:02:51,473
não sou bom em dançar,
e não sou tão bonita quanto Louisa.
36
00:02:52,400 --> 00:02:55,198
- Não saberei o que dizer.
- Absurdo.
37
00:02:58,880 --> 00:03:01,269
Preocupo-me em decepcioná-lo.
38
00:03:02,720 --> 00:03:05,154
Você não vai me decepcionar.
39
00:03:05,200 --> 00:03:08,237
É sua primeira temporada. Claro que você se preocupa.
40
00:03:09,360 --> 00:03:12,636
- Você fez?
- Estava habituado a Londres.
41
00:03:12,680 --> 00:03:14,989
E você logo se tornará assim.
42
00:03:18,160 --> 00:03:20,151
Senhora Sarah Lennox.
43
00:03:24,440 --> 00:03:25,759
Minha querida Sara...
44
00:03:27,360 --> 00:03:30,272
Irmã! Deixe-me olhar para você.
45
00:03:33,960 --> 00:03:37,475
- Você não é exatamente como eu me lembro.
- Eu não sou?
46
00:03:37,520 --> 00:03:41,115
Não. Mas igualmente bonito.
47
00:03:41,160 --> 00:03:43,879
Agora, antes de tudo, você deve conhecer todo mundo.
48
00:03:43,920 --> 00:03:46,434
E então planejaremos.
49
00:03:46,480 --> 00:03:49,756
Você estará ocupada, Lady Sarah.
50
00:03:49,800 --> 00:03:51,995
Senhor... Raposa.
51
00:03:53,080 --> 00:03:55,150
Você vai gostar de Londres.
52
00:03:55,200 --> 00:03:57,077
Ah, espero que sim.
53
00:03:57,120 --> 00:04:00,032
Tanta... diversão, tudo em um só lugar.
54
00:04:00,080 --> 00:04:01,911
Sim!
55
00:04:01,960 --> 00:04:04,155
Tanta... diversão.
56
00:04:04,200 --> 00:04:06,316
Tantos jovens.
57
00:04:07,880 --> 00:04:09,791
Não sei se os jovens vão gostar de mim.
58
00:04:09,840 --> 00:04:11,353
Oh!
59
00:04:11,400 --> 00:04:14,437
Devo apresentá-lo aos nossos filhos. Seus sobrinhos.
60
00:04:14,480 --> 00:04:17,233
Meninos, esta é a sua tia Sarah.
61
00:04:19,640 --> 00:04:21,835
Eu sou Stephen Fox.
62
00:04:21,880 --> 00:04:24,678
Mas você pode me chamar de Ste.
63
00:04:25,720 --> 00:04:29,110
- Você estava aqui ontem à noite?
- Não.
64
00:04:29,160 --> 00:04:30,832
Pensei que você não fosse.
65
00:04:30,880 --> 00:04:33,394
Eu teria visto você, se você estivesse.
66
00:04:33,440 --> 00:04:35,476
Eu sou Charles James.
67
00:04:35,520 --> 00:04:37,556
Pronto para atendê-lo da maneira que desejar.
68
00:04:37,600 --> 00:04:39,955
Venha, Sara. gostaria que você conhecesse...
69
00:04:40,000 --> 00:04:42,673
Lady Darlington, minha irmã.
70
00:04:42,720 --> 00:04:46,349
Talvez eu devesse ter insistido
ela permaneceu comigo na Irlanda.
71
00:04:46,400 --> 00:04:48,231
Ela era tão inocente.
72
00:04:48,280 --> 00:04:51,078
- Encantado.
- Precisamos nos divertir. Você dança?
73
00:04:51,120 --> 00:04:54,795
Bem, eu deveria ter aulas de dança.
Meus pés são muito grandes.
74
00:04:56,600 --> 00:05:01,151
Coutini ensina dança. Três guinéus
um mês. Intoleravelmente querido, mas ele é o melhor.
75
00:05:01,200 --> 00:05:04,033
Você sabe cantar? Você pode andar?
76
00:05:04,080 --> 00:05:06,071
- Posso atuar.
- Ah, excelente.
77
00:05:06,120 --> 00:05:08,111
Senhora Suzana...
78
00:05:09,280 --> 00:05:13,512
Minha sobrinha. Lady Susan Fox-Strangways.
Senhora Sarah Lennox.
79
00:05:13,560 --> 00:05:16,518
Lady Sarah gosta de teatro.
80
00:05:16,560 --> 00:05:19,677
Ah... você deve participar da nossa peça.
81
00:05:19,720 --> 00:05:24,635
O estratagema de Beaux. tenho certeza que você sabe disso.
Temos o protagonista mais encantador.
82
00:05:25,480 --> 00:05:30,554
Bem, ela é bonita o suficiente,
mas... bem, ela não tem... ar.
83
00:05:30,600 --> 00:05:33,194
Ela vai se sair bem. Ela tem charme.
84
00:05:37,480 --> 00:05:42,076
eu estava considerando
de que maneira eu deveria fazer amor com você.
85
00:05:42,120 --> 00:05:45,795
Amor? Para mim? Amigo!
86
00:05:45,840 --> 00:05:49,469
- Sim, criança.
- Criança? Maneiras!
87
00:05:49,520 --> 00:05:53,991
Se você mantivesse um pouco mais de distância, amigo,
isso tornaria você muito melhor.
88
00:05:54,040 --> 00:05:55,917
Distância?
89
00:05:55,960 --> 00:05:58,155
Boa noite...caixa de molho.
90
00:05:58,200 --> 00:06:00,191
espero, senhor,
91
00:06:00,240 --> 00:06:02,515
você não está... ofendido.
92
00:06:02,560 --> 00:06:04,437
'Smorte, criança...
93
00:06:05,320 --> 00:06:07,993
..você tem um par de olhos delicados.
94
00:06:17,560 --> 00:06:19,949
O Sr. O'Brien é muito bonito.
95
00:06:21,960 --> 00:06:23,791
eu o amo.
96
00:06:23,840 --> 00:06:26,354
Você ama um ator?
97
00:06:26,400 --> 00:06:29,039
Não consigo evitar. eu adoro ele!
98
00:06:30,600 --> 00:06:33,239
Mas o que as pessoas diriam?
- Sara, minha querida...
99
00:06:34,200 --> 00:06:36,668
Seu irmão deseja parabenizá-lo.
100
00:06:36,720 --> 00:06:37,994
Tua graça.
101
00:06:39,440 --> 00:06:42,113
Desempenho surpreendente. Parabéns.
102
00:06:42,160 --> 00:06:44,071
Espero que tenha divertido você, irmão.
103
00:06:44,120 --> 00:06:47,112
Um começo promissor.
104
00:06:47,160 --> 00:06:49,549
Você melhorará com a prática.
105
00:06:49,600 --> 00:06:51,192
Minha esposa Maria.
106
00:06:51,240 --> 00:06:52,912
Tua graça.
107
00:06:52,960 --> 00:06:55,076
Você gostou de ser seduzido?
108
00:06:55,120 --> 00:06:56,758
Na peça?
109
00:06:56,800 --> 00:07:00,634
- Acredito que só aconteceu na peça.
- Ah, claro.
110
00:07:00,680 --> 00:07:03,592
Embora ele seja bonito o suficiente para tentar uma freira.
111
00:07:06,120 --> 00:07:08,111
Ah, senhora Sarah.
112
00:07:08,160 --> 00:07:10,469
Você é Lady Sarah?
113
00:07:10,520 --> 00:07:12,670
- A irmã da Irlanda?
- Sim.
114
00:07:12,720 --> 00:07:15,109
Horácio Walpole.
115
00:07:21,600 --> 00:07:25,479
O Sr. Walpole é um homem de letras muito célebre.
116
00:07:27,320 --> 00:07:30,278
E este, Lady Sarah, é George Selwyn.
117
00:07:34,320 --> 00:07:36,550
- Você viu a execução hoje?
- Eu perdi.
118
00:07:36,600 --> 00:07:39,956
- Você assiste execuções?
- Todo mundo tem um hobby.
119
00:07:40,000 --> 00:07:44,437
- Suponho que sim.
- O Sr. Selwyn está bastante impressionado com a morte.
120
00:07:44,480 --> 00:07:47,756
notei você dormindo
na Câmara dos Comuns novamente hoje.
121
00:07:47,800 --> 00:07:49,677
Ah, veja bem, acordei para votar.
122
00:07:49,720 --> 00:07:55,033
Se alguém passa as noites em devaneio,
é preciso dormir algum dia!
123
00:07:59,840 --> 00:08:04,038
A Marquesa de Aberdeen
e Lady Ishbel Gordon.
124
00:08:04,080 --> 00:08:05,877
Obrigado. Boa sorte.
125
00:08:05,920 --> 00:08:09,356
Lady Sarah Clifford e senhorita Susan Vere.
126
00:08:09,400 --> 00:08:12,039
Obrigado. Boa sorte.
127
00:08:13,840 --> 00:08:17,992
Lady Jane Cottrell-Dormer
e senhorita Clementia Cottrell-Dormer.
128
00:08:19,000 --> 00:08:21,230
Você aí...
129
00:08:21,280 --> 00:08:23,271
Com o cabelo.
130
00:08:25,240 --> 00:08:27,037
Lady Sarah Lennox, Majestade.
131
00:08:27,080 --> 00:08:28,593
Senhora Sara...
132
00:08:35,280 --> 00:08:38,397
Nós te conhecíamos antes.
133
00:08:41,720 --> 00:08:45,759
Você era a criança... que cantava na jarra.
134
00:08:45,800 --> 00:08:47,791
Você cantou que música?
135
00:08:49,240 --> 00:08:51,629
- Não consigo me lembrar.
- Oh!
136
00:08:52,760 --> 00:08:54,830
O que foi isso? O que?
137
00:08:56,360 --> 00:08:57,713
Você pode cantar agora?
138
00:08:59,640 --> 00:09:01,835
Sua Majestade me dará licença?
139
00:09:03,200 --> 00:09:06,078
Acredito que esqueci as palavras.
140
00:09:07,080 --> 00:09:09,753
Caramba, você nos fez rir!
141
00:09:17,280 --> 00:09:21,637
Muitas vezes faço as pessoas rirem.
Faço isso sem nem tentar.
142
00:09:21,680 --> 00:09:23,796
Oh!
143
00:09:27,360 --> 00:09:31,592
O Príncipe de Gales gostaria de falar com você.
Você vai satisfazer o cachorrinho?
144
00:09:31,640 --> 00:09:35,349
Não prometo entretenimento.
Ele nunca tem muito a dizer.
145
00:09:48,720 --> 00:09:52,872
Sua Graça, a Duquesa de Northumberland
e Lady Elizabeth Percy.
146
00:09:52,920 --> 00:09:56,356
KlNG: Obrigado. Boa sorte.
- Senhora McCartney...
147
00:09:56,400 --> 00:09:58,868
Você morou com Lady Kildare na Irlanda.
148
00:10:00,760 --> 00:10:03,069
Foi bom ou...
149
00:10:03,120 --> 00:10:04,599
foi chato?
150
00:10:05,600 --> 00:10:07,238
Foi um prazer.
151
00:10:08,280 --> 00:10:10,510
Você tem companhia aí?
152
00:10:12,120 --> 00:10:13,439
Freqüentemente.
153
00:10:16,760 --> 00:10:18,557
E o que você faz quando não há nada?
154
00:10:20,200 --> 00:10:23,476
Quando estamos sozinhos, lemos.
155
00:10:24,280 --> 00:10:25,998
Em voz alta?
156
00:10:26,040 --> 00:10:27,758
Às vezes.
157
00:10:29,200 --> 00:10:33,671
Minha irmã Kildare costuma ter problemas com os olhos.
158
00:10:33,720 --> 00:10:36,393
Você não acha cansativo ler em voz alta?
159
00:10:36,440 --> 00:10:40,353
Não. Eu faria qualquer coisa por ela.
160
00:10:40,400 --> 00:10:43,551
Sua bondade para comigo é tal
que eu nunca poderia descrevê-lo.
161
00:10:43,600 --> 00:10:47,115
Você é obrigado a ela,
como estou grato a Lord Bute.
162
00:10:51,600 --> 00:10:53,591
Ele é meu único amigo.
163
00:10:55,760 --> 00:10:58,069
Ele guia meu caminho.
164
00:10:58,120 --> 00:11:00,111
eu vejo.
165
00:11:01,520 --> 00:11:03,511
preciso de um conselheiro.
166
00:11:06,720 --> 00:11:08,711
É difícil ser Príncipe.
167
00:11:17,680 --> 00:11:19,671
Aí está sua outra irmã.
168
00:11:20,560 --> 00:11:22,551
vou falar com ela.
169
00:11:28,320 --> 00:11:30,072
Senhora Carolina...
170
00:11:31,200 --> 00:11:35,876
Acabei de falar com Lady Sarah.
Ela é linda - você não acha?
171
00:11:35,920 --> 00:11:37,911
Na verdade, Vossa Alteza Real.
172
00:11:42,360 --> 00:11:44,396
Escute isso.
173
00:11:44,440 --> 00:11:48,115
''O bezerro da lua real
encontrou um planeta para adorar.
174
00:11:48,160 --> 00:11:52,950
Lady S veio da Irlanda
e fraturou seu coração intratável.
175
00:11:53,000 --> 00:11:55,798
- Irlandês? Ela nasceu aqui.
- O que ele sente por ela?
176
00:11:55,840 --> 00:11:59,196
- O que você viu?
- Você está falando sério, Charles?
177
00:11:59,240 --> 00:12:01,071
Você gostaria que ela se casasse com ele?
178
00:12:01,120 --> 00:12:03,429
Bem, é claro que ele faria. Todos nós faríamos.
179
00:12:03,480 --> 00:12:07,314
Para ela se casar com o futuro rei
seria vantajoso para todos nós.
180
00:12:07,360 --> 00:12:10,033
Não menos importante para você.
- Meu?
181
00:12:10,080 --> 00:12:14,153
- Pode ajudar a restaurar a honra da família.
- Honra? O que você está dizendo?
182
00:12:14,200 --> 00:12:17,909
Só que você é acusado de
lucrando com a guerra.
183
00:12:17,960 --> 00:12:23,273
Tua graça,
todos lucraram com a guerra, inclusive você.
184
00:12:23,320 --> 00:12:25,629
Os royalties do carvão encheram seus cofres.
185
00:12:25,680 --> 00:12:28,148
Isso é legítimo. Essa é a recompensa do Rei.
186
00:12:28,200 --> 00:12:30,998
- Mesmo assim sou acusado?
- Você tem perguntas para responder.
187
00:12:31,040 --> 00:12:35,158
Fala-se em peculato, suborno, fraude.
É bem conhecido.
188
00:12:35,200 --> 00:12:39,830
- Desafio qualquer um a provar que tenho...
- Prova? Quem precisa de provas?
189
00:12:39,880 --> 00:12:44,032
Veja como sua fortuna se expandiu.
Você compra casas e terrenos.
190
00:12:44,080 --> 00:12:46,116
Você paga as dívidas de jogo dele.
191
00:12:47,000 --> 00:12:49,070
- Sou conhecido pelas minhas dívidas de jogo.
-Sh.
192
00:12:50,160 --> 00:12:54,153
Minha vida. Minha fortuna. Meu caso.
193
00:12:54,200 --> 00:12:57,510
Somas passaram por suas mãos
para os quais não há contas.
194
00:12:57,560 --> 00:13:00,472
- Você pode refutar isso?
- Eu fiz o que todo mundo faz.
195
00:13:00,520 --> 00:13:04,354
- Então você não consegue contabilizar os valores...
- Como ousa questionar minha conduta?
196
00:13:05,360 --> 00:13:08,432
eu me esgotei
a serviço do Rei.
197
00:13:09,960 --> 00:13:13,236
eu vi homens inferiores florescerem
com facilidade e abundância.
198
00:13:13,280 --> 00:13:14,793
Não um ou dois, mas muitos.
199
00:13:14,840 --> 00:13:19,595
Minhas habilidades, minha boa vontade, todo o meu ser,
200
00:13:19,640 --> 00:13:22,200
foi dedicado aos meus amigos e ao meu país.
201
00:13:23,120 --> 00:13:25,156
Por que minha família não deveria se beneficiar?
202
00:13:25,200 --> 00:13:29,955
Deixe aqueles que me julgam olharem para si mesmos.
Não serei julgado.
203
00:13:31,200 --> 00:13:34,078
Meu irmão, o duque de Richmond, estava certo.
204
00:13:34,120 --> 00:13:37,954
A sorte política de Fox estava em declínio.
205
00:13:38,000 --> 00:13:42,073
Ele acumulou grande riqueza,
mas ele ainda tinha uma ambição.
206
00:13:43,080 --> 00:13:45,833
Ele esperava por um condado,
207
00:13:45,880 --> 00:13:48,519
e uma aliança real o ajudaria a garantir uma.
208
00:13:53,160 --> 00:13:56,118
- Você gosta do Corelli?
- Sim sua Majestade.
209
00:13:56,160 --> 00:13:57,991
Isso eleva a alma.
210
00:13:58,040 --> 00:13:59,951
Sim sua Majestade.
211
00:14:01,000 --> 00:14:02,991
Eu sei que você sente isso.
212
00:14:06,680 --> 00:14:08,159
eu faço?
213
00:14:10,360 --> 00:14:12,237
Eu ficaria feliz em ouvir por horas.
214
00:14:12,280 --> 00:14:14,840
É isso que fazemos, Alteza.
215
00:14:14,880 --> 00:14:16,871
Ouvimos por horas.
216
00:14:38,760 --> 00:14:41,149
Eu gosto dos seus olhos.
217
00:14:41,200 --> 00:14:42,758
Sua Alteza?
218
00:14:42,800 --> 00:14:45,189
Olhos arregalados geralmente não são bonitos.
219
00:14:45,240 --> 00:14:47,231
Mas os seus estão bem.
220
00:14:48,560 --> 00:14:50,551
Obrigado, Alteza.
221
00:14:52,080 --> 00:14:54,150
Os outros dizem que seus olhos são bonitos?
222
00:14:56,000 --> 00:14:58,594
Os cavalheiros às vezes elogiam.
223
00:15:01,840 --> 00:15:03,592
Eles?
224
00:15:03,640 --> 00:15:05,358
Quem?
225
00:15:06,280 --> 00:15:08,953
não consigo me lembrar.
226
00:15:11,400 --> 00:15:14,233
Suponho que há dezenas de apaixonados por você.
227
00:15:14,280 --> 00:15:16,271
Não creio que exista sequer um.
228
00:15:17,160 --> 00:15:21,153
Alguns homens são bons em elogios.
Isso não significa dizer que eles sentem mais.
229
00:15:22,160 --> 00:15:24,151
tenho certeza que você está certo.
230
00:15:25,400 --> 00:15:27,391
Enquanto quem está em silêncio...
231
00:15:28,400 --> 00:15:30,391
..pode ferver de paixão por dentro.
232
00:15:34,040 --> 00:15:36,156
Se Vossa Alteza me permitir...
233
00:15:36,200 --> 00:15:38,395
Há outras pessoas com quem você deveria conversar.
234
00:15:39,960 --> 00:15:42,394
- Dá-me licença, Lady Sarah?
- Claro.
235
00:15:51,880 --> 00:15:54,713
Ah...
236
00:15:57,120 --> 00:16:00,237
Ah, minha querida Sara. Você está lindo.
237
00:16:00,280 --> 00:16:03,078
Oh, a rosa mais doce no auge do inverno.
238
00:16:03,120 --> 00:16:07,033
- Prefiro dizer uma sarça.
- Você tem espinhos, Lady Sarah?
239
00:16:07,080 --> 00:16:09,913
Somente na minha língua.
240
00:16:09,960 --> 00:16:12,076
E Sua Alteza Real estará lá esta noite?
241
00:16:12,120 --> 00:16:14,270
eu não perguntei.
242
00:16:14,320 --> 00:16:17,118
- Você leu sobre a conquista dela?
- Hum-hum.
243
00:16:17,160 --> 00:16:19,879
Parece que todo mundo já fez isso. Mais é uma pena.
244
00:16:19,920 --> 00:16:22,275
Senhor, Sal! Não esconda sua luz.
245
00:16:22,320 --> 00:16:24,231
não sou um farol.
246
00:16:25,080 --> 00:16:28,868
Não se irrite comigo.
Você vai me fazer acreditar que acertou em cheio.
247
00:16:28,920 --> 00:16:31,070
- Podemos falar de outro assunto?
- Nós devemos ir.
248
00:16:31,120 --> 00:16:33,839
As jovens terão seus segredos.
249
00:16:33,880 --> 00:16:36,269
Se o fizerem... eles são mais espertos do que eu.
250
00:16:37,440 --> 00:16:40,989
Mas parece que todo mundo sabe tudo
sobre minha vida mais do que eu.
251
00:16:41,040 --> 00:16:43,076
Não importa, Senhora Sarah.
252
00:16:43,120 --> 00:16:46,317
Nós que vivemos de fofocas amamos quem as proporciona.
253
00:16:46,360 --> 00:16:48,954
É isso que eu sou?
254
00:16:49,000 --> 00:16:53,198
Uma história divertida?
Devo tentar mantê-lo entretido?
255
00:16:53,240 --> 00:16:56,152
Você não precisa fazer nada mais do que aproveitar a bola.
256
00:16:56,200 --> 00:16:57,599
eu devo.
257
00:16:58,640 --> 00:17:00,870
Boa noite.
258
00:17:02,600 --> 00:17:05,319
Sarah está mostrando alguma promessa,
você não acha?
259
00:17:06,480 --> 00:17:10,996
Se eu tivesse lançado Louisa, teria escolhido
um marido melhor do que o Sr. Conolly.
260
00:17:11,040 --> 00:17:13,349
Quero dizer, riqueza não é tudo.
261
00:17:13,400 --> 00:17:16,949
Devemos garantir
a melhor combinação possível para Sarah.
262
00:17:17,000 --> 00:17:20,470
Estamos certos em esperar que o Príncipe...
263
00:17:20,520 --> 00:17:24,672
Não deveríamos nos mover muito rápido.
Devemos ser cautelosos.
264
00:17:25,560 --> 00:17:29,235
Casamento com um futuro rei
não é simplesmente uma questão de se apaixonar.
265
00:17:30,200 --> 00:17:32,589
Devíamos mandá-la embora por um tempo.
266
00:17:32,640 --> 00:17:35,677
Você sabe o que a ausência faz ao coração.
267
00:17:35,720 --> 00:17:38,473
Meu irmão e a Duquesa
irão para o país em breve.
268
00:17:38,520 --> 00:17:41,592
Sim. Vamos mandá-la para o campo.
269
00:17:52,840 --> 00:17:55,513
O plano para arrebatar o Rei ainda mais
270
00:17:55,560 --> 00:17:57,790
recebeu uma espécie de revés,
271
00:17:57,840 --> 00:18:01,310
quando Sarah caiu do cavalo
e machucou a perna.
272
00:18:11,800 --> 00:18:17,557
Mas o inteligente Sr. Fox sabia muito bem
como transformar tal acidente em conta.
273
00:18:17,600 --> 00:18:19,591
? Violino e cravo barrocos
274
00:18:34,080 --> 00:18:35,638
Excelente, Sr. Fox.
275
00:18:36,480 --> 00:18:38,516
Eu gostaria de ter um coração para a música.
276
00:18:38,560 --> 00:18:41,472
Mas só consigo pensar no acidente de Lady Sarah.
277
00:18:42,360 --> 00:18:44,271
Acidente?
278
00:18:44,320 --> 00:18:47,630
Você não ouviu que ela foi para o campo
e caiu do cavalo?
279
00:18:47,680 --> 00:18:50,399
Uma queda? Que terrível!
280
00:18:51,360 --> 00:18:53,032
Ela está gravemente ferida?
281
00:18:53,080 --> 00:18:54,911
A dor era intensa.
282
00:18:54,960 --> 00:18:58,350
Mas a coragem dela, Alteza -
Disseram-me que era admirável.
283
00:18:58,400 --> 00:19:01,870
- Pelo amor de Deus, como ela está?
- O tornozelo dela está quebrado.
284
00:19:01,920 --> 00:19:03,831
Não é pouca coisa para uma jovem.
285
00:19:03,880 --> 00:19:05,871
Graças a Deus ela vive.
286
00:19:06,840 --> 00:19:09,673
Quando eles a levaram para casa,
a dor era extrema.
287
00:19:10,760 --> 00:19:12,478
Sinto por ela intensamente.
288
00:19:13,320 --> 00:19:16,073
Posso informá-la da sua preocupação?
289
00:19:17,280 --> 00:19:19,077
Eu deveria estar profundamente endividado.
290
00:19:27,200 --> 00:19:30,875
Não há dor. Não estava quebrado.
291
00:19:30,920 --> 00:19:35,596
Que alívio!
Mancar teria estragado bastante suas chances.
292
00:19:42,000 --> 00:19:44,719
Você está satisfeito? Ela pode voltar a dançar.
293
00:19:44,760 --> 00:19:47,558
- Não imediatamente, infelizmente.
- Mas os médicos me garantem.
294
00:19:47,600 --> 00:19:49,795
- Você não vai dançar.
- Tua graça?
295
00:19:51,960 --> 00:19:55,191
- Sua Majestade está morta.
- Morto? O rei?
296
00:19:55,240 --> 00:20:00,189
Imagino que ele tenha ficado tão surpreso quanto você.
Ele tomou café da manhã como sempre e tomou bem o café da manhã.
297
00:20:00,240 --> 00:20:01,798
Ele se aposentou, como sempre faz.
298
00:20:01,840 --> 00:20:04,195
Enquanto está sentado envolvido em uma função natural,
299
00:20:04,240 --> 00:20:06,754
ele sofreu uma convulsão e morreu.
300
00:20:08,440 --> 00:20:11,910
- Ele tinha um carinho por você.
- Ele pensava em mim como um brinquedo.
301
00:20:11,960 --> 00:20:14,030
Para um rei, ele não conversava.
302
00:20:14,080 --> 00:20:17,152
Um rei precisa apenas bancar o rei,
minha querida irmã.
303
00:20:17,200 --> 00:20:19,555
E nós, seus súditos leais?
304
00:20:19,600 --> 00:20:23,991
Não é a pessoa. É o escritório.
Estou surpreso que você não veja isso.
305
00:20:24,040 --> 00:20:26,031
Expresse seu luto.
306
00:20:28,520 --> 00:20:30,795
Você mudaria de ideia se fosse rainha.
307
00:20:30,840 --> 00:20:34,276
A ideia de ser rainha
me deixa bastante doente.
308
00:20:35,640 --> 00:20:38,313
Sarah, tenho certeza que será.
309
00:20:38,360 --> 00:20:41,238
E você deve estar pronto quando ele propor.
310
00:20:41,280 --> 00:20:43,794
Ele não vai... tenho certeza disso.
311
00:20:43,840 --> 00:20:45,558
Isso é excelente.
312
00:20:45,600 --> 00:20:47,477
Você deve parecer surpreso.
313
00:20:47,520 --> 00:20:50,478
não terei que parecer.
Ficarei bastante surpreso.
314
00:20:50,520 --> 00:20:55,389
- Tente murmurar um pouco, como se estivesse bastante superado.
- Murmurando?
315
00:20:56,320 --> 00:21:00,757
''Tão surpreso. Tão surpreso.
Não consigo entender. Qual é o seu significado?''
316
00:21:02,480 --> 00:21:06,234
- Por que você me convence disso?
- Você ainda vai nos agradecer.
317
00:21:06,280 --> 00:21:08,430
Uma chance como essa...
318
00:21:08,480 --> 00:21:11,040
Como você pode perder?
319
00:21:11,080 --> 00:21:13,071
Irmã, você não acha que ele vai propor casamento?
320
00:21:14,400 --> 00:21:15,992
Bem...
321
00:21:17,000 --> 00:21:21,232
Dizem que ele admira sua... simplicidade rural.
322
00:21:25,200 --> 00:21:27,509
Simplicidade rural?
323
00:21:27,560 --> 00:21:30,632
O admirador de Sarah era agora o rei.
324
00:21:30,680 --> 00:21:36,596
Naturalmente, todos nós ficamos cativados pelo pensamento
que nossa irmã possa um dia ser rainha.
325
00:21:37,640 --> 00:21:40,359
Como poderíamos desencorajar
uma combinação tão vantajosa?
326
00:21:47,800 --> 00:21:52,157
- Não posso fazer feno.
- Isso não importa nem um pouco.
327
00:21:52,200 --> 00:21:55,317
A aparência é a coisa.
328
00:21:55,360 --> 00:21:58,397
- Ele não virá por aqui hoje.
- Então você pode estar aqui amanhã.
329
00:21:58,440 --> 00:22:01,193
Arregace as mangas. Mostre seus braços.
330
00:22:01,240 --> 00:22:04,357
Talvez ela devesse mostrar mais pescoço.
331
00:22:07,160 --> 00:22:09,151
Isto é um absurdo.
332
00:22:15,800 --> 00:22:17,836
Alguém está se aproximando. Pode ser ele.
333
00:22:44,800 --> 00:22:49,112
A adesão do Rei George III
finalmente reuniu a família,
334
00:22:49,160 --> 00:22:53,312
enquanto nos reunimos em Londres
com o resto da nobreza.
335
00:23:01,520 --> 00:23:05,069
Sr. Thomas Conolly e Lady Louisa Conolly.
336
00:23:05,120 --> 00:23:08,032
Eu não gostaria que Louisa soubesse disso por nada no mundo,
337
00:23:08,080 --> 00:23:11,117
mas fiquei bastante surpreso
quando conheci seu pequeno esposo.
338
00:23:12,440 --> 00:23:16,479
As coisas que ele diz!
Se eu fosse Louisa, ficaria muito envergonhado.
339
00:23:16,520 --> 00:23:18,317
Bem, ela o adora.
340
00:23:18,360 --> 00:23:23,070
- Meu arco estava bem?
- Perfeito, minha pulga.
341
00:23:23,120 --> 00:23:26,396
Pratiquei o ângulo correto
entre o tronco e a coxa.
342
00:23:26,440 --> 00:23:30,035
Ele fica aterrorizado se o dedinho dela doer.
343
00:23:30,080 --> 00:23:32,640
Ele é tão impulsivo. Eu me preocupo.
344
00:23:32,680 --> 00:23:35,717
Ah, ele é casado com Louisa.
Você não precisa ter medo.
345
00:23:35,760 --> 00:23:38,069
..e Lady Elizabeth Foster.
346
00:23:41,440 --> 00:23:44,000
O duque e a duquesa de Richmond.
347
00:23:52,360 --> 00:23:55,591
Senhor e Senhora de la Sevilla.
348
00:23:58,320 --> 00:24:01,835
Não diga uma palavra para Caroline,
mas acredito que Ste é muito desagradável.
349
00:24:02,840 --> 00:24:06,594
O pobre menino está frequentemente doente.
Acho que isso o deixa irritado.
350
00:24:06,640 --> 00:24:09,837
Impertinente? Ele bebe e joga.
351
00:24:10,720 --> 00:24:12,870
Acredito que ele até tenha dívidas.
352
00:24:17,040 --> 00:24:18,712
Eu gosto do irmão dele, no entanto.
353
00:24:18,760 --> 00:24:20,239
Ele tem inteligência.
354
00:24:22,960 --> 00:24:25,952
Há uma palavra para isso, Louisa. O que é?
355
00:24:26,000 --> 00:24:27,911
Lorde e Lady Bartley.
356
00:24:27,960 --> 00:24:29,951
Resplandecente.
357
00:24:30,920 --> 00:24:33,150
É esse mesmo!
358
00:24:33,200 --> 00:24:37,034
Que ocasião maravilhosamente resplandecente é esta.
359
00:24:43,280 --> 00:24:46,795
Henrique não está bem.
Seus infortúnios políticos o enfraqueceram.
360
00:24:48,120 --> 00:24:50,475
Ele fica apático.
361
00:24:50,520 --> 00:24:52,158
Nem um pouco ele mesmo.
362
00:24:53,080 --> 00:24:55,833
Essas esperanças de Sara não o animam?
363
00:24:55,880 --> 00:24:57,950
Infelizmente, eles fazem isso, mas...
364
00:24:58,000 --> 00:24:59,877
como ele ficará se eles falharem?
365
00:24:59,920 --> 00:25:04,596
Luísa, você acredita
alguém deveria casar sem amor?
366
00:25:06,080 --> 00:25:08,275
Acredito que é melhor estar apaixonado.
367
00:25:09,480 --> 00:25:11,471
Você está certo.
368
00:25:12,360 --> 00:25:15,193
Mas nem sempre se tem
tanta sorte.
369
00:25:16,840 --> 00:25:19,229
O que alguém deve fazer quando está sem amor?
370
00:25:19,280 --> 00:25:21,555
Acredito que seria guiado pela família.
371
00:25:31,520 --> 00:25:34,034
Será que algum dia sairemos desta sala?
372
00:25:54,280 --> 00:25:57,875
Ele me contou.
Ele diz que gostaria de uma rainha inglesa.
373
00:25:57,920 --> 00:26:04,075
estou surpreso. estou surpreso.
Eu entendo? Qual é o seu significado?
374
00:26:04,120 --> 00:26:06,953
Ele disse que você era o mais apto para o papel.
375
00:26:13,520 --> 00:26:17,115
- Por que contar para você e não para mim?
- Ele acha que posso influenciar você.
376
00:26:17,160 --> 00:26:19,355
Você pode. Você faz.
377
00:26:20,280 --> 00:26:23,033
Então faça o que eu digo. Diga sim.
378
00:26:23,080 --> 00:26:27,278
- Não me deixe sozinho.
- me desculpe. Obedeço ao comando real.
379
00:26:32,560 --> 00:26:36,155
- Lady Sarah, esperamos encontrá-la bem.
- Sim sua Majestade.
380
00:26:58,200 --> 00:27:00,475
Lady Susan lhe contou o que eu disse?
381
00:27:00,520 --> 00:27:02,715
Ela tem, Vossa Majestade.
382
00:27:02,760 --> 00:27:07,390
Queremos que você se lembre de que você segura
o apego mais apaixonado do nosso coração.
383
00:27:07,440 --> 00:27:10,318
Majestade, estou surpreso.
384
00:27:10,360 --> 00:27:12,191
Você não deveria estar.
385
00:27:12,240 --> 00:27:15,277
Não tem nossa preferência pela sua empresa
foi marcado?
386
00:27:16,560 --> 00:27:18,551
eu... eu admito...
387
00:27:18,600 --> 00:27:20,955
Nossa felicidade não foi evidente
quando te vemos?
388
00:27:21,000 --> 00:27:25,152
eu não gosto de assumir isso sozinho,
mas meu amigo me garante...
389
00:27:25,200 --> 00:27:28,112
Eu ignorava a paixão antes de te conhecer.
390
00:27:28,160 --> 00:27:31,152
Desde então, conheci a miséria e a alegria.
391
00:27:33,160 --> 00:27:36,038
Alegria quando estou com você...
392
00:27:36,080 --> 00:27:38,275
e tristeza quando nos separamos.
393
00:27:38,320 --> 00:27:41,312
- Sua Majestade...
- Mesmo sendo rei
394
00:27:41,360 --> 00:27:43,351
e tenho responsabilidades...
395
00:27:44,480 --> 00:27:46,391
..eu ainda tenho um coração.
396
00:27:47,760 --> 00:27:49,751
Esse coração foi desbloqueado por você.
397
00:27:51,280 --> 00:27:55,273
- Não sei o que dizer.
- Acredite que lhe dizemos a verdade, Lady Sarah.
398
00:27:57,280 --> 00:28:00,033
E pelo amor de Deus...
399
00:28:00,080 --> 00:28:02,071
nunca se esqueça.
400
00:28:16,960 --> 00:28:18,552
Ele chegou ao ponto?
401
00:28:20,080 --> 00:28:21,877
Parece que ele vai.
402
00:28:27,640 --> 00:28:30,279
''Numa reunião do Conselho Privado...'' Ouça.
403
00:28:30,320 --> 00:28:33,630
''Em uma reunião do Conselho Privado
o anúncio será feito.''
404
00:28:33,680 --> 00:28:35,272
Que anúncio?
405
00:28:35,320 --> 00:28:39,393
''O rei vai se casar
com Carlota de Mecklemburgo-Strelitz.
406
00:28:39,440 --> 00:28:40,634
O que?
407
00:28:41,680 --> 00:28:44,353
Não, ele não pode. Nós...
408
00:28:44,400 --> 00:28:46,709
Quem é esta Carlota de Mecklemburgo?
409
00:28:46,760 --> 00:28:50,389
Ela é alemã, 17 anos, adequada e atarracada.
410
00:28:56,520 --> 00:28:59,318
Cada vez que ele olha para o rosto dela...
411
00:28:59,360 --> 00:29:02,591
ele pensará no seu e se arrependerá amargamente.
412
00:29:02,640 --> 00:29:04,358
Não desejo que ele se arrependa.
413
00:29:04,400 --> 00:29:08,473
- Ele deve olhar para sua consciência.
- Seu comportamento foi terrível.
414
00:29:09,360 --> 00:29:12,079
Seu comportamento?
415
00:29:12,120 --> 00:29:13,439
Meu.
416
00:29:13,480 --> 00:29:16,711
eu não o amo. nunca o farei.
417
00:29:19,120 --> 00:29:21,111
Ele deve me achar um idiota.
418
00:29:22,920 --> 00:29:25,354
- Ir.
- Sara...
419
00:29:26,400 --> 00:29:28,675
Fomos tolos em ter esperança.
420
00:29:28,720 --> 00:29:30,711
A presunção nos cegou.
421
00:29:32,000 --> 00:29:35,231
A própria Sarah sentiu-se contaminada e humilhada.
422
00:29:36,680 --> 00:29:38,671
Ela havia se tornado uma vergonha.
423
00:29:42,320 --> 00:29:46,871
Estávamos todos muito aliviados
quando ela se casou com o Sr. Charles Bunbury,
424
00:29:46,920 --> 00:29:50,993
mesmo ele sendo um homem
sem grande distinção ou fortuna.
425
00:29:54,280 --> 00:29:55,872
Emily teria vindo se pudesse.
426
00:29:55,920 --> 00:29:58,878
Ela lhe envia seu melhor amor.
427
00:30:00,880 --> 00:30:03,155
Não ceda à melancolia, mana.
428
00:30:03,200 --> 00:30:06,078
Minhas irmãs são todas felizes e casadas.
429
00:30:07,680 --> 00:30:09,238
Espero que eu também esteja.
430
00:30:09,280 --> 00:30:12,955
- Você acha que ele vai combinar com sua irmã?
- Bem, ele não tem olhos nem ouvidos
431
00:30:13,000 --> 00:30:14,991
para qualquer um, menos ela.
432
00:30:15,840 --> 00:30:20,391
Duas mil libras por ano,
uma casa no campo e uma casa na cidade.
433
00:30:20,440 --> 00:30:23,079
Eles não têm renda para a cidade.
434
00:30:24,160 --> 00:30:28,278
Ela vai ficar entediada,
sem as diversões de Londres.
435
00:30:29,720 --> 00:30:31,551
Por que ela deveria escolher Bunbury?
436
00:30:31,600 --> 00:30:34,353
Ele é um estudioso e um poeta.
437
00:30:34,400 --> 00:30:36,914
Espero estar errado, mas ele parece um coxcomb.
438
00:30:37,840 --> 00:30:38,829
Tom!
439
00:30:38,880 --> 00:30:40,632
Senhora Carolina.
440
00:30:40,680 --> 00:30:42,318
Minha querida Sara...
441
00:30:43,280 --> 00:30:45,271
Deus lhe envie toda felicidade.
442
00:30:56,360 --> 00:30:59,636
- Você escolhe caminhar?
- Meu cachorro é cavalo manco.
443
00:31:03,760 --> 00:31:06,479
- Você praticou bom esporte?
- Tolerável.
444
00:31:08,560 --> 00:31:10,994
Você quer saber como passei meu dia?
445
00:31:11,040 --> 00:31:12,598
O que você fez?
446
00:31:12,640 --> 00:31:14,631
Falei com meu papagaio.
447
00:31:15,480 --> 00:31:18,870
Costurei um lenço. Escrevi para minhas irmãs.
448
00:31:19,840 --> 00:31:22,513
E eu cuidei de você.
449
00:31:22,560 --> 00:31:24,630
Não foi um dia bem passado?
450
00:31:24,680 --> 00:31:26,671
Que bom que isso divertiu você.
451
00:31:28,320 --> 00:31:30,311
Suponho que sim.
452
00:31:31,280 --> 00:31:33,271
Todo mundo parece certo de que deveria.
453
00:31:37,080 --> 00:31:39,594
Você deseja que eu convide alguns amigos para uma visita?
454
00:31:39,640 --> 00:31:41,835
O que você quiser. estou indo para Londres.
455
00:31:43,040 --> 00:31:45,952
- Você não quer que eu vá com você?
- Você quer?
456
00:31:47,760 --> 00:31:49,796
Estou surpreso que você possa perguntar.
457
00:31:49,840 --> 00:31:51,831
Você deve vir, por favor.
458
00:31:55,960 --> 00:31:58,793
- Eu te sigo muito?
- Não.
459
00:31:59,800 --> 00:32:02,268
Alguns homens acham isso cansativo.
460
00:32:02,320 --> 00:32:05,073
Não estou culpando você, se isso te deixou com raiva.
461
00:32:05,120 --> 00:32:07,998
O Sr. Conolly vem para Londres
com sua irmã?
462
00:32:09,840 --> 00:32:13,389
Sim. Eles chegam da Irlanda na próxima semana.
463
00:32:13,440 --> 00:32:15,431
Combine um encontro com eles.
464
00:32:16,240 --> 00:32:19,755
- Certamente.
- Preciso do conselho dele sobre um cavalo.
465
00:32:24,120 --> 00:32:25,872
Um cavalo?
466
00:32:30,480 --> 00:32:35,235
Agora só minha irmã mais nova,
Cecilia, permaneceu sob meus cuidados na Irlanda.
467
00:32:36,120 --> 00:32:39,032
eu ainda tinha meus próprios filhos para me animar,
468
00:32:39,080 --> 00:32:43,073
além de William e meu amado George,
meu mais velho,
469
00:32:43,120 --> 00:32:45,111
que estavam sendo educados na Inglaterra.
470
00:32:50,480 --> 00:32:55,315
- Você gostaria que George se casasse?
- Cecília, preferia que ele estivesse aqui.
471
00:32:57,800 --> 00:33:00,519
Edward, deixe Sophia ter uma chance.
472
00:33:05,080 --> 00:33:09,119
Ooh... Dee-dee-dee. Dee-dee-dee.
473
00:33:24,280 --> 00:33:26,794
- Onde você está indo?
- Tenho um compromisso.
474
00:33:28,000 --> 00:33:29,718
Nos vemos pouco.
475
00:33:29,760 --> 00:33:32,399
Isto é uma reclamação, minha senhora?
476
00:33:33,800 --> 00:33:36,189
Claro que não.
477
00:33:36,240 --> 00:33:39,073
Estou perfeitamente feliz e extremamente sortudo.
478
00:33:54,120 --> 00:33:58,830
George ficou doente com tuberculose
febre enquanto estava com meu irmão em Londres.
479
00:33:58,880 --> 00:34:03,749
Sarah, sempre cuidando dos outros,
fui lá para amamentá-lo.
480
00:34:03,800 --> 00:34:06,951
''E tal
é a sua beneficência para aqueles abaixo deles,
481
00:34:07,000 --> 00:34:10,470
que não há vizinho,
um amigo ou um servo
482
00:34:10,520 --> 00:34:15,640
que não abençoa o dia
quando o Sr. Jones era casado com sua Sophia.
483
00:34:18,800 --> 00:34:20,791
Finais felizes.
484
00:34:22,280 --> 00:34:24,271
Meu tipo favorito.
485
00:34:27,960 --> 00:34:31,350
- O que o médico disse, George?
- Preciso latir.
486
00:34:31,400 --> 00:34:33,391
Uma quantidade de casca.
487
00:34:34,720 --> 00:34:39,032
Você deveria escrever para a mãe.
Ela vai adorar ouvir o seu favorito.
488
00:34:39,080 --> 00:34:42,834
Irmão, ela não tem favoritos.
489
00:35:04,000 --> 00:35:07,515
- Devo ir para casa?
- Certamente, você deveria.
490
00:35:07,560 --> 00:35:09,869
Como novo herdeiro, seus deveres assim o exigem.
491
00:35:15,240 --> 00:35:17,595
Como direi à mamãe?
492
00:35:17,640 --> 00:35:19,631
eu irei com você.
493
00:35:20,920 --> 00:35:22,911
E o Sr. Bunbury?
494
00:35:25,360 --> 00:35:28,079
Jemmy e eu fomos elevados a Ducado.
495
00:35:28,120 --> 00:35:31,396
Agora éramos o duque e a duquesa
de Leinster.
496
00:35:31,440 --> 00:35:34,637
Nossa alegria com nosso novo título durou pouco.
497
00:35:34,680 --> 00:35:37,672
Acho que Carton fica mais bonito de manhã.
498
00:35:37,720 --> 00:35:39,358
Talvez mais algumas árvores.
499
00:35:39,400 --> 00:35:42,198
Você tem um bom olho para a paisagem.
500
00:35:42,240 --> 00:35:44,708
Ash e Elm. Vou plantá-los.
501
00:35:45,720 --> 00:35:48,553
Árvores boas e vistosas. Preencha alguns buracos.
502
00:35:48,600 --> 00:35:52,115
Ou um lago. eu poderia parar o rio
para fazer uma espécie de lago bonito.
503
00:35:52,160 --> 00:35:54,515
Deve parecer muito agradável, Vossa Graça.
504
00:35:54,560 --> 00:35:57,358
Ah, me perdoe, Tom!
505
00:35:57,400 --> 00:35:59,868
Ainda não estou acostumado com o título.
506
00:35:59,920 --> 00:36:02,514
Duque e Duquesa de Leinster.
Você deveria estar orgulhoso.
507
00:36:02,560 --> 00:36:05,836
eu sou. Pode-se dizer
é o único favor que o rei me fez.
508
00:36:11,400 --> 00:36:13,470
Essa é a Sara?
509
00:36:24,680 --> 00:36:27,194
As mães esperam suportar a perda de um bebê.
510
00:36:28,160 --> 00:36:31,357
Por que Deus
tem que levar a criança que já cresceu?
511
00:36:48,280 --> 00:36:50,271
Obrigada, Cecília.
512
00:36:52,160 --> 00:36:53,752
Quem teremos?
513
00:36:56,120 --> 00:36:58,031
Você faz a escolha.
514
00:37:00,400 --> 00:37:02,197
Senhor Sterne.
515
00:37:03,240 --> 00:37:05,754
Senhor Smollett.
516
00:37:05,800 --> 00:37:08,030
Senhor Rousseau.
517
00:37:12,760 --> 00:37:14,751
Senhor Rousseau.
518
00:37:17,840 --> 00:37:23,676
Depois que George morreu, resolvi isso
Eu não perderia mais nenhum filho para a Inglaterra.
519
00:37:23,720 --> 00:37:27,838
eu os manteria comigo.
Eu os manteria seguros.
520
00:37:27,880 --> 00:37:29,871
Não desobedeça.
521
00:37:42,240 --> 00:37:44,629
Você voltará para Barton em breve, Sarah?
522
00:37:47,560 --> 00:37:49,994
O senhor Bunbury não me incentiva a regressar.
523
00:37:51,200 --> 00:37:53,668
Ele mostra tal consideração.
524
00:37:55,760 --> 00:37:57,955
Mas ele deve ansiar por você e você por ele.
525
00:38:02,760 --> 00:38:06,116
- Você não acha que nossa irmã precisa de mim?
- Ela me tem.
526
00:38:06,160 --> 00:38:09,789
Sim, eu sei, Cecília,
e de fato você é um tesouro.
527
00:38:11,480 --> 00:38:13,630
Ela iria querer que você fizesse o que é certo.
528
00:38:41,360 --> 00:38:44,636
vou perguntar ao senhor Rousseau
para ensinar as crianças.
529
00:38:48,880 --> 00:38:50,871
Jemmy comprou uma casa à beira-mar.
530
00:38:52,520 --> 00:38:54,670
Será uma escola.
531
00:38:54,720 --> 00:38:56,597
Você acha que ele virá para a Irlanda?
532
00:38:56,640 --> 00:38:59,074
Por que ele deveria vir?
533
00:38:59,120 --> 00:39:01,111
Ele teve que fugir de Paris.
534
00:39:03,800 --> 00:39:07,588
Ele tem pensamentos muito interessantes sobre educação.
535
00:39:08,520 --> 00:39:12,274
Parece que ele não favorece
crianças estudando livros.
536
00:39:15,040 --> 00:39:19,079
- Sem livros eu morreria.
- Onde ele está agora?
537
00:39:19,120 --> 00:39:21,953
Em Derbyshire.
538
00:39:22,000 --> 00:39:24,434
Ele fará com que todos falem.
539
00:39:25,360 --> 00:39:27,828
estou escrevendo para ele agora.
540
00:39:35,720 --> 00:39:38,439
Eu gostaria de saber o que fazer com ele.
541
00:39:38,480 --> 00:39:40,471
Não há mal nenhum em William.
542
00:39:41,400 --> 00:39:43,391
Nenhum dano e nenhum sentido.
543
00:39:47,000 --> 00:39:50,515
- Ele nunca foi estudioso.
- Sua escolaridade foi um desperdício.
544
00:39:53,840 --> 00:39:55,831
Talvez a Europa o melhore.
545
00:40:04,360 --> 00:40:06,590
Nunca nos acostumamos a sair de casa.
546
00:40:16,680 --> 00:40:18,591
Como ele é?
547
00:40:20,640 --> 00:40:23,950
- Esse Rousseau.
- Jemmy, como posso saber?
548
00:40:24,000 --> 00:40:25,718
O que as pessoas dizem?
549
00:40:27,360 --> 00:40:29,476
Ninguém o chama de bonito.
550
00:40:31,080 --> 00:40:33,514
Não estou convencido de que ele seja uma boa ideia.
551
00:40:33,560 --> 00:40:35,551
É tarde demais para mudar.
552
00:40:36,840 --> 00:40:38,796
A carta é enviada.
553
00:40:40,480 --> 00:40:42,038
Jemmy...
554
00:40:44,240 --> 00:40:46,595
Eu sei que você vai gostar dele.
555
00:40:48,280 --> 00:40:50,271
Por que você se preocupa?
556
00:41:14,400 --> 00:41:16,630
Você está bem, Sr. Fox?
557
00:41:16,680 --> 00:41:19,274
Vivo uma vida fácil.
558
00:41:19,320 --> 00:41:21,356
Você deixou a política para trás?
559
00:41:21,400 --> 00:41:24,710
- Sim.
- Você se saiu bem.
560
00:41:24,760 --> 00:41:27,672
Quando pensei em meu próprio avanço,
Eu me saí bem.
561
00:41:27,720 --> 00:41:31,269
Quando fiz aquilo em que acreditava, cometi erros.
562
00:41:34,440 --> 00:41:37,113
A cimeira me escapou.
563
00:41:39,920 --> 00:41:41,990
Minha irmã não está arrependida.
564
00:41:42,040 --> 00:41:44,031
Ela vê mais de você.
565
00:41:45,400 --> 00:41:47,152
Ganhei dinheiro, Sal,
566
00:41:47,200 --> 00:41:49,589
o que tornará minha família segura.
567
00:41:51,600 --> 00:41:53,989
É a soberania do parlamento que eu defendo.
568
00:41:55,080 --> 00:41:58,629
Charles James ocupará o lugar que eu aspirava.
569
00:42:01,720 --> 00:42:03,472
As pessoas difamam você.
570
00:42:03,520 --> 00:42:05,511
Isso não te irrita?
571
00:42:07,200 --> 00:42:09,191
É preciso aprender a ignorar.
572
00:42:10,960 --> 00:42:14,111
Enquanto isso, estou contente.
573
00:42:16,120 --> 00:42:19,908
Behrew me, mas eu a amo de coração.
574
00:42:20,840 --> 00:42:24,071
Pois ela é sábia, se posso julgá-la.
575
00:42:24,120 --> 00:42:26,270
E ela é justa...
576
00:42:26,320 --> 00:42:28,311
se meus olhos forem verdadeiros.
577
00:42:29,400 --> 00:42:33,518
E ela é verdadeira, como ela mesma provou.
578
00:42:34,480 --> 00:42:37,392
- Ele é meu. eu conquistei o coração dele.
- Shhh.
579
00:42:37,440 --> 00:42:40,273
..sábio, justo e verdadeiro...
580
00:42:40,320 --> 00:42:44,836
ela será colocada em minha alma constante.
581
00:42:54,920 --> 00:42:57,434
Sua sobrinha Susan se arruinou.
582
00:42:57,480 --> 00:43:00,392
- Como?
- Casando com aquele ator.
583
00:43:00,440 --> 00:43:03,238
- Quando?
- Ontem, em Covent Garden.
584
00:43:03,280 --> 00:43:07,114
Os cafés estão cheios disso,
e os jornais certamente virão.
585
00:43:07,160 --> 00:43:10,038
- Você acha que Sarah sabia?
- Não faço ideia.
586
00:43:10,080 --> 00:43:13,914
Eu temia a influência dela sobre Sarah,
mas nunca sonhei que ela se destruiria.
587
00:43:16,800 --> 00:43:20,349
- O que você vai fazer, Henrique?
- Fazer?
588
00:43:20,400 --> 00:43:26,748
Bem, você poderia encontrar isso...O'Brien
alguns empregam em algum lugar?
589
00:43:26,800 --> 00:43:28,074
Onde?
590
00:43:28,120 --> 00:43:32,079
Bem, eles não podem ficar aqui, Henry.
O escândalo os perseguirá.
591
00:43:32,120 --> 00:43:34,315
Talvez pudéssemos mandá-los para a Irlanda.
592
00:43:34,360 --> 00:43:36,828
Bem, duvido que Leinster os receba.
593
00:43:36,880 --> 00:43:41,795
Ele declara que o que é inaceitável em
Londres está igualmente errada em Dublin.
594
00:43:41,840 --> 00:43:43,956
Bem, onde então?
595
00:43:44,000 --> 00:43:45,479
Henrique!
596
00:43:45,520 --> 00:43:49,274
O nome de Sara
será arrastado pelos papéis novamente.
597
00:43:49,320 --> 00:43:51,311
Devemos enviá-los para o exterior.
598
00:43:52,840 --> 00:43:55,718
Verei o que posso fazer.
599
00:43:57,440 --> 00:44:01,069
Ah... deveríamos mandar Sarah embora também.
600
00:44:06,360 --> 00:44:11,070
me perguntaram ontem
se eu estivesse inclinado a fugir com um ator,
601
00:44:11,120 --> 00:44:13,270
e se eu ainda ansiasse pelo Rei.
602
00:44:13,320 --> 00:44:16,153
- E o que você disse?
- Eu não disse nada.
603
00:44:17,040 --> 00:44:20,157
Bem, não importa o que você diga.
Eles vão compensar, de qualquer maneira.
604
00:44:23,200 --> 00:44:26,272
Lá está Susana. Agora, apenas um rápido adeus.
605
00:44:27,200 --> 00:44:29,714
Não demore muito. Vejo você nas escadas.
606
00:44:34,880 --> 00:44:39,112
- Proíbo você de ficar triste.
- Não acredito que você sentirá minha falta.
607
00:44:39,160 --> 00:44:41,390
Ainda se pode escrever cartas, até mesmo para a América.
608
00:44:41,440 --> 00:44:44,512
- Você vai me contar tudo?
- Cada pequeno detalhe.
609
00:44:44,560 --> 00:44:47,358
- O que cultivamos. Que animais criamos.
- Animais?
610
00:44:47,400 --> 00:44:50,198
Na fazenda que o Sr. Fox nos deu.
611
00:44:50,240 --> 00:44:52,231
Faremos nossa fortuna.
612
00:44:53,360 --> 00:44:55,715
vou a Paris com meu irmão.
613
00:44:55,760 --> 00:44:57,398
Paris levantará seu ânimo.
614
00:44:57,440 --> 00:44:59,556
Sou perseguido e falado em todos os lugares aqui.
615
00:44:59,600 --> 00:45:02,034
Ser seu amigo não significa
que eu sou o culpado.
616
00:45:02,080 --> 00:45:05,356
É tudo apenas ciúme do seu lindo rosto.
617
00:45:05,400 --> 00:45:08,198
Se o rei não tivesse me notado,
isso não teria acontecido.
618
00:45:08,240 --> 00:45:11,277
Você tem o melhor coração de todos que eu conheço.
619
00:45:11,320 --> 00:45:13,709
Eu só queria que todos pensassem como você.
620
00:45:14,760 --> 00:45:17,194
Prometa que não vai me esquecer.
621
00:45:17,240 --> 00:45:19,310
Como eu poderia?
622
00:45:19,360 --> 00:45:21,351
Coloque sua mise de partida.
623
00:45:22,080 --> 00:45:24,071
Placez cent sur la table...
624
00:45:24,120 --> 00:45:27,829
Livre das restrições da sociedade londrina,
625
00:45:27,880 --> 00:45:32,317
minha irmã parecia determinada
para exibir o fracasso de seu casamento.
626
00:45:32,360 --> 00:45:34,351
Você veio, Monsieur Bunbury?
627
00:45:43,560 --> 00:45:46,074
Você aposta como uma francesa, Sarah.
628
00:45:46,120 --> 00:45:50,352
Estamos na França,
então esta noite escolho ser como os franceses.
629
00:45:52,840 --> 00:45:57,356
- Você não joga na Inglaterra?
- Sim, mas muitos acham que é um vício.
630
00:45:58,040 --> 00:46:00,508
Para uma mulher jogar, é desaprovado.
631
00:46:07,960 --> 00:46:11,316
Você tem o coração fraco, Vossa Graça.
Você não confia na sua sorte.
632
00:46:15,080 --> 00:46:18,277
- Parece que você confia no seu.
- A excitação não está no risco?
633
00:46:23,000 --> 00:46:24,991
- Está acabado?
- Sim.
634
00:46:27,160 --> 00:46:28,912
Obrigado.
635
00:46:28,960 --> 00:46:31,679
- Ah, que pena.
- Foi uma bagatela.
636
00:46:31,720 --> 00:46:34,917
- Foi uma quantia considerável.
- Não conto o custo.
637
00:46:34,960 --> 00:46:38,635
Bravo. Não há desonra em perder.
638
00:46:38,680 --> 00:46:42,116
É a prova de que arriscamos tudo.
639
00:47:00,560 --> 00:47:02,630
Meu sobrinho ficaria orgulhoso de mim.
640
00:47:02,680 --> 00:47:06,195
- Seu sobrinho?
- Filho da minha irmã Caroline.
641
00:47:06,240 --> 00:47:08,390
Charles James Fox.
642
00:47:08,440 --> 00:47:11,159
- Ah, o parlamentar?
- Jogador.
643
00:47:11,200 --> 00:47:14,670
Ele apoia o poder do Parlamento
sobre o do seu rei.
644
00:47:14,720 --> 00:47:16,551
Isso eu admiro.
645
00:47:16,600 --> 00:47:20,513
sou um apoiador apaixonado
da constituição inglesa.
646
00:47:20,560 --> 00:47:23,518
Durante toda a minha vida, amei o seu país.
647
00:47:23,560 --> 00:47:26,279
- Você esteve lá?
- Essa é minha intenção.
648
00:47:26,320 --> 00:47:29,392
Tomar cuidado. Você pode ficar desapontado.
649
00:47:31,080 --> 00:47:37,155
- Acho que a maioria das coisas melhora com o conhecimento.
- Acho o oposto.
650
00:47:39,760 --> 00:47:41,671
Seu marido se aposentou durante a noite?
651
00:47:41,720 --> 00:47:43,597
Ele fica facilmente entediado.
652
00:47:46,000 --> 00:47:48,958
Você me permitirá visitá-lo
quando eu for para a Inglaterra?
653
00:47:50,560 --> 00:47:52,630
Você pode visitar meu irmão.
654
00:47:53,600 --> 00:47:56,717
eu não esperaria dele
o que espero de você.
655
00:47:59,120 --> 00:48:02,874
Aposto que não irei decepcionar.
52462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.