All language subtitles for Aristocrats.S01E03.DVDRip.XviD-ARCHiViST-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,279 - Como está meu lindo bolo de ameixa? - Bem. E você? 2 00:00:06,320 --> 00:00:08,470 Jemmy, não podemos. 3 00:00:10,320 --> 00:00:13,630 - Você escolheu o melhor disponível. - Obrigado, Sr. Fox. 4 00:00:15,840 --> 00:00:16,590 Carlos? 5 00:00:16,640 --> 00:00:18,676 Nossos pais estavam mortos, 6 00:00:18,720 --> 00:00:22,076 além do alcance do apelo ou da razão. 7 00:00:22,120 --> 00:00:25,715 - Esta é a forma de vingança do pai. - É simplesmente o desejo dele. 8 00:00:25,760 --> 00:00:28,991 Emily... você vai me deixar ficar com eles? 9 00:00:30,120 --> 00:00:34,113 Muitas vezes parecia como se minhas irmãs fossem meus filhos. 10 00:00:34,160 --> 00:00:36,833 A Irlanda está prosperando, mas todos os nossos impostos acabam em Londres. 11 00:00:36,880 --> 00:00:40,395 Por que ele deve se preocupar com assuntos ele mal entende? 12 00:00:40,440 --> 00:00:41,793 estou fazendo um protesto. 13 00:00:41,840 --> 00:00:43,910 Por que ele não pode simplesmente gostar de ser rico? 14 00:00:46,920 --> 00:00:49,480 Não diga que você está ferido. Eu morreria na hora se você estivesse. 15 00:00:49,520 --> 00:00:51,272 Ah, Tom! 16 00:00:51,320 --> 00:00:54,995 - Casamento combina com você? - Năo é nada alarmante. 17 00:00:55,040 --> 00:00:57,110 É como se você estivesse casado há anos. 18 00:00:57,160 --> 00:00:59,151 Algum dia poderei ter um amante também. 19 00:01:17,720 --> 00:01:19,950 Meu marido fez uma petição ao rei 20 00:01:20,000 --> 00:01:23,788 manter os impostos irlandeses para a Irlanda. 21 00:01:23,840 --> 00:01:27,549 Ao retornar de Londres, ele recebeu as boas-vindas de um herói. 22 00:01:28,400 --> 00:01:31,870 Eu falhei. Nem consegui ver o rei. 23 00:01:31,920 --> 00:01:34,718 Você foi o único que tentou, meu senhor. 24 00:01:43,360 --> 00:01:45,351 Olhe, meu senhor. 25 00:01:48,560 --> 00:01:51,916 Eles ganharam uma medalha em seu nome. 26 00:01:51,960 --> 00:01:54,918 Você pode não ser valorizado em Londres... 27 00:01:56,640 --> 00:01:58,631 ..mas é uma questão diferente aqui. 28 00:02:12,480 --> 00:02:17,156 eu já tinha desagradado minha irmã Caroline casando-se com Louisa na Irlanda. 29 00:02:18,960 --> 00:02:24,080 Sarah estava agora em idade de casar, e eu não poderia recusar o desejo de Caroline 30 00:02:24,120 --> 00:02:26,111 para lançá-la em Londres. 31 00:02:28,720 --> 00:02:30,711 vou sentir sua falta. 32 00:02:35,280 --> 00:02:37,271 Sentirei falta deste lugar. 33 00:02:38,360 --> 00:02:41,158 Você estará tão ocupado, você não terá tempo para pensar. 34 00:02:42,080 --> 00:02:44,071 não conhecerei ninguém. 35 00:02:47,400 --> 00:02:51,473 não sou bom em dançar, e não sou tão bonita quanto Louisa. 36 00:02:52,400 --> 00:02:55,198 - Não saberei o que dizer. - Absurdo. 37 00:02:58,880 --> 00:03:01,269 Preocupo-me em decepcioná-lo. 38 00:03:02,720 --> 00:03:05,154 Você não vai me decepcionar. 39 00:03:05,200 --> 00:03:08,237 É sua primeira temporada. Claro que você se preocupa. 40 00:03:09,360 --> 00:03:12,636 - Você fez? - Estava habituado a Londres. 41 00:03:12,680 --> 00:03:14,989 E você logo se tornará assim. 42 00:03:18,160 --> 00:03:20,151 Senhora Sarah Lennox. 43 00:03:24,440 --> 00:03:25,759 Minha querida Sara... 44 00:03:27,360 --> 00:03:30,272 Irmã! Deixe-me olhar para você. 45 00:03:33,960 --> 00:03:37,475 - Você não é exatamente como eu me lembro. - Eu não sou? 46 00:03:37,520 --> 00:03:41,115 Não. Mas igualmente bonito. 47 00:03:41,160 --> 00:03:43,879 Agora, antes de tudo, você deve conhecer todo mundo. 48 00:03:43,920 --> 00:03:46,434 E então planejaremos. 49 00:03:46,480 --> 00:03:49,756 Você estará ocupada, Lady Sarah. 50 00:03:49,800 --> 00:03:51,995 Senhor... Raposa. 51 00:03:53,080 --> 00:03:55,150 Você vai gostar de Londres. 52 00:03:55,200 --> 00:03:57,077 Ah, espero que sim. 53 00:03:57,120 --> 00:04:00,032 Tanta... diversão, tudo em um só lugar. 54 00:04:00,080 --> 00:04:01,911 Sim! 55 00:04:01,960 --> 00:04:04,155 Tanta... diversão. 56 00:04:04,200 --> 00:04:06,316 Tantos jovens. 57 00:04:07,880 --> 00:04:09,791 Não sei se os jovens vão gostar de mim. 58 00:04:09,840 --> 00:04:11,353 Oh! 59 00:04:11,400 --> 00:04:14,437 Devo apresentá-lo aos nossos filhos. Seus sobrinhos. 60 00:04:14,480 --> 00:04:17,233 Meninos, esta é a sua tia Sarah. 61 00:04:19,640 --> 00:04:21,835 Eu sou Stephen Fox. 62 00:04:21,880 --> 00:04:24,678 Mas você pode me chamar de Ste. 63 00:04:25,720 --> 00:04:29,110 - Você estava aqui ontem à noite? - Não. 64 00:04:29,160 --> 00:04:30,832 Pensei que você não fosse. 65 00:04:30,880 --> 00:04:33,394 Eu teria visto você, se você estivesse. 66 00:04:33,440 --> 00:04:35,476 Eu sou Charles James. 67 00:04:35,520 --> 00:04:37,556 Pronto para atendê-lo da maneira que desejar. 68 00:04:37,600 --> 00:04:39,955 Venha, Sara. gostaria que você conhecesse... 69 00:04:40,000 --> 00:04:42,673 Lady Darlington, minha irmã. 70 00:04:42,720 --> 00:04:46,349 Talvez eu devesse ter insistido ela permaneceu comigo na Irlanda. 71 00:04:46,400 --> 00:04:48,231 Ela era tão inocente. 72 00:04:48,280 --> 00:04:51,078 - Encantado. - Precisamos nos divertir. Você dança? 73 00:04:51,120 --> 00:04:54,795 Bem, eu deveria ter aulas de dança. Meus pés são muito grandes. 74 00:04:56,600 --> 00:05:01,151 Coutini ensina dança. Três guinéus um mês. Intoleravelmente querido, mas ele é o melhor. 75 00:05:01,200 --> 00:05:04,033 Você sabe cantar? Você pode andar? 76 00:05:04,080 --> 00:05:06,071 - Posso atuar. - Ah, excelente. 77 00:05:06,120 --> 00:05:08,111 Senhora Suzana... 78 00:05:09,280 --> 00:05:13,512 Minha sobrinha. Lady Susan Fox-Strangways. Senhora Sarah Lennox. 79 00:05:13,560 --> 00:05:16,518 Lady Sarah gosta de teatro. 80 00:05:16,560 --> 00:05:19,677 Ah... você deve participar da nossa peça. 81 00:05:19,720 --> 00:05:24,635 O estratagema de Beaux. tenho certeza que você sabe disso. Temos o protagonista mais encantador. 82 00:05:25,480 --> 00:05:30,554 Bem, ela é bonita o suficiente, mas... bem, ela não tem... ar. 83 00:05:30,600 --> 00:05:33,194 Ela vai se sair bem. Ela tem charme. 84 00:05:37,480 --> 00:05:42,076 eu estava considerando de que maneira eu deveria fazer amor com você. 85 00:05:42,120 --> 00:05:45,795 Amor? Para mim? Amigo! 86 00:05:45,840 --> 00:05:49,469 - Sim, criança. - Criança? Maneiras! 87 00:05:49,520 --> 00:05:53,991 Se você mantivesse um pouco mais de distância, amigo, isso tornaria você muito melhor. 88 00:05:54,040 --> 00:05:55,917 Distância? 89 00:05:55,960 --> 00:05:58,155 Boa noite...caixa de molho. 90 00:05:58,200 --> 00:06:00,191 espero, senhor, 91 00:06:00,240 --> 00:06:02,515 você não está... ofendido. 92 00:06:02,560 --> 00:06:04,437 'Smorte, criança... 93 00:06:05,320 --> 00:06:07,993 ..você tem um par de olhos delicados. 94 00:06:17,560 --> 00:06:19,949 O Sr. O'Brien é muito bonito. 95 00:06:21,960 --> 00:06:23,791 eu o amo. 96 00:06:23,840 --> 00:06:26,354 Você ama um ator? 97 00:06:26,400 --> 00:06:29,039 Não consigo evitar. eu adoro ele! 98 00:06:30,600 --> 00:06:33,239 Mas o que as pessoas diriam? - Sara, minha querida... 99 00:06:34,200 --> 00:06:36,668 Seu irmão deseja parabenizá-lo. 100 00:06:36,720 --> 00:06:37,994 Tua graça. 101 00:06:39,440 --> 00:06:42,113 Desempenho surpreendente. Parabéns. 102 00:06:42,160 --> 00:06:44,071 Espero que tenha divertido você, irmão. 103 00:06:44,120 --> 00:06:47,112 Um começo promissor. 104 00:06:47,160 --> 00:06:49,549 Você melhorará com a prática. 105 00:06:49,600 --> 00:06:51,192 Minha esposa Maria. 106 00:06:51,240 --> 00:06:52,912 Tua graça. 107 00:06:52,960 --> 00:06:55,076 Você gostou de ser seduzido? 108 00:06:55,120 --> 00:06:56,758 Na peça? 109 00:06:56,800 --> 00:07:00,634 - Acredito que só aconteceu na peça. - Ah, claro. 110 00:07:00,680 --> 00:07:03,592 Embora ele seja bonito o suficiente para tentar uma freira. 111 00:07:06,120 --> 00:07:08,111 Ah, senhora Sarah. 112 00:07:08,160 --> 00:07:10,469 Você é Lady Sarah? 113 00:07:10,520 --> 00:07:12,670 - A irmã da Irlanda? - Sim. 114 00:07:12,720 --> 00:07:15,109 Horácio Walpole. 115 00:07:21,600 --> 00:07:25,479 O Sr. Walpole é um homem de letras muito célebre. 116 00:07:27,320 --> 00:07:30,278 E este, Lady Sarah, é George Selwyn. 117 00:07:34,320 --> 00:07:36,550 - Você viu a execução hoje? - Eu perdi. 118 00:07:36,600 --> 00:07:39,956 - Você assiste execuções? - Todo mundo tem um hobby. 119 00:07:40,000 --> 00:07:44,437 - Suponho que sim. - O Sr. Selwyn está bastante impressionado com a morte. 120 00:07:44,480 --> 00:07:47,756 notei você dormindo na Câmara dos Comuns novamente hoje. 121 00:07:47,800 --> 00:07:49,677 Ah, veja bem, acordei para votar. 122 00:07:49,720 --> 00:07:55,033 Se alguém passa as noites em devaneio, é preciso dormir algum dia! 123 00:07:59,840 --> 00:08:04,038 A Marquesa de Aberdeen e Lady Ishbel Gordon. 124 00:08:04,080 --> 00:08:05,877 Obrigado. Boa sorte. 125 00:08:05,920 --> 00:08:09,356 Lady Sarah Clifford e senhorita Susan Vere. 126 00:08:09,400 --> 00:08:12,039 Obrigado. Boa sorte. 127 00:08:13,840 --> 00:08:17,992 Lady Jane Cottrell-Dormer e senhorita Clementia Cottrell-Dormer. 128 00:08:19,000 --> 00:08:21,230 Você aí... 129 00:08:21,280 --> 00:08:23,271 Com o cabelo. 130 00:08:25,240 --> 00:08:27,037 Lady Sarah Lennox, Majestade. 131 00:08:27,080 --> 00:08:28,593 Senhora Sara... 132 00:08:35,280 --> 00:08:38,397 Nós te conhecíamos antes. 133 00:08:41,720 --> 00:08:45,759 Você era a criança... que cantava na jarra. 134 00:08:45,800 --> 00:08:47,791 Você cantou que música? 135 00:08:49,240 --> 00:08:51,629 - Não consigo me lembrar. - Oh! 136 00:08:52,760 --> 00:08:54,830 O que foi isso? O que? 137 00:08:56,360 --> 00:08:57,713 Você pode cantar agora? 138 00:08:59,640 --> 00:09:01,835 Sua Majestade me dará licença? 139 00:09:03,200 --> 00:09:06,078 Acredito que esqueci as palavras. 140 00:09:07,080 --> 00:09:09,753 Caramba, você nos fez rir! 141 00:09:17,280 --> 00:09:21,637 Muitas vezes faço as pessoas rirem. Faço isso sem nem tentar. 142 00:09:21,680 --> 00:09:23,796 Oh! 143 00:09:27,360 --> 00:09:31,592 O Príncipe de Gales gostaria de falar com você. Você vai satisfazer o cachorrinho? 144 00:09:31,640 --> 00:09:35,349 Não prometo entretenimento. Ele nunca tem muito a dizer. 145 00:09:48,720 --> 00:09:52,872 Sua Graça, a Duquesa de Northumberland e Lady Elizabeth Percy. 146 00:09:52,920 --> 00:09:56,356 KlNG: Obrigado. Boa sorte. - Senhora McCartney... 147 00:09:56,400 --> 00:09:58,868 Você morou com Lady Kildare na Irlanda. 148 00:10:00,760 --> 00:10:03,069 Foi bom ou... 149 00:10:03,120 --> 00:10:04,599 foi chato? 150 00:10:05,600 --> 00:10:07,238 Foi um prazer. 151 00:10:08,280 --> 00:10:10,510 Você tem companhia aí? 152 00:10:12,120 --> 00:10:13,439 Freqüentemente. 153 00:10:16,760 --> 00:10:18,557 E o que você faz quando não há nada? 154 00:10:20,200 --> 00:10:23,476 Quando estamos sozinhos, lemos. 155 00:10:24,280 --> 00:10:25,998 Em voz alta? 156 00:10:26,040 --> 00:10:27,758 Às vezes. 157 00:10:29,200 --> 00:10:33,671 Minha irmã Kildare costuma ter problemas com os olhos. 158 00:10:33,720 --> 00:10:36,393 Você não acha cansativo ler em voz alta? 159 00:10:36,440 --> 00:10:40,353 Não. Eu faria qualquer coisa por ela. 160 00:10:40,400 --> 00:10:43,551 Sua bondade para comigo é tal que eu nunca poderia descrevê-lo. 161 00:10:43,600 --> 00:10:47,115 Você é obrigado a ela, como estou grato a Lord Bute. 162 00:10:51,600 --> 00:10:53,591 Ele é meu único amigo. 163 00:10:55,760 --> 00:10:58,069 Ele guia meu caminho. 164 00:10:58,120 --> 00:11:00,111 eu vejo. 165 00:11:01,520 --> 00:11:03,511 preciso de um conselheiro. 166 00:11:06,720 --> 00:11:08,711 É difícil ser Príncipe. 167 00:11:17,680 --> 00:11:19,671 Aí está sua outra irmã. 168 00:11:20,560 --> 00:11:22,551 vou falar com ela. 169 00:11:28,320 --> 00:11:30,072 Senhora Carolina... 170 00:11:31,200 --> 00:11:35,876 Acabei de falar com Lady Sarah. Ela é linda - você não acha? 171 00:11:35,920 --> 00:11:37,911 Na verdade, Vossa Alteza Real. 172 00:11:42,360 --> 00:11:44,396 Escute isso. 173 00:11:44,440 --> 00:11:48,115 ''O bezerro da lua real encontrou um planeta para adorar. 174 00:11:48,160 --> 00:11:52,950 Lady S veio da Irlanda e fraturou seu coração intratável. 175 00:11:53,000 --> 00:11:55,798 - Irlandês? Ela nasceu aqui. - O que ele sente por ela? 176 00:11:55,840 --> 00:11:59,196 - O que você viu? - Você está falando sério, Charles? 177 00:11:59,240 --> 00:12:01,071 Você gostaria que ela se casasse com ele? 178 00:12:01,120 --> 00:12:03,429 Bem, é claro que ele faria. Todos nós faríamos. 179 00:12:03,480 --> 00:12:07,314 Para ela se casar com o futuro rei seria vantajoso para todos nós. 180 00:12:07,360 --> 00:12:10,033 Não menos importante para você. - Meu? 181 00:12:10,080 --> 00:12:14,153 - Pode ajudar a restaurar a honra da família. - Honra? O que você está dizendo? 182 00:12:14,200 --> 00:12:17,909 Só que você é acusado de lucrando com a guerra. 183 00:12:17,960 --> 00:12:23,273 Tua graça, todos lucraram com a guerra, inclusive você. 184 00:12:23,320 --> 00:12:25,629 Os royalties do carvão encheram seus cofres. 185 00:12:25,680 --> 00:12:28,148 Isso é legítimo. Essa é a recompensa do Rei. 186 00:12:28,200 --> 00:12:30,998 - Mesmo assim sou acusado? - Você tem perguntas para responder. 187 00:12:31,040 --> 00:12:35,158 Fala-se em peculato, suborno, fraude. É bem conhecido. 188 00:12:35,200 --> 00:12:39,830 - Desafio qualquer um a provar que tenho... - Prova? Quem precisa de provas? 189 00:12:39,880 --> 00:12:44,032 Veja como sua fortuna se expandiu. Você compra casas e terrenos. 190 00:12:44,080 --> 00:12:46,116 Você paga as dívidas de jogo dele. 191 00:12:47,000 --> 00:12:49,070 - Sou conhecido pelas minhas dívidas de jogo. -Sh. 192 00:12:50,160 --> 00:12:54,153 Minha vida. Minha fortuna. Meu caso. 193 00:12:54,200 --> 00:12:57,510 Somas passaram por suas mãos para os quais não há contas. 194 00:12:57,560 --> 00:13:00,472 - Você pode refutar isso? - Eu fiz o que todo mundo faz. 195 00:13:00,520 --> 00:13:04,354 - Então você não consegue contabilizar os valores... - Como ousa questionar minha conduta? 196 00:13:05,360 --> 00:13:08,432 eu me esgotei a serviço do Rei. 197 00:13:09,960 --> 00:13:13,236 eu vi homens inferiores florescerem com facilidade e abundância. 198 00:13:13,280 --> 00:13:14,793 Não um ou dois, mas muitos. 199 00:13:14,840 --> 00:13:19,595 Minhas habilidades, minha boa vontade, todo o meu ser, 200 00:13:19,640 --> 00:13:22,200 foi dedicado aos meus amigos e ao meu país. 201 00:13:23,120 --> 00:13:25,156 Por que minha família não deveria se beneficiar? 202 00:13:25,200 --> 00:13:29,955 Deixe aqueles que me julgam olharem para si mesmos. Não serei julgado. 203 00:13:31,200 --> 00:13:34,078 Meu irmão, o duque de Richmond, estava certo. 204 00:13:34,120 --> 00:13:37,954 A sorte política de Fox estava em declínio. 205 00:13:38,000 --> 00:13:42,073 Ele acumulou grande riqueza, mas ele ainda tinha uma ambição. 206 00:13:43,080 --> 00:13:45,833 Ele esperava por um condado, 207 00:13:45,880 --> 00:13:48,519 e uma aliança real o ajudaria a garantir uma. 208 00:13:53,160 --> 00:13:56,118 - Você gosta do Corelli? - Sim sua Majestade. 209 00:13:56,160 --> 00:13:57,991 Isso eleva a alma. 210 00:13:58,040 --> 00:13:59,951 Sim sua Majestade. 211 00:14:01,000 --> 00:14:02,991 Eu sei que você sente isso. 212 00:14:06,680 --> 00:14:08,159 eu faço? 213 00:14:10,360 --> 00:14:12,237 Eu ficaria feliz em ouvir por horas. 214 00:14:12,280 --> 00:14:14,840 É isso que fazemos, Alteza. 215 00:14:14,880 --> 00:14:16,871 Ouvimos por horas. 216 00:14:38,760 --> 00:14:41,149 Eu gosto dos seus olhos. 217 00:14:41,200 --> 00:14:42,758 Sua Alteza? 218 00:14:42,800 --> 00:14:45,189 Olhos arregalados geralmente não são bonitos. 219 00:14:45,240 --> 00:14:47,231 Mas os seus estão bem. 220 00:14:48,560 --> 00:14:50,551 Obrigado, Alteza. 221 00:14:52,080 --> 00:14:54,150 Os outros dizem que seus olhos são bonitos? 222 00:14:56,000 --> 00:14:58,594 Os cavalheiros às vezes elogiam. 223 00:15:01,840 --> 00:15:03,592 Eles? 224 00:15:03,640 --> 00:15:05,358 Quem? 225 00:15:06,280 --> 00:15:08,953 não consigo me lembrar. 226 00:15:11,400 --> 00:15:14,233 Suponho que há dezenas de apaixonados por você. 227 00:15:14,280 --> 00:15:16,271 Não creio que exista sequer um. 228 00:15:17,160 --> 00:15:21,153 Alguns homens são bons em elogios. Isso não significa dizer que eles sentem mais. 229 00:15:22,160 --> 00:15:24,151 tenho certeza que você está certo. 230 00:15:25,400 --> 00:15:27,391 Enquanto quem está em silêncio... 231 00:15:28,400 --> 00:15:30,391 ..pode ferver de paixão por dentro. 232 00:15:34,040 --> 00:15:36,156 Se Vossa Alteza me permitir... 233 00:15:36,200 --> 00:15:38,395 Há outras pessoas com quem você deveria conversar. 234 00:15:39,960 --> 00:15:42,394 - Dá-me licença, Lady Sarah? - Claro. 235 00:15:51,880 --> 00:15:54,713 Ah... 236 00:15:57,120 --> 00:16:00,237 Ah, minha querida Sara. Você está lindo. 237 00:16:00,280 --> 00:16:03,078 Oh, a rosa mais doce no auge do inverno. 238 00:16:03,120 --> 00:16:07,033 - Prefiro dizer uma sarça. - Você tem espinhos, Lady Sarah? 239 00:16:07,080 --> 00:16:09,913 Somente na minha língua. 240 00:16:09,960 --> 00:16:12,076 E Sua Alteza Real estará lá esta noite? 241 00:16:12,120 --> 00:16:14,270 eu não perguntei. 242 00:16:14,320 --> 00:16:17,118 - Você leu sobre a conquista dela? - Hum-hum. 243 00:16:17,160 --> 00:16:19,879 Parece que todo mundo já fez isso. Mais é uma pena. 244 00:16:19,920 --> 00:16:22,275 Senhor, Sal! Não esconda sua luz. 245 00:16:22,320 --> 00:16:24,231 não sou um farol. 246 00:16:25,080 --> 00:16:28,868 Não se irrite comigo. Você vai me fazer acreditar que acertou em cheio. 247 00:16:28,920 --> 00:16:31,070 - Podemos falar de outro assunto? - Nós devemos ir. 248 00:16:31,120 --> 00:16:33,839 As jovens terão seus segredos. 249 00:16:33,880 --> 00:16:36,269 Se o fizerem... eles são mais espertos do que eu. 250 00:16:37,440 --> 00:16:40,989 Mas parece que todo mundo sabe tudo sobre minha vida mais do que eu. 251 00:16:41,040 --> 00:16:43,076 Não importa, Senhora Sarah. 252 00:16:43,120 --> 00:16:46,317 Nós que vivemos de fofocas amamos quem as proporciona. 253 00:16:46,360 --> 00:16:48,954 É isso que eu sou? 254 00:16:49,000 --> 00:16:53,198 Uma história divertida? Devo tentar mantê-lo entretido? 255 00:16:53,240 --> 00:16:56,152 Você não precisa fazer nada mais do que aproveitar a bola. 256 00:16:56,200 --> 00:16:57,599 eu devo. 257 00:16:58,640 --> 00:17:00,870 Boa noite. 258 00:17:02,600 --> 00:17:05,319 Sarah está mostrando alguma promessa, você não acha? 259 00:17:06,480 --> 00:17:10,996 Se eu tivesse lançado Louisa, teria escolhido um marido melhor do que o Sr. Conolly. 260 00:17:11,040 --> 00:17:13,349 Quero dizer, riqueza não é tudo. 261 00:17:13,400 --> 00:17:16,949 Devemos garantir a melhor combinação possível para Sarah. 262 00:17:17,000 --> 00:17:20,470 Estamos certos em esperar que o Príncipe... 263 00:17:20,520 --> 00:17:24,672 Não deveríamos nos mover muito rápido. Devemos ser cautelosos. 264 00:17:25,560 --> 00:17:29,235 Casamento com um futuro rei não é simplesmente uma questão de se apaixonar. 265 00:17:30,200 --> 00:17:32,589 Devíamos mandá-la embora por um tempo. 266 00:17:32,640 --> 00:17:35,677 Você sabe o que a ausência faz ao coração. 267 00:17:35,720 --> 00:17:38,473 Meu irmão e a Duquesa irão para o país em breve. 268 00:17:38,520 --> 00:17:41,592 Sim. Vamos mandá-la para o campo. 269 00:17:52,840 --> 00:17:55,513 O plano para arrebatar o Rei ainda mais 270 00:17:55,560 --> 00:17:57,790 recebeu uma espécie de revés, 271 00:17:57,840 --> 00:18:01,310 quando Sarah caiu do cavalo e machucou a perna. 272 00:18:11,800 --> 00:18:17,557 Mas o inteligente Sr. Fox sabia muito bem como transformar tal acidente em conta. 273 00:18:17,600 --> 00:18:19,591 ? Violino e cravo barrocos 274 00:18:34,080 --> 00:18:35,638 Excelente, Sr. Fox. 275 00:18:36,480 --> 00:18:38,516 Eu gostaria de ter um coração para a música. 276 00:18:38,560 --> 00:18:41,472 Mas só consigo pensar no acidente de Lady Sarah. 277 00:18:42,360 --> 00:18:44,271 Acidente? 278 00:18:44,320 --> 00:18:47,630 Você não ouviu que ela foi para o campo e caiu do cavalo? 279 00:18:47,680 --> 00:18:50,399 Uma queda? Que terrível! 280 00:18:51,360 --> 00:18:53,032 Ela está gravemente ferida? 281 00:18:53,080 --> 00:18:54,911 A dor era intensa. 282 00:18:54,960 --> 00:18:58,350 Mas a coragem dela, Alteza - Disseram-me que era admirável. 283 00:18:58,400 --> 00:19:01,870 - Pelo amor de Deus, como ela está? - O tornozelo dela está quebrado. 284 00:19:01,920 --> 00:19:03,831 Não é pouca coisa para uma jovem. 285 00:19:03,880 --> 00:19:05,871 Graças a Deus ela vive. 286 00:19:06,840 --> 00:19:09,673 Quando eles a levaram para casa, a dor era extrema. 287 00:19:10,760 --> 00:19:12,478 Sinto por ela intensamente. 288 00:19:13,320 --> 00:19:16,073 Posso informá-la da sua preocupação? 289 00:19:17,280 --> 00:19:19,077 Eu deveria estar profundamente endividado. 290 00:19:27,200 --> 00:19:30,875 Não há dor. Não estava quebrado. 291 00:19:30,920 --> 00:19:35,596 Que alívio! Mancar teria estragado bastante suas chances. 292 00:19:42,000 --> 00:19:44,719 Você está satisfeito? Ela pode voltar a dançar. 293 00:19:44,760 --> 00:19:47,558 - Não imediatamente, infelizmente. - Mas os médicos me garantem. 294 00:19:47,600 --> 00:19:49,795 - Você não vai dançar. - Tua graça? 295 00:19:51,960 --> 00:19:55,191 - Sua Majestade está morta. - Morto? O rei? 296 00:19:55,240 --> 00:20:00,189 Imagino que ele tenha ficado tão surpreso quanto você. Ele tomou café da manhã como sempre e tomou bem o café da manhã. 297 00:20:00,240 --> 00:20:01,798 Ele se aposentou, como sempre faz. 298 00:20:01,840 --> 00:20:04,195 Enquanto está sentado envolvido em uma função natural, 299 00:20:04,240 --> 00:20:06,754 ele sofreu uma convulsão e morreu. 300 00:20:08,440 --> 00:20:11,910 - Ele tinha um carinho por você. - Ele pensava em mim como um brinquedo. 301 00:20:11,960 --> 00:20:14,030 Para um rei, ele não conversava. 302 00:20:14,080 --> 00:20:17,152 Um rei precisa apenas bancar o rei, minha querida irmã. 303 00:20:17,200 --> 00:20:19,555 E nós, seus súditos leais? 304 00:20:19,600 --> 00:20:23,991 Não é a pessoa. É o escritório. Estou surpreso que você não veja isso. 305 00:20:24,040 --> 00:20:26,031 Expresse seu luto. 306 00:20:28,520 --> 00:20:30,795 Você mudaria de ideia se fosse rainha. 307 00:20:30,840 --> 00:20:34,276 A ideia de ser rainha me deixa bastante doente. 308 00:20:35,640 --> 00:20:38,313 Sarah, tenho certeza que será. 309 00:20:38,360 --> 00:20:41,238 E você deve estar pronto quando ele propor. 310 00:20:41,280 --> 00:20:43,794 Ele não vai... tenho certeza disso. 311 00:20:43,840 --> 00:20:45,558 Isso é excelente. 312 00:20:45,600 --> 00:20:47,477 Você deve parecer surpreso. 313 00:20:47,520 --> 00:20:50,478 não terei que parecer. Ficarei bastante surpreso. 314 00:20:50,520 --> 00:20:55,389 - Tente murmurar um pouco, como se estivesse bastante superado. - Murmurando? 315 00:20:56,320 --> 00:21:00,757 ''Tão surpreso. Tão surpreso. Não consigo entender. Qual é o seu significado?'' 316 00:21:02,480 --> 00:21:06,234 - Por que você me convence disso? - Você ainda vai nos agradecer. 317 00:21:06,280 --> 00:21:08,430 Uma chance como essa... 318 00:21:08,480 --> 00:21:11,040 Como você pode perder? 319 00:21:11,080 --> 00:21:13,071 Irmã, você não acha que ele vai propor casamento? 320 00:21:14,400 --> 00:21:15,992 Bem... 321 00:21:17,000 --> 00:21:21,232 Dizem que ele admira sua... simplicidade rural. 322 00:21:25,200 --> 00:21:27,509 Simplicidade rural? 323 00:21:27,560 --> 00:21:30,632 O admirador de Sarah era agora o rei. 324 00:21:30,680 --> 00:21:36,596 Naturalmente, todos nós ficamos cativados pelo pensamento que nossa irmã possa um dia ser rainha. 325 00:21:37,640 --> 00:21:40,359 Como poderíamos desencorajar uma combinação tão vantajosa? 326 00:21:47,800 --> 00:21:52,157 - Não posso fazer feno. - Isso não importa nem um pouco. 327 00:21:52,200 --> 00:21:55,317 A aparência é a coisa. 328 00:21:55,360 --> 00:21:58,397 - Ele não virá por aqui hoje. - Então você pode estar aqui amanhã. 329 00:21:58,440 --> 00:22:01,193 Arregace as mangas. Mostre seus braços. 330 00:22:01,240 --> 00:22:04,357 Talvez ela devesse mostrar mais pescoço. 331 00:22:07,160 --> 00:22:09,151 Isto é um absurdo. 332 00:22:15,800 --> 00:22:17,836 Alguém está se aproximando. Pode ser ele. 333 00:22:44,800 --> 00:22:49,112 A adesão do Rei George III finalmente reuniu a família, 334 00:22:49,160 --> 00:22:53,312 enquanto nos reunimos em Londres com o resto da nobreza. 335 00:23:01,520 --> 00:23:05,069 Sr. Thomas Conolly e Lady Louisa Conolly. 336 00:23:05,120 --> 00:23:08,032 Eu não gostaria que Louisa soubesse disso por nada no mundo, 337 00:23:08,080 --> 00:23:11,117 mas fiquei bastante surpreso quando conheci seu pequeno esposo. 338 00:23:12,440 --> 00:23:16,479 As coisas que ele diz! Se eu fosse Louisa, ficaria muito envergonhado. 339 00:23:16,520 --> 00:23:18,317 Bem, ela o adora. 340 00:23:18,360 --> 00:23:23,070 - Meu arco estava bem? - Perfeito, minha pulga. 341 00:23:23,120 --> 00:23:26,396 Pratiquei o ângulo correto entre o tronco e a coxa. 342 00:23:26,440 --> 00:23:30,035 Ele fica aterrorizado se o dedinho dela doer. 343 00:23:30,080 --> 00:23:32,640 Ele é tão impulsivo. Eu me preocupo. 344 00:23:32,680 --> 00:23:35,717 Ah, ele é casado com Louisa. Você não precisa ter medo. 345 00:23:35,760 --> 00:23:38,069 ..e Lady Elizabeth Foster. 346 00:23:41,440 --> 00:23:44,000 O duque e a duquesa de Richmond. 347 00:23:52,360 --> 00:23:55,591 Senhor e Senhora de la Sevilla. 348 00:23:58,320 --> 00:24:01,835 Não diga uma palavra para Caroline, mas acredito que Ste é muito desagradável. 349 00:24:02,840 --> 00:24:06,594 O pobre menino está frequentemente doente. Acho que isso o deixa irritado. 350 00:24:06,640 --> 00:24:09,837 Impertinente? Ele bebe e joga. 351 00:24:10,720 --> 00:24:12,870 Acredito que ele até tenha dívidas. 352 00:24:17,040 --> 00:24:18,712 Eu gosto do irmão dele, no entanto. 353 00:24:18,760 --> 00:24:20,239 Ele tem inteligência. 354 00:24:22,960 --> 00:24:25,952 Há uma palavra para isso, Louisa. O que é? 355 00:24:26,000 --> 00:24:27,911 Lorde e Lady Bartley. 356 00:24:27,960 --> 00:24:29,951 Resplandecente. 357 00:24:30,920 --> 00:24:33,150 É esse mesmo! 358 00:24:33,200 --> 00:24:37,034 Que ocasião maravilhosamente resplandecente é esta. 359 00:24:43,280 --> 00:24:46,795 Henrique não está bem. Seus infortúnios políticos o enfraqueceram. 360 00:24:48,120 --> 00:24:50,475 Ele fica apático. 361 00:24:50,520 --> 00:24:52,158 Nem um pouco ele mesmo. 362 00:24:53,080 --> 00:24:55,833 Essas esperanças de Sara não o animam? 363 00:24:55,880 --> 00:24:57,950 Infelizmente, eles fazem isso, mas... 364 00:24:58,000 --> 00:24:59,877 como ele ficará se eles falharem? 365 00:24:59,920 --> 00:25:04,596 Luísa, você acredita alguém deveria casar sem amor? 366 00:25:06,080 --> 00:25:08,275 Acredito que é melhor estar apaixonado. 367 00:25:09,480 --> 00:25:11,471 Você está certo. 368 00:25:12,360 --> 00:25:15,193 Mas nem sempre se tem tanta sorte. 369 00:25:16,840 --> 00:25:19,229 O que alguém deve fazer quando está sem amor? 370 00:25:19,280 --> 00:25:21,555 Acredito que seria guiado pela família. 371 00:25:31,520 --> 00:25:34,034 Será que algum dia sairemos desta sala? 372 00:25:54,280 --> 00:25:57,875 Ele me contou. Ele diz que gostaria de uma rainha inglesa. 373 00:25:57,920 --> 00:26:04,075 estou surpreso. estou surpreso. Eu entendo? Qual é o seu significado? 374 00:26:04,120 --> 00:26:06,953 Ele disse que você era o mais apto para o papel. 375 00:26:13,520 --> 00:26:17,115 - Por que contar para você e não para mim? - Ele acha que posso influenciar você. 376 00:26:17,160 --> 00:26:19,355 Você pode. Você faz. 377 00:26:20,280 --> 00:26:23,033 Então faça o que eu digo. Diga sim. 378 00:26:23,080 --> 00:26:27,278 - Não me deixe sozinho. - me desculpe. Obedeço ao comando real. 379 00:26:32,560 --> 00:26:36,155 - Lady Sarah, esperamos encontrá-la bem. - Sim sua Majestade. 380 00:26:58,200 --> 00:27:00,475 Lady Susan lhe contou o que eu disse? 381 00:27:00,520 --> 00:27:02,715 Ela tem, Vossa Majestade. 382 00:27:02,760 --> 00:27:07,390 Queremos que você se lembre de que você segura o apego mais apaixonado do nosso coração. 383 00:27:07,440 --> 00:27:10,318 Majestade, estou surpreso. 384 00:27:10,360 --> 00:27:12,191 Você não deveria estar. 385 00:27:12,240 --> 00:27:15,277 Não tem nossa preferência pela sua empresa foi marcado? 386 00:27:16,560 --> 00:27:18,551 eu... eu admito... 387 00:27:18,600 --> 00:27:20,955 Nossa felicidade não foi evidente quando te vemos? 388 00:27:21,000 --> 00:27:25,152 eu não gosto de assumir isso sozinho, mas meu amigo me garante... 389 00:27:25,200 --> 00:27:28,112 Eu ignorava a paixão antes de te conhecer. 390 00:27:28,160 --> 00:27:31,152 Desde então, conheci a miséria e a alegria. 391 00:27:33,160 --> 00:27:36,038 Alegria quando estou com você... 392 00:27:36,080 --> 00:27:38,275 e tristeza quando nos separamos. 393 00:27:38,320 --> 00:27:41,312 - Sua Majestade... - Mesmo sendo rei 394 00:27:41,360 --> 00:27:43,351 e tenho responsabilidades... 395 00:27:44,480 --> 00:27:46,391 ..eu ainda tenho um coração. 396 00:27:47,760 --> 00:27:49,751 Esse coração foi desbloqueado por você. 397 00:27:51,280 --> 00:27:55,273 - Não sei o que dizer. - Acredite que lhe dizemos a verdade, Lady Sarah. 398 00:27:57,280 --> 00:28:00,033 E pelo amor de Deus... 399 00:28:00,080 --> 00:28:02,071 nunca se esqueça. 400 00:28:16,960 --> 00:28:18,552 Ele chegou ao ponto? 401 00:28:20,080 --> 00:28:21,877 Parece que ele vai. 402 00:28:27,640 --> 00:28:30,279 ''Numa reunião do Conselho Privado...'' Ouça. 403 00:28:30,320 --> 00:28:33,630 ''Em uma reunião do Conselho Privado o anúncio será feito.'' 404 00:28:33,680 --> 00:28:35,272 Que anúncio? 405 00:28:35,320 --> 00:28:39,393 ''O rei vai se casar com Carlota de Mecklemburgo-Strelitz. 406 00:28:39,440 --> 00:28:40,634 O que? 407 00:28:41,680 --> 00:28:44,353 Não, ele não pode. Nós... 408 00:28:44,400 --> 00:28:46,709 Quem é esta Carlota de Mecklemburgo? 409 00:28:46,760 --> 00:28:50,389 Ela é alemã, 17 anos, adequada e atarracada. 410 00:28:56,520 --> 00:28:59,318 Cada vez que ele olha para o rosto dela... 411 00:28:59,360 --> 00:29:02,591 ele pensará no seu e se arrependerá amargamente. 412 00:29:02,640 --> 00:29:04,358 Não desejo que ele se arrependa. 413 00:29:04,400 --> 00:29:08,473 - Ele deve olhar para sua consciência. - Seu comportamento foi terrível. 414 00:29:09,360 --> 00:29:12,079 Seu comportamento? 415 00:29:12,120 --> 00:29:13,439 Meu. 416 00:29:13,480 --> 00:29:16,711 eu não o amo. nunca o farei. 417 00:29:19,120 --> 00:29:21,111 Ele deve me achar um idiota. 418 00:29:22,920 --> 00:29:25,354 - Ir. - Sara... 419 00:29:26,400 --> 00:29:28,675 Fomos tolos em ter esperança. 420 00:29:28,720 --> 00:29:30,711 A presunção nos cegou. 421 00:29:32,000 --> 00:29:35,231 A própria Sarah sentiu-se contaminada e humilhada. 422 00:29:36,680 --> 00:29:38,671 Ela havia se tornado uma vergonha. 423 00:29:42,320 --> 00:29:46,871 Estávamos todos muito aliviados quando ela se casou com o Sr. Charles Bunbury, 424 00:29:46,920 --> 00:29:50,993 mesmo ele sendo um homem sem grande distinção ou fortuna. 425 00:29:54,280 --> 00:29:55,872 Emily teria vindo se pudesse. 426 00:29:55,920 --> 00:29:58,878 Ela lhe envia seu melhor amor. 427 00:30:00,880 --> 00:30:03,155 Não ceda à melancolia, mana. 428 00:30:03,200 --> 00:30:06,078 Minhas irmãs são todas felizes e casadas. 429 00:30:07,680 --> 00:30:09,238 Espero que eu também esteja. 430 00:30:09,280 --> 00:30:12,955 - Você acha que ele vai combinar com sua irmã? - Bem, ele não tem olhos nem ouvidos 431 00:30:13,000 --> 00:30:14,991 para qualquer um, menos ela. 432 00:30:15,840 --> 00:30:20,391 Duas mil libras por ano, uma casa no campo e uma casa na cidade. 433 00:30:20,440 --> 00:30:23,079 Eles não têm renda para a cidade. 434 00:30:24,160 --> 00:30:28,278 Ela vai ficar entediada, sem as diversões de Londres. 435 00:30:29,720 --> 00:30:31,551 Por que ela deveria escolher Bunbury? 436 00:30:31,600 --> 00:30:34,353 Ele é um estudioso e um poeta. 437 00:30:34,400 --> 00:30:36,914 Espero estar errado, mas ele parece um coxcomb. 438 00:30:37,840 --> 00:30:38,829 Tom! 439 00:30:38,880 --> 00:30:40,632 Senhora Carolina. 440 00:30:40,680 --> 00:30:42,318 Minha querida Sara... 441 00:30:43,280 --> 00:30:45,271 Deus lhe envie toda felicidade. 442 00:30:56,360 --> 00:30:59,636 - Você escolhe caminhar? - Meu cachorro é cavalo manco. 443 00:31:03,760 --> 00:31:06,479 - Você praticou bom esporte? - Tolerável. 444 00:31:08,560 --> 00:31:10,994 Você quer saber como passei meu dia? 445 00:31:11,040 --> 00:31:12,598 O que você fez? 446 00:31:12,640 --> 00:31:14,631 Falei com meu papagaio. 447 00:31:15,480 --> 00:31:18,870 Costurei um lenço. Escrevi para minhas irmãs. 448 00:31:19,840 --> 00:31:22,513 E eu cuidei de você. 449 00:31:22,560 --> 00:31:24,630 Não foi um dia bem passado? 450 00:31:24,680 --> 00:31:26,671 Que bom que isso divertiu você. 451 00:31:28,320 --> 00:31:30,311 Suponho que sim. 452 00:31:31,280 --> 00:31:33,271 Todo mundo parece certo de que deveria. 453 00:31:37,080 --> 00:31:39,594 Você deseja que eu convide alguns amigos para uma visita? 454 00:31:39,640 --> 00:31:41,835 O que você quiser. estou indo para Londres. 455 00:31:43,040 --> 00:31:45,952 - Você não quer que eu vá com você? - Você quer? 456 00:31:47,760 --> 00:31:49,796 Estou surpreso que você possa perguntar. 457 00:31:49,840 --> 00:31:51,831 Você deve vir, por favor. 458 00:31:55,960 --> 00:31:58,793 - Eu te sigo muito? - Não. 459 00:31:59,800 --> 00:32:02,268 Alguns homens acham isso cansativo. 460 00:32:02,320 --> 00:32:05,073 Não estou culpando você, se isso te deixou com raiva. 461 00:32:05,120 --> 00:32:07,998 O Sr. Conolly vem para Londres com sua irmã? 462 00:32:09,840 --> 00:32:13,389 Sim. Eles chegam da Irlanda na próxima semana. 463 00:32:13,440 --> 00:32:15,431 Combine um encontro com eles. 464 00:32:16,240 --> 00:32:19,755 - Certamente. - Preciso do conselho dele sobre um cavalo. 465 00:32:24,120 --> 00:32:25,872 Um cavalo? 466 00:32:30,480 --> 00:32:35,235 Agora só minha irmã mais nova, Cecilia, permaneceu sob meus cuidados na Irlanda. 467 00:32:36,120 --> 00:32:39,032 eu ainda tinha meus próprios filhos para me animar, 468 00:32:39,080 --> 00:32:43,073 além de William e meu amado George, meu mais velho, 469 00:32:43,120 --> 00:32:45,111 que estavam sendo educados na Inglaterra. 470 00:32:50,480 --> 00:32:55,315 - Você gostaria que George se casasse? - Cecília, preferia que ele estivesse aqui. 471 00:32:57,800 --> 00:33:00,519 Edward, deixe Sophia ter uma chance. 472 00:33:05,080 --> 00:33:09,119 Ooh... Dee-dee-dee. Dee-dee-dee. 473 00:33:24,280 --> 00:33:26,794 - Onde você está indo? - Tenho um compromisso. 474 00:33:28,000 --> 00:33:29,718 Nos vemos pouco. 475 00:33:29,760 --> 00:33:32,399 Isto é uma reclamação, minha senhora? 476 00:33:33,800 --> 00:33:36,189 Claro que não. 477 00:33:36,240 --> 00:33:39,073 Estou perfeitamente feliz e extremamente sortudo. 478 00:33:54,120 --> 00:33:58,830 George ficou doente com tuberculose febre enquanto estava com meu irmão em Londres. 479 00:33:58,880 --> 00:34:03,749 Sarah, sempre cuidando dos outros, fui lá para amamentá-lo. 480 00:34:03,800 --> 00:34:06,951 ''E tal é a sua beneficência para aqueles abaixo deles, 481 00:34:07,000 --> 00:34:10,470 que não há vizinho, um amigo ou um servo 482 00:34:10,520 --> 00:34:15,640 que não abençoa o dia quando o Sr. Jones era casado com sua Sophia. 483 00:34:18,800 --> 00:34:20,791 Finais felizes. 484 00:34:22,280 --> 00:34:24,271 Meu tipo favorito. 485 00:34:27,960 --> 00:34:31,350 - O que o médico disse, George? - Preciso latir. 486 00:34:31,400 --> 00:34:33,391 Uma quantidade de casca. 487 00:34:34,720 --> 00:34:39,032 Você deveria escrever para a mãe. Ela vai adorar ouvir o seu favorito. 488 00:34:39,080 --> 00:34:42,834 Irmão, ela não tem favoritos. 489 00:35:04,000 --> 00:35:07,515 - Devo ir para casa? - Certamente, você deveria. 490 00:35:07,560 --> 00:35:09,869 Como novo herdeiro, seus deveres assim o exigem. 491 00:35:15,240 --> 00:35:17,595 Como direi à mamãe? 492 00:35:17,640 --> 00:35:19,631 eu irei com você. 493 00:35:20,920 --> 00:35:22,911 E o Sr. Bunbury? 494 00:35:25,360 --> 00:35:28,079 Jemmy e eu fomos elevados a Ducado. 495 00:35:28,120 --> 00:35:31,396 Agora éramos o duque e a duquesa de Leinster. 496 00:35:31,440 --> 00:35:34,637 Nossa alegria com nosso novo título durou pouco. 497 00:35:34,680 --> 00:35:37,672 Acho que Carton fica mais bonito de manhã. 498 00:35:37,720 --> 00:35:39,358 Talvez mais algumas árvores. 499 00:35:39,400 --> 00:35:42,198 Você tem um bom olho para a paisagem. 500 00:35:42,240 --> 00:35:44,708 Ash e Elm. Vou plantá-los. 501 00:35:45,720 --> 00:35:48,553 Árvores boas e vistosas. Preencha alguns buracos. 502 00:35:48,600 --> 00:35:52,115 Ou um lago. eu poderia parar o rio para fazer uma espécie de lago bonito. 503 00:35:52,160 --> 00:35:54,515 Deve parecer muito agradável, Vossa Graça. 504 00:35:54,560 --> 00:35:57,358 Ah, me perdoe, Tom! 505 00:35:57,400 --> 00:35:59,868 Ainda não estou acostumado com o título. 506 00:35:59,920 --> 00:36:02,514 Duque e Duquesa de Leinster. Você deveria estar orgulhoso. 507 00:36:02,560 --> 00:36:05,836 eu sou. Pode-se dizer é o único favor que o rei me fez. 508 00:36:11,400 --> 00:36:13,470 Essa é a Sara? 509 00:36:24,680 --> 00:36:27,194 As mães esperam suportar a perda de um bebê. 510 00:36:28,160 --> 00:36:31,357 Por que Deus tem que levar a criança que já cresceu? 511 00:36:48,280 --> 00:36:50,271 Obrigada, Cecília. 512 00:36:52,160 --> 00:36:53,752 Quem teremos? 513 00:36:56,120 --> 00:36:58,031 Você faz a escolha. 514 00:37:00,400 --> 00:37:02,197 Senhor Sterne. 515 00:37:03,240 --> 00:37:05,754 Senhor Smollett. 516 00:37:05,800 --> 00:37:08,030 Senhor Rousseau. 517 00:37:12,760 --> 00:37:14,751 Senhor Rousseau. 518 00:37:17,840 --> 00:37:23,676 Depois que George morreu, resolvi isso Eu não perderia mais nenhum filho para a Inglaterra. 519 00:37:23,720 --> 00:37:27,838 eu os manteria comigo. Eu os manteria seguros. 520 00:37:27,880 --> 00:37:29,871 Não desobedeça. 521 00:37:42,240 --> 00:37:44,629 Você voltará para Barton em breve, Sarah? 522 00:37:47,560 --> 00:37:49,994 O senhor Bunbury não me incentiva a regressar. 523 00:37:51,200 --> 00:37:53,668 Ele mostra tal consideração. 524 00:37:55,760 --> 00:37:57,955 Mas ele deve ansiar por você e você por ele. 525 00:38:02,760 --> 00:38:06,116 - Você não acha que nossa irmã precisa de mim? - Ela me tem. 526 00:38:06,160 --> 00:38:09,789 Sim, eu sei, Cecília, e de fato você é um tesouro. 527 00:38:11,480 --> 00:38:13,630 Ela iria querer que você fizesse o que é certo. 528 00:38:41,360 --> 00:38:44,636 vou perguntar ao senhor Rousseau para ensinar as crianças. 529 00:38:48,880 --> 00:38:50,871 Jemmy comprou uma casa à beira-mar. 530 00:38:52,520 --> 00:38:54,670 Será uma escola. 531 00:38:54,720 --> 00:38:56,597 Você acha que ele virá para a Irlanda? 532 00:38:56,640 --> 00:38:59,074 Por que ele deveria vir? 533 00:38:59,120 --> 00:39:01,111 Ele teve que fugir de Paris. 534 00:39:03,800 --> 00:39:07,588 Ele tem pensamentos muito interessantes sobre educação. 535 00:39:08,520 --> 00:39:12,274 Parece que ele não favorece crianças estudando livros. 536 00:39:15,040 --> 00:39:19,079 - Sem livros eu morreria. - Onde ele está agora? 537 00:39:19,120 --> 00:39:21,953 Em Derbyshire. 538 00:39:22,000 --> 00:39:24,434 Ele fará com que todos falem. 539 00:39:25,360 --> 00:39:27,828 estou escrevendo para ele agora. 540 00:39:35,720 --> 00:39:38,439 Eu gostaria de saber o que fazer com ele. 541 00:39:38,480 --> 00:39:40,471 Não há mal nenhum em William. 542 00:39:41,400 --> 00:39:43,391 Nenhum dano e nenhum sentido. 543 00:39:47,000 --> 00:39:50,515 - Ele nunca foi estudioso. - Sua escolaridade foi um desperdício. 544 00:39:53,840 --> 00:39:55,831 Talvez a Europa o melhore. 545 00:40:04,360 --> 00:40:06,590 Nunca nos acostumamos a sair de casa. 546 00:40:16,680 --> 00:40:18,591 Como ele é? 547 00:40:20,640 --> 00:40:23,950 - Esse Rousseau. - Jemmy, como posso saber? 548 00:40:24,000 --> 00:40:25,718 O que as pessoas dizem? 549 00:40:27,360 --> 00:40:29,476 Ninguém o chama de bonito. 550 00:40:31,080 --> 00:40:33,514 Não estou convencido de que ele seja uma boa ideia. 551 00:40:33,560 --> 00:40:35,551 É tarde demais para mudar. 552 00:40:36,840 --> 00:40:38,796 A carta é enviada. 553 00:40:40,480 --> 00:40:42,038 Jemmy... 554 00:40:44,240 --> 00:40:46,595 Eu sei que você vai gostar dele. 555 00:40:48,280 --> 00:40:50,271 Por que você se preocupa? 556 00:41:14,400 --> 00:41:16,630 Você está bem, Sr. Fox? 557 00:41:16,680 --> 00:41:19,274 Vivo uma vida fácil. 558 00:41:19,320 --> 00:41:21,356 Você deixou a política para trás? 559 00:41:21,400 --> 00:41:24,710 - Sim. - Você se saiu bem. 560 00:41:24,760 --> 00:41:27,672 Quando pensei em meu próprio avanço, Eu me saí bem. 561 00:41:27,720 --> 00:41:31,269 Quando fiz aquilo em que acreditava, cometi erros. 562 00:41:34,440 --> 00:41:37,113 A cimeira me escapou. 563 00:41:39,920 --> 00:41:41,990 Minha irmã não está arrependida. 564 00:41:42,040 --> 00:41:44,031 Ela vê mais de você. 565 00:41:45,400 --> 00:41:47,152 Ganhei dinheiro, Sal, 566 00:41:47,200 --> 00:41:49,589 o que tornará minha família segura. 567 00:41:51,600 --> 00:41:53,989 É a soberania do parlamento que eu defendo. 568 00:41:55,080 --> 00:41:58,629 Charles James ocupará o lugar que eu aspirava. 569 00:42:01,720 --> 00:42:03,472 As pessoas difamam você. 570 00:42:03,520 --> 00:42:05,511 Isso não te irrita? 571 00:42:07,200 --> 00:42:09,191 É preciso aprender a ignorar. 572 00:42:10,960 --> 00:42:14,111 Enquanto isso, estou contente. 573 00:42:16,120 --> 00:42:19,908 Behrew me, mas eu a amo de coração. 574 00:42:20,840 --> 00:42:24,071 Pois ela é sábia, se posso julgá-la. 575 00:42:24,120 --> 00:42:26,270 E ela é justa... 576 00:42:26,320 --> 00:42:28,311 se meus olhos forem verdadeiros. 577 00:42:29,400 --> 00:42:33,518 E ela é verdadeira, como ela mesma provou. 578 00:42:34,480 --> 00:42:37,392 - Ele é meu. eu conquistei o coração dele. - Shhh. 579 00:42:37,440 --> 00:42:40,273 ..sábio, justo e verdadeiro... 580 00:42:40,320 --> 00:42:44,836 ela será colocada em minha alma constante. 581 00:42:54,920 --> 00:42:57,434 Sua sobrinha Susan se arruinou. 582 00:42:57,480 --> 00:43:00,392 - Como? - Casando com aquele ator. 583 00:43:00,440 --> 00:43:03,238 - Quando? - Ontem, em Covent Garden. 584 00:43:03,280 --> 00:43:07,114 Os cafés estão cheios disso, e os jornais certamente virão. 585 00:43:07,160 --> 00:43:10,038 - Você acha que Sarah sabia? - Não faço ideia. 586 00:43:10,080 --> 00:43:13,914 Eu temia a influência dela sobre Sarah, mas nunca sonhei que ela se destruiria. 587 00:43:16,800 --> 00:43:20,349 - O que você vai fazer, Henrique? - Fazer? 588 00:43:20,400 --> 00:43:26,748 Bem, você poderia encontrar isso...O'Brien alguns empregam em algum lugar? 589 00:43:26,800 --> 00:43:28,074 Onde? 590 00:43:28,120 --> 00:43:32,079 Bem, eles não podem ficar aqui, Henry. O escândalo os perseguirá. 591 00:43:32,120 --> 00:43:34,315 Talvez pudéssemos mandá-los para a Irlanda. 592 00:43:34,360 --> 00:43:36,828 Bem, duvido que Leinster os receba. 593 00:43:36,880 --> 00:43:41,795 Ele declara que o que é inaceitável em Londres está igualmente errada em Dublin. 594 00:43:41,840 --> 00:43:43,956 Bem, onde então? 595 00:43:44,000 --> 00:43:45,479 Henrique! 596 00:43:45,520 --> 00:43:49,274 O nome de Sara será arrastado pelos papéis novamente. 597 00:43:49,320 --> 00:43:51,311 Devemos enviá-los para o exterior. 598 00:43:52,840 --> 00:43:55,718 Verei o que posso fazer. 599 00:43:57,440 --> 00:44:01,069 Ah... deveríamos mandar Sarah embora também. 600 00:44:06,360 --> 00:44:11,070 me perguntaram ontem se eu estivesse inclinado a fugir com um ator, 601 00:44:11,120 --> 00:44:13,270 e se eu ainda ansiasse pelo Rei. 602 00:44:13,320 --> 00:44:16,153 - E o que você disse? - Eu não disse nada. 603 00:44:17,040 --> 00:44:20,157 Bem, não importa o que você diga. Eles vão compensar, de qualquer maneira. 604 00:44:23,200 --> 00:44:26,272 Lá está Susana. Agora, apenas um rápido adeus. 605 00:44:27,200 --> 00:44:29,714 Não demore muito. Vejo você nas escadas. 606 00:44:34,880 --> 00:44:39,112 - Proíbo você de ficar triste. - Não acredito que você sentirá minha falta. 607 00:44:39,160 --> 00:44:41,390 Ainda se pode escrever cartas, até mesmo para a América. 608 00:44:41,440 --> 00:44:44,512 - Você vai me contar tudo? - Cada pequeno detalhe. 609 00:44:44,560 --> 00:44:47,358 - O que cultivamos. Que animais criamos. - Animais? 610 00:44:47,400 --> 00:44:50,198 Na fazenda que o Sr. Fox nos deu. 611 00:44:50,240 --> 00:44:52,231 Faremos nossa fortuna. 612 00:44:53,360 --> 00:44:55,715 vou a Paris com meu irmão. 613 00:44:55,760 --> 00:44:57,398 Paris levantará seu ânimo. 614 00:44:57,440 --> 00:44:59,556 Sou perseguido e falado em todos os lugares aqui. 615 00:44:59,600 --> 00:45:02,034 Ser seu amigo não significa que eu sou o culpado. 616 00:45:02,080 --> 00:45:05,356 É tudo apenas ciúme do seu lindo rosto. 617 00:45:05,400 --> 00:45:08,198 Se o rei não tivesse me notado, isso não teria acontecido. 618 00:45:08,240 --> 00:45:11,277 Você tem o melhor coração de todos que eu conheço. 619 00:45:11,320 --> 00:45:13,709 Eu só queria que todos pensassem como você. 620 00:45:14,760 --> 00:45:17,194 Prometa que não vai me esquecer. 621 00:45:17,240 --> 00:45:19,310 Como eu poderia? 622 00:45:19,360 --> 00:45:21,351 Coloque sua mise de partida. 623 00:45:22,080 --> 00:45:24,071 Placez cent sur la table... 624 00:45:24,120 --> 00:45:27,829 Livre das restrições da sociedade londrina, 625 00:45:27,880 --> 00:45:32,317 minha irmã parecia determinada para exibir o fracasso de seu casamento. 626 00:45:32,360 --> 00:45:34,351 Você veio, Monsieur Bunbury? 627 00:45:43,560 --> 00:45:46,074 Você aposta como uma francesa, Sarah. 628 00:45:46,120 --> 00:45:50,352 Estamos na França, então esta noite escolho ser como os franceses. 629 00:45:52,840 --> 00:45:57,356 - Você não joga na Inglaterra? - Sim, mas muitos acham que é um vício. 630 00:45:58,040 --> 00:46:00,508 Para uma mulher jogar, é desaprovado. 631 00:46:07,960 --> 00:46:11,316 Você tem o coração fraco, Vossa Graça. Você não confia na sua sorte. 632 00:46:15,080 --> 00:46:18,277 - Parece que você confia no seu. - A excitação não está no risco? 633 00:46:23,000 --> 00:46:24,991 - Está acabado? - Sim. 634 00:46:27,160 --> 00:46:28,912 Obrigado. 635 00:46:28,960 --> 00:46:31,679 - Ah, que pena. - Foi uma bagatela. 636 00:46:31,720 --> 00:46:34,917 - Foi uma quantia considerável. - Não conto o custo. 637 00:46:34,960 --> 00:46:38,635 Bravo. Não há desonra em perder. 638 00:46:38,680 --> 00:46:42,116 É a prova de que arriscamos tudo. 639 00:47:00,560 --> 00:47:02,630 Meu sobrinho ficaria orgulhoso de mim. 640 00:47:02,680 --> 00:47:06,195 - Seu sobrinho? - Filho da minha irmã Caroline. 641 00:47:06,240 --> 00:47:08,390 Charles James Fox. 642 00:47:08,440 --> 00:47:11,159 - Ah, o parlamentar? - Jogador. 643 00:47:11,200 --> 00:47:14,670 Ele apoia o poder do Parlamento sobre o do seu rei. 644 00:47:14,720 --> 00:47:16,551 Isso eu admiro. 645 00:47:16,600 --> 00:47:20,513 sou um apoiador apaixonado da constituição inglesa. 646 00:47:20,560 --> 00:47:23,518 Durante toda a minha vida, amei o seu país. 647 00:47:23,560 --> 00:47:26,279 - Você esteve lá? - Essa é minha intenção. 648 00:47:26,320 --> 00:47:29,392 Tomar cuidado. Você pode ficar desapontado. 649 00:47:31,080 --> 00:47:37,155 - Acho que a maioria das coisas melhora com o conhecimento. - Acho o oposto. 650 00:47:39,760 --> 00:47:41,671 Seu marido se aposentou durante a noite? 651 00:47:41,720 --> 00:47:43,597 Ele fica facilmente entediado. 652 00:47:46,000 --> 00:47:48,958 Você me permitirá visitá-lo quando eu for para a Inglaterra? 653 00:47:50,560 --> 00:47:52,630 Você pode visitar meu irmão. 654 00:47:53,600 --> 00:47:56,717 eu não esperaria dele o que espero de você. 655 00:47:59,120 --> 00:48:02,874 Aposto que não irei decepcionar. 52462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.