All language subtitles for Vivir en un Castillo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,051 --> 00:01:22,710 Mi nombre es Mary Katherine Blackwood. 2 00:01:23,873 --> 00:01:25,374 Tengo 18 años, 3 00:01:25,473 --> 00:01:27,809 y vivo con mi hermana, Constance. 4 00:01:30,407 --> 00:01:33,265 Ella es la persona más preciosa del mundo. 5 00:01:38,206 --> 00:01:40,947 Los Blackwood siempre han vivido en esta casa. 6 00:01:43,006 --> 00:01:45,716 Nunca hemos hecho nada para herir a nadie. 7 00:01:47,839 --> 00:01:49,935 Volvemos a poner las cosas donde pertenecen. 8 00:01:51,306 --> 00:01:53,152 Y nunca nos iremos de aquí. 9 00:01:53,887 --> 00:01:55,717 No importa lo que digan... 10 00:01:56,713 --> 00:01:58,374 o lo que nos hagan a nosotras. 11 00:01:59,172 --> 00:02:00,198 Nunca. 12 00:02:04,846 --> 00:02:06,638 Pero se avecina un cambio. 13 00:02:07,405 --> 00:02:10,864 Y nadie lo sabe, excepto yo. 14 00:02:33,205 --> 00:02:37,332 Hago el mal, y primero empiezo a pelear. 15 00:02:37,704 --> 00:02:39,967 Por las travesuras secretas que le hice a Abroach. 16 00:02:39,971 --> 00:02:42,701 Me pongo la más grave carga sobre los demás. 17 00:02:43,271 --> 00:02:46,840 Clarence, a quien en verdad he echado a la oscuridad, 18 00:02:46,875 --> 00:02:50,246 lloro por muchas gaviotas simples, 19 00:02:50,436 --> 00:02:54,059 a saber, por Darby, Hastings, Buckingham, 20 00:02:54,070 --> 00:02:56,698 y diles que es la Reina y sus aliados... 21 00:02:56,736 --> 00:03:00,047 que agitan al Rey contra el Duque, hermano mío. 22 00:03:00,837 --> 00:03:02,324 Ahora lo creen, 23 00:03:02,569 --> 00:03:07,294 y con todas las ganas de vengarme de Rivers, Dorset, Grey. 24 00:03:07,295 --> 00:03:09,998 EL PASADO MARTES 25 00:03:10,033 --> 00:03:12,098 Pero luego suspiré, y, con un trozo de escritura, 26 00:03:12,103 --> 00:03:15,723 diles que Dios nos pide que hagamos el bien por el mal. 27 00:03:15,758 --> 00:03:19,187 - ¡Merricat! - Y así visto mi villanía desnuda, 28 00:03:19,222 --> 00:03:23,336 con extraños y viejos fines robados de las Sagradas Escrituras... 29 00:03:23,969 --> 00:03:26,361 - y parezco un santo... - ¡Merricat! 30 00:03:27,004 --> 00:03:29,951 - Cuando más me gusta jugar al Diablo. - ¡Merricat, vamos! 31 00:03:36,536 --> 00:03:38,587 Por favor, lávate las manos. 32 00:03:46,667 --> 00:03:47,832 ¿Qué estás leyendo? 33 00:03:48,468 --> 00:03:50,469 Una linda vista, una dama con un libro. 34 00:03:50,800 --> 00:03:52,876 Estoy leyendo algo llamado La Guía de Mejores... 35 00:03:52,877 --> 00:03:54,697 Prácticas para el Enlatado, tío Julian. 36 00:03:54,732 --> 00:03:55,735 Admirable. 37 00:03:55,834 --> 00:03:58,274 Parece que no tengo ninguna información... 38 00:03:58,309 --> 00:04:00,315 sobre si tu padre fumó... 39 00:04:00,802 --> 00:04:03,220 - su cigarro en el jardín esa mañana. - Lo hizo. 40 00:04:03,434 --> 00:04:06,190 - Siempre lo hacía por la mañana. - Debería empezar el capítulo con eso. 41 00:04:06,200 --> 00:04:07,753 No lo permitiré. 42 00:04:08,200 --> 00:04:10,106 Oí a tu madre decir eso. 43 00:04:10,202 --> 00:04:13,097 Tu padre, dijo, 44 00:04:13,132 --> 00:04:17,274 no tenemos otra opción. Lo digo en serio. Fin de la cita. 45 00:04:17,309 --> 00:04:18,225 Aquí está la lista. 46 00:04:18,260 --> 00:04:19,781 Al señor Elbert no le gustan los billetes grandes. 47 00:04:19,791 --> 00:04:21,551 - Muy bien, ahora. - Las monedas son mejores. 48 00:04:22,100 --> 00:04:23,521 Irás al pueblo. 49 00:04:23,600 --> 00:04:25,583 Comprobarás nuestros libros y registros. 50 00:04:25,834 --> 00:04:27,573 Comprarás nuestros comestibles. 51 00:04:27,608 --> 00:04:30,168 - Y volverás a tiempo para el almuerzo. - ¿Tengo que...? 52 00:04:34,100 --> 00:04:35,458 Cierra la puerta con llave. 53 00:04:39,934 --> 00:04:42,691 El martes es el día más terrible. 54 00:04:43,234 --> 00:04:46,202 Porque el martes, debo ir al pueblo... 55 00:04:46,237 --> 00:04:48,428 y ver a todos los que nos odian. 56 00:04:49,599 --> 00:04:51,519 Leí en mi libro de hechizos... 57 00:04:51,634 --> 00:04:54,687 que si entierras algo que es malvado o tocado por la crueldad... 58 00:04:55,000 --> 00:04:56,738 puedes tomar su poder... 59 00:04:56,966 --> 00:04:59,656 y no puedes ser lastimado por un día entero. 60 00:05:01,566 --> 00:05:02,615 Protégeme. 61 00:05:02,616 --> 00:05:04,723 PRIVADO NO PASAR 62 00:05:04,732 --> 00:05:07,222 Vivimos al final de Blackwood Road, 63 00:05:07,433 --> 00:05:10,139 que corre en un gran círculo alrededor de la aldea. 64 00:05:10,574 --> 00:05:13,374 Padre, como todos los Blackwood antes que él, 65 00:05:13,498 --> 00:05:14,970 era muy rico. 66 00:05:15,266 --> 00:05:17,822 Y construyó esta reja para mantenernos a salvo. 67 00:05:18,566 --> 00:05:20,453 Pero no pudo protegerlo a él. 68 00:05:26,432 --> 00:05:27,988 La gente aquí cree... 69 00:05:28,033 --> 00:05:31,437 que hace seis años, Constance mató a papá y a nuestra familia... 70 00:05:31,865 --> 00:05:33,803 y envenenó al tío Julian. 71 00:05:34,586 --> 00:05:37,238 Ellos piensan que ella es malvada y debe ser enviada lejos. 72 00:05:37,598 --> 00:05:39,261 Pero ahora vivimos como dos Reinas, 73 00:05:39,262 --> 00:05:41,449 en un castillo en la cima de la colina más alta. 74 00:05:41,499 --> 00:05:42,935 ¡Comes ratas! 75 00:05:45,707 --> 00:05:47,886 BIBLIOTECA PÚBLICA 76 00:05:48,230 --> 00:05:49,952 Desean nuestra ruina. 77 00:05:51,930 --> 00:05:53,804 Pero no lo entienden. 78 00:05:55,151 --> 00:05:56,604 Un trozo de cordero. 79 00:05:58,696 --> 00:05:59,900 Huevos. 80 00:06:01,496 --> 00:06:02,787 Café. 81 00:06:04,063 --> 00:06:05,257 Harina. 82 00:06:06,696 --> 00:06:08,285 - Nueces. - Thomas. 83 00:06:09,029 --> 00:06:10,320 Cacahuete pelado. 84 00:06:10,962 --> 00:06:12,451 ¡Thomas, basta! 85 00:06:14,362 --> 00:06:15,744 ¿Algo más? 86 00:06:41,462 --> 00:06:43,041 Buenos días, Merricat. 87 00:06:43,228 --> 00:06:44,436 ¿Cómo estás hoy? 88 00:06:44,462 --> 00:06:45,841 Muy bien, gracias. 89 00:06:46,162 --> 00:06:48,027 - Café sólo, por favor. - Claro. 90 00:06:51,129 --> 00:06:53,107 ¡Oye, Stella! 91 00:06:53,242 --> 00:06:54,364 Caballeros. 92 00:06:54,395 --> 00:06:55,952 - En cuanto oí su voz... - ¿Dónde está el fuego? 93 00:06:55,962 --> 00:06:57,977 Sí, es un simulacro esta mañana, señoritas. 94 00:06:58,028 --> 00:07:00,309 Supe que mi hechizo de protección se había roto. 95 00:07:01,895 --> 00:07:02,943 Señorita. 96 00:07:03,629 --> 00:07:08,002 Hace mucho tiempo, Jim Donnell se enamoró de mi hermana Constance. 97 00:07:08,964 --> 00:07:12,199 Quería robárnosla en su automóvil. 98 00:07:14,795 --> 00:07:16,163 Pero se lo dije a mi padre. 99 00:07:17,667 --> 00:07:18,820 Así que... 100 00:07:19,395 --> 00:07:21,185 Y padre era poderoso... 101 00:07:23,427 --> 00:07:25,251 me dicen que se van a mudar. 102 00:07:26,347 --> 00:07:28,489 Así que Jim Donnell perdió su trabajo... 103 00:07:28,594 --> 00:07:30,104 y su amor. 104 00:07:31,827 --> 00:07:33,256 Y luego a su automóvil. 105 00:07:33,261 --> 00:07:34,624 Me dicen que... 106 00:07:35,261 --> 00:07:36,817 se van a mudar. 107 00:07:39,161 --> 00:07:40,246 No. 108 00:07:41,161 --> 00:07:42,262 ¿No? 109 00:07:43,062 --> 00:07:44,821 Deben haber sido chismes. 110 00:07:47,295 --> 00:07:48,854 ¿Alguna vez escuchaste algo como los chismes en este pueblo, Stella? 111 00:07:48,864 --> 00:07:50,234 Déjala en paz, Jim. 112 00:07:51,228 --> 00:07:52,901 No estoy molestando a nadie, Stell. 113 00:07:54,206 --> 00:07:58,178 Sólo le pregunto a la señorita Mary Katherine Blackwood... 114 00:07:58,213 --> 00:08:01,387 cómo es que todo el mundo en el pueblo... 115 00:08:01,422 --> 00:08:02,844 me está diciendo que ella y su hermana... 116 00:08:02,854 --> 00:08:04,580 se irán a otro sitio a vivir. 117 00:08:11,027 --> 00:08:12,035 Sí. 118 00:08:15,093 --> 00:08:17,122 Es una pena cuando las viejas familias se van. 119 00:08:18,594 --> 00:08:20,194 Aunque supongo que se podría decir que... 120 00:08:22,394 --> 00:08:24,396 la mayoría de los Blackwood ya se han ido. 121 00:08:27,169 --> 00:08:29,137 Bueno, siempre puedo decirle a la gente que, ya sabes, 122 00:08:29,147 --> 00:08:31,933 conocía a Constance Blackwood. La conocía muy bien. 123 00:08:32,168 --> 00:08:33,550 ¿Alguna vez te hicieron algo, Bobby? 124 00:08:33,560 --> 00:08:35,719 Podría decirle a la gente que arreglé su escalón roto... 125 00:08:35,743 --> 00:08:37,263 una vez y nunca me pagaron por ello. 126 00:08:37,546 --> 00:08:39,656 Bueno, eso debe de haber sido un descuido, Bobby. 127 00:08:40,432 --> 00:08:42,724 Te diré algo, ahora que John Blackwood se ha ido, 128 00:08:42,759 --> 00:08:44,816 puedes marchar a través de la reja y verla. 129 00:08:46,323 --> 00:08:48,323 Ella se encargará de que recibas lo que te mereces. 130 00:08:48,424 --> 00:08:49,666 No lo arregló. 131 00:08:51,352 --> 00:08:52,355 ¿Disculpa? 132 00:08:54,057 --> 00:08:56,892 Padre dijo que el trabajo mal hecho debe de ser castigado, no pagado. 133 00:09:00,529 --> 00:09:02,211 ¿Es eso cierto? 134 00:09:12,224 --> 00:09:14,226 Vete de aquí. 135 00:09:19,366 --> 00:09:21,479 Tal vez deberías irte a casa ahora. 136 00:09:21,614 --> 00:09:23,320 No habrá paz por aquí, hasta que lo hagas. 137 00:09:23,330 --> 00:09:24,379 Tienes razón en eso. 138 00:09:24,414 --> 00:09:26,894 Ahora, sólo tiene que decirlo, señora Mary Katherine Blackwood, 139 00:09:26,924 --> 00:09:29,516 y subiremos allí y les ayudaremos a empacar. 140 00:09:29,924 --> 00:09:31,166 ¡Gratis! 141 00:09:43,190 --> 00:09:46,215 Merricat. 142 00:09:46,250 --> 00:09:49,101 ¿Dónde está la vieja Connie? ¿En una comida casera? 143 00:09:49,136 --> 00:09:52,071 Merricat, dijo Connie, ¿quieres una taza de té? 144 00:09:52,106 --> 00:09:54,351 No, dijo Merricat, me envenenarás. 145 00:09:54,386 --> 00:09:57,142 Merricat, dijo Connie, ¿te gustaría ir a dormir? 146 00:09:57,177 --> 00:09:59,642 ¡Abajo en el cementerio, a tres metros de profundidad! 147 00:09:59,677 --> 00:10:01,187 - ¡Niños! - ¡Adiós, estúpida! 148 00:10:01,188 --> 00:10:01,986 Adiós, estúpida... 149 00:10:02,021 --> 00:10:04,144 Mi mamá dice que tú y Constance comen ratas. 150 00:10:04,179 --> 00:10:05,705 ¡Vete a casa, bruja! 151 00:10:37,389 --> 00:10:38,712 Merricat. 152 00:10:41,888 --> 00:10:43,887 Mira lo lejos que he llegado hoy. 153 00:10:45,656 --> 00:10:48,327 Lo próximo que sabrás es que te seguiré hasta el pueblo. 154 00:10:50,254 --> 00:10:51,813 No te gustaría mucho. 155 00:11:25,754 --> 00:11:27,320 Esta noche, 156 00:11:30,194 --> 00:11:35,266 creo que comenzaré el capítulo 44. 157 00:11:37,339 --> 00:11:42,865 Empezaré con una pequeña exageración... 158 00:11:43,852 --> 00:11:46,276 y de ahí en adelante con... 159 00:11:46,511 --> 00:11:49,921 una completa... Mentira. 160 00:11:50,921 --> 00:11:52,549 ¿Constance, querida? 161 00:11:53,087 --> 00:11:54,522 ¿Sí, tío Julian? 162 00:11:55,953 --> 00:11:58,044 Voy a decir que mi esposa... 163 00:11:58,554 --> 00:12:00,007 era hermosa. 164 00:12:08,451 --> 00:12:11,524 Siempre estoy feliz cuando vuelves a casa de la aldea. 165 00:12:13,519 --> 00:12:15,588 Sí, me traes comida... 166 00:12:17,785 --> 00:12:19,659 pero también te echo de menos. 167 00:12:21,283 --> 00:12:23,357 Siempre estoy feliz de volver. 168 00:12:28,585 --> 00:12:30,724 ¿Cómo te fue hoy en el pueblo? 169 00:12:35,718 --> 00:12:37,270 Estoy mejorando. 170 00:12:37,852 --> 00:12:40,369 Fuí tan lejos como el césped hoy. 171 00:12:41,385 --> 00:12:42,922 Algún día yo iré. 172 00:12:43,476 --> 00:12:45,030 Te llevaré a la Luna. 173 00:12:45,702 --> 00:12:47,314 Es hermoso allí. 174 00:12:54,318 --> 00:12:56,432 Pronto recogeremos lechugas. 175 00:12:57,362 --> 00:12:59,449 El clima se ha mantenido tan cálido. 176 00:13:01,551 --> 00:13:04,373 En la Luna, tienes lechuga todo el año, ¿no? 177 00:13:06,385 --> 00:13:08,474 En la Luna tenemos de todo. 178 00:13:09,185 --> 00:13:11,625 Las cerraduras son sólidas y herméticas. 179 00:13:11,984 --> 00:13:13,868 Sólo seremos tú y yo. 180 00:13:14,783 --> 00:13:16,682 Y el sol brillando todos los días. 181 00:13:23,684 --> 00:13:26,232 El mundo está lleno de gente terrible. 182 00:13:40,083 --> 00:13:42,615 Constance cree en la bondad de la gente. 183 00:13:44,016 --> 00:13:46,627 No pasará nada malo, Merricat. 184 00:13:47,183 --> 00:13:48,469 Te lo prometo. 185 00:15:18,112 --> 00:15:20,013 Una nueva maldad se acerca, 186 00:15:20,779 --> 00:15:21,982 la siento, 187 00:15:22,677 --> 00:15:25,420 así que lancé un hechizo de fuerte protección. 188 00:15:26,844 --> 00:15:28,781 Enterré otra moneda de plata... 189 00:15:28,816 --> 00:15:31,092 junto con una muñeca que padre le dio a Constance, 190 00:15:31,093 --> 00:15:32,896 cuyos ojos nunca se pueden cerrar. 191 00:15:33,879 --> 00:15:36,865 Clavo el libro que mi padre me dio al pino. 192 00:15:38,961 --> 00:15:40,963 Mientras permanezcan en su lugar, 193 00:15:41,777 --> 00:15:43,544 Constance estará a salvo. 194 00:15:44,151 --> 00:15:48,191 EL PASADO MIÉRCOLES 195 00:15:55,644 --> 00:15:56,962 Ha traído a alguien más. 196 00:15:57,411 --> 00:15:58,749 ¿Estás asustada? 197 00:16:00,178 --> 00:16:01,299 No. 198 00:16:02,712 --> 00:16:04,375 Les diré que se vayan. 199 00:16:06,178 --> 00:16:07,655 Abre la puerta. 200 00:16:17,845 --> 00:16:19,774 Buenas tardes, Mary Katherine. 201 00:16:20,209 --> 00:16:22,728 Traje a Lucille Wright. ¿Te acuerdas de ella? 202 00:16:23,063 --> 00:16:24,817 Y el señor Clarke, por supuesto. 203 00:16:25,052 --> 00:16:26,272 Adiós, querido. 204 00:16:26,311 --> 00:16:28,448 Vendré a buscarlas en una hora. 205 00:16:30,211 --> 00:16:31,689 Adiós, Mary Katherine... 206 00:16:35,410 --> 00:16:37,515 Helen, la escalera. 207 00:16:38,578 --> 00:16:40,140 Pino de Oregon. 208 00:16:40,844 --> 00:16:41,844 Lástima. 209 00:16:42,677 --> 00:16:44,366 Ya nadie la ve más. 210 00:16:47,842 --> 00:16:48,842 ¿Té? 211 00:16:49,209 --> 00:16:51,029 El jardín se ve hermoso, Constance. 212 00:16:51,064 --> 00:16:52,580 Me encantan los jardines. Así es. 213 00:16:52,615 --> 00:16:54,734 Este año recaudamos $600 en el Concurso de Iris, 214 00:16:54,769 --> 00:16:56,086 de los amigos de la señorita Porter. 215 00:16:56,110 --> 00:16:57,738 ¡Seiscientos dólares! 216 00:16:57,776 --> 00:16:59,432 ¿Un concurso de iris tan temprano? 217 00:16:59,475 --> 00:17:01,617 Adrian Whittle ganó con su iris de ciruela. 218 00:17:01,752 --> 00:17:04,496 Podrías haberla hecho papilla con tu "Regla Nocturna", Constance. 219 00:17:05,076 --> 00:17:06,570 Te estás perdiendo de mucho. 220 00:17:06,641 --> 00:17:07,960 Demasiado. 221 00:17:08,276 --> 00:17:09,964 Me preocupo por ti, querida. 222 00:17:11,575 --> 00:17:13,501 Tu madre y yo éramos tan... 223 00:17:15,442 --> 00:17:18,337 Es primavera. Eres joven. Eres encantadora. 224 00:17:18,542 --> 00:17:21,969 Tienes derecho a ser feliz. Vuelve al mundo, querida. 225 00:17:24,042 --> 00:17:25,603 Hemos olvidado la leche. 226 00:17:27,042 --> 00:17:28,462 Gracias, querida. 227 00:17:28,908 --> 00:17:32,538 Quiero decir, no demasiado al principio. Eso se vería raro. 228 00:17:32,574 --> 00:17:34,260 - O, tal vez, una cena. - Una cena. 229 00:17:34,361 --> 00:17:35,459 ¿Quisieran que fuera a cenar? 230 00:17:35,483 --> 00:17:37,603 Haz que Constance se quede. Haz que Constance se quede. 231 00:17:37,627 --> 00:17:38,848 Haz que Constance se quede. 232 00:17:45,574 --> 00:17:46,949 Lo voy a pensar. 233 00:17:51,408 --> 00:17:54,335 Nadie vendrá aquí. Tienen demasiado miedo. 234 00:17:54,374 --> 00:17:56,111 Santo cielo, Mary Katherine. 235 00:17:56,773 --> 00:17:59,038 - Nos odian. - No tiene sentido. 236 00:17:59,574 --> 00:18:01,716 Yo no escucho sus chismes, y tú tampoco deberías. 237 00:18:01,726 --> 00:18:02,958 La gente chismorrea. 238 00:18:03,007 --> 00:18:05,768 Mi padre solía decir que la gente del pueblo, eran animales perezosos. 239 00:18:05,940 --> 00:18:07,198 - Basura. - ¿Pastel de ron? 240 00:18:07,240 --> 00:18:08,997 Dijo que si trabajaran un poco más duro, 241 00:18:08,998 --> 00:18:10,497 también podrían tener un castillo, 242 00:18:10,773 --> 00:18:13,861 y entonces podrían desarrollar cosas como tiendas y carreteras, 243 00:18:14,296 --> 00:18:15,100 y hermosos jardines. 244 00:18:15,135 --> 00:18:17,320 ¿Realmente crees que la gente tiene miedo de visitar aquí? 245 00:18:17,330 --> 00:18:18,925 ¿Tienen miedo de visitarnos aquí? 246 00:18:20,783 --> 00:18:23,407 Mi sobrina fue absuelta de asesinato. 247 00:18:23,542 --> 00:18:26,603 No podría haber peligro posible en visitar este lugar ahora. 248 00:18:27,091 --> 00:18:28,540 Julian Blackwood. 249 00:18:28,606 --> 00:18:31,189 Hola. Lucille Wright. 250 00:18:31,224 --> 00:18:34,149 - Hola, Julian. - Aunque se podría decir... 251 00:18:34,184 --> 00:18:36,379 que hay peligro por todas partes. 252 00:18:37,405 --> 00:18:39,338 Peligro de envenenamiento, por supuesto. 253 00:18:39,372 --> 00:18:41,988 Mi sobrina, Constance, 254 00:18:42,023 --> 00:18:45,577 podría hablarles del más improbable de los peligros, 255 00:18:45,612 --> 00:18:49,456 plantas de jardín más mortales que las serpientes, 256 00:18:49,691 --> 00:18:52,278 y hierbas simples, que cortarían como cuchillos, 257 00:18:52,313 --> 00:18:54,041 a través del revestimiento de su vientre, señora. 258 00:18:54,065 --> 00:18:55,490 Todo eso ha sido olvidado. 259 00:18:55,704 --> 00:18:57,260 Ya nadie piensa en ello. 260 00:18:57,339 --> 00:19:01,621 Un caso fascinante, uno de los verdaderos misterios de nuestro tiempo, 261 00:19:01,656 --> 00:19:05,580 de mi... Tiempo, particularmente. 262 00:19:05,715 --> 00:19:08,462 Y sobreviví para contar la historia. 263 00:19:09,037 --> 00:19:11,169 - Seguí el Juicio... - Julian, 264 00:19:11,504 --> 00:19:14,144 existe el buen gusto. 265 00:19:14,179 --> 00:19:15,600 ¿Gusto, señora? 266 00:19:17,070 --> 00:19:19,066 ¿Alguna vez ha degustado el Arsénico? 267 00:19:19,503 --> 00:19:22,183 ¿Quiere decir que se acuerda? 268 00:19:22,748 --> 00:19:24,560 Una reunión familiar... 269 00:19:26,675 --> 00:19:28,410 para cenar. 270 00:19:30,703 --> 00:19:32,210 No se suponía que fuera la última. 271 00:19:32,304 --> 00:19:35,693 ¿El comedor? ¿Puedo echarle un vistazo? 272 00:19:37,069 --> 00:19:38,434 ¡Lucille! 273 00:19:40,069 --> 00:19:41,408 ¡Lucille! 274 00:19:47,504 --> 00:19:50,043 Yo mismo usé esa azúcar... 275 00:19:50,604 --> 00:19:52,585 en mis moras. 276 00:19:53,438 --> 00:19:57,220 Afortunadamente, el destino intervino. 277 00:19:58,370 --> 00:20:00,337 Para algunos de nosotros, ese día, 278 00:20:00,372 --> 00:20:04,932 nos condujo inexorablemente a través de las puertas de la muerte. 279 00:20:05,795 --> 00:20:08,145 Tomé muy poca azúcar. 280 00:20:09,870 --> 00:20:12,401 Le dije que no lo mencionara. Juro que lo hice. 281 00:20:13,211 --> 00:20:15,803 Constance, lo juro. No la habría traído aquí. 282 00:20:16,804 --> 00:20:18,442 Mi hermano, John, 283 00:20:19,371 --> 00:20:21,231 en la mesa, esa noche. 284 00:20:21,970 --> 00:20:24,993 Y notará a mi cuñada, 285 00:20:25,028 --> 00:20:27,628 que era, señora, una mujer delicada, 286 00:20:27,636 --> 00:20:30,252 una mujer nacida para la tragedia. 287 00:20:30,303 --> 00:20:31,451 Y las chicas. 288 00:20:31,503 --> 00:20:33,707 Sí. Constance. 289 00:20:36,469 --> 00:20:41,645 Merricat... No estaba en la mesa esa noche. 290 00:20:41,680 --> 00:20:44,989 Una niña de 12 años, enviada a la cama sin cenar. 291 00:20:45,070 --> 00:20:47,143 Recuerdo perfectamente la comida. 292 00:20:47,803 --> 00:20:49,541 Asado de Cordero... 293 00:20:49,769 --> 00:20:52,159 preparado con mermelada de menta... 294 00:20:52,194 --> 00:20:54,585 Pero las moras eran la parte importante. 295 00:20:54,835 --> 00:20:56,899 Puedo ver que está a punto de preguntar... 296 00:20:57,695 --> 00:21:00,206 por qué debería haber usado Arsénico, 297 00:21:00,241 --> 00:21:03,417 cuando pudo poner su mano sobre una serie de cosas desconcertantes... 298 00:21:03,452 --> 00:21:06,790 de sustancias mortales, sin salir de casa. 299 00:21:06,825 --> 00:21:08,857 Pero, si compró el Arsénico, 300 00:21:09,169 --> 00:21:11,434 - ella lo dijo. - Para matar ratas. 301 00:21:11,535 --> 00:21:13,925 ¿Por qué? ¿Por qué lo hizo? 302 00:21:13,968 --> 00:21:15,992 Al menos, claro, que sea una especie de... 303 00:21:15,993 --> 00:21:18,216 maníaca homicida o una asesina en masa. 304 00:21:19,034 --> 00:21:20,327 ¿Por qué? 305 00:21:20,934 --> 00:21:22,871 El Jurado la dejó ir. 306 00:21:22,906 --> 00:21:26,810 Demasiado bonita y bien educada para estar encerrada para siempre. 307 00:21:27,201 --> 00:21:29,332 Pero le dijo a la Policía que fue su culpa, 308 00:21:29,335 --> 00:21:30,989 que merecía morir. 309 00:21:32,200 --> 00:21:33,828 Yo merezco morir. 310 00:21:36,400 --> 00:21:40,100 Todos lo merecemos, ¿no? 311 00:21:45,599 --> 00:21:47,476 - ¿No es así? - Lucille. 312 00:21:48,334 --> 00:21:49,605 Nos vamos. 313 00:21:50,067 --> 00:21:53,093 - ¡Te dije que no lo mencionaras! - Lo siento. 314 00:21:53,128 --> 00:21:55,335 - Lo sé. Lo sé, pero... - ¡¿No te lo dije?! 315 00:21:55,465 --> 00:21:57,304 No sabía que iba a... 316 00:21:58,133 --> 00:22:00,196 Puta estúpida. 317 00:22:02,599 --> 00:22:05,653 Constance, ¿cómo estuve? 318 00:22:06,965 --> 00:22:08,814 Encantador, tío Julian. 319 00:22:09,565 --> 00:22:11,717 No necesitaste tus notas para nada. 320 00:22:12,962 --> 00:22:15,927 Sí sucedió, ¿verdad? 321 00:22:17,634 --> 00:22:19,203 Sí, así fue. 322 00:22:21,100 --> 00:22:24,808 Si me sobra tiempo, escribiré el libro. 323 00:22:24,999 --> 00:22:30,924 Si no, por favor, asegúrate de que mis notas sean confiadas a un cínico digno. 324 00:22:31,366 --> 00:22:34,171 Que no se preocupe demasiado por la verdad. 325 00:22:54,665 --> 00:22:56,021 ¿Padre? 326 00:23:45,228 --> 00:23:46,698 ¿Qué estás haciendo? 327 00:23:47,828 --> 00:23:49,694 Oí a papá en su habitación. 328 00:23:51,595 --> 00:23:52,883 Se ha ido. 329 00:23:56,060 --> 00:23:57,953 Siento que regresa. 330 00:24:01,892 --> 00:24:05,895 EL PASADO JUEVES 331 00:24:31,829 --> 00:24:33,313 ¡Merricat! 332 00:24:35,286 --> 00:24:36,961 Necesito que vayas al pueblo. 333 00:24:39,728 --> 00:24:41,242 No es mi día para ir. 334 00:24:41,427 --> 00:24:42,566 Nos quedamos sin azúcar. 335 00:24:42,594 --> 00:24:43,937 Quiero preparar un pastel de ruibarbo. 336 00:24:43,947 --> 00:24:44,947 No me gusta el ruibarbo. 337 00:24:44,960 --> 00:24:47,260 Pero tiene los colores más bonitos de todos. 338 00:24:48,018 --> 00:24:51,049 Nada se ve tan hermoso en los estantes, como la mermelada de ruibarbo. 339 00:24:51,062 --> 00:24:52,660 La harás para los estantes, entonces. 340 00:24:55,093 --> 00:24:56,673 Aquí están las monedas. 341 00:24:57,562 --> 00:24:58,925 Pero no es mi día. 342 00:25:01,694 --> 00:25:03,511 Volverás a tiempo para el almuerzo. 343 00:25:06,494 --> 00:25:08,682 No sabía que iría al pueblo. 344 00:25:10,828 --> 00:25:12,294 Cierra la puerta detrás de mí. 345 00:25:13,400 --> 00:25:14,272 Azúcar. 346 00:25:14,294 --> 00:25:17,031 No tuve tiempo de revisar mis salvaguardas. 347 00:25:18,294 --> 00:25:20,333 La casa no será segura. 348 00:25:22,093 --> 00:25:23,773 Nada más que problemas. 349 00:25:26,460 --> 00:25:29,084 Si hubiera sabido que tenía que venir hoy... 350 00:25:29,824 --> 00:25:31,236 un jueves... 351 00:25:31,593 --> 00:25:33,872 Oye, Mary Katherine, ¿adónde vas vestida así? 352 00:25:34,381 --> 00:25:36,135 Habría revisado mis monedas. 353 00:25:36,725 --> 00:25:38,055 Y mi muñeca. 354 00:25:40,359 --> 00:25:43,265 Y habría comprobado que el libro de papá estuviera firme en el árbol. 355 00:25:51,738 --> 00:25:52,373 Ahí estás. 356 00:25:52,458 --> 00:25:54,542 Constance, el libro de papá se ha caído del árbol. 357 00:25:55,991 --> 00:25:58,608 Es nuestro primo, Charles Blackwood. 358 00:25:58,825 --> 00:26:01,541 Lo reconocí de inmediato. Se parece a papá. 359 00:26:03,288 --> 00:26:05,133 Es un placer conocerte finalmente, Mary. 360 00:26:06,992 --> 00:26:08,588 ¿Tienes un abrazo para tu primo? 361 00:26:10,326 --> 00:26:13,259 Merricat, ha venido a vernos. 362 00:27:00,210 --> 00:27:05,084 EL PASADO VIERNES 363 00:27:05,622 --> 00:27:09,164 No lo permitiré. Fin de la cita. 364 00:27:10,355 --> 00:27:13,438 Y escuché en la puerta... 365 00:27:17,155 --> 00:27:18,530 por supuesto... 366 00:27:20,955 --> 00:27:23,006 mientras discutían con odio. 367 00:27:29,156 --> 00:27:31,915 Dormías en tu jardín en la Luna, ¿no? 368 00:27:36,456 --> 00:27:41,414 No llegué a tiempo para oír de qué se estaban peleando. 369 00:27:52,154 --> 00:27:53,941 Tonta Merricat. 370 00:27:57,854 --> 00:28:00,150 ¿Al tío Julian ya no le gustan tus omelets? 371 00:28:01,621 --> 00:28:03,222 La fruta es para Charles. 372 00:28:05,288 --> 00:28:06,446 Buenos días. 373 00:28:11,655 --> 00:28:13,469 Está bien. Yo me encargo, Charles. 374 00:28:16,920 --> 00:28:18,416 Buenos días, prima Mary. 375 00:28:21,553 --> 00:28:22,738 ¿Es tímida? 376 00:28:23,554 --> 00:28:25,733 No vemos a muchos extraños. 377 00:28:28,853 --> 00:28:30,515 Ese sí que es un gato lindo. 378 00:28:31,053 --> 00:28:32,423 ¿Cuál es su nombre? 379 00:28:34,258 --> 00:28:35,258 Jonas. 380 00:28:35,554 --> 00:28:36,856 ¿Jonas? 381 00:28:38,186 --> 00:28:41,248 ¿Jonas? ¿Es tu mascota especial? 382 00:28:42,174 --> 00:28:43,331 Sí. 383 00:28:43,587 --> 00:28:47,768 Bueno, vamos a ser muy buenos amigos, tú, Jonas y yo. 384 00:28:49,720 --> 00:28:51,145 Charles. 385 00:28:51,986 --> 00:28:55,373 Veo que el tío Julian y Constance se iluminan por él. 386 00:28:57,354 --> 00:29:00,101 Su presencia es un nuevo hechizo extraño. 387 00:29:00,186 --> 00:29:02,964 - ¿Son hot cakes? - Soy impotente ante él. 388 00:29:02,987 --> 00:29:05,427 Ha pasado mucho tiempo desde que alguien me preparó hot cakes. 389 00:29:07,986 --> 00:29:10,054 - Deliciosos. - Pero vino sin invitación, 390 00:29:10,951 --> 00:29:12,771 y yo lo ahuyentaré. 391 00:29:16,751 --> 00:29:23,531 Tu bisabuelo... 392 00:29:24,285 --> 00:29:26,835 plantó esos árboles de allí. 393 00:29:32,351 --> 00:29:33,818 Son realmente lindos. 394 00:29:36,452 --> 00:29:37,975 Un poco torcidos. 395 00:29:45,452 --> 00:29:46,553 ¿Deberíamos...? 396 00:29:47,925 --> 00:29:48,771 Está bien. 397 00:29:48,785 --> 00:29:52,411 Yo... Necesito mi ejercicio. 398 00:30:02,817 --> 00:30:04,770 No limpies la habitación de papá esta mañana. 399 00:30:04,855 --> 00:30:06,394 Charles se está quedando allí. 400 00:30:55,116 --> 00:30:58,754 Pero, Venecia es mi favorita. 401 00:31:00,381 --> 00:31:03,526 Te pierdes en un laberinto de belleza. 402 00:31:03,882 --> 00:31:06,714 Canales de gondoleros cantores, 403 00:31:06,948 --> 00:31:09,450 y calles estrechas donde cada esquina se ve igual. 404 00:31:09,781 --> 00:31:11,691 Pero, lo que es más escalofriante... 405 00:31:12,781 --> 00:31:14,482 es que cuando caminas, 406 00:31:14,815 --> 00:31:16,818 tus pasos resuenan detrás de ti, 407 00:31:16,882 --> 00:31:19,038 y crees que alguien te está siguiendo. 408 00:31:20,080 --> 00:31:22,284 Tus zapatos hacen mucho ruido en los adoquines, 409 00:31:23,615 --> 00:31:24,739 y cuando te detienes, 410 00:31:26,748 --> 00:31:28,824 suena como si alguien más se hubiera detenido. 411 00:31:32,382 --> 00:31:36,063 Pero, supongo, 412 00:31:36,947 --> 00:31:38,885 que si tuvieras a alguien caminando contigo, 413 00:31:41,114 --> 00:31:42,721 si no estuvieras solo, 414 00:31:43,281 --> 00:31:45,280 entonces, no importaría mucho... 415 00:31:45,314 --> 00:31:47,142 si te estaban siguiendo o no. 416 00:31:49,314 --> 00:31:51,276 Nunca he estado en ninguna parte. 417 00:31:52,380 --> 00:31:54,976 Qué lástima. ¿Por qué es eso? 418 00:31:55,148 --> 00:31:58,124 Papá dijo que todo lo que importaba estaba en Estados Unidos. 419 00:32:03,047 --> 00:32:05,352 Tío Julian, aquí tienes una galleta. 420 00:32:05,412 --> 00:32:06,888 Cómete el lado suave. 421 00:32:06,979 --> 00:32:08,638 Constance, 422 00:32:09,345 --> 00:32:12,578 ¿crees que debería empezar el capítulo 45 con: 423 00:32:14,146 --> 00:32:16,839 Era una hermosa mañana, una hermosa y brillante mañana, 424 00:32:18,179 --> 00:32:20,333 pero ninguno de ellos sabía que era su última? 425 00:32:20,412 --> 00:32:21,825 Tío Julian, 426 00:32:24,045 --> 00:32:26,103 ¿necesitamos discutir eso ahora mismo? 427 00:32:26,929 --> 00:32:28,923 Fue hace tanto tiempo. 428 00:32:31,879 --> 00:32:35,986 Ese asiento es la silla de mi hermano muerto. 429 00:32:39,411 --> 00:32:42,823 La última vez que lo ví allí, estaba echando espuma por la boca. 430 00:32:44,745 --> 00:32:46,550 ¿No podemos olvidar todo esto? 431 00:32:47,979 --> 00:32:50,858 - ¿Olvidarlo? - No queremos hablar de ese mal momento. 432 00:32:51,987 --> 00:32:52,830 ¿De acuerdo? 433 00:32:52,913 --> 00:32:56,665 Creo que estás hablando ligeramente del trabajo de mi vida. 434 00:32:57,145 --> 00:32:58,940 Siéntate, Constance. 435 00:33:02,112 --> 00:33:03,499 ¿Por qué no... 436 00:33:04,678 --> 00:33:06,718 ponemos tu servilleta aquí... 437 00:33:07,111 --> 00:33:10,749 o te vas a ensuciar, amigo? 438 00:33:15,178 --> 00:33:18,408 Te falta un botón, Charles. Lo coseré para ti. 439 00:33:25,009 --> 00:33:26,700 Me he dado cuenta esta mañana, 440 00:33:26,735 --> 00:33:28,641 que había un escalón roto en la parte de atrás. 441 00:33:32,344 --> 00:33:33,798 ¿Qué tal si te lo arreglo yo? 442 00:33:34,818 --> 00:33:36,630 Eso sería muy amable de tu parte. 443 00:33:36,876 --> 00:33:38,555 Y también podría ir a la aldea... 444 00:33:38,577 --> 00:33:39,857 y recoger lo que necesiten... 445 00:33:39,943 --> 00:33:41,461 Yo voy a la aldea los martes. 446 00:33:41,643 --> 00:33:43,588 - ¿Lo haces? - Pero me preocupo por ti. 447 00:33:44,244 --> 00:33:46,525 Te daré una lista, Charles, y algo de dinero... 448 00:33:46,560 --> 00:33:48,388 y tú serás el chico de los mandados. 449 00:33:48,575 --> 00:33:49,815 ¿Guardas dinero en la casa? 450 00:33:49,911 --> 00:33:51,777 Mi padre no confiaba en el sistema bancario. 451 00:33:51,812 --> 00:33:52,834 Está todo en la caja fuerte. 452 00:33:52,858 --> 00:33:55,161 La Amanita Phalloides contiene tres venenos. 453 00:33:57,542 --> 00:34:00,607 Champiñón Amanitín, que es lento, pero potente. 454 00:34:01,009 --> 00:34:03,220 Phalloidin, que ataca al hígado y los riñones. 455 00:34:03,255 --> 00:34:04,811 - John... - Y Phallin, 456 00:34:05,143 --> 00:34:08,085 que disuelve los glóbulos rojos, aunque es el menos potente. 457 00:34:08,120 --> 00:34:10,893 Le enseñé todos los venenos, para que no se los coma. 458 00:34:10,928 --> 00:34:13,399 Los primeros síntomas no aparecen hasta de 7 a 12 horas después de comer. 459 00:34:13,409 --> 00:34:16,623 John, te lo digo, las inversiones ya no son lo que eran, 460 00:34:16,624 --> 00:34:18,427 cuando papá hizo su dinero. 461 00:34:18,462 --> 00:34:22,120 - O incluso 40 horas. - Pero sabía que los tiempos cambian. 462 00:34:22,609 --> 00:34:24,095 - ¿Con quién está hablando? - Sudor frío. 463 00:34:24,105 --> 00:34:25,845 Cree que eres su hermano, John. 464 00:34:25,880 --> 00:34:27,819 - Vómitos. - Los tiempos cambian. 465 00:34:27,854 --> 00:34:29,822 - De acuerdo. Suficiente. - Vómitos. Vómitos. 466 00:34:29,874 --> 00:34:32,832 ¿Crees que debería empezar el capítulo 45 con: 467 00:34:32,874 --> 00:34:35,710 Era una hermosa mañana, una hermosa y brillante mañana, 468 00:34:35,873 --> 00:34:39,413 pero ninguno de ellos sabía que era su última? 469 00:34:46,275 --> 00:34:47,907 Ahí estás, querido. 470 00:34:52,675 --> 00:34:56,053 Constance, él debería estar en el hospital. 471 00:34:59,808 --> 00:35:01,588 Voy a traerte un jerez. 472 00:35:18,973 --> 00:35:22,053 ¿Sabes lo que es ser envenenado y vivir? 473 00:35:27,606 --> 00:35:28,891 No. 474 00:35:32,305 --> 00:35:34,930 Es... Es terrible... 475 00:35:35,839 --> 00:35:38,095 estar aquí tumbado esperando... 476 00:35:38,972 --> 00:35:40,319 a morir. 477 00:35:43,440 --> 00:35:45,644 Por favor, no toque mis papeles. 478 00:35:45,645 --> 00:35:48,304 HEREDERA DE BLACKWOOD ACUSADA DE ASESINATO 479 00:35:52,233 --> 00:35:56,278 EL PASADO FIN DE SEMANA 480 00:36:26,437 --> 00:36:28,000 ¿Puedo comer mi almuerzo? 481 00:36:28,704 --> 00:36:30,238 Ahí estás. 482 00:36:32,371 --> 00:36:34,936 Creo que yo esperaré para almorzar con Charles. 483 00:36:36,070 --> 00:36:38,200 Estoy preparando pan de jengibre para él. 484 00:36:47,571 --> 00:36:49,288 Estoy empezando a pensar que... 485 00:36:49,804 --> 00:36:52,175 mis hechizos ya no funcionan. 486 00:36:53,703 --> 00:36:56,956 No importa cuántas cosas de mi padre entierre, 487 00:36:58,138 --> 00:37:00,380 no puedo proteger a Constance... 488 00:37:00,837 --> 00:37:02,718 o hacer que Charles se vaya. 489 00:37:04,705 --> 00:37:07,071 Nuestra tierra está empezando a llenarse de ellos. 490 00:37:07,872 --> 00:37:10,487 Esta red de cosas terribles. 491 00:37:12,537 --> 00:37:15,477 Necesitaré magia más fuerte, para mantenernos a salvo. 492 00:37:19,504 --> 00:37:22,200 Oye. ¿Qué estás haciendo ahí? 493 00:37:25,437 --> 00:37:28,353 Estás plantando demasiado profundo. Déjame mostrarte cómo se hace. 494 00:37:29,771 --> 00:37:32,460 Tienes que usar dos dedos, ¿de acuerdo? 495 00:37:32,638 --> 00:37:33,719 ¿Ves? 496 00:37:34,020 --> 00:37:35,238 Lo tengo. 497 00:37:41,371 --> 00:37:42,767 ¿Constance? 498 00:37:44,005 --> 00:37:45,257 ¿Constance? 499 00:37:46,205 --> 00:37:47,270 ¿Sí, Charles? 500 00:37:47,403 --> 00:37:48,969 ¿Qué diablos está haciendo? 501 00:37:51,437 --> 00:37:52,800 Está haciendo jardinería. 502 00:37:53,137 --> 00:37:54,667 Connie... 503 00:37:56,005 --> 00:37:57,458 esta cosa está hecha de oro. 504 00:37:57,502 --> 00:38:01,193 Es el reloj de oro de mi hermano muerto. 505 00:38:01,902 --> 00:38:04,025 - Pensé que fue enterrado con él. - Eso no es importante. 506 00:38:04,035 --> 00:38:05,702 ¿No es importante? Digo... 507 00:38:06,101 --> 00:38:07,941 Vaya manera de tratar a una cosa valiosa. 508 00:38:08,227 --> 00:38:09,418 Nadie lo quiere. 509 00:38:09,901 --> 00:38:11,223 Podrías haber... 510 00:38:11,867 --> 00:38:13,139 Podrías haberlo vendido. 511 00:38:13,234 --> 00:38:16,104 Ciertamente creí que fue enterrado con él. 512 00:38:16,139 --> 00:38:21,021 Vale dinero. Probablemente valga mucho dinero. 513 00:38:21,849 --> 00:38:26,238 La gente sensata no va por ahí enterrando cosas valiosas. 514 00:38:26,473 --> 00:38:27,538 Charles. 515 00:38:28,534 --> 00:38:29,671 ¿Sí? 516 00:38:30,700 --> 00:38:32,428 Pareces muy sonrojado. 517 00:38:34,300 --> 00:38:35,300 Yo... 518 00:38:35,834 --> 00:38:37,023 Es oro. 519 00:38:38,534 --> 00:38:39,858 ¿Tienes calor? 520 00:38:42,866 --> 00:38:43,866 Tal vez. 521 00:38:45,699 --> 00:38:47,135 ¿Te apetece un baño? 522 00:39:27,232 --> 00:39:28,969 Estaba dejando una toalla. 523 00:39:58,632 --> 00:39:59,902 Constance... 524 00:40:01,831 --> 00:40:03,526 ¿Ha dicho algo sobre irse? 525 00:40:08,131 --> 00:40:09,561 Es nuestro primo, 526 00:40:10,265 --> 00:40:12,341 y ha decidido venir a visitarnos, 527 00:40:13,599 --> 00:40:15,457 y se irá cuando esté listo. 528 00:40:28,097 --> 00:40:29,165 Primo Charles. 529 00:40:36,463 --> 00:40:38,043 Primo Charles. 530 00:40:42,097 --> 00:40:43,225 ¿Y...? 531 00:40:47,563 --> 00:40:49,932 He decidido pedírtelo, amablemente, 532 00:40:50,796 --> 00:40:52,375 que por favor te vayas. 533 00:40:58,661 --> 00:40:59,842 De acuerdo. 534 00:41:03,161 --> 00:41:04,230 Ya me lo pediste. 535 00:41:08,195 --> 00:41:09,436 Por favor, ¿quieres irte? 536 00:41:09,461 --> 00:41:11,597 A la prima Mary no le agrado. 537 00:41:13,327 --> 00:41:14,748 Yo que he venido a... 538 00:41:16,095 --> 00:41:18,658 ver a mis dos queridas primas y a mi viejo tío... 539 00:41:18,693 --> 00:41:20,531 a quien no he visto en años, y... 540 00:41:22,361 --> 00:41:24,530 La prima Mary ni siquiera es educada conmigo. 541 00:41:27,629 --> 00:41:28,839 Bueno... 542 00:41:30,962 --> 00:41:32,893 Le gusto a Constance. 543 00:41:33,594 --> 00:41:35,197 Eso es todo lo que importa. 544 00:41:57,994 --> 00:42:01,436 Trato de encontrar las palabras adecuadas para expulsarlo... 545 00:42:02,584 --> 00:42:03,873 ¡Constance! 546 00:42:05,055 --> 00:42:06,801 Pero su poder es fuerte. 547 00:42:11,794 --> 00:42:13,209 ¡Constance! 548 00:42:14,395 --> 00:42:17,620 Constance, ¿podrías prepararle al tío Julian un pastelito para el almuerzo? 549 00:42:17,655 --> 00:42:19,801 Constance está ocupada ahora. Vete a jugar. 550 00:42:20,493 --> 00:42:23,200 - Lo siento. - Pero el tío Julian va a... 551 00:42:23,235 --> 00:42:26,437 Está ocupada ahora mismo. Tu hermana trabaja como una esclava. 552 00:42:29,226 --> 00:42:31,130 Usa el traje de papá, 553 00:42:31,761 --> 00:42:33,692 duerme en la cama de mi padre, 554 00:42:34,760 --> 00:42:36,335 fuma su pipa, 555 00:42:37,060 --> 00:42:40,098 y se embarra su tónico por todo el cabello. 556 00:42:41,927 --> 00:42:44,106 Y Constance no lo ve. 557 00:42:46,594 --> 00:42:48,110 Ella se obliga... 558 00:42:48,226 --> 00:42:50,552 y finge que no es como mi padre. 559 00:42:51,585 --> 00:42:53,283 Y ahora ella me frunce el ceño... 560 00:42:55,659 --> 00:42:56,965 Te quiero, Constance. 561 00:42:57,191 --> 00:42:59,810 Como si yo fuera la diferente. 562 00:43:04,090 --> 00:43:05,710 Estoy tan cansada. 563 00:43:09,946 --> 00:43:13,089 LUNES 564 00:43:40,523 --> 00:43:41,951 ¿Constance? 565 00:43:42,923 --> 00:43:44,451 - No puedo trabajar aquí... - ¿Constance? 566 00:43:44,461 --> 00:43:47,864 Si Charles va a hablar todo el tiempo. 567 00:43:47,889 --> 00:43:49,420 - Esto es demasiado. - ¿Y ahora qué? 568 00:43:49,422 --> 00:43:51,370 ¿Alguna vez has visto algo así? 569 00:43:52,089 --> 00:43:53,405 Míralo, Connie. 570 00:43:54,554 --> 00:43:56,661 Míralo. 571 00:43:58,355 --> 00:43:59,906 Supongo que es de Merricat. 572 00:43:59,988 --> 00:44:03,953 No pertenece a Merricat, ni nada parecido. Esto es dinero. 573 00:44:03,988 --> 00:44:06,008 Hay 40 monedas de plata aquí, Connie. 574 00:44:06,021 --> 00:44:07,677 Esto es escandaloso. 575 00:44:08,989 --> 00:44:10,238 Le gusta enterrar cosas. 576 00:44:10,255 --> 00:44:11,649 No tiene derecho a enterrar cosas. 577 00:44:11,722 --> 00:44:13,411 Esto es terrible. 578 00:44:13,856 --> 00:44:17,180 - Ella no tiene derecho. - No se ha hecho ningún daño. Está bien. 579 00:44:17,254 --> 00:44:18,619 ¿Cómo sabes que no hay más? 580 00:44:18,755 --> 00:44:20,922 ¿Cómo sabes que esa chica loca... 581 00:44:20,957 --> 00:44:24,007 no ha enterrado 40.000 monedas por aquí, que nunca encontraremos? 582 00:44:25,038 --> 00:44:26,827 Maldita chica. 583 00:44:29,921 --> 00:44:31,936 ¿Cómo va el escalón? 584 00:44:32,620 --> 00:44:34,191 Necesito más clavos. 585 00:44:34,821 --> 00:44:38,085 Aquí. Sólo toma un poco de esto. 586 00:44:40,389 --> 00:44:42,684 - Y si eso no es suficiente... - Con... Constance. 587 00:44:42,719 --> 00:44:44,319 Puede cargarlo a nuestra cuenta. 588 00:44:45,963 --> 00:44:47,599 Constance. Con... 589 00:44:48,154 --> 00:44:52,478 ¡Oye! Puedo comprar la mitad del mercado con esto. 590 00:44:59,901 --> 00:45:02,428 No deberías tener tanto dinero en la casa. 591 00:45:02,787 --> 00:45:04,341 Y deberían tener un teléfono. 592 00:45:07,721 --> 00:45:09,600 Se convirtió en un problema. 593 00:45:15,754 --> 00:45:17,706 Gracias por arreglar el escalón. 594 00:45:45,220 --> 00:45:47,226 Esa es una buena máquina. 595 00:45:50,686 --> 00:45:52,069 ¿Cuatro velocidades? 596 00:45:52,653 --> 00:45:54,269 ¿Qué hay debajo del capó? 597 00:45:54,687 --> 00:45:56,042 Seis cilindros. 598 00:45:59,553 --> 00:46:01,586 ¿Cómo se consigue un auto así? 599 00:46:03,486 --> 00:46:04,623 Un as bajo la manga. 600 00:46:05,387 --> 00:46:06,982 No por aquí, no lo harás. 601 00:46:10,587 --> 00:46:12,177 Me resultas familiar. 602 00:46:13,787 --> 00:46:15,061 ¿Ah, sí? 603 00:46:16,420 --> 00:46:17,626 ¿De dónde eres? 604 00:46:20,354 --> 00:46:22,371 Soy de la colina. 605 00:46:29,119 --> 00:46:30,773 ¿No es un encanto? 606 00:46:32,553 --> 00:46:36,584 Bueno, no sabía que había más Blackwoods, Ned. 607 00:46:36,619 --> 00:46:39,539 Me pregunto cuánto tiempo pasará antes de que éste acabe en el cementerio. 608 00:46:39,553 --> 00:46:41,751 Otro Blackwood para tomar nuestro dinero. 609 00:46:41,786 --> 00:46:45,502 ¡Igual que el tirano de su papi y el resto de ellos! 610 00:46:45,537 --> 00:46:47,674 No, deberían lanzar a esas chicas creídas y poderosas... 611 00:46:47,698 --> 00:46:50,360 a los bosques, por todos los problemas que causaron a este pueblo. 612 00:46:50,384 --> 00:46:51,883 Esas chicas Blackwood... 613 00:46:52,152 --> 00:46:54,282 no son diferentes de su papi. 614 00:46:54,351 --> 00:46:56,257 Sentadas en su castillo. 615 00:46:56,292 --> 00:46:59,345 Rodando en sus montones de monedas de plata. 616 00:47:26,299 --> 00:47:27,720 Se va a morir. 617 00:47:42,155 --> 00:47:43,545 ¿Dónde has estado? 618 00:47:43,681 --> 00:47:44,861 Deambulando por ahí. 619 00:47:45,014 --> 00:47:47,566 Creo que debemos prohibir que deambules. 620 00:47:47,881 --> 00:47:49,908 Es hora de que nos calmemos un poco. 621 00:47:50,948 --> 00:47:52,831 - ¿Nosotros? - Constance. 622 00:47:53,121 --> 00:47:55,759 Charles no es un mal hombre. 623 00:47:55,994 --> 00:47:57,525 Está haciendo que el tío Julian se enferme más... 624 00:47:57,535 --> 00:47:59,204 Sólo trata de evitar que el tío Julian... 625 00:47:59,248 --> 00:48:01,119 piense en cosas tristes. 626 00:48:01,214 --> 00:48:03,368 - Constance... - Debería estar más alegre. 627 00:48:04,314 --> 00:48:08,928 Constance, es hora de que tenga una caja. 628 00:48:09,063 --> 00:48:12,965 Puedo poner todos mis papeles en la caja... 629 00:48:13,048 --> 00:48:15,706 y poner la caja en mi habitación. 630 00:48:15,981 --> 00:48:18,275 Y Charles no podrá tocarlos. 631 00:48:20,713 --> 00:48:22,480 Eres una buena chica, Merricat. 632 00:48:22,515 --> 00:48:23,908 Mi caja. 633 00:48:23,947 --> 00:48:25,623 Me he estado escondiendo aquí. 634 00:48:26,382 --> 00:48:27,102 Mi caja. 635 00:48:27,148 --> 00:48:30,418 He dejado que el tío Julian pase todo su tiempo viviendo en el pasado. 636 00:48:30,453 --> 00:48:32,409 - He sido poco amable. - ¿Es el collar de mamá? 637 00:48:32,480 --> 00:48:34,406 El tío Julian debería estar en un hospital. 638 00:48:34,441 --> 00:48:35,570 - Deberías... Deberías de... - Ciertamente no sería amable... 639 00:48:35,580 --> 00:48:36,838 llevar al tío Julian a un hospital. 640 00:48:36,848 --> 00:48:38,903 ¡Deberías de tener un novio! 641 00:48:39,171 --> 00:48:41,565 Mi caja. 642 00:48:41,600 --> 00:48:42,958 Vaya, vaya, vaya. 643 00:48:44,584 --> 00:48:47,436 - Todo el mundo está aquí. - ¡Charles! 644 00:48:48,447 --> 00:48:49,625 Connie. 645 00:48:53,780 --> 00:48:56,900 Estaba pensando que ya que estoy aquí, debería revisar los papeles de tu padre. 646 00:48:56,947 --> 00:48:59,002 ¡No toques mis papeles! 647 00:49:00,516 --> 00:49:03,078 Puede que haya algo importante ahí dentro. 648 00:49:07,014 --> 00:49:08,552 Ni siquiera he estado en el Estudio. 649 00:49:08,647 --> 00:49:09,704 ¿Qué es esto? 650 00:49:10,614 --> 00:49:12,633 Esta es tu caja, tío Julian. 651 00:49:12,914 --> 00:49:13,914 ¿Para qué? 652 00:49:13,945 --> 00:49:15,774 Para poner tus papeles. 653 00:49:19,180 --> 00:49:20,536 Yo me encargaré de él. 654 00:49:20,746 --> 00:49:23,161 Ve a lavarte y prepárate para la cena. 655 00:49:25,680 --> 00:49:27,106 Gracias, Charles. 656 00:49:39,444 --> 00:49:40,911 Me pregunto... 657 00:49:43,579 --> 00:49:45,253 en un mes a partir de ahora... 658 00:49:46,646 --> 00:49:48,137 quién seguirá aquí. 659 00:49:54,278 --> 00:49:55,686 Tú o yo. 660 00:51:09,309 --> 00:51:11,008 ¿Es ese el traje de papá? 661 00:51:12,142 --> 00:51:14,568 Pan de jengibre, en julio... 662 00:51:14,576 --> 00:51:16,291 es mi cosa favorita. 663 00:51:20,442 --> 00:51:22,057 Me queda bien, ¿no? 664 00:51:39,993 --> 00:51:42,980 No hay nada como la puesta de sol... 665 00:51:43,015 --> 00:51:45,540 sobre Florencia, desde lo alto del Duomo. 666 00:51:47,075 --> 00:51:48,670 ¿Es hermoso? 667 00:51:50,342 --> 00:51:55,122 Cuatrocientos sesenta y tres pasos hacia la vista más exquisita. 668 00:51:56,728 --> 00:51:58,878 Una foto no puede capturar la magia. 669 00:51:59,540 --> 00:52:01,000 Tienes que ir. 670 00:52:07,508 --> 00:52:09,136 ¿Cómo se dice, 671 00:52:10,396 --> 00:52:12,075 llévame lejos? 672 00:52:20,608 --> 00:52:22,651 ¿Cómo se dice, 673 00:52:23,840 --> 00:52:26,125 quiero cordero asado para cenar? 674 00:52:35,738 --> 00:52:38,568 Cocinado por alguien que no sea yo. 675 00:52:53,170 --> 00:52:54,831 Eres tan encantadora. 676 00:53:04,971 --> 00:53:08,656 Tenemos muchos planes que hacer. 677 00:53:36,090 --> 00:53:39,094 MARTES 678 00:53:41,970 --> 00:53:43,448 ¿Constance? 679 00:53:49,436 --> 00:53:50,849 ¿Constance? 680 00:53:56,436 --> 00:53:57,846 ¿Constance? 681 00:54:02,236 --> 00:54:03,594 ¿Constance? 682 00:54:49,002 --> 00:54:50,736 ¿Qué tienes que decir en tu defensa? 683 00:54:57,122 --> 00:54:59,468 La Cicuta Maculata es la Cicuta de agua, 684 00:54:59,503 --> 00:55:01,939 una de las plantas silvestres más venenosas, si se toma internamente. 685 00:55:01,949 --> 00:55:04,036 El Apocynum Cannabinum no es un venenoso... 686 00:55:04,170 --> 00:55:05,170 ¡Detente! 687 00:55:07,555 --> 00:55:09,104 ¿Me das mi almuerzo, Constance? 688 00:55:09,139 --> 00:55:10,827 - Por supuesto. - Constance... 689 00:55:11,773 --> 00:55:14,588 Pero primero tienes que explicarle al primo Charles. 690 00:55:26,068 --> 00:55:28,126 Por favor, no te enfades, Charles. 691 00:55:28,461 --> 00:55:30,411 Limpiaré tu cuarto ahora mismo. 692 00:55:31,602 --> 00:55:32,959 ¡Mary Katherine! 693 00:55:34,467 --> 00:55:36,805 Voy a darte una última oportunidad para explicarte. 694 00:55:37,040 --> 00:55:38,867 ¿Por qué hiciste un desastre en mi habitación? 695 00:55:38,967 --> 00:55:42,269 No puedo trabajar aquí, si Charles va a hablar todo el tiempo. 696 00:55:42,304 --> 00:55:43,906 Esto no es asunto tuyo. Respóndeme. 697 00:55:43,941 --> 00:55:46,344 John, ¿cuántas veces debo decírtelo? 698 00:55:46,379 --> 00:55:48,660 No sé nada al respecto y no es de mi incumbencia. 699 00:55:48,695 --> 00:55:51,496 - Me llamo Charles. - Es una pelea entre las mujeres, 700 00:55:51,531 --> 00:55:53,274 - y no es asunto mío. - ¿Me das mi almuerzo, Constance? 701 00:55:53,284 --> 00:55:53,878 Por supuesto. 702 00:55:53,879 --> 00:55:57,125 No me involucro en las peleas de mi esposa... 703 00:55:57,160 --> 00:55:59,353 - ¡Cállate! Por favor. - Y te aconsejo que hagas lo mismo. 704 00:55:59,377 --> 00:56:01,756 Constance, cuanto antes salgas de aquí, mejor. 705 00:56:01,791 --> 00:56:04,345 ¡No me dirá que me calle mi propio hermano! 706 00:56:04,380 --> 00:56:08,387 Nos iremos de tu casa, John, 707 00:56:08,622 --> 00:56:11,407 si ese es realmente tu deseo. 708 00:56:11,442 --> 00:56:15,176 Sin embargo, te pediré que reflexiones. 709 00:56:18,367 --> 00:56:21,982 Charles, ¿cuándo te vas? 710 00:56:22,832 --> 00:56:24,339 No me voy a ir. 711 00:56:25,000 --> 00:56:27,353 - Me quedaré. - ¡No! Todo esto es culpa mía. 712 00:56:27,363 --> 00:56:30,061 - Esta es una casa de locos. - ¡No te acerques a mis papeles! 713 00:56:30,096 --> 00:56:33,714 - Tío Julian... - ¡Aléjate de mis papeles, cabrón! 714 00:56:33,933 --> 00:56:36,580 Querida, me disculpo por usar esa palabra. 715 00:56:36,615 --> 00:56:38,876 Es meramente una palabra usada entre los hombres, 716 00:56:38,976 --> 00:56:41,884 para categorizar a un tipo indeseable. 717 00:56:41,966 --> 00:56:43,656 Te digo que ya he tenido suficiente de esto. 718 00:56:43,666 --> 00:56:48,522 ¡Has olvidado tu lugar, para hablarme con ese tono! 719 00:56:48,866 --> 00:56:53,126 Por favor, guarda silencio. 720 00:56:53,161 --> 00:56:56,096 No hasta que termine con Mary Katherine. 721 00:56:56,098 --> 00:56:58,879 Mi sobrina, Mary Katherine, 722 00:56:58,931 --> 00:57:01,569 murió en un Orfanato por negligencia, 723 00:57:01,604 --> 00:57:04,061 durante el Juicio de su hermana por asesinato. 724 00:57:04,096 --> 00:57:08,525 Pero ella es de muy poca importancia para mi libro... 725 00:57:08,560 --> 00:57:09,828 ¡Está sentada justo aquí! 726 00:57:09,864 --> 00:57:11,694 ¡Suficiente! 727 00:57:13,031 --> 00:57:15,670 O te quedas callado... 728 00:57:16,329 --> 00:57:18,508 o debes irte de esta habitación. 729 00:57:18,543 --> 00:57:19,317 Esto es un manicomio. 730 00:57:19,353 --> 00:57:22,259 Pareces muy cansado. Deberías ir a descansar hasta el almuerzo. 731 00:57:22,330 --> 00:57:24,904 No iré a ninguna parte hasta que se haga algo con esta chica. 732 00:57:24,931 --> 00:57:27,538 ¿Por qué hay que hacer algo? Dije que limpiaría tu cuarto. 733 00:57:27,631 --> 00:57:30,121 Constance, ¿por qué no vas a castigarla? 734 00:57:31,695 --> 00:57:34,969 ¿Castigarme a mí? 735 00:57:34,996 --> 00:57:37,422 ¿Te refieres a mandarme a la cama sin cenar? 736 00:57:37,462 --> 00:57:39,902 Eres un hombre muy egoísta, John. 737 00:57:39,996 --> 00:57:40,955 ¡Basta, Julian! 738 00:57:40,990 --> 00:57:43,519 No es apropiado que los hombres de dignidad reprochen... 739 00:57:43,596 --> 00:57:44,367 Por favor... 740 00:57:44,402 --> 00:57:46,426 amenacen cuando las mujeres, han tenido una pelea. 741 00:57:46,429 --> 00:57:49,344 - ¡Cállate! ¡Detente! - Pierdes porte, John. Pierdes porte. 742 00:57:49,354 --> 00:57:51,024 - ¡Detente! - Pierdes porte, John. 743 00:57:51,029 --> 00:57:52,918 - Ni una palabra más, por favor. - ¡Pierdes porte! 744 00:57:52,928 --> 00:57:54,756 ¡Pierdes porte, John! 745 00:57:54,829 --> 00:57:56,252 - ¡Pierdes porte! - ¿Me oyes, Julian? 746 00:57:56,262 --> 00:57:57,659 ¡Eres un fantasma y un demonio! 747 00:57:57,694 --> 00:58:00,309 Merricat, basta, ¿de acuerdo? Lo estás empeorando. 748 00:58:00,344 --> 00:58:01,344 ¡Respóndeme! 749 00:58:02,162 --> 00:58:06,077 ¡Detente! ¡Detente, Merricat, por favor! 750 00:58:06,329 --> 00:58:07,426 Respóndeme. 751 00:58:40,774 --> 00:58:44,580 Una fuerza terrible ha sacado a la superficie todo lo que he enterrado, 752 00:58:47,327 --> 00:58:49,314 como lo opuesto a un hechizo. 753 00:58:53,127 --> 00:58:55,396 ¿Qué podría ser lo opuesto a un hechizo? 754 00:58:59,560 --> 00:59:01,101 Una maldición. 755 00:59:02,293 --> 00:59:03,955 Deberías tener un libro nuevo. 756 00:59:10,108 --> 00:59:12,361 ¿Debería Mary Katherine tener un nuevo libro? 757 00:59:12,927 --> 00:59:15,765 Debería tener todo lo que quiera. 758 00:59:16,559 --> 00:59:20,313 Nuestra hija más querida debería tener todo lo que quiera. 759 00:59:25,060 --> 00:59:29,068 Mary Katherine... Te queremos. 760 00:59:30,026 --> 00:59:32,423 Nunca debes de ser castigada. 761 00:59:35,791 --> 00:59:40,377 Encárgate de que nuestra hija más querida, nunca sea castigada. 762 01:00:29,224 --> 01:00:31,279 Capítulo 36. 763 01:00:31,757 --> 01:00:35,051 Era una comida preciosa. 764 01:00:45,290 --> 01:00:46,683 Aquí está ella. 765 01:00:49,089 --> 01:00:51,563 Lávate la cara y las manos. 766 01:00:51,598 --> 01:00:54,679 Prepárate para la cena. El primo Charles ya está enojado contigo. 767 01:00:56,189 --> 01:00:58,720 Tu hermana y yo estamos hartos de que... 768 01:00:58,721 --> 01:01:01,559 te escondas, destruyas y tengas mal genio. 769 01:01:02,722 --> 01:01:03,879 Vamos a tener una larga charla esta noche. 770 01:01:03,889 --> 01:01:06,212 Después de disfrutar de la hermosa comida, 771 01:01:06,290 --> 01:01:08,741 que tu hermana me preparó esta tarde. 772 01:01:17,723 --> 01:01:21,292 Ve ya, Merricat. Tu cena se enfriará. 773 01:01:24,455 --> 01:01:26,292 Déjame hacerte una pregunta, Mary. 774 01:01:29,722 --> 01:01:31,488 ¿Por qué no te agrado? 775 01:01:32,481 --> 01:01:35,340 - Charles. - No, no pasa nada. Sólo estoy preguntando. 776 01:01:37,420 --> 01:01:38,886 ¿Por qué no te agrado? 777 01:01:41,989 --> 01:01:42,991 Le agradas a ella. 778 01:01:43,026 --> 01:01:44,369 No... 779 01:01:45,421 --> 01:01:46,899 no es así. 780 01:01:47,822 --> 01:01:49,212 Creo que sé por qué. 781 01:01:49,287 --> 01:01:51,721 Dios sabe que tengo mis teorías. 782 01:01:55,088 --> 01:01:58,535 Pero nunca me diste una oportunidad, ¿verdad, Mary? 783 01:02:02,453 --> 01:02:04,310 Le agradas a ella. 784 01:02:10,253 --> 01:02:12,617 Vine aquí para ofrecer ayuda... 785 01:02:14,687 --> 01:02:16,247 y orientación. 786 01:02:16,387 --> 01:02:18,278 Y por lo que parece, 787 01:02:18,313 --> 01:02:20,804 creo que llegué justo a tiempo, pero... 788 01:02:23,720 --> 01:02:25,588 ¿qué obtuve a cambio? 789 01:02:31,026 --> 01:02:32,843 Ni siquiera un gracias. 790 01:02:36,653 --> 01:02:38,637 Tal vez si John supiera que... 791 01:02:39,286 --> 01:02:41,376 era su último día, 792 01:02:42,981 --> 01:02:44,915 él no habría sido rencoroso... 793 01:02:44,920 --> 01:02:48,032 con mi esposa y su comida. 794 01:03:55,718 --> 01:03:57,575 ¿Por qué te tardaste tanto? 795 01:04:01,318 --> 01:04:04,811 Olvídalo. Ni siquiera digas una palabra. 796 01:04:04,946 --> 01:04:08,448 Sólo quiero disfrutar de esta comida en paz. 797 01:04:15,782 --> 01:04:17,575 La Amanita Phalloides contiene tres venenos. 798 01:04:17,662 --> 01:04:18,204 No lo hagas. 799 01:04:18,239 --> 01:04:20,245 Champiñón Amanitín, que es lento, pero potente. 800 01:04:20,480 --> 01:04:21,097 ¡Suficiente! 801 01:04:21,098 --> 01:04:22,564 Phalloidin, que ataca al hígado y los riñones, 802 01:04:22,574 --> 01:04:24,568 y Phallin, que disuelve los glóbulos rojos. 803 01:04:24,603 --> 01:04:26,089 Lo digo en serio. No lo toleraré. 804 01:04:26,124 --> 01:04:27,374 Los primeros síntomas no aparecen... 805 01:04:27,384 --> 01:04:30,658 - hasta de 7 a 12 horas... - ¡Ni una maldita palabra más! 806 01:04:37,715 --> 01:04:39,055 ¿Constance? 807 01:04:43,778 --> 01:04:45,069 John... 808 01:04:46,816 --> 01:04:49,029 ¡Ven aquí, maldita sea! 809 01:04:52,716 --> 01:04:54,452 No. No. 810 01:04:58,977 --> 01:05:00,293 No. 811 01:05:03,695 --> 01:05:05,550 No. No. 812 01:05:05,949 --> 01:05:07,619 ¡No! 813 01:05:07,654 --> 01:05:10,558 - No. No... - ¡Detente! 814 01:05:11,044 --> 01:05:13,088 - ¡No! - ¡Cállate! ¡Cállate! 815 01:05:13,123 --> 01:05:14,568 - ¿Qué estás haciendo? - Cállate. 816 01:05:14,603 --> 01:05:16,313 ¡Sólo cállate! ¡Cállate! 817 01:05:16,348 --> 01:05:18,136 - ¡Detente! - ¡Cállate! 818 01:05:18,548 --> 01:05:19,812 ¡Cállate! 819 01:05:23,214 --> 01:05:25,835 ¡Detente! ¡No! 820 01:05:25,870 --> 01:05:27,412 ¡Cállate ya! 821 01:05:27,447 --> 01:05:30,358 ¡Cállate! ¡Cállate! Cállate. 822 01:05:32,684 --> 01:05:35,091 Cállate. 823 01:05:43,280 --> 01:05:44,564 ¿Qué es eso? 824 01:05:48,428 --> 01:05:49,898 ¿Qué es eso? 825 01:06:08,781 --> 01:06:09,934 ¡Fuego! 826 01:06:10,712 --> 01:06:13,363 ¡Fuego! ¡Fuego! 827 01:06:13,446 --> 01:06:15,570 Fuego, Constance. Toma una bolsa. 828 01:06:15,605 --> 01:06:18,120 Constance, rápido. Oye, oye. 829 01:06:18,155 --> 01:06:19,512 Toma el dinero de la caja fuerte. 830 01:06:19,513 --> 01:06:21,152 ¿De acuerdo? ¿Me escuchaste? 831 01:06:21,548 --> 01:06:23,369 ¡Constance, fuego! 832 01:06:26,247 --> 01:06:27,739 Voy a buscar ayuda. 833 01:06:41,764 --> 01:06:42,986 Fuego. 834 01:06:43,380 --> 01:06:44,664 ¡Fuego! 835 01:06:44,899 --> 01:06:47,131 ¡Fuego en la Casa Blackwood! 836 01:07:20,810 --> 01:07:22,431 Acabábamos de limpiarlo. 837 01:07:22,642 --> 01:07:25,105 - Constance... - No tiene derecho a quemarse. 838 01:08:04,909 --> 01:08:06,616 Tío Julian. 839 01:08:08,143 --> 01:08:09,451 ¡Tío Julian! 840 01:08:09,676 --> 01:08:11,813 Tío Julian, abre la puerta. 841 01:08:15,309 --> 01:08:17,046 Tío Julian, abre la puerta. 842 01:08:21,076 --> 01:08:22,333 Despejen la casa. 843 01:08:22,468 --> 01:08:24,170 ¿Me escuchan? ¡Despejen la casa! 844 01:08:33,475 --> 01:08:35,441 Tira esa línea de fondo y trae los tanques. 845 01:08:42,442 --> 01:08:43,942 Eso es un incendio, de acuerdo. 846 01:08:44,708 --> 01:08:48,517 Sí, sí que es un incendio. 847 01:08:57,575 --> 01:08:59,311 ¿Por qué no dejas que se queme, Jim? 848 01:08:59,374 --> 01:09:01,997 Ahora, Bobby, sabes muy bien... 849 01:09:02,032 --> 01:09:04,192 que no podemos dejar que esta hermosa mansión caiga. 850 01:09:04,574 --> 01:09:06,023 Somos bomberos. 851 01:09:06,941 --> 01:09:08,572 Tenemos que apagarlo. 852 01:09:19,207 --> 01:09:22,036 ¡Muévanse, muévanse! ¡Todo el mundo fuera! Despejen la casa. 853 01:09:25,007 --> 01:09:26,759 ¡Despejen la sala! 854 01:09:28,605 --> 01:09:29,888 ¡Vamos! ¡Andando! 855 01:09:29,923 --> 01:09:32,365 - ¡Vamos! - ¡Andando! ¡Agua! 856 01:09:32,400 --> 01:09:33,400 ¡El pasillo! 857 01:09:35,006 --> 01:09:36,279 ¡Agua! 858 01:09:38,806 --> 01:09:40,373 ¡Necesitamos más agua! 859 01:09:45,632 --> 01:09:47,998 ¡Deberíamos haberlo quemado hace años! 860 01:09:50,139 --> 01:09:54,304 ¡Qué se queme! 861 01:09:57,039 --> 01:10:02,786 ¡Qué se queme! ¡Qué se queme! 862 01:10:02,873 --> 01:10:05,816 Merricat, dijo Connie, ¿quieres una taza de té? 863 01:10:06,006 --> 01:10:08,689 No, dijo Merricat, me envenenarás. 864 01:10:08,705 --> 01:10:12,267 ¡Qué se queme! 865 01:10:12,302 --> 01:10:14,571 Merricat. Merricat. 866 01:10:20,170 --> 01:10:21,784 El sonido de su odio... 867 01:10:21,804 --> 01:10:23,888 es otro tipo de fuego... 868 01:10:24,937 --> 01:10:27,356 moviéndose a través de los huesos de nuestra casa. 869 01:10:30,771 --> 01:10:34,227 Ahora sé que todos mis hechizos se han roto. 870 01:10:36,337 --> 01:10:38,949 Lo que estaba enterrado aquí en esta aldea, 871 01:10:40,338 --> 01:10:42,678 su deseo de nuestra ruina, 872 01:10:44,305 --> 01:10:46,960 ha salido a la superficie por fin. 873 01:10:52,605 --> 01:10:53,919 ¿Dónde están las chicas? 874 01:10:53,972 --> 01:10:55,307 El fuego está apagado, amigos. 875 01:10:55,342 --> 01:10:57,095 Deberías haber dejado que el fuego ardiera, Jim. 876 01:10:57,105 --> 01:10:59,093 Debería haberse quemado hace años. 877 01:10:59,771 --> 01:11:01,441 ¿Qué hacemos ahora, Jim? 878 01:11:01,704 --> 01:11:03,271 Brujas locas. 879 01:11:16,004 --> 01:11:17,701 Constance, tenemos que irnos. 880 01:11:20,204 --> 01:11:21,645 ¡¿Qué estás haciendo?! 881 01:11:24,484 --> 01:11:27,418 - ¡Tómenlo! ¡Tómenlo todo! - Tenemos que ir afuera. 882 01:11:37,282 --> 01:11:38,450 ¡Consigan el dinero! 883 01:11:40,502 --> 01:11:42,206 ¡Consigamos algo de ese oro! 884 01:12:05,169 --> 01:12:07,774 ¡¿Qué demonios está pasando aquí?! 885 01:12:08,836 --> 01:12:10,134 ¡Vete de aquí! 886 01:12:10,511 --> 01:12:11,638 ¡Fuera de aquí! 887 01:12:17,168 --> 01:12:18,829 ¡No olviden los candelabros! 888 01:12:18,864 --> 01:12:19,892 ¡Vete! 889 01:12:20,027 --> 01:12:21,659 ¡Merricat! 890 01:12:26,267 --> 01:12:31,336 ¡Merricat! 891 01:12:32,702 --> 01:12:33,929 ¡Detente! 892 01:12:37,549 --> 01:12:39,362 ¡Están locos, borrachos tontos! 893 01:12:39,397 --> 01:12:40,705 ¡¿Dónde están?! 894 01:12:53,800 --> 01:12:55,649 ¿Qué tenemos aquí? 895 01:12:56,101 --> 01:12:58,871 ¡Merricat! ¡Merricat! 896 01:13:00,500 --> 01:13:02,986 Miren quién está aquí, la pequeña debutante. 897 01:13:05,300 --> 01:13:06,408 ¿Adónde vas? 898 01:13:07,747 --> 01:13:08,767 ¡Constance! 899 01:13:10,265 --> 01:13:11,549 ¡Sam! 900 01:13:14,162 --> 01:13:15,286 Sam. 901 01:13:16,685 --> 01:13:19,112 ¡Arde! ¡Arde! ¡Arde! 902 01:13:21,100 --> 01:13:23,038 ¿Qué están haciendo? ¡Déjenlas! 903 01:13:23,073 --> 01:13:25,084 ¡Deténganse! ¡Deténganse! 904 01:13:25,132 --> 01:13:27,229 ¡No! ¡No! ¡No! 905 01:13:27,264 --> 01:13:29,343 ¡Ya es suficiente! ¡Deténganse! 906 01:13:29,478 --> 01:13:31,122 ¡Ya es suficiente! ¡Escúchenme! 907 01:13:31,157 --> 01:13:34,019 - ¡Déjenlas en paz! - ¡Escúchenme! 908 01:13:44,199 --> 01:13:45,897 Julian Blackwood está muerto. 909 01:13:46,198 --> 01:13:48,951 Ha habido una muerte en esta casa. ¡Váyanse de aquí! 910 01:13:56,064 --> 01:13:58,708 ¡Váyanse ahora mismo! ¡Váyanse de aquí! 911 01:14:38,139 --> 01:14:42,154 AYER 912 01:14:54,830 --> 01:14:56,814 Por fin estamos en la Luna. 913 01:15:03,531 --> 01:15:04,960 El tío Julian. 914 01:15:19,964 --> 01:15:21,731 Pobre tío Julian. 915 01:15:24,462 --> 01:15:26,239 ¿Quién escribirá su libro? 916 01:15:49,365 --> 01:15:51,496 FUERA DE AQUÍ 917 01:16:04,659 --> 01:16:06,139 Mi cocina. 918 01:17:04,459 --> 01:17:07,326 Voy a ponerles muerte en toda su comida y verlos morir. 919 01:17:10,091 --> 01:17:11,804 ¿Cómo lo hiciste antes? 920 01:17:17,402 --> 01:17:19,094 Lo siento. 921 01:17:21,191 --> 01:17:22,634 Era malvado. 922 01:17:25,391 --> 01:17:28,224 Era un hombre muy malvado, nuestro padre. 923 01:17:28,887 --> 01:17:31,166 Fue muy malvado conmigo. 924 01:17:46,924 --> 01:17:48,613 Se lo puse en el azúcar. 925 01:17:50,591 --> 01:17:52,143 Lo sé. 926 01:17:53,824 --> 01:17:55,503 Lo supe entonces. 927 01:17:59,288 --> 01:18:01,939 - Nunca usas azúcar. - No. 928 01:18:03,323 --> 01:18:06,070 No... No. 929 01:18:06,105 --> 01:18:08,052 Por eso lo puse en el azúcar. 930 01:18:10,190 --> 01:18:12,600 Me salvaste, mi Merricat. 931 01:18:21,156 --> 01:18:23,268 No volveremos a hablar de ello. 932 01:18:28,689 --> 01:18:29,933 Nunca. 933 01:18:33,021 --> 01:18:34,276 Nunca más. 934 01:18:37,021 --> 01:18:38,362 ¿Constance? 935 01:18:40,574 --> 01:18:42,284 ¿Constance? 936 01:18:43,537 --> 01:18:45,465 Somos Helen y Sam Clarke. 937 01:18:45,600 --> 01:18:47,306 Abre la puerta, querida. 938 01:18:48,088 --> 01:18:49,462 Nunca más. 939 01:18:50,088 --> 01:18:51,485 Nunca. 940 01:18:53,021 --> 01:18:54,234 Nunca... 941 01:18:54,786 --> 01:18:55,866 ¿Constance? 942 01:18:56,001 --> 01:18:57,705 Sólo pensé que te gustaría saber que... 943 01:18:57,786 --> 01:19:00,728 el funeral de tu tío Julian será pasado mañana. 944 01:19:01,353 --> 01:19:03,100 Ya hay muchas flores. 945 01:19:03,735 --> 01:19:05,128 Creo que estarías muy impresionada, 946 01:19:05,129 --> 01:19:07,529 sí pudieras ver todas las flores que le conseguimos a Julian. 947 01:19:08,188 --> 01:19:09,861 Somos tus amigos, querida. 948 01:19:09,996 --> 01:19:12,203 No deberías alejar a tus amigos. 949 01:19:12,504 --> 01:19:16,260 Constance, todo está bien. Vamos a olvidarlo todo. 950 01:19:17,224 --> 01:19:20,708 En unas semanas, nadie recordará lo que pasó. 951 01:19:29,487 --> 01:19:31,094 Sam, echa la puerta abajo. 952 01:19:31,526 --> 01:19:32,580 No. 953 01:19:32,920 --> 01:19:35,011 Todas las ventanas ya están rotas, Helen. 954 01:19:35,021 --> 01:19:37,033 No voy a romper nada más, ¡por el amor de Dios! 955 01:19:37,043 --> 01:19:38,877 Entonces, sube por una ventana, ¡por el amor de Dios! 956 01:19:38,887 --> 01:19:41,190 No. Mira, déjalas. Saldrán cuando estén listas. 957 01:19:41,220 --> 01:19:42,813 No son unas niñas. 958 01:19:57,952 --> 01:19:59,841 No podemos ir arriba. 959 01:20:09,353 --> 01:20:11,952 Hola, ¿señorita Constance? 960 01:20:13,235 --> 01:20:15,248 Hola, ¿señorita Constance? 961 01:20:17,804 --> 01:20:21,195 Yo... Tengo un pollo aquí. 962 01:20:22,374 --> 01:20:24,845 Mi esposa lo asó bien. 963 01:20:25,281 --> 01:20:29,384 Y hay galletas y pastel. 964 01:20:32,027 --> 01:20:34,144 Espero que pueda oírme. 965 01:20:35,039 --> 01:20:36,832 Yo... 966 01:20:37,691 --> 01:20:39,953 Rompí una de sus sillas. 967 01:20:41,153 --> 01:20:43,017 Lo... Lo siento. 968 01:20:46,974 --> 01:20:50,102 Dejaré esto aquí. 969 01:20:57,252 --> 01:20:58,946 Lo siento de nuevo. 970 01:21:03,783 --> 01:21:06,174 ¿Crees que sea tan bueno como mis pasteles? 971 01:21:29,713 --> 01:21:31,271 Déjala, Merricat. 972 01:21:32,151 --> 01:21:33,647 Deja que entre el sol. 973 01:21:48,683 --> 01:21:50,177 Más comida. 974 01:21:50,422 --> 01:21:53,223 Somos la mayor cena de Iglesia que han tenido. 975 01:21:58,949 --> 01:22:00,555 ¿Connie? 976 01:22:00,849 --> 01:22:02,316 Estoy de vuelta. 977 01:22:03,281 --> 01:22:04,924 ¿Constance? 978 01:22:11,648 --> 01:22:13,091 Querida. 979 01:22:16,448 --> 01:22:18,308 Olvidemos todo lo que ha pasado. 980 01:22:22,148 --> 01:22:23,960 Quiero que seamos amigos de nuevo. 981 01:22:24,215 --> 01:22:25,859 ¿Abrirás la puerta? 982 01:22:29,049 --> 01:22:31,142 Connie, no quise que eso pasara. 983 01:22:32,082 --> 01:22:33,858 No lo quería. Lo siento. 984 01:22:34,348 --> 01:22:36,200 Puedo ayudarte, Connie. 985 01:22:37,247 --> 01:22:38,549 Puedo. 986 01:22:39,380 --> 01:22:41,290 Podemos tener una vida juntos, 987 01:22:42,480 --> 01:22:44,075 lejos de aquí. 988 01:22:45,114 --> 01:22:46,850 ¿No quieres eso, Connie? 989 01:22:48,513 --> 01:22:49,995 Italia. 990 01:22:51,279 --> 01:22:53,263 ¿Recuerdas cómo te sentiste? ¿Recuerdas... 991 01:22:54,113 --> 01:22:55,782 cuando te abracé? 992 01:23:03,167 --> 01:23:04,420 Connie... 993 01:23:08,246 --> 01:23:10,671 Por favor, tienes que abrir la puerta. 994 01:23:11,713 --> 01:23:13,190 ¿Entiendes? 995 01:23:16,446 --> 01:23:19,549 No puedo ayudarte, si no me dejas. 996 01:23:22,513 --> 01:23:24,211 ¿Me oyes, Connie? 997 01:23:25,680 --> 01:23:27,689 No puedo ayudarte, si no me dejas. 998 01:23:29,147 --> 01:23:30,937 Y no me voy a ir. 999 01:23:32,313 --> 01:23:34,188 No me voy a ir, Connie. 1000 01:23:46,079 --> 01:23:48,436 Nunca habrá nadie como yo, Connie. 1001 01:23:50,413 --> 01:23:52,166 ¿Quién te va a querer? 1002 01:23:54,379 --> 01:23:55,779 Nadie. 1003 01:23:56,413 --> 01:23:58,455 Nadie te va a querer. 1004 01:24:01,712 --> 01:24:03,829 ¿Es eso lo que quieres, Connie? 1005 01:24:06,378 --> 01:24:08,705 ¡No merezco que me traten así! 1006 01:24:12,879 --> 01:24:14,647 ¡Podría simplemente alejarme! 1007 01:24:14,945 --> 01:24:16,378 ¡Podría! 1008 01:24:17,379 --> 01:24:18,880 ¿Es eso lo que quieres? 1009 01:24:20,712 --> 01:24:23,159 ¡No me merezco esto! ¡No me merezco esto! 1010 01:24:23,194 --> 01:24:25,024 ¡No merezco que me traten así! 1011 01:24:25,079 --> 01:24:27,419 ¡Vine aquí para ayudarte! 1012 01:24:34,012 --> 01:24:37,621 - ¡Oye! ¡Connie! - ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 1013 01:24:37,656 --> 01:24:39,426 ¡No! ¡No! ¡No! 1014 01:24:39,445 --> 01:24:41,018 - ¡Oye, Connie! - ¡No! 1015 01:24:41,053 --> 01:24:43,411 - ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! - ¡Connie! 1016 01:26:03,407 --> 01:26:05,450 ¿Me das mi almuerzo, Constance? 1017 01:26:07,174 --> 01:26:09,038 Puedes tener lo que quieras. 1018 01:27:23,338 --> 01:27:26,493 Mi nombre es Mary Katherine Blackwood. 1019 01:27:28,104 --> 01:27:29,731 Tengo 18 años, 1020 01:27:29,766 --> 01:27:32,064 y vivo con mi hermana, Constance. 1021 01:27:34,638 --> 01:27:37,541 Ella es la persona más preciosa del mundo. 1022 01:27:41,172 --> 01:27:43,739 Los Blackwood siempre han vivido en esta casa. 1023 01:27:43,774 --> 01:27:46,292 Dejemos la bolsa y larguémonos de aquí. 1024 01:27:49,138 --> 01:27:52,000 Nunca hemos hecho nada para herir a nadie. 1025 01:27:53,304 --> 01:27:55,003 Merricat. 1026 01:27:55,038 --> 01:27:56,556 Probablemente ni siquiera estén ahí. 1027 01:27:56,903 --> 01:27:59,068 ¡Merricat! 1028 01:27:59,103 --> 01:28:00,480 Volvemos a poner las cosas donde pertenecen. 1029 01:28:00,481 --> 01:28:02,589 Merricat. 1030 01:28:03,603 --> 01:28:09,256 ¡Merricat! 1031 01:28:09,291 --> 01:28:12,877 - Y nunca nos iremos de aquí. - ¡Merricat! 1032 01:28:13,036 --> 01:28:14,663 ¿Estás cocinando un poco de estofado? 1033 01:28:14,698 --> 01:28:16,508 ¿Qué hay para cenar? ¿Bebés? 1034 01:28:16,543 --> 01:28:18,335 Apuesto a que te gusta comer bebés. 1035 01:28:18,370 --> 01:28:19,824 ¡Te oí comer ratas! 1036 01:28:19,859 --> 01:28:21,060 ¡Deberías haberte quemado! 1037 01:28:21,102 --> 01:28:24,108 - ¡Ratas bebés! - ¡Quemado con el resto de tus cosas! 1038 01:28:24,143 --> 01:28:26,758 ¿Quieres una taza de té, bruja rata? 1039 01:28:26,793 --> 01:28:28,256 ¡Sal y atrápanos! 1040 01:28:28,702 --> 01:28:30,340 ¡Puta estúpida! 1041 01:28:34,402 --> 01:28:35,689 ¡No lo decía en serio! 1042 01:28:38,635 --> 01:28:40,319 No importa lo que digan... 1043 01:28:41,269 --> 01:28:43,126 o lo que nos hagan a nosotras. 1044 01:28:45,468 --> 01:28:46,856 Nunca. 1045 01:28:47,646 --> 01:28:49,226 ¿Qué almorzaremos hoy? 1046 01:28:49,435 --> 01:28:50,996 Pastel de ruibarbo. 1047 01:28:52,822 --> 01:28:55,462 Me pregunto si podría comerme a un niño, si tuviera la oportunidad. 1048 01:28:57,567 --> 01:28:59,728 Dudo que pueda cocinar uno. 1049 01:29:03,102 --> 01:29:05,743 Debe ser terrible tener tanto miedo. 1050 01:29:11,701 --> 01:29:14,074 Te quiero, Merricat. 1051 01:29:34,873 --> 01:29:42,873 We Have Always Lived in the Castle (2018) Una traducción de TaMaBin 76242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.