All language subtitles for Aristocrats.S01E02.DVDRip.XviD-ARCHiViST-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,754 Não sabíamos nada sobre um mundo além do nosso. 2 00:00:05,760 --> 00:00:07,751 Éramos aristocratas. 3 00:00:10,880 --> 00:00:12,074 Senhor Raposo! 4 00:00:12,760 --> 00:00:14,557 Eu adorava Caroline. 5 00:00:16,120 --> 00:00:18,634 Eu me pergunto o que ela fez para provocá-lo. 6 00:00:18,680 --> 00:00:21,478 Aos meus olhos, ela não poderia fazer nada de errado. 7 00:00:21,520 --> 00:00:23,192 Demitimos o Sr. Fox. 8 00:00:23,240 --> 00:00:24,673 sou casado... 9 00:00:26,080 --> 00:00:27,399 ..para o Sr. Fox. 10 00:00:27,440 --> 00:00:30,034 Não serei desobedecido! 11 00:00:30,080 --> 00:00:33,038 eu me perguntei o que aconteceria quando chegou a minha vez. 12 00:00:34,040 --> 00:00:36,395 O que meus pais exigiriam de mim? 13 00:00:36,440 --> 00:00:38,556 Admiradores? 14 00:00:38,600 --> 00:00:40,591 Permita-me. 15 00:00:43,200 --> 00:00:48,194 - Você não pode casar se o pai não permitir! - Não posso casar! Não posso casar! 16 00:00:48,240 --> 00:00:51,277 Então, meu senhor, como você ocupa seu tempo? 17 00:00:52,600 --> 00:00:56,229 Bem, er... no momento estou construindo uma casa. 18 00:01:08,080 --> 00:01:11,038 eu deveria me arrepender de ser a causa de qualquer decepção, meu senhor, 19 00:01:11,080 --> 00:01:13,310 mas minha posição é inalterável. 20 00:01:13,360 --> 00:01:17,478 Não vou dar a ela mais um centavo. Seu dote é fixado em L10.000... 21 00:01:18,480 --> 00:01:21,711 ..quando os pais dela morrem. Um evento distante, espera-se. 22 00:01:21,760 --> 00:01:23,637 Você deve fornecer o resto. 23 00:01:24,640 --> 00:01:27,074 Casamento com alguém de nossa família confere tanta estima 24 00:01:27,120 --> 00:01:30,317 que nenhuma vantagem financeira será solicitado ou dado. 25 00:01:30,360 --> 00:01:33,875 Meu amor por Lady Emily não foi inspirado por pensamentos de fortuna. 26 00:01:34,680 --> 00:01:37,240 Que acordo você considera? 27 00:01:38,600 --> 00:01:40,591 Esta é a soma que preciso. 28 00:02:03,000 --> 00:02:04,718 Então essa é a soma que concordo. 29 00:02:10,720 --> 00:02:12,358 Faça com que seja elaborado. 30 00:02:13,400 --> 00:02:15,914 Paciência e obediência da minha parte 31 00:02:15,960 --> 00:02:19,157 tinha suavizado as objeções dos meus pais para Lorde Kildare. 32 00:02:20,240 --> 00:02:23,198 Ele paga caro. Não há nada que possamos criticar. 33 00:02:24,320 --> 00:02:27,471 Mesmo assim, meu pai fez uma negociação difícil. 34 00:02:28,480 --> 00:02:32,314 eu deveria ser entregue com apenas um guinéu em meu nome. 35 00:02:42,440 --> 00:02:45,989 Meu pai era incansável, porém, em suas provisões para o casamento. 36 00:02:46,040 --> 00:02:52,673 As comemorações foram magníficas e com a presença de toda Londres... incluindo o rei. 37 00:02:54,840 --> 00:02:58,310 Claro, minha irmã Caroline não foi convidada. 38 00:03:01,640 --> 00:03:03,039 Ah! 39 00:03:03,080 --> 00:03:06,436 Como está meu lindo bolo de prumo? 40 00:03:06,480 --> 00:03:08,436 Bem. E você? 41 00:03:08,480 --> 00:03:12,598 - Ela fala em línguas, Vossa Graça. - Todos os meus filhos falam francês, senhor. 42 00:03:12,640 --> 00:03:14,517 Vamos ver o que ela diz sobre isso? 43 00:03:14,560 --> 00:03:20,396 Das minhas duas irmãs mais novas, a pequena Sarah era a favorita do rei. 44 00:03:21,520 --> 00:03:23,909 Vamos colocar a tampa? 45 00:03:23,960 --> 00:03:27,953 Ela se tornou uma espécie de brinquedo real. 46 00:03:33,560 --> 00:03:35,551 Oh. Ouvir. 47 00:03:36,880 --> 00:03:38,950 ?..s'en va-t-en guerre 48 00:03:39,000 --> 00:03:43,437 ? Com uma grande armada, com uma grande armada 49 00:03:43,480 --> 00:03:47,314 ? Mambru s'en va-t-en guerre, mironton, mironton, mirontaine 50 00:03:47,360 --> 00:03:49,157 ? Mambru s'en va-t-en guerre 51 00:03:49,200 --> 00:03:52,875 ? Com uma grande armada, com uma grande armada 52 00:03:52,920 --> 00:03:55,753 O bolinho de prumo é um patriota! 53 00:03:59,640 --> 00:04:02,029 Igualzinho ao pai dela, hein, Richmond? 54 00:04:04,480 --> 00:04:08,314 Você aceita nossa oferta? Você nos deixa esperando. Não é isso. 55 00:04:08,360 --> 00:04:12,035 - Mas você ainda me quer, senhor? - Claro. Claro. 56 00:04:12,080 --> 00:04:14,753 Então, sinto-me honrado em aceitar o cargo. 57 00:04:16,280 --> 00:04:18,953 Então é Mestre do Cavalo. 58 00:04:21,880 --> 00:04:24,155 Jemmy, não podemos! 59 00:04:26,560 --> 00:04:27,709 Nós podemos? 60 00:04:56,160 --> 00:04:58,390 -Jemmy. - Hum-hum? 61 00:05:00,600 --> 00:05:03,478 Quantos quartos tem sua casa na Irlanda? 62 00:05:04,760 --> 00:05:06,751 não me lembro. 63 00:05:07,920 --> 00:05:09,399 Por que? 64 00:05:10,840 --> 00:05:12,831 estou tentando imaginar. 65 00:05:20,960 --> 00:05:24,589 - É um pouco como Richmond House? - Milímetros. 66 00:05:33,120 --> 00:05:36,556 Tem... janelas bonitas? 67 00:05:43,600 --> 00:05:46,956 - Tem parque? - Com gado manchado. 68 00:05:48,000 --> 00:05:49,991 E ovelhas de cara preta. 69 00:06:15,840 --> 00:06:17,831 Eu gosto de ser casado. 70 00:06:22,080 --> 00:06:24,389 Meu querido. 71 00:06:33,320 --> 00:06:36,471 -Jemmy. - Milímetros? 72 00:06:38,640 --> 00:06:40,596 Você sabe o que devemos fazer amanhã? 73 00:06:40,640 --> 00:06:42,631 Mais disso, talvez? 74 00:06:56,360 --> 00:06:58,351 Devemos visitar minha irmã. 75 00:07:08,960 --> 00:07:12,475 Como uma mulher casada, Respondi primeiro ao meu marido. 76 00:07:14,280 --> 00:07:17,636 Meus pais não puderam me impedir de visitar Caroline. 77 00:07:18,840 --> 00:07:21,513 E eu fiz isso no dia seguinte ao meu casamento. 78 00:07:26,040 --> 00:07:29,316 Henry... pareço bem? 79 00:07:33,800 --> 00:07:35,791 Jemmy não fez objeções. 80 00:07:35,840 --> 00:07:41,312 Ele viu vantagens em conhecer o Sr. Fox, cuja estrela estava subindo rapidamente. 81 00:07:42,520 --> 00:07:44,511 Meu Senhor e Lady Kildare. 82 00:07:47,440 --> 00:07:52,719 Não perdemos tempo em nos atualizar os anos perdidos e as confidências interrompidas. 83 00:08:03,360 --> 00:08:08,593 Nunca poderei expressar gratidão suficiente a você, Lord Kildare, por me devolver minha irmã. 84 00:08:08,640 --> 00:08:12,838 eu queria conhecê-lo, Lady Caroline e a do Sr. Fox. 85 00:08:14,440 --> 00:08:17,637 Que sua felicidade doméstica ser igual ao meu. 86 00:08:18,760 --> 00:08:21,069 Você escolheu o melhor disponível. 87 00:08:21,120 --> 00:08:24,430 Obrigado pelo elogio, Sr. Fox. 88 00:08:24,480 --> 00:08:26,232 É simplesmente a verdade. 89 00:08:27,280 --> 00:08:31,319 Bem, isso exige um brinde. Para a felicidade no casamento. 90 00:08:33,400 --> 00:08:36,517 Minha querida Ste. 91 00:08:36,560 --> 00:08:40,473 Ele é mais doce do que qualquer bebê deveria ser. 92 00:08:40,520 --> 00:08:42,590 Você não pode imaginar o que sinto por ele. 93 00:08:46,040 --> 00:08:48,031 Não é o ato de amor... 94 00:08:49,240 --> 00:08:50,912 ..estranho? 95 00:08:53,520 --> 00:08:58,469 Jemmy diz que seu uso frequente é necessário para a saúde e felicidade de uma mulher. 96 00:08:58,520 --> 00:09:00,670 Isso é abominavelmente indelicado. 97 00:09:03,600 --> 00:09:05,591 Ele diz o que pensa. 98 00:09:05,640 --> 00:09:10,236 tenho certeza que se vê muitos poderosos confortáveis velhas virgens. 99 00:09:10,280 --> 00:09:11,838 Talvez seja assim. 100 00:09:13,440 --> 00:09:16,238 Mas ficamos muito felizes por não estar entre eles. 101 00:09:16,280 --> 00:09:18,271 Emily! 102 00:09:22,800 --> 00:09:23,835 Oh! 103 00:09:24,840 --> 00:09:28,992 Oh, querida irmã, veremos muito pouco um do outro quando você se for. 104 00:09:30,000 --> 00:09:31,991 Voltarei da Irlanda com frequência. 105 00:09:53,880 --> 00:09:57,953 Aos meus olhos, a Irlanda não era o lugar certo de pântanos e casas de campo 106 00:09:58,000 --> 00:09:59,991 minha mãe me disse que seria. 107 00:10:00,040 --> 00:10:04,636 Meus olhos então, é claro, não estavam tão abertos como poderiam ter sido. 108 00:10:04,680 --> 00:10:09,310 eu pensei que era um país bonito e, em partes, como a Inglaterra que eu havia deixado. 109 00:10:10,320 --> 00:10:14,108 Suas casas, no entanto, precisavam de alguma melhoria. 110 00:10:17,400 --> 00:10:22,713 Como amante da minha própria casa, finalmente, Comecei a trabalhar na reforma. 111 00:10:22,760 --> 00:10:25,797 Não. Não. Tente o outro novamente. 112 00:10:31,640 --> 00:10:34,279 Sim! Sim é isso! 113 00:10:40,480 --> 00:10:43,916 Há estofamento de seda chinesa de charme excepcional. 114 00:10:43,960 --> 00:10:45,951 Mais seda? 115 00:10:49,600 --> 00:10:51,591 Quanto isso custou? 116 00:10:52,600 --> 00:10:54,591 L200. 117 00:10:57,040 --> 00:10:59,031 Um pouco caro. 118 00:11:02,640 --> 00:11:04,870 Ah, é tão lindo. 119 00:11:07,520 --> 00:11:10,478 - Devo colocá-lo? - Sim. 120 00:11:12,400 --> 00:11:16,632 eu daria mais do que eu poderia nomear ter o prazer de tirá-lo. 121 00:11:21,440 --> 00:11:26,355 Os sentimentos do meu marido por mim eram tais que rapidamente comecei a procriar. 122 00:11:28,800 --> 00:11:30,791 Eu procriei constantemente. 123 00:11:32,560 --> 00:11:34,551 Eu amava meus filhos. 124 00:11:34,600 --> 00:11:40,357 Com regularidade anual, dei à luz, foi confinado e criado novamente. 125 00:11:50,720 --> 00:11:52,711 Boa noite, Jorge. 126 00:11:56,480 --> 00:11:58,072 Boa noite, Guilherme. 127 00:11:59,120 --> 00:12:01,111 Sim. 128 00:12:04,240 --> 00:12:07,550 Emily, não podemos gastar mais. 129 00:12:08,560 --> 00:12:10,152 Temo pela minha ruína. 130 00:12:28,320 --> 00:12:30,311 Henrique. 131 00:12:33,200 --> 00:12:34,792 Devíamos ir ao teatro. 132 00:12:34,840 --> 00:12:36,592 De fato. 133 00:12:37,600 --> 00:12:40,797 - Que horas? - Já estamos muito atrasados. 134 00:12:42,280 --> 00:12:44,271 Iremos outra hora, meu amor. 135 00:12:44,320 --> 00:12:46,834 - Eu prometo. - Você prometeu antes. 136 00:12:46,880 --> 00:12:48,677 Eu estava ansioso por isso. 137 00:12:48,720 --> 00:12:52,315 - Não há nada que eu possa fazer. - Não há nada que você queira fazer! 138 00:12:55,200 --> 00:12:58,476 - Você é mais feliz longe de mim. - Você não acredita nisso. 139 00:13:09,680 --> 00:13:11,671 Tua graça? 140 00:13:11,720 --> 00:13:14,188 Ele só falará com o Sr. Fox! 141 00:13:14,240 --> 00:13:16,754 - Quem, minha querida? - O rei! 142 00:13:16,800 --> 00:13:18,791 Ele não vai nos ouvir! 143 00:13:18,840 --> 00:13:21,229 Ele pergunta repetidamente se já vencemos a guerra, 144 00:13:21,280 --> 00:13:25,114 e quando tentamos explicar as dificuldades de fazê-lo, ele chama o Sr. Fox! 145 00:13:25,160 --> 00:13:28,835 Porque o Sr. Fox é o único homem ele pode entender! 146 00:13:38,640 --> 00:13:40,949 De qualquer forma, nunca achei que fosse uma boa semelhança. 147 00:13:48,040 --> 00:13:50,031 Jemmy, precisamos ir para Londres. 148 00:13:51,840 --> 00:13:53,319 Para qual propósito? 149 00:13:54,720 --> 00:13:59,840 Você deve me dizer... mais meias. 150 00:13:59,880 --> 00:14:04,510 - Dublin não pode lhe fornecer meias? - Dublin está sem meias. 151 00:14:04,560 --> 00:14:09,554 preciso do azul, bordado em seda, 152 00:14:09,600 --> 00:14:11,556 sete pares. 153 00:14:11,600 --> 00:14:14,876 E dois pares de... 154 00:14:16,800 --> 00:14:21,032 ..o verde com flocos rosa. 155 00:14:22,360 --> 00:14:25,557 Eu falarei com você mil. 156 00:14:28,040 --> 00:14:34,275 Essa conversa de meias... e a visão de suas queridas e lindas pernas... 157 00:14:36,200 --> 00:14:40,512 ..me faz sentir o que não deve ser expresso. 158 00:14:51,520 --> 00:14:56,435 - Você não é justo, Sr. Fox. - E você é muito justa, Lady Kildare. 159 00:14:56,480 --> 00:15:01,156 Não posso discutir com um trocadilho, especialmente se isso me lisonjeia. 160 00:15:01,200 --> 00:15:04,590 Ninguém pode discutir com o Sr. Fox. Ele sempre vence. 161 00:15:05,760 --> 00:15:09,070 Imagino Lady Kildare também tem o hábito de vencer. 162 00:15:09,120 --> 00:15:11,111 Ah, eu não contesto. 163 00:15:11,160 --> 00:15:14,550 - Submeto-me a Lord Kildare em todas as coisas. -Ah. 164 00:15:16,200 --> 00:15:17,792 Não é assim? 165 00:15:17,840 --> 00:15:22,834 Todas as coisas no grande mundo, talvez. Mas no que diz respeito aos filhos e à casa, 166 00:15:22,880 --> 00:15:25,269 Acho que as mulheres têm uma visão mais sábia. 167 00:15:25,320 --> 00:15:26,912 Você quer que acreditemos, minha querida, 168 00:15:26,960 --> 00:15:30,350 que suas opiniões estão confinadas para as crianças e para a casa? 169 00:15:30,400 --> 00:15:34,359 Eles têm a maior parte dos meus pensamentos. Caso contrário, meus pensamentos são comuns. 170 00:15:34,400 --> 00:15:37,153 Vamos ouvir esses pensamentos comuns. 171 00:15:39,520 --> 00:15:42,512 Acho que a guerra é uma vergonha para a natureza humana. 172 00:15:43,720 --> 00:15:46,678 Isso nos torna ricos. - Mas isso não deveria ser. 173 00:15:46,720 --> 00:15:49,075 Isso torna todo mundo rico. 174 00:15:49,120 --> 00:15:51,111 Nossas fábricas fabricam armas, 175 00:15:51,160 --> 00:15:54,994 nossos comerciantes vendem tecidos para uniformes, nossos banqueiros fazem empréstimos, 176 00:15:55,040 --> 00:16:00,672 nossos preços do milho sobem e seu pai fica mais rico a cada dia, à medida que seu carvão é usado. 177 00:16:00,720 --> 00:16:05,510 Essa riqueza é comprada caro, pago pela vida das pessoas! 178 00:16:05,560 --> 00:16:06,788 Não pela nossa. 179 00:16:06,840 --> 00:16:09,070 Não quero lucrar com a morte, Henry. 180 00:16:14,000 --> 00:16:17,072 Talvez eu devesse recusar meu pagamento. 181 00:16:17,120 --> 00:16:19,588 Você disse que queria trazer esta guerra para um fim rápido. 182 00:16:19,640 --> 00:16:21,676 Você está dizendo agora que deseja que isso continue? 183 00:16:23,520 --> 00:16:26,114 Isso não prejudica minhas perspectivas. 184 00:16:27,120 --> 00:16:31,796 Portanto, esta guerra é um instrumento útil para o seu avanço. 185 00:16:31,840 --> 00:16:33,512 Eu não disse tal coisa. 186 00:16:33,560 --> 00:16:38,076 A guerra é um comércio assassino e você fala de clientes potenciais! 187 00:16:49,960 --> 00:16:51,951 O fim da guerra não está à vista? 188 00:17:22,280 --> 00:17:26,910 Nunca estive tão convencido da sua existência cansado de mim como estive no mês passado. 189 00:17:28,840 --> 00:17:33,038 eu sei que a fidelidade não é o costume entre pessoas da nossa categoria, 190 00:17:33,080 --> 00:17:36,550 e há alguns casamentos onde a presença de uma amante 191 00:17:36,600 --> 00:17:38,636 não parece perturbar a esposa. 192 00:17:40,000 --> 00:17:44,039 E talvez eu devesse estar mais... acostumado. 193 00:17:44,080 --> 00:17:47,595 Mas não posso suportar se não for o primeiro em seu coração. 194 00:17:48,840 --> 00:17:50,831 Você acha que eu tenho uma amante? 195 00:17:53,120 --> 00:17:54,712 Uma amante! 196 00:17:54,760 --> 00:17:57,558 Quando devo encontrar tempo para uma amante? 197 00:17:57,600 --> 00:18:01,229 Mas se fosse uma criada ou uma atriz, talvez eu pudesse suportar, 198 00:18:01,280 --> 00:18:04,431 mas ser substituído por um igual! 199 00:18:04,480 --> 00:18:06,471 Um igual? 200 00:18:06,520 --> 00:18:08,511 Quem é ela, Henrique? 201 00:18:10,320 --> 00:18:11,435 Ouvir... 202 00:18:12,440 --> 00:18:14,431 Não há ninguém. 203 00:18:14,480 --> 00:18:16,789 Há apenas você. 204 00:18:18,360 --> 00:18:22,114 - Quer dizer que não tenho rival? - Você está sempre em meus pensamentos. 205 00:18:22,160 --> 00:18:25,755 Onde quer que eu esteja... com quem eu estiver. 206 00:18:28,960 --> 00:18:30,951 Você é o centro da minha vida. 207 00:18:33,200 --> 00:18:35,191 Penso em você o tempo todo. 208 00:18:35,240 --> 00:18:37,879 Penso em você no clamor do debate. 209 00:18:39,040 --> 00:18:42,828 Eu penso em você...quando estou calculando o movimento das tropas 210 00:18:42,880 --> 00:18:45,394 de Portsmouth à Nova Escócia. 211 00:18:48,440 --> 00:18:50,795 Seu rival é a guerra. 212 00:18:51,840 --> 00:18:53,831 Hum? 213 00:18:58,960 --> 00:19:04,114 eu olhei para esses aplicativos, Lord Kildare, e eu farei o que puder. 214 00:19:04,160 --> 00:19:06,151 estou grato. 215 00:19:06,200 --> 00:19:09,317 Há um favor que devo pedir em troca... 216 00:19:11,440 --> 00:19:13,431 ..se Lady Kildare não se importar. 217 00:19:15,720 --> 00:19:19,679 - Você já considerou o que ela fez? - Está feito, padre, e não pode ser mudado. 218 00:19:19,720 --> 00:19:24,475 Os filhos não são independentes dos pais. Ela sabia disso, mas colocou sua vontade contra a minha. 219 00:19:24,520 --> 00:19:26,909 Você sabe como ela cuidava de você. 220 00:19:26,960 --> 00:19:28,678 - Eu fiz tudo por ela. - eu sei. 221 00:19:28,720 --> 00:19:30,995 Fui o melhor juiz da felicidade dela! 222 00:19:31,040 --> 00:19:33,031 eu sei! 223 00:19:33,080 --> 00:19:34,752 Mas ela sente sua falta. 224 00:19:34,800 --> 00:19:36,552 Ela não queria te causar dor. 225 00:19:36,600 --> 00:19:39,194 - Seu comportamento me causou dor. - Meu? 226 00:19:39,240 --> 00:19:42,596 No dia seguinte ao seu casamento você a visitou. Toda Londres falava disso. 227 00:19:42,640 --> 00:19:45,757 Haveria menos barulho se tivéssemos perdido a frota! 228 00:19:47,600 --> 00:19:49,716 Pai, anos se passaram. 229 00:19:53,320 --> 00:19:57,154 Se a punição fosse necessária, não houve o suficiente? 230 00:20:01,160 --> 00:20:04,994 - Eu me preocupo com você. - Não presuma se preocupar comigo. 231 00:20:05,040 --> 00:20:08,077 Você pensa em me aconselhar? Você mora na Irlanda! O que você pode saber? 232 00:20:09,160 --> 00:20:11,151 Pai... 233 00:20:12,600 --> 00:20:15,797 ..você não quer ver seu neto mais velho? 234 00:20:20,760 --> 00:20:23,274 Emily, você era uma criança inteligente, 235 00:20:23,320 --> 00:20:27,029 mas agora me entristece ver isso você se tornou uma mulher sem cérebro! 236 00:20:37,960 --> 00:20:40,315 Como ele ousa falar com você dessa maneira? 237 00:20:40,360 --> 00:20:44,273 - Ele não consegue entender ser contrariado. KlLDARE: Richmond é muito orgulhoso. 238 00:20:45,400 --> 00:20:49,916 Orgulho é natural... se o avô fosse rei. 239 00:20:49,960 --> 00:20:53,475 E a avó dele? Ela era amante do rei. 240 00:20:53,520 --> 00:20:57,399 Um dos muitos que ele levou para a cama. E o neto dela presume estar orgulhoso! 241 00:20:57,440 --> 00:21:00,512 A realeza emite suas próprias permissões. 242 00:21:00,560 --> 00:21:04,314 Minha família tem uma linha jurídica há 600 anos. 243 00:21:04,360 --> 00:21:07,477 Minha esposa deveria ser insultada por um filho bastardo? 244 00:21:09,360 --> 00:21:11,555 Pelo amor de Deus! 245 00:21:15,760 --> 00:21:18,957 Sr. Fox, meu marido odeia me ver chateada. 246 00:21:20,960 --> 00:21:22,951 Na verdade eu quero. 247 00:21:23,000 --> 00:21:28,028 Estamos ambos gratos a você, Lady Kildare. Você fez o seu melhor. 248 00:21:29,680 --> 00:21:32,990 - Ele nunca vai mudar agora. - Não tenho certeza disso. 249 00:21:40,440 --> 00:21:43,955 Talvez a presença de um bebê novamente em sua casa 250 00:21:44,000 --> 00:21:48,118 suavizou os sentimentos do meu pai em relação à sua filha mais velha, Caroline. 251 00:21:49,520 --> 00:21:51,511 Não, traga-a para mim. 252 00:21:52,760 --> 00:21:54,751 Traga Lady Cecelia para mim. 253 00:22:00,400 --> 00:22:05,793 Uma guerra estava acontecendo entre meus pais e Caroline por sete anos. 254 00:22:07,360 --> 00:22:12,150 Uma guerra estava sendo travada na Europa por quase tanto tempo. 255 00:22:14,800 --> 00:22:19,669 Esta não é uma maneira de comemorar a vitória em uma guerra! 256 00:22:20,800 --> 00:22:25,715 - Por que deveríamos ter chuva? - Acredito que não o solicitamos. 257 00:22:25,760 --> 00:22:27,751 Chuva! Chuva! 258 00:22:27,800 --> 00:22:32,351 Podemos superar tudo o mais, mas quem pode superar a chuva? 259 00:22:32,400 --> 00:22:35,836 Rodas de Catherine que não giram, foguetes que não disparam 260 00:22:35,880 --> 00:22:41,512 e fontes que não borrifam são bastante difíceis de superar. A chuva é uma bagatela. 261 00:22:41,560 --> 00:22:43,790 Nenhuma festa vai bem na chuva! 262 00:22:43,840 --> 00:22:47,594 Nenhuma festa vai bem quando o pavilhão de festas está totalmente queimado! 263 00:22:47,640 --> 00:22:51,918 Esta deveria ter sido uma noite nunca esqueceríamos. 264 00:22:51,960 --> 00:22:58,957 Eu, por exemplo, nunca esquecerei isso. O aborto mais úmido da minha vida. 265 00:22:59,000 --> 00:23:02,675 Queríamos muito uma festa. 266 00:23:02,720 --> 00:23:04,517 Organizarei uma festa, Vossa Majestade. 267 00:23:04,560 --> 00:23:07,233 EMlLY: Com a paz restaurada no continente, 268 00:23:07,280 --> 00:23:10,556 era hora da família para ser reconciliado também. 269 00:23:10,600 --> 00:23:13,956 Sua generosidade, Sua Graça, é inigualável em Londres. 270 00:23:14,960 --> 00:23:17,428 Minha gratidão não pode ser expressa. 271 00:23:21,760 --> 00:23:24,399 - Mamãe. -Caroline. 272 00:23:32,600 --> 00:23:34,591 Pai. 273 00:23:46,560 --> 00:23:48,039 Carlos. 274 00:23:51,640 --> 00:23:53,631 Você cresceu tanto. 275 00:23:56,320 --> 00:23:59,392 - O que você está lendo? - História das Guerras Púnicas de Tito Lívio. 276 00:24:01,680 --> 00:24:04,194 Uma pequena lembrança, Vossa Graça. 277 00:24:05,320 --> 00:24:08,073 Dresda. Obrigado. 278 00:24:08,120 --> 00:24:10,111 A menor bagatela. 279 00:24:10,160 --> 00:24:12,549 Para transmitir nossa consideração. 280 00:24:12,600 --> 00:24:14,591 Ore, abra. 281 00:24:17,200 --> 00:24:19,794 - Um retrato de Lady Caroline. - Sim. 282 00:24:19,840 --> 00:24:21,751 Para lembrar dela. 283 00:24:33,200 --> 00:24:35,191 Luísa! 284 00:24:36,560 --> 00:24:38,471 Você não se lembra de mim. 285 00:24:38,520 --> 00:24:40,192 Você é nossa irmã? 286 00:24:44,800 --> 00:24:46,870 Sara. 287 00:24:49,400 --> 00:24:51,391 Cecília? 288 00:24:55,120 --> 00:24:56,394 Ah você... 289 00:24:57,560 --> 00:24:59,471 Ele é uma ótima criança para sua idade. 290 00:24:59,520 --> 00:25:02,637 Favorece o avô, não acha? 291 00:25:06,640 --> 00:25:08,710 Obrigado. 292 00:25:24,320 --> 00:25:30,589 Oh, nós gostamos...quando as rodas giram e os foguetes sobem! 293 00:25:30,640 --> 00:25:34,713 Isso é uma sorte, Vossa Majestade, porque é precisamente o que eles foram projetados para fazer. 294 00:25:34,760 --> 00:25:38,639 - Você sabe tudo, Vossa Graça? - Sua Majestade? 295 00:25:38,680 --> 00:25:42,958 Você sabe sobre animais, e você sabe sobre antiguidades. 296 00:25:43,000 --> 00:25:49,917 Não consigo imaginar quantas línguas você fala. E aqui você sabe sobre fogos de artifício! 297 00:25:49,960 --> 00:25:53,350 Sim, eles acabaram bem, em projeto e execução. 298 00:25:56,080 --> 00:25:58,116 Acho que posso dizer que eles se saíram bem. 299 00:26:07,760 --> 00:26:09,751 Obrigado, Sua Majestade. 300 00:26:15,840 --> 00:26:19,196 Uma exibição esplêndida, Vossa Graça. 301 00:26:20,200 --> 00:26:21,394 Na verdade, de fato. 302 00:26:21,440 --> 00:26:25,911 Agora que a guerra acabou, Sr. Fox, você deve estar menos ocupado. 303 00:26:25,960 --> 00:26:30,670 É preciso tanto esforço para levar os soldados para casa como fez para enviá-los. 304 00:26:30,720 --> 00:26:33,951 - Você me permite fazer um breve discurso? - Certamente. 305 00:26:39,240 --> 00:26:40,434 Vamos. 306 00:26:44,400 --> 00:26:46,356 Minhas garotinhas. 307 00:26:46,400 --> 00:26:48,675 Carlos. Aproxime-se, Carlos. 308 00:26:48,720 --> 00:26:50,711 Meu filho e herdeiro. 309 00:26:51,480 --> 00:26:54,916 Tenho aqui, Vossa graciosa Majestade... 310 00:26:54,960 --> 00:26:59,750 tenho minha família, meus amigos, Eu tenho minha linda esposa. 311 00:27:01,160 --> 00:27:04,675 O prêmio mais maravilhoso que um homem já ganhou. 312 00:27:04,720 --> 00:27:07,598 Eu tenho minha filha Emily. Onde está Emília? 313 00:27:08,960 --> 00:27:11,633 Minha filha, que se casou na minha casa. 314 00:27:11,680 --> 00:27:17,391 E Caroline, minha filha que não era. Mas ela agora está felizmente devolvida para nós. 315 00:27:17,440 --> 00:27:21,274 Todas as tensões passaram, todas as feridas foram curadas, todos os ferimentos esquecidos. 316 00:27:22,280 --> 00:27:25,795 Henry Fox adquiriu o respeito de seu monarca e de seus pares. 317 00:27:25,840 --> 00:27:28,035 Ele está sendo chamado de grande homem. 318 00:27:28,840 --> 00:27:32,549 E pelo bem de Caroline... estou feliz. 319 00:27:34,280 --> 00:27:37,317 Lord Kildare e Emily me deram já dois netos. 320 00:27:37,360 --> 00:27:40,158 - Em breve haverá outro! - Tua graça! 321 00:27:40,200 --> 00:27:43,715 E Charles, meu garoto... 322 00:27:46,000 --> 00:27:50,073 ..na plenitude do tempo...você tomará meu lugar. 323 00:27:50,120 --> 00:27:53,237 Que você seja abençoado como eu fui abençoado. 324 00:27:53,280 --> 00:27:55,316 Você aproveitará a abundância que herdou. 325 00:27:55,360 --> 00:27:58,989 Você viajará para a Europa, verá o que ela tem a oferecer e saiba que podemos fazer mais. 326 00:27:59,040 --> 00:28:03,192 Sua Majestade, a influência do nosso país se estende por todo o globo. 327 00:28:03,240 --> 00:28:06,789 Que se estenda de leste a oeste através dos mundos conhecidos e desconhecidos. 328 00:28:06,840 --> 00:28:08,831 Que cresça, Majestade! 329 00:28:08,880 --> 00:28:11,792 Que ela cresça e cresça e... Argh! 330 00:28:14,480 --> 00:28:17,153 Carlos! 331 00:28:18,680 --> 00:28:20,671 Não! 332 00:28:22,360 --> 00:28:24,351 Chame o advogado. 333 00:28:55,080 --> 00:28:59,949 Com meu pai morto, minha mãe perdeu a vontade de viver. 334 00:29:02,800 --> 00:29:06,031 Vou me juntar a ele antes que meu luto acabe. 335 00:29:06,080 --> 00:29:08,071 Vou pedir a Deus que me leve. 336 00:29:09,880 --> 00:29:11,871 tenho certeza que ele vai obedecer. 337 00:29:13,280 --> 00:29:15,714 Ela também morreu naquele ano. 338 00:29:16,720 --> 00:29:22,716 Mas aprenderíamos que decretos e princípios ainda poderia governar do túmulo. 339 00:29:23,680 --> 00:29:28,037 ''Este é um codicilo final para o testamento de Sarah, Duquesa de Richmond. 340 00:29:29,480 --> 00:29:31,118 Os legados assim descritos 341 00:29:31,160 --> 00:29:34,232 foram declaradas de acordo com desejos do meu marido 342 00:29:34,280 --> 00:29:40,628 e seus desejos em relação à tutela dos meus filhos restantes eu concordo e me identifico. 343 00:29:40,680 --> 00:29:46,630 Meu filho, Charles Lennox, agora terceiro Duque de Richmond, é o chefe da família, 344 00:29:46,680 --> 00:29:51,629 mas é continuar a sua educação na Europa sem interrupção. 345 00:29:51,680 --> 00:29:56,595 A tutela das minhas filhas mais novas Entrego aos cuidados da minha filha... 346 00:29:56,640 --> 00:29:58,835 minha filha Emília. 347 00:30:00,200 --> 00:30:04,557 É meu desejo sincero que nenhuma influência pode corromper a moral dos meus filhos. 348 00:30:04,600 --> 00:30:08,752 Eu acredito na minha filha Emily e seu marido, Lord Kildare, 349 00:30:08,800 --> 00:30:14,397 garantirá seu bem-estar moral e físico até atingirem a idade de casar. 350 00:30:15,480 --> 00:30:18,790 Eles então retornarão para Londres para ser apresentado em tribunal. '' 351 00:30:36,840 --> 00:30:41,470 ''Nenhuma influência pode corromper a moral dos meus filhos''? Isso é uma ofensa para você! 352 00:30:41,520 --> 00:30:43,829 Minha querida, é uma mudança de frase. 353 00:30:43,880 --> 00:30:46,758 Ele acreditava que um pensador livre não poderia ter moral. 354 00:30:46,800 --> 00:30:50,315 - O que importa no que ele acreditava? - Eu sou a irmã mais velha. 355 00:30:50,360 --> 00:30:53,432 - Eu não os amo tanto quanto você? - Claro que você faz. 356 00:30:55,120 --> 00:30:57,714 Bem, eles deveriam ser levados para a Irlanda? 357 00:30:57,760 --> 00:31:01,355 - Não há nada de errado com... a Irlanda. - Não é Londres. 358 00:31:01,400 --> 00:31:07,509 - Você não esteve lá... então não julgue. - Por mais adequada que seja, não é a casa deles. 359 00:31:07,560 --> 00:31:09,869 Acredito que isso acontecerá em breve, Lady Caroline. 360 00:31:09,920 --> 00:31:12,275 - Está a quilômetros de tudo o que eles conhecem. -Caroline, não. 361 00:31:12,320 --> 00:31:15,118 Esta é a forma de vingança do Pai. 362 00:31:15,160 --> 00:31:18,357 É simplesmente o desejo dele. Quem sabe o que ele pensou? 363 00:31:18,400 --> 00:31:20,868 Eles retornarão para nós quando crescerem. 364 00:31:20,920 --> 00:31:23,639 Isso não é nenhum consolo. Ainda faltam anos. 365 00:31:23,680 --> 00:31:26,990 Emily... você vai me deixar ficar com eles? 366 00:31:33,800 --> 00:31:36,360 Acredito que devemos respeitar a vontade do seu pai. 367 00:31:36,400 --> 00:31:38,960 Isto é entre Emily e eu. 368 00:31:39,000 --> 00:31:41,560 Com profundo respeito, meu nome é mencionado. 369 00:31:42,760 --> 00:31:45,558 - Devemos pensar no bem deles. - eu faço. 370 00:31:45,600 --> 00:31:50,913 A confiança do seu pai é uma honra que eu não procurava. É um dever do qual não fugirei. 371 00:31:50,960 --> 00:31:53,793 Talvez seja melhor não discutir. 372 00:31:53,840 --> 00:31:56,832 Tenha certeza de nosso maior cuidado. 373 00:31:56,880 --> 00:31:58,677 Não, não está certo. 374 00:32:00,560 --> 00:32:03,233 Não posso considerar isso justo ou justo. 375 00:32:05,000 --> 00:32:08,709 Eu sei que não posso alterar a palavra escrita, eu sei que não posso trazer os mortos de volta, 376 00:32:08,760 --> 00:32:10,751 mas não está certo! 377 00:32:11,760 --> 00:32:14,752 Está feito. Devemos aceitá-lo. 378 00:32:16,640 --> 00:32:18,039 Acabou. 379 00:32:20,560 --> 00:32:26,635 Tendo nos reunido tão recentemente, meu pai nos separou novamente. 380 00:32:26,680 --> 00:32:31,310 Caroline estava magoada e com raiva. O que poderíamos fazer? 381 00:32:31,360 --> 00:32:36,878 Nossos pais estavam mortos e além do alcance do apelo ou da razão. 382 00:32:49,880 --> 00:32:55,477 Minhas irmãs, Louisa e Sarah e a bebê Cecelia, seriam cuidados por mim na Irlanda. 383 00:32:56,520 --> 00:32:59,956 acho que dei a eles a infância meus pais teriam desejado eles. 384 00:33:00,000 --> 00:33:03,151 Sem dúvida, o deles teria sido uma educação muito diferente 385 00:33:03,200 --> 00:33:06,795 se eles tivessem ficado em Londres com Caroline e o Sr. Fox. 386 00:33:08,440 --> 00:33:11,671 Charles James, já chega! 387 00:33:13,240 --> 00:33:16,312 ''Para Lo! O tabuleiro com xícaras e colheres está coroado!'' 388 00:33:16,360 --> 00:33:17,793 Bravo! 389 00:33:17,840 --> 00:33:20,479 - Ele conhece uma linha. - De jeito nenhum! 390 00:33:20,520 --> 00:33:21,669 Diga mais cinco. 391 00:33:21,720 --> 00:33:24,951 - E você vai me conceder um desejo? - Deixe-me ouvi-lo primeiro. 392 00:33:25,000 --> 00:33:30,313 Enquanto isso, diminuindo ao meio-dia, O sol dispara obliquamente seu raio ardente. 393 00:33:30,360 --> 00:33:35,593 E os juízes famintos logo a sentença assina E os desgraçados são enforcados para que os jurados possam jantar. 394 00:33:35,640 --> 00:33:38,552 Foram quatro. A pechincha é cinco. 395 00:33:38,600 --> 00:33:42,354 Não admira que esta casa se chame Salão da Liberdade para crianças. Derrube-o, Henry. 396 00:33:42,400 --> 00:33:44,231 De jeito nenhum. Venha, Charles James. 397 00:33:44,280 --> 00:33:48,159 Meu sobrinho Ste se juntou naquela casa por um irmão mais novo, 398 00:33:48,200 --> 00:33:53,274 o precoce Charles James, que foi para se tornar mais famoso que seu pai. 399 00:33:53,320 --> 00:33:56,995 Bravo! Charles James, venha aqui, meu rapaz. 400 00:33:57,040 --> 00:33:59,508 Venha, sente-se aqui. 401 00:34:00,560 --> 00:34:03,199 Bom. Justo e quadrado. 402 00:34:03,240 --> 00:34:04,753 Agora, qual é o seu desejo? 403 00:34:04,800 --> 00:34:07,792 Eu gostaria de poder tomar banho com creme. 404 00:34:07,840 --> 00:34:09,831 - Creme? Banhe-se em creme! 405 00:34:09,880 --> 00:34:13,350 E assim você fará, meu garoto. 406 00:34:20,800 --> 00:34:25,191 Acredito que não neguei nada às minhas irmãs mais novas na Irlanda. 407 00:34:26,200 --> 00:34:29,476 Pelo menos eu os forneci com uma sucessão de companheiros 408 00:34:29,520 --> 00:34:34,514 nas lindas formas dos meus próprios filhos, minha ninhada cada vez maior. 409 00:34:34,560 --> 00:34:36,551 Desacelerar! Você vai quebrá-los. 410 00:34:40,360 --> 00:34:41,839 Desacelerar! 411 00:34:43,880 --> 00:34:47,475 Com este anel eu me casarei, com meu corpo eu te adoro. 412 00:34:48,840 --> 00:34:50,831 E com todos os meus bens mundanos eu... 413 00:34:51,840 --> 00:34:54,957 E com todos os meus bens mundanos eu te doto. 414 00:34:56,520 --> 00:34:58,636 E agora você pode beijar a noiva. 415 00:35:02,120 --> 00:35:04,111 Muito bom. 416 00:35:05,120 --> 00:35:07,793 Agora você vai ler o resto da história para nós, Emily? 417 00:35:07,840 --> 00:35:09,831 Sim, Sara. Venha e sente-se. 418 00:35:11,480 --> 00:35:13,471 Agora, onde estávamos? 419 00:35:16,560 --> 00:35:22,954 Muitas vezes parecia-me que Louisa, Sarah e Cecelia eram meus filhos e não minhas irmãs. 420 00:35:23,000 --> 00:35:26,959 Às vezes até me chamavam de mamãe. 421 00:35:27,000 --> 00:35:32,870 Minha casa era deles, e os anos se passaram em intensa felicidade. 422 00:35:45,320 --> 00:35:50,758 Quando chegou a hora de Louisa se casar, ela não precisava ir a Londres em busca de um marido. 423 00:35:50,800 --> 00:35:56,750 eu a encontrei perfeitamente esplêndida na Irlanda, na forma do Sr. Tom Conolly. 424 00:35:56,800 --> 00:35:59,394 Ninguém poderia ter sido mais adequado. 425 00:36:00,840 --> 00:36:04,037 Belo discurso que você fez no parlamento na semana passada, Lord Kildare. 426 00:36:04,080 --> 00:36:06,913 - Qual deles, Sr. Conolly? - Não me lembro exatamente. 427 00:36:06,960 --> 00:36:10,714 Aquele sobre m... mu... magnífico ou... 428 00:36:10,760 --> 00:36:14,514 O patriota não se alegra no crescimento e na munificência do seu país? 429 00:36:14,560 --> 00:36:16,118 É esse mesmo! 430 00:36:16,160 --> 00:36:18,355 Nossa munificência é restringida. 431 00:36:18,400 --> 00:36:22,439 Nossos impostos vão para a Inglaterra. É um costume que não é justo. 432 00:36:22,480 --> 00:36:24,038 A Inglaterra não devolverá dinheiro. 433 00:36:24,080 --> 00:36:26,150 Talvez eu tenha que ir pessoalmente ao rei. 434 00:36:26,200 --> 00:36:29,556 Acho que talvez você devesse dançar com sua esposa, Senhor Conolly. 435 00:36:29,600 --> 00:36:31,591 Boa ideia. 436 00:36:31,640 --> 00:36:33,631 Preparada, minha senhora? 437 00:36:37,920 --> 00:36:39,911 Mostraremos a eles como. 438 00:36:44,640 --> 00:36:50,351 O sucesso da partida me fez começar considerar com quem Sarah poderia se casar. 439 00:36:50,400 --> 00:36:52,675 E quando você vai se casar, Sarah? 440 00:36:53,680 --> 00:36:55,671 Casar? 441 00:36:55,720 --> 00:36:57,711 - Meu? - Milímetros. 442 00:36:59,440 --> 00:37:00,873 eu não sei. 443 00:37:00,920 --> 00:37:04,833 Mas encontrar um marido para Sarah ia ser mais difícil. 444 00:37:26,920 --> 00:37:30,469 - Boa noite, crianças. - Mas, mamãe, é cedo! 445 00:37:30,520 --> 00:37:32,909 Já passou da sua hora de dormir, George. 446 00:37:32,960 --> 00:37:34,996 Mas eles ainda estão dançando! 447 00:37:35,960 --> 00:37:39,430 Espero que eles dancem até o amanhecer, mas meus filhos devem dormir. 448 00:37:41,400 --> 00:37:42,469 Prossiga. 449 00:37:46,000 --> 00:37:48,594 E você também, Cecília. 450 00:37:49,760 --> 00:37:52,638 - Boa noite irmã. - Boa noite. 451 00:37:57,120 --> 00:37:58,917 Oh! 452 00:37:58,960 --> 00:38:01,633 Não diga que você está ferido! Eu morreria na hora se você se machucasse. 453 00:38:01,680 --> 00:38:05,116 Oh, Tom, que coisa legal de se dizer! 454 00:38:05,160 --> 00:38:09,153 Eu sempre vou às coisas. Caça, dança, qualquer coisa. 455 00:38:09,200 --> 00:38:11,953 Ninguém pode acompanhar você na dança country. 456 00:38:12,000 --> 00:38:13,274 Além de você. 457 00:38:22,360 --> 00:38:24,510 Vamos, vamos para casa. 458 00:38:43,520 --> 00:38:46,637 Onde estão todos os meus servos? Tire-os da cama! 459 00:38:46,680 --> 00:38:50,275 E pegue velas rapidamente! Minha senhora deve ver a casa dela. 460 00:38:50,320 --> 00:38:51,912 Eu vi sua casa. 461 00:38:51,960 --> 00:38:55,032 Sua casa, minha senhora. Você é sua amante agora. 462 00:38:55,080 --> 00:38:59,039 É esplêndido! Eu gosto muito disso. 463 00:38:59,080 --> 00:39:02,117 Você vai querer melhorias. As mulheres sempre querem melhorias. 464 00:39:02,160 --> 00:39:04,310 Quero luzes em todos os quartos! 465 00:39:04,360 --> 00:39:09,036 Sala matinal, galeria, boudoir, sala de estar, biblioteca, 466 00:39:09,080 --> 00:39:11,799 quartos, vestiários, er... quarto azul, estudo... 467 00:39:11,840 --> 00:39:15,116 Senhor Conolly! É o bastante! Suficiente! 468 00:39:15,160 --> 00:39:18,630 Acenda primeiro as luzes do quarto de Lady Louisa. 469 00:39:25,720 --> 00:39:28,029 Só mudarei as coisas se você quiser. 470 00:39:28,080 --> 00:39:30,071 Quero muito ser uma boa esposa. 471 00:39:30,120 --> 00:39:32,111 Nós vamos fazer barulho! 472 00:39:32,160 --> 00:39:35,789 O primeiro na moda! O estilo mais recente! 473 00:39:40,880 --> 00:39:43,553 Você vai me dizer quanto você deseja que eu gaste? 474 00:39:43,600 --> 00:39:45,238 Você pode gastar o que quiser. 475 00:39:46,240 --> 00:39:48,993 Sou o homem mais rico da Irlanda! 476 00:40:17,000 --> 00:40:19,878 Ele nunca fica parado por um momento. 477 00:40:19,920 --> 00:40:22,514 Ele é minha querida pulga. 478 00:40:22,560 --> 00:40:24,551 Ele deve pular. 479 00:40:30,920 --> 00:40:33,150 Casamento combina com você? 480 00:40:35,280 --> 00:40:36,713 De fato. 481 00:40:36,760 --> 00:40:38,352 me perguntei a princípio... 482 00:40:39,360 --> 00:40:40,998 ..mas não é nada alarmante. 483 00:40:45,720 --> 00:40:49,156 Er... Devo usar mostarda ou o verde limão? 484 00:40:51,520 --> 00:40:53,238 Acho que o verde limão. 485 00:40:53,280 --> 00:40:56,078 Certo. Ah, você disse a eles polir minhas botas de montaria? 486 00:40:56,120 --> 00:40:58,315 Sim, meu anjo, está tudo em ordem. 487 00:41:03,200 --> 00:41:05,919 Alguém poderia pensar que você estava casado há anos, não dias. 488 00:41:08,360 --> 00:41:10,920 Estou bastante acostumado com isso. 489 00:41:10,960 --> 00:41:14,157 eu criei bem minhas irmãs e estava orgulhoso deles. 490 00:41:15,160 --> 00:41:20,393 Em Londres, Caroline tinha menos motivos ter orgulho de seus filhos. 491 00:41:20,440 --> 00:41:22,556 - Você não pode ir lá novamente. - Por que não? 492 00:41:22,600 --> 00:41:24,875 Você... você perde tanto! 493 00:41:24,920 --> 00:41:28,993 Perder? Pelos meus padrões, cinco mil não é nada. 494 00:41:29,040 --> 00:41:32,999 Seus padrões? Você não paga, seu pai paga! 495 00:41:33,040 --> 00:41:36,191 eu teria pensado vocês dois teriam mais bom senso. 496 00:41:36,240 --> 00:41:41,394 - Se alguém nunca se aventura, nunca ganha. - Você nunca ganha! Você perde e perde! 497 00:41:41,440 --> 00:41:43,271 Então está maduro para a nossa sorte mudar. 498 00:41:43,320 --> 00:41:47,711 - É um desperdício terrível. Um vício e um pecado. - Mãe! 499 00:41:49,800 --> 00:41:52,109 É o fazer que dá tanto prazer. 500 00:41:54,760 --> 00:41:58,594 Se eles soubessem o quanto isso me machucou, tenho certeza que eles parariam. 501 00:42:04,320 --> 00:42:08,552 Charles James e Ste voltei a jogar! 502 00:42:09,760 --> 00:42:13,355 Nossos filhos seguem a moda de todos os jovens. 503 00:42:15,000 --> 00:42:16,877 E eles estão bêbados! 504 00:42:31,600 --> 00:42:33,795 Henry, começo a parecer velho? 505 00:42:35,880 --> 00:42:40,556 - Deixei de admirar um vestido novo? - Não, você me entendeu mal. 506 00:42:41,680 --> 00:42:43,671 desejo parecer velho. 507 00:42:43,720 --> 00:42:46,280 Um rosto sério. 508 00:42:46,320 --> 00:42:50,233 E qual é o propósito dessa cara séria? 509 00:42:51,600 --> 00:42:53,989 Não posso deixar de pensar que Emily está me enganando. 510 00:42:56,160 --> 00:42:59,391 - Você ainda pode lançar Sarah. - Vou insistir nisso. 511 00:43:01,320 --> 00:43:03,311 Mas eu deveria ter lançado Louisa. 512 00:43:04,320 --> 00:43:08,154 eu poderia ter sentado em assembleias como uma senhora idosa e ajudou a encontrar um marido para ela. 513 00:43:09,240 --> 00:43:13,028 Por que Emily a manteve? eu sou o mais velho. 514 00:43:14,720 --> 00:43:17,280 Mamãe! Mamãe, você viu o que eu peguei? 515 00:43:17,320 --> 00:43:19,550 É um peixe esplêndido, George. 516 00:43:19,600 --> 00:43:21,750 Haverá um rio em Eton? 517 00:43:21,800 --> 00:43:23,756 Sim, Guilherme. E haverá jogos. 518 00:43:23,800 --> 00:43:27,429 - Latim e aulas. - Receio que sim. 519 00:43:27,480 --> 00:43:31,996 - Ah, devemos ir? - Você deve. Eu levarei você até lá. 520 00:43:33,680 --> 00:43:35,671 Você vai para Londres novamente? 521 00:43:35,720 --> 00:43:38,234 Não faço nenhum progresso em meus esforços aqui. 522 00:43:39,280 --> 00:43:42,033 A Irlanda está prosperando, mas todos os nossos impostos acabam em Londres. 523 00:43:42,080 --> 00:43:45,834 estou fazendo um protesto. Posso renunciar a um dos meus cargos. 524 00:43:47,320 --> 00:43:50,039 Não é o melhor momento para perdermos rendimentos. 525 00:43:50,080 --> 00:43:53,277 Seja qual for a nossa renda, minha Emily irá gastá-la. 526 00:43:57,320 --> 00:43:59,515 Jemmy, estou reproduzindo novamente. 527 00:43:59,560 --> 00:44:02,028 De novo? Esse é George, William, 528 00:44:02,080 --> 00:44:06,198 Henrietta, Pequena Emily, Sophia... 529 00:44:06,240 --> 00:44:08,595 -Charlotte, Lúcia. -Charlotte, Lúcia. 530 00:44:08,640 --> 00:44:09,709 São seis! 531 00:44:09,760 --> 00:44:11,751 Sete! 532 00:44:11,800 --> 00:44:13,950 -Jemmy! - É? 533 00:44:19,600 --> 00:44:20,669 Certo. 534 00:44:36,760 --> 00:44:38,910 tenho medo por eles. 535 00:44:38,960 --> 00:44:41,758 Tão longe de casa. 536 00:44:41,800 --> 00:44:45,588 - Eles logo se acostumarão. - Sim, meu senhor. 537 00:44:49,320 --> 00:44:51,470 Mas eu vou? 538 00:44:51,520 --> 00:44:56,150 Os medos naturais de uma mãe acompanhou cada separação dos meus filhos. 539 00:44:57,520 --> 00:45:01,229 George e William, que eram meus mais velhos, foram os primeiros a me deixar. 540 00:45:01,280 --> 00:45:03,589 Eu odiei vê-los partir. 541 00:45:09,320 --> 00:45:10,594 Lorde Kildare. 542 00:45:12,920 --> 00:45:16,151 E seu negócio prosperou hoje, meu senhor? 543 00:45:16,200 --> 00:45:18,509 Foi mais um dia de atrasos. 544 00:45:19,400 --> 00:45:21,595 Esperei metade do dia para fazer uma petição ao rei, 545 00:45:21,640 --> 00:45:24,757 então foi dito que Sua Majestade estava cansado e não veria mais ninguém. 546 00:45:24,800 --> 00:45:26,995 Metade do dia? Isso não é nada. 547 00:45:28,000 --> 00:45:31,276 O tempo passa. não chego a lugar nenhum. 548 00:45:31,320 --> 00:45:34,596 O que você deseja realizar não é fácil. 549 00:45:34,640 --> 00:45:37,757 Se não fosse por sua ajuda e orientação, Acredito que me desesperaria. 550 00:45:37,800 --> 00:45:41,190 - Uma palavra sua... - Tenho menos influência do que você imagina. 551 00:45:41,240 --> 00:45:45,711 Minha causa é justa. O vosso parlamento sangra a Irlanda. 552 00:45:45,760 --> 00:45:48,479 Os impostos da Irlanda deveriam tornar a Irlanda rica. 553 00:45:48,520 --> 00:45:52,274 Acreditei na justiça de muitas causas... 554 00:45:53,680 --> 00:45:58,276 ..mas quanto maiores minhas convicções, mais inimigos eu fiz. 555 00:45:58,320 --> 00:46:00,311 A justiça não garante nada. 556 00:46:01,320 --> 00:46:02,833 Você não vai me ajudar, então? 557 00:46:02,880 --> 00:46:06,395 Farei o que puder. Não prometo sucesso. 558 00:46:09,840 --> 00:46:11,831 Você vai ficar para jantar? 559 00:46:11,880 --> 00:46:16,237 Se me der licença, Lady Caroline, estou fadado até a morte. Boa noite. 560 00:46:21,960 --> 00:46:25,509 - Ele verá o rei? - Nenhuma chance no mundo. 561 00:46:25,560 --> 00:46:27,551 Você vai ajudá-lo? 562 00:46:28,680 --> 00:46:32,468 posso marcar mais alguns compromissos infrutíferos com ministros... 563 00:46:33,840 --> 00:46:37,435 ..mas para ser franco, minha querida, ele é meio constrangedor. 564 00:46:39,240 --> 00:46:42,915 Por que ele deve se preocupar com assuntos ele mal entende? 565 00:46:43,960 --> 00:46:46,315 Por que ele não pode simplesmente gostar de ser rico? 566 00:46:50,840 --> 00:46:54,355 Meus filhos adoram sua pulga. 567 00:47:01,920 --> 00:47:03,911 Vejo que sua empregada está procriando. 568 00:47:03,960 --> 00:47:09,273 Louisa, não sou a única mulher na minha casa que pode procriar do meu Lorde Kildare. 569 00:47:13,480 --> 00:47:15,471 Ela é...? 570 00:47:16,680 --> 00:47:18,671 É...? 571 00:47:18,720 --> 00:47:21,473 A constância raramente é encontrada em homens. 572 00:47:26,080 --> 00:47:28,753 Essa parte de sua natureza é difícil para nós julgarmos. 573 00:47:30,880 --> 00:47:34,350 eu ficaria com ciúmes. eu não superaria isso. 574 00:47:35,360 --> 00:47:37,669 Ciúmes? 575 00:47:37,720 --> 00:47:40,518 Você se sentiria infeliz, e sem sucesso. 576 00:47:42,880 --> 00:47:44,871 Infidelidade nos homens... 577 00:47:45,880 --> 00:47:47,871 ..é tão comum quanto a chuva. 578 00:47:47,920 --> 00:47:49,911 E tem tão pouco significado. 579 00:47:52,960 --> 00:47:56,589 E além disso...Jemmy me ama. 580 00:47:58,160 --> 00:48:00,151 eu vejo. 581 00:48:03,360 --> 00:48:06,158 Quem sabe? 582 00:48:07,920 --> 00:48:09,990 Algum dia poderei ter um amante também. 48560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.