All language subtitles for Aristocrats.S01E01.DVDRip.XviD-ARCHiViST-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,000 --> 00:00:37,039 Uma nova era nasceu por rebelião e derramamento de sangue. 2 00:00:38,120 --> 00:00:40,111 sou de outro tempo. 3 00:00:50,080 --> 00:00:52,071 Fui criado em um mundo diferente. 4 00:00:53,480 --> 00:00:55,948 Como eu poderia saber o quanto éramos incomuns? 5 00:00:58,000 --> 00:01:00,798 Eu era a muito mimada Lady Emily Lennox. 6 00:01:00,880 --> 00:01:04,668 eu e minhas irmãs não sabíamos nada do mundo além do nosso. 7 00:01:04,720 --> 00:01:06,312 Enfermeira! 8 00:01:06,360 --> 00:01:09,830 Nós mal reconhecemos que havia um mundo além do nosso. 9 00:01:10,760 --> 00:01:13,035 Pegue Lady Louisa e faça-a ficar quieta. 10 00:01:13,080 --> 00:01:14,957 Sssh. Sssh. 11 00:01:15,000 --> 00:01:17,753 Mamãe, o rosa não serve bem? 12 00:01:17,800 --> 00:01:20,598 É incrivelmente insípido. 13 00:01:20,640 --> 00:01:22,710 Não posso ser mais bonita do que Deus me fez. 14 00:01:24,640 --> 00:01:27,029 O tafetá verde-mar não altera a caixa. 15 00:01:27,080 --> 00:01:30,675 - Você quer parecer um desleixado? - Caroline não poderia parecer desleixada. 16 00:01:30,720 --> 00:01:33,792 O centro do meu mundo era minha irmã Caroline. 17 00:01:34,880 --> 00:01:36,871 Posso usar isso quando for maior de idade? 18 00:01:36,920 --> 00:01:40,037 Emily, esses são de Caroline, para a temporada. 19 00:01:40,080 --> 00:01:41,672 Devo ir a este baile? 20 00:01:41,720 --> 00:01:44,234 Sim, você deve. É de Lord Hervey. 21 00:01:44,280 --> 00:01:46,077 Eu gostaria de poder ir. 22 00:01:46,120 --> 00:01:48,111 Você não quer se casar? 23 00:01:48,160 --> 00:01:50,720 Que objeção você tem a Lorde Beaufield? 24 00:01:50,760 --> 00:01:54,275 - Não sinto nada por ele. - Os sentimentos seguirão. Eles sempre fazem. 25 00:01:54,320 --> 00:01:56,675 - Mãe! - Você tem a escolha de Londres. 26 00:01:56,720 --> 00:01:58,995 - Quem você quer? - Alguém que me ame. 27 00:02:00,480 --> 00:02:02,072 Alguém que eu amo. 28 00:02:02,120 --> 00:02:05,317 Nós éramos as bisnetas do rei Carlos ll. 29 00:02:05,360 --> 00:02:10,195 Nosso avô foi o primeiro Duque de Richmond, nosso pai, o segundo duque. 30 00:02:10,240 --> 00:02:12,959 Nossa mãe era a Senhora do Quarto. 31 00:02:13,000 --> 00:02:17,278 Nós éramos de sangue real e nos misturamos com a realeza. 32 00:02:17,320 --> 00:02:19,880 Sua filha não... toma? 33 00:02:20,960 --> 00:02:23,554 Ela teve ofertas, Vossa Alteza Real. 34 00:02:23,600 --> 00:02:28,151 Um dote de L10.000 e sua posição, seria estranho se ela não tivesse. 35 00:02:29,280 --> 00:02:32,636 Particularmente porque sua aparência não é de forma alguma... 36 00:02:32,680 --> 00:02:34,398 nojento. 37 00:02:34,440 --> 00:02:37,159 Ela é lenta para decidir. 38 00:02:37,200 --> 00:02:40,112 Ela tem permissão para decidir? 39 00:02:40,160 --> 00:02:42,151 Ela tem permissão para adiar. 40 00:02:42,200 --> 00:02:45,795 O duque de Richmond é um pai indulgente. 41 00:02:46,880 --> 00:02:53,399 A própria Caroline tinha expectativas que nosso mundo fechado e organizado não poderia satisfazer. 42 00:02:55,920 --> 00:03:01,119 Em sua terceira temporada, muito para meus pais consternação, ela ainda não havia encontrado um marido. 43 00:03:02,120 --> 00:03:03,599 Excelente bola. 44 00:03:03,640 --> 00:03:05,437 De fato, Lorde Beaufield. 45 00:03:09,000 --> 00:03:11,992 Vamos jantar? Acho que eles têm lagosta. 46 00:03:12,040 --> 00:03:13,632 Oh. Talvez mais tarde. 47 00:03:13,680 --> 00:03:15,671 Mariscos não me atraem. 48 00:03:15,720 --> 00:03:17,995 Um excelente discurso hoje, Sr. Fox. 49 00:03:18,040 --> 00:03:19,792 Ah, obrigado, primeiro-ministro. 50 00:03:19,840 --> 00:03:22,274 Nós poderíamos fazer com o seu cérebro no Tesouro. 51 00:03:22,320 --> 00:03:25,915 Posições como essas são suas para dispensar, Primeiro ministro. 52 00:03:25,960 --> 00:03:27,552 O veto real continua. 53 00:03:27,600 --> 00:03:29,397 O rei tem seus favoritos. 54 00:03:29,440 --> 00:03:31,032 Eu cuido disso. 55 00:03:32,440 --> 00:03:34,908 - Ah, Lorde Hervey. - Senhor Fox. 56 00:03:34,960 --> 00:03:36,951 Um esplendor de uma ocasião. 57 00:03:37,000 --> 00:03:40,117 Bem, eles têm carne de porco excelente e um ragu de cordeiro. 58 00:03:40,160 --> 00:03:42,628 Eu estava apenas tendo uma palavra com o primeiro-ministro. 59 00:03:42,680 --> 00:03:45,478 Eu me perguntei se eu poderia presumir em sua boa natureza. 60 00:03:45,520 --> 00:03:47,829 Sua Majestade é cera em suas mãos. 61 00:03:47,880 --> 00:03:49,154 Meu? 62 00:03:49,200 --> 00:03:50,792 Sou uma força esgotada. 63 00:03:50,840 --> 00:03:54,355 Sua força será gasta quando o Tâmisa secar, Lord Hervey. 64 00:03:54,400 --> 00:03:56,470 Você quer dizer aquilo? 65 00:03:56,520 --> 00:03:58,511 - Senhor Fox. - Tua graça. 66 00:04:00,240 --> 00:04:02,913 Essas ocasiões...mais negócios do que prazer. 67 00:04:02,960 --> 00:04:05,633 Oh, acho-os cheios de possibilidades. 68 00:04:06,720 --> 00:04:08,711 Você não é um velho casado. 69 00:04:09,800 --> 00:04:14,510 Sempre puxando as orelhas das pessoas, esse tal de Fox. Ele não consegue ficar parado um minuto. 70 00:04:14,560 --> 00:04:18,269 - Você conhece ele? - Já joguei cartas com ele ocasionalmente. 71 00:04:18,320 --> 00:04:20,914 Como você se diverte, Lady Caroline? 72 00:04:20,960 --> 00:04:22,951 Eu gosto de ler livros. 73 00:04:23,000 --> 00:04:24,592 Livros inteiros? 74 00:04:24,640 --> 00:04:26,995 Acabei de terminar uma tragédia de Voltaire. 75 00:04:27,040 --> 00:04:28,632 Voltaire? 76 00:04:28,680 --> 00:04:30,989 Henry Fox, Lady Caroline. 77 00:04:31,040 --> 00:04:34,237 - E o que você achou de Voltaire? - Acho-o perverso. 78 00:04:34,280 --> 00:04:36,475 Você quer dizer que ele tem pensamento independente. 79 00:04:36,520 --> 00:04:40,308 - A independência de pensamento não é má. - A maioria das pessoas pensa que é. 80 00:04:40,360 --> 00:04:42,555 - Bem, a maioria das pessoas não pensa. - Não? 81 00:04:42,600 --> 00:04:44,909 Eles apenas concordam com a moda atual. 82 00:04:44,960 --> 00:04:49,431 Pensa Voltaire. Ele não aceita nada sem exame. 83 00:04:49,480 --> 00:04:51,072 Você tem razão. 84 00:04:51,120 --> 00:04:53,714 Talvez seja por isso que seus livros são tão divertidos. 85 00:04:53,760 --> 00:04:55,239 Quem é Voltaire? 86 00:04:57,160 --> 00:04:59,720 Seu gosto me surpreende, Lady Caroline. 87 00:04:59,760 --> 00:05:01,478 O que mais você lê? 88 00:05:01,520 --> 00:05:02,794 Romances. 89 00:05:02,840 --> 00:05:04,637 Escândalo. 90 00:05:04,680 --> 00:05:06,989 Filosofia. História. 91 00:05:07,040 --> 00:05:09,270 Você é influenciado pela sua leitura? 92 00:05:09,320 --> 00:05:11,311 Bem, suponho que devo estar. 93 00:05:12,320 --> 00:05:16,154 Mas o que se aprecia nos livros pode-se não praticar na vida. 94 00:05:17,480 --> 00:05:19,471 Não é esse o prazer dos livros? 95 00:05:19,520 --> 00:05:21,511 Os livros têm muitos prazeres. 96 00:05:25,880 --> 00:05:27,472 Assim como a vida. 97 00:05:27,520 --> 00:05:29,511 Jantar, Lady Caroline? 98 00:05:31,000 --> 00:05:33,719 Caroline ficou intrigada com o Sr. Henry Fox, 99 00:05:33,760 --> 00:05:35,352 um político, 100 00:05:35,400 --> 00:05:39,951 que era completamente diferente de qualquer um qualquer um de nós já havia se encontrado antes. 101 00:05:45,480 --> 00:05:49,519 Caroline deve escolher agora, antes que a temporada termine. 102 00:05:49,560 --> 00:05:51,915 Por que ela não leva Beaufield? 103 00:05:51,960 --> 00:05:53,951 Ele é bonito, charmoso. 104 00:05:54,000 --> 00:05:55,672 Ele está muito sóbrio. 105 00:05:55,720 --> 00:05:58,359 - Você vai falar com ela? - Ela é difícil de persuadir. 106 00:05:58,400 --> 00:06:00,675 Persuadir? Você deve exigir. 107 00:06:02,320 --> 00:06:07,519 Eu gostaria de contar a todos sobre um evento que ocorreu quando eu tinha 18 anos de idade. Rumo à França... 108 00:06:07,560 --> 00:06:12,554 Meu pai costumava contar para nós a história de seu próprio casamento arranjado. 109 00:06:12,600 --> 00:06:14,795 A moral disso era clara. 110 00:06:14,840 --> 00:06:16,831 .. quando ouvi o que ele disse, 111 00:06:16,880 --> 00:06:20,077 ''Casamento, meu filho. Vista-se para o seu casamento.'' 112 00:06:20,120 --> 00:06:22,634 Eu disse: ''Como posso me casar? Estou indo para a França.'' 113 00:06:22,680 --> 00:06:27,196 ''O que a França tem a ver com o assunto?'' ele disse. ''Eu encontrei uma ótima esposa para você.'' 114 00:06:27,240 --> 00:06:30,994 Eu não sabia então como ele a encontrou, mas ele era um homem honrado, meu pai. 115 00:06:31,040 --> 00:06:33,429 Ele nunca teria renegado sobre uma dívida de jogo. 116 00:06:33,480 --> 00:06:36,836 Então, lá estávamos nós, meu pai, eu... minha noiva. 117 00:06:36,880 --> 00:06:39,155 Uma frase passou pelos meus lábios e apenas uma. 118 00:06:39,200 --> 00:06:41,475 ''Quer me casar com aquele desleixado?'' eu disse. 119 00:06:42,400 --> 00:06:45,756 Eu levei aquela garota para minha esposa e partiu para a França no dia seguinte. 120 00:06:45,800 --> 00:06:48,234 A noiva voltou para a sala de aula. 121 00:06:48,280 --> 00:06:50,396 Eu não estava com pressa de voltar da minha turnê. 122 00:06:50,440 --> 00:06:53,159 Um ano se transformou em dois, dois se estenderam para três. 123 00:06:53,200 --> 00:06:55,509 E quando voltei, demorei para reivindicá-la. 124 00:06:55,560 --> 00:06:57,118 O que eu fiz? 125 00:06:57,160 --> 00:07:01,312 Eu fui ao teatro com um grupo de amigos e lá eu vi uma mulher. 126 00:07:01,360 --> 00:07:05,831 Uma mulher esplêndida na caixa do outro lado. Mal podia esperar para saber quem ela era. 127 00:07:05,880 --> 00:07:07,871 E o que eu descobri? 128 00:07:07,920 --> 00:07:09,911 Ela era minha querida esposa. 129 00:07:11,040 --> 00:07:14,237 A humilhação, para ser apostado em uma mão de uíste. 130 00:07:14,280 --> 00:07:15,872 Oh meu amor. 131 00:07:15,920 --> 00:07:18,798 Meu pai perdeu o jogo, mas fui eu quem ganhou o prêmio. 132 00:07:18,840 --> 00:07:21,195 E se ela não fosse bonita, padre? 133 00:07:21,240 --> 00:07:23,231 Você pode ter sido miserável. 134 00:07:23,280 --> 00:07:27,114 Sua mãe e eu estamos felizes porque eu obedeci a meu pai. 135 00:07:27,160 --> 00:07:30,630 E não somos apenas felizes, somos o casal mais feliz de Londres. 136 00:07:30,680 --> 00:07:32,796 Londres não está cheia de casais felizes. 137 00:07:32,840 --> 00:07:37,436 Eu faço tudo para o seu bem, sempre fiz. Sou o pai mais indulgente da Inglaterra. 138 00:07:37,480 --> 00:07:41,314 O carinho dentro da nossa família foi considerado incomum, 139 00:07:41,360 --> 00:07:46,354 mas, por mais que ele nos adorasse, a indulgência de meu pai tinha limites. 140 00:07:47,360 --> 00:07:49,078 Senhora Carolina. 141 00:07:49,120 --> 00:07:51,111 Esta é minha irmã, Emily. 142 00:07:51,160 --> 00:07:53,594 - Senhor Fox. - Senhora Emily. 143 00:07:54,600 --> 00:07:57,433 - Nós atrasamos você? - Não, a Câmara dos Comuns pode esperar. 144 00:07:57,480 --> 00:07:59,072 Por um tempo. 145 00:07:59,120 --> 00:08:02,590 E como você está aproveitando a temporada, Senhora Carolina? 146 00:08:02,640 --> 00:08:06,030 - É mais dever do que prazer. - Dançando? Entretenimento? 147 00:08:06,080 --> 00:08:08,275 Flerte? Você não gosta deles? 148 00:08:08,320 --> 00:08:10,595 Gosto mais da solidão do que da companhia. 149 00:08:10,640 --> 00:08:13,632 Olá, Henrique. - Paz mais do que agitação. 150 00:08:13,680 --> 00:08:15,477 Modéstia mais que vaidade. 151 00:08:15,520 --> 00:08:17,909 Oh, você é muito jovem para tais preferências. 152 00:08:17,960 --> 00:08:20,394 A idade dita a preferência? 153 00:08:20,440 --> 00:08:24,479 Você é mais velho, senhor Fox, ainda assim você não é amigo da solidão. 154 00:08:24,520 --> 00:08:27,193 Planejo pegar o que o mundo tem a oferecer. 155 00:08:27,240 --> 00:08:29,356 Ah, Vossa Graça. 156 00:08:29,400 --> 00:08:33,393 O que devo fazer com minha filha, Sr. Fox? Ela recusa todos os seus pretendentes. 157 00:08:33,440 --> 00:08:36,318 Lady Caroline é um prêmio que todos os homens desejaria. 158 00:08:36,360 --> 00:08:39,875 Se ela continuar em sua maneira atual, ela terminará seus dias solteira. 159 00:08:39,920 --> 00:08:42,115 - Mamãe. - Não posso acreditar nisso. 160 00:08:42,160 --> 00:08:44,151 Ela tem o charme da mãe. 161 00:08:45,800 --> 00:08:47,995 Vossa Graça, se me der licença? 162 00:08:48,040 --> 00:08:49,951 Senhoras. 163 00:08:56,680 --> 00:08:58,477 O porco trufado. 164 00:08:58,520 --> 00:09:00,317 um animal humilde 165 00:09:00,360 --> 00:09:02,351 de hábitos insignificantes 166 00:09:02,400 --> 00:09:04,675 e aparência infeliz. 167 00:09:05,760 --> 00:09:08,115 Deus assim organizou o universo 168 00:09:08,160 --> 00:09:10,390 que, no reino animal, 169 00:09:10,440 --> 00:09:15,309 existem graus e hierarquias, assim como existem no mundo humano. 170 00:09:15,360 --> 00:09:17,112 Se considerarmos... 171 00:09:17,160 --> 00:09:18,752 o Leão, 172 00:09:18,800 --> 00:09:20,791 o monarca das planícies. 173 00:09:21,680 --> 00:09:24,035 O leão recebe sua força 174 00:09:24,080 --> 00:09:27,072 e seu poder, para que ele possa governar menos... 175 00:09:27,120 --> 00:09:30,112 Você não está entediado com o universo, Senhora Carolina? 176 00:09:30,160 --> 00:09:32,151 Nem um pouco, Sr. Fox. 177 00:09:32,200 --> 00:09:34,555 ..mas também é o destino deles 178 00:09:34,600 --> 00:09:38,229 para se tornar a comida do leão. Considerar... 179 00:09:38,280 --> 00:09:40,840 - Uma jovem tão estudiosa. - Sssh. 180 00:09:40,880 --> 00:09:43,030 A vaca deve caçar? 181 00:09:44,120 --> 00:09:46,554 A noção é ridícula. 182 00:09:46,600 --> 00:09:49,990 A vaca foi projetada para pastar e ordenhar. 183 00:09:50,040 --> 00:09:52,508 E também permitido mugir. 184 00:09:52,560 --> 00:09:59,557 A posição precisa de uma criatura em sua criação pode, às vezes, ser obscuro. 185 00:09:59,600 --> 00:10:05,914 Se pararmos para pensar em nosso próprio inglês campo, o que podemos descobrir lá? 186 00:10:05,960 --> 00:10:07,951 A lontra. 187 00:10:08,000 --> 00:10:10,594 O texugo. A ratazana. 188 00:10:10,640 --> 00:10:12,471 O rato. 189 00:10:12,520 --> 00:10:15,398 O sapo. Um sapo tem dentes? 190 00:10:16,800 --> 00:10:18,836 Um sapo precisa de dentes? 191 00:10:18,880 --> 00:10:20,632 Considerando que a doninha 192 00:10:20,680 --> 00:10:22,671 tem a boca cheia de implementos 193 00:10:22,720 --> 00:10:24,711 projetado para lutar. 194 00:10:26,000 --> 00:10:27,991 Não devemos esperar... 195 00:10:30,880 --> 00:10:32,279 Senhor Fox. 196 00:10:35,120 --> 00:10:37,429 Não devemos ficar sozinhos juntos. 197 00:10:37,480 --> 00:10:40,153 Achei que poderia te encontrar na biblioteca. 198 00:10:41,640 --> 00:10:45,918 Em breve você dirá que sou estudioso, que eu sei que é um termo de abuso. 199 00:10:45,960 --> 00:10:51,159 Aplica-se apenas a senhoras que, como o porco trufado, são infelizes na aparência. 200 00:10:51,200 --> 00:10:55,591 Você pode ler do amanhecer ao pôr do sol e não atrai críticas. 201 00:10:59,760 --> 00:11:01,557 É um mundo estranho. 202 00:11:02,640 --> 00:11:05,757 Alguém se pergunta por que Deus criou o porco trufado. 203 00:11:05,800 --> 00:11:07,597 Se Deus existe. 204 00:11:07,640 --> 00:11:09,915 Com certeza você acredita em Deus. 205 00:11:09,960 --> 00:11:10,995 Por que? 206 00:11:11,040 --> 00:11:13,793 Mas você deve admitir que existe uma ordem divina. 207 00:11:13,840 --> 00:11:15,831 Eu brigaria com ele se o fizesse. 208 00:11:15,880 --> 00:11:17,871 Com base em que você brigaria? 209 00:11:17,920 --> 00:11:20,593 Na posição obscura da raposa. 210 00:11:25,280 --> 00:11:27,589 Você nunca fala sério, Sr. Fox? 211 00:11:27,640 --> 00:11:31,428 Oh, estou falando muito sério. Você não me viu falando sério? 212 00:11:35,040 --> 00:11:39,033 Já vi vocês bajulando pessoas para progredir. 213 00:11:42,840 --> 00:11:44,831 O primeiro ministro. 214 00:11:44,880 --> 00:11:46,677 Lorde Hervey. 215 00:11:46,720 --> 00:11:48,517 Meu pai. 216 00:11:56,400 --> 00:12:01,793 Claro, eu era muito jovem para entender então que minha irmã pode ver no Sr. Fox 217 00:12:01,840 --> 00:12:06,152 qualidades mais significativas do que aqueles de mera aparência. 218 00:12:06,200 --> 00:12:11,069 Para mim, ele parecia apenas feio e excessivamente velho. 219 00:12:13,680 --> 00:12:15,272 Senhora Carolina. 220 00:12:15,320 --> 00:12:16,799 Com licença. 221 00:12:20,600 --> 00:12:22,397 Gostava de Lord Hervey? 222 00:12:22,440 --> 00:12:26,115 Estou sempre melancólico em funerais, mesmo quando a conexão não está próxima. 223 00:12:26,160 --> 00:12:29,038 Pode ser um funeral, mas pelo menos não é o seu. 224 00:12:37,560 --> 00:12:39,551 Você não sente falta do seu protetor? 225 00:12:39,600 --> 00:12:41,192 De fato, sim. 226 00:12:41,240 --> 00:12:43,037 A companhia dele. 227 00:12:43,080 --> 00:12:45,878 Sua bondade. Sua sabedoria. 228 00:12:45,920 --> 00:12:48,195 Lord Hervey teve muitos para chorar por ele. 229 00:12:49,280 --> 00:12:51,475 Amigos, bajuladores, credores. 230 00:12:51,520 --> 00:12:53,511 Uma esposa. Oito filhos. 231 00:12:53,560 --> 00:12:55,676 Amantes de ambas as variedades. 232 00:12:55,720 --> 00:12:57,711 Incluindo meu irmão. 233 00:12:57,760 --> 00:13:00,149 Você não deveria falar tão francamente comigo. 234 00:13:00,200 --> 00:13:02,191 Oh, eu aprovo a franqueza. 235 00:13:02,240 --> 00:13:06,392 Porque você é jovem e justo, não segue que você é tolo. 236 00:13:08,800 --> 00:13:11,917 E assim você aprova O estilo de vida de Lord Hervey? 237 00:13:11,960 --> 00:13:14,758 Eu não julgo como outro homem deve viver. 238 00:13:17,280 --> 00:13:20,272 - Como você vive? - Acredito que já contei. 239 00:13:21,360 --> 00:13:23,157 Eu vivo ao máximo. 240 00:13:23,200 --> 00:13:25,589 Você vai me desculpar, Lady Caroline. 241 00:13:25,640 --> 00:13:27,631 l deve atender a alguns negócios. 242 00:13:35,800 --> 00:13:39,554 Minha posição no Tesouro está garantida. Seu pai me contou. 243 00:13:39,600 --> 00:13:43,195 Não é indigno lutar por uma posição em um funeral? 244 00:13:43,240 --> 00:13:46,516 É fácil desprezar a posição quando se trata de um por nascimento. 245 00:13:47,520 --> 00:13:50,830 - Sou um homem ganancioso. - Você admite que é ganancioso? 246 00:13:50,880 --> 00:13:53,713 l também sou trabalhador e sábio. 247 00:13:54,840 --> 00:13:56,432 Mas não modesto. 248 00:13:56,480 --> 00:13:58,835 Claro, você valoriza a modéstia. 249 00:13:58,880 --> 00:14:00,472 Vou tentar. 250 00:14:02,000 --> 00:14:03,991 Você pode fazer como quiser. 251 00:14:04,040 --> 00:14:06,031 Não tem nada a ver comigo. 252 00:14:07,120 --> 00:14:09,111 Eu gostaria se tivesse. 253 00:14:16,040 --> 00:14:18,031 - Deixe-me explicar. - Deixe me ser. 254 00:14:18,080 --> 00:14:19,115 Por favor. 255 00:14:19,160 --> 00:14:21,355 Ali está o Sr. Fox. 256 00:14:21,400 --> 00:14:23,755 - Vá embora! - Não, por favor, escute. 257 00:14:25,360 --> 00:14:27,157 Você vai me desculpar? 258 00:14:28,320 --> 00:14:30,515 O que você está olhando com tanta atenção? 259 00:14:30,560 --> 00:14:32,278 Senhor Fox. 260 00:14:32,320 --> 00:14:33,594 Oh. 261 00:14:33,640 --> 00:14:35,631 Você vai ficar bem. 262 00:14:35,680 --> 00:14:37,830 Essa é a atriz? 263 00:14:37,880 --> 00:14:40,997 Aquele que carrega seu filho mais recente? 264 00:14:42,080 --> 00:14:44,913 Eu o vi outro dia com Lady Glenharvey. 265 00:14:44,960 --> 00:14:49,238 E não faz muito tempo que Lady Coleman estava pendurado em seu braço. 266 00:14:49,280 --> 00:14:51,271 - Eu te odeio, Henry Fox. - Por favor! 267 00:14:51,320 --> 00:14:55,632 Ele é divertido o suficiente, mas seu comportamento é inescrupuloso. 268 00:14:56,920 --> 00:15:00,037 Mas, então, o que mais se pode esperar de um incrédulo? 269 00:15:05,000 --> 00:15:07,468 Você sabia sobre isso, ele e a atriz? 270 00:15:08,640 --> 00:15:10,631 Ele deve ser amado por muitas mulheres. 271 00:15:16,840 --> 00:15:19,832 ? Por onde você anda 272 00:15:20,360 --> 00:15:24,273 ? Vendavais frescos devem abanar a clareira 273 00:15:25,040 --> 00:15:28,316 ? Árvores onde você se senta 274 00:15:28,360 --> 00:15:32,148 ? Devem se aglomerar em uma sombra 275 00:15:32,200 --> 00:15:34,031 ? Sombra 276 00:15:34,720 --> 00:15:36,711 ? Sombra 277 00:15:37,800 --> 00:15:40,997 ? Árvores onde você se senta 278 00:15:41,040 --> 00:15:43,031 ? Vai lotar... 279 00:15:43,080 --> 00:15:47,232 Meus pais estavam felizes o suficiente para incluir o Sr. Fox em seu círculo, 280 00:15:47,280 --> 00:15:49,271 como um conhecido divertido. 281 00:15:51,160 --> 00:15:55,995 Que ele deveria ser algo mais do que um conhecido era simplesmente inconcebível. 282 00:15:56,040 --> 00:15:57,519 Senhora Carolina. 283 00:15:57,560 --> 00:15:59,357 Eu falaria com você. 284 00:16:07,560 --> 00:16:11,030 Eu preferiria fazer um discurso pedindo à Câmara dos Comuns que aumente as taxas 285 00:16:11,080 --> 00:16:13,594 do que dizer o que devo dizer agora. 286 00:16:15,000 --> 00:16:19,994 Sobre o resultado dos próximos minutos depende da felicidade do resto da minha vida. 287 00:16:23,880 --> 00:16:27,919 Você deve estar ciente de sua beleza de pessoa. 288 00:16:27,960 --> 00:16:32,112 Você deve ter ouvido, muitas vezes, por outros mais dignos do que eu. 289 00:16:32,160 --> 00:16:34,151 Você me elogia. 290 00:16:34,200 --> 00:16:36,236 Não é nenhum elogio. 291 00:16:36,280 --> 00:16:38,794 lt é a verdade sóbria. 292 00:16:40,160 --> 00:16:41,957 Mas é seu... 293 00:16:42,000 --> 00:16:44,195 personagem que valorizo, 294 00:16:44,240 --> 00:16:47,835 talvez porque seja muito mais digno do que o meu. 295 00:16:47,880 --> 00:16:49,871 O que está dizendo, Sr. Fox? 296 00:16:51,120 --> 00:16:52,712 eu te amo. 297 00:16:56,280 --> 00:16:58,555 Estou pedindo sua mão em casamento. 298 00:17:02,680 --> 00:17:04,671 Você pode me permitir ter esperança? 299 00:17:05,760 --> 00:17:07,830 Deve perdoar minha surpresa, Sr. Fox. 300 00:17:08,920 --> 00:17:12,390 eu não tinha pensado em você como um homem que gostaria de se casar com alguém. 301 00:17:12,440 --> 00:17:14,431 Você é o primeiro que eu já perguntei. 302 00:17:15,520 --> 00:17:17,715 E Lady Glenharvey? E Lady Coleman? 303 00:17:17,760 --> 00:17:19,751 Ambos já são casados. 304 00:17:20,800 --> 00:17:22,472 Você é irreverente. 305 00:17:22,520 --> 00:17:26,115 Eu nunca estive tão sério sobre qualquer coisa em toda a minha vida. 306 00:17:26,160 --> 00:17:28,151 Essas mulheres são o meu passado. 307 00:17:28,200 --> 00:17:30,509 Meu futuro depende apenas de você. 308 00:17:30,560 --> 00:17:32,278 Se você me aceitar... 309 00:17:33,360 --> 00:17:35,669 E a atriz e seu filho? 310 00:17:35,720 --> 00:17:38,518 acabou. Eles são fornecidos. 311 00:17:39,960 --> 00:17:43,919 Você sabe que não posso considerar sua oferta sem a bênção de meus pais. 312 00:17:45,200 --> 00:17:48,397 Se eu tiver permissão abordar seu pai...? 313 00:17:48,440 --> 00:17:50,635 Você tem minha permissão. 314 00:17:50,680 --> 00:17:53,069 Mas, aviso-te, o meu pai não é um homem fácil. 315 00:17:54,160 --> 00:17:56,390 Acho que eles não gostam de mim. 316 00:17:57,200 --> 00:17:59,191 Desejo-lhe todo o sucesso. 317 00:18:08,040 --> 00:18:11,555 Quem ele pensa que é? Como ele ousa se dirigir a ela! 318 00:18:11,600 --> 00:18:14,194 Ele pensa em subir no mundo. 319 00:18:14,240 --> 00:18:16,276 Sua impudência não conhece limites. 320 00:18:16,320 --> 00:18:18,311 O que ele imagina que oferece a ela? 321 00:18:18,360 --> 00:18:23,150 Ele não tem nascimento, nem procriação, nenhuma reverência pela divindade, nenhum encanto de pessoa. 322 00:18:23,200 --> 00:18:25,191 Ele parece um sapo. 323 00:18:28,280 --> 00:18:29,554 Henrique? 324 00:18:32,080 --> 00:18:33,354 Henrique! 325 00:18:34,440 --> 00:18:37,273 É a primeira vez que ele aspira ao casamento, ele diz. 326 00:18:37,320 --> 00:18:39,788 Eu me pergunto o que ela fez para provocá-lo. 327 00:18:43,080 --> 00:18:44,877 Demitimos o Sr. Fox. 328 00:18:44,920 --> 00:18:48,196 É um incidente infeliz, que vamos esquecer rapidamente. 329 00:18:48,240 --> 00:18:49,958 Liberar? Esquecer? 330 00:18:50,000 --> 00:18:52,275 Mas, padre, você considerou... 331 00:18:52,320 --> 00:18:55,676 Como se eu fosse dar minha filha a um homem que tem idade mais próxima de mim. 332 00:18:55,720 --> 00:18:57,995 Bem, a idade lhe trouxe prosperidade. 333 00:18:58,040 --> 00:19:01,191 E devemos nos contentar com a mera prosperidade? 334 00:19:01,240 --> 00:19:04,630 Você é um prêmio atraente, minha querida, mas você não é para ele. 335 00:19:04,680 --> 00:19:07,877 - Deve saber que o proibi de entrar em casa. - O que? 336 00:19:07,920 --> 00:19:10,514 O Sr. Fox não nos visitará mais. 337 00:19:11,600 --> 00:19:12,589 Não. 338 00:19:19,800 --> 00:19:21,279 Tua graça. 339 00:19:21,320 --> 00:19:24,437 - Com licença. - Não devemos mostrar uma aparência de civilidade? 340 00:19:24,480 --> 00:19:27,870 Eu serei civil em mais do que aparência, se você fizer como eu desejo. 341 00:19:27,920 --> 00:19:30,559 O que Vossa Graça quer de mim? 342 00:19:30,600 --> 00:19:33,956 eu não falei uma palavra para Lady Caroline por semanas. 343 00:19:35,040 --> 00:19:39,352 Fale com ela, meu senhor. Só você pode persuadi-la de sua aflição. 344 00:19:39,400 --> 00:19:43,916 Meu medo é que o que foi decidido é a felicidade ou a miséria de toda a sua vida, 345 00:19:43,960 --> 00:19:45,837 não apenas de alguns meses. 346 00:19:45,880 --> 00:19:48,075 Ela não gosta de fantasias levianamente. 347 00:19:49,400 --> 00:19:51,675 Nem abandone facilmente um curso uma vez feito. 348 00:19:51,720 --> 00:19:53,312 Ela é jovem. 349 00:19:53,360 --> 00:19:55,351 O que ela sabe do mundo? 350 00:19:55,400 --> 00:19:57,789 Permita-me sugerir que ela se conhece. 351 00:19:59,000 --> 00:20:00,991 Esta conversa está no fim. 352 00:20:01,040 --> 00:20:04,510 No futuro, você não se dirigirá nem a mim nem minha filha. 353 00:20:12,960 --> 00:20:17,192 Caroline, você é chata como uma lagosta morta. Tente parecer mais alegre. 354 00:20:17,240 --> 00:20:19,231 Não posso olhar o que não sinto. 355 00:20:21,200 --> 00:20:22,997 Você não faz nenhum esforço. 356 00:20:47,000 --> 00:20:50,709 Minha querida e adorável Caroline, 357 00:20:50,760 --> 00:20:55,038 você me encontra em tal confusão de miséria e alegria 358 00:20:55,080 --> 00:20:57,719 que estou em dúvida se devo dançar ou chorar. 359 00:20:57,760 --> 00:21:00,752 Estou numa situação tal que seja o que for que eu... 360 00:21:04,360 --> 00:21:06,157 Ele está escrevendo para você? 361 00:21:06,200 --> 00:21:10,273 Eu morreria sem suas cartas. Não há outra maneira de provar seu amor. 362 00:21:13,560 --> 00:21:16,358 Ele é cercado por todos os lados por minha causa. 363 00:21:16,400 --> 00:21:17,799 Você vai se casar com ele? 364 00:21:20,800 --> 00:21:22,791 Eu gostaria. 365 00:21:29,160 --> 00:21:32,357 - Pai, por favor? - Não acredite que eu te culpo. 366 00:21:32,400 --> 00:21:34,152 Dói-me quando discordamos. 367 00:21:34,200 --> 00:21:38,591 Você viu entre sua mãe e eu tais exemplos de afeto você acha comum. 368 00:21:38,640 --> 00:21:40,198 Eu sei que é incomum. 369 00:21:40,240 --> 00:21:43,357 O que você não pode acreditar é que pode ser inspirado por mim. 370 00:21:43,400 --> 00:21:45,960 Se um cachorrinho te amar, você se casaria com ele? 371 00:21:46,000 --> 00:21:49,788 - Você sabe com quem eu desejo me casar. - Porque você não tem ideia do que é. 372 00:21:51,400 --> 00:21:53,675 Ele é inteligente, divertido. 373 00:21:53,720 --> 00:21:55,711 Ele é um libertino ateu! 374 00:21:55,760 --> 00:21:59,514 O que te atrai nele? Ele corta uma figura pobre. Ele se acha esperto. 375 00:21:59,560 --> 00:22:01,551 Ele já foi um Tory. 376 00:22:01,600 --> 00:22:04,592 - Ele tem futuro. - Um futuro? Qualquer um tem futuro! 377 00:22:04,640 --> 00:22:07,518 Você pode comer, viver e vestir um futuro em grande estilo? 378 00:22:07,560 --> 00:22:12,315 Um futuro lhe fornecerá carruagens ou pagar os empregados ou encher sua biblioteca de livros? 379 00:22:12,360 --> 00:22:14,157 Um futuro pode estabilizar um cavalo? 380 00:22:14,200 --> 00:22:15,599 Pai! 381 00:22:15,640 --> 00:22:17,631 Por que você me atormenta? 382 00:22:17,680 --> 00:22:19,671 Porque estou atormentado! 383 00:22:19,720 --> 00:22:25,477 Minha criança tola! É uma escolha indigna. 384 00:22:27,280 --> 00:22:29,475 Deixe-me cumpri-lo. 385 00:22:31,000 --> 00:22:33,798 Eu preferiria deixar você vender peixe na rua. 386 00:22:35,520 --> 00:22:37,715 Ele não é um de nós. 387 00:22:37,760 --> 00:22:40,957 Seu bisavô era um rei. 388 00:22:43,200 --> 00:22:47,239 Minha querida, acalme-se. A casa está em alvoroço. 389 00:22:47,280 --> 00:22:49,714 Diga a sua filha para se lembrar de seu dever. 390 00:22:49,760 --> 00:22:53,196 Claro que ela deve se lembrar de seu dever. Ela não tem escolha. 391 00:22:56,160 --> 00:22:57,639 Carolina! 392 00:23:02,360 --> 00:23:06,558 Charles, não Hermione. Seus nervos estão em frangalhos. 393 00:23:10,800 --> 00:23:15,635 Ninguém na família contava com A ambição e determinação do Sr. Fox. 394 00:23:17,280 --> 00:23:20,078 Ou na teimosia da minha irmã. 395 00:23:20,120 --> 00:23:22,031 Tenho estado infeliz. 396 00:23:22,080 --> 00:23:26,870 Estou mais animado com sua dor do que consternado com a hesitação de seu pai. 397 00:23:26,920 --> 00:23:28,512 Hesitação? 398 00:23:28,560 --> 00:23:30,949 Ele está furioso. Você tem muito a perder. 399 00:23:31,000 --> 00:23:32,797 E muito para ganhar. 400 00:23:34,360 --> 00:23:36,351 Toda Londres fala de nós. 401 00:23:37,440 --> 00:23:40,910 Dizem que sua proposta é baseada na ambição. 402 00:23:40,960 --> 00:23:42,439 Você não acredita nisso? 403 00:23:42,480 --> 00:23:44,914 Se meu pai se tornar seu inimigo, ele vai destruir você. 404 00:23:44,960 --> 00:23:47,713 l deve ser mais difícil de se livrar do que ele pensa. 405 00:23:47,760 --> 00:23:49,352 Confie em mim. 406 00:23:53,480 --> 00:23:55,038 Eu devo ir. 407 00:24:06,400 --> 00:24:10,109 E assim foi, por querer casar só por amor, 408 00:24:10,160 --> 00:24:13,038 Caroline embarcou em uma pequena rebelião. 409 00:24:42,000 --> 00:24:44,798 Minha querida e adorável Caroline, 410 00:24:44,840 --> 00:24:47,115 Espero que esta carta o encontre bem 411 00:24:47,160 --> 00:24:51,153 e que o passo que posso pedir para você dar pode não desanimar você. 412 00:24:57,840 --> 00:24:59,831 E coloque isso muito mais alto. 413 00:25:01,000 --> 00:25:04,709 - Onde você vai com esses pêssegos? - A sala de jantar, Vossa Graça. 414 00:25:04,760 --> 00:25:07,638 Leve-os de volta para a cozinha e coloque-os no gelo. 415 00:25:07,680 --> 00:25:09,671 Charles, não quebre isso. 416 00:25:17,080 --> 00:25:20,072 - As ostras já chegaram? - Ainda não, Vossa Graça. 417 00:25:20,120 --> 00:25:22,429 Envie o homem ao mercado imediatamente. 418 00:25:22,480 --> 00:25:24,994 Você tem pudins de ameixa para o jantar, meu querido? 419 00:25:25,040 --> 00:25:28,191 Eu quero pudins de ameixa, torta de maçã, figo refogado e syllabub. 420 00:25:28,240 --> 00:25:34,031 Tudo corre mal! As ostras não chegam e o flautista tem febre. 421 00:25:34,080 --> 00:25:36,753 Vai ser o pior baile da temporada. 422 00:25:36,800 --> 00:25:38,791 Nossa bola? Que absurdo. 423 00:25:38,840 --> 00:25:40,637 É sempre o melhor. 424 00:25:40,680 --> 00:25:45,310 - As flores, pelo menos, não vão nos envergonhar. - Vai ser tudo perfeito. 425 00:25:45,360 --> 00:25:50,673 Perfeição? Com as ostras ainda em Billingsgate e o flautista ameaçando morrer? 426 00:25:50,720 --> 00:25:54,918 As ostras chegaram e, não se preocupe, o flautista foi substituído. 427 00:25:54,960 --> 00:25:56,951 Você encontrou outro flautista? 428 00:25:57,000 --> 00:25:58,991 Não acredito. Que sorte. 429 00:25:59,040 --> 00:26:01,315 Não havia necessidade de folhagem excessiva. 430 00:26:01,360 --> 00:26:02,839 Pai? 431 00:26:02,880 --> 00:26:06,156 A folhagem sempre parece barata em um arranjo. 432 00:26:06,200 --> 00:26:08,919 - Mamãe? - Essas cadeiras são para ficar aqui. 433 00:26:08,960 --> 00:26:10,791 Ninguém vai ouvir?! 434 00:26:14,240 --> 00:26:16,231 Não sei como te dizer isso. 435 00:26:17,320 --> 00:26:19,311 O que é? 436 00:26:20,520 --> 00:26:22,511 sou casado. 437 00:26:23,600 --> 00:26:25,591 Ao Sr. Fox. 438 00:26:27,600 --> 00:26:32,833 Você nunca vai entrar nesta casa ou falar com qualquer membro desta família novamente. 439 00:26:35,160 --> 00:26:38,118 Eu não serei desobedecido! 440 00:26:39,200 --> 00:26:43,318 A saída da minha irmã da minha vida me ensinou que pode haver crueldade, 441 00:26:43,360 --> 00:26:45,351 mesmo em nosso mundo confortável. 442 00:26:46,360 --> 00:26:47,998 Carolina! 443 00:26:48,680 --> 00:26:50,159 Carolina! 444 00:26:55,360 --> 00:26:58,033 -Carolina... - Emily, você deve voltar para dentro. 445 00:26:58,080 --> 00:27:00,196 - Por que você espera? Prossiga! - Ficar comigo! 446 00:27:00,240 --> 00:27:02,515 Emily, me desculpe. 447 00:27:02,560 --> 00:27:04,039 Por favor? 448 00:27:04,080 --> 00:27:06,674 Caroline, não me deixe! 449 00:27:09,680 --> 00:27:14,708 Toda Londres falou do caso e meu pai não escondeu sua fúria. 450 00:27:22,280 --> 00:27:26,831 Eu não podia prever as longas consequências da fuga de Caroline. 451 00:27:28,000 --> 00:27:32,391 Eu só sabia que sua rebelião tinha separado nossa família. 452 00:27:33,680 --> 00:27:37,355 Ela poderia estar a milhares de quilômetros de distância. 453 00:27:38,440 --> 00:27:40,237 Eu ansiava por ela. 454 00:27:40,280 --> 00:27:42,271 Eu estava ansioso por ela. 455 00:27:42,320 --> 00:27:46,108 Eu me perguntei o que aconteceria quando chegou a minha vez. 456 00:27:47,200 --> 00:27:49,191 O que meus pais exigiriam de mim? 457 00:27:52,800 --> 00:27:54,279 Emily? 458 00:27:59,880 --> 00:28:01,359 Mamãe? 459 00:28:01,400 --> 00:28:03,038 O que você está lendo? 460 00:28:03,080 --> 00:28:04,559 Voltaire. 461 00:28:04,600 --> 00:28:08,070 Livros podem ser superestimados, como parte da educação de uma jovem. 462 00:28:08,120 --> 00:28:10,350 Papai não concordaria com você. 463 00:28:11,440 --> 00:28:13,431 Você é muito bonita para livros. 464 00:28:13,480 --> 00:28:15,471 Venha ver o que eu trouxe para você. 465 00:28:25,800 --> 00:28:27,392 As safiras! 466 00:28:29,000 --> 00:28:30,274 Oh. 467 00:28:32,000 --> 00:28:33,991 Para combinar com seus lindos olhos azuis. 468 00:28:35,000 --> 00:28:35,989 Oh. 469 00:28:41,000 --> 00:28:42,991 Mamãe, você é tão gentil. 470 00:28:43,040 --> 00:28:45,031 Você deve usá-los em Londres. 471 00:28:48,120 --> 00:28:50,509 Estou ansioso pela temporada. 472 00:28:50,560 --> 00:28:52,551 Então você deveria. 473 00:28:52,600 --> 00:28:55,831 - Você vai ser um grande sucesso. - Espero que sim. 474 00:28:55,880 --> 00:28:57,438 eu sei que sim. 475 00:28:57,480 --> 00:28:59,596 Você terá uma abundância de admiradores. 476 00:28:59,640 --> 00:29:01,232 Admiradores? 477 00:29:02,320 --> 00:29:05,118 Felizmente, no seu caso, temos o luxo do tempo, 478 00:29:05,160 --> 00:29:07,355 antes de considerarmos com quem você pode se casar. 479 00:29:07,400 --> 00:29:08,389 Mamãe! 480 00:29:10,320 --> 00:29:13,517 De qualquer forma, você ainda é muito jovem para considerar tais coisas. 481 00:29:16,360 --> 00:29:22,151 Mas se, na plenitude do tempo, você descobre que favorece alguém em particular, 482 00:29:22,200 --> 00:29:25,476 você vai me dizer quem é, não vai, minha querida? 483 00:29:26,720 --> 00:29:28,199 Claro. 484 00:29:33,040 --> 00:29:34,837 Senhora Emily, 485 00:29:34,880 --> 00:29:38,077 você vai me fazer o homem mais feliz desta terra? 486 00:29:40,200 --> 00:29:42,191 Tenho 67.000 acres na Irlanda. 487 00:29:42,240 --> 00:29:44,629 Tenho uma cidade e uma casa de campo. 488 00:29:44,680 --> 00:29:46,671 Posso assegurar-lhe os meus sentimentos... 489 00:29:55,440 --> 00:29:59,228 Quando entrei na sociedade e estava em idade de atrair pretendentes, 490 00:29:59,280 --> 00:30:01,475 Eu tive mais sorte. 491 00:30:01,520 --> 00:30:06,514 Eu não podia ver que meus pais teriam qualquer objeção a Lord Kildare. 492 00:30:07,520 --> 00:30:13,197 Afinal, ele não era apenas bonito e jovem mas um senhor e muito rico. 493 00:30:13,240 --> 00:30:15,231 Pensei que estivesse em Londres. 494 00:30:15,280 --> 00:30:18,795 Londres estava sombria em sua ausência, então eu vim aqui para o país. 495 00:30:20,120 --> 00:30:22,111 Senti sua falta, minha senhora. 496 00:30:22,160 --> 00:30:27,951 Todo o meu prazer na cidade partiu com o seu família. Eu não tinha facilidade ou prazer em nada. 497 00:30:28,960 --> 00:30:30,951 Nós nos divertimos muito juntos. 498 00:30:32,160 --> 00:30:35,277 Lady Emily, vim aqui com um propósito. 499 00:30:35,320 --> 00:30:38,471 Lord Kildare, estou com vontade de caminhar. 500 00:30:40,080 --> 00:30:42,594 Você vai me ajudar a desmontar? 501 00:30:50,960 --> 00:30:52,951 Oh, eu não posso suportar isso. 502 00:30:53,000 --> 00:30:54,399 Meu Senhor? 503 00:30:57,320 --> 00:31:01,029 Esse é o pé mais bonito Eu já vi na minha vida. 504 00:31:06,640 --> 00:31:09,029 A fivela do sapato não é muito bonita? 505 00:31:10,040 --> 00:31:11,792 Mal digno do que adorna. 506 00:31:11,840 --> 00:31:14,991 Lorde Kildare, é uma fivela absurdamente cara. 507 00:31:15,040 --> 00:31:19,636 Se estivesse em meu poder, Eu lhe faria um presente de uma dúzia. 508 00:31:20,720 --> 00:31:22,312 Você iria me estragar. 509 00:31:22,360 --> 00:31:24,590 Nada poderia mimá-lo. 510 00:31:25,840 --> 00:31:27,831 Gentil da sua parte dizer isso. 511 00:31:42,000 --> 00:31:43,991 Você gosta desta parte do país? 512 00:31:44,040 --> 00:31:46,031 Eu mal o observei. 513 00:31:46,080 --> 00:31:48,071 Eu só vim aqui por sua causa. 514 00:31:50,000 --> 00:31:51,991 Lady Emily, quer se casar comigo? 515 00:31:52,040 --> 00:31:53,314 Sim. 516 00:31:53,360 --> 00:31:55,555 Desde que nos conhecemos, só penso em você. 517 00:31:55,600 --> 00:31:58,398 - Minha posição na Irlanda é de quem lidera. - Sim. 518 00:31:58,440 --> 00:32:01,432 Posso assegurar-lhe uma vida de eminência, numa sociedade... 519 00:32:01,480 --> 00:32:02,754 Sim! 520 00:32:02,800 --> 00:32:04,074 O que? 521 00:32:05,080 --> 00:32:07,071 Eu gostaria de me casar com você. 522 00:32:08,880 --> 00:32:10,359 Meu querido. 523 00:32:13,040 --> 00:32:19,275 Emily, a Irlanda é um país de pântanos e chalés. Não concordaria com você. 524 00:32:22,400 --> 00:32:24,391 Ele não é um homem rico? 525 00:32:24,440 --> 00:32:26,476 hectares irlandeses. 526 00:32:26,520 --> 00:32:28,750 riqueza irlandesa. 527 00:32:28,800 --> 00:32:30,552 - Agora Agora. - Meninas, parem com isso. 528 00:32:30,600 --> 00:32:32,033 Não está lá. 529 00:32:36,520 --> 00:32:39,318 Traga-o aqui, onde eu disse em primeiro lugar. 530 00:32:39,360 --> 00:32:40,952 É isso. 531 00:32:41,000 --> 00:32:42,991 Você não o acha bonito? 532 00:32:43,040 --> 00:32:46,635 Talvez, mas ele não tem qualidades excepcionais. 533 00:32:46,680 --> 00:32:48,557 Nenhum deles tem. 534 00:32:48,600 --> 00:32:50,591 Se exclui a presunção. 535 00:32:50,640 --> 00:32:55,395 - Sarah, papai mandou você parar. - O que você acha? Parece seu papai? 536 00:32:56,480 --> 00:32:58,471 Eles falam do charme irlandês. 537 00:32:58,520 --> 00:33:00,476 Eu nunca notei isso. 538 00:33:01,480 --> 00:33:03,994 - Charles, o que você acha disso? - Ótimo, papai. 539 00:33:04,040 --> 00:33:06,110 Bem, não sei se concordo com você. 540 00:33:06,160 --> 00:33:08,151 Mãe, você se lembra da Irlanda? 541 00:33:09,160 --> 00:33:13,438 Aquela parte da minha linhagem que escolhi esquecer. Você não vai falar sobre isso novamente. 542 00:33:13,480 --> 00:33:16,950 Oh, não tenha medo, meu amor. Não há vestígio disso em seu comportamento. 543 00:33:17,000 --> 00:33:19,468 Lord Kildare é um lembrete irritante. 544 00:33:19,520 --> 00:33:21,511 Não vou mais discutir isso. 545 00:33:29,120 --> 00:33:34,194 Lord Kildare, eu acredito no seu os compatriotas se destacam quando se trata do cavalo. 546 00:33:34,240 --> 00:33:36,231 Eles têm essa reputação, sim. 547 00:33:36,280 --> 00:33:38,919 Cavalos têm pouca inteligência. 548 00:33:38,960 --> 00:33:41,110 É verdade, Vossa Graça. 549 00:33:41,160 --> 00:33:42,752 Bestas idiotas. 550 00:33:45,080 --> 00:33:47,514 No entanto, de interesse superior para seus compatriotas. 551 00:33:48,600 --> 00:33:49,953 De fato. 552 00:33:52,720 --> 00:33:56,076 Então, meu senhor, como você ocupa seu tempo? 553 00:33:58,560 --> 00:34:01,358 Er, no momento estou construindo uma casa. 554 00:34:01,400 --> 00:34:02,753 Em Londres? 555 00:34:02,800 --> 00:34:05,155 No lado sul de Dublin. 556 00:34:05,200 --> 00:34:07,919 O lado sul está na moda? 557 00:34:07,960 --> 00:34:09,951 Quando eu morar lá, será. 558 00:34:12,520 --> 00:34:14,511 Você definiu a moda em Dublin? 559 00:34:16,200 --> 00:34:17,235 Sim. 560 00:34:17,280 --> 00:34:19,840 Pode haver moda em Dublin? 561 00:34:19,880 --> 00:34:21,871 Tão longe de todos os lugares. 562 00:34:22,880 --> 00:34:25,155 Dublin se transforma em uma capital apresentável. 563 00:34:25,200 --> 00:34:27,839 Tem tudo o que se precisa para uma vida civilizada. 564 00:34:29,000 --> 00:34:30,718 Você me surpreende. 565 00:34:30,760 --> 00:34:33,513 Eu pensei que era uma imitação pobre de Londres. 566 00:34:34,800 --> 00:34:37,997 Imitamos o que é agradável na capital. 567 00:34:38,040 --> 00:34:40,190 O resto? Nós descartamos. 568 00:34:40,240 --> 00:34:42,231 E você presume julgar. 569 00:34:42,280 --> 00:34:43,872 eu devo. 570 00:34:43,920 --> 00:34:45,911 me pedem para decidir. 571 00:34:45,960 --> 00:34:49,111 Você, então, é uma pessoa influente aí? 572 00:34:50,200 --> 00:34:52,395 É a tradição da minha família. 573 00:34:52,440 --> 00:34:54,431 Temos o dever de liderar. 574 00:34:55,800 --> 00:34:59,839 Como você tem aqui. Não é verdade, padre? 575 00:35:14,760 --> 00:35:16,512 Obrigado, Majestade. 576 00:35:16,560 --> 00:35:22,157 Quando a realeza visitou, eu, meu irmão mais novo e minhas irmãs desfilariam diante do Rei, 577 00:35:22,200 --> 00:35:28,673 não muito diferente das bestas exóticas que meu pai adquiriu para a nossa educação e para o seu entretenimento. 578 00:35:29,920 --> 00:35:31,911 O que você faz com isso, Richmond? 579 00:35:31,960 --> 00:35:33,996 Eu o observo, senhor. 580 00:35:34,040 --> 00:35:36,793 Observá-lo? 581 00:35:36,840 --> 00:35:38,432 Observá-lo? 582 00:35:38,480 --> 00:35:42,598 Acelerar e observá-lo andar de volta? 583 00:35:42,640 --> 00:35:45,074 Não há entretenimento nisso. 584 00:35:45,120 --> 00:35:50,831 Educação. Eu encorajo meus filhos a se tornarem conhecendo todas as maravilhas do mundo. 585 00:35:50,880 --> 00:35:52,871 Você não muda, Richmond. 586 00:35:52,920 --> 00:35:56,037 Há quanto tempo você está um membro da minha casa agora? 587 00:35:56,080 --> 00:36:00,870 - Sou o Senhor do Quarto há oito anos. - Bem, você nos serve bem. 588 00:36:00,920 --> 00:36:02,717 É hora de você subir? 589 00:36:03,800 --> 00:36:05,791 Consideramos fazer de você... 590 00:36:05,840 --> 00:36:07,831 Mestre do Cavalo. 591 00:36:07,880 --> 00:36:11,270 Vocês gostariam disso, crianças? Eh? 592 00:36:11,320 --> 00:36:12,799 Crianças? 593 00:36:20,720 --> 00:36:23,678 Agora, ouvimos que você contempla o casamento. 594 00:36:23,720 --> 00:36:25,711 Sim sua Majestade. 595 00:36:25,760 --> 00:36:27,876 Todas as jovens pensam em casamento. 596 00:36:27,920 --> 00:36:30,718 O que mais eles deveriam pensar? É o lote deles. 597 00:36:32,160 --> 00:36:35,277 E você será o terceiro Duque de Richmond. 598 00:36:36,360 --> 00:36:38,351 Você vai ser como seu pai, hein? 599 00:36:38,400 --> 00:36:41,710 Você vai coletar tudo que cresce e se move? 600 00:36:41,760 --> 00:36:47,915 Cada caldeirão de carvão saindo de Newcastle vai colocar 12 pence em seus cofres. 601 00:36:48,920 --> 00:36:50,911 Agora, o que você faria com isso, hm? 602 00:36:50,960 --> 00:36:55,272 - Você vai construir casas, como seu pai? - Não sei, Majestade. 603 00:36:56,960 --> 00:37:01,431 E você, Lady Louisa? O que você deve fazer com sua vida? 604 00:37:01,480 --> 00:37:04,517 - Vou tentar ser bom, Majestade. - Excelente. 605 00:37:04,560 --> 00:37:07,154 E você, brotinho, o que vai fazer? 606 00:37:07,200 --> 00:37:09,760 Eu quero me casar com você. 607 00:37:10,840 --> 00:37:16,039 Bem, devemos considerar isso, Lady Sarah, pois você ficará linda como uma ameixa. 608 00:37:16,080 --> 00:37:18,594 Este vai partir corações, Vossa Graça. 609 00:37:22,040 --> 00:37:25,316 - Mestre do Cavalo. - É uma honra, Vossa Graça. 610 00:37:25,360 --> 00:37:29,512 Seu pai será o responsável pela mudança da Casa Real, 611 00:37:29,560 --> 00:37:31,994 onde quer que vá em solo inglês. 612 00:37:32,040 --> 00:37:36,909 - Isso não será um pouco tedioso? - O que é tédio, no que diz respeito à honra? 613 00:37:36,960 --> 00:37:38,473 Hum... 614 00:37:40,040 --> 00:37:43,396 tem a vantagem de ser um posto de gabinete. 615 00:37:45,440 --> 00:37:47,874 É no Gabinete que reside o verdadeiro poder. 616 00:37:49,000 --> 00:37:52,595 Se você estivesse no gabinete, padre, você teria que trabalhar com o Sr. Fox. 617 00:37:58,320 --> 00:38:00,788 Senhores, a situação é desesperadora. 618 00:38:00,840 --> 00:38:05,197 Nós simplesmente não podemos continuar, despejando mais e mais tropas nesta campanha. 619 00:38:05,240 --> 00:38:09,756 não acredito que os bancos vão continuar para nos emprestar esta quantia de dinheiro. 620 00:38:11,800 --> 00:38:18,399 Já vi casos como este se sairem extremamente bem, quando submetido a salas frias, 621 00:38:18,440 --> 00:38:20,431 milípede, 622 00:38:20,480 --> 00:38:22,789 oh, ar fresco e exercício. 623 00:38:22,840 --> 00:38:24,432 Exercício? 624 00:38:24,480 --> 00:38:26,471 Ele tem alguns meses. 625 00:38:27,480 --> 00:38:29,948 Eu ainda não tinha permissão para visitar Caroline. 626 00:38:31,360 --> 00:38:36,753 Eu me perguntei, ela sentiu falta da família quando ela deu à luz Stephen, a quem chamavam de Ste? 627 00:38:36,800 --> 00:38:38,995 Ouvi dizer que ele estava doente. 628 00:38:39,040 --> 00:38:41,031 Dissolva em um litro de água. 629 00:38:42,120 --> 00:38:44,315 Três gotas, seis vezes ao dia. 630 00:38:46,000 --> 00:38:47,991 O que é milípede? 631 00:38:48,040 --> 00:38:50,031 Woodlice à terra. 632 00:38:55,280 --> 00:38:57,271 Devo falar com o Sr. Fox. 633 00:38:58,360 --> 00:39:02,148 A carreira política de Fox estava avançando de forma impressionante. 634 00:39:02,200 --> 00:39:06,159 Ele até encorajou uma rebelião no Gabinete contra o Rei. 635 00:39:08,320 --> 00:39:09,912 Primeiro ministro. 636 00:39:09,960 --> 00:39:13,748 Primeiro-ministro, sabemos por que a guerra no Continente se arrasta. 637 00:39:13,800 --> 00:39:17,395 É porque o Rei ouve seus amigos e não para nós. 638 00:39:17,440 --> 00:39:19,431 O Gabinete está sendo ignorado. 639 00:39:19,480 --> 00:39:23,758 - O que você sugere? - A sanção final. 640 00:39:23,800 --> 00:39:25,836 Devemos renunciar. 641 00:39:25,880 --> 00:39:28,758 - Você está louco, Fox? - Demitir-se? 642 00:39:28,800 --> 00:39:30,791 - O gabinete? - Todos nós. 643 00:39:30,840 --> 00:39:33,479 Devemos redigir uma petição. 644 00:39:35,800 --> 00:39:37,791 Vamos ter uma segunda opinião. 645 00:39:39,640 --> 00:39:43,110 vim renovar meu pedido pela mão de Lady Emily em casamento. 646 00:39:43,160 --> 00:39:44,912 Não pretendo discutir isso. 647 00:39:44,960 --> 00:39:47,679 Vossa Graça, sou sensato dos sentimentos de um pai. 648 00:39:47,720 --> 00:39:49,711 Eles não parecem dissuadi-lo. 649 00:39:49,760 --> 00:39:52,957 Lorde Kildare voltou e ele está discutindo com o pai. 650 00:40:01,480 --> 00:40:03,869 Você não pode se casar, se o pai não permitir. 651 00:40:03,920 --> 00:40:05,911 Não pode casar. Não pode casar. 652 00:40:07,000 --> 00:40:11,278 Eu esperei muito tempo, Vossa Graça, e os sentimentos de Lady Emily não mudaram. 653 00:40:11,320 --> 00:40:14,630 Eu decidirei quando ela se casar. É meu privilégio. 654 00:40:14,680 --> 00:40:16,272 Tua graça... 655 00:40:22,640 --> 00:40:24,119 Garotas? 656 00:40:24,160 --> 00:40:26,151 Você se comporta como empregada doméstica? 657 00:40:34,760 --> 00:40:36,512 Tua graça. 658 00:40:36,560 --> 00:40:38,357 Dona Emilly. 659 00:40:39,520 --> 00:40:41,112 Lorde Kildare. 660 00:40:41,160 --> 00:40:43,151 Devo gostar do seu local de nascimento? 661 00:40:45,520 --> 00:40:47,988 Você tem motivo para reclamar disso, senhor? 662 00:40:50,000 --> 00:40:52,798 Bem, o mar. É uma causa dolorosa de reclamação. 663 00:40:52,840 --> 00:40:55,638 Você tiraria nossa filha dessas praias. 664 00:40:55,680 --> 00:40:57,671 Essa é a sua reclamação? 665 00:41:00,520 --> 00:41:03,273 Então os rumores que ouvi são claramente falsos. 666 00:41:03,320 --> 00:41:06,710 - Rumores? - Que me recusa porque sou irlandês. 667 00:41:14,000 --> 00:41:15,274 Não. 668 00:41:18,560 --> 00:41:19,834 Não. 669 00:41:25,640 --> 00:41:27,119 Com licença. 670 00:41:28,200 --> 00:41:29,997 Eu vou me despedir. 671 00:41:41,480 --> 00:41:43,277 Oh, padre, por favor? 672 00:41:43,320 --> 00:41:45,595 Você foi mimado desde a sua juventude. 673 00:41:45,640 --> 00:41:47,437 A culpa é da sua mãe. 674 00:41:47,480 --> 00:41:49,072 Minha culpa? 675 00:41:49,120 --> 00:41:51,111 Quem deu a ela o pônei branco? 676 00:41:51,160 --> 00:41:54,152 Quem a levou ao teatro aos cinco anos? 677 00:41:54,200 --> 00:41:56,589 Louisa, Sarah, saiam da sala imediatamente. 678 00:42:01,200 --> 00:42:03,270 Afinal, ele é rico e jovem. 679 00:42:04,280 --> 00:42:06,111 Você está mudando de ideia? 680 00:42:07,120 --> 00:42:08,872 Embora ele tenha uma natureza muito ardente. 681 00:42:08,920 --> 00:42:12,117 E você vai conceder porque ele te assusta? 682 00:42:12,160 --> 00:42:15,835 Bem, eu prefiro tê-lo como genro do que ter uma bala na cabeça. 683 00:42:15,880 --> 00:42:18,474 Oh, padre, ele ameaçou um duelo? 684 00:42:18,520 --> 00:42:19,714 Não. 685 00:42:19,760 --> 00:42:21,512 Mas ele pode. 686 00:42:32,720 --> 00:42:38,317 O amor é considerado breve e passageiro, enquanto a riqueza é... 687 00:42:39,120 --> 00:42:41,111 ..confiável e longo. 688 00:42:41,160 --> 00:42:42,957 Sua irmã disse isso? 689 00:42:43,000 --> 00:42:45,309 Não, ela acredita no amor. 690 00:42:46,400 --> 00:42:50,439 Embora, devo admitir, também gosto de riqueza. 691 00:42:51,640 --> 00:42:52,629 Oh. 692 00:42:52,680 --> 00:42:54,671 Acho que tenho uma pedrinha no sapato. 693 00:42:55,760 --> 00:42:57,239 Permita-me. 694 00:43:20,280 --> 00:43:22,555 E este? 695 00:43:30,000 --> 00:43:31,274 Não. 696 00:43:42,000 --> 00:43:43,592 Obrigado. 697 00:43:49,480 --> 00:43:52,153 Sua palidez é muito perturbadora. 698 00:43:52,200 --> 00:43:54,191 Sua respiração é superficial. 699 00:43:55,200 --> 00:43:58,829 E ele é muito grande para sua idade. 700 00:43:58,880 --> 00:44:00,871 Ele deve beber isso. 701 00:44:00,920 --> 00:44:02,911 Oxymel de Squills. 702 00:44:04,800 --> 00:44:06,791 O que é aquilo? 703 00:44:06,840 --> 00:44:08,831 Uma combinação de vinagre, 704 00:44:08,880 --> 00:44:11,269 extrato de bulbos e.. 705 00:44:11,320 --> 00:44:13,311 sulfeto de mercúrio. 706 00:44:24,800 --> 00:44:26,791 Lá. Isso deve resolver. 707 00:44:35,880 --> 00:44:37,871 Enquanto a estrela do Sr. Fox subia, 708 00:44:37,920 --> 00:44:42,914 meu pai, totalmente contra sua preferência, foi atraído para apoiar sua causa. 709 00:44:44,280 --> 00:44:49,149 Como pude não assinar aquela petição? eu não mesmo como a maioria do gabinete, como você sabe. 710 00:44:49,200 --> 00:44:54,558 Até agora, apoiei Sua Majestade em tudo, mas ele só ouve seus amigos. 711 00:44:54,600 --> 00:44:58,388 Eu o apoiaria ainda, não tivesse meu dever superado minha inclinação. 712 00:44:59,680 --> 00:45:03,593 Ele levou isso muito mal, como uma traição pessoal, mas o que mais eu poderia ter feito? 713 00:45:03,640 --> 00:45:05,392 Eu sei, minha querida. 714 00:45:05,440 --> 00:45:07,635 O que mais você poderia ter feito? 715 00:45:12,320 --> 00:45:13,912 - Carlos. - Hum? 716 00:45:13,960 --> 00:45:16,235 Estive pensando em Emily. 717 00:45:16,280 --> 00:45:21,274 Do comportamento impulsivo da minha irmã, Eu tinha aprendido a ser mais circunspecto 718 00:45:21,320 --> 00:45:24,517 e paciente na conquista dos meus próprios desejos. 719 00:45:24,560 --> 00:45:29,554 Eu estava tão determinado quanto ela, no entanto, para conseguir o que eu queria no final. 720 00:45:33,800 --> 00:45:36,951 Não posso fazer nada por esta criança, Lady Caroline. 721 00:45:37,000 --> 00:45:39,195 - Não diga isso. - Mas eu digo isso. 722 00:45:39,240 --> 00:45:40,958 Mais enfaticamente. 723 00:45:41,000 --> 00:45:43,070 - Que tratamento ele fez? - Bolhas. 724 00:45:43,120 --> 00:45:45,236 Purgar com caldo. 725 00:45:45,280 --> 00:45:48,113 Mercúrio. Woodlice à terra. 726 00:45:48,160 --> 00:45:50,151 Pica-pau moído? 727 00:45:50,200 --> 00:45:52,350 Isso foi prescrito? 728 00:45:54,560 --> 00:45:58,872 Lady Caroline, esta criança está além o alcance da minha atenção, 729 00:45:58,920 --> 00:46:02,993 pela simples razão que não há nada de errado com ele. 730 00:46:03,040 --> 00:46:05,031 - Nada errado? - Nada errado. 731 00:46:07,000 --> 00:46:08,991 Mas... a tosse dele? 732 00:46:09,040 --> 00:46:10,632 Sua contração? 733 00:46:10,680 --> 00:46:14,355 Sua contração é o crescimento natural de uma criança normal. 734 00:46:14,400 --> 00:46:16,197 Muitos bebês têm... 735 00:46:16,240 --> 00:46:21,360 um hábito inquieto, que, com o tempo, abandonam. 736 00:46:21,400 --> 00:46:24,995 - E a tosse dele? - É generalizado, em todo o país este ano. 737 00:46:25,040 --> 00:46:27,952 E não feriu ninguém que eu conheça. 738 00:46:29,040 --> 00:46:30,632 Eu não posso acreditar. 739 00:46:31,640 --> 00:46:33,631 O rei concedeu. 740 00:46:35,640 --> 00:46:40,350 Nós recuperamos a autoridade e eu fui nomeado Secretário da Guerra. 741 00:46:40,400 --> 00:46:41,992 Você está satisfeito com isso? 742 00:46:42,040 --> 00:46:45,237 - Espero acabar com isso rapidamente. - E você vai? 743 00:46:45,280 --> 00:46:47,271 Não será fácil. 744 00:46:47,320 --> 00:46:49,959 vou ter que fazer negócios de manhã até a noite. 745 00:46:50,000 --> 00:46:52,673 Henry, preciso falar sobre Ste. 746 00:46:52,720 --> 00:46:55,154 Mais tarde, minha querida. Mais tarde. 747 00:46:55,200 --> 00:47:02,629 O dever é a luz que guiou minha vida e que recomendo a todos os meus queridos filhos. 748 00:47:03,800 --> 00:47:07,952 É a qualidade que pode sustentar a felicidade diante das adversidades. 749 00:47:08,000 --> 00:47:10,309 É a rocha sobre a qual nossas vidas são construídas. 750 00:47:11,400 --> 00:47:13,595 O dever de súdito ao monarca, 751 00:47:13,640 --> 00:47:15,835 do rei ao país, 752 00:47:15,880 --> 00:47:18,075 de filho para pai. 753 00:47:18,120 --> 00:47:20,111 Escute seu pai, Charles. 754 00:47:20,160 --> 00:47:25,359 Você possivelmente está ciente de que Emily recebeu uma proposta de casamento que ela deseja aceitar. 755 00:47:26,440 --> 00:47:32,037 No entanto, apesar de seus fortes sentimentos, ela tem sido respeitosa em relação às minhas opiniões. 756 00:47:33,520 --> 00:47:36,318 eu juntei você para ver que o dever é recompensado. 757 00:47:37,840 --> 00:47:40,752 O comportamento de Emily é um exemplo para todos vocês. 758 00:47:42,400 --> 00:47:44,391 Eu direi a Lorde Kildare 759 00:47:44,440 --> 00:47:48,035 que sua mãe e eu retire nossa oposição ao seu processo. 60114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.