Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,754
Não sabíamos nada sobre um mundo além do nosso.
2
00:00:05,760 --> 00:00:07,751
Éramos aristocratas.
3
00:00:10,880 --> 00:00:12,074
Senhor Raposo!
4
00:00:12,760 --> 00:00:14,557
Eu adorava Caroline.
5
00:00:16,120 --> 00:00:18,634
Eu me pergunto o que ela fez para provocá-lo.
6
00:00:18,680 --> 00:00:21,478
Aos meus olhos, ela não poderia fazer nada de errado.
7
00:00:21,520 --> 00:00:23,192
Demitimos o Sr. Fox.
8
00:00:23,240 --> 00:00:24,673
sou casado...
9
00:00:26,080 --> 00:00:27,399
..para o Sr. Fox.
10
00:00:27,440 --> 00:00:30,034
Não serei desobedecido!
11
00:00:30,080 --> 00:00:33,038
eu me perguntei o que aconteceria
quando chegou a minha vez.
12
00:00:34,040 --> 00:00:36,395
O que meus pais exigiriam de mim?
13
00:00:36,440 --> 00:00:38,556
Admiradores?
14
00:00:38,600 --> 00:00:40,591
Permita-me.
15
00:00:43,200 --> 00:00:48,194
- Você não pode casar se o pai não permitir!
- Não posso casar! Não posso casar!
16
00:00:48,240 --> 00:00:51,277
Então, meu senhor, como você ocupa seu tempo?
17
00:00:52,600 --> 00:00:56,229
Bem, er... no momento estou construindo uma casa.
18
00:01:08,080 --> 00:01:11,038
eu deveria me arrepender de ser a causa
de qualquer decepção, meu senhor,
19
00:01:11,080 --> 00:01:13,310
mas minha posição é inalterável.
20
00:01:13,360 --> 00:01:17,478
Não vou dar a ela mais um centavo.
Seu dote é fixado em L10.000...
21
00:01:18,480 --> 00:01:21,711
..quando os pais dela morrem.
Um evento distante, espera-se.
22
00:01:21,760 --> 00:01:23,637
Você deve fornecer o resto.
23
00:01:24,640 --> 00:01:27,074
Casamento com alguém de nossa família
confere tanta estima
24
00:01:27,120 --> 00:01:30,317
que nenhuma vantagem financeira
será solicitado ou dado.
25
00:01:30,360 --> 00:01:33,875
Meu amor por Lady Emily não foi inspirado
por pensamentos de fortuna.
26
00:01:34,680 --> 00:01:37,240
Que acordo você considera?
27
00:01:38,600 --> 00:01:40,591
Esta é a soma que preciso.
28
00:02:03,000 --> 00:02:04,718
Então essa é a soma que concordo.
29
00:02:10,720 --> 00:02:12,358
Faça com que seja elaborado.
30
00:02:13,400 --> 00:02:15,914
Paciência e obediência da minha parte
31
00:02:15,960 --> 00:02:19,157
tinha suavizado as objeções dos meus pais
para Lorde Kildare.
32
00:02:20,240 --> 00:02:23,198
Ele paga caro.
Não há nada que possamos criticar.
33
00:02:24,320 --> 00:02:27,471
Mesmo assim, meu pai fez uma negociação difícil.
34
00:02:28,480 --> 00:02:32,314
eu deveria ser entregue
com apenas um guinéu em meu nome.
35
00:02:42,440 --> 00:02:45,989
Meu pai era incansável, porém,
em suas provisões para o casamento.
36
00:02:46,040 --> 00:02:52,673
As comemorações foram magníficas
e com a presença de toda Londres... incluindo o rei.
37
00:02:54,840 --> 00:02:58,310
Claro, minha irmã Caroline não foi convidada.
38
00:03:01,640 --> 00:03:03,039
Ah!
39
00:03:03,080 --> 00:03:06,436
Como está meu lindo bolo de prumo?
40
00:03:06,480 --> 00:03:08,436
Bem. E você?
41
00:03:08,480 --> 00:03:12,598
- Ela fala em línguas, Vossa Graça.
- Todos os meus filhos falam francês, senhor.
42
00:03:12,640 --> 00:03:14,517
Vamos ver o que ela diz sobre isso?
43
00:03:14,560 --> 00:03:20,396
Das minhas duas irmãs mais novas,
a pequena Sarah era a favorita do rei.
44
00:03:21,520 --> 00:03:23,909
Vamos colocar a tampa?
45
00:03:23,960 --> 00:03:27,953
Ela se tornou uma espécie de brinquedo real.
46
00:03:33,560 --> 00:03:35,551
Oh. Ouvir.
47
00:03:36,880 --> 00:03:38,950
?..s'en va-t-en guerre
48
00:03:39,000 --> 00:03:43,437
? Com uma grande armada,
com uma grande armada
49
00:03:43,480 --> 00:03:47,314
? Mambru s'en va-t-en guerre,
mironton, mironton, mirontaine
50
00:03:47,360 --> 00:03:49,157
? Mambru s'en va-t-en guerre
51
00:03:49,200 --> 00:03:52,875
? Com uma grande armada,
com uma grande armada
52
00:03:52,920 --> 00:03:55,753
O bolinho de prumo é um patriota!
53
00:03:59,640 --> 00:04:02,029
Igualzinho ao pai dela, hein, Richmond?
54
00:04:04,480 --> 00:04:08,314
Você aceita nossa oferta?
Você nos deixa esperando. Não é isso.
55
00:04:08,360 --> 00:04:12,035
- Mas você ainda me quer, senhor?
- Claro. Claro.
56
00:04:12,080 --> 00:04:14,753
Então, sinto-me honrado em aceitar o cargo.
57
00:04:16,280 --> 00:04:18,953
Então é Mestre do Cavalo.
58
00:04:21,880 --> 00:04:24,155
Jemmy, não podemos!
59
00:04:26,560 --> 00:04:27,709
Nós podemos?
60
00:04:56,160 --> 00:04:58,390
-Jemmy.
- Hum-hum?
61
00:05:00,600 --> 00:05:03,478
Quantos quartos tem sua casa
na Irlanda?
62
00:05:04,760 --> 00:05:06,751
não me lembro.
63
00:05:07,920 --> 00:05:09,399
Por que?
64
00:05:10,840 --> 00:05:12,831
estou tentando imaginar.
65
00:05:20,960 --> 00:05:24,589
- É um pouco como Richmond House?
- Milímetros.
66
00:05:33,120 --> 00:05:36,556
Tem... janelas bonitas?
67
00:05:43,600 --> 00:05:46,956
- Tem parque?
- Com gado manchado.
68
00:05:48,000 --> 00:05:49,991
E ovelhas de cara preta.
69
00:06:15,840 --> 00:06:17,831
Eu gosto de ser casado.
70
00:06:22,080 --> 00:06:24,389
Meu querido.
71
00:06:33,320 --> 00:06:36,471
-Jemmy.
- Milímetros?
72
00:06:38,640 --> 00:06:40,596
Você sabe o que devemos fazer amanhã?
73
00:06:40,640 --> 00:06:42,631
Mais disso, talvez?
74
00:06:56,360 --> 00:06:58,351
Devemos visitar minha irmã.
75
00:07:08,960 --> 00:07:12,475
Como uma mulher casada,
Respondi primeiro ao meu marido.
76
00:07:14,280 --> 00:07:17,636
Meus pais não puderam me impedir
de visitar Caroline.
77
00:07:18,840 --> 00:07:21,513
E eu fiz isso no dia seguinte ao meu casamento.
78
00:07:26,040 --> 00:07:29,316
Henry... pareço bem?
79
00:07:33,800 --> 00:07:35,791
Jemmy não fez objeções.
80
00:07:35,840 --> 00:07:41,312
Ele viu vantagens em conhecer o Sr. Fox,
cuja estrela estava subindo rapidamente.
81
00:07:42,520 --> 00:07:44,511
Meu Senhor e Lady Kildare.
82
00:07:47,440 --> 00:07:52,719
Não perdemos tempo em nos atualizar
os anos perdidos e as confidências interrompidas.
83
00:08:03,360 --> 00:08:08,593
Nunca poderei expressar gratidão suficiente a você,
Lord Kildare, por me devolver minha irmã.
84
00:08:08,640 --> 00:08:12,838
eu queria conhecê-lo,
Lady Caroline e a do Sr. Fox.
85
00:08:14,440 --> 00:08:17,637
Que sua felicidade doméstica
ser igual ao meu.
86
00:08:18,760 --> 00:08:21,069
Você escolheu o melhor disponível.
87
00:08:21,120 --> 00:08:24,430
Obrigado pelo elogio, Sr. Fox.
88
00:08:24,480 --> 00:08:26,232
É simplesmente a verdade.
89
00:08:27,280 --> 00:08:31,319
Bem, isso exige um brinde.
Para a felicidade no casamento.
90
00:08:33,400 --> 00:08:36,517
Minha querida Ste.
91
00:08:36,560 --> 00:08:40,473
Ele é mais doce do que qualquer bebê deveria ser.
92
00:08:40,520 --> 00:08:42,590
Você não pode imaginar o que sinto por ele.
93
00:08:46,040 --> 00:08:48,031
Não é o ato de amor...
94
00:08:49,240 --> 00:08:50,912
..estranho?
95
00:08:53,520 --> 00:08:58,469
Jemmy diz que seu uso frequente é necessário
para a saúde e felicidade de uma mulher.
96
00:08:58,520 --> 00:09:00,670
Isso é abominavelmente indelicado.
97
00:09:03,600 --> 00:09:05,591
Ele diz o que pensa.
98
00:09:05,640 --> 00:09:10,236
tenho certeza que se vê muitos poderosos confortáveis
velhas virgens.
99
00:09:10,280 --> 00:09:11,838
Talvez seja assim.
100
00:09:13,440 --> 00:09:16,238
Mas ficamos muito felizes por não estar entre eles.
101
00:09:16,280 --> 00:09:18,271
Emily!
102
00:09:22,800 --> 00:09:23,835
Oh!
103
00:09:24,840 --> 00:09:28,992
Oh, querida irmã, veremos muito pouco
um do outro quando você se for.
104
00:09:30,000 --> 00:09:31,991
Voltarei da Irlanda com frequência.
105
00:09:53,880 --> 00:09:57,953
Aos meus olhos, a Irlanda não era o lugar certo
de pântanos e casas de campo
106
00:09:58,000 --> 00:09:59,991
minha mãe me disse que seria.
107
00:10:00,040 --> 00:10:04,636
Meus olhos então, é claro, não estavam tão abertos
como poderiam ter sido.
108
00:10:04,680 --> 00:10:09,310
eu pensei que era um país bonito
e, em partes, como a Inglaterra que eu havia deixado.
109
00:10:10,320 --> 00:10:14,108
Suas casas, no entanto,
precisavam de alguma melhoria.
110
00:10:17,400 --> 00:10:22,713
Como amante da minha própria casa, finalmente,
Comecei a trabalhar na reforma.
111
00:10:22,760 --> 00:10:25,797
Não. Não. Tente o outro novamente.
112
00:10:31,640 --> 00:10:34,279
Sim! Sim é isso!
113
00:10:40,480 --> 00:10:43,916
Há estofamento de seda chinesa
de charme excepcional.
114
00:10:43,960 --> 00:10:45,951
Mais seda?
115
00:10:49,600 --> 00:10:51,591
Quanto isso custou?
116
00:10:52,600 --> 00:10:54,591
L200.
117
00:10:57,040 --> 00:10:59,031
Um pouco caro.
118
00:11:02,640 --> 00:11:04,870
Ah, é tão lindo.
119
00:11:07,520 --> 00:11:10,478
- Devo colocá-lo?
- Sim.
120
00:11:12,400 --> 00:11:16,632
eu daria mais do que eu poderia nomear
ter o prazer de tirá-lo.
121
00:11:21,440 --> 00:11:26,355
Os sentimentos do meu marido por mim eram tais
que rapidamente comecei a procriar.
122
00:11:28,800 --> 00:11:30,791
Eu procriei constantemente.
123
00:11:32,560 --> 00:11:34,551
Eu amava meus filhos.
124
00:11:34,600 --> 00:11:40,357
Com regularidade anual, dei à luz,
foi confinado e criado novamente.
125
00:11:50,720 --> 00:11:52,711
Boa noite, Jorge.
126
00:11:56,480 --> 00:11:58,072
Boa noite, Guilherme.
127
00:11:59,120 --> 00:12:01,111
Sim.
128
00:12:04,240 --> 00:12:07,550
Emily, não podemos gastar mais.
129
00:12:08,560 --> 00:12:10,152
Temo pela minha ruína.
130
00:12:28,320 --> 00:12:30,311
Henrique.
131
00:12:33,200 --> 00:12:34,792
Devíamos ir ao teatro.
132
00:12:34,840 --> 00:12:36,592
De fato.
133
00:12:37,600 --> 00:12:40,797
- Que horas?
- Já estamos muito atrasados.
134
00:12:42,280 --> 00:12:44,271
Iremos outra hora, meu amor.
135
00:12:44,320 --> 00:12:46,834
- Eu prometo.
- Você prometeu antes.
136
00:12:46,880 --> 00:12:48,677
Eu estava ansioso por isso.
137
00:12:48,720 --> 00:12:52,315
- Não há nada que eu possa fazer.
- Não há nada que você queira fazer!
138
00:12:55,200 --> 00:12:58,476
- Você é mais feliz longe de mim.
- Você não acredita nisso.
139
00:13:09,680 --> 00:13:11,671
Tua graça?
140
00:13:11,720 --> 00:13:14,188
Ele só falará com o Sr. Fox!
141
00:13:14,240 --> 00:13:16,754
- Quem, minha querida?
- O rei!
142
00:13:16,800 --> 00:13:18,791
Ele não vai nos ouvir!
143
00:13:18,840 --> 00:13:21,229
Ele pergunta repetidamente se já vencemos a guerra,
144
00:13:21,280 --> 00:13:25,114
e quando tentamos explicar
as dificuldades de fazê-lo, ele chama o Sr. Fox!
145
00:13:25,160 --> 00:13:28,835
Porque o Sr. Fox é o único homem
ele pode entender!
146
00:13:38,640 --> 00:13:40,949
De qualquer forma, nunca achei que fosse uma boa semelhança.
147
00:13:48,040 --> 00:13:50,031
Jemmy, precisamos ir para Londres.
148
00:13:51,840 --> 00:13:53,319
Para qual propósito?
149
00:13:54,720 --> 00:13:59,840
Você deve me dizer... mais meias.
150
00:13:59,880 --> 00:14:04,510
- Dublin não pode lhe fornecer meias?
- Dublin está sem meias.
151
00:14:04,560 --> 00:14:09,554
preciso do azul, bordado em seda,
152
00:14:09,600 --> 00:14:11,556
sete pares.
153
00:14:11,600 --> 00:14:14,876
E dois pares de...
154
00:14:16,800 --> 00:14:21,032
..o verde com flocos rosa.
155
00:14:22,360 --> 00:14:25,557
Eu falarei com você mil.
156
00:14:28,040 --> 00:14:34,275
Essa conversa de meias...
e a visão de suas queridas e lindas pernas...
157
00:14:36,200 --> 00:14:40,512
..me faz sentir o que não deve ser expresso.
158
00:14:51,520 --> 00:14:56,435
- Você não é justo, Sr. Fox.
- E você é muito justa, Lady Kildare.
159
00:14:56,480 --> 00:15:01,156
Não posso discutir com um trocadilho,
especialmente se isso me lisonjeia.
160
00:15:01,200 --> 00:15:04,590
Ninguém pode discutir com o Sr. Fox. Ele sempre vence.
161
00:15:05,760 --> 00:15:09,070
Imagino Lady Kildare
também tem o hábito de vencer.
162
00:15:09,120 --> 00:15:11,111
Ah, eu não contesto.
163
00:15:11,160 --> 00:15:14,550
- Submeto-me a Lord Kildare em todas as coisas.
-Ah.
164
00:15:16,200 --> 00:15:17,792
Não é assim?
165
00:15:17,840 --> 00:15:22,834
Todas as coisas no grande mundo, talvez.
Mas no que diz respeito aos filhos e à casa,
166
00:15:22,880 --> 00:15:25,269
Acho que as mulheres têm uma visão mais sábia.
167
00:15:25,320 --> 00:15:26,912
Você quer que acreditemos, minha querida,
168
00:15:26,960 --> 00:15:30,350
que suas opiniões estão confinadas
para as crianças e para a casa?
169
00:15:30,400 --> 00:15:34,359
Eles têm a maior parte dos meus pensamentos.
Caso contrário, meus pensamentos são comuns.
170
00:15:34,400 --> 00:15:37,153
Vamos ouvir esses pensamentos comuns.
171
00:15:39,520 --> 00:15:42,512
Acho que a guerra é uma vergonha para a natureza humana.
172
00:15:43,720 --> 00:15:46,678
Isso nos torna ricos.
- Mas isso não deveria ser.
173
00:15:46,720 --> 00:15:49,075
Isso torna todo mundo rico.
174
00:15:49,120 --> 00:15:51,111
Nossas fábricas fabricam armas,
175
00:15:51,160 --> 00:15:54,994
nossos comerciantes vendem tecidos para uniformes,
nossos banqueiros fazem empréstimos,
176
00:15:55,040 --> 00:16:00,672
nossos preços do milho sobem e seu pai fica mais rico
a cada dia, à medida que seu carvão é usado.
177
00:16:00,720 --> 00:16:05,510
Essa riqueza é comprada caro,
pago pela vida das pessoas!
178
00:16:05,560 --> 00:16:06,788
Não pela nossa.
179
00:16:06,840 --> 00:16:09,070
Não quero lucrar com a morte, Henry.
180
00:16:14,000 --> 00:16:17,072
Talvez eu devesse recusar meu pagamento.
181
00:16:17,120 --> 00:16:19,588
Você disse que queria trazer esta guerra
para um fim rápido.
182
00:16:19,640 --> 00:16:21,676
Você está dizendo agora que deseja que isso continue?
183
00:16:23,520 --> 00:16:26,114
Isso não prejudica minhas perspectivas.
184
00:16:27,120 --> 00:16:31,796
Portanto, esta guerra é um instrumento útil
para o seu avanço.
185
00:16:31,840 --> 00:16:33,512
Eu não disse tal coisa.
186
00:16:33,560 --> 00:16:38,076
A guerra é um comércio assassino
e você fala de clientes potenciais!
187
00:16:49,960 --> 00:16:51,951
O fim da guerra não está à vista?
188
00:17:22,280 --> 00:17:26,910
Nunca estive tão convencido da sua existência
cansado de mim como estive no mês passado.
189
00:17:28,840 --> 00:17:33,038
eu sei que a fidelidade não é o costume
entre pessoas da nossa categoria,
190
00:17:33,080 --> 00:17:36,550
e há alguns casamentos
onde a presença de uma amante
191
00:17:36,600 --> 00:17:38,636
não parece perturbar a esposa.
192
00:17:40,000 --> 00:17:44,039
E talvez eu devesse estar mais... acostumado.
193
00:17:44,080 --> 00:17:47,595
Mas não posso suportar se não for o primeiro em seu coração.
194
00:17:48,840 --> 00:17:50,831
Você acha que eu tenho uma amante?
195
00:17:53,120 --> 00:17:54,712
Uma amante!
196
00:17:54,760 --> 00:17:57,558
Quando devo encontrar tempo para uma amante?
197
00:17:57,600 --> 00:18:01,229
Mas se fosse uma criada ou uma atriz,
talvez eu pudesse suportar,
198
00:18:01,280 --> 00:18:04,431
mas ser substituído por um igual!
199
00:18:04,480 --> 00:18:06,471
Um igual?
200
00:18:06,520 --> 00:18:08,511
Quem é ela, Henrique?
201
00:18:10,320 --> 00:18:11,435
Ouvir...
202
00:18:12,440 --> 00:18:14,431
Não há ninguém.
203
00:18:14,480 --> 00:18:16,789
Há apenas você.
204
00:18:18,360 --> 00:18:22,114
- Quer dizer que não tenho rival?
- Você está sempre em meus pensamentos.
205
00:18:22,160 --> 00:18:25,755
Onde quer que eu esteja... com quem eu estiver.
206
00:18:28,960 --> 00:18:30,951
Você é o centro da minha vida.
207
00:18:33,200 --> 00:18:35,191
Penso em você o tempo todo.
208
00:18:35,240 --> 00:18:37,879
Penso em você no clamor do debate.
209
00:18:39,040 --> 00:18:42,828
Eu penso em você...quando estou calculando
o movimento das tropas
210
00:18:42,880 --> 00:18:45,394
de Portsmouth à Nova Escócia.
211
00:18:48,440 --> 00:18:50,795
Seu rival é a guerra.
212
00:18:51,840 --> 00:18:53,831
Hum?
213
00:18:58,960 --> 00:19:04,114
eu olhei para esses aplicativos,
Lord Kildare, e eu farei o que puder.
214
00:19:04,160 --> 00:19:06,151
estou grato.
215
00:19:06,200 --> 00:19:09,317
Há um favor que devo pedir em troca...
216
00:19:11,440 --> 00:19:13,431
..se Lady Kildare não se importar.
217
00:19:15,720 --> 00:19:19,679
- Você já considerou o que ela fez?
- Está feito, padre, e não pode ser mudado.
218
00:19:19,720 --> 00:19:24,475
Os filhos não são independentes dos pais.
Ela sabia disso, mas colocou sua vontade contra a minha.
219
00:19:24,520 --> 00:19:26,909
Você sabe como ela cuidava de você.
220
00:19:26,960 --> 00:19:28,678
- Eu fiz tudo por ela.
- eu sei.
221
00:19:28,720 --> 00:19:30,995
Fui o melhor juiz da felicidade dela!
222
00:19:31,040 --> 00:19:33,031
eu sei!
223
00:19:33,080 --> 00:19:34,752
Mas ela sente sua falta.
224
00:19:34,800 --> 00:19:36,552
Ela não queria te causar dor.
225
00:19:36,600 --> 00:19:39,194
- Seu comportamento me causou dor.
- Meu?
226
00:19:39,240 --> 00:19:42,596
No dia seguinte ao seu casamento você a visitou.
Toda Londres falava disso.
227
00:19:42,640 --> 00:19:45,757
Haveria menos barulho
se tivéssemos perdido a frota!
228
00:19:47,600 --> 00:19:49,716
Pai, anos se passaram.
229
00:19:53,320 --> 00:19:57,154
Se a punição fosse necessária,
não houve o suficiente?
230
00:20:01,160 --> 00:20:04,994
- Eu me preocupo com você.
- Não presuma se preocupar comigo.
231
00:20:05,040 --> 00:20:08,077
Você pensa em me aconselhar? Você mora na Irlanda!
O que você pode saber?
232
00:20:09,160 --> 00:20:11,151
Pai...
233
00:20:12,600 --> 00:20:15,797
..você não quer ver seu neto mais velho?
234
00:20:20,760 --> 00:20:23,274
Emily, você era uma criança inteligente,
235
00:20:23,320 --> 00:20:27,029
mas agora me entristece ver isso
você se tornou uma mulher sem cérebro!
236
00:20:37,960 --> 00:20:40,315
Como ele ousa falar com você dessa maneira?
237
00:20:40,360 --> 00:20:44,273
- Ele não consegue entender ser contrariado.
KlLDARE: Richmond é muito orgulhoso.
238
00:20:45,400 --> 00:20:49,916
Orgulho é natural...
se o avô fosse rei.
239
00:20:49,960 --> 00:20:53,475
E a avó dele?
Ela era amante do rei.
240
00:20:53,520 --> 00:20:57,399
Um dos muitos que ele levou para a cama.
E o neto dela presume estar orgulhoso!
241
00:20:57,440 --> 00:21:00,512
A realeza emite suas próprias permissões.
242
00:21:00,560 --> 00:21:04,314
Minha família tem uma linha jurídica há 600 anos.
243
00:21:04,360 --> 00:21:07,477
Minha esposa deveria ser insultada por um filho bastardo?
244
00:21:09,360 --> 00:21:11,555
Pelo amor de Deus!
245
00:21:15,760 --> 00:21:18,957
Sr. Fox, meu marido odeia me ver chateada.
246
00:21:20,960 --> 00:21:22,951
Na verdade eu quero.
247
00:21:23,000 --> 00:21:28,028
Estamos ambos gratos a você, Lady Kildare.
Você fez o seu melhor.
248
00:21:29,680 --> 00:21:32,990
- Ele nunca vai mudar agora.
- Não tenho certeza disso.
249
00:21:40,440 --> 00:21:43,955
Talvez a presença de um bebê novamente
em sua casa
250
00:21:44,000 --> 00:21:48,118
suavizou os sentimentos do meu pai
em relação à sua filha mais velha, Caroline.
251
00:21:49,520 --> 00:21:51,511
Não, traga-a para mim.
252
00:21:52,760 --> 00:21:54,751
Traga Lady Cecelia para mim.
253
00:22:00,400 --> 00:22:05,793
Uma guerra estava acontecendo entre meus pais
e Caroline por sete anos.
254
00:22:07,360 --> 00:22:12,150
Uma guerra estava sendo travada na Europa
por quase tanto tempo.
255
00:22:14,800 --> 00:22:19,669
Esta não é uma maneira de comemorar a vitória em uma guerra!
256
00:22:20,800 --> 00:22:25,715
- Por que deveríamos ter chuva?
- Acredito que não o solicitamos.
257
00:22:25,760 --> 00:22:27,751
Chuva! Chuva!
258
00:22:27,800 --> 00:22:32,351
Podemos superar tudo o mais,
mas quem pode superar a chuva?
259
00:22:32,400 --> 00:22:35,836
Rodas de Catherine que não giram,
foguetes que não disparam
260
00:22:35,880 --> 00:22:41,512
e fontes que não borrifam
são bastante difíceis de superar. A chuva é uma bagatela.
261
00:22:41,560 --> 00:22:43,790
Nenhuma festa vai bem na chuva!
262
00:22:43,840 --> 00:22:47,594
Nenhuma festa vai bem quando o pavilhão de festas
está totalmente queimado!
263
00:22:47,640 --> 00:22:51,918
Esta deveria ter sido uma noite
nunca esqueceríamos.
264
00:22:51,960 --> 00:22:58,957
Eu, por exemplo, nunca esquecerei isso.
O aborto mais úmido da minha vida.
265
00:22:59,000 --> 00:23:02,675
Queríamos muito uma festa.
266
00:23:02,720 --> 00:23:04,517
Organizarei uma festa, Vossa Majestade.
267
00:23:04,560 --> 00:23:07,233
EMlLY: Com a paz restaurada no continente,
268
00:23:07,280 --> 00:23:10,556
era hora da família
para ser reconciliado também.
269
00:23:10,600 --> 00:23:13,956
Sua generosidade, Sua Graça,
é inigualável em Londres.
270
00:23:14,960 --> 00:23:17,428
Minha gratidão não pode ser expressa.
271
00:23:21,760 --> 00:23:24,399
- Mamãe.
-Caroline.
272
00:23:32,600 --> 00:23:34,591
Pai.
273
00:23:46,560 --> 00:23:48,039
Carlos.
274
00:23:51,640 --> 00:23:53,631
Você cresceu tanto.
275
00:23:56,320 --> 00:23:59,392
- O que você está lendo?
- História das Guerras Púnicas de Tito Lívio.
276
00:24:01,680 --> 00:24:04,194
Uma pequena lembrança, Vossa Graça.
277
00:24:05,320 --> 00:24:08,073
Dresda. Obrigado.
278
00:24:08,120 --> 00:24:10,111
A menor bagatela.
279
00:24:10,160 --> 00:24:12,549
Para transmitir nossa consideração.
280
00:24:12,600 --> 00:24:14,591
Ore, abra.
281
00:24:17,200 --> 00:24:19,794
- Um retrato de Lady Caroline.
- Sim.
282
00:24:19,840 --> 00:24:21,751
Para lembrar dela.
283
00:24:33,200 --> 00:24:35,191
Luísa!
284
00:24:36,560 --> 00:24:38,471
Você não se lembra de mim.
285
00:24:38,520 --> 00:24:40,192
Você é nossa irmã?
286
00:24:44,800 --> 00:24:46,870
Sara.
287
00:24:49,400 --> 00:24:51,391
Cecília?
288
00:24:55,120 --> 00:24:56,394
Ah você...
289
00:24:57,560 --> 00:24:59,471
Ele é uma ótima criança para sua idade.
290
00:24:59,520 --> 00:25:02,637
Favorece o avô, não acha?
291
00:25:06,640 --> 00:25:08,710
Obrigado.
292
00:25:24,320 --> 00:25:30,589
Oh, nós gostamos...quando as rodas giram
e os foguetes sobem!
293
00:25:30,640 --> 00:25:34,713
Isso é uma sorte, Vossa Majestade, porque é
precisamente o que eles foram projetados para fazer.
294
00:25:34,760 --> 00:25:38,639
- Você sabe tudo, Vossa Graça?
- Sua Majestade?
295
00:25:38,680 --> 00:25:42,958
Você sabe sobre animais,
e você sabe sobre antiguidades.
296
00:25:43,000 --> 00:25:49,917
Não consigo imaginar quantas línguas você fala.
E aqui você sabe sobre fogos de artifício!
297
00:25:49,960 --> 00:25:53,350
Sim, eles acabaram bem,
em projeto e execução.
298
00:25:56,080 --> 00:25:58,116
Acho que posso dizer que eles se saíram bem.
299
00:26:07,760 --> 00:26:09,751
Obrigado, Sua Majestade.
300
00:26:15,840 --> 00:26:19,196
Uma exibição esplêndida, Vossa Graça.
301
00:26:20,200 --> 00:26:21,394
Na verdade, de fato.
302
00:26:21,440 --> 00:26:25,911
Agora que a guerra acabou, Sr. Fox,
você deve estar menos ocupado.
303
00:26:25,960 --> 00:26:30,670
É preciso tanto esforço para levar os soldados para casa
como fez para enviá-los.
304
00:26:30,720 --> 00:26:33,951
- Você me permite fazer um breve discurso?
- Certamente.
305
00:26:39,240 --> 00:26:40,434
Vamos.
306
00:26:44,400 --> 00:26:46,356
Minhas garotinhas.
307
00:26:46,400 --> 00:26:48,675
Carlos. Aproxime-se, Carlos.
308
00:26:48,720 --> 00:26:50,711
Meu filho e herdeiro.
309
00:26:51,480 --> 00:26:54,916
Tenho aqui, Vossa graciosa Majestade...
310
00:26:54,960 --> 00:26:59,750
tenho minha família, meus amigos,
Eu tenho minha linda esposa.
311
00:27:01,160 --> 00:27:04,675
O prêmio mais maravilhoso que um homem já ganhou.
312
00:27:04,720 --> 00:27:07,598
Eu tenho minha filha Emily. Onde está Emília?
313
00:27:08,960 --> 00:27:11,633
Minha filha, que se casou na minha casa.
314
00:27:11,680 --> 00:27:17,391
E Caroline, minha filha que não era.
Mas ela agora está felizmente devolvida para nós.
315
00:27:17,440 --> 00:27:21,274
Todas as tensões passaram, todas as feridas foram curadas,
todos os ferimentos esquecidos.
316
00:27:22,280 --> 00:27:25,795
Henry Fox adquiriu o respeito
de seu monarca e de seus pares.
317
00:27:25,840 --> 00:27:28,035
Ele está sendo chamado de grande homem.
318
00:27:28,840 --> 00:27:32,549
E pelo bem de Caroline... estou feliz.
319
00:27:34,280 --> 00:27:37,317
Lord Kildare e Emily me deram
já dois netos.
320
00:27:37,360 --> 00:27:40,158
- Em breve haverá outro!
- Tua graça!
321
00:27:40,200 --> 00:27:43,715
E Charles, meu garoto...
322
00:27:46,000 --> 00:27:50,073
..na plenitude do tempo...você tomará meu lugar.
323
00:27:50,120 --> 00:27:53,237
Que você seja abençoado como eu fui abençoado.
324
00:27:53,280 --> 00:27:55,316
Você aproveitará a abundância que herdou.
325
00:27:55,360 --> 00:27:58,989
Você viajará para a Europa, verá o que ela tem a oferecer
e saiba que podemos fazer mais.
326
00:27:59,040 --> 00:28:03,192
Sua Majestade, a influência do nosso país
se estende por todo o globo.
327
00:28:03,240 --> 00:28:06,789
Que se estenda de leste a oeste
através dos mundos conhecidos e desconhecidos.
328
00:28:06,840 --> 00:28:08,831
Que cresça, Majestade!
329
00:28:08,880 --> 00:28:11,792
Que ela cresça e cresça e... Argh!
330
00:28:14,480 --> 00:28:17,153
Carlos!
331
00:28:18,680 --> 00:28:20,671
Não!
332
00:28:22,360 --> 00:28:24,351
Chame o advogado.
333
00:28:55,080 --> 00:28:59,949
Com meu pai morto,
minha mãe perdeu a vontade de viver.
334
00:29:02,800 --> 00:29:06,031
Vou me juntar a ele antes que meu luto acabe.
335
00:29:06,080 --> 00:29:08,071
Vou pedir a Deus que me leve.
336
00:29:09,880 --> 00:29:11,871
tenho certeza que ele vai obedecer.
337
00:29:13,280 --> 00:29:15,714
Ela também morreu naquele ano.
338
00:29:16,720 --> 00:29:22,716
Mas aprenderíamos que decretos e princípios
ainda poderia governar do túmulo.
339
00:29:23,680 --> 00:29:28,037
''Este é um codicilo final para
o testamento de Sarah, Duquesa de Richmond.
340
00:29:29,480 --> 00:29:31,118
Os legados assim descritos
341
00:29:31,160 --> 00:29:34,232
foram declaradas de acordo com
desejos do meu marido
342
00:29:34,280 --> 00:29:40,628
e seus desejos em relação à tutela
dos meus filhos restantes eu concordo e me identifico.
343
00:29:40,680 --> 00:29:46,630
Meu filho, Charles Lennox, agora terceiro
Duque de Richmond, é o chefe da família,
344
00:29:46,680 --> 00:29:51,629
mas é continuar a sua educação na Europa
sem interrupção.
345
00:29:51,680 --> 00:29:56,595
A tutela das minhas filhas mais novas
Entrego aos cuidados da minha filha...
346
00:29:56,640 --> 00:29:58,835
minha filha Emília.
347
00:30:00,200 --> 00:30:04,557
É meu desejo sincero que nenhuma influência
pode corromper a moral dos meus filhos.
348
00:30:04,600 --> 00:30:08,752
Eu acredito na minha filha Emily
e seu marido, Lord Kildare,
349
00:30:08,800 --> 00:30:14,397
garantirá seu bem-estar moral e físico
até atingirem a idade de casar.
350
00:30:15,480 --> 00:30:18,790
Eles então retornarão para Londres
para ser apresentado em tribunal. ''
351
00:30:36,840 --> 00:30:41,470
''Nenhuma influência pode corromper a moral
dos meus filhos''? Isso é uma ofensa para você!
352
00:30:41,520 --> 00:30:43,829
Minha querida, é uma mudança de frase.
353
00:30:43,880 --> 00:30:46,758
Ele acreditava que um pensador livre não poderia ter moral.
354
00:30:46,800 --> 00:30:50,315
- O que importa no que ele acreditava?
- Eu sou a irmã mais velha.
355
00:30:50,360 --> 00:30:53,432
- Eu não os amo tanto quanto você?
- Claro que você faz.
356
00:30:55,120 --> 00:30:57,714
Bem, eles deveriam ser levados para a Irlanda?
357
00:30:57,760 --> 00:31:01,355
- Não há nada de errado com... a Irlanda.
- Não é Londres.
358
00:31:01,400 --> 00:31:07,509
- Você não esteve lá... então não julgue.
- Por mais adequada que seja, não é a casa deles.
359
00:31:07,560 --> 00:31:09,869
Acredito que isso acontecerá em breve, Lady Caroline.
360
00:31:09,920 --> 00:31:12,275
- Está a quilômetros de tudo o que eles conhecem.
-Caroline, não.
361
00:31:12,320 --> 00:31:15,118
Esta é a forma de vingança do Pai.
362
00:31:15,160 --> 00:31:18,357
É simplesmente o desejo dele.
Quem sabe o que ele pensou?
363
00:31:18,400 --> 00:31:20,868
Eles retornarão para nós quando crescerem.
364
00:31:20,920 --> 00:31:23,639
Isso não é nenhum consolo. Ainda faltam anos.
365
00:31:23,680 --> 00:31:26,990
Emily... você vai me deixar ficar com eles?
366
00:31:33,800 --> 00:31:36,360
Acredito que devemos respeitar a vontade do seu pai.
367
00:31:36,400 --> 00:31:38,960
Isto é entre Emily e eu.
368
00:31:39,000 --> 00:31:41,560
Com profundo respeito, meu nome é mencionado.
369
00:31:42,760 --> 00:31:45,558
- Devemos pensar no bem deles.
- eu faço.
370
00:31:45,600 --> 00:31:50,913
A confiança do seu pai é uma honra que eu não procurava.
É um dever do qual não fugirei.
371
00:31:50,960 --> 00:31:53,793
Talvez seja melhor não discutir.
372
00:31:53,840 --> 00:31:56,832
Tenha certeza de nosso maior cuidado.
373
00:31:56,880 --> 00:31:58,677
Não, não está certo.
374
00:32:00,560 --> 00:32:03,233
Não posso considerar isso justo ou justo.
375
00:32:05,000 --> 00:32:08,709
Eu sei que não posso alterar a palavra escrita,
eu sei que não posso trazer os mortos de volta,
376
00:32:08,760 --> 00:32:10,751
mas não está certo!
377
00:32:11,760 --> 00:32:14,752
Está feito. Devemos aceitá-lo.
378
00:32:16,640 --> 00:32:18,039
Acabou.
379
00:32:20,560 --> 00:32:26,635
Tendo nos reunido tão recentemente,
meu pai nos separou novamente.
380
00:32:26,680 --> 00:32:31,310
Caroline estava magoada e com raiva.
O que poderíamos fazer?
381
00:32:31,360 --> 00:32:36,878
Nossos pais estavam mortos
e além do alcance do apelo ou da razão.
382
00:32:49,880 --> 00:32:55,477
Minhas irmãs, Louisa e Sarah e a bebê Cecelia,
seriam cuidados por mim na Irlanda.
383
00:32:56,520 --> 00:32:59,956
acho que dei a eles a infância
meus pais teriam desejado eles.
384
00:33:00,000 --> 00:33:03,151
Sem dúvida, o deles teria sido
uma educação muito diferente
385
00:33:03,200 --> 00:33:06,795
se eles tivessem ficado em Londres
com Caroline e o Sr. Fox.
386
00:33:08,440 --> 00:33:11,671
Charles James, já chega!
387
00:33:13,240 --> 00:33:16,312
''Para Lo!
O tabuleiro com xícaras e colheres está coroado!''
388
00:33:16,360 --> 00:33:17,793
Bravo!
389
00:33:17,840 --> 00:33:20,479
- Ele conhece uma linha.
- De jeito nenhum!
390
00:33:20,520 --> 00:33:21,669
Diga mais cinco.
391
00:33:21,720 --> 00:33:24,951
- E você vai me conceder um desejo?
- Deixe-me ouvi-lo primeiro.
392
00:33:25,000 --> 00:33:30,313
Enquanto isso, diminuindo ao meio-dia,
O sol dispara obliquamente seu raio ardente.
393
00:33:30,360 --> 00:33:35,593
E os juízes famintos logo a sentença assina
E os desgraçados são enforcados para que os jurados possam jantar.
394
00:33:35,640 --> 00:33:38,552
Foram quatro. A pechincha é cinco.
395
00:33:38,600 --> 00:33:42,354
Não admira que esta casa se chame
Salão da Liberdade para crianças. Derrube-o, Henry.
396
00:33:42,400 --> 00:33:44,231
De jeito nenhum. Venha, Charles James.
397
00:33:44,280 --> 00:33:48,159
Meu sobrinho Ste se juntou
naquela casa por um irmão mais novo,
398
00:33:48,200 --> 00:33:53,274
o precoce Charles James, que foi
para se tornar mais famoso que seu pai.
399
00:33:53,320 --> 00:33:56,995
Bravo! Charles James, venha aqui, meu rapaz.
400
00:33:57,040 --> 00:33:59,508
Venha, sente-se aqui.
401
00:34:00,560 --> 00:34:03,199
Bom. Justo e quadrado.
402
00:34:03,240 --> 00:34:04,753
Agora, qual é o seu desejo?
403
00:34:04,800 --> 00:34:07,792
Eu gostaria de poder tomar banho com creme.
404
00:34:07,840 --> 00:34:09,831
- Creme?
Banhe-se em creme!
405
00:34:09,880 --> 00:34:13,350
E assim você fará, meu garoto.
406
00:34:20,800 --> 00:34:25,191
Acredito que não neguei nada às minhas irmãs mais novas
na Irlanda.
407
00:34:26,200 --> 00:34:29,476
Pelo menos eu os forneci
com uma sucessão de companheiros
408
00:34:29,520 --> 00:34:34,514
nas lindas formas dos meus próprios filhos,
minha ninhada cada vez maior.
409
00:34:34,560 --> 00:34:36,551
Desacelerar! Você vai quebrá-los.
410
00:34:40,360 --> 00:34:41,839
Desacelerar!
411
00:34:43,880 --> 00:34:47,475
Com este anel eu me casarei,
com meu corpo eu te adoro.
412
00:34:48,840 --> 00:34:50,831
E com todos os meus bens mundanos eu...
413
00:34:51,840 --> 00:34:54,957
E com todos os meus bens mundanos eu te doto.
414
00:34:56,520 --> 00:34:58,636
E agora você pode beijar a noiva.
415
00:35:02,120 --> 00:35:04,111
Muito bom.
416
00:35:05,120 --> 00:35:07,793
Agora você vai ler o resto da história para nós, Emily?
417
00:35:07,840 --> 00:35:09,831
Sim, Sara. Venha e sente-se.
418
00:35:11,480 --> 00:35:13,471
Agora, onde estávamos?
419
00:35:16,560 --> 00:35:22,954
Muitas vezes parecia-me que Louisa, Sarah e
Cecelia eram meus filhos e não minhas irmãs.
420
00:35:23,000 --> 00:35:26,959
Às vezes até me chamavam de mamãe.
421
00:35:27,000 --> 00:35:32,870
Minha casa era deles,
e os anos se passaram em intensa felicidade.
422
00:35:45,320 --> 00:35:50,758
Quando chegou a hora de Louisa se casar,
ela não precisava ir a Londres em busca de um marido.
423
00:35:50,800 --> 00:35:56,750
eu a encontrei perfeitamente esplêndida na Irlanda,
na forma do Sr. Tom Conolly.
424
00:35:56,800 --> 00:35:59,394
Ninguém poderia ter sido mais adequado.
425
00:36:00,840 --> 00:36:04,037
Belo discurso que você fez
no parlamento na semana passada, Lord Kildare.
426
00:36:04,080 --> 00:36:06,913
- Qual deles, Sr. Conolly?
- Não me lembro exatamente.
427
00:36:06,960 --> 00:36:10,714
Aquele sobre m... mu... magnífico ou...
428
00:36:10,760 --> 00:36:14,514
O patriota não se alegra
no crescimento e na munificência do seu país?
429
00:36:14,560 --> 00:36:16,118
É esse mesmo!
430
00:36:16,160 --> 00:36:18,355
Nossa munificência é restringida.
431
00:36:18,400 --> 00:36:22,439
Nossos impostos vão para a Inglaterra.
É um costume que não é justo.
432
00:36:22,480 --> 00:36:24,038
A Inglaterra não devolverá dinheiro.
433
00:36:24,080 --> 00:36:26,150
Talvez eu tenha que ir pessoalmente ao rei.
434
00:36:26,200 --> 00:36:29,556
Acho que talvez você devesse dançar com sua esposa,
Senhor Conolly.
435
00:36:29,600 --> 00:36:31,591
Boa ideia.
436
00:36:31,640 --> 00:36:33,631
Preparada, minha senhora?
437
00:36:37,920 --> 00:36:39,911
Mostraremos a eles como.
438
00:36:44,640 --> 00:36:50,351
O sucesso da partida me fez começar
considerar com quem Sarah poderia se casar.
439
00:36:50,400 --> 00:36:52,675
E quando você vai se casar, Sarah?
440
00:36:53,680 --> 00:36:55,671
Casar?
441
00:36:55,720 --> 00:36:57,711
- Meu?
- Milímetros.
442
00:36:59,440 --> 00:37:00,873
eu não sei.
443
00:37:00,920 --> 00:37:04,833
Mas encontrar um marido para Sarah
ia ser mais difícil.
444
00:37:26,920 --> 00:37:30,469
- Boa noite, crianças.
- Mas, mamãe, é cedo!
445
00:37:30,520 --> 00:37:32,909
Já passou da sua hora de dormir, George.
446
00:37:32,960 --> 00:37:34,996
Mas eles ainda estão dançando!
447
00:37:35,960 --> 00:37:39,430
Espero que eles dancem até o amanhecer,
mas meus filhos devem dormir.
448
00:37:41,400 --> 00:37:42,469
Prossiga.
449
00:37:46,000 --> 00:37:48,594
E você também, Cecília.
450
00:37:49,760 --> 00:37:52,638
- Boa noite irmã.
- Boa noite.
451
00:37:57,120 --> 00:37:58,917
Oh!
452
00:37:58,960 --> 00:38:01,633
Não diga que você está ferido!
Eu morreria na hora se você se machucasse.
453
00:38:01,680 --> 00:38:05,116
Oh, Tom, que coisa legal de se dizer!
454
00:38:05,160 --> 00:38:09,153
Eu sempre vou às coisas.
Caça, dança, qualquer coisa.
455
00:38:09,200 --> 00:38:11,953
Ninguém pode acompanhar você
na dança country.
456
00:38:12,000 --> 00:38:13,274
Além de você.
457
00:38:22,360 --> 00:38:24,510
Vamos, vamos para casa.
458
00:38:43,520 --> 00:38:46,637
Onde estão todos os meus servos?
Tire-os da cama!
459
00:38:46,680 --> 00:38:50,275
E pegue velas rapidamente!
Minha senhora deve ver a casa dela.
460
00:38:50,320 --> 00:38:51,912
Eu vi sua casa.
461
00:38:51,960 --> 00:38:55,032
Sua casa, minha senhora. Você é sua amante agora.
462
00:38:55,080 --> 00:38:59,039
É esplêndido! Eu gosto muito disso.
463
00:38:59,080 --> 00:39:02,117
Você vai querer melhorias.
As mulheres sempre querem melhorias.
464
00:39:02,160 --> 00:39:04,310
Quero luzes em todos os quartos!
465
00:39:04,360 --> 00:39:09,036
Sala matinal, galeria, boudoir,
sala de estar, biblioteca,
466
00:39:09,080 --> 00:39:11,799
quartos, vestiários, er...
quarto azul, estudo...
467
00:39:11,840 --> 00:39:15,116
Senhor Conolly! É o bastante! Suficiente!
468
00:39:15,160 --> 00:39:18,630
Acenda primeiro as luzes do quarto de Lady Louisa.
469
00:39:25,720 --> 00:39:28,029
Só mudarei as coisas se você quiser.
470
00:39:28,080 --> 00:39:30,071
Quero muito ser uma boa esposa.
471
00:39:30,120 --> 00:39:32,111
Nós vamos fazer barulho!
472
00:39:32,160 --> 00:39:35,789
O primeiro na moda! O estilo mais recente!
473
00:39:40,880 --> 00:39:43,553
Você vai me dizer
quanto você deseja que eu gaste?
474
00:39:43,600 --> 00:39:45,238
Você pode gastar o que quiser.
475
00:39:46,240 --> 00:39:48,993
Sou o homem mais rico da Irlanda!
476
00:40:17,000 --> 00:40:19,878
Ele nunca fica parado por um momento.
477
00:40:19,920 --> 00:40:22,514
Ele é minha querida pulga.
478
00:40:22,560 --> 00:40:24,551
Ele deve pular.
479
00:40:30,920 --> 00:40:33,150
Casamento combina com você?
480
00:40:35,280 --> 00:40:36,713
De fato.
481
00:40:36,760 --> 00:40:38,352
me perguntei a princípio...
482
00:40:39,360 --> 00:40:40,998
..mas não é nada alarmante.
483
00:40:45,720 --> 00:40:49,156
Er... Devo usar mostarda
ou o verde limão?
484
00:40:51,520 --> 00:40:53,238
Acho que o verde limão.
485
00:40:53,280 --> 00:40:56,078
Certo. Ah, você disse a eles
polir minhas botas de montaria?
486
00:40:56,120 --> 00:40:58,315
Sim, meu anjo, está tudo em ordem.
487
00:41:03,200 --> 00:41:05,919
Alguém poderia pensar que você estava
casado há anos, não dias.
488
00:41:08,360 --> 00:41:10,920
Estou bastante acostumado com isso.
489
00:41:10,960 --> 00:41:14,157
eu criei bem minhas irmãs
e estava orgulhoso deles.
490
00:41:15,160 --> 00:41:20,393
Em Londres, Caroline tinha menos motivos
ter orgulho de seus filhos.
491
00:41:20,440 --> 00:41:22,556
- Você não pode ir lá novamente.
- Por que não?
492
00:41:22,600 --> 00:41:24,875
Você... você perde tanto!
493
00:41:24,920 --> 00:41:28,993
Perder? Pelos meus padrões,
cinco mil não é nada.
494
00:41:29,040 --> 00:41:32,999
Seus padrões?
Você não paga, seu pai paga!
495
00:41:33,040 --> 00:41:36,191
eu teria pensado
vocês dois teriam mais bom senso.
496
00:41:36,240 --> 00:41:41,394
- Se alguém nunca se aventura, nunca ganha.
- Você nunca ganha! Você perde e perde!
497
00:41:41,440 --> 00:41:43,271
Então está maduro para a nossa sorte mudar.
498
00:41:43,320 --> 00:41:47,711
- É um desperdício terrível. Um vício e um pecado.
- Mãe!
499
00:41:49,800 --> 00:41:52,109
É o fazer que dá tanto prazer.
500
00:41:54,760 --> 00:41:58,594
Se eles soubessem o quanto isso me machucou,
tenho certeza que eles parariam.
501
00:42:04,320 --> 00:42:08,552
Charles James e Ste
voltei a jogar!
502
00:42:09,760 --> 00:42:13,355
Nossos filhos seguem a moda de todos os jovens.
503
00:42:15,000 --> 00:42:16,877
E eles estão bêbados!
504
00:42:31,600 --> 00:42:33,795
Henry, começo a parecer velho?
505
00:42:35,880 --> 00:42:40,556
- Deixei de admirar um vestido novo?
- Não, você me entendeu mal.
506
00:42:41,680 --> 00:42:43,671
desejo parecer velho.
507
00:42:43,720 --> 00:42:46,280
Um rosto sério.
508
00:42:46,320 --> 00:42:50,233
E qual é o propósito dessa cara séria?
509
00:42:51,600 --> 00:42:53,989
Não posso deixar de pensar que Emily está me enganando.
510
00:42:56,160 --> 00:42:59,391
- Você ainda pode lançar Sarah.
- Vou insistir nisso.
511
00:43:01,320 --> 00:43:03,311
Mas eu deveria ter lançado Louisa.
512
00:43:04,320 --> 00:43:08,154
eu poderia ter sentado em assembleias como uma senhora idosa
e ajudou a encontrar um marido para ela.
513
00:43:09,240 --> 00:43:13,028
Por que Emily a manteve? eu sou o mais velho.
514
00:43:14,720 --> 00:43:17,280
Mamãe! Mamãe, você viu o que eu peguei?
515
00:43:17,320 --> 00:43:19,550
É um peixe esplêndido, George.
516
00:43:19,600 --> 00:43:21,750
Haverá um rio em Eton?
517
00:43:21,800 --> 00:43:23,756
Sim, Guilherme. E haverá jogos.
518
00:43:23,800 --> 00:43:27,429
- Latim e aulas.
- Receio que sim.
519
00:43:27,480 --> 00:43:31,996
- Ah, devemos ir?
- Você deve. Eu levarei você até lá.
520
00:43:33,680 --> 00:43:35,671
Você vai para Londres novamente?
521
00:43:35,720 --> 00:43:38,234
Não faço nenhum progresso em meus esforços aqui.
522
00:43:39,280 --> 00:43:42,033
A Irlanda está prosperando,
mas todos os nossos impostos acabam em Londres.
523
00:43:42,080 --> 00:43:45,834
estou fazendo um protesto.
Posso renunciar a um dos meus cargos.
524
00:43:47,320 --> 00:43:50,039
Não é o melhor momento para perdermos rendimentos.
525
00:43:50,080 --> 00:43:53,277
Seja qual for a nossa renda, minha Emily irá gastá-la.
526
00:43:57,320 --> 00:43:59,515
Jemmy, estou reproduzindo novamente.
527
00:43:59,560 --> 00:44:02,028
De novo? Esse é George, William,
528
00:44:02,080 --> 00:44:06,198
Henrietta, Pequena Emily, Sophia...
529
00:44:06,240 --> 00:44:08,595
-Charlotte, Lúcia.
-Charlotte, Lúcia.
530
00:44:08,640 --> 00:44:09,709
São seis!
531
00:44:09,760 --> 00:44:11,751
Sete!
532
00:44:11,800 --> 00:44:13,950
-Jemmy!
- É?
533
00:44:19,600 --> 00:44:20,669
Certo.
534
00:44:36,760 --> 00:44:38,910
tenho medo por eles.
535
00:44:38,960 --> 00:44:41,758
Tão longe de casa.
536
00:44:41,800 --> 00:44:45,588
- Eles logo se acostumarão.
- Sim, meu senhor.
537
00:44:49,320 --> 00:44:51,470
Mas eu vou?
538
00:44:51,520 --> 00:44:56,150
Os medos naturais de uma mãe
acompanhou cada separação dos meus filhos.
539
00:44:57,520 --> 00:45:01,229
George e William, que eram meus mais velhos,
foram os primeiros a me deixar.
540
00:45:01,280 --> 00:45:03,589
Eu odiei vê-los partir.
541
00:45:09,320 --> 00:45:10,594
Lorde Kildare.
542
00:45:12,920 --> 00:45:16,151
E seu negócio prosperou hoje, meu senhor?
543
00:45:16,200 --> 00:45:18,509
Foi mais um dia de atrasos.
544
00:45:19,400 --> 00:45:21,595
Esperei metade do dia para fazer uma petição ao rei,
545
00:45:21,640 --> 00:45:24,757
então foi dito que Sua Majestade estava cansado
e não veria mais ninguém.
546
00:45:24,800 --> 00:45:26,995
Metade do dia? Isso não é nada.
547
00:45:28,000 --> 00:45:31,276
O tempo passa. não chego a lugar nenhum.
548
00:45:31,320 --> 00:45:34,596
O que você deseja realizar não é fácil.
549
00:45:34,640 --> 00:45:37,757
Se não fosse por sua ajuda e orientação,
Acredito que me desesperaria.
550
00:45:37,800 --> 00:45:41,190
- Uma palavra sua...
- Tenho menos influência do que você imagina.
551
00:45:41,240 --> 00:45:45,711
Minha causa é justa.
O vosso parlamento sangra a Irlanda.
552
00:45:45,760 --> 00:45:48,479
Os impostos da Irlanda deveriam tornar a Irlanda rica.
553
00:45:48,520 --> 00:45:52,274
Acreditei na justiça de muitas causas...
554
00:45:53,680 --> 00:45:58,276
..mas quanto maiores minhas convicções,
mais inimigos eu fiz.
555
00:45:58,320 --> 00:46:00,311
A justiça não garante nada.
556
00:46:01,320 --> 00:46:02,833
Você não vai me ajudar, então?
557
00:46:02,880 --> 00:46:06,395
Farei o que puder. Não prometo sucesso.
558
00:46:09,840 --> 00:46:11,831
Você vai ficar para jantar?
559
00:46:11,880 --> 00:46:16,237
Se me der licença, Lady Caroline,
estou fadado até a morte. Boa noite.
560
00:46:21,960 --> 00:46:25,509
- Ele verá o rei?
- Nenhuma chance no mundo.
561
00:46:25,560 --> 00:46:27,551
Você vai ajudá-lo?
562
00:46:28,680 --> 00:46:32,468
posso marcar mais alguns compromissos infrutíferos
com ministros...
563
00:46:33,840 --> 00:46:37,435
..mas para ser franco, minha querida,
ele é meio constrangedor.
564
00:46:39,240 --> 00:46:42,915
Por que ele deve se preocupar com assuntos
ele mal entende?
565
00:46:43,960 --> 00:46:46,315
Por que ele não pode simplesmente gostar de ser rico?
566
00:46:50,840 --> 00:46:54,355
Meus filhos adoram sua pulga.
567
00:47:01,920 --> 00:47:03,911
Vejo que sua empregada está procriando.
568
00:47:03,960 --> 00:47:09,273
Louisa, não sou a única mulher na minha casa
que pode procriar do meu Lorde Kildare.
569
00:47:13,480 --> 00:47:15,471
Ela é...?
570
00:47:16,680 --> 00:47:18,671
É...?
571
00:47:18,720 --> 00:47:21,473
A constância raramente é encontrada em homens.
572
00:47:26,080 --> 00:47:28,753
Essa parte de sua natureza é difícil para nós julgarmos.
573
00:47:30,880 --> 00:47:34,350
eu ficaria com ciúmes. eu não superaria isso.
574
00:47:35,360 --> 00:47:37,669
Ciúmes?
575
00:47:37,720 --> 00:47:40,518
Você se sentiria infeliz,
e sem sucesso.
576
00:47:42,880 --> 00:47:44,871
Infidelidade nos homens...
577
00:47:45,880 --> 00:47:47,871
..é tão comum quanto a chuva.
578
00:47:47,920 --> 00:47:49,911
E tem tão pouco significado.
579
00:47:52,960 --> 00:47:56,589
E além disso...Jemmy me ama.
580
00:47:58,160 --> 00:48:00,151
eu vejo.
581
00:48:03,360 --> 00:48:06,158
Quem sabe?
582
00:48:07,920 --> 00:48:09,990
Algum dia poderei ter um amante também.
48560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.