Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,000 --> 00:00:37,039
Uma nova era nasceu
por rebelião e derramamento de sangue.
2
00:00:38,120 --> 00:00:40,111
sou de outro tempo.
3
00:00:50,080 --> 00:00:52,071
Fui criado em um mundo diferente.
4
00:00:53,480 --> 00:00:55,948
Como eu poderia saber o quanto éramos incomuns?
5
00:00:58,000 --> 00:01:00,798
Eu era a muito mimada Lady Emily Lennox.
6
00:01:00,880 --> 00:01:04,668
eu e minhas irmãs não sabíamos nada do mundo
além do nosso.
7
00:01:04,720 --> 00:01:06,312
Enfermeira!
8
00:01:06,360 --> 00:01:09,830
Nós mal reconhecemos
que havia um mundo além do nosso.
9
00:01:10,760 --> 00:01:13,035
Pegue Lady Louisa e faça-a ficar quieta.
10
00:01:13,080 --> 00:01:14,957
Sssh. Sssh.
11
00:01:15,000 --> 00:01:17,753
Mamãe, o rosa não serve bem?
12
00:01:17,800 --> 00:01:20,598
É incrivelmente insípido.
13
00:01:20,640 --> 00:01:22,710
Não posso ser mais bonita do que Deus me fez.
14
00:01:24,640 --> 00:01:27,029
O tafetá verde-mar não altera a caixa.
15
00:01:27,080 --> 00:01:30,675
- Você quer parecer um desleixado?
- Caroline não poderia parecer desleixada.
16
00:01:30,720 --> 00:01:33,792
O centro do meu mundo era minha irmã Caroline.
17
00:01:34,880 --> 00:01:36,871
Posso usar isso quando for maior de idade?
18
00:01:36,920 --> 00:01:40,037
Emily, esses são de Caroline, para a temporada.
19
00:01:40,080 --> 00:01:41,672
Devo ir a este baile?
20
00:01:41,720 --> 00:01:44,234
Sim, você deve. É de Lord Hervey.
21
00:01:44,280 --> 00:01:46,077
Eu gostaria de poder ir.
22
00:01:46,120 --> 00:01:48,111
Você não quer se casar?
23
00:01:48,160 --> 00:01:50,720
Que objeção você tem a Lorde Beaufield?
24
00:01:50,760 --> 00:01:54,275
- Não sinto nada por ele.
- Os sentimentos seguirão. Eles sempre fazem.
25
00:01:54,320 --> 00:01:56,675
- Mãe!
- Você tem a escolha de Londres.
26
00:01:56,720 --> 00:01:58,995
- Quem você quer?
- Alguém que me ame.
27
00:02:00,480 --> 00:02:02,072
Alguém que eu amo.
28
00:02:02,120 --> 00:02:05,317
Nós éramos as bisnetas
do rei Carlos ll.
29
00:02:05,360 --> 00:02:10,195
Nosso avô foi o primeiro Duque de Richmond,
nosso pai, o segundo duque.
30
00:02:10,240 --> 00:02:12,959
Nossa mãe era a Senhora do Quarto.
31
00:02:13,000 --> 00:02:17,278
Nós éramos de sangue real
e nos misturamos com a realeza.
32
00:02:17,320 --> 00:02:19,880
Sua filha não... toma?
33
00:02:20,960 --> 00:02:23,554
Ela teve ofertas, Vossa Alteza Real.
34
00:02:23,600 --> 00:02:28,151
Um dote de L10.000 e sua posição,
seria estranho se ela não tivesse.
35
00:02:29,280 --> 00:02:32,636
Particularmente porque sua aparência não é de forma alguma...
36
00:02:32,680 --> 00:02:34,398
nojento.
37
00:02:34,440 --> 00:02:37,159
Ela é lenta para decidir.
38
00:02:37,200 --> 00:02:40,112
Ela tem permissão para decidir?
39
00:02:40,160 --> 00:02:42,151
Ela tem permissão para adiar.
40
00:02:42,200 --> 00:02:45,795
O duque de Richmond é um pai indulgente.
41
00:02:46,880 --> 00:02:53,399
A própria Caroline tinha expectativas que
nosso mundo fechado e organizado não poderia satisfazer.
42
00:02:55,920 --> 00:03:01,119
Em sua terceira temporada, muito para meus pais
consternação, ela ainda não havia encontrado um marido.
43
00:03:02,120 --> 00:03:03,599
Excelente bola.
44
00:03:03,640 --> 00:03:05,437
De fato, Lorde Beaufield.
45
00:03:09,000 --> 00:03:11,992
Vamos jantar?
Acho que eles têm lagosta.
46
00:03:12,040 --> 00:03:13,632
Oh. Talvez mais tarde.
47
00:03:13,680 --> 00:03:15,671
Mariscos não me atraem.
48
00:03:15,720 --> 00:03:17,995
Um excelente discurso hoje, Sr. Fox.
49
00:03:18,040 --> 00:03:19,792
Ah, obrigado, primeiro-ministro.
50
00:03:19,840 --> 00:03:22,274
Nós poderíamos fazer com o seu cérebro no Tesouro.
51
00:03:22,320 --> 00:03:25,915
Posições como essas são suas para dispensar,
Primeiro ministro.
52
00:03:25,960 --> 00:03:27,552
O veto real continua.
53
00:03:27,600 --> 00:03:29,397
O rei tem seus favoritos.
54
00:03:29,440 --> 00:03:31,032
Eu cuido disso.
55
00:03:32,440 --> 00:03:34,908
- Ah, Lorde Hervey.
- Senhor Fox.
56
00:03:34,960 --> 00:03:36,951
Um esplendor de uma ocasião.
57
00:03:37,000 --> 00:03:40,117
Bem, eles têm carne de porco excelente
e um ragu de cordeiro.
58
00:03:40,160 --> 00:03:42,628
Eu estava apenas tendo uma palavra
com o primeiro-ministro.
59
00:03:42,680 --> 00:03:45,478
Eu me perguntei se eu poderia presumir
em sua boa natureza.
60
00:03:45,520 --> 00:03:47,829
Sua Majestade é cera em suas mãos.
61
00:03:47,880 --> 00:03:49,154
Meu?
62
00:03:49,200 --> 00:03:50,792
Sou uma força esgotada.
63
00:03:50,840 --> 00:03:54,355
Sua força será gasta
quando o Tâmisa secar, Lord Hervey.
64
00:03:54,400 --> 00:03:56,470
Você quer dizer aquilo?
65
00:03:56,520 --> 00:03:58,511
- Senhor Fox.
- Tua graça.
66
00:04:00,240 --> 00:04:02,913
Essas ocasiões...mais negócios do que prazer.
67
00:04:02,960 --> 00:04:05,633
Oh, acho-os cheios de possibilidades.
68
00:04:06,720 --> 00:04:08,711
Você não é um velho casado.
69
00:04:09,800 --> 00:04:14,510
Sempre puxando as orelhas das pessoas, esse tal de Fox.
Ele não consegue ficar parado um minuto.
70
00:04:14,560 --> 00:04:18,269
- Você conhece ele?
- Já joguei cartas com ele ocasionalmente.
71
00:04:18,320 --> 00:04:20,914
Como você se diverte, Lady Caroline?
72
00:04:20,960 --> 00:04:22,951
Eu gosto de ler livros.
73
00:04:23,000 --> 00:04:24,592
Livros inteiros?
74
00:04:24,640 --> 00:04:26,995
Acabei de terminar uma tragédia de Voltaire.
75
00:04:27,040 --> 00:04:28,632
Voltaire?
76
00:04:28,680 --> 00:04:30,989
Henry Fox, Lady Caroline.
77
00:04:31,040 --> 00:04:34,237
- E o que você achou de Voltaire?
- Acho-o perverso.
78
00:04:34,280 --> 00:04:36,475
Você quer dizer que ele tem pensamento independente.
79
00:04:36,520 --> 00:04:40,308
- A independência de pensamento não é má.
- A maioria das pessoas pensa que é.
80
00:04:40,360 --> 00:04:42,555
- Bem, a maioria das pessoas não pensa.
- Não?
81
00:04:42,600 --> 00:04:44,909
Eles apenas concordam com a moda atual.
82
00:04:44,960 --> 00:04:49,431
Pensa Voltaire. Ele não aceita nada
sem exame.
83
00:04:49,480 --> 00:04:51,072
Você tem razão.
84
00:04:51,120 --> 00:04:53,714
Talvez seja por isso que seus livros são tão divertidos.
85
00:04:53,760 --> 00:04:55,239
Quem é Voltaire?
86
00:04:57,160 --> 00:04:59,720
Seu gosto me surpreende, Lady Caroline.
87
00:04:59,760 --> 00:05:01,478
O que mais você lê?
88
00:05:01,520 --> 00:05:02,794
Romances.
89
00:05:02,840 --> 00:05:04,637
Escândalo.
90
00:05:04,680 --> 00:05:06,989
Filosofia. História.
91
00:05:07,040 --> 00:05:09,270
Você é influenciado pela sua leitura?
92
00:05:09,320 --> 00:05:11,311
Bem, suponho que devo estar.
93
00:05:12,320 --> 00:05:16,154
Mas o que se aprecia nos livros
pode-se não praticar na vida.
94
00:05:17,480 --> 00:05:19,471
Não é esse o prazer dos livros?
95
00:05:19,520 --> 00:05:21,511
Os livros têm muitos prazeres.
96
00:05:25,880 --> 00:05:27,472
Assim como a vida.
97
00:05:27,520 --> 00:05:29,511
Jantar, Lady Caroline?
98
00:05:31,000 --> 00:05:33,719
Caroline ficou intrigada com o Sr. Henry Fox,
99
00:05:33,760 --> 00:05:35,352
um político,
100
00:05:35,400 --> 00:05:39,951
que era completamente diferente de qualquer um
qualquer um de nós já havia se encontrado antes.
101
00:05:45,480 --> 00:05:49,519
Caroline deve escolher agora,
antes que a temporada termine.
102
00:05:49,560 --> 00:05:51,915
Por que ela não leva Beaufield?
103
00:05:51,960 --> 00:05:53,951
Ele é bonito, charmoso.
104
00:05:54,000 --> 00:05:55,672
Ele está muito sóbrio.
105
00:05:55,720 --> 00:05:58,359
- Você vai falar com ela?
- Ela é difícil de persuadir.
106
00:05:58,400 --> 00:06:00,675
Persuadir? Você deve exigir.
107
00:06:02,320 --> 00:06:07,519
Eu gostaria de contar a todos sobre um evento que ocorreu
quando eu tinha 18 anos de idade. Rumo à França...
108
00:06:07,560 --> 00:06:12,554
Meu pai costumava contar para nós
a história de seu próprio casamento arranjado.
109
00:06:12,600 --> 00:06:14,795
A moral disso era clara.
110
00:06:14,840 --> 00:06:16,831
.. quando ouvi o que ele disse,
111
00:06:16,880 --> 00:06:20,077
''Casamento, meu filho.
Vista-se para o seu casamento.''
112
00:06:20,120 --> 00:06:22,634
Eu disse: ''Como posso me casar? Estou indo para a França.''
113
00:06:22,680 --> 00:06:27,196
''O que a França tem a ver com o assunto?''
ele disse. ''Eu encontrei uma ótima esposa para você.''
114
00:06:27,240 --> 00:06:30,994
Eu não sabia então como ele a encontrou,
mas ele era um homem honrado, meu pai.
115
00:06:31,040 --> 00:06:33,429
Ele nunca teria renegado
sobre uma dívida de jogo.
116
00:06:33,480 --> 00:06:36,836
Então, lá estávamos nós, meu pai, eu... minha noiva.
117
00:06:36,880 --> 00:06:39,155
Uma frase passou pelos meus lábios e apenas uma.
118
00:06:39,200 --> 00:06:41,475
''Quer me casar com aquele desleixado?'' eu disse.
119
00:06:42,400 --> 00:06:45,756
Eu levei aquela garota para minha esposa
e partiu para a França no dia seguinte.
120
00:06:45,800 --> 00:06:48,234
A noiva voltou para a sala de aula.
121
00:06:48,280 --> 00:06:50,396
Eu não estava com pressa de voltar da minha turnê.
122
00:06:50,440 --> 00:06:53,159
Um ano se transformou em dois, dois se estenderam para três.
123
00:06:53,200 --> 00:06:55,509
E quando voltei, demorei para reivindicá-la.
124
00:06:55,560 --> 00:06:57,118
O que eu fiz?
125
00:06:57,160 --> 00:07:01,312
Eu fui ao teatro com um grupo de amigos
e lá eu vi uma mulher.
126
00:07:01,360 --> 00:07:05,831
Uma mulher esplêndida na caixa do outro lado.
Mal podia esperar para saber quem ela era.
127
00:07:05,880 --> 00:07:07,871
E o que eu descobri?
128
00:07:07,920 --> 00:07:09,911
Ela era minha querida esposa.
129
00:07:11,040 --> 00:07:14,237
A humilhação,
para ser apostado em uma mão de uíste.
130
00:07:14,280 --> 00:07:15,872
Oh meu amor.
131
00:07:15,920 --> 00:07:18,798
Meu pai perdeu o jogo,
mas fui eu quem ganhou o prêmio.
132
00:07:18,840 --> 00:07:21,195
E se ela não fosse bonita, padre?
133
00:07:21,240 --> 00:07:23,231
Você pode ter sido miserável.
134
00:07:23,280 --> 00:07:27,114
Sua mãe e eu estamos felizes
porque eu obedeci a meu pai.
135
00:07:27,160 --> 00:07:30,630
E não somos apenas felizes,
somos o casal mais feliz de Londres.
136
00:07:30,680 --> 00:07:32,796
Londres não está cheia de casais felizes.
137
00:07:32,840 --> 00:07:37,436
Eu faço tudo para o seu bem, sempre fiz.
Sou o pai mais indulgente da Inglaterra.
138
00:07:37,480 --> 00:07:41,314
O carinho dentro da nossa família
foi considerado incomum,
139
00:07:41,360 --> 00:07:46,354
mas, por mais que ele nos adorasse,
a indulgência de meu pai tinha limites.
140
00:07:47,360 --> 00:07:49,078
Senhora Carolina.
141
00:07:49,120 --> 00:07:51,111
Esta é minha irmã, Emily.
142
00:07:51,160 --> 00:07:53,594
- Senhor Fox.
- Senhora Emily.
143
00:07:54,600 --> 00:07:57,433
- Nós atrasamos você?
- Não, a Câmara dos Comuns pode esperar.
144
00:07:57,480 --> 00:07:59,072
Por um tempo.
145
00:07:59,120 --> 00:08:02,590
E como você está aproveitando a temporada,
Senhora Carolina?
146
00:08:02,640 --> 00:08:06,030
- É mais dever do que prazer.
- Dançando? Entretenimento?
147
00:08:06,080 --> 00:08:08,275
Flerte? Você não gosta deles?
148
00:08:08,320 --> 00:08:10,595
Gosto mais da solidão do que da companhia.
149
00:08:10,640 --> 00:08:13,632
Olá, Henrique.
- Paz mais do que agitação.
150
00:08:13,680 --> 00:08:15,477
Modéstia mais que vaidade.
151
00:08:15,520 --> 00:08:17,909
Oh, você é muito jovem para tais preferências.
152
00:08:17,960 --> 00:08:20,394
A idade dita a preferência?
153
00:08:20,440 --> 00:08:24,479
Você é mais velho, senhor Fox,
ainda assim você não é amigo da solidão.
154
00:08:24,520 --> 00:08:27,193
Planejo pegar o que o mundo tem a oferecer.
155
00:08:27,240 --> 00:08:29,356
Ah, Vossa Graça.
156
00:08:29,400 --> 00:08:33,393
O que devo fazer com minha filha, Sr. Fox?
Ela recusa todos os seus pretendentes.
157
00:08:33,440 --> 00:08:36,318
Lady Caroline é um prêmio que todos os homens
desejaria.
158
00:08:36,360 --> 00:08:39,875
Se ela continuar em sua maneira atual,
ela terminará seus dias solteira.
159
00:08:39,920 --> 00:08:42,115
- Mamãe.
- Não posso acreditar nisso.
160
00:08:42,160 --> 00:08:44,151
Ela tem o charme da mãe.
161
00:08:45,800 --> 00:08:47,995
Vossa Graça, se me der licença?
162
00:08:48,040 --> 00:08:49,951
Senhoras.
163
00:08:56,680 --> 00:08:58,477
O porco trufado.
164
00:08:58,520 --> 00:09:00,317
um animal humilde
165
00:09:00,360 --> 00:09:02,351
de hábitos insignificantes
166
00:09:02,400 --> 00:09:04,675
e aparência infeliz.
167
00:09:05,760 --> 00:09:08,115
Deus assim organizou o universo
168
00:09:08,160 --> 00:09:10,390
que, no reino animal,
169
00:09:10,440 --> 00:09:15,309
existem graus e hierarquias,
assim como existem no mundo humano.
170
00:09:15,360 --> 00:09:17,112
Se considerarmos...
171
00:09:17,160 --> 00:09:18,752
o Leão,
172
00:09:18,800 --> 00:09:20,791
o monarca das planícies.
173
00:09:21,680 --> 00:09:24,035
O leão recebe sua força
174
00:09:24,080 --> 00:09:27,072
e seu poder, para que ele possa governar menos...
175
00:09:27,120 --> 00:09:30,112
Você não está entediado com o universo,
Senhora Carolina?
176
00:09:30,160 --> 00:09:32,151
Nem um pouco, Sr. Fox.
177
00:09:32,200 --> 00:09:34,555
..mas também é o destino deles
178
00:09:34,600 --> 00:09:38,229
para se tornar a comida do leão. Considerar...
179
00:09:38,280 --> 00:09:40,840
- Uma jovem tão estudiosa.
- Sssh.
180
00:09:40,880 --> 00:09:43,030
A vaca deve caçar?
181
00:09:44,120 --> 00:09:46,554
A noção é ridícula.
182
00:09:46,600 --> 00:09:49,990
A vaca foi projetada para pastar e ordenhar.
183
00:09:50,040 --> 00:09:52,508
E também permitido mugir.
184
00:09:52,560 --> 00:09:59,557
A posição precisa de uma criatura em sua criação
pode, às vezes, ser obscuro.
185
00:09:59,600 --> 00:10:05,914
Se pararmos para pensar em nosso próprio inglês
campo, o que podemos descobrir lá?
186
00:10:05,960 --> 00:10:07,951
A lontra.
187
00:10:08,000 --> 00:10:10,594
O texugo. A ratazana.
188
00:10:10,640 --> 00:10:12,471
O rato.
189
00:10:12,520 --> 00:10:15,398
O sapo. Um sapo tem dentes?
190
00:10:16,800 --> 00:10:18,836
Um sapo precisa de dentes?
191
00:10:18,880 --> 00:10:20,632
Considerando que a doninha
192
00:10:20,680 --> 00:10:22,671
tem a boca cheia de implementos
193
00:10:22,720 --> 00:10:24,711
projetado para lutar.
194
00:10:26,000 --> 00:10:27,991
Não devemos esperar...
195
00:10:30,880 --> 00:10:32,279
Senhor Fox.
196
00:10:35,120 --> 00:10:37,429
Não devemos ficar sozinhos juntos.
197
00:10:37,480 --> 00:10:40,153
Achei que poderia te encontrar na biblioteca.
198
00:10:41,640 --> 00:10:45,918
Em breve você dirá que sou estudioso,
que eu sei que é um termo de abuso.
199
00:10:45,960 --> 00:10:51,159
Aplica-se apenas a senhoras que, como
o porco trufado, são infelizes na aparência.
200
00:10:51,200 --> 00:10:55,591
Você pode ler do amanhecer ao pôr do sol
e não atrai críticas.
201
00:10:59,760 --> 00:11:01,557
É um mundo estranho.
202
00:11:02,640 --> 00:11:05,757
Alguém se pergunta por que Deus criou o porco trufado.
203
00:11:05,800 --> 00:11:07,597
Se Deus existe.
204
00:11:07,640 --> 00:11:09,915
Com certeza você acredita em Deus.
205
00:11:09,960 --> 00:11:10,995
Por que?
206
00:11:11,040 --> 00:11:13,793
Mas você deve admitir que existe uma ordem divina.
207
00:11:13,840 --> 00:11:15,831
Eu brigaria com ele se o fizesse.
208
00:11:15,880 --> 00:11:17,871
Com base em que você brigaria?
209
00:11:17,920 --> 00:11:20,593
Na posição obscura da raposa.
210
00:11:25,280 --> 00:11:27,589
Você nunca fala sério, Sr. Fox?
211
00:11:27,640 --> 00:11:31,428
Oh, estou falando muito sério.
Você não me viu falando sério?
212
00:11:35,040 --> 00:11:39,033
Já vi vocês bajulando pessoas para progredir.
213
00:11:42,840 --> 00:11:44,831
O primeiro ministro.
214
00:11:44,880 --> 00:11:46,677
Lorde Hervey.
215
00:11:46,720 --> 00:11:48,517
Meu pai.
216
00:11:56,400 --> 00:12:01,793
Claro, eu era muito jovem para entender
então que minha irmã pode ver no Sr. Fox
217
00:12:01,840 --> 00:12:06,152
qualidades mais significativas
do que aqueles de mera aparência.
218
00:12:06,200 --> 00:12:11,069
Para mim, ele parecia apenas feio
e excessivamente velho.
219
00:12:13,680 --> 00:12:15,272
Senhora Carolina.
220
00:12:15,320 --> 00:12:16,799
Com licença.
221
00:12:20,600 --> 00:12:22,397
Gostava de Lord Hervey?
222
00:12:22,440 --> 00:12:26,115
Estou sempre melancólico em funerais,
mesmo quando a conexão não está próxima.
223
00:12:26,160 --> 00:12:29,038
Pode ser um funeral, mas pelo menos não é o seu.
224
00:12:37,560 --> 00:12:39,551
Você não sente falta do seu protetor?
225
00:12:39,600 --> 00:12:41,192
De fato, sim.
226
00:12:41,240 --> 00:12:43,037
A companhia dele.
227
00:12:43,080 --> 00:12:45,878
Sua bondade. Sua sabedoria.
228
00:12:45,920 --> 00:12:48,195
Lord Hervey teve muitos para chorar por ele.
229
00:12:49,280 --> 00:12:51,475
Amigos, bajuladores, credores.
230
00:12:51,520 --> 00:12:53,511
Uma esposa. Oito filhos.
231
00:12:53,560 --> 00:12:55,676
Amantes de ambas as variedades.
232
00:12:55,720 --> 00:12:57,711
Incluindo meu irmão.
233
00:12:57,760 --> 00:13:00,149
Você não deveria falar tão francamente comigo.
234
00:13:00,200 --> 00:13:02,191
Oh, eu aprovo a franqueza.
235
00:13:02,240 --> 00:13:06,392
Porque você é jovem e justo,
não segue que você é tolo.
236
00:13:08,800 --> 00:13:11,917
E assim você aprova
O estilo de vida de Lord Hervey?
237
00:13:11,960 --> 00:13:14,758
Eu não julgo como outro homem deve viver.
238
00:13:17,280 --> 00:13:20,272
- Como você vive?
- Acredito que já contei.
239
00:13:21,360 --> 00:13:23,157
Eu vivo ao máximo.
240
00:13:23,200 --> 00:13:25,589
Você vai me desculpar, Lady Caroline.
241
00:13:25,640 --> 00:13:27,631
l deve atender a alguns negócios.
242
00:13:35,800 --> 00:13:39,554
Minha posição no Tesouro está garantida.
Seu pai me contou.
243
00:13:39,600 --> 00:13:43,195
Não é indigno lutar por uma posição
em um funeral?
244
00:13:43,240 --> 00:13:46,516
É fácil desprezar a posição
quando se trata de um por nascimento.
245
00:13:47,520 --> 00:13:50,830
- Sou um homem ganancioso.
- Você admite que é ganancioso?
246
00:13:50,880 --> 00:13:53,713
l também sou trabalhador e sábio.
247
00:13:54,840 --> 00:13:56,432
Mas não modesto.
248
00:13:56,480 --> 00:13:58,835
Claro, você valoriza a modéstia.
249
00:13:58,880 --> 00:14:00,472
Vou tentar.
250
00:14:02,000 --> 00:14:03,991
Você pode fazer como quiser.
251
00:14:04,040 --> 00:14:06,031
Não tem nada a ver comigo.
252
00:14:07,120 --> 00:14:09,111
Eu gostaria se tivesse.
253
00:14:16,040 --> 00:14:18,031
- Deixe-me explicar.
- Deixe me ser.
254
00:14:18,080 --> 00:14:19,115
Por favor.
255
00:14:19,160 --> 00:14:21,355
Ali está o Sr. Fox.
256
00:14:21,400 --> 00:14:23,755
- Vá embora!
- Não, por favor, escute.
257
00:14:25,360 --> 00:14:27,157
Você vai me desculpar?
258
00:14:28,320 --> 00:14:30,515
O que você está olhando com tanta atenção?
259
00:14:30,560 --> 00:14:32,278
Senhor Fox.
260
00:14:32,320 --> 00:14:33,594
Oh.
261
00:14:33,640 --> 00:14:35,631
Você vai ficar bem.
262
00:14:35,680 --> 00:14:37,830
Essa é a atriz?
263
00:14:37,880 --> 00:14:40,997
Aquele que carrega seu filho mais recente?
264
00:14:42,080 --> 00:14:44,913
Eu o vi outro dia com Lady Glenharvey.
265
00:14:44,960 --> 00:14:49,238
E não faz muito tempo que Lady Coleman
estava pendurado em seu braço.
266
00:14:49,280 --> 00:14:51,271
- Eu te odeio, Henry Fox.
- Por favor!
267
00:14:51,320 --> 00:14:55,632
Ele é divertido o suficiente,
mas seu comportamento é inescrupuloso.
268
00:14:56,920 --> 00:15:00,037
Mas, então, o que mais se pode esperar
de um incrédulo?
269
00:15:05,000 --> 00:15:07,468
Você sabia sobre isso, ele e a atriz?
270
00:15:08,640 --> 00:15:10,631
Ele deve ser amado por muitas mulheres.
271
00:15:16,840 --> 00:15:19,832
? Por onde você anda
272
00:15:20,360 --> 00:15:24,273
? Vendavais frescos devem abanar a clareira
273
00:15:25,040 --> 00:15:28,316
? Árvores onde você se senta
274
00:15:28,360 --> 00:15:32,148
? Devem se aglomerar em uma sombra
275
00:15:32,200 --> 00:15:34,031
? Sombra
276
00:15:34,720 --> 00:15:36,711
? Sombra
277
00:15:37,800 --> 00:15:40,997
? Árvores onde você se senta
278
00:15:41,040 --> 00:15:43,031
? Vai lotar...
279
00:15:43,080 --> 00:15:47,232
Meus pais estavam felizes o suficiente
para incluir o Sr. Fox em seu círculo,
280
00:15:47,280 --> 00:15:49,271
como um conhecido divertido.
281
00:15:51,160 --> 00:15:55,995
Que ele deveria ser algo mais do que
um conhecido era simplesmente inconcebível.
282
00:15:56,040 --> 00:15:57,519
Senhora Carolina.
283
00:15:57,560 --> 00:15:59,357
Eu falaria com você.
284
00:16:07,560 --> 00:16:11,030
Eu preferiria fazer um discurso
pedindo à Câmara dos Comuns que aumente as taxas
285
00:16:11,080 --> 00:16:13,594
do que dizer o que devo dizer agora.
286
00:16:15,000 --> 00:16:19,994
Sobre o resultado dos próximos minutos
depende da felicidade do resto da minha vida.
287
00:16:23,880 --> 00:16:27,919
Você deve estar ciente de sua beleza de pessoa.
288
00:16:27,960 --> 00:16:32,112
Você deve ter ouvido, muitas vezes,
por outros mais dignos do que eu.
289
00:16:32,160 --> 00:16:34,151
Você me elogia.
290
00:16:34,200 --> 00:16:36,236
Não é nenhum elogio.
291
00:16:36,280 --> 00:16:38,794
lt é a verdade sóbria.
292
00:16:40,160 --> 00:16:41,957
Mas é seu...
293
00:16:42,000 --> 00:16:44,195
personagem que valorizo,
294
00:16:44,240 --> 00:16:47,835
talvez porque seja muito
mais digno do que o meu.
295
00:16:47,880 --> 00:16:49,871
O que está dizendo, Sr. Fox?
296
00:16:51,120 --> 00:16:52,712
eu te amo.
297
00:16:56,280 --> 00:16:58,555
Estou pedindo sua mão em casamento.
298
00:17:02,680 --> 00:17:04,671
Você pode me permitir ter esperança?
299
00:17:05,760 --> 00:17:07,830
Deve perdoar minha surpresa, Sr. Fox.
300
00:17:08,920 --> 00:17:12,390
eu não tinha pensado em você como um homem
que gostaria de se casar com alguém.
301
00:17:12,440 --> 00:17:14,431
Você é o primeiro que eu já perguntei.
302
00:17:15,520 --> 00:17:17,715
E Lady Glenharvey? E Lady Coleman?
303
00:17:17,760 --> 00:17:19,751
Ambos já são casados.
304
00:17:20,800 --> 00:17:22,472
Você é irreverente.
305
00:17:22,520 --> 00:17:26,115
Eu nunca estive tão sério sobre qualquer coisa
em toda a minha vida.
306
00:17:26,160 --> 00:17:28,151
Essas mulheres são o meu passado.
307
00:17:28,200 --> 00:17:30,509
Meu futuro depende apenas de você.
308
00:17:30,560 --> 00:17:32,278
Se você me aceitar...
309
00:17:33,360 --> 00:17:35,669
E a atriz e seu filho?
310
00:17:35,720 --> 00:17:38,518
acabou. Eles são fornecidos.
311
00:17:39,960 --> 00:17:43,919
Você sabe que não posso considerar sua oferta
sem a bênção de meus pais.
312
00:17:45,200 --> 00:17:48,397
Se eu tiver permissão
abordar seu pai...?
313
00:17:48,440 --> 00:17:50,635
Você tem minha permissão.
314
00:17:50,680 --> 00:17:53,069
Mas, aviso-te, o meu pai não é um homem fácil.
315
00:17:54,160 --> 00:17:56,390
Acho que eles não gostam de mim.
316
00:17:57,200 --> 00:17:59,191
Desejo-lhe todo o sucesso.
317
00:18:08,040 --> 00:18:11,555
Quem ele pensa que é?
Como ele ousa se dirigir a ela!
318
00:18:11,600 --> 00:18:14,194
Ele pensa em subir no mundo.
319
00:18:14,240 --> 00:18:16,276
Sua impudência não conhece limites.
320
00:18:16,320 --> 00:18:18,311
O que ele imagina que oferece a ela?
321
00:18:18,360 --> 00:18:23,150
Ele não tem nascimento, nem procriação,
nenhuma reverência pela divindade, nenhum encanto de pessoa.
322
00:18:23,200 --> 00:18:25,191
Ele parece um sapo.
323
00:18:28,280 --> 00:18:29,554
Henrique?
324
00:18:32,080 --> 00:18:33,354
Henrique!
325
00:18:34,440 --> 00:18:37,273
É a primeira vez que ele aspira ao casamento,
ele diz.
326
00:18:37,320 --> 00:18:39,788
Eu me pergunto o que ela fez para provocá-lo.
327
00:18:43,080 --> 00:18:44,877
Demitimos o Sr. Fox.
328
00:18:44,920 --> 00:18:48,196
É um incidente infeliz,
que vamos esquecer rapidamente.
329
00:18:48,240 --> 00:18:49,958
Liberar? Esquecer?
330
00:18:50,000 --> 00:18:52,275
Mas, padre, você considerou...
331
00:18:52,320 --> 00:18:55,676
Como se eu fosse dar minha filha a um homem
que tem idade mais próxima de mim.
332
00:18:55,720 --> 00:18:57,995
Bem, a idade lhe trouxe prosperidade.
333
00:18:58,040 --> 00:19:01,191
E devemos nos contentar com a mera prosperidade?
334
00:19:01,240 --> 00:19:04,630
Você é um prêmio atraente, minha querida,
mas você não é para ele.
335
00:19:04,680 --> 00:19:07,877
- Deve saber que o proibi de entrar em casa.
- O que?
336
00:19:07,920 --> 00:19:10,514
O Sr. Fox não nos visitará mais.
337
00:19:11,600 --> 00:19:12,589
Não.
338
00:19:19,800 --> 00:19:21,279
Tua graça.
339
00:19:21,320 --> 00:19:24,437
- Com licença.
- Não devemos mostrar uma aparência de civilidade?
340
00:19:24,480 --> 00:19:27,870
Eu serei civil em mais do que aparência,
se você fizer como eu desejo.
341
00:19:27,920 --> 00:19:30,559
O que Vossa Graça quer de mim?
342
00:19:30,600 --> 00:19:33,956
eu não falei uma palavra
para Lady Caroline por semanas.
343
00:19:35,040 --> 00:19:39,352
Fale com ela, meu senhor.
Só você pode persuadi-la de sua aflição.
344
00:19:39,400 --> 00:19:43,916
Meu medo é que o que foi decidido
é a felicidade ou a miséria de toda a sua vida,
345
00:19:43,960 --> 00:19:45,837
não apenas de alguns meses.
346
00:19:45,880 --> 00:19:48,075
Ela não gosta de fantasias levianamente.
347
00:19:49,400 --> 00:19:51,675
Nem abandone facilmente um curso uma vez feito.
348
00:19:51,720 --> 00:19:53,312
Ela é jovem.
349
00:19:53,360 --> 00:19:55,351
O que ela sabe do mundo?
350
00:19:55,400 --> 00:19:57,789
Permita-me sugerir que ela se conhece.
351
00:19:59,000 --> 00:20:00,991
Esta conversa está no fim.
352
00:20:01,040 --> 00:20:04,510
No futuro, você não se dirigirá nem a mim
nem minha filha.
353
00:20:12,960 --> 00:20:17,192
Caroline, você é chata como uma lagosta morta.
Tente parecer mais alegre.
354
00:20:17,240 --> 00:20:19,231
Não posso olhar o que não sinto.
355
00:20:21,200 --> 00:20:22,997
Você não faz nenhum esforço.
356
00:20:47,000 --> 00:20:50,709
Minha querida e adorável Caroline,
357
00:20:50,760 --> 00:20:55,038
você me encontra em tal confusão de miséria e alegria
358
00:20:55,080 --> 00:20:57,719
que estou em dúvida se devo dançar ou chorar.
359
00:20:57,760 --> 00:21:00,752
Estou numa situação tal que seja o que for que eu...
360
00:21:04,360 --> 00:21:06,157
Ele está escrevendo para você?
361
00:21:06,200 --> 00:21:10,273
Eu morreria sem suas cartas.
Não há outra maneira de provar seu amor.
362
00:21:13,560 --> 00:21:16,358
Ele é cercado por todos os lados por minha causa.
363
00:21:16,400 --> 00:21:17,799
Você vai se casar com ele?
364
00:21:20,800 --> 00:21:22,791
Eu gostaria.
365
00:21:29,160 --> 00:21:32,357
- Pai, por favor?
- Não acredite que eu te culpo.
366
00:21:32,400 --> 00:21:34,152
Dói-me quando discordamos.
367
00:21:34,200 --> 00:21:38,591
Você viu entre sua mãe e eu
tais exemplos de afeto você acha comum.
368
00:21:38,640 --> 00:21:40,198
Eu sei que é incomum.
369
00:21:40,240 --> 00:21:43,357
O que você não pode acreditar
é que pode ser inspirado por mim.
370
00:21:43,400 --> 00:21:45,960
Se um cachorrinho te amar,
você se casaria com ele?
371
00:21:46,000 --> 00:21:49,788
- Você sabe com quem eu desejo me casar.
- Porque você não tem ideia do que é.
372
00:21:51,400 --> 00:21:53,675
Ele é inteligente, divertido.
373
00:21:53,720 --> 00:21:55,711
Ele é um libertino ateu!
374
00:21:55,760 --> 00:21:59,514
O que te atrai nele?
Ele corta uma figura pobre. Ele se acha esperto.
375
00:21:59,560 --> 00:22:01,551
Ele já foi um Tory.
376
00:22:01,600 --> 00:22:04,592
- Ele tem futuro.
- Um futuro? Qualquer um tem futuro!
377
00:22:04,640 --> 00:22:07,518
Você pode comer, viver e vestir
um futuro em grande estilo?
378
00:22:07,560 --> 00:22:12,315
Um futuro lhe fornecerá carruagens ou
pagar os empregados ou encher sua biblioteca de livros?
379
00:22:12,360 --> 00:22:14,157
Um futuro pode estabilizar um cavalo?
380
00:22:14,200 --> 00:22:15,599
Pai!
381
00:22:15,640 --> 00:22:17,631
Por que você me atormenta?
382
00:22:17,680 --> 00:22:19,671
Porque estou atormentado!
383
00:22:19,720 --> 00:22:25,477
Minha criança tola! É uma escolha indigna.
384
00:22:27,280 --> 00:22:29,475
Deixe-me cumpri-lo.
385
00:22:31,000 --> 00:22:33,798
Eu preferiria deixar você vender peixe na rua.
386
00:22:35,520 --> 00:22:37,715
Ele não é um de nós.
387
00:22:37,760 --> 00:22:40,957
Seu bisavô era um rei.
388
00:22:43,200 --> 00:22:47,239
Minha querida, acalme-se.
A casa está em alvoroço.
389
00:22:47,280 --> 00:22:49,714
Diga a sua filha para se lembrar de seu dever.
390
00:22:49,760 --> 00:22:53,196
Claro que ela deve se lembrar de seu dever.
Ela não tem escolha.
391
00:22:56,160 --> 00:22:57,639
Carolina!
392
00:23:02,360 --> 00:23:06,558
Charles, não Hermione.
Seus nervos estão em frangalhos.
393
00:23:10,800 --> 00:23:15,635
Ninguém na família contava com
A ambição e determinação do Sr. Fox.
394
00:23:17,280 --> 00:23:20,078
Ou na teimosia da minha irmã.
395
00:23:20,120 --> 00:23:22,031
Tenho estado infeliz.
396
00:23:22,080 --> 00:23:26,870
Estou mais animado com sua dor
do que consternado com a hesitação de seu pai.
397
00:23:26,920 --> 00:23:28,512
Hesitação?
398
00:23:28,560 --> 00:23:30,949
Ele está furioso. Você tem muito a perder.
399
00:23:31,000 --> 00:23:32,797
E muito para ganhar.
400
00:23:34,360 --> 00:23:36,351
Toda Londres fala de nós.
401
00:23:37,440 --> 00:23:40,910
Dizem que sua proposta é baseada na ambição.
402
00:23:40,960 --> 00:23:42,439
Você não acredita nisso?
403
00:23:42,480 --> 00:23:44,914
Se meu pai se tornar seu inimigo,
ele vai destruir você.
404
00:23:44,960 --> 00:23:47,713
l deve ser mais difícil de se livrar do que ele pensa.
405
00:23:47,760 --> 00:23:49,352
Confie em mim.
406
00:23:53,480 --> 00:23:55,038
Eu devo ir.
407
00:24:06,400 --> 00:24:10,109
E assim foi,
por querer casar só por amor,
408
00:24:10,160 --> 00:24:13,038
Caroline embarcou em uma pequena rebelião.
409
00:24:42,000 --> 00:24:44,798
Minha querida e adorável Caroline,
410
00:24:44,840 --> 00:24:47,115
Espero que esta carta o encontre bem
411
00:24:47,160 --> 00:24:51,153
e que o passo que posso pedir para você dar
pode não desanimar você.
412
00:24:57,840 --> 00:24:59,831
E coloque isso muito mais alto.
413
00:25:01,000 --> 00:25:04,709
- Onde você vai com esses pêssegos?
- A sala de jantar, Vossa Graça.
414
00:25:04,760 --> 00:25:07,638
Leve-os de volta para a cozinha
e coloque-os no gelo.
415
00:25:07,680 --> 00:25:09,671
Charles, não quebre isso.
416
00:25:17,080 --> 00:25:20,072
- As ostras já chegaram?
- Ainda não, Vossa Graça.
417
00:25:20,120 --> 00:25:22,429
Envie o homem ao mercado imediatamente.
418
00:25:22,480 --> 00:25:24,994
Você tem pudins de ameixa para o jantar,
meu querido?
419
00:25:25,040 --> 00:25:28,191
Eu quero pudins de ameixa, torta de maçã,
figo refogado e syllabub.
420
00:25:28,240 --> 00:25:34,031
Tudo corre mal! As ostras não chegam
e o flautista tem febre.
421
00:25:34,080 --> 00:25:36,753
Vai ser o pior baile da temporada.
422
00:25:36,800 --> 00:25:38,791
Nossa bola? Que absurdo.
423
00:25:38,840 --> 00:25:40,637
É sempre o melhor.
424
00:25:40,680 --> 00:25:45,310
- As flores, pelo menos, não vão nos envergonhar.
- Vai ser tudo perfeito.
425
00:25:45,360 --> 00:25:50,673
Perfeição? Com as ostras ainda em Billingsgate
e o flautista ameaçando morrer?
426
00:25:50,720 --> 00:25:54,918
As ostras chegaram
e, não se preocupe, o flautista foi substituído.
427
00:25:54,960 --> 00:25:56,951
Você encontrou outro flautista?
428
00:25:57,000 --> 00:25:58,991
Não acredito. Que sorte.
429
00:25:59,040 --> 00:26:01,315
Não havia necessidade de folhagem excessiva.
430
00:26:01,360 --> 00:26:02,839
Pai?
431
00:26:02,880 --> 00:26:06,156
A folhagem sempre parece barata
em um arranjo.
432
00:26:06,200 --> 00:26:08,919
- Mamãe?
- Essas cadeiras são para ficar aqui.
433
00:26:08,960 --> 00:26:10,791
Ninguém vai ouvir?!
434
00:26:14,240 --> 00:26:16,231
Não sei como te dizer isso.
435
00:26:17,320 --> 00:26:19,311
O que é?
436
00:26:20,520 --> 00:26:22,511
sou casado.
437
00:26:23,600 --> 00:26:25,591
Ao Sr. Fox.
438
00:26:27,600 --> 00:26:32,833
Você nunca vai entrar nesta casa
ou falar com qualquer membro desta família novamente.
439
00:26:35,160 --> 00:26:38,118
Eu não serei desobedecido!
440
00:26:39,200 --> 00:26:43,318
A saída da minha irmã da minha vida me ensinou
que pode haver crueldade,
441
00:26:43,360 --> 00:26:45,351
mesmo em nosso mundo confortável.
442
00:26:46,360 --> 00:26:47,998
Carolina!
443
00:26:48,680 --> 00:26:50,159
Carolina!
444
00:26:55,360 --> 00:26:58,033
-Carolina...
- Emily, você deve voltar para dentro.
445
00:26:58,080 --> 00:27:00,196
- Por que você espera? Prossiga!
- Ficar comigo!
446
00:27:00,240 --> 00:27:02,515
Emily, me desculpe.
447
00:27:02,560 --> 00:27:04,039
Por favor?
448
00:27:04,080 --> 00:27:06,674
Caroline, não me deixe!
449
00:27:09,680 --> 00:27:14,708
Toda Londres falou do caso
e meu pai não escondeu sua fúria.
450
00:27:22,280 --> 00:27:26,831
Eu não podia prever as longas consequências
da fuga de Caroline.
451
00:27:28,000 --> 00:27:32,391
Eu só sabia que sua rebelião
tinha separado nossa família.
452
00:27:33,680 --> 00:27:37,355
Ela poderia estar a milhares de quilômetros de distância.
453
00:27:38,440 --> 00:27:40,237
Eu ansiava por ela.
454
00:27:40,280 --> 00:27:42,271
Eu estava ansioso por ela.
455
00:27:42,320 --> 00:27:46,108
Eu me perguntei o que aconteceria
quando chegou a minha vez.
456
00:27:47,200 --> 00:27:49,191
O que meus pais exigiriam de mim?
457
00:27:52,800 --> 00:27:54,279
Emily?
458
00:27:59,880 --> 00:28:01,359
Mamãe?
459
00:28:01,400 --> 00:28:03,038
O que você está lendo?
460
00:28:03,080 --> 00:28:04,559
Voltaire.
461
00:28:04,600 --> 00:28:08,070
Livros podem ser superestimados,
como parte da educação de uma jovem.
462
00:28:08,120 --> 00:28:10,350
Papai não concordaria com você.
463
00:28:11,440 --> 00:28:13,431
Você é muito bonita para livros.
464
00:28:13,480 --> 00:28:15,471
Venha ver o que eu trouxe para você.
465
00:28:25,800 --> 00:28:27,392
As safiras!
466
00:28:29,000 --> 00:28:30,274
Oh.
467
00:28:32,000 --> 00:28:33,991
Para combinar com seus lindos olhos azuis.
468
00:28:35,000 --> 00:28:35,989
Oh.
469
00:28:41,000 --> 00:28:42,991
Mamãe, você é tão gentil.
470
00:28:43,040 --> 00:28:45,031
Você deve usá-los em Londres.
471
00:28:48,120 --> 00:28:50,509
Estou ansioso pela temporada.
472
00:28:50,560 --> 00:28:52,551
Então você deveria.
473
00:28:52,600 --> 00:28:55,831
- Você vai ser um grande sucesso.
- Espero que sim.
474
00:28:55,880 --> 00:28:57,438
eu sei que sim.
475
00:28:57,480 --> 00:28:59,596
Você terá uma abundância de admiradores.
476
00:28:59,640 --> 00:29:01,232
Admiradores?
477
00:29:02,320 --> 00:29:05,118
Felizmente, no seu caso,
temos o luxo do tempo,
478
00:29:05,160 --> 00:29:07,355
antes de considerarmos com quem você pode se casar.
479
00:29:07,400 --> 00:29:08,389
Mamãe!
480
00:29:10,320 --> 00:29:13,517
De qualquer forma, você ainda é muito jovem
para considerar tais coisas.
481
00:29:16,360 --> 00:29:22,151
Mas se, na plenitude do tempo,
você descobre que favorece alguém em particular,
482
00:29:22,200 --> 00:29:25,476
você vai me dizer quem é, não vai, minha querida?
483
00:29:26,720 --> 00:29:28,199
Claro.
484
00:29:33,040 --> 00:29:34,837
Senhora Emily,
485
00:29:34,880 --> 00:29:38,077
você vai me fazer
o homem mais feliz desta terra?
486
00:29:40,200 --> 00:29:42,191
Tenho 67.000 acres na Irlanda.
487
00:29:42,240 --> 00:29:44,629
Tenho uma cidade e uma casa de campo.
488
00:29:44,680 --> 00:29:46,671
Posso assegurar-lhe os meus sentimentos...
489
00:29:55,440 --> 00:29:59,228
Quando entrei na sociedade
e estava em idade de atrair pretendentes,
490
00:29:59,280 --> 00:30:01,475
Eu tive mais sorte.
491
00:30:01,520 --> 00:30:06,514
Eu não podia ver que meus pais teriam
qualquer objeção a Lord Kildare.
492
00:30:07,520 --> 00:30:13,197
Afinal, ele não era apenas bonito e jovem
mas um senhor e muito rico.
493
00:30:13,240 --> 00:30:15,231
Pensei que estivesse em Londres.
494
00:30:15,280 --> 00:30:18,795
Londres estava sombria em sua ausência,
então eu vim aqui para o país.
495
00:30:20,120 --> 00:30:22,111
Senti sua falta, minha senhora.
496
00:30:22,160 --> 00:30:27,951
Todo o meu prazer na cidade partiu com o seu
família. Eu não tinha facilidade ou prazer em nada.
497
00:30:28,960 --> 00:30:30,951
Nós nos divertimos muito juntos.
498
00:30:32,160 --> 00:30:35,277
Lady Emily, vim aqui com um propósito.
499
00:30:35,320 --> 00:30:38,471
Lord Kildare, estou com vontade de caminhar.
500
00:30:40,080 --> 00:30:42,594
Você vai me ajudar a desmontar?
501
00:30:50,960 --> 00:30:52,951
Oh, eu não posso suportar isso.
502
00:30:53,000 --> 00:30:54,399
Meu Senhor?
503
00:30:57,320 --> 00:31:01,029
Esse é o pé mais bonito
Eu já vi na minha vida.
504
00:31:06,640 --> 00:31:09,029
A fivela do sapato não é muito bonita?
505
00:31:10,040 --> 00:31:11,792
Mal digno do que adorna.
506
00:31:11,840 --> 00:31:14,991
Lorde Kildare, é uma fivela absurdamente cara.
507
00:31:15,040 --> 00:31:19,636
Se estivesse em meu poder,
Eu lhe faria um presente de uma dúzia.
508
00:31:20,720 --> 00:31:22,312
Você iria me estragar.
509
00:31:22,360 --> 00:31:24,590
Nada poderia mimá-lo.
510
00:31:25,840 --> 00:31:27,831
Gentil da sua parte dizer isso.
511
00:31:42,000 --> 00:31:43,991
Você gosta desta parte do país?
512
00:31:44,040 --> 00:31:46,031
Eu mal o observei.
513
00:31:46,080 --> 00:31:48,071
Eu só vim aqui por sua causa.
514
00:31:50,000 --> 00:31:51,991
Lady Emily, quer se casar comigo?
515
00:31:52,040 --> 00:31:53,314
Sim.
516
00:31:53,360 --> 00:31:55,555
Desde que nos conhecemos, só penso em você.
517
00:31:55,600 --> 00:31:58,398
- Minha posição na Irlanda é de quem lidera.
- Sim.
518
00:31:58,440 --> 00:32:01,432
Posso assegurar-lhe uma vida de eminência,
numa sociedade...
519
00:32:01,480 --> 00:32:02,754
Sim!
520
00:32:02,800 --> 00:32:04,074
O que?
521
00:32:05,080 --> 00:32:07,071
Eu gostaria de me casar com você.
522
00:32:08,880 --> 00:32:10,359
Meu querido.
523
00:32:13,040 --> 00:32:19,275
Emily, a Irlanda é um país de pântanos e chalés.
Não concordaria com você.
524
00:32:22,400 --> 00:32:24,391
Ele não é um homem rico?
525
00:32:24,440 --> 00:32:26,476
hectares irlandeses.
526
00:32:26,520 --> 00:32:28,750
riqueza irlandesa.
527
00:32:28,800 --> 00:32:30,552
- Agora Agora.
- Meninas, parem com isso.
528
00:32:30,600 --> 00:32:32,033
Não está lá.
529
00:32:36,520 --> 00:32:39,318
Traga-o aqui, onde eu disse em primeiro lugar.
530
00:32:39,360 --> 00:32:40,952
É isso.
531
00:32:41,000 --> 00:32:42,991
Você não o acha bonito?
532
00:32:43,040 --> 00:32:46,635
Talvez, mas ele não tem qualidades excepcionais.
533
00:32:46,680 --> 00:32:48,557
Nenhum deles tem.
534
00:32:48,600 --> 00:32:50,591
Se exclui a presunção.
535
00:32:50,640 --> 00:32:55,395
- Sarah, papai mandou você parar.
- O que você acha? Parece seu papai?
536
00:32:56,480 --> 00:32:58,471
Eles falam do charme irlandês.
537
00:32:58,520 --> 00:33:00,476
Eu nunca notei isso.
538
00:33:01,480 --> 00:33:03,994
- Charles, o que você acha disso?
- Ótimo, papai.
539
00:33:04,040 --> 00:33:06,110
Bem, não sei se concordo com você.
540
00:33:06,160 --> 00:33:08,151
Mãe, você se lembra da Irlanda?
541
00:33:09,160 --> 00:33:13,438
Aquela parte da minha linhagem que escolhi esquecer.
Você não vai falar sobre isso novamente.
542
00:33:13,480 --> 00:33:16,950
Oh, não tenha medo, meu amor.
Não há vestígio disso em seu comportamento.
543
00:33:17,000 --> 00:33:19,468
Lord Kildare é um lembrete irritante.
544
00:33:19,520 --> 00:33:21,511
Não vou mais discutir isso.
545
00:33:29,120 --> 00:33:34,194
Lord Kildare, eu acredito no seu
os compatriotas se destacam quando se trata do cavalo.
546
00:33:34,240 --> 00:33:36,231
Eles têm essa reputação, sim.
547
00:33:36,280 --> 00:33:38,919
Cavalos têm pouca inteligência.
548
00:33:38,960 --> 00:33:41,110
É verdade, Vossa Graça.
549
00:33:41,160 --> 00:33:42,752
Bestas idiotas.
550
00:33:45,080 --> 00:33:47,514
No entanto, de interesse superior para seus compatriotas.
551
00:33:48,600 --> 00:33:49,953
De fato.
552
00:33:52,720 --> 00:33:56,076
Então, meu senhor, como você ocupa seu tempo?
553
00:33:58,560 --> 00:34:01,358
Er, no momento estou construindo uma casa.
554
00:34:01,400 --> 00:34:02,753
Em Londres?
555
00:34:02,800 --> 00:34:05,155
No lado sul de Dublin.
556
00:34:05,200 --> 00:34:07,919
O lado sul está na moda?
557
00:34:07,960 --> 00:34:09,951
Quando eu morar lá, será.
558
00:34:12,520 --> 00:34:14,511
Você definiu a moda em Dublin?
559
00:34:16,200 --> 00:34:17,235
Sim.
560
00:34:17,280 --> 00:34:19,840
Pode haver moda em Dublin?
561
00:34:19,880 --> 00:34:21,871
Tão longe de todos os lugares.
562
00:34:22,880 --> 00:34:25,155
Dublin se transforma em uma capital apresentável.
563
00:34:25,200 --> 00:34:27,839
Tem tudo o que se precisa para uma vida civilizada.
564
00:34:29,000 --> 00:34:30,718
Você me surpreende.
565
00:34:30,760 --> 00:34:33,513
Eu pensei que era uma imitação pobre de Londres.
566
00:34:34,800 --> 00:34:37,997
Imitamos o que é agradável na capital.
567
00:34:38,040 --> 00:34:40,190
O resto? Nós descartamos.
568
00:34:40,240 --> 00:34:42,231
E você presume julgar.
569
00:34:42,280 --> 00:34:43,872
eu devo.
570
00:34:43,920 --> 00:34:45,911
me pedem para decidir.
571
00:34:45,960 --> 00:34:49,111
Você, então, é uma pessoa influente aí?
572
00:34:50,200 --> 00:34:52,395
É a tradição da minha família.
573
00:34:52,440 --> 00:34:54,431
Temos o dever de liderar.
574
00:34:55,800 --> 00:34:59,839
Como você tem aqui. Não é verdade, padre?
575
00:35:14,760 --> 00:35:16,512
Obrigado, Majestade.
576
00:35:16,560 --> 00:35:22,157
Quando a realeza visitou, eu, meu irmão mais novo e
minhas irmãs desfilariam diante do Rei,
577
00:35:22,200 --> 00:35:28,673
não muito diferente das bestas exóticas que meu pai adquiriu
para a nossa educação e para o seu entretenimento.
578
00:35:29,920 --> 00:35:31,911
O que você faz com isso, Richmond?
579
00:35:31,960 --> 00:35:33,996
Eu o observo, senhor.
580
00:35:34,040 --> 00:35:36,793
Observá-lo?
581
00:35:36,840 --> 00:35:38,432
Observá-lo?
582
00:35:38,480 --> 00:35:42,598
Acelerar e observá-lo andar de volta?
583
00:35:42,640 --> 00:35:45,074
Não há entretenimento nisso.
584
00:35:45,120 --> 00:35:50,831
Educação. Eu encorajo meus filhos a se tornarem
conhecendo todas as maravilhas do mundo.
585
00:35:50,880 --> 00:35:52,871
Você não muda, Richmond.
586
00:35:52,920 --> 00:35:56,037
Há quanto tempo você está
um membro da minha casa agora?
587
00:35:56,080 --> 00:36:00,870
- Sou o Senhor do Quarto há oito anos.
- Bem, você nos serve bem.
588
00:36:00,920 --> 00:36:02,717
É hora de você subir?
589
00:36:03,800 --> 00:36:05,791
Consideramos fazer de você...
590
00:36:05,840 --> 00:36:07,831
Mestre do Cavalo.
591
00:36:07,880 --> 00:36:11,270
Vocês gostariam disso, crianças? Eh?
592
00:36:11,320 --> 00:36:12,799
Crianças?
593
00:36:20,720 --> 00:36:23,678
Agora, ouvimos que você contempla o casamento.
594
00:36:23,720 --> 00:36:25,711
Sim sua Majestade.
595
00:36:25,760 --> 00:36:27,876
Todas as jovens pensam em casamento.
596
00:36:27,920 --> 00:36:30,718
O que mais eles deveriam pensar? É o lote deles.
597
00:36:32,160 --> 00:36:35,277
E você será o terceiro Duque de Richmond.
598
00:36:36,360 --> 00:36:38,351
Você vai ser como seu pai, hein?
599
00:36:38,400 --> 00:36:41,710
Você vai coletar tudo
que cresce e se move?
600
00:36:41,760 --> 00:36:47,915
Cada caldeirão de carvão saindo de Newcastle
vai colocar 12 pence em seus cofres.
601
00:36:48,920 --> 00:36:50,911
Agora, o que você faria com isso, hm?
602
00:36:50,960 --> 00:36:55,272
- Você vai construir casas, como seu pai?
- Não sei, Majestade.
603
00:36:56,960 --> 00:37:01,431
E você, Lady Louisa?
O que você deve fazer com sua vida?
604
00:37:01,480 --> 00:37:04,517
- Vou tentar ser bom, Majestade.
- Excelente.
605
00:37:04,560 --> 00:37:07,154
E você, brotinho, o que vai fazer?
606
00:37:07,200 --> 00:37:09,760
Eu quero me casar com você.
607
00:37:10,840 --> 00:37:16,039
Bem, devemos considerar isso, Lady Sarah,
pois você ficará linda como uma ameixa.
608
00:37:16,080 --> 00:37:18,594
Este vai partir corações, Vossa Graça.
609
00:37:22,040 --> 00:37:25,316
- Mestre do Cavalo.
- É uma honra, Vossa Graça.
610
00:37:25,360 --> 00:37:29,512
Seu pai será o responsável
pela mudança da Casa Real,
611
00:37:29,560 --> 00:37:31,994
onde quer que vá em solo inglês.
612
00:37:32,040 --> 00:37:36,909
- Isso não será um pouco tedioso?
- O que é tédio, no que diz respeito à honra?
613
00:37:36,960 --> 00:37:38,473
Hum...
614
00:37:40,040 --> 00:37:43,396
tem a vantagem
de ser um posto de gabinete.
615
00:37:45,440 --> 00:37:47,874
É no Gabinete que reside o verdadeiro poder.
616
00:37:49,000 --> 00:37:52,595
Se você estivesse no gabinete, padre,
você teria que trabalhar com o Sr. Fox.
617
00:37:58,320 --> 00:38:00,788
Senhores, a situação é desesperadora.
618
00:38:00,840 --> 00:38:05,197
Nós simplesmente não podemos continuar, despejando mais
e mais tropas nesta campanha.
619
00:38:05,240 --> 00:38:09,756
não acredito que os bancos vão continuar
para nos emprestar esta quantia de dinheiro.
620
00:38:11,800 --> 00:38:18,399
Já vi casos como este se sairem extremamente bem,
quando submetido a salas frias,
621
00:38:18,440 --> 00:38:20,431
milípede,
622
00:38:20,480 --> 00:38:22,789
oh, ar fresco e exercício.
623
00:38:22,840 --> 00:38:24,432
Exercício?
624
00:38:24,480 --> 00:38:26,471
Ele tem alguns meses.
625
00:38:27,480 --> 00:38:29,948
Eu ainda não tinha permissão para visitar Caroline.
626
00:38:31,360 --> 00:38:36,753
Eu me perguntei, ela sentiu falta da família quando ela
deu à luz Stephen, a quem chamavam de Ste?
627
00:38:36,800 --> 00:38:38,995
Ouvi dizer que ele estava doente.
628
00:38:39,040 --> 00:38:41,031
Dissolva em um litro de água.
629
00:38:42,120 --> 00:38:44,315
Três gotas, seis vezes ao dia.
630
00:38:46,000 --> 00:38:47,991
O que é milípede?
631
00:38:48,040 --> 00:38:50,031
Woodlice à terra.
632
00:38:55,280 --> 00:38:57,271
Devo falar com o Sr. Fox.
633
00:38:58,360 --> 00:39:02,148
A carreira política de Fox
estava avançando de forma impressionante.
634
00:39:02,200 --> 00:39:06,159
Ele até encorajou uma rebelião no Gabinete
contra o Rei.
635
00:39:08,320 --> 00:39:09,912
Primeiro ministro.
636
00:39:09,960 --> 00:39:13,748
Primeiro-ministro, sabemos por que a guerra
no Continente se arrasta.
637
00:39:13,800 --> 00:39:17,395
É porque o Rei ouve seus amigos
e não para nós.
638
00:39:17,440 --> 00:39:19,431
O Gabinete está sendo ignorado.
639
00:39:19,480 --> 00:39:23,758
- O que você sugere?
- A sanção final.
640
00:39:23,800 --> 00:39:25,836
Devemos renunciar.
641
00:39:25,880 --> 00:39:28,758
- Você está louco, Fox?
- Demitir-se?
642
00:39:28,800 --> 00:39:30,791
- O gabinete?
- Todos nós.
643
00:39:30,840 --> 00:39:33,479
Devemos redigir uma petição.
644
00:39:35,800 --> 00:39:37,791
Vamos ter uma segunda opinião.
645
00:39:39,640 --> 00:39:43,110
vim renovar meu pedido
pela mão de Lady Emily em casamento.
646
00:39:43,160 --> 00:39:44,912
Não pretendo discutir isso.
647
00:39:44,960 --> 00:39:47,679
Vossa Graça, sou sensato
dos sentimentos de um pai.
648
00:39:47,720 --> 00:39:49,711
Eles não parecem dissuadi-lo.
649
00:39:49,760 --> 00:39:52,957
Lorde Kildare voltou
e ele está discutindo com o pai.
650
00:40:01,480 --> 00:40:03,869
Você não pode se casar, se o pai não permitir.
651
00:40:03,920 --> 00:40:05,911
Não pode casar. Não pode casar.
652
00:40:07,000 --> 00:40:11,278
Eu esperei muito tempo, Vossa Graça,
e os sentimentos de Lady Emily não mudaram.
653
00:40:11,320 --> 00:40:14,630
Eu decidirei quando ela se casar. É meu privilégio.
654
00:40:14,680 --> 00:40:16,272
Tua graça...
655
00:40:22,640 --> 00:40:24,119
Garotas?
656
00:40:24,160 --> 00:40:26,151
Você se comporta como empregada doméstica?
657
00:40:34,760 --> 00:40:36,512
Tua graça.
658
00:40:36,560 --> 00:40:38,357
Dona Emilly.
659
00:40:39,520 --> 00:40:41,112
Lorde Kildare.
660
00:40:41,160 --> 00:40:43,151
Devo gostar do seu local de nascimento?
661
00:40:45,520 --> 00:40:47,988
Você tem motivo para reclamar disso, senhor?
662
00:40:50,000 --> 00:40:52,798
Bem, o mar. É uma causa dolorosa de reclamação.
663
00:40:52,840 --> 00:40:55,638
Você tiraria nossa filha dessas praias.
664
00:40:55,680 --> 00:40:57,671
Essa é a sua reclamação?
665
00:41:00,520 --> 00:41:03,273
Então os rumores que ouvi são claramente falsos.
666
00:41:03,320 --> 00:41:06,710
- Rumores?
- Que me recusa porque sou irlandês.
667
00:41:14,000 --> 00:41:15,274
Não.
668
00:41:18,560 --> 00:41:19,834
Não.
669
00:41:25,640 --> 00:41:27,119
Com licença.
670
00:41:28,200 --> 00:41:29,997
Eu vou me despedir.
671
00:41:41,480 --> 00:41:43,277
Oh, padre, por favor?
672
00:41:43,320 --> 00:41:45,595
Você foi mimado desde a sua juventude.
673
00:41:45,640 --> 00:41:47,437
A culpa é da sua mãe.
674
00:41:47,480 --> 00:41:49,072
Minha culpa?
675
00:41:49,120 --> 00:41:51,111
Quem deu a ela o pônei branco?
676
00:41:51,160 --> 00:41:54,152
Quem a levou ao teatro aos cinco anos?
677
00:41:54,200 --> 00:41:56,589
Louisa, Sarah, saiam da sala imediatamente.
678
00:42:01,200 --> 00:42:03,270
Afinal, ele é rico e jovem.
679
00:42:04,280 --> 00:42:06,111
Você está mudando de ideia?
680
00:42:07,120 --> 00:42:08,872
Embora ele tenha uma natureza muito ardente.
681
00:42:08,920 --> 00:42:12,117
E você vai conceder
porque ele te assusta?
682
00:42:12,160 --> 00:42:15,835
Bem, eu prefiro tê-lo como genro
do que ter uma bala na cabeça.
683
00:42:15,880 --> 00:42:18,474
Oh, padre, ele ameaçou um duelo?
684
00:42:18,520 --> 00:42:19,714
Não.
685
00:42:19,760 --> 00:42:21,512
Mas ele pode.
686
00:42:32,720 --> 00:42:38,317
O amor é considerado breve e passageiro,
enquanto a riqueza é...
687
00:42:39,120 --> 00:42:41,111
..confiável e longo.
688
00:42:41,160 --> 00:42:42,957
Sua irmã disse isso?
689
00:42:43,000 --> 00:42:45,309
Não, ela acredita no amor.
690
00:42:46,400 --> 00:42:50,439
Embora, devo admitir, também gosto de riqueza.
691
00:42:51,640 --> 00:42:52,629
Oh.
692
00:42:52,680 --> 00:42:54,671
Acho que tenho uma pedrinha no sapato.
693
00:42:55,760 --> 00:42:57,239
Permita-me.
694
00:43:20,280 --> 00:43:22,555
E este?
695
00:43:30,000 --> 00:43:31,274
Não.
696
00:43:42,000 --> 00:43:43,592
Obrigado.
697
00:43:49,480 --> 00:43:52,153
Sua palidez é muito perturbadora.
698
00:43:52,200 --> 00:43:54,191
Sua respiração é superficial.
699
00:43:55,200 --> 00:43:58,829
E ele é muito grande para sua idade.
700
00:43:58,880 --> 00:44:00,871
Ele deve beber isso.
701
00:44:00,920 --> 00:44:02,911
Oxymel de Squills.
702
00:44:04,800 --> 00:44:06,791
O que é aquilo?
703
00:44:06,840 --> 00:44:08,831
Uma combinação de vinagre,
704
00:44:08,880 --> 00:44:11,269
extrato de bulbos e..
705
00:44:11,320 --> 00:44:13,311
sulfeto de mercúrio.
706
00:44:24,800 --> 00:44:26,791
Lá. Isso deve resolver.
707
00:44:35,880 --> 00:44:37,871
Enquanto a estrela do Sr. Fox subia,
708
00:44:37,920 --> 00:44:42,914
meu pai, totalmente contra sua preferência,
foi atraído para apoiar sua causa.
709
00:44:44,280 --> 00:44:49,149
Como pude não assinar aquela petição? eu não
mesmo como a maioria do gabinete, como você sabe.
710
00:44:49,200 --> 00:44:54,558
Até agora, apoiei Sua Majestade
em tudo, mas ele só ouve seus amigos.
711
00:44:54,600 --> 00:44:58,388
Eu o apoiaria ainda,
não tivesse meu dever superado minha inclinação.
712
00:44:59,680 --> 00:45:03,593
Ele levou isso muito mal, como uma traição pessoal,
mas o que mais eu poderia ter feito?
713
00:45:03,640 --> 00:45:05,392
Eu sei, minha querida.
714
00:45:05,440 --> 00:45:07,635
O que mais você poderia ter feito?
715
00:45:12,320 --> 00:45:13,912
- Carlos.
- Hum?
716
00:45:13,960 --> 00:45:16,235
Estive pensando em Emily.
717
00:45:16,280 --> 00:45:21,274
Do comportamento impulsivo da minha irmã,
Eu tinha aprendido a ser mais circunspecto
718
00:45:21,320 --> 00:45:24,517
e paciente na conquista
dos meus próprios desejos.
719
00:45:24,560 --> 00:45:29,554
Eu estava tão determinado quanto ela,
no entanto, para conseguir o que eu queria no final.
720
00:45:33,800 --> 00:45:36,951
Não posso fazer nada por esta criança, Lady Caroline.
721
00:45:37,000 --> 00:45:39,195
- Não diga isso.
- Mas eu digo isso.
722
00:45:39,240 --> 00:45:40,958
Mais enfaticamente.
723
00:45:41,000 --> 00:45:43,070
- Que tratamento ele fez?
- Bolhas.
724
00:45:43,120 --> 00:45:45,236
Purgar com caldo.
725
00:45:45,280 --> 00:45:48,113
Mercúrio. Woodlice à terra.
726
00:45:48,160 --> 00:45:50,151
Pica-pau moído?
727
00:45:50,200 --> 00:45:52,350
Isso foi prescrito?
728
00:45:54,560 --> 00:45:58,872
Lady Caroline, esta criança está além
o alcance da minha atenção,
729
00:45:58,920 --> 00:46:02,993
pela simples razão
que não há nada de errado com ele.
730
00:46:03,040 --> 00:46:05,031
- Nada errado?
- Nada errado.
731
00:46:07,000 --> 00:46:08,991
Mas... a tosse dele?
732
00:46:09,040 --> 00:46:10,632
Sua contração?
733
00:46:10,680 --> 00:46:14,355
Sua contração é o crescimento natural
de uma criança normal.
734
00:46:14,400 --> 00:46:16,197
Muitos bebês têm...
735
00:46:16,240 --> 00:46:21,360
um hábito inquieto,
que, com o tempo, abandonam.
736
00:46:21,400 --> 00:46:24,995
- E a tosse dele?
- É generalizado, em todo o país este ano.
737
00:46:25,040 --> 00:46:27,952
E não feriu ninguém que eu conheça.
738
00:46:29,040 --> 00:46:30,632
Eu não posso acreditar.
739
00:46:31,640 --> 00:46:33,631
O rei concedeu.
740
00:46:35,640 --> 00:46:40,350
Nós recuperamos a autoridade
e eu fui nomeado Secretário da Guerra.
741
00:46:40,400 --> 00:46:41,992
Você está satisfeito com isso?
742
00:46:42,040 --> 00:46:45,237
- Espero acabar com isso rapidamente.
- E você vai?
743
00:46:45,280 --> 00:46:47,271
Não será fácil.
744
00:46:47,320 --> 00:46:49,959
vou ter que fazer negócios
de manhã até a noite.
745
00:46:50,000 --> 00:46:52,673
Henry, preciso falar sobre Ste.
746
00:46:52,720 --> 00:46:55,154
Mais tarde, minha querida. Mais tarde.
747
00:46:55,200 --> 00:47:02,629
O dever é a luz que guiou minha vida
e que recomendo a todos os meus queridos filhos.
748
00:47:03,800 --> 00:47:07,952
É a qualidade que pode sustentar a felicidade
diante das adversidades.
749
00:47:08,000 --> 00:47:10,309
É a rocha sobre a qual nossas vidas são construídas.
750
00:47:11,400 --> 00:47:13,595
O dever de súdito ao monarca,
751
00:47:13,640 --> 00:47:15,835
do rei ao país,
752
00:47:15,880 --> 00:47:18,075
de filho para pai.
753
00:47:18,120 --> 00:47:20,111
Escute seu pai, Charles.
754
00:47:20,160 --> 00:47:25,359
Você possivelmente está ciente de que Emily recebeu
uma proposta de casamento que ela deseja aceitar.
755
00:47:26,440 --> 00:47:32,037
No entanto, apesar de seus fortes sentimentos, ela
tem sido respeitosa em relação às minhas opiniões.
756
00:47:33,520 --> 00:47:36,318
eu juntei você
para ver que o dever é recompensado.
757
00:47:37,840 --> 00:47:40,752
O comportamento de Emily é um exemplo para todos vocês.
758
00:47:42,400 --> 00:47:44,391
Eu direi a Lorde Kildare
759
00:47:44,440 --> 00:47:48,035
que sua mãe e eu
retire nossa oposição ao seu processo.
60114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.