Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,521
{\an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE...
2
00:00:08,897 --> 00:00:11,535
Siete davvero stupenda, Mary.
3
00:00:11,536 --> 00:00:14,529
Signor Blennerhasset,
che magnifico lavoro avete fatto!
4
00:00:14,530 --> 00:00:16,097
Brock Blennerhasset...
5
00:00:16,098 --> 00:00:18,229
Il fotografo post mortem in persona.
6
00:00:18,230 --> 00:00:20,743
Commissario Frederick Regan.
Ci sono state un paio di morti.
7
00:00:20,744 --> 00:00:22,911
Sembrerebbero suicidi, ma...
8
00:00:22,912 --> 00:00:26,429
i corpi erano disposti
nella stessa esatta posizione.
9
00:00:26,430 --> 00:00:27,629
� cambiato molto?
10
00:00:27,630 --> 00:00:28,920
No, signorina Vickers.
11
00:00:28,921 --> 00:00:30,564
Ma fumo molto di pi�.
12
00:00:30,565 --> 00:00:32,812
Zio, voglio fare l'attrice.
13
00:00:33,025 --> 00:00:34,957
E a casa mi deridono tutti.
14
00:00:34,958 --> 00:00:36,362
Proprio come deridevano voi.
15
00:00:36,363 --> 00:00:37,929
Avete portato la fotografia?
16
00:00:37,930 --> 00:00:39,785
Stavate finendo nella fossa
in anticipo, signore.
17
00:00:39,786 --> 00:00:42,034
Signor Blennerhasset,
avete bisogno di un assistente?
18
00:00:42,035 --> 00:00:44,744
La fotografia � un'area
in cui vorrei fare esperienza.
19
00:00:44,745 --> 00:00:46,329
Signorina, ha una splendida calligrafia.
20
00:00:46,330 --> 00:00:48,509
Pare che avr�, nuovamente, un assistente.
21
00:00:48,963 --> 00:00:50,514
Un cambiamento potrebbe giovarmi...
22
00:00:50,997 --> 00:00:52,979
darebbe un tocco di vita alla casa.
23
00:00:54,412 --> 00:00:56,533
Non dovreste essere qui.
24
00:00:59,997 --> 00:01:01,905
Mamma, fallo smettere!
25
00:01:01,906 --> 00:01:02,906
Ivor!
26
00:01:03,418 --> 00:01:04,418
Ivor!
27
00:01:05,229 --> 00:01:06,365
� scappato!
28
00:01:07,797 --> 00:01:08,797
Ivor!
29
00:01:08,798 --> 00:01:09,876
Mamma!
30
00:01:09,877 --> 00:01:11,168
Fallo smettere!
31
00:01:11,759 --> 00:01:12,857
Mamma!
32
00:01:12,861 --> 00:01:14,447
Ivor, dove sei?
33
00:01:16,256 --> 00:01:17,347
Mamma!
34
00:01:17,763 --> 00:01:18,916
Ivor!
35
00:01:29,134 --> 00:01:32,146
{\an5}Sottotitoli:
36
00:01:29,135 --> 00:01:32,146
Orsay, Sleeping Beauty, Jane Tennison
37
00:01:32,147 --> 00:01:35,147
{\an5}Sottotitoli:
38
00:01:32,148 --> 00:01:35,148
Miss Marple, Amelia Earhart, Pepperpot
39
00:01:35,880 --> 00:01:37,883
Revisione: Mary Anning
40
00:01:39,320 --> 00:01:42,300
DEAD STILL s01e02
- Sviluppo -
41
00:01:45,897 --> 00:01:47,447
State esagerando.
42
00:01:48,901 --> 00:01:51,529
Andrete a casa di coloro
che, di recente, hanno subito un lutto.
43
00:01:51,530 --> 00:01:54,663
Non date spettacolo, fate solo
il vostro lavoro con diligenza e in silenzio.
44
00:01:54,664 --> 00:01:55,988
Vi si chiede solo questo.
45
00:01:56,908 --> 00:01:58,795
Perch� ne siete cos� sicura?
46
00:01:59,537 --> 00:02:02,947
Per un certo periodo ho fatto da assistente
allo zio, quando ero giovane.
47
00:02:03,857 --> 00:02:06,162
Non capisco come si possa permetterlo,
a una bambina.
48
00:02:06,163 --> 00:02:09,523
A suo modo, se ben congeniato,
avere con s� un bambino aiutava...
49
00:02:09,563 --> 00:02:12,347
a dare di lui un'impressione pi� tenera...
50
00:02:13,610 --> 00:02:15,347
e io ero terribilmente carina.
51
00:02:20,430 --> 00:02:22,274
Allora, perch� avete smesso?
52
00:02:23,097 --> 00:02:24,104
Ebbene...
53
00:02:25,366 --> 00:02:27,547
disse che non aveva pi� bisogno di me.
54
00:02:28,231 --> 00:02:30,276
Si � isolato per anni...
55
00:02:30,896 --> 00:02:32,783
dal mondo, dalla sua famiglia.
56
00:02:35,663 --> 00:02:36,707
In ogni caso...
57
00:02:37,202 --> 00:02:40,075
pare che un infortunio l'abbia,
in qualche modo, ammorbidito.
58
00:02:45,781 --> 00:02:46,944
Allora...
59
00:02:48,166 --> 00:02:51,513
ora che lavoreremo insieme,
dovremmo conoscerci un po' meglio.
60
00:02:52,097 --> 00:02:54,586
Molloy, cosa fate per diletto?
61
00:02:54,730 --> 00:02:56,172
Mi piace disegnare...
62
00:02:57,487 --> 00:02:58,557
e leggere.
63
00:02:58,849 --> 00:03:01,681
Una bella passeggiata
lungo il canale mi rinvigorisce.
64
00:03:01,682 --> 00:03:02,813
Per carit�!
65
00:03:03,334 --> 00:03:04,602
Bene.
66
00:03:04,603 --> 00:03:08,610
Vediamo se la vostra noiosa affidabilit�
porta a buoni consigli.
67
00:03:09,392 --> 00:03:11,533
Stasera, sono stata invitata a una festa.
68
00:03:11,835 --> 00:03:13,562
Congratulazioni.
69
00:03:13,563 --> 00:03:14,594
Grazie.
70
00:03:14,595 --> 00:03:16,749
Non sono mai andata a una festa, qui,
71
00:03:16,750 --> 00:03:20,513
sono davvero entusiasta di stare in mezzo
a tanta gente, tutta in una volta.
72
00:03:20,566 --> 00:03:22,762
Per la vita sociale
sar� un gran cambiamento.
73
00:03:22,763 --> 00:03:24,596
Beh, spero vi divertiate.
74
00:03:24,597 --> 00:03:25,597
Gi�...
75
00:03:26,627 --> 00:03:27,677
"divertimento".
76
00:03:29,010 --> 00:03:32,227
Credete sia sicuro uscire
con il temporale in arrivo?
77
00:03:32,519 --> 00:03:33,542
Che temporale?
78
00:03:35,539 --> 00:03:36,650
Quello.
79
00:03:36,819 --> 00:03:40,180
Non vi invidio affatto per dover andare
a Kingstown, con questo tempo.
80
00:03:54,071 --> 00:03:55,254
Merda!
81
00:03:55,530 --> 00:03:57,789
Roper, non devi sbucare fuori cos�!
82
00:03:57,790 --> 00:03:58,793
Visto?
83
00:03:58,880 --> 00:04:00,273
Non � bello, vero?
84
00:04:00,370 --> 00:04:01,968
Tua madre non � bella.
85
00:04:06,889 --> 00:04:08,360
Cosa fai, stasera?
86
00:04:08,782 --> 00:04:11,362
Sono esausto. Legger� il giornale
e andr� a letto presto, penso.
87
00:04:11,363 --> 00:04:14,080
Ricordi l'uomo che ti ho fatto pedinare?
88
00:04:15,530 --> 00:04:16,736
Cannon...
89
00:04:17,508 --> 00:04:18,847
il vedovo.
90
00:04:19,329 --> 00:04:21,779
Quello che distribuiva volantini osceni.
91
00:04:21,803 --> 00:04:22,995
S�!
92
00:04:23,212 --> 00:04:25,420
In vita mia
non avevo mai visto tanti capezzoli.
93
00:04:26,621 --> 00:04:27,851
Ci scommetto.
94
00:04:28,490 --> 00:04:31,129
Comunque, ha organizzato
una festa per stasera
95
00:04:31,130 --> 00:04:32,629
che voglio tenere d'occhio.
96
00:04:32,630 --> 00:04:37,118
Se quel comunista, Czerny, ha dato fastidio
a qualcuno in citt�, negli ultimi giorni
97
00:04:37,119 --> 00:04:40,396
e finanzier� i suoi giri
vendendo quelle fotografie...
98
00:04:40,397 --> 00:04:42,540
foto che la brava gente irlandese...
99
00:04:42,790 --> 00:04:43,796
non gradirebbe vedere.
100
00:04:43,797 --> 00:04:47,636
Non vedo perch� io e Jamie dovremmo stare
sotto un temporale per qualche foto.
101
00:04:48,170 --> 00:04:49,353
Scordate il temporale.
102
00:04:49,354 --> 00:04:51,200
Ho un appuntamento con Blennerhasset.
103
00:04:51,201 --> 00:04:53,344
- Cosa dovrete fare?
- Se succede qualcosa di grosso,
104
00:04:53,345 --> 00:04:56,258
voglio immediatamente
un fotografo sul posto!
105
00:04:56,259 --> 00:04:58,667
Non voglio vedere i tuoi merdosi disegni.
106
00:05:03,665 --> 00:05:07,079
Andiamo, Molloy, quel bambino defunto
non si fotografer� da solo.
107
00:05:11,308 --> 00:05:14,045
- Ho preparato tutto bene?
- State imparando, Molloy.
108
00:05:14,046 --> 00:05:15,296
Molto confortante.
109
00:05:15,297 --> 00:05:16,397
Grazie, signore.
110
00:05:25,197 --> 00:05:27,013
Ho preso un appuntamento, come avevate detto.
111
00:05:27,014 --> 00:05:30,318
S�, commissario,
ma dobbiamo correre a Kingstown.
112
00:05:30,322 --> 00:05:32,447
Non posso offrirle un t�.
113
00:05:32,811 --> 00:05:34,425
Sono a posto cos�.
114
00:05:34,426 --> 00:05:35,613
Non ci vorr� molto.
115
00:05:36,005 --> 00:05:37,131
Merda!
116
00:05:40,463 --> 00:05:43,680
Avrei una proposta professionale
da farvi, signore.
117
00:05:45,097 --> 00:05:46,281
Supponiamo capiti un delitto.
118
00:05:46,282 --> 00:05:49,521
Vi chiedo di venire subito con me
sulla scena per fotografarla.
119
00:05:51,012 --> 00:05:53,458
- Quindi, intendete assumermi, giusto?
- Ebbene...
120
00:05:53,463 --> 00:05:56,536
con l'eventuale promessa
di un'attivit� retribuita dall'alto.
121
00:05:56,549 --> 00:05:57,785
Non lavoro per niente.
122
00:05:57,820 --> 00:05:59,664
Le vostre competenze mi sarebbero utili.
123
00:06:00,059 --> 00:06:03,183
Avete avuto incarichi in tutta l'Irlanda,
negli ultimi 20 anni.
124
00:06:03,720 --> 00:06:05,534
Ora, invece, non cos� tanti...
125
00:06:06,853 --> 00:06:08,327
Gli affari vanno bene, grazie.
126
00:06:08,333 --> 00:06:11,294
Voi siete un pioniere nel particolare
campo della vostra fotografia.
127
00:06:12,453 --> 00:06:15,457
- Mi piace pensarlo, s�.
- E per la fotografia della scena del crimine
128
00:06:15,502 --> 00:06:17,765
mi piacerebbe vedere
altrettanta innovazione.
129
00:06:19,014 --> 00:06:22,408
Nessuno fotografa i morti meglio di voi.
130
00:06:22,548 --> 00:06:23,598
Nessuno.
131
00:06:23,604 --> 00:06:26,292
E, nel mio lavoro, i morti abbondano.
132
00:06:28,000 --> 00:06:29,814
Fotografia della scena del crimine.
133
00:06:29,891 --> 00:06:31,762
S�, esatto.
134
00:06:31,987 --> 00:06:33,282
Aspetta solo voi.
135
00:06:33,805 --> 00:06:35,348
E dopo aver scoperto questo...
136
00:06:35,425 --> 00:06:37,198
commercio sottobanco di fotografie...
137
00:06:37,246 --> 00:06:40,114
la fotografia sta diventando
sempre pi� popolare, e...
138
00:06:40,131 --> 00:06:43,572
poi le persone che amano vedere
le cose pi� strane...
139
00:06:43,617 --> 00:06:45,796
e a Dublino di persone ve ne sono molte,
140
00:06:45,797 --> 00:06:47,704
non ci vorr� molto per arricchirsi.
141
00:06:48,507 --> 00:06:49,607
Allora...
142
00:06:49,623 --> 00:06:51,998
la vostra fotografia pu� essere
uno strumento per i criminali.
143
00:06:52,263 --> 00:06:54,769
A mi piacerebbe renderla
uno strumento per la Legge.
144
00:06:56,629 --> 00:06:59,584
Ebbene, commissario,
apprezzo la vostra lungimiranza...
145
00:06:59,719 --> 00:07:01,510
e il vostro evidente entusiasmo...
146
00:07:01,519 --> 00:07:03,873
ma, se la Legge desidera usare
le mie competenze...
147
00:07:03,987 --> 00:07:06,141
temo che dovr� pagarle.
148
00:07:06,552 --> 00:07:07,920
Buona giornata, signore.
149
00:07:10,020 --> 00:07:11,893
Non potete dirmi che sto esagerando...
150
00:07:11,920 --> 00:07:13,806
e poi far fare tutto a me.
151
00:07:13,820 --> 00:07:16,720
Aprir� questa porta solo una volta,
badate bene.
152
00:07:16,759 --> 00:07:18,873
Non voglio bagnarmi il vestito
con la pioggia.
153
00:07:21,746 --> 00:07:23,462
Fatemi sapere se cambiate idea.
154
00:07:23,587 --> 00:07:25,059
Verr� di corsa, in caso.
155
00:07:31,266 --> 00:07:33,745
- Grazie, Nancy.
- Tornate a casa sano e salvo, zio.
156
00:07:54,873 --> 00:07:56,962
- Siamo arrivati, signore?
- Andiamo, andiamo.
157
00:07:56,997 --> 00:08:00,286
Lo spero bene, maledizione.
Siamo lontani miglia da Kingstown.
158
00:08:33,950 --> 00:08:35,402
Lucinda Breslin.
159
00:08:35,828 --> 00:08:37,542
Questo � mio marito August.
160
00:08:38,845 --> 00:08:41,507
Vi ringraziamo di essere venuto,
signor Blennerhasset,
161
00:08:41,512 --> 00:08:43,460
specialmente col temporale
che si sta preparando.
162
00:08:44,394 --> 00:08:47,380
Tali sforzi sono necessari
in tempi difficili, no?
163
00:08:48,656 --> 00:08:50,414
Condoglianze per il vostro lutto.
164
00:08:51,732 --> 00:08:53,780
Che modo orribile di perdere un figlio.
165
00:08:54,273 --> 00:08:56,580
Ci sono modi peggiori, signor Blennerhasset.
166
00:08:57,615 --> 00:09:00,040
Ben... peggiori.
167
00:09:03,460 --> 00:09:04,590
Ebbene, s�...
168
00:09:05,310 --> 00:09:06,933
suppongo di s�.
169
00:09:08,155 --> 00:09:09,300
Allora, far�...
170
00:09:10,252 --> 00:09:11,711
far� in un attimo.
171
00:09:16,744 --> 00:09:20,057
C'� un posto in cui il mio cocchiere
possa aspettare?
172
00:09:23,852 --> 00:09:25,368
Qui no di certo.
173
00:09:26,277 --> 00:09:27,774
Nelle stalle, magari?
174
00:09:28,554 --> 00:09:29,788
Non ne abbiamo.
175
00:09:30,201 --> 00:09:32,181
Niente cavalli, non pi�.
176
00:09:32,570 --> 00:09:35,595
Temo che dovr� attendere in citt�...
177
00:09:36,330 --> 00:09:37,710
per il tempo necessario.
178
00:09:38,567 --> 00:09:40,866
Qui non � sicuro,
col temporale in arrivo.
179
00:09:42,053 --> 00:09:43,153
Giusto.
180
00:09:43,878 --> 00:09:44,978
Bene...
181
00:09:46,352 --> 00:09:47,452
Carruthers...
182
00:09:47,708 --> 00:09:49,232
tornate tra un'ora.
183
00:09:49,419 --> 00:09:52,220
Sono sicuro che troverete
qualcosa con cui distrarvi in citt�.
184
00:09:52,260 --> 00:09:53,969
S�, signore, andr� a bere.
185
00:09:54,358 --> 00:09:55,760
Bravo, Carruthers.
186
00:09:57,782 --> 00:10:00,147
Molloy, sbrigatevi, per piacere.
187
00:10:18,787 --> 00:10:21,792
Tiene stretto il suo orsacchiotto come...
188
00:10:21,927 --> 00:10:23,030
come conforto.
189
00:10:29,620 --> 00:10:30,720
A dire il vero...
190
00:10:31,779 --> 00:10:33,386
l'aveva appena ricevuto.
191
00:11:10,853 --> 00:11:12,286
Al diavolo!
192
00:11:22,266 --> 00:11:23,609
Signor Blennerhasset...
193
00:11:23,973 --> 00:11:25,923
signore, non c'� traccia di Carruthers.
194
00:11:26,666 --> 00:11:29,341
Strano, di solito � puntuale...
195
00:11:29,553 --> 00:11:31,162
specialmente quando beve.
196
00:11:31,379 --> 00:11:32,640
Magari � per il temporale.
197
00:11:34,096 --> 00:11:36,964
Forse il vostro assistente dovrebbe
andare a cercarlo a Kingstown.
198
00:11:37,425 --> 00:11:40,322
Di recente, il nostro cocchiere
ha perso il suo cavallo.
199
00:11:40,362 --> 00:11:42,012
In che senso?
200
00:11:45,167 --> 00:11:46,775
Il cavallo � stato colpito...
201
00:11:47,222 --> 00:11:48,380
da un fulmine.
202
00:11:53,527 --> 00:11:54,888
Sbrigatevi, Molloy.
203
00:11:58,587 --> 00:12:00,333
S�, signor Blennerhasset.
204
00:12:53,021 --> 00:12:54,782
Dell'altro t�, signor Blennerhasset?
205
00:12:56,799 --> 00:12:58,276
Al momento no, grazie.
206
00:13:12,232 --> 00:13:13,728
Che tempaccio, oggi.
207
00:13:17,891 --> 00:13:21,074
- Lucinda! Vieni, svelta!
- Vogliate scusarmi.
208
00:14:04,113 --> 00:14:05,213
Entrate.
209
00:14:09,255 --> 00:14:11,350
Siete caduto in due fossati?
210
00:14:11,864 --> 00:14:15,357
No, sono caduto
nello stesso fossato per due volte.
211
00:14:15,899 --> 00:14:17,281
� micidiale, l� fuori!
212
00:14:19,710 --> 00:14:21,841
Ebbene, niente carrozza...
213
00:14:24,041 --> 00:14:26,046
nessuna possibilit� di chiamarne una...
214
00:14:28,320 --> 00:14:30,649
a quanto pare,
lorsignori dovranno passare la notte qui.
215
00:14:32,055 --> 00:14:33,055
S�...
216
00:14:36,396 --> 00:14:37,588
immagino di s�.
217
00:14:39,252 --> 00:14:40,779
Vi prego di scusarci...
218
00:14:41,332 --> 00:14:44,791
se non saremo degli ottimi padroni di casa.
219
00:14:44,920 --> 00:14:46,020
Ma certo...
220
00:14:46,813 --> 00:14:48,014
siete in lutto.
221
00:14:48,247 --> 00:14:49,247
S�...
222
00:14:50,039 --> 00:14:51,909
I preparativi per il funerale
saranno rimandati.
223
00:14:51,913 --> 00:14:54,840
Cercheremo di farvi sentire
il pi� possibile a vostro agio.
224
00:15:00,653 --> 00:15:01,972
Signor Molloy...
225
00:15:02,729 --> 00:15:04,954
potete togliervi i vestiti bagnati...
226
00:15:05,468 --> 00:15:07,072
nei vostri alloggi.
227
00:15:07,293 --> 00:15:08,393
Degli alloggi?
228
00:15:09,750 --> 00:15:11,911
- tutti per me?
- S�.
229
00:15:12,059 --> 00:15:13,159
August...
230
00:15:13,682 --> 00:15:15,490
- puoi prestargli una camicia da notte.
- S�.
231
00:15:15,491 --> 00:15:17,141
- Quella blu, dagli quella blu.
- S�.
232
00:15:17,816 --> 00:15:18,920
Vicenta.
233
00:15:20,996 --> 00:15:23,206
Vicenta, accompagna
il signor Molloy nei suoi alloggi.
234
00:15:23,481 --> 00:15:24,709
S�, signora.
235
00:15:24,710 --> 00:15:26,030
Venite con me, prego.
236
00:15:35,989 --> 00:15:38,026
Solo coloro con le stanze chiuse a chiave...
237
00:15:39,082 --> 00:15:40,731
saranno al sicuro, stanotte.
238
00:15:53,929 --> 00:15:55,065
Oh, Hannah!
239
00:15:55,793 --> 00:15:57,232
Piove da morire, dannazione!
240
00:16:01,931 --> 00:16:03,577
Questa casa � molto bella!
241
00:16:03,675 --> 00:16:07,136
Louis Cannon, francese pieno di soldi,
gestisce una piccola tipografia.
242
00:16:07,317 --> 00:16:08,646
Vedovo da poco...
243
00:16:09,179 --> 00:16:12,203
un disastro, a essere onesta.
Ad ogni modo, sono cos� felice siate venuta!
244
00:16:12,622 --> 00:16:14,515
Sono insopportabili, tutti quanti.
245
00:16:14,629 --> 00:16:17,207
Non fosse per la tempesta,
sarei con mia madre e il mio libro.
246
00:16:17,208 --> 00:16:19,150
- Cosa state leggendo?
- "Piccoli uomini".
247
00:16:20,803 --> 00:16:23,632
- Ho un aspetto presentabile?
- Nancy, siete splendida.
248
00:16:23,633 --> 00:16:25,453
Ma, davvero, non vi preoccupate per questo.
249
00:16:25,911 --> 00:16:28,178
Penserete vi stiate perdendo
una vita sociale favolosa,
250
00:16:28,179 --> 00:16:30,548
ma, ovviamente,
si tratta sempre della solita farsa.
251
00:16:30,683 --> 00:16:32,421
� pieno di dannati giramondo.
252
00:16:32,422 --> 00:16:33,792
Che tipo di giramondo?
253
00:16:33,793 --> 00:16:36,374
Ecco, vostro fratello,
e tutti quelli con cui passa il tempo.
254
00:16:36,899 --> 00:16:38,512
Ovvio si trovi qui.
255
00:16:38,513 --> 00:16:39,947
Nostra madre sa che sei uscita?
256
00:16:40,337 --> 00:16:42,713
L'ho invitata io, Henry, � mia ospite.
257
00:16:42,714 --> 00:16:45,922
No, Hannah, siete voi mia ospite.
Un ospite non pu� portarne un altro.
258
00:16:47,322 --> 00:16:49,329
� la prima festa a cui sei stata invitata?
259
00:16:50,849 --> 00:16:52,087
� cos�, vero?
260
00:16:52,114 --> 00:16:53,806
Smettetela di trattar male vostra sorella.
261
00:16:55,002 --> 00:16:56,425
Per�, � vero. Non � cos�?
262
00:16:56,593 --> 00:16:57,989
Non ne ho avuto modo...
263
00:16:58,324 --> 00:17:00,650
mi sono presa cura di nonna
da quando ha avuto l'infarto.
264
00:17:00,651 --> 00:17:02,422
Usi questa scusa per tutto.
265
00:17:03,863 --> 00:17:04,933
Ebbene...
266
00:17:05,400 --> 00:17:08,366
non sar� io a trascinarti fuori di qui
quando finirai sbronza fradicia.
267
00:17:34,815 --> 00:17:37,484
Gli uomini che ti fissano sono i peggiori.
268
00:17:37,522 --> 00:17:40,766
E il vecchio Czerny,
un vecchio amico dei Cannon.
269
00:17:41,199 --> 00:17:42,384
Comunista...
270
00:17:42,583 --> 00:17:45,145
commercia in foto sconce,
o, almeno, Henry mi ha detto cos�.
271
00:17:45,174 --> 00:17:48,728
Non credo ci sia un collegamento
tra il comunismo e le foto sconce, ma...
272
00:17:48,729 --> 00:17:50,047
� un degenerato.
273
00:17:51,586 --> 00:17:52,890
Molto bene...
274
00:17:53,783 --> 00:17:56,539
facciamoci qualche bicchierino
e generiamo qualche scompiglio.
275
00:17:59,442 --> 00:18:01,843
Louis Cannon, molto lieto.
276
00:18:02,320 --> 00:18:04,123
Siete la compagna di Henry?
277
00:18:04,342 --> 00:18:07,847
Sono Hannah,
ed Henry � il mio accompagnatore, s�.
278
00:18:08,275 --> 00:18:09,485
E voi?
279
00:18:09,680 --> 00:18:12,128
Nancy, la sorella di Henry.
280
00:18:12,404 --> 00:18:14,627
Grazie dell'ospitalit�, signor Cannon.
281
00:18:14,938 --> 00:18:16,238
La sorella di Henry...
282
00:18:16,580 --> 00:18:17,580
ma...
283
00:18:17,688 --> 00:18:19,847
assomigliate cos� tanto
alla mia defunta moglie.
284
00:18:20,419 --> 00:18:22,105
Solo quand'era defunta?
285
00:18:22,106 --> 00:18:25,732
Louis, Louis, maledetto diavolo,
non fate attenzione a queste due,
286
00:18:25,733 --> 00:18:29,679
vi racconteranno le storie peggiori su di me,
perci� lasciate che ve le racconti io.
287
00:18:29,887 --> 00:18:32,434
Davvero non capisco come riusciate
a sopportare mio fratello.
288
00:18:32,587 --> 00:18:34,526
� uno vero spasso, Nancy!
289
00:18:34,579 --> 00:18:37,619
Nessuno � uno spasso nella mia famiglia,
Hannah, credetemi.
290
00:18:37,624 --> 00:18:40,333
- Tranne voi, ovviamente?
- Ovviamente.
291
00:18:49,589 --> 00:18:52,086
La cameriera spagnola
� una creatura inquieta. Vero, Molloy?
292
00:18:52,087 --> 00:18:53,974
Gi�, pensate la frustino?
293
00:18:53,988 --> 00:18:55,696
Sembrano proprio i tipi da flagellazione.
294
00:18:56,473 --> 00:18:57,872
Conoscevo un tizio spagnolo...
295
00:18:57,903 --> 00:19:00,637
lavorava al porto, era il tipo
pi� maldestro che avessi mai visto.
296
00:19:02,109 --> 00:19:03,768
Fatevi una bella dormita, Molloy.
297
00:19:03,816 --> 00:19:07,332
Ci voglio fuori di qui non appena si sar�
placata questa bufera infernale.
298
00:19:07,333 --> 00:19:09,000
S�, signore, pi� che giusto.
299
00:19:09,893 --> 00:19:11,274
I vostri alloggi.
300
00:19:14,818 --> 00:19:16,386
Chiudete a chiave la porta, per favore.
301
00:19:33,867 --> 00:19:35,626
- Ha creato problemi?
- No...
302
00:19:36,234 --> 00:19:37,470
grazie a Dio.
303
00:19:40,483 --> 00:19:44,465
Cristo santo! � proprio una serataccia
infame e senza piet�, l� fuori.
304
00:19:46,989 --> 00:19:48,511
Voglio comunque correre il rischio.
305
00:19:48,677 --> 00:19:50,426
Non se ne parla, giovanotto!
306
00:19:50,780 --> 00:19:52,659
Non esiste che tu esca l� fuori!
307
00:19:52,833 --> 00:19:54,601
� un raduno troppo allettante, Betty!
308
00:19:55,255 --> 00:19:57,128
Dei piantagrane che voglio tenere d'occhio.
309
00:19:57,129 --> 00:19:59,528
E vale la pena rischiare
di finire nel canale?
310
00:20:02,621 --> 00:20:04,423
Sta succedendo qualcosa, l�. Tutto qua.
311
00:20:06,140 --> 00:20:08,824
So che brami
per avere un grosso caso, Fred...
312
00:20:08,986 --> 00:20:10,669
ma fatti furbo.
313
00:20:10,883 --> 00:20:13,262
Cerchi omicidi e suicidi...
314
00:20:13,729 --> 00:20:16,722
Vedi questi poveri stranieri innocui
e credi siano dei sovversivi!
315
00:20:17,333 --> 00:20:19,541
Quel lampionaio
che pensavi stesse avvelenando Porter,
316
00:20:19,542 --> 00:20:21,607
l'hai picchiato a sangue, povero diavolo!
317
00:20:22,373 --> 00:20:24,069
Quello s� che era un bastardo insolente.
318
00:20:28,881 --> 00:20:30,279
Quello che voglio dire...
319
00:20:31,333 --> 00:20:34,832
qualche volta, devi lavorare
con quello che hai a disposizione.
320
00:20:45,767 --> 00:20:47,136
E se avessi ragione?
321
00:20:49,209 --> 00:20:51,148
In quel caso, fai il culo a quei bastardi.
322
00:20:51,863 --> 00:20:52,930
Gi�...
323
00:20:58,282 --> 00:20:59,391
Problemi?
324
00:21:01,282 --> 00:21:02,760
Ma porca puttana!
325
00:21:26,331 --> 00:21:27,431
Un vero inferno, vero?
326
00:21:29,480 --> 00:21:31,510
Le chiacchiere alle feste.
Fare conversazione.
327
00:21:32,182 --> 00:21:34,217
Bisognerebbe iniziare qualche danza.
328
00:21:34,647 --> 00:21:37,257
Non disdegnerei qualche piroetta,
se si presentasse l'occasione.
329
00:21:38,620 --> 00:21:39,963
Come vi chiamate?
330
00:21:40,614 --> 00:21:42,166
Perch� volete saperlo?
331
00:21:43,108 --> 00:21:45,499
Per abbinarlo a quel bel faccino.
332
00:21:47,261 --> 00:21:48,512
Come vi chiamate?
333
00:21:48,845 --> 00:21:50,179
Bel faccino?
334
00:21:50,619 --> 00:21:52,315
Davvero, risparmiatemi.
335
00:21:52,317 --> 00:21:54,935
Animate la festa, e inizieremo a parlare.
336
00:21:55,237 --> 00:21:57,299
Nancy, vedo che hai conosciuto Percy.
337
00:21:58,808 --> 00:22:00,487
Nancy, nome delizioso.
338
00:22:00,673 --> 00:22:02,696
Percy � un giovanotto insolente, vero?
339
00:22:03,799 --> 00:22:05,942
Dunque, Percy non pu�
prendervi la mano e baciarla?
340
00:22:05,946 --> 00:22:06,947
No...
341
00:22:07,193 --> 00:22:09,363
vi prego non baciate la mia mano, Percy.
342
00:22:09,438 --> 00:22:10,918
Percy non lo far�, allora.
343
00:22:11,209 --> 00:22:12,786
Percy � uno scultore.
344
00:22:12,933 --> 00:22:14,205
Davvero, Percy?
345
00:22:15,210 --> 00:22:16,484
Percy, lo siete?
346
00:22:17,645 --> 00:22:18,843
Perdonate, ero...
347
00:22:19,194 --> 00:22:21,109
distratto da un uomo
che mi deve del denaro.
348
00:22:21,113 --> 00:22:23,717
Larry Kervan,
so che � colpevole, il bastardo.
349
00:22:23,718 --> 00:22:25,421
Cosa stavate dicendo?
350
00:22:25,762 --> 00:22:27,703
E cosa scolpite?
351
00:22:30,842 --> 00:22:32,406
Potrei scolpire voi, se lo voleste.
352
00:22:35,313 --> 00:22:36,588
Beh, buon per voi...
353
00:22:37,466 --> 00:22:39,778
ma sono pessima a rimanere immobile.
354
00:22:43,398 --> 00:22:45,203
A presto, Percy.
355
00:23:51,884 --> 00:23:53,674
Ma cosa... in nome di Ges�!
356
00:24:17,239 --> 00:24:20,978
- Non ditemi che avete paura.
- Signor Blennerhasset, ho moltissima paura!
357
00:24:20,981 --> 00:24:22,236
Cos'ho appena detto?
358
00:24:22,237 --> 00:24:25,321
- Ho visto una figura, l�.
- Ci � stato detto di rimanere nella stanza.
359
00:24:25,322 --> 00:24:27,376
- Il corridoio � infestato!
- S�, da voi!
360
00:24:27,380 --> 00:24:29,496
- C'era qualcuno alla mia porta!
- So cosa si prova.
361
00:24:29,501 --> 00:24:31,370
Non hanno lasciato un vaso da notte.
362
00:24:31,937 --> 00:24:35,056
- Devo andare a...
- Non... ho bisogno di saperlo.
363
00:24:35,060 --> 00:24:36,294
Ho visto il bambino.
364
00:24:36,609 --> 00:24:37,848
Che bambino?
365
00:24:37,853 --> 00:24:39,136
Il bambino morto...
366
00:24:39,562 --> 00:24:40,902
il piccolo Ivor.
367
00:24:43,077 --> 00:24:46,097
Tornate subito nella vostra stanza!
368
00:24:57,992 --> 00:24:59,309
L'avete visto anche voi!
369
00:24:59,804 --> 00:25:02,548
No, Molloy, ho urlato e vi ho trascinato
nella mia stanza senza motivo!
370
00:25:02,550 --> 00:25:03,625
Ma � morto!
371
00:25:04,815 --> 00:25:07,254
Beh, se non lo �, di sicuro � cortese.
372
00:25:07,922 --> 00:25:09,908
Signor Blennerhasset!
373
00:25:20,478 --> 00:25:22,011
Perch� siete entrambi qui?
374
00:25:23,269 --> 00:25:26,074
- Io... io dovevo andare...
- Molloy...
375
00:25:26,083 --> 00:25:28,545
Molloy si � spaventato e...
376
00:25:28,769 --> 00:25:29,988
mi ha chiamato.
377
00:25:30,104 --> 00:25:31,778
Non ditelo a noi...
378
00:25:31,977 --> 00:25:33,013
le sue...
379
00:25:33,649 --> 00:25:34,911
urla...
380
00:25:35,459 --> 00:25:36,664
ci hanno svegliati.
381
00:25:36,668 --> 00:25:39,182
Non era mia intenzione urlare...
382
00:25:39,185 --> 00:25:42,084
succede solo quando sono spaventato,
e io ho...
383
00:25:42,580 --> 00:25:44,125
Ora, Molloy, basta parlare.
384
00:25:45,805 --> 00:25:48,597
Molloy soffre di terrore notturno, e...
385
00:25:48,966 --> 00:25:51,190
� tutto molto triste, povero ragazzo.
386
00:25:58,122 --> 00:26:00,957
Questi ultimi giorni
sono stati difficili per noi...
387
00:26:01,362 --> 00:26:02,590
con la...
388
00:26:03,217 --> 00:26:05,411
morte di nostro figlio e tutta quella...
389
00:26:06,015 --> 00:26:07,971
tragica vicenda.
390
00:26:09,012 --> 00:26:13,336
Comprendiamo che il fragoroso temporale
non vi dia molta pace...
391
00:26:13,827 --> 00:26:17,487
ma, se poteste evitare
di urlare in casa nostra...
392
00:26:18,216 --> 00:26:19,904
ve ne saremmo davvero grati.
393
00:26:20,120 --> 00:26:21,125
S�...
394
00:26:21,851 --> 00:26:22,903
ma certo.
395
00:26:24,052 --> 00:26:25,370
Le mie scuse.
396
00:26:39,170 --> 00:26:41,210
Spero che il resto del vostro sonno...
397
00:26:41,846 --> 00:26:43,325
sia tranquillo.
398
00:26:44,901 --> 00:26:46,183
Davvero.
399
00:26:48,600 --> 00:26:49,699
Grazie.
400
00:26:51,931 --> 00:26:53,109
Buona notte.
401
00:27:19,495 --> 00:27:21,002
Dovremmo scattargli una fotografia.
402
00:27:21,981 --> 00:27:23,979
Gli ho gi� scattato una fotografia.
403
00:27:23,980 --> 00:27:25,873
Ma non del suo fantasma!
404
00:27:25,878 --> 00:27:26,995
Fantasma?
405
00:27:27,662 --> 00:27:28,898
Ascoltatevi...
406
00:27:29,512 --> 00:27:32,388
i lampi ingannano la vista!
407
00:27:32,669 --> 00:27:34,597
Vediamo cose che, di solito, non vediamo...
408
00:27:34,785 --> 00:27:35,896
Colori...
409
00:27:35,965 --> 00:27:37,005
forme...
410
00:27:37,011 --> 00:27:38,503
- visioni...
- Fantasmi!
411
00:27:38,510 --> 00:27:40,870
Fantasmi in una fotografia!
412
00:27:40,951 --> 00:27:43,305
Pensate a quanto gioverebbe
alla vostra reputazione.
413
00:27:43,394 --> 00:27:46,624
Vi dico cosa far� un mondo di bene
alla mia reputazione...
414
00:27:48,137 --> 00:27:49,147
non...
415
00:27:49,148 --> 00:27:50,224
credere...
416
00:27:50,225 --> 00:27:51,278
ai fantasmi!
417
00:27:52,084 --> 00:27:53,919
Tornate a dormire!
418
00:27:54,895 --> 00:27:56,188
Buona notte, Molloy!
419
00:28:15,892 --> 00:28:16,984
Signore?
420
00:28:22,166 --> 00:28:24,295
Hai visto qualcosa, Vicenta?
421
00:28:24,538 --> 00:28:26,198
Ho sentito qualcosa.
422
00:28:51,110 --> 00:28:53,208
Apriti, stupida cassa!
423
00:28:53,979 --> 00:28:56,423
Cosa significa tutto questo?
424
00:28:58,714 --> 00:29:00,703
C'� qualcosa che non va...
425
00:29:00,869 --> 00:29:01,886
qualcosa che non va!
426
00:29:01,887 --> 00:29:03,795
Sentite, il bambino � morto...
427
00:29:04,087 --> 00:29:05,736
sono sicuro, ma � anche...
428
00:29:05,740 --> 00:29:09,695
come se non fosse morto,
e, ora, sono sicuro anche di questo.
429
00:29:09,760 --> 00:29:11,312
� davvero sconcertante.
430
00:29:12,364 --> 00:29:13,481
Vedete...
431
00:29:13,979 --> 00:29:15,708
state turbando mia moglie.
432
00:29:15,711 --> 00:29:18,205
Non intendo turbare nessuno, sto solo...
433
00:29:18,330 --> 00:29:21,093
cercando di fare una fotografia
della presunta apparizione.
434
00:29:21,096 --> 00:29:22,816
Del nostro defunto figlio?
435
00:29:22,851 --> 00:29:24,801
S�, del vostro defunto figlio.
436
00:29:25,695 --> 00:29:27,265
Vogliamo che ve ne andiate!
437
00:29:29,549 --> 00:29:32,225
Le mie scuse, signore,
sono stato molto insensibile.
438
00:29:33,008 --> 00:29:36,987
- Torno nella mia stanza.
- Voglio che lasciate casa nostra!
439
00:29:38,128 --> 00:29:40,571
- In questo temporale?
- L'ha fatto davvero...
440
00:29:40,861 --> 00:29:41,902
l'ha fatto!
441
00:29:41,905 --> 00:29:43,871
Perch� ho pensato non l'avrebbe fatto?
442
00:29:43,878 --> 00:29:45,490
Voglio che quest'uomo se ne vada!
443
00:29:45,492 --> 00:29:47,711
Non potete cacciarmi fuori ora
con questo tempaccio...
444
00:29:47,753 --> 00:29:48,987
non � corretto.
445
00:29:50,367 --> 00:29:51,761
Ora, signor Breslin,
446
00:29:51,768 --> 00:29:55,878
non vorrei essere un fotografo
che completa un incarico
447
00:29:55,881 --> 00:29:58,765
per qualcuno che metterebbe
alla porta il suo assistente
448
00:29:58,766 --> 00:30:02,705
nel bel mezzo di una terribile tempesta,
con cos� poca considerazione.
449
00:30:03,045 --> 00:30:04,807
Non sarebbe un buon affare.
450
00:30:08,745 --> 00:30:10,385
Sta turbando mia moglie.
451
00:30:11,624 --> 00:30:13,104
Sta turbando me!
452
00:30:14,375 --> 00:30:15,406
Entrambi...
453
00:30:15,606 --> 00:30:17,049
siamo turbati!
454
00:30:17,245 --> 00:30:21,378
Perch� trasformare il nostro lutto in
una sorta di macabra storia di fantasmi?
455
00:30:22,462 --> 00:30:25,935
Cerchiamo di fare i buoni padroni di casa,
nonostante il momento difficile.
456
00:30:26,254 --> 00:30:28,579
Mi prendo la piena responsabilit�...
457
00:30:28,835 --> 00:30:30,224
per il comportamento sciocco...
458
00:30:30,225 --> 00:30:31,940
del mio assistente!
459
00:30:32,555 --> 00:30:34,374
E vorrei garantirvi...
460
00:30:34,515 --> 00:30:35,990
che, di certo, non...
461
00:30:36,236 --> 00:30:37,566
accadr� nuovamente.
462
00:30:51,194 --> 00:30:52,294
Molto bene.
463
00:30:53,312 --> 00:30:54,515
Vicenta!
464
00:30:57,433 --> 00:30:59,780
Accompagni questi signori ai propri alloggi.
465
00:31:19,752 --> 00:31:21,135
Signorina Vickers.
466
00:31:26,917 --> 00:31:27,964
Siete...
467
00:31:28,179 --> 00:31:29,680
una splendida visione.
468
00:31:29,760 --> 00:31:32,705
E pu� questa visione
oltrepassarvi immediatamente?
469
00:31:33,064 --> 00:31:34,842
Non senza un vostro bacio.
470
00:31:38,663 --> 00:31:40,431
Dovr� darvi anche io un bacio?
471
00:31:43,636 --> 00:31:44,757
Czerny.
472
00:31:49,997 --> 00:31:52,705
Avete qualcosa che mi appartiene,
ladro diabolico!
473
00:31:52,706 --> 00:31:53,745
Di che parlate?
474
00:31:53,746 --> 00:31:57,092
Avete preso una foto
dall'album di una mostra privata!
475
00:31:57,122 --> 00:31:58,495
Mostra privata, dite?
476
00:31:59,500 --> 00:32:00,571
Di cosa?
477
00:32:00,600 --> 00:32:03,363
Fotografie false rubate ad una festa
dove non eravate nemmeno invitato?
478
00:32:03,364 --> 00:32:05,625
Per vostra informazione,
ero l'invitato di un invitato!
479
00:32:05,626 --> 00:32:07,818
Sapete dove poter fare soldi
e avete colto l'occasione!
480
00:32:07,819 --> 00:32:11,094
- Alcune foto sono state strappate via!
- Mi state dando del ladro?
481
00:32:11,095 --> 00:32:13,805
Di pi�! Vi sto dando del cagnaccio ladro!
482
00:32:13,806 --> 00:32:17,301
Signori, perch� non risolviamo la questione
nello studio, bevendo qualcosa?
483
00:32:17,782 --> 00:32:20,102
E, magari,
con un'abbondante quantit� di oppio?
484
00:32:24,745 --> 00:32:25,808
Molto bene.
485
00:32:25,985 --> 00:32:27,237
Mi sta bene.
486
00:32:30,984 --> 00:32:35,444
Credo sia un ottimo momento per asserire
che costui non sia proprio il gentiluomo
487
00:32:35,445 --> 00:32:38,528
con il quale desidererei rimanere
intrappolata in casa durante una tempesta...
488
00:32:38,710 --> 00:32:40,990
visto che ha prepotentemente
cercato di baciarmi.
489
00:32:43,984 --> 00:32:46,175
� mia sorella, bastardo!
490
00:32:46,285 --> 00:32:47,785
Aprite la porta, lo sbatto fuori.
491
00:32:47,864 --> 00:32:50,207
Non potete sbatterlo fuori
nella tempesta, Henry.
492
00:32:50,255 --> 00:32:51,995
Non lo far�, se mi render� ci� che ha rubato!
493
00:32:51,996 --> 00:32:54,026
Ci� che ho rubato?
Ci� che avete rubato voi!
494
00:32:54,027 --> 00:32:56,976
Siete un dannato guastafeste! Fuori!
495
00:32:58,425 --> 00:33:00,225
Credo sia abbastanza, Henry.
496
00:33:00,233 --> 00:33:01,835
� stato piuttosto entusiasmante.
497
00:33:01,836 --> 00:33:04,165
- S�, lo era.
- No, no, no, no, no, no.
498
00:33:05,135 --> 00:33:06,555
Non � per fanciulle.
499
00:33:19,435 --> 00:33:22,023
Deve essere bello, per voi,
essere uscita da quella gabbia.
500
00:33:22,104 --> 00:33:24,162
Henry non si riconosce,
da quando � stato via.
501
00:33:24,163 --> 00:33:27,647
Se devo esservi sincera, Hannah,
mi sento viva per la prima volta.
502
00:33:29,634 --> 00:33:31,295
Venite, bella donzella.
503
00:33:36,966 --> 00:33:39,675
Cattiva ballerina, la vostra amica.
Un gioco di gambe tremendo.
504
00:33:40,694 --> 00:33:42,095
Concedeteci una piroetta.
505
00:33:42,236 --> 00:33:43,915
Concedetevela voi.
506
00:33:50,824 --> 00:33:53,722
No, cavolo, quello era il mio primo bacio,
e non ero nemmeno pronta!
507
00:33:54,616 --> 00:33:57,236
Perdonatemi,
sono stato affrettato, non � vero?
508
00:33:57,735 --> 00:33:59,225
Ormai lo avete fatto.
509
00:34:00,125 --> 00:34:01,138
Dunque...
510
00:34:01,145 --> 00:34:02,842
� il caso di ricavarne il meglio.
511
00:34:34,466 --> 00:34:36,907
- Signor Blennerhasset, state bene?
- S�, e quel fantasma...
512
00:34:38,926 --> 00:34:40,580
cosa non si fa per una fotografia.
513
00:34:51,124 --> 00:34:52,199
Fermatevi!
514
00:34:52,840 --> 00:34:54,307
Potete vederlo anche voi?
515
00:34:55,445 --> 00:34:57,753
- Chi?
- Il bambino, Ivor!
516
00:34:59,063 --> 00:35:01,291
Non � Ivor, ma Samuel.
517
00:35:01,825 --> 00:35:02,913
Samuel?
518
00:35:08,953 --> 00:35:11,492
Dunque, riuscite tutti a vedere il bambino?
519
00:35:12,582 --> 00:35:14,391
- S�.
- S�.
520
00:35:15,140 --> 00:35:16,140
�...
521
00:35:17,615 --> 00:35:18,905
un gemello.
522
00:35:22,358 --> 00:35:25,335
Ha avuto una mente anomala
fin dal giorno in cui � nato...
523
00:35:25,900 --> 00:35:27,613
pi� animale che umano.
524
00:35:28,314 --> 00:35:31,868
Ultimamente, scappa sempre pi� spesso
dalla cameretta.
525
00:35:32,997 --> 00:35:36,122
Sapevo che le mie serrature
non potevano esserne la causa, ma...
526
00:35:39,485 --> 00:35:41,566
Ora so cosa hai fatto, Vicenta.
527
00:35:42,724 --> 00:35:44,296
Lo hai lasciato libero...
528
00:35:44,481 --> 00:35:45,635
non � cos�?
529
00:35:45,914 --> 00:35:48,436
E lui ha inseguito il suo stesso fratello!
530
00:35:48,437 --> 00:35:50,478
L'ho solo lasciato uscire a giocare con Ivor!
531
00:35:50,479 --> 00:35:52,580
Vicenta, mi sconvolgi, cos�!
532
00:35:54,215 --> 00:35:57,589
Se trattate un bambino come un animale,
si comporter� come tale.
533
00:35:58,300 --> 00:36:01,447
� diverso, ma � pur sempre un bambino!
534
00:36:03,203 --> 00:36:06,211
Una mente anomala, ecco cos'�!
535
00:36:06,212 --> 00:36:08,809
Una vergogna atroce per la sua famiglia!
536
00:36:09,380 --> 00:36:10,556
Andiamo, Samuel...
537
00:36:10,604 --> 00:36:12,382
sarai al sicuro nella tua cameretta...
538
00:36:12,430 --> 00:36:14,480
lontano da questo mondo crudele!
539
00:36:18,782 --> 00:36:21,915
Non � quel povero bambino
ad essere crudele, qui!
540
00:36:22,082 --> 00:36:23,467
Non fatelo scappare!
541
00:36:48,405 --> 00:36:50,225
Non spaventatelo, Molloy.
542
00:36:59,835 --> 00:37:01,135
Ciao, Samuel.
543
00:37:03,035 --> 00:37:04,720
Non voglio farti del male.
544
00:37:10,839 --> 00:37:12,904
Vuoi vedere tuo fratello, non � cos�?
545
00:37:14,953 --> 00:37:16,505
Possiamo farlo, Samuel.
546
00:37:20,949 --> 00:37:22,680
Ma dobbiamo essere silenziosi.
547
00:37:23,205 --> 00:37:25,445
Ivor dorme un sonno molto profondo.
548
00:37:26,645 --> 00:37:27,902
Lo capisci?
549
00:37:28,334 --> 00:37:29,615
Sii silenzioso.
550
00:37:34,005 --> 00:37:35,015
Cos�.
551
00:37:37,565 --> 00:37:38,565
No!
552
00:37:38,995 --> 00:37:40,185
Ve lo proibisco!
553
00:37:48,025 --> 00:37:49,905
Avete qualcosa che possa calmarlo?
554
00:37:52,090 --> 00:37:53,735
Il suo orsacchiotto, Bindi.
555
00:37:54,065 --> 00:37:56,885
Glielo hanno tolto,
quando non ha mangiato il suo porridge.
556
00:37:57,805 --> 00:37:59,295
Lo hanno dato ad Ivor.
557
00:37:59,815 --> 00:38:01,764
Sei licenziata, Vicenta!
558
00:38:01,765 --> 00:38:04,174
Fuori, nella tempesta, se non vi spiace!
559
00:38:04,175 --> 00:38:08,725
Potreste calmarvi e a smetterla di voler
cacciare fuori tutti, sotto la tempesta?
560
00:38:09,665 --> 00:38:10,665
Molloy.
561
00:38:23,435 --> 00:38:24,854
Ecco qui, Samuel...
562
00:38:24,855 --> 00:38:26,145
eccoti il tuo Bindi.
563
00:38:32,695 --> 00:38:34,355
Ora, vorresti vedere tuo fratello?
564
00:38:55,025 --> 00:38:57,204
Lo abbiamo protetto da un mondo crudele!
565
00:38:57,205 --> 00:38:59,955
Non sarebbe neanche vivo,
se non fosse stato per noi!
566
00:39:00,525 --> 00:39:03,615
Non fosse stato per voi, quel povero
bambino non sarebbe in un simile stato!
567
00:39:04,015 --> 00:39:06,073
All'alba chiamer� la polizia, statene certa.
568
00:39:06,074 --> 00:39:08,255
No, no... no, niente polizia!
569
00:39:09,765 --> 00:39:12,534
Vi pagheremo volentieri
il triplo del compenso pattuito...
570
00:39:12,535 --> 00:39:14,765
e la chiuderemo qui.
571
00:39:15,730 --> 00:39:16,994
� crudele...
572
00:39:16,995 --> 00:39:18,695
e spietato...
573
00:39:19,255 --> 00:39:22,525
rinchiudere cos�
un povero bambino disturbato!
574
00:39:22,597 --> 00:39:24,854
No, pagheremo tre volte la somma pattuita,
575
00:39:24,855 --> 00:39:26,644
se ci assicurerete la vostra discrezione.
576
00:39:26,645 --> 00:39:29,155
Ci� di cui vorrei assicurarmi...
577
00:39:30,345 --> 00:39:32,125
� che pagherete...
578
00:39:32,315 --> 00:39:34,515
per le cure a venire del bambino.
579
00:39:34,625 --> 00:39:35,915
Cure a venire?
580
00:39:36,345 --> 00:39:38,135
Quando vi consegner� il ritratto...
581
00:39:39,215 --> 00:39:40,845
esiger�...
582
00:39:41,005 --> 00:39:44,275
prove concrete delle cure fornite al bambino.
583
00:39:45,475 --> 00:39:47,335
Qualsiasi inadempienza a quanto detto...
584
00:39:48,295 --> 00:39:50,935
e contatter� le autorit�.
585
00:39:54,845 --> 00:39:56,485
Ebbene, Vicenta...
586
00:39:56,684 --> 00:39:58,675
avete, per caso, le chiavi...
587
00:39:58,755 --> 00:40:00,414
della cameretta...
588
00:40:00,415 --> 00:40:01,594
del signor Breslin?
589
00:40:01,595 --> 00:40:02,665
Scusate...
590
00:40:02,865 --> 00:40:04,465
perch� dite cos�?
591
00:40:13,665 --> 00:40:14,955
Volete dileguarvi cos�?
592
00:40:16,295 --> 00:40:17,955
Siete voi ad esservi dileguato.
593
00:40:18,945 --> 00:40:21,165
Sono desolato, ho trovato Larry Kervan
594
00:40:21,166 --> 00:40:23,360
e ho avuto i soldi da quel bastardo,
perlomeno.
595
00:40:23,361 --> 00:40:25,004
Berreste con me un ultimo bicchiere?
596
00:40:25,005 --> 00:40:26,824
Non posso presentarmi in uno stato penoso,
597
00:40:26,825 --> 00:40:29,645
specialmente se dovr� guardare
foto di cadaveri.
598
00:40:29,835 --> 00:40:31,784
Almeno, permettetemi
di accompagnarvi in citt�,
599
00:40:31,785 --> 00:40:34,550
non sapete quali pericoli
potrebbero essere in agguato, l� fuori.
600
00:40:35,075 --> 00:40:36,963
Va benissimo cos�, Percy.
601
00:40:37,158 --> 00:40:39,384
Sono perfettamente in grado
di godermi una festa,
602
00:40:39,385 --> 00:40:41,577
evitando i pericoli
della dipendenza dall'oppio
603
00:40:41,578 --> 00:40:43,815
e le molestie di un comunista.
604
00:40:44,765 --> 00:40:46,045
Non ne dubito.
605
00:40:46,885 --> 00:40:48,234
Tuttavia...
606
00:40:48,235 --> 00:40:49,815
potrei rivedervi presto?
607
00:40:52,434 --> 00:40:53,465
Forse.
608
00:41:09,705 --> 00:41:12,505
Dovete essere proprio cos� teatrale,
commissario?
609
00:41:13,865 --> 00:41:15,155
Talvolta, s�.
610
00:41:15,235 --> 00:41:17,825
Non badate a me, sto solo sgattaiolando...
611
00:41:17,826 --> 00:41:19,003
niente di interessante!
612
00:41:19,004 --> 00:41:21,325
Cristo, siete ubriaca fradicia, ragazza!
613
00:41:21,330 --> 00:41:22,395
Ho bevuto solo...
614
00:41:22,396 --> 00:41:24,355
sei bicchieri, grazie.
615
00:41:24,805 --> 00:41:26,305
Sembrerebbe essere stata...
616
00:41:26,695 --> 00:41:29,695
una festicciola interessante,
quella da cui venite, signorina Vickers.
617
00:41:29,696 --> 00:41:31,825
Il vedovo Cannon
non ha tardato molto a festeggiare,
618
00:41:31,826 --> 00:41:35,675
dopo che sua moglie si � tuffata di testa
gi� per le scale, il mese scorso.
619
00:41:36,015 --> 00:41:39,025
Onestamente, non � stato poi cos� eccitante.
620
00:41:39,935 --> 00:41:45,065
Presumo non abbiate visto seccatori stranieri
scambiarsi materiale osceno, giusto?
621
00:41:46,597 --> 00:41:48,355
"Seccatori stranieri"?
622
00:41:48,695 --> 00:41:50,829
Come gli inglesi per cui lavorate?
623
00:41:50,830 --> 00:41:51,830
No.
624
00:41:53,695 --> 00:41:55,485
Non come gli inglesi per cui lavoro...
625
00:41:56,055 --> 00:41:57,465
ben altri stranieri.
626
00:41:57,466 --> 00:41:59,055
Ah, giusto...
627
00:41:59,195 --> 00:42:01,305
quelli con l'accento strano.
628
00:42:03,565 --> 00:42:04,825
Ottimo.
629
00:42:05,665 --> 00:42:08,635
Credo che, da qui,
potr� farcela da sola, commissario.
630
00:42:11,035 --> 00:42:15,105
Ed eccovi ora, signorina Nancy Vickers,
che da un passato agiato...
631
00:42:15,531 --> 00:42:17,865
frequentate una feccia di cos� basso calibro.
632
00:42:19,409 --> 00:42:21,685
Non credo che vostro zio gradirebbe saperlo.
633
00:42:21,845 --> 00:42:24,475
Dubito che a mio zio importerebbe,
commissario.
634
00:42:24,757 --> 00:42:25,925
Dopo tutto...
635
00:42:26,095 --> 00:42:28,695
frequenta individui
del pi� basso dei calibri.
636
00:42:39,825 --> 00:42:41,234
E dove diavolo eravate, voi?
637
00:42:41,235 --> 00:42:43,884
Non ero in grado di tornare e, a ragione,
638
00:42:43,885 --> 00:42:44,994
troppo pericoloso.
639
00:42:44,995 --> 00:42:47,844
Ho detto: "Neanche per sogno!"
Anne si spaventa troppo facilmente.
640
00:42:47,845 --> 00:42:48,895
Anne?
641
00:42:49,025 --> 00:42:50,086
Anne il cavallo?
642
00:42:50,087 --> 00:42:52,425
S�, non l'avrei mai lasciata uscire cos�.
643
00:42:52,431 --> 00:42:55,203
Dubito che fosse pericoloso
quanto lo � stato per noi, Carruthers.
644
00:42:55,204 --> 00:42:59,285
Sono qui, ora, no?
Ringraziate, miserabili bastardi.
645
00:42:59,304 --> 00:43:01,094
Grazie dell'aiuto, Carruthers, sapete...
646
00:43:01,095 --> 00:43:04,135
� gi� qualcosa,
giusto un piccolo barlume di speranza.
647
00:43:07,595 --> 00:43:09,325
Eccovi la chiave della cameretta,
648
00:43:09,326 --> 00:43:12,127
li lascerete uscire solo quando
prometteranno di comportarsi meglio.
649
00:43:41,175 --> 00:43:43,235
Era un reato, signor Blennerhasset...
650
00:43:43,685 --> 00:43:45,135
avreste dovuto denunciarlo.
651
00:43:47,195 --> 00:43:49,325
Almeno, sono stati rinchiusi, per cos� dire.
652
00:43:53,115 --> 00:43:55,945
Suppongo che la giustizia poetica
sia meglio di niente.
653
00:44:13,645 --> 00:44:15,585
Ricordate che dicevamo sempre...
654
00:44:17,315 --> 00:44:19,985
che le nostre fotografie
fossero i veri fantasmi?
655
00:44:21,035 --> 00:44:22,045
Osservati...
656
00:44:22,085 --> 00:44:23,515
visibili...
657
00:44:25,135 --> 00:44:27,975
anime di persone, catturate per sempre.
658
00:44:29,675 --> 00:44:31,735
Al di l� del corporeo...
659
00:44:33,295 --> 00:44:35,335
quando ogni lutto � svanito...
660
00:44:36,356 --> 00:44:39,015
e ogni tomba viene trascurata.
661
00:45:00,541 --> 00:45:03,568
QUANDO RIAVRAI L'ALBUM, FAI ALTRE FOTO.
662
00:45:03,569 --> 00:45:06,611
COMPORTATI COME NIENTE FOSSE.
HC
663
00:45:12,865 --> 00:45:15,873
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
664
00:45:17,957 --> 00:45:20,101
Vuoi diventare traduttore di A7A?
665
00:45:20,102 --> 00:45:23,619
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!
49038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.