Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,051 --> 00:01:22,710
Mi nombre es
Mary Katherine Blackwood.
2
00:01:23,873 --> 00:01:25,374
Tengo 18 años,
3
00:01:25,473 --> 00:01:27,809
y vivo con mi hermana, Constance.
4
00:01:30,407 --> 00:01:33,265
Ella es la persona más
preciosa del mundo.
5
00:01:38,206 --> 00:01:40,947
Los Blackwood siempre
han vivido en esta casa.
6
00:01:43,006 --> 00:01:45,716
Nunca hemos hecho nada
para herir a nadie.
7
00:01:47,839 --> 00:01:49,935
Volvemos a poner las
cosas donde pertenecen.
8
00:01:51,306 --> 00:01:53,152
Y nunca nos iremos de aquí.
9
00:01:53,887 --> 00:01:55,717
No importa lo que digan...
10
00:01:56,713 --> 00:01:58,374
o lo que nos hagan a nosotras.
11
00:01:59,172 --> 00:02:00,198
Nunca.
12
00:02:04,846 --> 00:02:06,638
Pero se avecina un cambio.
13
00:02:07,405 --> 00:02:10,864
Y nadie lo sabe, excepto yo.
14
00:02:33,205 --> 00:02:37,332
Hago el mal,
y primero empiezo a pelear.
15
00:02:37,704 --> 00:02:39,967
Por las travesuras secretas
que le hice a Abroach.
16
00:02:39,971 --> 00:02:42,701
Me pongo la más grave
carga sobre los demás.
17
00:02:43,271 --> 00:02:46,840
Clarence, a quien en verdad
he echado a la oscuridad,
18
00:02:46,875 --> 00:02:50,246
lloro por muchas gaviotas simples,
19
00:02:50,436 --> 00:02:54,059
a saber, por Darby,
Hastings, Buckingham,
20
00:02:54,070 --> 00:02:56,698
y diles que es la
Reina y sus aliados...
21
00:02:56,736 --> 00:03:00,047
que agitan al Rey contra
el Duque, hermano mío.
22
00:03:00,837 --> 00:03:02,324
Ahora lo creen,
23
00:03:02,569 --> 00:03:07,294
y con todas las ganas de
vengarme de Rivers, Dorset, Grey.
24
00:03:07,295 --> 00:03:09,998
EL PASADO MARTES
25
00:03:10,033 --> 00:03:12,098
Pero luego suspiré, y,
con un trozo de escritura,
26
00:03:12,103 --> 00:03:15,723
diles que Dios nos pide que
hagamos el bien por el mal.
27
00:03:15,758 --> 00:03:19,187
- ¡Merricat!
- Y así visto mi villanía desnuda,
28
00:03:19,222 --> 00:03:23,336
con extraños y viejos fines robados
de las Sagradas Escrituras...
29
00:03:23,969 --> 00:03:26,361
- y parezco un santo...
- ¡Merricat!
30
00:03:27,004 --> 00:03:29,951
- Cuando más me gusta jugar al Diablo.
- ¡Merricat, vamos!
31
00:03:36,536 --> 00:03:38,587
Por favor, lávate las manos.
32
00:03:46,667 --> 00:03:47,832
¿Qué estás leyendo?
33
00:03:48,468 --> 00:03:50,469
Una linda vista,
una dama con un libro.
34
00:03:50,800 --> 00:03:52,876
Estoy leyendo algo llamado
La Guía de Mejores...
35
00:03:52,877 --> 00:03:54,697
Prácticas para el Enlatado,
tío Julian.
36
00:03:54,732 --> 00:03:55,735
Admirable.
37
00:03:55,834 --> 00:03:58,274
Parece que no tengo
ninguna información...
38
00:03:58,309 --> 00:04:00,315
sobre si tu padre fumó...
39
00:04:00,802 --> 00:04:03,220
- su cigarro en el jardín esa mañana.
- Lo hizo.
40
00:04:03,434 --> 00:04:06,190
- Siempre lo hacía por la mañana.
- Debería empezar el capítulo con eso.
41
00:04:06,200 --> 00:04:07,753
No lo permitiré.
42
00:04:08,200 --> 00:04:10,106
Oí a tu madre decir eso.
43
00:04:10,202 --> 00:04:13,097
Tu padre, dijo,
44
00:04:13,132 --> 00:04:17,274
no tenemos otra opción.
Lo digo en serio. Fin de la cita.
45
00:04:17,309 --> 00:04:18,225
Aquí está la lista.
46
00:04:18,260 --> 00:04:19,781
Al señor Elbert no le
gustan los billetes grandes.
47
00:04:19,791 --> 00:04:21,551
- Muy bien, ahora.
- Las monedas son mejores.
48
00:04:22,100 --> 00:04:23,521
Irás al pueblo.
49
00:04:23,600 --> 00:04:25,583
Comprobarás nuestros
libros y registros.
50
00:04:25,834 --> 00:04:27,573
Comprarás nuestros comestibles.
51
00:04:27,608 --> 00:04:30,168
- Y volverás a tiempo para el almuerzo.
- ¿Tengo que...?
52
00:04:34,100 --> 00:04:35,458
Cierra la puerta con llave.
53
00:04:39,934 --> 00:04:42,691
El martes es el día más terrible.
54
00:04:43,234 --> 00:04:46,202
Porque el martes,
debo ir al pueblo...
55
00:04:46,237 --> 00:04:48,428
y ver a todos los que nos odian.
56
00:04:49,599 --> 00:04:51,519
Leí en mi libro de hechizos...
57
00:04:51,634 --> 00:04:54,687
que si entierras algo que es
malvado o tocado por la crueldad...
58
00:04:55,000 --> 00:04:56,738
puedes tomar su poder...
59
00:04:56,966 --> 00:04:59,656
y no puedes ser
lastimado por un día entero.
60
00:05:01,566 --> 00:05:02,615
Protégeme.
61
00:05:02,616 --> 00:05:04,723
PRIVADO
NO PASAR
62
00:05:04,732 --> 00:05:07,222
Vivimos al final de Blackwood Road,
63
00:05:07,433 --> 00:05:10,139
que corre en un gran círculo
alrededor de la aldea.
64
00:05:10,574 --> 00:05:13,374
Padre, como todos los
Blackwood antes que él,
65
00:05:13,498 --> 00:05:14,970
era muy rico.
66
00:05:15,266 --> 00:05:17,822
Y construyó esta reja
para mantenernos a salvo.
67
00:05:18,566 --> 00:05:20,453
Pero no pudo protegerlo a él.
68
00:05:26,432 --> 00:05:27,988
La gente aquí cree...
69
00:05:28,033 --> 00:05:31,437
que hace seis años, Constance
mató a papá y a nuestra familia...
70
00:05:31,865 --> 00:05:33,803
y envenenó al tío Julian.
71
00:05:34,586 --> 00:05:37,238
Ellos piensan que ella es
malvada y debe ser enviada lejos.
72
00:05:37,598 --> 00:05:39,261
Pero ahora vivimos como dos Reinas,
73
00:05:39,262 --> 00:05:41,449
en un castillo en la cima
de la colina más alta.
74
00:05:41,499 --> 00:05:42,935
¡Comes ratas!
75
00:05:45,707 --> 00:05:47,886
BIBLIOTECA PÚBLICA
76
00:05:48,230 --> 00:05:49,952
Desean nuestra ruina.
77
00:05:51,930 --> 00:05:53,804
Pero no lo entienden.
78
00:05:55,151 --> 00:05:56,604
Un trozo de cordero.
79
00:05:58,696 --> 00:05:59,900
Huevos.
80
00:06:01,496 --> 00:06:02,787
Café.
81
00:06:04,063 --> 00:06:05,257
Harina.
82
00:06:06,696 --> 00:06:08,285
- Nueces.
- Thomas.
83
00:06:09,029 --> 00:06:10,320
Cacahuete pelado.
84
00:06:10,962 --> 00:06:12,451
¡Thomas, basta!
85
00:06:14,362 --> 00:06:15,744
¿Algo más?
86
00:06:41,462 --> 00:06:43,041
Buenos días, Merricat.
87
00:06:43,228 --> 00:06:44,436
¿Cómo estás hoy?
88
00:06:44,462 --> 00:06:45,841
Muy bien, gracias.
89
00:06:46,162 --> 00:06:48,027
- Café sólo, por favor.
- Claro.
90
00:06:51,129 --> 00:06:53,107
¡Oye, Stella!
91
00:06:53,242 --> 00:06:54,364
Caballeros.
92
00:06:54,395 --> 00:06:55,952
- En cuanto oí su voz...
- ¿Dónde está el fuego?
93
00:06:55,962 --> 00:06:57,977
Sí, es un simulacro esta mañana,
señoritas.
94
00:06:58,028 --> 00:07:00,309
Supe que mi hechizo de
protección se había roto.
95
00:07:01,895 --> 00:07:02,943
Señorita.
96
00:07:03,629 --> 00:07:08,002
Hace mucho tiempo, Jim Donnell se
enamoró de mi hermana Constance.
97
00:07:08,964 --> 00:07:12,199
Quería robárnosla en su automóvil.
98
00:07:14,795 --> 00:07:16,163
Pero se lo dije a mi padre.
99
00:07:17,667 --> 00:07:18,820
Así que...
100
00:07:19,395 --> 00:07:21,185
Y padre era poderoso...
101
00:07:23,427 --> 00:07:25,251
me dicen que se van a mudar.
102
00:07:26,347 --> 00:07:28,489
Así que Jim Donnell
perdió su trabajo...
103
00:07:28,594 --> 00:07:30,104
y su amor.
104
00:07:31,827 --> 00:07:33,256
Y luego a su automóvil.
105
00:07:33,261 --> 00:07:34,624
Me dicen que...
106
00:07:35,261 --> 00:07:36,817
se van a mudar.
107
00:07:39,161 --> 00:07:40,246
No.
108
00:07:41,161 --> 00:07:42,262
¿No?
109
00:07:43,062 --> 00:07:44,821
Deben haber sido chismes.
110
00:07:47,295 --> 00:07:48,854
¿Alguna vez escuchaste algo como
los chismes en este pueblo, Stella?
111
00:07:48,864 --> 00:07:50,234
Déjala en paz, Jim.
112
00:07:51,228 --> 00:07:52,901
No estoy molestando a nadie, Stell.
113
00:07:54,206 --> 00:07:58,178
Sólo le pregunto a la señorita
Mary Katherine Blackwood...
114
00:07:58,213 --> 00:08:01,387
cómo es que todo el
mundo en el pueblo...
115
00:08:01,422 --> 00:08:02,844
me está diciendo que
ella y su hermana...
116
00:08:02,854 --> 00:08:04,580
se irán a otro sitio a vivir.
117
00:08:11,027 --> 00:08:12,035
Sí.
118
00:08:15,093 --> 00:08:17,122
Es una pena cuando las
viejas familias se van.
119
00:08:18,594 --> 00:08:20,194
Aunque supongo que se
podría decir que...
120
00:08:22,394 --> 00:08:24,396
la mayoría de los
Blackwood ya se han ido.
121
00:08:27,169 --> 00:08:29,137
Bueno, siempre puedo decirle
a la gente que, ya sabes,
122
00:08:29,147 --> 00:08:31,933
conocía a Constance Blackwood.
La conocía muy bien.
123
00:08:32,168 --> 00:08:33,550
¿Alguna vez te hicieron algo,
Bobby?
124
00:08:33,560 --> 00:08:35,719
Podría decirle a la gente que
arreglé su escalón roto...
125
00:08:35,743 --> 00:08:37,263
una vez y nunca
me pagaron por ello.
126
00:08:37,546 --> 00:08:39,656
Bueno, eso debe de haber
sido un descuido, Bobby.
127
00:08:40,432 --> 00:08:42,724
Te diré algo,
ahora que John Blackwood se ha ido,
128
00:08:42,759 --> 00:08:44,816
puedes marchar a través
de la reja y verla.
129
00:08:46,323 --> 00:08:48,323
Ella se encargará de que
recibas lo que te mereces.
130
00:08:48,424 --> 00:08:49,666
No lo arregló.
131
00:08:51,352 --> 00:08:52,355
¿Disculpa?
132
00:08:54,057 --> 00:08:56,892
Padre dijo que el trabajo mal hecho
debe de ser castigado, no pagado.
133
00:09:00,529 --> 00:09:02,211
¿Es eso cierto?
134
00:09:12,224 --> 00:09:14,226
Vete de aquí.
135
00:09:19,366 --> 00:09:21,479
Tal vez deberías irte a casa ahora.
136
00:09:21,614 --> 00:09:23,320
No habrá paz por aquí,
hasta que lo hagas.
137
00:09:23,330 --> 00:09:24,379
Tienes razón en eso.
138
00:09:24,414 --> 00:09:26,894
Ahora, sólo tiene que decirlo,
señora Mary Katherine Blackwood,
139
00:09:26,924 --> 00:09:29,516
y subiremos allí y les
ayudaremos a empacar.
140
00:09:29,924 --> 00:09:31,166
¡Gratis!
141
00:09:43,190 --> 00:09:46,215
Merricat.
142
00:09:46,250 --> 00:09:49,101
¿Dónde está la vieja Connie?
¿En una comida casera?
143
00:09:49,136 --> 00:09:52,071
Merricat, dijo Connie,
¿quieres una taza de té?
144
00:09:52,106 --> 00:09:54,351
No, dijo Merricat, me envenenarás.
145
00:09:54,386 --> 00:09:57,142
Merricat, dijo Connie,
¿te gustaría ir a dormir?
146
00:09:57,177 --> 00:09:59,642
¡Abajo en el cementerio,
a tres metros de profundidad!
147
00:09:59,677 --> 00:10:01,187
- ¡Niños!
- ¡Adiós, estúpida!
148
00:10:01,188 --> 00:10:01,986
Adiós, estúpida...
149
00:10:02,021 --> 00:10:04,144
Mi mamá dice que tú y
Constance comen ratas.
150
00:10:04,179 --> 00:10:05,705
¡Vete a casa, bruja!
151
00:10:37,389 --> 00:10:38,712
Merricat.
152
00:10:41,888 --> 00:10:43,887
Mira lo lejos que he llegado hoy.
153
00:10:45,656 --> 00:10:48,327
Lo próximo que sabrás es que
te seguiré hasta el pueblo.
154
00:10:50,254 --> 00:10:51,813
No te gustaría mucho.
155
00:11:25,754 --> 00:11:27,320
Esta noche,
156
00:11:30,194 --> 00:11:35,266
creo que comenzaré el capítulo 44.
157
00:11:37,339 --> 00:11:42,865
Empezaré con una
pequeña exageración...
158
00:11:43,852 --> 00:11:46,276
y de ahí en adelante con...
159
00:11:46,511 --> 00:11:49,921
una completa... Mentira.
160
00:11:50,921 --> 00:11:52,549
¿Constance, querida?
161
00:11:53,087 --> 00:11:54,522
¿Sí, tío Julian?
162
00:11:55,953 --> 00:11:58,044
Voy a decir que mi esposa...
163
00:11:58,554 --> 00:12:00,007
era hermosa.
164
00:12:08,451 --> 00:12:11,524
Siempre estoy feliz cuando
vuelves a casa de la aldea.
165
00:12:13,519 --> 00:12:15,588
Sí, me traes comida...
166
00:12:17,785 --> 00:12:19,659
pero también te echo de menos.
167
00:12:21,283 --> 00:12:23,357
Siempre estoy feliz de volver.
168
00:12:28,585 --> 00:12:30,724
¿Cómo te fue hoy en el pueblo?
169
00:12:35,718 --> 00:12:37,270
Estoy mejorando.
170
00:12:37,852 --> 00:12:40,369
Fuí tan lejos como el césped hoy.
171
00:12:41,385 --> 00:12:42,922
Algún día yo iré.
172
00:12:43,476 --> 00:12:45,030
Te llevaré a la Luna.
173
00:12:45,702 --> 00:12:47,314
Es hermoso allí.
174
00:12:54,318 --> 00:12:56,432
Pronto recogeremos lechugas.
175
00:12:57,362 --> 00:12:59,449
El clima se ha
mantenido tan cálido.
176
00:13:01,551 --> 00:13:04,373
En la Luna,
tienes lechuga todo el año, ¿no?
177
00:13:06,385 --> 00:13:08,474
En la Luna tenemos de todo.
178
00:13:09,185 --> 00:13:11,625
Las cerraduras son
sólidas y herméticas.
179
00:13:11,984 --> 00:13:13,868
Sólo seremos tú y yo.
180
00:13:14,783 --> 00:13:16,682
Y el sol brillando todos los días.
181
00:13:23,684 --> 00:13:26,232
El mundo está lleno
de gente terrible.
182
00:13:40,083 --> 00:13:42,615
Constance cree en la
bondad de la gente.
183
00:13:44,016 --> 00:13:46,627
No pasará nada malo, Merricat.
184
00:13:47,183 --> 00:13:48,469
Te lo prometo.
185
00:15:18,112 --> 00:15:20,013
Una nueva maldad se acerca,
186
00:15:20,779 --> 00:15:21,982
la siento,
187
00:15:22,677 --> 00:15:25,420
así que lancé un hechizo
de fuerte protección.
188
00:15:26,844 --> 00:15:28,781
Enterré otra moneda de plata...
189
00:15:28,816 --> 00:15:31,092
junto con una muñeca que
padre le dio a Constance,
190
00:15:31,093 --> 00:15:32,896
cuyos ojos nunca se pueden cerrar.
191
00:15:33,879 --> 00:15:36,865
Clavo el libro que mi
padre me dio al pino.
192
00:15:38,961 --> 00:15:40,963
Mientras permanezcan en su lugar,
193
00:15:41,777 --> 00:15:43,544
Constance estará a salvo.
194
00:15:44,151 --> 00:15:48,191
EL PASADO MIÉRCOLES
195
00:15:55,644 --> 00:15:56,962
Ha traído a alguien más.
196
00:15:57,411 --> 00:15:58,749
¿Estás asustada?
197
00:16:00,178 --> 00:16:01,299
No.
198
00:16:02,712 --> 00:16:04,375
Les diré que se vayan.
199
00:16:06,178 --> 00:16:07,655
Abre la puerta.
200
00:16:17,845 --> 00:16:19,774
Buenas tardes, Mary Katherine.
201
00:16:20,209 --> 00:16:22,728
Traje a Lucille Wright.
¿Te acuerdas de ella?
202
00:16:23,063 --> 00:16:24,817
Y el señor Clarke, por supuesto.
203
00:16:25,052 --> 00:16:26,272
Adiós, querido.
204
00:16:26,311 --> 00:16:28,448
Vendré a buscarlas en una hora.
205
00:16:30,211 --> 00:16:31,689
Adiós, Mary Katherine...
206
00:16:35,410 --> 00:16:37,515
Helen, la escalera.
207
00:16:38,578 --> 00:16:40,140
Pino de Oregon.
208
00:16:40,844 --> 00:16:41,844
Lástima.
209
00:16:42,677 --> 00:16:44,366
Ya nadie la ve más.
210
00:16:47,842 --> 00:16:48,842
¿Té?
211
00:16:49,209 --> 00:16:51,029
El jardín se ve hermoso, Constance.
212
00:16:51,064 --> 00:16:52,580
Me encantan los jardines. Así es.
213
00:16:52,615 --> 00:16:54,734
Este año recaudamos $600
en el Concurso de Iris,
214
00:16:54,769 --> 00:16:56,086
de los amigos de
la señorita Porter.
215
00:16:56,110 --> 00:16:57,738
¡Seiscientos dólares!
216
00:16:57,776 --> 00:16:59,432
¿Un concurso de iris tan temprano?
217
00:16:59,475 --> 00:17:01,617
Adrian Whittle ganó
con su iris de ciruela.
218
00:17:01,752 --> 00:17:04,496
Podrías haberla hecho papilla con
tu "Regla Nocturna", Constance.
219
00:17:05,076 --> 00:17:06,570
Te estás perdiendo de mucho.
220
00:17:06,641 --> 00:17:07,960
Demasiado.
221
00:17:08,276 --> 00:17:09,964
Me preocupo por ti, querida.
222
00:17:11,575 --> 00:17:13,501
Tu madre y yo éramos tan...
223
00:17:15,442 --> 00:17:18,337
Es primavera. Eres joven.
Eres encantadora.
224
00:17:18,542 --> 00:17:21,969
Tienes derecho a ser feliz.
Vuelve al mundo, querida.
225
00:17:24,042 --> 00:17:25,603
Hemos olvidado la leche.
226
00:17:27,042 --> 00:17:28,462
Gracias, querida.
227
00:17:28,908 --> 00:17:32,538
Quiero decir, no demasiado
al principio. Eso se vería raro.
228
00:17:32,574 --> 00:17:34,260
- O, tal vez, una cena.
- Una cena.
229
00:17:34,361 --> 00:17:35,459
¿Quisieran que fuera a cenar?
230
00:17:35,483 --> 00:17:37,603
Haz que Constance se quede.
Haz que Constance se quede.
231
00:17:37,627 --> 00:17:38,848
Haz que Constance se quede.
232
00:17:45,574 --> 00:17:46,949
Lo voy a pensar.
233
00:17:51,408 --> 00:17:54,335
Nadie vendrá aquí.
Tienen demasiado miedo.
234
00:17:54,374 --> 00:17:56,111
Santo cielo, Mary Katherine.
235
00:17:56,773 --> 00:17:59,038
- Nos odian.
- No tiene sentido.
236
00:17:59,574 --> 00:18:01,716
Yo no escucho sus chismes,
y tú tampoco deberías.
237
00:18:01,726 --> 00:18:02,958
La gente chismorrea.
238
00:18:03,007 --> 00:18:05,768
Mi padre solía decir que la gente
del pueblo, eran animales perezosos.
239
00:18:05,940 --> 00:18:07,198
- Basura.
- ¿Pastel de ron?
240
00:18:07,240 --> 00:18:08,997
Dijo que si trabajaran
un poco más duro,
241
00:18:08,998 --> 00:18:10,497
también podrían tener un castillo,
242
00:18:10,773 --> 00:18:13,861
y entonces podrían desarrollar
cosas como tiendas y carreteras,
243
00:18:14,296 --> 00:18:15,100
y hermosos jardines.
244
00:18:15,135 --> 00:18:17,320
¿Realmente crees que la gente
tiene miedo de visitar aquí?
245
00:18:17,330 --> 00:18:18,925
¿Tienen miedo de visitarnos aquí?
246
00:18:20,783 --> 00:18:23,407
Mi sobrina fue
absuelta de asesinato.
247
00:18:23,542 --> 00:18:26,603
No podría haber peligro posible
en visitar este lugar ahora.
248
00:18:27,091 --> 00:18:28,540
Julian Blackwood.
249
00:18:28,606 --> 00:18:31,189
Hola. Lucille Wright.
250
00:18:31,224 --> 00:18:34,149
- Hola, Julian.
- Aunque se podría decir...
251
00:18:34,184 --> 00:18:36,379
que hay peligro por todas partes.
252
00:18:37,405 --> 00:18:39,338
Peligro de envenenamiento,
por supuesto.
253
00:18:39,372 --> 00:18:41,988
Mi sobrina, Constance,
254
00:18:42,023 --> 00:18:45,577
podría hablarles del más
improbable de los peligros,
255
00:18:45,612 --> 00:18:49,456
plantas de jardín más
mortales que las serpientes,
256
00:18:49,691 --> 00:18:52,278
y hierbas simples,
que cortarían como cuchillos,
257
00:18:52,313 --> 00:18:54,041
a través del revestimiento
de su vientre, señora.
258
00:18:54,065 --> 00:18:55,490
Todo eso ha sido olvidado.
259
00:18:55,704 --> 00:18:57,260
Ya nadie piensa en ello.
260
00:18:57,339 --> 00:19:01,621
Un caso fascinante, uno de los
verdaderos misterios de nuestro tiempo,
261
00:19:01,656 --> 00:19:05,580
de mi...
Tiempo, particularmente.
262
00:19:05,715 --> 00:19:08,462
Y sobreviví para
contar la historia.
263
00:19:09,037 --> 00:19:11,169
- Seguí el Juicio...
- Julian,
264
00:19:11,504 --> 00:19:14,144
existe el buen gusto.
265
00:19:14,179 --> 00:19:15,600
¿Gusto, señora?
266
00:19:17,070 --> 00:19:19,066
¿Alguna vez ha
degustado el Arsénico?
267
00:19:19,503 --> 00:19:22,183
¿Quiere decir que se acuerda?
268
00:19:22,748 --> 00:19:24,560
Una reunión familiar...
269
00:19:26,675 --> 00:19:28,410
para cenar.
270
00:19:30,703 --> 00:19:32,210
No se suponía que fuera la última.
271
00:19:32,304 --> 00:19:35,693
¿El comedor?
¿Puedo echarle un vistazo?
272
00:19:37,069 --> 00:19:38,434
¡Lucille!
273
00:19:40,069 --> 00:19:41,408
¡Lucille!
274
00:19:47,504 --> 00:19:50,043
Yo mismo usé esa azúcar...
275
00:19:50,604 --> 00:19:52,585
en mis moras.
276
00:19:53,438 --> 00:19:57,220
Afortunadamente,
el destino intervino.
277
00:19:58,370 --> 00:20:00,337
Para algunos de nosotros, ese día,
278
00:20:00,372 --> 00:20:04,932
nos condujo inexorablemente a
través de las puertas de la muerte.
279
00:20:05,795 --> 00:20:08,145
Tomé muy poca azúcar.
280
00:20:09,870 --> 00:20:12,401
Le dije que no lo mencionara.
Juro que lo hice.
281
00:20:13,211 --> 00:20:15,803
Constance, lo juro.
No la habría traído aquí.
282
00:20:16,804 --> 00:20:18,442
Mi hermano, John,
283
00:20:19,371 --> 00:20:21,231
en la mesa, esa noche.
284
00:20:21,970 --> 00:20:24,993
Y notará a mi cuñada,
285
00:20:25,028 --> 00:20:27,628
que era, señora,
una mujer delicada,
286
00:20:27,636 --> 00:20:30,252
una mujer nacida para la tragedia.
287
00:20:30,303 --> 00:20:31,451
Y las chicas.
288
00:20:31,503 --> 00:20:33,707
Sí. Constance.
289
00:20:36,469 --> 00:20:41,645
Merricat...
No estaba en la mesa esa noche.
290
00:20:41,680 --> 00:20:44,989
Una niña de 12 años,
enviada a la cama sin cenar.
291
00:20:45,070 --> 00:20:47,143
Recuerdo perfectamente la comida.
292
00:20:47,803 --> 00:20:49,541
Asado de Cordero...
293
00:20:49,769 --> 00:20:52,159
preparado con
mermelada de menta...
294
00:20:52,194 --> 00:20:54,585
Pero las moras eran
la parte importante.
295
00:20:54,835 --> 00:20:56,899
Puedo ver que está a
punto de preguntar...
296
00:20:57,695 --> 00:21:00,206
por qué debería
haber usado Arsénico,
297
00:21:00,241 --> 00:21:03,417
cuando pudo poner su mano sobre una
serie de cosas desconcertantes...
298
00:21:03,452 --> 00:21:06,790
de sustancias mortales,
sin salir de casa.
299
00:21:06,825 --> 00:21:08,857
Pero, si compró el Arsénico,
300
00:21:09,169 --> 00:21:11,434
- ella lo dijo.
- Para matar ratas.
301
00:21:11,535 --> 00:21:13,925
¿Por qué? ¿Por qué lo hizo?
302
00:21:13,968 --> 00:21:15,992
Al menos, claro,
que sea una especie de...
303
00:21:15,993 --> 00:21:18,216
maníaca homicida o
una asesina en masa.
304
00:21:19,034 --> 00:21:20,327
¿Por qué?
305
00:21:20,934 --> 00:21:22,871
El Jurado la dejó ir.
306
00:21:22,906 --> 00:21:26,810
Demasiado bonita y bien educada
para estar encerrada para siempre.
307
00:21:27,201 --> 00:21:29,332
Pero le dijo a la
Policía que fue su culpa,
308
00:21:29,335 --> 00:21:30,989
que merecía morir.
309
00:21:32,200 --> 00:21:33,828
Yo merezco morir.
310
00:21:36,400 --> 00:21:40,100
Todos lo merecemos, ¿no?
311
00:21:45,599 --> 00:21:47,476
- ¿No es así?
- Lucille.
312
00:21:48,334 --> 00:21:49,605
Nos vamos.
313
00:21:50,067 --> 00:21:53,093
- ¡Te dije que no lo mencionaras!
- Lo siento.
314
00:21:53,128 --> 00:21:55,335
- Lo sé. Lo sé, pero...
- ¡¿No te lo dije?!
315
00:21:55,465 --> 00:21:57,304
No sabía que iba a...
316
00:21:58,133 --> 00:22:00,196
Puta estúpida.
317
00:22:02,599 --> 00:22:05,653
Constance, ¿cómo estuve?
318
00:22:06,965 --> 00:22:08,814
Encantador, tío Julian.
319
00:22:09,565 --> 00:22:11,717
No necesitaste tus notas para nada.
320
00:22:12,962 --> 00:22:15,927
Sí sucedió, ¿verdad?
321
00:22:17,634 --> 00:22:19,203
Sí, así fue.
322
00:22:21,100 --> 00:22:24,808
Si me sobra tiempo,
escribiré el libro.
323
00:22:24,999 --> 00:22:30,924
Si no, por favor, asegúrate de que mis
notas sean confiadas a un cínico digno.
324
00:22:31,366 --> 00:22:34,171
Que no se preocupe
demasiado por la verdad.
325
00:22:54,665 --> 00:22:56,021
¿Padre?
326
00:23:45,228 --> 00:23:46,698
¿Qué estás haciendo?
327
00:23:47,828 --> 00:23:49,694
Oí a papá en su habitación.
328
00:23:51,595 --> 00:23:52,883
Se ha ido.
329
00:23:56,060 --> 00:23:57,953
Siento que regresa.
330
00:24:01,892 --> 00:24:05,895
EL PASADO JUEVES
331
00:24:31,829 --> 00:24:33,313
¡Merricat!
332
00:24:35,286 --> 00:24:36,961
Necesito que vayas al pueblo.
333
00:24:39,728 --> 00:24:41,242
No es mi día para ir.
334
00:24:41,427 --> 00:24:42,566
Nos quedamos sin azúcar.
335
00:24:42,594 --> 00:24:43,937
Quiero preparar un
pastel de ruibarbo.
336
00:24:43,947 --> 00:24:44,947
No me gusta el ruibarbo.
337
00:24:44,960 --> 00:24:47,260
Pero tiene los colores
más bonitos de todos.
338
00:24:48,018 --> 00:24:51,049
Nada se ve tan hermoso en los estantes,
como la mermelada de ruibarbo.
339
00:24:51,062 --> 00:24:52,660
La harás para los estantes,
entonces.
340
00:24:55,093 --> 00:24:56,673
Aquí están las monedas.
341
00:24:57,562 --> 00:24:58,925
Pero no es mi día.
342
00:25:01,694 --> 00:25:03,511
Volverás a tiempo para el almuerzo.
343
00:25:06,494 --> 00:25:08,682
No sabía que iría al pueblo.
344
00:25:10,828 --> 00:25:12,294
Cierra la puerta detrás de mí.
345
00:25:13,400 --> 00:25:14,272
Azúcar.
346
00:25:14,294 --> 00:25:17,031
No tuve tiempo de
revisar mis salvaguardas.
347
00:25:18,294 --> 00:25:20,333
La casa no será segura.
348
00:25:22,093 --> 00:25:23,773
Nada más que problemas.
349
00:25:26,460 --> 00:25:29,084
Si hubiera sabido que
tenía que venir hoy...
350
00:25:29,824 --> 00:25:31,236
un jueves...
351
00:25:31,593 --> 00:25:33,872
Oye, Mary Katherine,
¿adónde vas vestida así?
352
00:25:34,381 --> 00:25:36,135
Habría revisado mis monedas.
353
00:25:36,725 --> 00:25:38,055
Y mi muñeca.
354
00:25:40,359 --> 00:25:43,265
Y habría comprobado que el libro
de papá estuviera firme en el árbol.
355
00:25:51,738 --> 00:25:52,373
Ahí estás.
356
00:25:52,458 --> 00:25:54,542
Constance, el libro de papá
se ha caído del árbol.
357
00:25:55,991 --> 00:25:58,608
Es nuestro primo,
Charles Blackwood.
358
00:25:58,825 --> 00:26:01,541
Lo reconocí de inmediato.
Se parece a papá.
359
00:26:03,288 --> 00:26:05,133
Es un placer conocerte finalmente,
Mary.
360
00:26:06,992 --> 00:26:08,588
¿Tienes un abrazo para tu primo?
361
00:26:10,326 --> 00:26:13,259
Merricat, ha venido a vernos.
362
00:27:00,210 --> 00:27:05,084
EL PASADO VIERNES
363
00:27:05,622 --> 00:27:09,164
No lo permitiré. Fin de la cita.
364
00:27:10,355 --> 00:27:13,438
Y escuché en la puerta...
365
00:27:17,155 --> 00:27:18,530
por supuesto...
366
00:27:20,955 --> 00:27:23,006
mientras discutían con odio.
367
00:27:29,156 --> 00:27:31,915
Dormías en tu jardín en la Luna,
¿no?
368
00:27:36,456 --> 00:27:41,414
No llegué a tiempo para oír
de qué se estaban peleando.
369
00:27:52,154 --> 00:27:53,941
Tonta Merricat.
370
00:27:57,854 --> 00:28:00,150
¿Al tío Julian ya no le
gustan tus omelets?
371
00:28:01,621 --> 00:28:03,222
La fruta es para Charles.
372
00:28:05,288 --> 00:28:06,446
Buenos días.
373
00:28:11,655 --> 00:28:13,469
Está bien. Yo me encargo, Charles.
374
00:28:16,920 --> 00:28:18,416
Buenos días, prima Mary.
375
00:28:21,553 --> 00:28:22,738
¿Es tímida?
376
00:28:23,554 --> 00:28:25,733
No vemos a muchos extraños.
377
00:28:28,853 --> 00:28:30,515
Ese sí que es un gato lindo.
378
00:28:31,053 --> 00:28:32,423
¿Cuál es su nombre?
379
00:28:34,258 --> 00:28:35,258
Jonas.
380
00:28:35,554 --> 00:28:36,856
¿Jonas?
381
00:28:38,186 --> 00:28:41,248
¿Jonas? ¿Es tu mascota especial?
382
00:28:42,174 --> 00:28:43,331
Sí.
383
00:28:43,587 --> 00:28:47,768
Bueno, vamos a ser muy buenos
amigos, tú, Jonas y yo.
384
00:28:49,720 --> 00:28:51,145
Charles.
385
00:28:51,986 --> 00:28:55,373
Veo que el tío Julian y Constance
se iluminan por él.
386
00:28:57,354 --> 00:29:00,101
Su presencia es un
nuevo hechizo extraño.
387
00:29:00,186 --> 00:29:02,964
- ¿Son hot cakes?
- Soy impotente ante él.
388
00:29:02,987 --> 00:29:05,427
Ha pasado mucho tiempo desde
que alguien me preparó hot cakes.
389
00:29:07,986 --> 00:29:10,054
- Deliciosos.
- Pero vino sin invitación,
390
00:29:10,951 --> 00:29:12,771
y yo lo ahuyentaré.
391
00:29:16,751 --> 00:29:23,531
Tu bisabuelo...
392
00:29:24,285 --> 00:29:26,835
plantó esos árboles de allí.
393
00:29:32,351 --> 00:29:33,818
Son realmente lindos.
394
00:29:36,452 --> 00:29:37,975
Un poco torcidos.
395
00:29:45,452 --> 00:29:46,553
¿Deberíamos...?
396
00:29:47,925 --> 00:29:48,771
Está bien.
397
00:29:48,785 --> 00:29:52,411
Yo... Necesito mi ejercicio.
398
00:30:02,817 --> 00:30:04,770
No limpies la habitación
de papá esta mañana.
399
00:30:04,855 --> 00:30:06,394
Charles se está quedando allí.
400
00:30:55,116 --> 00:30:58,754
Pero, Venecia es mi favorita.
401
00:31:00,381 --> 00:31:03,526
Te pierdes en un
laberinto de belleza.
402
00:31:03,882 --> 00:31:06,714
Canales de gondoleros cantores,
403
00:31:06,948 --> 00:31:09,450
y calles estrechas donde
cada esquina se ve igual.
404
00:31:09,781 --> 00:31:11,691
Pero,
lo que es más escalofriante...
405
00:31:12,781 --> 00:31:14,482
es que cuando caminas,
406
00:31:14,815 --> 00:31:16,818
tus pasos resuenan detrás de ti,
407
00:31:16,882 --> 00:31:19,038
y crees que alguien
te está siguiendo.
408
00:31:20,080 --> 00:31:22,284
Tus zapatos hacen mucho
ruido en los adoquines,
409
00:31:23,615 --> 00:31:24,739
y cuando te detienes,
410
00:31:26,748 --> 00:31:28,824
suena como si alguien
más se hubiera detenido.
411
00:31:32,382 --> 00:31:36,063
Pero, supongo,
412
00:31:36,947 --> 00:31:38,885
que si tuvieras a alguien
caminando contigo,
413
00:31:41,114 --> 00:31:42,721
si no estuvieras solo,
414
00:31:43,281 --> 00:31:45,280
entonces, no importaría mucho...
415
00:31:45,314 --> 00:31:47,142
si te estaban siguiendo o no.
416
00:31:49,314 --> 00:31:51,276
Nunca he estado en ninguna parte.
417
00:31:52,380 --> 00:31:54,976
Qué lástima. ¿Por qué es eso?
418
00:31:55,148 --> 00:31:58,124
Papá dijo que todo lo que
importaba estaba en Estados Unidos.
419
00:32:03,047 --> 00:32:05,352
Tío Julian,
aquí tienes una galleta.
420
00:32:05,412 --> 00:32:06,888
Cómete el lado suave.
421
00:32:06,979 --> 00:32:08,638
Constance,
422
00:32:09,345 --> 00:32:12,578
¿crees que debería empezar
el capítulo 45 con:
423
00:32:14,146 --> 00:32:16,839
Era una hermosa mañana,
una hermosa y brillante mañana,
424
00:32:18,179 --> 00:32:20,333
pero ninguno de ellos
sabía que era su última?
425
00:32:20,412 --> 00:32:21,825
Tío Julian,
426
00:32:24,045 --> 00:32:26,103
¿necesitamos discutir
eso ahora mismo?
427
00:32:26,929 --> 00:32:28,923
Fue hace tanto tiempo.
428
00:32:31,879 --> 00:32:35,986
Ese asiento es la silla
de mi hermano muerto.
429
00:32:39,411 --> 00:32:42,823
La última vez que lo ví allí,
estaba echando espuma por la boca.
430
00:32:44,745 --> 00:32:46,550
¿No podemos olvidar todo esto?
431
00:32:47,979 --> 00:32:50,858
- ¿Olvidarlo?
- No queremos hablar de ese mal momento.
432
00:32:51,987 --> 00:32:52,830
¿De acuerdo?
433
00:32:52,913 --> 00:32:56,665
Creo que estás hablando
ligeramente del trabajo de mi vida.
434
00:32:57,145 --> 00:32:58,940
Siéntate, Constance.
435
00:33:02,112 --> 00:33:03,499
¿Por qué no...
436
00:33:04,678 --> 00:33:06,718
ponemos tu servilleta aquí...
437
00:33:07,111 --> 00:33:10,749
o te vas a ensuciar, amigo?
438
00:33:15,178 --> 00:33:18,408
Te falta un botón, Charles.
Lo coseré para ti.
439
00:33:25,009 --> 00:33:26,700
Me he dado cuenta esta mañana,
440
00:33:26,735 --> 00:33:28,641
que había un escalón roto
en la parte de atrás.
441
00:33:32,344 --> 00:33:33,798
¿Qué tal si te lo arreglo yo?
442
00:33:34,818 --> 00:33:36,630
Eso sería muy amable de tu parte.
443
00:33:36,876 --> 00:33:38,555
Y también podría ir a la aldea...
444
00:33:38,577 --> 00:33:39,857
y recoger lo que necesiten...
445
00:33:39,943 --> 00:33:41,461
Yo voy a la aldea los martes.
446
00:33:41,643 --> 00:33:43,588
- ¿Lo haces?
- Pero me preocupo por ti.
447
00:33:44,244 --> 00:33:46,525
Te daré una lista, Charles,
y algo de dinero...
448
00:33:46,560 --> 00:33:48,388
y tú serás el
chico de los mandados.
449
00:33:48,575 --> 00:33:49,815
¿Guardas dinero en la casa?
450
00:33:49,911 --> 00:33:51,777
Mi padre no confiaba
en el sistema bancario.
451
00:33:51,812 --> 00:33:52,834
Está todo en la caja fuerte.
452
00:33:52,858 --> 00:33:55,161
La Amanita Phalloides
contiene tres venenos.
453
00:33:57,542 --> 00:34:00,607
Champiñón Amanitín,
que es lento, pero potente.
454
00:34:01,009 --> 00:34:03,220
Phalloidin,
que ataca al hígado y los riñones.
455
00:34:03,255 --> 00:34:04,811
- John...
- Y Phallin,
456
00:34:05,143 --> 00:34:08,085
que disuelve los glóbulos rojos,
aunque es el menos potente.
457
00:34:08,120 --> 00:34:10,893
Le enseñé todos los venenos,
para que no se los coma.
458
00:34:10,928 --> 00:34:13,399
Los primeros síntomas no aparecen
hasta de 7 a 12 horas después de comer.
459
00:34:13,409 --> 00:34:16,623
John, te lo digo, las inversiones
ya no son lo que eran,
460
00:34:16,624 --> 00:34:18,427
cuando papá hizo su dinero.
461
00:34:18,462 --> 00:34:22,120
- O incluso 40 horas.
- Pero sabía que los tiempos cambian.
462
00:34:22,609 --> 00:34:24,095
- ¿Con quién está hablando?
- Sudor frío.
463
00:34:24,105 --> 00:34:25,845
Cree que eres su hermano, John.
464
00:34:25,880 --> 00:34:27,819
- Vómitos.
- Los tiempos cambian.
465
00:34:27,854 --> 00:34:29,822
- De acuerdo. Suficiente.
- Vómitos. Vómitos.
466
00:34:29,874 --> 00:34:32,832
¿Crees que debería empezar
el capítulo 45 con:
467
00:34:32,874 --> 00:34:35,710
Era una hermosa mañana,
una hermosa y brillante mañana,
468
00:34:35,873 --> 00:34:39,413
pero ninguno de ellos
sabía que era su última?
469
00:34:46,275 --> 00:34:47,907
Ahí estás, querido.
470
00:34:52,675 --> 00:34:56,053
Constance,
él debería estar en el hospital.
471
00:34:59,808 --> 00:35:01,588
Voy a traerte un jerez.
472
00:35:18,973 --> 00:35:22,053
¿Sabes lo que es ser
envenenado y vivir?
473
00:35:27,606 --> 00:35:28,891
No.
474
00:35:32,305 --> 00:35:34,930
Es... Es terrible...
475
00:35:35,839 --> 00:35:38,095
estar aquí tumbado esperando...
476
00:35:38,972 --> 00:35:40,319
a morir.
477
00:35:43,440 --> 00:35:45,644
Por favor, no toque mis papeles.
478
00:35:45,645 --> 00:35:48,304
HEREDERA DE BLACKWOOD
ACUSADA DE ASESINATO
479
00:35:52,233 --> 00:35:56,278
EL PASADO FIN DE SEMANA
480
00:36:26,437 --> 00:36:28,000
¿Puedo comer mi almuerzo?
481
00:36:28,704 --> 00:36:30,238
Ahí estás.
482
00:36:32,371 --> 00:36:34,936
Creo que yo esperaré para
almorzar con Charles.
483
00:36:36,070 --> 00:36:38,200
Estoy preparando pan
de jengibre para él.
484
00:36:47,571 --> 00:36:49,288
Estoy empezando a pensar que...
485
00:36:49,804 --> 00:36:52,175
mis hechizos ya no funcionan.
486
00:36:53,703 --> 00:36:56,956
No importa cuántas cosas
de mi padre entierre,
487
00:36:58,138 --> 00:37:00,380
no puedo proteger a Constance...
488
00:37:00,837 --> 00:37:02,718
o hacer que Charles se vaya.
489
00:37:04,705 --> 00:37:07,071
Nuestra tierra está empezando
a llenarse de ellos.
490
00:37:07,872 --> 00:37:10,487
Esta red de cosas terribles.
491
00:37:12,537 --> 00:37:15,477
Necesitaré magia más fuerte,
para mantenernos a salvo.
492
00:37:19,504 --> 00:37:22,200
Oye. ¿Qué estás haciendo ahí?
493
00:37:25,437 --> 00:37:28,353
Estás plantando demasiado profundo.
Déjame mostrarte cómo se hace.
494
00:37:29,771 --> 00:37:32,460
Tienes que usar dos dedos,
¿de acuerdo?
495
00:37:32,638 --> 00:37:33,719
¿Ves?
496
00:37:34,020 --> 00:37:35,238
Lo tengo.
497
00:37:41,371 --> 00:37:42,767
¿Constance?
498
00:37:44,005 --> 00:37:45,257
¿Constance?
499
00:37:46,205 --> 00:37:47,270
¿Sí, Charles?
500
00:37:47,403 --> 00:37:48,969
¿Qué diablos está haciendo?
501
00:37:51,437 --> 00:37:52,800
Está haciendo jardinería.
502
00:37:53,137 --> 00:37:54,667
Connie...
503
00:37:56,005 --> 00:37:57,458
esta cosa está hecha de oro.
504
00:37:57,502 --> 00:38:01,193
Es el reloj de oro
de mi hermano muerto.
505
00:38:01,902 --> 00:38:04,025
- Pensé que fue enterrado con él.
- Eso no es importante.
506
00:38:04,035 --> 00:38:05,702
¿No es importante?
Digo...
507
00:38:06,101 --> 00:38:07,941
Vaya manera de tratar
a una cosa valiosa.
508
00:38:08,227 --> 00:38:09,418
Nadie lo quiere.
509
00:38:09,901 --> 00:38:11,223
Podrías haber...
510
00:38:11,867 --> 00:38:13,139
Podrías haberlo vendido.
511
00:38:13,234 --> 00:38:16,104
Ciertamente creí que
fue enterrado con él.
512
00:38:16,139 --> 00:38:21,021
Vale dinero.
Probablemente valga mucho dinero.
513
00:38:21,849 --> 00:38:26,238
La gente sensata no va por ahí
enterrando cosas valiosas.
514
00:38:26,473 --> 00:38:27,538
Charles.
515
00:38:28,534 --> 00:38:29,671
¿Sí?
516
00:38:30,700 --> 00:38:32,428
Pareces muy sonrojado.
517
00:38:34,300 --> 00:38:35,300
Yo...
518
00:38:35,834 --> 00:38:37,023
Es oro.
519
00:38:38,534 --> 00:38:39,858
¿Tienes calor?
520
00:38:42,866 --> 00:38:43,866
Tal vez.
521
00:38:45,699 --> 00:38:47,135
¿Te apetece un baño?
522
00:39:27,232 --> 00:39:28,969
Estaba dejando una toalla.
523
00:39:58,632 --> 00:39:59,902
Constance...
524
00:40:01,831 --> 00:40:03,526
¿Ha dicho algo sobre irse?
525
00:40:08,131 --> 00:40:09,561
Es nuestro primo,
526
00:40:10,265 --> 00:40:12,341
y ha decidido venir a visitarnos,
527
00:40:13,599 --> 00:40:15,457
y se irá cuando esté listo.
528
00:40:28,097 --> 00:40:29,165
Primo Charles.
529
00:40:36,463 --> 00:40:38,043
Primo Charles.
530
00:40:42,097 --> 00:40:43,225
¿Y...?
531
00:40:47,563 --> 00:40:49,932
He decidido pedírtelo, amablemente,
532
00:40:50,796 --> 00:40:52,375
que por favor te vayas.
533
00:40:58,661 --> 00:40:59,842
De acuerdo.
534
00:41:03,161 --> 00:41:04,230
Ya me lo pediste.
535
00:41:08,195 --> 00:41:09,436
Por favor, ¿quieres irte?
536
00:41:09,461 --> 00:41:11,597
A la prima Mary no le agrado.
537
00:41:13,327 --> 00:41:14,748
Yo que he venido a...
538
00:41:16,095 --> 00:41:18,658
ver a mis dos queridas
primas y a mi viejo tío...
539
00:41:18,693 --> 00:41:20,531
a quien no he visto en años,
y...
540
00:41:22,361 --> 00:41:24,530
La prima Mary ni siquiera
es educada conmigo.
541
00:41:27,629 --> 00:41:28,839
Bueno...
542
00:41:30,962 --> 00:41:32,893
Le gusto a Constance.
543
00:41:33,594 --> 00:41:35,197
Eso es todo lo que importa.
544
00:41:57,994 --> 00:42:01,436
Trato de encontrar las palabras
adecuadas para expulsarlo...
545
00:42:02,584 --> 00:42:03,873
¡Constance!
546
00:42:05,055 --> 00:42:06,801
Pero su poder es fuerte.
547
00:42:11,794 --> 00:42:13,209
¡Constance!
548
00:42:14,395 --> 00:42:17,620
Constance, ¿podrías prepararle al tío
Julian un pastelito para el almuerzo?
549
00:42:17,655 --> 00:42:19,801
Constance está ocupada ahora.
Vete a jugar.
550
00:42:20,493 --> 00:42:23,200
- Lo siento.
- Pero el tío Julian va a...
551
00:42:23,235 --> 00:42:26,437
Está ocupada ahora mismo.
Tu hermana trabaja como una esclava.
552
00:42:29,226 --> 00:42:31,130
Usa el traje de papá,
553
00:42:31,761 --> 00:42:33,692
duerme en la cama de mi padre,
554
00:42:34,760 --> 00:42:36,335
fuma su pipa,
555
00:42:37,060 --> 00:42:40,098
y se embarra su tónico
por todo el cabello.
556
00:42:41,927 --> 00:42:44,106
Y Constance no lo ve.
557
00:42:46,594 --> 00:42:48,110
Ella se obliga...
558
00:42:48,226 --> 00:42:50,552
y finge que no es como mi padre.
559
00:42:51,585 --> 00:42:53,283
Y ahora ella me frunce el ceño...
560
00:42:55,659 --> 00:42:56,965
Te quiero, Constance.
561
00:42:57,191 --> 00:42:59,810
Como si yo fuera la diferente.
562
00:43:04,090 --> 00:43:05,710
Estoy tan cansada.
563
00:43:09,946 --> 00:43:13,089
LUNES
564
00:43:40,523 --> 00:43:41,951
¿Constance?
565
00:43:42,923 --> 00:43:44,451
- No puedo trabajar aquí...
- ¿Constance?
566
00:43:44,461 --> 00:43:47,864
Si Charles va a
hablar todo el tiempo.
567
00:43:47,889 --> 00:43:49,420
- Esto es demasiado.
- ¿Y ahora qué?
568
00:43:49,422 --> 00:43:51,370
¿Alguna vez has visto algo así?
569
00:43:52,089 --> 00:43:53,405
Míralo, Connie.
570
00:43:54,554 --> 00:43:56,661
Míralo.
571
00:43:58,355 --> 00:43:59,906
Supongo que es de Merricat.
572
00:43:59,988 --> 00:44:03,953
No pertenece a Merricat,
ni nada parecido. Esto es dinero.
573
00:44:03,988 --> 00:44:06,008
Hay 40 monedas de plata aquí,
Connie.
574
00:44:06,021 --> 00:44:07,677
Esto es escandaloso.
575
00:44:08,989 --> 00:44:10,238
Le gusta enterrar cosas.
576
00:44:10,255 --> 00:44:11,649
No tiene derecho a enterrar cosas.
577
00:44:11,722 --> 00:44:13,411
Esto es terrible.
578
00:44:13,856 --> 00:44:17,180
- Ella no tiene derecho.
- No se ha hecho ningún daño. Está bien.
579
00:44:17,254 --> 00:44:18,619
¿Cómo sabes que no hay más?
580
00:44:18,755 --> 00:44:20,922
¿Cómo sabes que esa chica loca...
581
00:44:20,957 --> 00:44:24,007
no ha enterrado 40.000 monedas
por aquí, que nunca encontraremos?
582
00:44:25,038 --> 00:44:26,827
Maldita chica.
583
00:44:29,921 --> 00:44:31,936
¿Cómo va el escalón?
584
00:44:32,620 --> 00:44:34,191
Necesito más clavos.
585
00:44:34,821 --> 00:44:38,085
Aquí. Sólo toma un poco de esto.
586
00:44:40,389 --> 00:44:42,684
- Y si eso no es suficiente...
- Con... Constance.
587
00:44:42,719 --> 00:44:44,319
Puede cargarlo a nuestra cuenta.
588
00:44:45,963 --> 00:44:47,599
Constance. Con...
589
00:44:48,154 --> 00:44:52,478
¡Oye! Puedo comprar la
mitad del mercado con esto.
590
00:44:59,901 --> 00:45:02,428
No deberías tener tanto
dinero en la casa.
591
00:45:02,787 --> 00:45:04,341
Y deberían tener un teléfono.
592
00:45:07,721 --> 00:45:09,600
Se convirtió en un problema.
593
00:45:15,754 --> 00:45:17,706
Gracias por arreglar el escalón.
594
00:45:45,220 --> 00:45:47,226
Esa es una buena máquina.
595
00:45:50,686 --> 00:45:52,069
¿Cuatro velocidades?
596
00:45:52,653 --> 00:45:54,269
¿Qué hay debajo del capó?
597
00:45:54,687 --> 00:45:56,042
Seis cilindros.
598
00:45:59,553 --> 00:46:01,586
¿Cómo se consigue un auto así?
599
00:46:03,486 --> 00:46:04,623
Un as bajo la manga.
600
00:46:05,387 --> 00:46:06,982
No por aquí, no lo harás.
601
00:46:10,587 --> 00:46:12,177
Me resultas familiar.
602
00:46:13,787 --> 00:46:15,061
¿Ah, sí?
603
00:46:16,420 --> 00:46:17,626
¿De dónde eres?
604
00:46:20,354 --> 00:46:22,371
Soy de la colina.
605
00:46:29,119 --> 00:46:30,773
¿No es un encanto?
606
00:46:32,553 --> 00:46:36,584
Bueno, no sabía que había
más Blackwoods, Ned.
607
00:46:36,619 --> 00:46:39,539
Me pregunto cuánto tiempo pasará antes
de que éste acabe en el cementerio.
608
00:46:39,553 --> 00:46:41,751
Otro Blackwood para
tomar nuestro dinero.
609
00:46:41,786 --> 00:46:45,502
¡Igual que el tirano de su papi
y el resto de ellos!
610
00:46:45,537 --> 00:46:47,674
No, deberían lanzar a esas
chicas creídas y poderosas...
611
00:46:47,698 --> 00:46:50,360
a los bosques, por todos los
problemas que causaron a este pueblo.
612
00:46:50,384 --> 00:46:51,883
Esas chicas Blackwood...
613
00:46:52,152 --> 00:46:54,282
no son diferentes de su papi.
614
00:46:54,351 --> 00:46:56,257
Sentadas en su castillo.
615
00:46:56,292 --> 00:46:59,345
Rodando en sus montones
de monedas de plata.
616
00:47:26,299 --> 00:47:27,720
Se va a morir.
617
00:47:42,155 --> 00:47:43,545
¿Dónde has estado?
618
00:47:43,681 --> 00:47:44,861
Deambulando por ahí.
619
00:47:45,014 --> 00:47:47,566
Creo que debemos
prohibir que deambules.
620
00:47:47,881 --> 00:47:49,908
Es hora de que nos
calmemos un poco.
621
00:47:50,948 --> 00:47:52,831
- ¿Nosotros?
- Constance.
622
00:47:53,121 --> 00:47:55,759
Charles no es un mal hombre.
623
00:47:55,994 --> 00:47:57,525
Está haciendo que el tío Julian
se enferme más...
624
00:47:57,535 --> 00:47:59,204
Sólo trata de evitar
que el tío Julian...
625
00:47:59,248 --> 00:48:01,119
piense en cosas tristes.
626
00:48:01,214 --> 00:48:03,368
- Constance...
- Debería estar más alegre.
627
00:48:04,314 --> 00:48:08,928
Constance,
es hora de que tenga una caja.
628
00:48:09,063 --> 00:48:12,965
Puedo poner todos mis
papeles en la caja...
629
00:48:13,048 --> 00:48:15,706
y poner la caja
en mi habitación.
630
00:48:15,981 --> 00:48:18,275
Y Charles no podrá tocarlos.
631
00:48:20,713 --> 00:48:22,480
Eres una buena chica, Merricat.
632
00:48:22,515 --> 00:48:23,908
Mi caja.
633
00:48:23,947 --> 00:48:25,623
Me he estado escondiendo aquí.
634
00:48:26,382 --> 00:48:27,102
Mi caja.
635
00:48:27,148 --> 00:48:30,418
He dejado que el tío Julian pase
todo su tiempo viviendo en el pasado.
636
00:48:30,453 --> 00:48:32,409
- He sido poco amable.
- ¿Es el collar de mamá?
637
00:48:32,480 --> 00:48:34,406
El tío Julian debería
estar en un hospital.
638
00:48:34,441 --> 00:48:35,570
- Deberías... Deberías de...
- Ciertamente no sería amable...
639
00:48:35,580 --> 00:48:36,838
llevar al tío Julian
a un hospital.
640
00:48:36,848 --> 00:48:38,903
¡Deberías de tener un novio!
641
00:48:39,171 --> 00:48:41,565
Mi caja.
642
00:48:41,600 --> 00:48:42,958
Vaya, vaya, vaya.
643
00:48:44,584 --> 00:48:47,436
- Todo el mundo está aquí.
- ¡Charles!
644
00:48:48,447 --> 00:48:49,625
Connie.
645
00:48:53,780 --> 00:48:56,900
Estaba pensando que ya que estoy aquí,
debería revisar los papeles de tu padre.
646
00:48:56,947 --> 00:48:59,002
¡No toques mis papeles!
647
00:49:00,516 --> 00:49:03,078
Puede que haya algo
importante ahí dentro.
648
00:49:07,014 --> 00:49:08,552
Ni siquiera he
estado en el Estudio.
649
00:49:08,647 --> 00:49:09,704
¿Qué es esto?
650
00:49:10,614 --> 00:49:12,633
Esta es tu caja, tío Julian.
651
00:49:12,914 --> 00:49:13,914
¿Para qué?
652
00:49:13,945 --> 00:49:15,774
Para poner tus papeles.
653
00:49:19,180 --> 00:49:20,536
Yo me encargaré de él.
654
00:49:20,746 --> 00:49:23,161
Ve a lavarte y
prepárate para la cena.
655
00:49:25,680 --> 00:49:27,106
Gracias, Charles.
656
00:49:39,444 --> 00:49:40,911
Me pregunto...
657
00:49:43,579 --> 00:49:45,253
en un mes a partir de ahora...
658
00:49:46,646 --> 00:49:48,137
quién seguirá aquí.
659
00:49:54,278 --> 00:49:55,686
Tú o yo.
660
00:51:09,309 --> 00:51:11,008
¿Es ese el traje de papá?
661
00:51:12,142 --> 00:51:14,568
Pan de jengibre, en julio...
662
00:51:14,576 --> 00:51:16,291
es mi cosa favorita.
663
00:51:20,442 --> 00:51:22,057
Me queda bien, ¿no?
664
00:51:39,993 --> 00:51:42,980
No hay nada como
la puesta de sol...
665
00:51:43,015 --> 00:51:45,540
sobre Florencia,
desde lo alto del Duomo.
666
00:51:47,075 --> 00:51:48,670
¿Es hermoso?
667
00:51:50,342 --> 00:51:55,122
Cuatrocientos sesenta y tres pasos
hacia la vista más exquisita.
668
00:51:56,728 --> 00:51:58,878
Una foto no puede
capturar la magia.
669
00:51:59,540 --> 00:52:01,000
Tienes que ir.
670
00:52:07,508 --> 00:52:09,136
¿Cómo se dice,
671
00:52:10,396 --> 00:52:12,075
llévame lejos?
672
00:52:20,608 --> 00:52:22,651
¿Cómo se dice,
673
00:52:23,840 --> 00:52:26,125
quiero cordero asado para cenar?
674
00:52:35,738 --> 00:52:38,568
Cocinado por alguien que
no sea yo.
675
00:52:53,170 --> 00:52:54,831
Eres tan encantadora.
676
00:53:04,971 --> 00:53:08,656
Tenemos muchos planes que hacer.
677
00:53:36,090 --> 00:53:39,094
MARTES
678
00:53:41,970 --> 00:53:43,448
¿Constance?
679
00:53:49,436 --> 00:53:50,849
¿Constance?
680
00:53:56,436 --> 00:53:57,846
¿Constance?
681
00:54:02,236 --> 00:54:03,594
¿Constance?
682
00:54:49,002 --> 00:54:50,736
¿Qué tienes que
decir en tu defensa?
683
00:54:57,122 --> 00:54:59,468
La Cicuta Maculata
es la Cicuta de agua,
684
00:54:59,503 --> 00:55:01,939
una de las plantas silvestres más
venenosas, si se toma internamente.
685
00:55:01,949 --> 00:55:04,036
El Apocynum Cannabinum
no es un venenoso...
686
00:55:04,170 --> 00:55:05,170
¡Detente!
687
00:55:07,555 --> 00:55:09,104
¿Me das mi almuerzo, Constance?
688
00:55:09,139 --> 00:55:10,827
- Por supuesto.
- Constance...
689
00:55:11,773 --> 00:55:14,588
Pero primero tienes que
explicarle al primo Charles.
690
00:55:26,068 --> 00:55:28,126
Por favor, no te enfades, Charles.
691
00:55:28,461 --> 00:55:30,411
Limpiaré tu cuarto ahora mismo.
692
00:55:31,602 --> 00:55:32,959
¡Mary Katherine!
693
00:55:34,467 --> 00:55:36,805
Voy a darte una última
oportunidad para explicarte.
694
00:55:37,040 --> 00:55:38,867
¿Por qué hiciste un
desastre en mi habitación?
695
00:55:38,967 --> 00:55:42,269
No puedo trabajar aquí, si Charles
va a hablar todo el tiempo.
696
00:55:42,304 --> 00:55:43,906
Esto no es asunto tuyo.
Respóndeme.
697
00:55:43,941 --> 00:55:46,344
John,
¿cuántas veces debo decírtelo?
698
00:55:46,379 --> 00:55:48,660
No sé nada al respecto y
no es de mi incumbencia.
699
00:55:48,695 --> 00:55:51,496
- Me llamo Charles.
- Es una pelea entre las mujeres,
700
00:55:51,531 --> 00:55:53,274
- y no es asunto mío.
- ¿Me das mi almuerzo, Constance?
701
00:55:53,284 --> 00:55:53,878
Por supuesto.
702
00:55:53,879 --> 00:55:57,125
No me involucro en las
peleas de mi esposa...
703
00:55:57,160 --> 00:55:59,353
- ¡Cállate! Por favor.
- Y te aconsejo que hagas lo mismo.
704
00:55:59,377 --> 00:56:01,756
Constance,
cuanto antes salgas de aquí, mejor.
705
00:56:01,791 --> 00:56:04,345
¡No me dirá que me
calle mi propio hermano!
706
00:56:04,380 --> 00:56:08,387
Nos iremos de tu casa, John,
707
00:56:08,622 --> 00:56:11,407
si ese es realmente tu deseo.
708
00:56:11,442 --> 00:56:15,176
Sin embargo,
te pediré que reflexiones.
709
00:56:18,367 --> 00:56:21,982
Charles, ¿cuándo te vas?
710
00:56:22,832 --> 00:56:24,339
No me voy a ir.
711
00:56:25,000 --> 00:56:27,353
- Me quedaré.
- ¡No! Todo esto es culpa mía.
712
00:56:27,363 --> 00:56:30,061
- Esta es una casa de locos.
- ¡No te acerques a mis papeles!
713
00:56:30,096 --> 00:56:33,714
- Tío Julian...
- ¡Aléjate de mis papeles, cabrón!
714
00:56:33,933 --> 00:56:36,580
Querida,
me disculpo por usar esa palabra.
715
00:56:36,615 --> 00:56:38,876
Es meramente una palabra
usada entre los hombres,
716
00:56:38,976 --> 00:56:41,884
para categorizar a
un tipo indeseable.
717
00:56:41,966 --> 00:56:43,656
Te digo que ya he tenido
suficiente de esto.
718
00:56:43,666 --> 00:56:48,522
¡Has olvidado tu lugar,
para hablarme con ese tono!
719
00:56:48,866 --> 00:56:53,126
Por favor, guarda silencio.
720
00:56:53,161 --> 00:56:56,096
No hasta que termine
con Mary Katherine.
721
00:56:56,098 --> 00:56:58,879
Mi sobrina, Mary Katherine,
722
00:56:58,931 --> 00:57:01,569
murió en un Orfanato
por negligencia,
723
00:57:01,604 --> 00:57:04,061
durante el Juicio de su
hermana por asesinato.
724
00:57:04,096 --> 00:57:08,525
Pero ella es de muy poca
importancia para mi libro...
725
00:57:08,560 --> 00:57:09,828
¡Está sentada justo aquí!
726
00:57:09,864 --> 00:57:11,694
¡Suficiente!
727
00:57:13,031 --> 00:57:15,670
O te quedas callado...
728
00:57:16,329 --> 00:57:18,508
o debes irte de esta habitación.
729
00:57:18,543 --> 00:57:19,317
Esto es un manicomio.
730
00:57:19,353 --> 00:57:22,259
Pareces muy cansado. Deberías ir
a descansar hasta el almuerzo.
731
00:57:22,330 --> 00:57:24,904
No iré a ninguna parte hasta
que se haga algo con esta chica.
732
00:57:24,931 --> 00:57:27,538
¿Por qué hay que hacer algo?
Dije que limpiaría tu cuarto.
733
00:57:27,631 --> 00:57:30,121
Constance,
¿por qué no vas a castigarla?
734
00:57:31,695 --> 00:57:34,969
¿Castigarme a mí?
735
00:57:34,996 --> 00:57:37,422
¿Te refieres a mandarme
a la cama sin cenar?
736
00:57:37,462 --> 00:57:39,902
Eres un hombre muy egoísta, John.
737
00:57:39,996 --> 00:57:40,955
¡Basta, Julian!
738
00:57:40,990 --> 00:57:43,519
No es apropiado que los hombres
de dignidad reprochen...
739
00:57:43,596 --> 00:57:44,367
Por favor...
740
00:57:44,402 --> 00:57:46,426
amenacen cuando las mujeres,
han tenido una pelea.
741
00:57:46,429 --> 00:57:49,344
- ¡Cállate! ¡Detente!
- Pierdes porte, John. Pierdes porte.
742
00:57:49,354 --> 00:57:51,024
- ¡Detente!
- Pierdes porte, John.
743
00:57:51,029 --> 00:57:52,918
- Ni una palabra más, por favor.
- ¡Pierdes porte!
744
00:57:52,928 --> 00:57:54,756
¡Pierdes porte, John!
745
00:57:54,829 --> 00:57:56,252
- ¡Pierdes porte!
- ¿Me oyes, Julian?
746
00:57:56,262 --> 00:57:57,659
¡Eres un fantasma y un demonio!
747
00:57:57,694 --> 00:58:00,309
Merricat, basta, ¿de acuerdo?
Lo estás empeorando.
748
00:58:00,344 --> 00:58:01,344
¡Respóndeme!
749
00:58:02,162 --> 00:58:06,077
¡Detente!
¡Detente, Merricat, por favor!
750
00:58:06,329 --> 00:58:07,426
Respóndeme.
751
00:58:40,774 --> 00:58:44,580
Una fuerza terrible ha sacado a la
superficie todo lo que he enterrado,
752
00:58:47,327 --> 00:58:49,314
como lo opuesto a un hechizo.
753
00:58:53,127 --> 00:58:55,396
¿Qué podría ser lo
opuesto a un hechizo?
754
00:58:59,560 --> 00:59:01,101
Una maldición.
755
00:59:02,293 --> 00:59:03,955
Deberías tener un libro nuevo.
756
00:59:10,108 --> 00:59:12,361
¿Debería Mary Katherine
tener un nuevo libro?
757
00:59:12,927 --> 00:59:15,765
Debería tener todo lo que quiera.
758
00:59:16,559 --> 00:59:20,313
Nuestra hija más querida debería
tener todo lo que quiera.
759
00:59:25,060 --> 00:59:29,068
Mary Katherine...
Te queremos.
760
00:59:30,026 --> 00:59:32,423
Nunca debes de ser castigada.
761
00:59:35,791 --> 00:59:40,377
Encárgate de que nuestra hija
más querida, nunca sea castigada.
762
01:00:29,224 --> 01:00:31,279
Capítulo 36.
763
01:00:31,757 --> 01:00:35,051
Era una comida preciosa.
764
01:00:45,290 --> 01:00:46,683
Aquí está ella.
765
01:00:49,089 --> 01:00:51,563
Lávate la cara y las manos.
766
01:00:51,598 --> 01:00:54,679
Prepárate para la cena. El primo Charles
ya está enojado contigo.
767
01:00:56,189 --> 01:00:58,720
Tu hermana y yo estamos
hartos de que...
768
01:00:58,721 --> 01:01:01,559
te escondas,
destruyas y tengas mal genio.
769
01:01:02,722 --> 01:01:03,879
Vamos a tener una larga
charla esta noche.
770
01:01:03,889 --> 01:01:06,212
Después de disfrutar
de la hermosa comida,
771
01:01:06,290 --> 01:01:08,741
que tu hermana me
preparó esta tarde.
772
01:01:17,723 --> 01:01:21,292
Ve ya, Merricat.
Tu cena se enfriará.
773
01:01:24,455 --> 01:01:26,292
Déjame hacerte una pregunta, Mary.
774
01:01:29,722 --> 01:01:31,488
¿Por qué no te agrado?
775
01:01:32,481 --> 01:01:35,340
- Charles.
- No, no pasa nada. Sólo estoy preguntando.
776
01:01:37,420 --> 01:01:38,886
¿Por qué no te agrado?
777
01:01:41,989 --> 01:01:42,991
Le agradas a ella.
778
01:01:43,026 --> 01:01:44,369
No...
779
01:01:45,421 --> 01:01:46,899
no es así.
780
01:01:47,822 --> 01:01:49,212
Creo que sé por qué.
781
01:01:49,287 --> 01:01:51,721
Dios sabe que tengo mis teorías.
782
01:01:55,088 --> 01:01:58,535
Pero nunca me diste una
oportunidad, ¿verdad, Mary?
783
01:02:02,453 --> 01:02:04,310
Le agradas a ella.
784
01:02:10,253 --> 01:02:12,617
Vine aquí para ofrecer ayuda...
785
01:02:14,687 --> 01:02:16,247
y orientación.
786
01:02:16,387 --> 01:02:18,278
Y por lo que parece,
787
01:02:18,313 --> 01:02:20,804
creo que llegué justo a tiempo,
pero...
788
01:02:23,720 --> 01:02:25,588
¿qué obtuve a cambio?
789
01:02:31,026 --> 01:02:32,843
Ni siquiera un gracias.
790
01:02:36,653 --> 01:02:38,637
Tal vez si John supiera que...
791
01:02:39,286 --> 01:02:41,376
era su último día,
792
01:02:42,981 --> 01:02:44,915
él no habría sido rencoroso...
793
01:02:44,920 --> 01:02:48,032
con mi esposa y su comida.
794
01:03:55,718 --> 01:03:57,575
¿Por qué te tardaste tanto?
795
01:04:01,318 --> 01:04:04,811
Olvídalo.
Ni siquiera digas una palabra.
796
01:04:04,946 --> 01:04:08,448
Sólo quiero disfrutar
de esta comida en paz.
797
01:04:15,782 --> 01:04:17,575
La Amanita Phalloides
contiene tres venenos.
798
01:04:17,662 --> 01:04:18,204
No lo hagas.
799
01:04:18,239 --> 01:04:20,245
Champiñón Amanitín,
que es lento, pero potente.
800
01:04:20,480 --> 01:04:21,097
¡Suficiente!
801
01:04:21,098 --> 01:04:22,564
Phalloidin,
que ataca al hígado y los riñones,
802
01:04:22,574 --> 01:04:24,568
y Phallin,
que disuelve los glóbulos rojos.
803
01:04:24,603 --> 01:04:26,089
Lo digo en serio. No lo toleraré.
804
01:04:26,124 --> 01:04:27,374
Los primeros síntomas
no aparecen...
805
01:04:27,384 --> 01:04:30,658
- hasta de 7 a 12 horas...
- ¡Ni una maldita palabra más!
806
01:04:37,715 --> 01:04:39,055
¿Constance?
807
01:04:43,778 --> 01:04:45,069
John...
808
01:04:46,816 --> 01:04:49,029
¡Ven aquí, maldita sea!
809
01:04:52,716 --> 01:04:54,452
No. No.
810
01:04:58,977 --> 01:05:00,293
No.
811
01:05:03,695 --> 01:05:05,550
No. No.
812
01:05:05,949 --> 01:05:07,619
¡No!
813
01:05:07,654 --> 01:05:10,558
- No. No...
- ¡Detente!
814
01:05:11,044 --> 01:05:13,088
- ¡No!
- ¡Cállate! ¡Cállate!
815
01:05:13,123 --> 01:05:14,568
- ¿Qué estás haciendo?
- Cállate.
816
01:05:14,603 --> 01:05:16,313
¡Sólo cállate! ¡Cállate!
817
01:05:16,348 --> 01:05:18,136
- ¡Detente!
- ¡Cállate!
818
01:05:18,548 --> 01:05:19,812
¡Cállate!
819
01:05:23,214 --> 01:05:25,835
¡Detente! ¡No!
820
01:05:25,870 --> 01:05:27,412
¡Cállate ya!
821
01:05:27,447 --> 01:05:30,358
¡Cállate! ¡Cállate! Cállate.
822
01:05:32,684 --> 01:05:35,091
Cállate.
823
01:05:43,280 --> 01:05:44,564
¿Qué es eso?
824
01:05:48,428 --> 01:05:49,898
¿Qué es eso?
825
01:06:08,781 --> 01:06:09,934
¡Fuego!
826
01:06:10,712 --> 01:06:13,363
¡Fuego! ¡Fuego!
827
01:06:13,446 --> 01:06:15,570
Fuego, Constance. Toma una bolsa.
828
01:06:15,605 --> 01:06:18,120
Constance, rápido.
Oye, oye.
829
01:06:18,155 --> 01:06:19,512
Toma el dinero de la caja fuerte.
830
01:06:19,513 --> 01:06:21,152
¿De acuerdo? ¿Me escuchaste?
831
01:06:21,548 --> 01:06:23,369
¡Constance, fuego!
832
01:06:26,247 --> 01:06:27,739
Voy a buscar ayuda.
833
01:06:41,764 --> 01:06:42,986
Fuego.
834
01:06:43,380 --> 01:06:44,664
¡Fuego!
835
01:06:44,899 --> 01:06:47,131
¡Fuego en la Casa Blackwood!
836
01:07:20,810 --> 01:07:22,431
Acabábamos de limpiarlo.
837
01:07:22,642 --> 01:07:25,105
- Constance...
- No tiene derecho a quemarse.
838
01:08:04,909 --> 01:08:06,616
Tío Julian.
839
01:08:08,143 --> 01:08:09,451
¡Tío Julian!
840
01:08:09,676 --> 01:08:11,813
Tío Julian, abre la puerta.
841
01:08:15,309 --> 01:08:17,046
Tío Julian, abre la puerta.
842
01:08:21,076 --> 01:08:22,333
Despejen la casa.
843
01:08:22,468 --> 01:08:24,170
¿Me escuchan? ¡Despejen la casa!
844
01:08:33,475 --> 01:08:35,441
Tira esa línea de fondo
y trae los tanques.
845
01:08:42,442 --> 01:08:43,942
Eso es un incendio, de acuerdo.
846
01:08:44,708 --> 01:08:48,517
Sí, sí que es un incendio.
847
01:08:57,575 --> 01:08:59,311
¿Por qué no dejas que se queme,
Jim?
848
01:08:59,374 --> 01:09:01,997
Ahora, Bobby, sabes muy bien...
849
01:09:02,032 --> 01:09:04,192
que no podemos dejar que
esta hermosa mansión caiga.
850
01:09:04,574 --> 01:09:06,023
Somos bomberos.
851
01:09:06,941 --> 01:09:08,572
Tenemos que apagarlo.
852
01:09:19,207 --> 01:09:22,036
¡Muévanse, muévanse! ¡Todo el
mundo fuera! Despejen la casa.
853
01:09:25,007 --> 01:09:26,759
¡Despejen la sala!
854
01:09:28,605 --> 01:09:29,888
¡Vamos! ¡Andando!
855
01:09:29,923 --> 01:09:32,365
- ¡Vamos!
- ¡Andando! ¡Agua!
856
01:09:32,400 --> 01:09:33,400
¡El pasillo!
857
01:09:35,006 --> 01:09:36,279
¡Agua!
858
01:09:38,806 --> 01:09:40,373
¡Necesitamos más agua!
859
01:09:45,632 --> 01:09:47,998
¡Deberíamos haberlo
quemado hace años!
860
01:09:50,139 --> 01:09:54,304
¡Qué se queme!
861
01:09:57,039 --> 01:10:02,786
¡Qué se queme!
¡Qué se queme!
862
01:10:02,873 --> 01:10:05,816
Merricat, dijo Connie,
¿quieres una taza de té?
863
01:10:06,006 --> 01:10:08,689
No, dijo Merricat, me envenenarás.
864
01:10:08,705 --> 01:10:12,267
¡Qué se queme!
865
01:10:12,302 --> 01:10:14,571
Merricat. Merricat.
866
01:10:20,170 --> 01:10:21,784
El sonido de su odio...
867
01:10:21,804 --> 01:10:23,888
es otro tipo de fuego...
868
01:10:24,937 --> 01:10:27,356
moviéndose a través de
los huesos de nuestra casa.
869
01:10:30,771 --> 01:10:34,227
Ahora sé que todos mis
hechizos se han roto.
870
01:10:36,337 --> 01:10:38,949
Lo que estaba enterrado
aquí en esta aldea,
871
01:10:40,338 --> 01:10:42,678
su deseo de nuestra ruina,
872
01:10:44,305 --> 01:10:46,960
ha salido a la superficie por fin.
873
01:10:52,605 --> 01:10:53,919
¿Dónde están las chicas?
874
01:10:53,972 --> 01:10:55,307
El fuego está apagado, amigos.
875
01:10:55,342 --> 01:10:57,095
Deberías haber dejado que
el fuego ardiera, Jim.
876
01:10:57,105 --> 01:10:59,093
Debería haberse quemado hace años.
877
01:10:59,771 --> 01:11:01,441
¿Qué hacemos ahora, Jim?
878
01:11:01,704 --> 01:11:03,271
Brujas locas.
879
01:11:16,004 --> 01:11:17,701
Constance, tenemos que irnos.
880
01:11:20,204 --> 01:11:21,645
¡¿Qué estás haciendo?!
881
01:11:24,484 --> 01:11:27,418
- ¡Tómenlo! ¡Tómenlo todo!
- Tenemos que ir afuera.
882
01:11:37,282 --> 01:11:38,450
¡Consigan el dinero!
883
01:11:40,502 --> 01:11:42,206
¡Consigamos algo de ese oro!
884
01:12:05,169 --> 01:12:07,774
¡¿Qué demonios está pasando aquí?!
885
01:12:08,836 --> 01:12:10,134
¡Vete de aquí!
886
01:12:10,511 --> 01:12:11,638
¡Fuera de aquí!
887
01:12:17,168 --> 01:12:18,829
¡No olviden los candelabros!
888
01:12:18,864 --> 01:12:19,892
¡Vete!
889
01:12:20,027 --> 01:12:21,659
¡Merricat!
890
01:12:26,267 --> 01:12:31,336
¡Merricat!
891
01:12:32,702 --> 01:12:33,929
¡Detente!
892
01:12:37,549 --> 01:12:39,362
¡Están locos, borrachos tontos!
893
01:12:39,397 --> 01:12:40,705
¡¿Dónde están?!
894
01:12:53,800 --> 01:12:55,649
¿Qué tenemos aquí?
895
01:12:56,101 --> 01:12:58,871
¡Merricat! ¡Merricat!
896
01:13:00,500 --> 01:13:02,986
Miren quién está aquí,
la pequeña debutante.
897
01:13:05,300 --> 01:13:06,408
¿Adónde vas?
898
01:13:07,747 --> 01:13:08,767
¡Constance!
899
01:13:10,265 --> 01:13:11,549
¡Sam!
900
01:13:14,162 --> 01:13:15,286
Sam.
901
01:13:16,685 --> 01:13:19,112
¡Arde! ¡Arde! ¡Arde!
902
01:13:21,100 --> 01:13:23,038
¿Qué están haciendo? ¡Déjenlas!
903
01:13:23,073 --> 01:13:25,084
¡Deténganse! ¡Deténganse!
904
01:13:25,132 --> 01:13:27,229
¡No! ¡No! ¡No!
905
01:13:27,264 --> 01:13:29,343
¡Ya es suficiente! ¡Deténganse!
906
01:13:29,478 --> 01:13:31,122
¡Ya es suficiente! ¡Escúchenme!
907
01:13:31,157 --> 01:13:34,019
- ¡Déjenlas en paz!
- ¡Escúchenme!
908
01:13:44,199 --> 01:13:45,897
Julian Blackwood está muerto.
909
01:13:46,198 --> 01:13:48,951
Ha habido una muerte en esta casa.
¡Váyanse de aquí!
910
01:13:56,064 --> 01:13:58,708
¡Váyanse ahora mismo!
¡Váyanse de aquí!
911
01:14:38,139 --> 01:14:42,154
AYER
912
01:14:54,830 --> 01:14:56,814
Por fin estamos en la Luna.
913
01:15:03,531 --> 01:15:04,960
El tío Julian.
914
01:15:19,964 --> 01:15:21,731
Pobre tío Julian.
915
01:15:24,462 --> 01:15:26,239
¿Quién escribirá su libro?
916
01:15:49,365 --> 01:15:51,496
FUERA DE AQUÍ
917
01:16:04,659 --> 01:16:06,139
Mi cocina.
918
01:17:04,459 --> 01:17:07,326
Voy a ponerles muerte en toda
su comida y verlos morir.
919
01:17:10,091 --> 01:17:11,804
¿Cómo lo hiciste antes?
920
01:17:17,402 --> 01:17:19,094
Lo siento.
921
01:17:21,191 --> 01:17:22,634
Era malvado.
922
01:17:25,391 --> 01:17:28,224
Era un hombre muy malvado,
nuestro padre.
923
01:17:28,887 --> 01:17:31,166
Fue muy malvado conmigo.
924
01:17:46,924 --> 01:17:48,613
Se lo puse en el azúcar.
925
01:17:50,591 --> 01:17:52,143
Lo sé.
926
01:17:53,824 --> 01:17:55,503
Lo supe entonces.
927
01:17:59,288 --> 01:18:01,939
- Nunca usas azúcar.
- No.
928
01:18:03,323 --> 01:18:06,070
No... No.
929
01:18:06,105 --> 01:18:08,052
Por eso lo puse en el azúcar.
930
01:18:10,190 --> 01:18:12,600
Me salvaste, mi Merricat.
931
01:18:21,156 --> 01:18:23,268
No volveremos a hablar de ello.
932
01:18:28,689 --> 01:18:29,933
Nunca.
933
01:18:33,021 --> 01:18:34,276
Nunca más.
934
01:18:37,021 --> 01:18:38,362
¿Constance?
935
01:18:40,574 --> 01:18:42,284
¿Constance?
936
01:18:43,537 --> 01:18:45,465
Somos Helen y Sam Clarke.
937
01:18:45,600 --> 01:18:47,306
Abre la puerta, querida.
938
01:18:48,088 --> 01:18:49,462
Nunca más.
939
01:18:50,088 --> 01:18:51,485
Nunca.
940
01:18:53,021 --> 01:18:54,234
Nunca...
941
01:18:54,786 --> 01:18:55,866
¿Constance?
942
01:18:56,001 --> 01:18:57,705
Sólo pensé que te
gustaría saber que...
943
01:18:57,786 --> 01:19:00,728
el funeral de tu tío Julian
será pasado mañana.
944
01:19:01,353 --> 01:19:03,100
Ya hay muchas flores.
945
01:19:03,735 --> 01:19:05,128
Creo que estarías muy impresionada,
946
01:19:05,129 --> 01:19:07,529
sí pudieras ver todas las flores
que le conseguimos a Julian.
947
01:19:08,188 --> 01:19:09,861
Somos tus amigos, querida.
948
01:19:09,996 --> 01:19:12,203
No deberías alejar a tus amigos.
949
01:19:12,504 --> 01:19:16,260
Constance, todo está bien.
Vamos a olvidarlo todo.
950
01:19:17,224 --> 01:19:20,708
En unas semanas,
nadie recordará lo que pasó.
951
01:19:29,487 --> 01:19:31,094
Sam, echa la puerta abajo.
952
01:19:31,526 --> 01:19:32,580
No.
953
01:19:32,920 --> 01:19:35,011
Todas las ventanas ya están rotas,
Helen.
954
01:19:35,021 --> 01:19:37,033
No voy a romper nada más,
¡por el amor de Dios!
955
01:19:37,043 --> 01:19:38,877
Entonces, sube por una ventana,
¡por el amor de Dios!
956
01:19:38,887 --> 01:19:41,190
No. Mira, déjalas.
Saldrán cuando estén listas.
957
01:19:41,220 --> 01:19:42,813
No son unas niñas.
958
01:19:57,952 --> 01:19:59,841
No podemos ir arriba.
959
01:20:09,353 --> 01:20:11,952
Hola, ¿señorita Constance?
960
01:20:13,235 --> 01:20:15,248
Hola, ¿señorita Constance?
961
01:20:17,804 --> 01:20:21,195
Yo... Tengo un pollo aquí.
962
01:20:22,374 --> 01:20:24,845
Mi esposa lo asó bien.
963
01:20:25,281 --> 01:20:29,384
Y hay galletas y pastel.
964
01:20:32,027 --> 01:20:34,144
Espero que pueda oírme.
965
01:20:35,039 --> 01:20:36,832
Yo...
966
01:20:37,691 --> 01:20:39,953
Rompí una de sus sillas.
967
01:20:41,153 --> 01:20:43,017
Lo... Lo siento.
968
01:20:46,974 --> 01:20:50,102
Dejaré esto aquí.
969
01:20:57,252 --> 01:20:58,946
Lo siento de nuevo.
970
01:21:03,783 --> 01:21:06,174
¿Crees que sea tan
bueno como mis pasteles?
971
01:21:29,713 --> 01:21:31,271
Déjala, Merricat.
972
01:21:32,151 --> 01:21:33,647
Deja que entre el sol.
973
01:21:48,683 --> 01:21:50,177
Más comida.
974
01:21:50,422 --> 01:21:53,223
Somos la mayor cena de
Iglesia que han tenido.
975
01:21:58,949 --> 01:22:00,555
¿Connie?
976
01:22:00,849 --> 01:22:02,316
Estoy de vuelta.
977
01:22:03,281 --> 01:22:04,924
¿Constance?
978
01:22:11,648 --> 01:22:13,091
Querida.
979
01:22:16,448 --> 01:22:18,308
Olvidemos todo lo que ha pasado.
980
01:22:22,148 --> 01:22:23,960
Quiero que seamos amigos de nuevo.
981
01:22:24,215 --> 01:22:25,859
¿Abrirás la puerta?
982
01:22:29,049 --> 01:22:31,142
Connie, no quise que eso pasara.
983
01:22:32,082 --> 01:22:33,858
No lo quería.
Lo siento.
984
01:22:34,348 --> 01:22:36,200
Puedo ayudarte, Connie.
985
01:22:37,247 --> 01:22:38,549
Puedo.
986
01:22:39,380 --> 01:22:41,290
Podemos tener una vida juntos,
987
01:22:42,480 --> 01:22:44,075
lejos de aquí.
988
01:22:45,114 --> 01:22:46,850
¿No quieres eso, Connie?
989
01:22:48,513 --> 01:22:49,995
Italia.
990
01:22:51,279 --> 01:22:53,263
¿Recuerdas cómo te sentiste?
¿Recuerdas...
991
01:22:54,113 --> 01:22:55,782
cuando te abracé?
992
01:23:03,167 --> 01:23:04,420
Connie...
993
01:23:08,246 --> 01:23:10,671
Por favor,
tienes que abrir la puerta.
994
01:23:11,713 --> 01:23:13,190
¿Entiendes?
995
01:23:16,446 --> 01:23:19,549
No puedo ayudarte,
si no me dejas.
996
01:23:22,513 --> 01:23:24,211
¿Me oyes, Connie?
997
01:23:25,680 --> 01:23:27,689
No puedo ayudarte,
si no me dejas.
998
01:23:29,147 --> 01:23:30,937
Y no me voy a ir.
999
01:23:32,313 --> 01:23:34,188
No me voy a ir, Connie.
1000
01:23:46,079 --> 01:23:48,436
Nunca habrá nadie como yo,
Connie.
1001
01:23:50,413 --> 01:23:52,166
¿Quién te va a querer?
1002
01:23:54,379 --> 01:23:55,779
Nadie.
1003
01:23:56,413 --> 01:23:58,455
Nadie te va a querer.
1004
01:24:01,712 --> 01:24:03,829
¿Es eso lo que quieres, Connie?
1005
01:24:06,378 --> 01:24:08,705
¡No merezco que me traten así!
1006
01:24:12,879 --> 01:24:14,647
¡Podría simplemente alejarme!
1007
01:24:14,945 --> 01:24:16,378
¡Podría!
1008
01:24:17,379 --> 01:24:18,880
¿Es eso lo que quieres?
1009
01:24:20,712 --> 01:24:23,159
¡No me merezco esto!
¡No me merezco esto!
1010
01:24:23,194 --> 01:24:25,024
¡No merezco que me traten así!
1011
01:24:25,079 --> 01:24:27,419
¡Vine aquí para ayudarte!
1012
01:24:34,012 --> 01:24:37,621
- ¡Oye! ¡Connie!
- ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
1013
01:24:37,656 --> 01:24:39,426
¡No! ¡No! ¡No!
1014
01:24:39,445 --> 01:24:41,018
- ¡Oye, Connie!
- ¡No!
1015
01:24:41,053 --> 01:24:43,411
- ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
- ¡Connie!
1016
01:26:03,407 --> 01:26:05,450
¿Me das mi almuerzo, Constance?
1017
01:26:07,174 --> 01:26:09,038
Puedes tener lo que quieras.
1018
01:27:23,338 --> 01:27:26,493
Mi nombre es
Mary Katherine Blackwood.
1019
01:27:28,104 --> 01:27:29,731
Tengo 18 años,
1020
01:27:29,766 --> 01:27:32,064
y vivo con mi hermana, Constance.
1021
01:27:34,638 --> 01:27:37,541
Ella es la persona más
preciosa del mundo.
1022
01:27:41,172 --> 01:27:43,739
Los Blackwood siempre
han vivido en esta casa.
1023
01:27:43,774 --> 01:27:46,292
Dejemos la bolsa y
larguémonos de aquí.
1024
01:27:49,138 --> 01:27:52,000
Nunca hemos hecho nada
para herir a nadie.
1025
01:27:53,304 --> 01:27:55,003
Merricat.
1026
01:27:55,038 --> 01:27:56,556
Probablemente ni
siquiera estén ahí.
1027
01:27:56,903 --> 01:27:59,068
¡Merricat!
1028
01:27:59,103 --> 01:28:00,480
Volvemos a poner las
cosas donde pertenecen.
1029
01:28:00,481 --> 01:28:02,589
Merricat.
1030
01:28:03,603 --> 01:28:09,256
¡Merricat!
1031
01:28:09,291 --> 01:28:12,877
- Y nunca nos iremos de aquí.
- ¡Merricat!
1032
01:28:13,036 --> 01:28:14,663
¿Estás cocinando un
poco de estofado?
1033
01:28:14,698 --> 01:28:16,508
¿Qué hay para cenar?
¿Bebés?
1034
01:28:16,543 --> 01:28:18,335
Apuesto a que te gusta comer bebés.
1035
01:28:18,370 --> 01:28:19,824
¡Te oí comer ratas!
1036
01:28:19,859 --> 01:28:21,060
¡Deberías haberte quemado!
1037
01:28:21,102 --> 01:28:24,108
- ¡Ratas bebés!
- ¡Quemado con el resto de tus cosas!
1038
01:28:24,143 --> 01:28:26,758
¿Quieres una taza de té,
bruja rata?
1039
01:28:26,793 --> 01:28:28,256
¡Sal y atrápanos!
1040
01:28:28,702 --> 01:28:30,340
¡Puta estúpida!
1041
01:28:34,402 --> 01:28:35,689
¡No lo decía en serio!
1042
01:28:38,635 --> 01:28:40,319
No importa lo que digan...
1043
01:28:41,269 --> 01:28:43,126
o lo que nos hagan a nosotras.
1044
01:28:45,468 --> 01:28:46,856
Nunca.
1045
01:28:47,646 --> 01:28:49,226
¿Qué almorzaremos hoy?
1046
01:28:49,435 --> 01:28:50,996
Pastel de ruibarbo.
1047
01:28:52,822 --> 01:28:55,462
Me pregunto si podría comerme a
un niño, si tuviera la oportunidad.
1048
01:28:57,567 --> 01:28:59,728
Dudo que pueda cocinar uno.
1049
01:29:03,102 --> 01:29:05,743
Debe ser terrible
tener tanto miedo.
1050
01:29:11,701 --> 01:29:14,074
Te quiero, Merricat.
1051
01:29:34,873 --> 01:29:42,873
We Have Always
Lived in the Castle (2018)
Una traducción de
TaMaBin
76242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.