All language subtitles for TyrensTegn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,459 --> 00:00:20,674 Под знаком Тельца 2 00:00:39,960 --> 00:00:45,060 Жил да был граф --настоящий старый пердун, который 3 00:00:45,560 --> 00:00:50,131 проводил жаркое лето 1924 года, 4 00:00:50,961 --> 00:00:54,582 подглядывая за девушками на пляже. 5 00:00:55,281 --> 00:00:57,141 Кроме прочего, можно добввить, 6 00:00:57,601 --> 00:00:59,281 что звали его граф фон Либерхаус 7 00:00:59,722 --> 00:01:03,692 --и что благодаря ему 8 00:01:04,432 --> 00:01:08,403 жители городка жили легко и беззаботно. 9 00:01:09,153 --> 00:01:13,933 Благодаря богатству графа 10 00:01:14,793 --> 00:01:19,713 никто не платил никаких налогов, которые обошлись бы каждому в кругленькую сумму. 11 00:01:22,162 --> 00:01:28,413 О, это великолепно .... Не останавливайся, пожалуйста. 12 00:01:29,484 --> 00:01:32,533 В то время деньги интересовали графа гораздо меньше, 13 00:01:33,163 --> 00:01:35,934 чем городские юные девушки, 14 00:01:36,523 --> 00:01:39,503 которых, к его неудовольствию, строго опекали их матери. 15 00:01:40,124 --> 00:01:43,495 Супруга полицейского Эулалия Стрид, 16 00:01:44,164 --> 00:01:46,334 жена бургомистра Герта Андерсен, 17 00:01:46,845 --> 00:01:50,325 стерегушщая свою дочь Дювеку 18 00:01:51,004 --> 00:01:54,864 Хильда Пилисен, жена аптекаря, 19 00:01:55,605 --> 00:02:00,834 жена главного редактора, и строгая жена пастора 20 00:02:01,765 --> 00:02:05,246 - хранительницы добродетели города. 21 00:02:07,406 --> 00:02:11,826 Старый граф жил в большом замке... Вот, пожалуй, и всё.. 22 00:02:12,645 --> 00:02:16,576 Пока большинство женщин города проводили время на пляже, 23 00:02:17,326 --> 00:02:22,556 мужчины занимались своими делами. 24 00:02:31,366 --> 00:02:34,207 Бургомистра знал каждый житель городка. 25 00:02:34,806 --> 00:02:39,017 Он был самой популярной фигурой. 26 00:02:40,647 --> 00:02:43,948 - Балдеете? - Доброе утро, господин бургомистр. 27 00:02:45,448 --> 00:02:50,788 Очаровательный городской врач, доктор Салвесен, заботился о больных и немощных. 28 00:02:51,728 --> 00:02:54,638 Он также помогал аптекарю Пиллисену, который был по совместительству городским цирюльником. 29 00:02:55,247 --> 00:02:59,709 Пастор Фьюденхой,который был хранителем пожертвований графа 30 00:03:00,528 --> 00:03:03,859 и его сын Гектор,помолвленный с дочкой бургомистра Дювекой 31 00:03:04,528 --> 00:03:07,579 всегда оказывался в нужной время и в нужном месте. 32 00:03:08,209 --> 00:03:11,998 Ты знаешь мой распорядок сынок,не так ли? Ну иди. 33 00:03:12,729 --> 00:03:16,838 - Спасибо, дорогой отец. - Не потрать их все в известном месте. 34 00:03:19,809 --> 00:03:25,110 Карола Сайерсен была известна в городе как 'девка' 35 00:03:26,050 --> 00:03:29,460 Она жила на окраине города и поговаривили, что она зарабатывает на жизнь рукоделием... 36 00:03:30,129 --> 00:03:31,740 ... а также прочими делами. 37 00:03:32,170 --> 00:03:34,170 Она опекала Альберта, 38 00:03:34,649 --> 00:03:39,711 и у них был какой-то совместный бизнес. 39 00:03:46,810 --> 00:03:51,831 У пастора Фьюденхоя были и другие интересы кроме денег. 40 00:04:14,212 --> 00:04:18,602 Но ничего в этой жизни не вечно, особенно если граф не молод. 41 00:04:22,412 --> 00:04:26,133 И в один прекрасный летний день его подвело сердце. 42 00:04:26,852 --> 00:04:30,333 Во время совершения одного интимного процесса 43 00:04:31,013 --> 00:04:36,743 с самым почитаемым жителем города случился удар. 44 00:04:44,694 --> 00:04:46,204 Что случилось? 45 00:04:47,454 --> 00:04:49,483 Ох... 46 00:04:51,254 --> 00:04:55,895 Я всегда говорил графу, что... ммм... 47 00:04:57,575 --> 00:04:59,895 он не должен себя доводить до такого состояния возбуждения. 48 00:05:09,815 --> 00:05:14,386 Не знаете ли, он оставил завещание? Ну насчет наследства и прочего? 49 00:05:15,216 --> 00:05:19,146 Это на счет того, что все денежки пойдут в казну города. Не так ли? 50 00:05:19,896 --> 00:05:22,566 Я вседа думаю о жителях города. 51 00:05:23,136 --> 00:05:25,766 Да, граф конечно оставил завещание. 52 00:05:26,336 --> 00:05:29,006 Слава богу. 53 00:05:33,377 --> 00:05:34,637 Номер 32. 54 00:05:39,377 --> 00:05:43,166 Oх, ты... Да, я слышал... 55 00:05:43,897 --> 00:05:45,996 Спасибо. 56 00:05:47,457 --> 00:05:50,017 Спасибо. 57 00:05:55,698 --> 00:05:59,177 Во первых .... ахх... 58 00:06:00,698 --> 00:06:02,347 Да! 59 00:06:03,617 --> 00:06:06,008 - Говорит Салвесен. - Бургомистр Фелих Андерсен... Что там! 60 00:06:06,537 --> 00:06:09,657 - Нельзя откладывать. - Что нельзя? 61 00:06:10,297 --> 00:06:15,219 - Вам лучше приехать. - Хорошо, непременно буду. 62 00:06:18,219 --> 00:06:20,149 Во-вторых... я слышал от твоей матери 63 00:06:20,618 --> 00:06:25,639 Что тебя видели... э-э... 64 00:06:26,538 --> 00:06:28,639 с Мандред Снагстед! 65 00:06:30,058 --> 00:06:33,109 Откуда ты это взяла, мама? Где ты это видела?! 66 00:06:33,739 --> 00:06:36,789 Прекрати сосать эту дрять и послушай! Я в третий раз пытаюсь тебе обьяснить! 67 00:06:37,419 --> 00:06:42,130 Как должен себя чувствовать Гектор, когда ты занимаешься с какими-то отвязными активистками? 68 00:06:42,979 --> 00:06:45,789 Мы обручили тебя с сыном священника 69 00:06:46,380 --> 00:06:49,049 Достойным... добропорядочным молодым человеком 70 00:06:49,620 --> 00:06:52,781 который в будущем должен занять моё место. 71 00:06:53,420 --> 00:06:57,321 Но папа, я не делаю ничего, что бы компрометировало моего любимого Гектора. 72 00:06:58,060 --> 00:07:00,971 Хотелось бы надеяться! 73 00:07:01,581 --> 00:07:03,261 Да, спасибо! 74 00:07:03,701 --> 00:07:06,511 Я должен бежать. Служба. 75 00:07:07,100 --> 00:07:09,702 - Тебе лучше пойти домой, Гектор. - О'Кей. 76 00:07:10,262 --> 00:07:15,772 И прекращай свою активистскую деятельность! 77 00:07:16,741 --> 00:07:19,902 - До свиданья. - До свиданья... 78 00:07:29,223 --> 00:07:31,393 - Он уже... - Нет, пока нет. 79 00:07:31,903 --> 00:07:33,653 Но я уже ничем не могу помочь. 80 00:07:34,102 --> 00:07:37,612 Так что нужны только Вы и пастор. Не так ли? 81 00:07:38,302 --> 00:07:41,672 Да, да, да, да. 82 00:08:52,827 --> 00:08:56,967 - Андреас, мне тебя так не хватает. - Дювека! 83 00:09:14,188 --> 00:09:17,027 Скоро я стану главврачом. 84 00:09:17,627 --> 00:09:20,117 И тогда мы поженимся и всё равно, что скажет твой отец. Хорошо? 85 00:09:20,668 --> 00:09:23,829 Но я не могу долго ждать из-за Гектора. 86 00:09:24,469 --> 00:09:28,819 Потерпи немного, пока меня не утвердят в Копенгагене. 87 00:09:29,628 --> 00:09:31,699 Да, дорогая? 88 00:10:00,749 --> 00:10:04,400 Наконец он совсем успокоился, старый грязный развратник. 89 00:10:05,110 --> 00:10:10,201 В конце концов он там, где и положено быть старому грязному ублюдку. 90 00:10:11,110 --> 00:10:15,250 - Это позор. - И это будущее нашего города. 91 00:10:16,020 --> 00:10:18,721 Да, Господь дал и Господь взял. 92 00:10:19,311 --> 00:10:23,241 Он был грязной свиньёй. Да, скандал на весь город. 93 00:10:55,233 --> 00:10:58,142 Господа, разрешите открыть это собрание. 94 00:10:58,753 --> 00:11:02,653 Граф Либерхаус не был тем... 95 00:11:03,393 --> 00:11:05,993 кем нам казался. 96 00:11:06,554 --> 00:11:10,663 Даже в преклонном возрасте он продолжал быть до последней минуты старым упрямцем 97 00:11:12,834 --> 00:11:17,113 со своими интересами. Наш город будет всегда в долгу у этого человека. 98 00:11:17,914 --> 00:11:20,935 Будьте добры, принесите нам его завещание. 99 00:11:37,635 --> 00:11:40,795 Прежде чем огласить его последнюю волю. я предлагаю всем нам ... 100 00:11:41,436 --> 00:11:45,196 почтить его память минутой молчания. 101 00:14:31,325 --> 00:14:33,715 Такой осталась память о нем. 102 00:14:35,605 --> 00:14:38,835 Итак, позвольте нам... 103 00:14:45,605 --> 00:14:46,764 О Господи. 104 00:14:47,124 --> 00:14:49,755 - Вероятно, она получит всё. - Кто? 105 00:14:50,326 --> 00:14:52,326 - О чем там речь? - Давайте читайте. 106 00:14:52,805 --> 00:14:57,476 - Нас одурачили? - Да! Нет! 107 00:14:58,326 --> 00:15:00,326 Я не желаю, чтобы все вы скорбили по поводу моей смерти. 108 00:15:00,805 --> 00:15:04,135 Поэтому, я приглашаю весь город на пышную вечеринку. 109 00:15:04,805 --> 00:15:06,525 Моим дорогим служанкам 110 00:15:06,966 --> 00:15:10,296 Били и Джони, завещаю пожизненое обеспечение 111 00:15:10,967 --> 00:15:12,967 в размере 25,000 крон ежегодно. 112 00:15:13,447 --> 00:15:17,947 Остальное же моё состояние я завещаю ребенку, 113 00:15:18,766 --> 00:15:22,597 который будет рождён вне брака под знаком Тельца 114 00:15:25,126 --> 00:15:30,078 и который останется в городе и приложит все усилия, чтобы потратить мои деньги на благо. 115 00:15:30,968 --> 00:15:35,177 Если это случиться, то фортуна графа от нас не отвернется и мы снова не будем должны платить налоги. 116 00:15:35,968 --> 00:15:39,057 Погодите! Тут ещё ... 117 00:15:39,688 --> 00:15:45,657 Каждый налоговый платеж будет удержан, пока не родится внебрачный ребёнок под знаком Тельца. 118 00:15:46,689 --> 00:15:49,849 Если же внебрачное дитя родится 119 00:15:50,489 --> 00:15:55,928 под другим знаком зодиака, отличным от Тельца, 120 00:15:56,888 --> 00:16:00,258 то все моё состояние перейдет 121 00:16:00,928 --> 00:16:06,409 к Ассоциации Защиты Бездомных Котят 122 00:16:07,370 --> 00:16:09,620 в Копенгаген. 123 00:16:10,129 --> 00:16:13,220 Должен быть какой-то способ воспрепятствовать этому. Если состояние графа уйдет из города 124 00:16:13,850 --> 00:16:15,950 мы все будем вынуждены платить налоги. 125 00:16:16,450 --> 00:16:19,259 Ужас. Что же нам далать? 126 00:16:19,850 --> 00:16:22,730 Мы должны быть точно уверены, что ребёнок родиться точно под знаком Тельца. 127 00:16:23,330 --> 00:16:26,140 - О Господи. - А когда этот знак Тельца? 128 00:16:26,731 --> 00:16:29,050 Это между 14 мая и 21 июня Через 9 месяцев и 14 дней... 129 00:16:29,571 --> 00:16:33,780 Господа! Нужно действовать! Давайте соберёмся силами и займёмся сексом! 130 00:16:34,571 --> 00:16:36,711 Но у нас всего 14 дней! Остановитесь! Это уже слишком! 131 00:16:37,211 --> 00:16:41,630 Мы не можем заниматься сексом вне брака. Это противоречит моральным принципам города! 132 00:16:42,451 --> 00:16:46,872 За последние 34 года ни один ребёнок в городе не был рождён вне брака. 133 00:16:47,692 --> 00:16:51,411 Все наши жители добропорядочны и добродетельны. 134 00:16:52,131 --> 00:16:54,901 Да, за одним исключением. 135 00:16:55,492 --> 00:16:59,352 Вы имеете в виду мисс Каролу, зарабатывающую на жизнь шитьём. 136 00:17:00,092 --> 00:17:03,073 Скорее всего "рукоделием". 137 00:17:03,693 --> 00:17:05,413 Да, именно её! 138 00:17:05,842 --> 00:17:09,102 Это единственная женщина в городе, способная принести нам такого ребёнка 139 00:17:09,772 --> 00:17:15,673 и помочь городу сохранить прежний статус. 140 00:17:16,693 --> 00:17:18,862 - Карола. - Да. 141 00:17:20,653 --> 00:17:23,184 Я сам должен туда пойти и уладить это дело. 142 00:17:23,734 --> 00:17:26,613 И хотя жертва слишком велика. Ничего! 143 00:17:27,214 --> 00:17:31,424 Однако запомните, что всё это должно остаться между нами. 144 00:17:32,214 --> 00:17:34,773 Но если это выплывет наружу, всё пропало. 145 00:17:35,333 --> 00:17:39,194 - Только держите язык за зубами. - Клянусь честью. 146 00:17:39,934 --> 00:17:43,024 Я своими ушами всё слышала в магазине. Разве это не ужасно? 147 00:17:43,655 --> 00:17:46,215 - Кошмар. - Вы слышали о последнем желании графа? 148 00:17:46,774 --> 00:17:49,584 Первый внебрачный ребёнок, родившийся под знаком Тельца, получит все деньги. 149 00:17:50,175 --> 00:17:52,594 Мы даже не знаем, как это делается. 150 00:17:53,135 --> 00:17:55,695 Мы должны начать действовать прямо сейчас. 151 00:17:56,255 --> 00:17:58,505 Большинство думает, что это как два пальца... 152 00:17:59,014 --> 00:18:01,756 - А откуда берутся дети? - Спроси у своей матери. 153 00:18:02,335 --> 00:18:06,906 Вы можете до завтра взять мою книгу "Секс для Чайников". Но только до завтра. 154 00:18:07,736 --> 00:18:10,125 Что мы должны сказать нашим невинным деткам? 155 00:18:10,656 --> 00:18:14,625 - Как вы думаете, парни знают, как это делается? - Можно их об этом спросить. 156 00:18:15,365 --> 00:18:18,875 Вы слышали о последней воле графа? 157 00:18:19,576 --> 00:18:21,187 Мне кажется... 158 00:18:21,606 --> 00:18:25,606 ни одна девушка в этом городе не знает о сексе 159 00:18:26,366 --> 00:18:29,346 и мы хотели бы получить уроки 160 00:18:29,977 --> 00:18:31,346 полового воспитания. 161 00:18:31,737 --> 00:18:33,947 Да... 162 00:18:34,457 --> 00:18:36,526 Почему бы и нет? 163 00:18:37,016 --> 00:18:40,567 Я преподам вам ускоренный курс искусства рукоделия. 164 00:18:41,258 --> 00:18:43,678 Правда? 165 00:18:44,218 --> 00:18:46,567 Да, но только никому ни слова. 166 00:18:47,087 --> 00:18:52,388 - А как на счёт парней? - Вы правы. Парни. 167 00:18:53,337 --> 00:18:55,337 Знаете что? Пусть Альберт об этом позаботится. 168 00:18:55,817 --> 00:18:58,939 Вот он я! Чем обязан? 169 00:18:59,578 --> 00:19:03,509 Да, Вы понимаете... Не желаете ли? 170 00:19:06,259 --> 00:19:09,278 Да, э-э... Я полагаю... вот, пожалуйста... 171 00:19:10,739 --> 00:19:14,778 Вы знаете мисс Каролу, а? 172 00:19:17,369 --> 00:19:19,900 Ну да, все мы знаем... 173 00:19:22,579 --> 00:19:25,250 За редким исключением. 174 00:19:27,420 --> 00:19:30,609 - Мне неудобно самому к ней идти. - Я понимаю. 175 00:19:31,260 --> 00:19:36,810 Не могли бы Вы пойти к ней и в нескольких словах объяснить ей, я имею в виду ситуацию с налогами. 176 00:19:37,780 --> 00:19:42,911 Но всё дожно быть конфиденциально. Она наша последняя надежда. 177 00:19:43,820 --> 00:19:46,630 Да, и она должна согласиться? 178 00:19:47,221 --> 00:19:50,340 И что бы вы делали без неё? 179 00:19:50,981 --> 00:19:52,661 А ты не сказал, что он мог бы сам. 180 00:19:53,090 --> 00:19:55,232 Ты мог бы напомнить своим дружкам, 181 00:19:55,742 --> 00:19:59,041 что все они прекрасно знают мой адрес. 182 00:19:59,702 --> 00:20:04,051 Даже в кромешной тьме они найдут ко мне дорогу 183 00:20:09,781 --> 00:20:11,811 И я готова вести переговоры. 184 00:20:12,301 --> 00:20:16,582 Если сам госполин бургомистр придёт... 185 00:20:17,372 --> 00:20:18,983 Да, так она и сказала. 186 00:20:19,423 --> 00:20:22,163 Никогда! Никогда в жизни! 187 00:20:22,743 --> 00:20:27,272 Но ставка слишком велика, что Вы на это скажите, господин бургомистр? 188 00:20:28,092 --> 00:20:31,782 - Мы в безвыходном положении. - Да, боюсь, что так. 189 00:20:32,503 --> 00:20:35,764 - Это ужасно. - Что же нам делать? 190 00:20:36,424 --> 00:20:40,073 Это похоже на уходящий поезд. 191 00:20:40,783 --> 00:20:42,644 Если он тронулся, то его уже не остановить. 192 00:25:09,637 --> 00:25:11,528 А теперь переходим к третьему уроку. 193 00:25:11,998 --> 00:25:16,317 Сам по себе он может и не подняться. И вы должны ему немного помочь. 194 00:25:17,117 --> 00:25:22,209 Просто пощекотать его драгоценные прелести. Иногда это помогает. 195 00:25:23,118 --> 00:25:25,078 А теперь возьмём бананы. 196 00:25:25,558 --> 00:25:27,729 Вот вам. 197 00:25:37,439 --> 00:25:40,109 Немного раздвирьте ножки. 198 00:25:40,680 --> 00:25:45,599 Затем возьмите банан в правую руку и немного помогайте себе левой. 199 00:25:46,480 --> 00:25:50,760 Чуть-чуть согните колени и начните этим замечательным фруктом 200 00:25:51,559 --> 00:25:55,839 медленно двигать. 201 00:25:59,560 --> 00:26:01,810 Вот так, девушки. 202 00:26:02,320 --> 00:26:04,491 Вверх и вниз 203 00:26:05,001 --> 00:26:09,711 Вперёд - назад. Вперёд - назад. 204 00:26:10,560 --> 00:26:13,300 У тебя получается, Паола. 205 00:26:13,880 --> 00:26:16,370 Мягко и нежно. 206 00:26:16,921 --> 00:26:19,311 Получайте от этого удовольствие. 207 00:26:19,841 --> 00:26:24,091 Думайте также о своём партнёре. 208 00:26:24,881 --> 00:26:28,071 И он тоже должен получить удовольствие. Не так ли, девочки? 209 00:26:28,722 --> 00:26:30,472 Да, правильно. 210 00:26:30,922 --> 00:26:36,121 Вперёд - назад. Вперёд - назад. 211 00:26:37,042 --> 00:26:39,953 Мягко и нежно. 212 00:26:40,562 --> 00:26:43,473 Ох, разве это не приятно? 213 00:26:47,842 --> 00:26:51,743 - Я бы хотела бананы. - Простите, все закончились. 214 00:27:33,725 --> 00:27:35,405 Ну... 215 00:27:35,845 --> 00:27:41,325 В самом начале не лапайте их грубо. 216 00:27:42,286 --> 00:27:48,295 Мягко и нежно, в противном случае вы их просто отпугнёте. 217 00:27:49,325 --> 00:27:50,585 - Понятно? - Да. 218 00:27:50,966 --> 00:27:53,846 Хорошо, давайте посмотрим... 219 00:28:02,447 --> 00:28:05,287 Да, почему бы и нет. Рольф, иди сюда. 220 00:28:36,088 --> 00:28:39,568 Встань сюда ... Оп ля... 221 00:28:42,808 --> 00:28:44,459 Алекс и Поль, сюда. 222 00:28:47,289 --> 00:28:50,979 Однажды, когда я стояла... Нет, это не была моя мать. 223 00:28:51,690 --> 00:28:53,720 Вы с ума сошли! Мне это никогда не нравилось! 224 00:28:54,210 --> 00:28:56,139 И тогда я подумала... 225 00:28:57,450 --> 00:29:00,149 что что-то случилось... 226 00:29:02,569 --> 00:29:04,430 О боже, девочки! Идите сюда... 227 00:29:41,212 --> 00:29:45,601 Раз, два, три. Раз, два, три... В ритме вальса... 228 00:29:46,411 --> 00:29:48,161 Раз, два, три. 229 00:29:48,612 --> 00:29:52,052 Продолжайте. Раз, два, три. 230 00:29:52,812 --> 00:29:56,993 Приложите усилие. Раз, два, три. 231 00:29:57,773 --> 00:30:02,092 Хорошо. Давайте активней. 232 00:30:03,973 --> 00:30:08,754 Раз, два, три. Раз, два, три. Немного посильней. 233 00:30:09,613 --> 00:30:14,254 Быстрее! Раз, два, три. Всё хороша. Ля-ля-ля-ля... 234 00:30:17,813 --> 00:30:21,464 Продолжайте. Раз, два, три. 235 00:30:35,775 --> 00:30:39,425 А теперь в ритме польки. 236 00:30:40,134 --> 00:30:42,455 Раз, два, три и четыре. 237 00:30:42,975 --> 00:30:44,515 И раз, и два, нажимайте. 238 00:30:49,936 --> 00:30:52,186 Раз, два, три и четыре. 239 00:30:52,696 --> 00:30:55,046 Правильно, короткие и мощные удары. 240 00:30:55,575 --> 00:30:57,506 Давайте. Давайте. 241 00:30:57,976 --> 00:30:59,766 Опа, опа... Хорошо... 242 00:31:00,216 --> 00:31:01,966 Рольф, ты немного отстаёшь. 243 00:31:02,415 --> 00:31:04,766 Продолжаем! 244 00:31:05,297 --> 00:31:07,116 Раз, два, три и четыре. 245 00:31:07,576 --> 00:31:09,896 Не отклоняйтесь. 246 00:31:10,416 --> 00:31:14,247 Раз, два, три и четыре. 247 00:31:14,977 --> 00:31:17,957 Врезайтесь в эти дырочки. 248 00:31:19,937 --> 00:31:23,027 Это не совсем по настоящему. Но похоже. 249 00:31:24,498 --> 00:31:26,458 Лучше этим заниматься с настоящей девушкой. 250 00:31:26,938 --> 00:31:29,218 Если только я не получу занозу... ... это приятно щекочет. 251 00:31:32,857 --> 00:31:35,978 Я чувствую что-то странное. Как будто я писаю. 252 00:31:36,617 --> 00:31:39,147 И я тоже писаю. Нет, это лучше, чем писать. 253 00:31:42,377 --> 00:31:44,658 Я чувствую, что мой дружок сейчас взрывается. 254 00:31:52,939 --> 00:31:54,269 Ни фига себе. 255 00:31:55,098 --> 00:31:58,578 Да-а! Нужно заткнуть эти дырки. 256 00:31:59,378 --> 00:32:01,128 Я знаю, что мы все обеспокоены 257 00:32:01,578 --> 00:32:06,359 странными вещами, которые происходят в нашем городе. 258 00:32:07,220 --> 00:32:11,010 Однако сражение ещё не проиграно. 259 00:32:11,740 --> 00:32:16,339 Я сам нанесу визит Кароле. И с помощью своего большого и сильного - 260 00:32:17,180 --> 00:32:21,530 - э-э... авторитета, склоню её на нашу сторону. 261 00:32:44,861 --> 00:32:48,341 Эй, не сильно там возбуждайся!. 262 00:32:54,782 --> 00:32:56,782 А с тобой что не так? 263 00:32:58,621 --> 00:33:01,013 Так не получиться. Тебе нужно побриться. 264 00:35:44,271 --> 00:35:45,950 Когда почувствуете, что вы уже готовы 265 00:35:46,390 --> 00:35:50,080 обхватите ногами его шею. 266 00:35:50,791 --> 00:35:52,862 Да, так правильно, Паола. 267 00:35:53,351 --> 00:35:55,351 Что там такое? 268 00:35:57,232 --> 00:35:59,652 Боже, это бургомистр! 269 00:36:00,192 --> 00:36:03,382 Быстрее девочки. Прячтесь... 270 00:36:15,713 --> 00:36:19,823 Господи, это Вы, Феликс? Заходите. 271 00:36:30,873 --> 00:36:33,194 За то время, что мы не виделись... 272 00:36:33,714 --> 00:36:35,743 Вы, наверно, хотите освежить старые воспоминания? 273 00:36:36,234 --> 00:36:38,234 Нет, нет. Боже праведный! Ничего подобного. 274 00:36:38,714 --> 00:36:41,134 Тогда что же? 275 00:36:41,674 --> 00:36:44,583 Это касается последней воли графа. 276 00:36:45,194 --> 00:36:47,614 - Не хотите ли... . - Нет! 277 00:36:48,154 --> 00:36:50,405 Дорогой старый друг... 278 00:36:50,914 --> 00:36:54,744 Пожалуйста, Карола. Вы моя самая последняя надежда. 279 00:36:55,474 --> 00:36:58,525 Вы действительно думаете, что избавиться от налогов 280 00:36:59,155 --> 00:37:00,945 поможет рождение невинного дитя? 281 00:37:01,394 --> 00:37:04,974 - Это противоречит моим принципам. - Карола... 282 00:37:05,675 --> 00:37:08,905 Подумайте, что может произойти. Подумайте о честных и невинных грожанах. 283 00:37:09,546 --> 00:37:11,546 Свой гражданский долг я выполнила. 284 00:37:12,026 --> 00:37:15,185 Подумайте о невинных и неискушенных девушках нашего города. 285 00:37:15,835 --> 00:37:17,066 Уже подумала. 286 00:37:17,435 --> 00:37:22,006 Хорошо. Я сделаю это. Но с одним условием... 287 00:37:22,835 --> 00:37:26,835 Что Вы, дорогой Феликс, при всей вашей гордости 288 00:37:27,596 --> 00:37:31,947 окажете мне честь признать своё отцовство. 289 00:37:32,757 --> 00:37:36,797 Никогда! Только через мой труп. И что скажут мои избиратели? 290 00:37:37,547 --> 00:37:41,447 Ладно. Таково моё условие. 291 00:37:44,987 --> 00:37:49,337 У Вас есть время подумать до вечера. Вы идёте на банкет памяти графа, не так ли? 292 00:39:26,203 --> 00:39:28,942 Да. Оторвемся все по полной. 293 00:39:46,204 --> 00:39:47,883 Дамы и господа! 294 00:39:48,324 --> 00:39:51,974 К всеобщему удовольствию господ... ... и дам... 295 00:39:52,684 --> 00:39:57,354 Позвольте представить от имени покойного графа 296 00:39:58,204 --> 00:40:01,293 Парижских звёзд канкана. Девушки, вперёд! 297 00:42:15,891 --> 00:42:17,261 Надо гнать прочь этих ужасных женщин! 298 00:42:22,812 --> 00:42:24,422 Браво! Браво! 299 00:42:24,851 --> 00:42:28,181 Сядь! Стыдно за тебя! 300 00:42:43,333 --> 00:42:44,593 Раз, два... 301 00:42:50,452 --> 00:42:53,293 Можно Вас пригласить, мисс Дювека? 302 00:43:18,335 --> 00:43:22,585 Перестань тыкаться носом о мою спину. Ты что, ревнуешь? 303 00:43:24,414 --> 00:43:26,514 Нам нужно объяснится. 304 00:43:30,295 --> 00:43:34,435 Давайте заглянем в бар. Пока мы еще не на полу. 305 00:43:36,046 --> 00:43:39,736 Могу я поговорить с вами, господин бургомистр, наедине? 306 00:43:41,296 --> 00:43:44,066 Доктор к нам присоединится. 307 00:43:45,495 --> 00:43:48,656 А как на счет чертенка в баре, господин пастор? 308 00:43:49,296 --> 00:43:51,436 Нет так нет. 309 00:44:15,377 --> 00:44:17,908 - Куда все подевались? - Убежали. 310 00:44:20,057 --> 00:44:22,307 Полюбуйтесь, вот они. 311 00:44:24,658 --> 00:44:26,377 Боже мой! 312 00:45:20,900 --> 00:45:24,480 Чувствую, что мне надо выйти померить температуру. 313 00:46:11,704 --> 00:46:13,804 - Куда все подевались? 314 00:46:14,304 --> 00:46:16,304 - Феликс! - Они убежали? 315 00:46:16,784 --> 00:46:21,874 - Феликс! Чудеса. - Так долго они никогда... 316 00:46:22,784 --> 00:46:25,455 Мы должны их найти. Вперёд, девушки! 317 00:46:26,825 --> 00:46:29,665 - Нашей Паолы тоже здесь нет. - Это ужасно! 318 00:46:30,265 --> 00:46:34,834 Матушка, ты должна её отыскать и убедиться, что она на делает того, что мы однажды сделали... 319 00:46:35,665 --> 00:46:37,805 Кажется они побежали туда. 320 00:46:38,305 --> 00:46:41,814 Я побегу сюда,а вы отправляйтесь туда. 321 00:46:44,346 --> 00:46:45,996 Алекс? 322 00:46:46,425 --> 00:46:48,706 Крошка Бетти? 323 00:47:25,708 --> 00:47:28,308 Достань его. Сожми. 324 00:47:58,868 --> 00:48:01,259 - Так щекотно? - Да. 325 00:48:03,029 --> 00:48:05,130 Ты что-нибудь чувствуешь? 326 00:48:05,630 --> 00:48:08,650 - Я почти уже внутри. - Ах, чудесно. 327 00:48:10,630 --> 00:48:13,330 Тут какие-то перья... 328 00:48:45,712 --> 00:48:47,082 Алекс! 329 00:48:47,471 --> 00:48:49,752 Полли? 330 00:48:51,551 --> 00:48:53,411 Бетти? 331 00:48:57,912 --> 00:49:00,443 Дювека? Дювека? 332 00:49:00,992 --> 00:49:04,182 Дювека! 333 00:49:06,952 --> 00:49:08,912 Доктор! Доктор! 334 00:49:09,392 --> 00:49:13,012 Я до смерти напугана. Что случилось с нашими невинными детьми? 335 00:49:13,713 --> 00:49:18,524 Вы такой милашка Я подумала... 336 00:49:24,913 --> 00:49:26,593 У меня глаза закатываются. 337 00:49:32,354 --> 00:49:35,404 Ты мне испортил всю ночь. Как это понимать? 338 00:49:36,034 --> 00:49:38,204 Ты напился с приятелями. 339 00:49:38,715 --> 00:49:40,155 Дорогая крошка Дювека, я должен... 340 00:49:40,554 --> 00:49:43,675 Я тебе не дорогая и не крошка. Всё кончено! 341 00:49:47,115 --> 00:49:49,215 Бетти и Алекс, где вы? 342 00:49:54,594 --> 00:49:57,156 Манфред, ты где? 343 00:49:59,356 --> 00:50:02,515 Паола? Крошка Паола? 344 00:50:03,156 --> 00:50:05,926 Алекс? Бетти? 345 00:50:14,596 --> 00:50:17,547 Нет, я не могу... 346 00:50:18,956 --> 00:50:22,076 Нет. Нет. Нет. Нет. 347 00:50:23,677 --> 00:50:27,786 Нет. Мои брюки. Прекратите! Это совсем не для меня. 348 00:50:28,556 --> 00:50:32,907 Мне не нравиться этим заниматься с другими людьми. 349 00:50:33,718 --> 00:50:35,048 Нет. Нет 350 00:50:35,437 --> 00:50:40,077 Нет. Нет. Нет. Нет. 351 00:50:40,917 --> 00:50:44,608 Роза? Рольф? 352 00:50:45,397 --> 00:50:47,497 Роза,,, 353 00:52:28,163 --> 00:52:30,094 Хорошо. 354 00:52:37,764 --> 00:52:39,554 Прекрасно. 355 00:53:59,527 --> 00:54:20,407 А если вот в эту дырочку, то я не забеременею. 356 00:54:36,049 --> 00:54:37,909 Давай сюда, любимый. 357 00:55:03,091 --> 00:55:06,462 Стэлла! Что ты делаешь! Иди к маме! 358 00:55:07,132 --> 00:55:10,681 - Что там? - Стэлла, как ты можешь этим заниматься? 359 00:55:12,852 --> 00:55:14,531 Что такое? 360 00:56:00,855 --> 00:56:03,664 Он занимается этим сам с собой. Нам здесь делать нечего. Пошли. 361 00:56:18,376 --> 00:56:20,376 Аллё? 362 00:56:22,696 --> 00:56:27,196 - Эх, я больше ни на что не способон. - Аллё. 363 00:56:31,856 --> 00:56:33,115 Где вы? 364 00:56:35,296 --> 00:56:38,500 Дювека? Нет, её здесь нет. 365 00:57:14,738 --> 00:57:17,509 - вы не видеди крошку Паолу? - Нет. 366 00:57:20,219 --> 00:57:23,728 Гектор! Сельма! Марш домой! 367 00:57:25,739 --> 00:57:26,719 Роза! 368 00:57:30,898 --> 00:57:33,319 Сейчас же перевернись! 369 00:57:39,939 --> 00:57:43,729 Полли, ты где, моя сладенькая? Мама здесь! 370 00:57:44,459 --> 00:57:48,010 Полли? О боже... 371 00:57:51,619 --> 00:57:55,241 Прекратите! В конце концов я с тобой разговариваю! 372 00:58:15,101 --> 00:58:20,541 Феликс! Собирай совет. Случилось то, что не должно было случиться. 373 00:58:38,783 --> 00:58:42,683 Ты должна была сгореть от стыда. Иди давай! 374 00:58:43,422 --> 00:58:46,022 У нас произошло что-то выдающееся, а? 375 00:58:47,663 --> 00:58:50,613 Чтобы спасти моральный облик города 376 00:58:51,583 --> 00:58:54,003 мы должны создать группы добровольцев и в течение 30 дней убедиться, 377 00:58:54,543 --> 00:58:58,333 что наши девушки ведут себя благопристойно. 378 00:58:59,063 --> 00:59:03,344 В противном случае их нужно сажать под домашний арест. 379 00:59:04,144 --> 00:59:08,534 Только мы, добропорядочные мужчины, 380 00:59:09,344 --> 00:59:11,944 способны стать на страже морали. 381 00:59:12,504 --> 00:59:13,584 Аминь. 382 00:59:41,386 --> 00:59:44,125 Дочька главного редактора весьма способна, не так ли? 383 00:59:44,706 --> 00:59:47,655 Да, это у неё врождённое. 384 00:59:48,266 --> 00:59:50,796 Должно быть это замечательные способности. 385 00:59:54,466 --> 00:59:56,676 Хорошо, детка. 386 00:59:58,187 --> 01:00:00,537 Прекрасно, маленькая Урса. 387 01:00:01,707 --> 01:00:04,376 Раз, два, три, четыре... 388 01:00:31,149 --> 01:00:34,028 Я видел, как Ваша дочь забралась наверх, на чердак. 389 01:00:34,628 --> 01:00:37,749 Невозможно. Я должен убедиться лично. 390 01:00:54,390 --> 01:00:57,650 Да, но тут никого нет. 391 01:00:58,310 --> 01:01:01,609 Thera was a boy in Soho... 392 01:01:02,270 --> 01:01:04,830 - There were... - was ... 393 01:01:05,390 --> 01:01:11,121 Therе was a boy in Soho....ooooooo 394 01:01:14,430 --> 01:01:17,550 Наш учитель английского очень строг. 395 01:01:30,431 --> 01:01:33,761 Хорошо, моя девочка. Ты будешь вознаграждена. 396 01:02:02,233 --> 01:02:05,674 Боже праведный! Кажется, наш город немного успокоился. 397 01:02:06,354 --> 01:02:10,564 Спасибо городскому управлению! 398 01:02:11,354 --> 01:02:14,763 Однако, не оказалось бы это слишком поздно? 399 01:02:15,433 --> 01:02:19,263 Полагаю, что если и родится ребёнок под знаком Тельца,.... 400 01:02:21,714 --> 01:02:24,695 - Что с тобой, Дювека? - Должно быть у неё жар. 401 01:02:25,315 --> 01:02:27,735 Наверное что-то съела, что вызвало аллергию? 402 01:02:28,275 --> 01:02:31,925 - Возможно её просквозило. - Надеюсь, она не беременна? 403 01:02:50,196 --> 01:02:52,825 Да, да, да. Я беременна. 404 01:02:53,396 --> 01:02:55,606 Что ты несёшь на счёт ребёнка? 405 01:02:56,115 --> 01:02:58,785 Как? От кого? 406 01:02:59,356 --> 01:03:01,177 Это катастрофа! 407 01:03:01,636 --> 01:03:04,587 Мы должны выдать тебя замуж как можно скорее! 408 01:03:05,197 --> 01:03:10,996 Нет, торопиться не надо. Возможно, наша маленькая 409 01:03:11,996 --> 01:03:16,036 невинная дочь разрешиться от бремени первой 410 01:03:16,797 --> 01:03:19,186 А на какое-то время ты уедешь.. 411 01:03:19,718 --> 01:03:24,707 А мы подготовим всё к свадьбе... 412 01:03:25,597 --> 01:03:28,617 С кем? Да Гектор тут вообще не причём! 413 01:03:29,238 --> 01:03:31,628 - Кто же отец? - А в чём дело? 414 01:03:32,997 --> 01:03:34,437 - Я беременна. - Дювека! 415 01:03:34,838 --> 01:03:37,258 А как случилось так, что это не Гектор? 416 01:03:37,798 --> 01:03:41,379 По той же причине, что ты знаешь, я точно твоя дочь. 417 01:03:43,319 --> 01:03:45,418 Дювека! 418 01:03:45,918 --> 01:03:50,129 Представьте себе, что будет, когда всё это выплывет наружу? 419 01:03:50,918 --> 01:03:56,498 Мне кажется, что в данной ситуации... я не могу просить твоуй руки. 420 01:03:57,478 --> 01:04:02,709 Но если уже всё так случилось, я буду на вашей стороне. 421 01:04:03,639 --> 01:04:06,970 И ты на мне в любом случае женишься? 422 01:04:10,119 --> 01:04:13,380 Я полагаю, что тебе лучше уехать на какое-то время. 423 01:04:14,039 --> 01:04:18,111 Пока ты не разрешишься от бремени. Втайне, конечно. 424 01:04:18,881 --> 01:04:23,060 Спасибо Гектор. Это всё, что я хотела узнать... 425 01:04:24,920 --> 01:04:28,571 И хотелось бы знать, как наш бургомистр 426 01:04:29,281 --> 01:04:32,120 дурачил нас, позволяя своей дочери спать неизвестно с кем. 427 01:04:32,721 --> 01:04:35,350 Хотел получить наследство графа? 428 01:04:35,920 --> 01:04:39,012 Заверяю вас, что я тут вообще не при чём. 429 01:04:39,641 --> 01:04:41,322 Да нет, все мы в этом замешаны! 430 01:04:41,762 --> 01:04:44,921 Да, но время то идёт! 431 01:04:45,561 --> 01:04:49,492 Позвольте мне дать вам один совет? 432 01:04:50,242 --> 01:04:54,702 Моя дочь не единственная девушка в городе, 433 01:04:55,522 --> 01:04:58,403 которая попала в подобную ситуации. 434 01:04:59,002 --> 01:05:03,602 Господа, несколько мне известно, ещё несколько девушек оказались в подобном положении. 435 01:05:04,442 --> 01:05:07,212 И позвольте вам напомнить, 436 01:05:07,803 --> 01:05:12,303 что поскольку это произошло, на это надо смотреть позитивно. 437 01:05:13,122 --> 01:05:16,244 Деньги графа останутся в городе. 438 01:05:16,884 --> 01:05:20,673 Я полагаю, что выражу общее мнение, что пастор Фриденхой должен 439 01:05:21,404 --> 01:05:26,463 отложить все венчания, пока не закончится период знака Тельца. 440 01:05:27,364 --> 01:05:30,773 Мы все должны быть едины в этом вопросе. 441 01:05:31,443 --> 01:05:35,905 И прошу вас всех поддержать меня в этом благом решении. 442 01:05:38,444 --> 01:05:41,004 Кто то сказал "благое решение"? 443 01:05:45,644 --> 01:05:47,575 Не ты ли, Феликс? 444 01:05:48,044 --> 01:05:53,065 Как ты... Выйди немедленно. Это закрытое совещание. 445 01:05:53,965 --> 01:05:57,226 Тем лучше для вас. Потому как у меня несколько дружеских советов... 446 01:05:57,886 --> 01:06:01,326 Вы все меня знаете. Каждый из вас. 447 01:06:02,005 --> 01:06:04,145 И изнутри и с изнанки. Сверху и снизу. 448 01:06:04,645 --> 01:06:08,576 - Может быть за одним исключением? - Исключение - это я?. 449 01:06:09,326 --> 01:06:13,537 Должна сказать Вам, пастор, что вы не то исключение. 450 01:06:14,327 --> 01:06:17,977 Предложить молодым девушкам сохранить нежеланных детей в наше жестокое время только за тем, 451 01:06:18,687 --> 01:06:21,006 чтобы вам не платить какие-то налоги, 452 01:06:21,526 --> 01:06:25,667 и сохранить лицо города, церковь, башну с часами и колокольный перезвон! 453 01:06:26,446 --> 01:06:31,297 И это только для того, чтобы несколько 454 01:06:32,168 --> 01:06:35,288 высокочтимых особ могли напиваться каждый день. 455 01:06:35,927 --> 01:06:39,297 И нахаляву кататься в столицу два раза в год. 456 01:06:40,808 --> 01:06:42,558 О, господи! 457 01:06:43,848 --> 01:06:45,147 Полицмейстер? 458 01:06:45,527 --> 01:06:47,808 И я должен всё это терпеть? 459 01:06:48,328 --> 01:06:50,329 Да, мой маленький полицмейстер. 460 01:06:50,809 --> 01:06:53,619 Мне что-то нужно объяснить? 461 01:06:54,209 --> 01:06:57,689 Вы задолжали мне 50 крон за последний визит. 462 01:06:59,769 --> 01:07:03,419 Да пошли вы все со своей высокой моралью! 463 01:07:04,128 --> 01:07:07,709 Как вы могли заметить, все молодые женщины должны, высунув язык, 464 01:07:08,409 --> 01:07:10,620 бегать за мужчинами, чтобы 465 01:07:11,129 --> 01:07:15,199 затащить их в постель ради наживы. 466 01:07:15,969 --> 01:07:20,080 И вы закрываете не всё это глаза! Из-за каких-то налогов. 467 01:07:20,850 --> 01:07:23,899 Хотите и рыбку поймать и рук не замочить. 468 01:07:24,529 --> 01:07:28,109 Вы просто исковеркаете жизнь девушкам! 469 01:07:28,811 --> 01:07:32,461 И это так назаваемые городские старейшины! 470 01:07:33,171 --> 01:07:35,340 И вы продаёте за гроши своих собственных дочерей, не позволяя им иметь мужей. 471 01:07:35,851 --> 01:07:39,081 Мужа - отца её ребёнка. И вашего внука. 472 01:07:39,731 --> 01:07:41,481 Да, бургомистр?! 473 01:07:44,490 --> 01:07:49,901 Вы знаете, как это называется? Сутенёрство. А это уголовное преступление. 474 01:07:50,852 --> 01:07:53,482 Политики! Да вы все сгорите в аду! 475 01:07:59,172 --> 01:08:02,471 И если вы хотите заткнуть мне рот ради вашего блага 476 01:08:03,131 --> 01:08:05,622 тогда вы действительно печётесь о морали. 477 01:08:08,132 --> 01:08:11,112 Свой грех я оставляю на этом столе. 478 01:08:17,572 --> 01:08:23,152 Это просто не по христиански 479 01:08:24,133 --> 01:08:29,153 не позволять дочери иметь мужа. 480 01:08:30,054 --> 01:08:32,153 Хорошо. 481 01:08:33,493 --> 01:08:38,374 Я знаю всё и больше в эти игры не играю. Игра окончена. 482 01:08:39,254 --> 01:08:44,103 Я надеюся, что девушки сами разберутся и поговорят с пастором Фриденхоем. 483 01:08:44,974 --> 01:08:48,064 А сейчас... госпожа бургомисторша... 484 01:08:48,694 --> 01:08:52,454 Я отец ребёнка ваше Дювеки! 485 01:08:54,015 --> 01:08:58,125 И я хочу на ней жениться с вашего или без вашего согласия! Понятно?! 486 01:08:58,885 --> 01:09:01,515 - Обалдеть! - До свиданья, дамы. 487 01:09:02,095 --> 01:09:04,165 Андреас. 488 01:09:05,735 --> 01:09:09,596 Девочки, мы должны действовать, 489 01:09:10,336 --> 01:09:12,686 если мужчины не могут. 490 01:09:17,846 --> 01:09:20,546 Мы не желаем такого развития событий, пастор. 491 01:09:21,136 --> 01:09:25,066 И сейчас мы говорим от имени наших несчастных детей, 492 01:09:25,807 --> 01:09:27,877 которых вы отдали на заклание из-за денег графа. 493 01:09:28,377 --> 01:09:30,517 Да, это так. 494 01:09:31,017 --> 01:09:35,797 Ты помнишь лето 1904 года? 495 01:09:36,656 --> 01:09:40,167 Когда ты клялся честья 496 01:09:40,847 --> 01:09:44,888 а потом украл одну вещь и не вернул? 497 01:09:45,657 --> 01:09:50,397 И в том же году ты заманил меня на сеновал под Хьюрхольмом. 498 01:09:51,258 --> 01:09:53,077 Ты забыл всё это? 499 01:09:53,537 --> 01:09:56,657 Я поддался искусу. Я поддался искусу. 500 01:10:02,939 --> 01:10:06,658 Мы можем рассказать твоей жене ещё кое-что. 501 01:10:07,379 --> 01:10:09,769 И что будет, если всё это выплывет наружу? 502 01:10:10,299 --> 01:10:13,419 Прекратите, ради бога. 503 01:10:14,059 --> 01:10:18,559 Я обвенчаю всех перед Пасхой. 504 01:10:27,020 --> 01:10:31,340 - Тюлюлю. Есть кто дома? - Да, я. Все же на свадьбе. 505 01:10:32,140 --> 01:10:36,209 Я так и думал. Все женятся 506 01:10:36,980 --> 01:10:42,561 и потому никого нет. Я полагаю, мы могли бы... 507 01:10:45,381 --> 01:10:47,061 В самом деле... Сельма! 508 01:10:47,620 --> 01:10:51,941 Мне всегда нравились твои большие... прекрасные... глаза... 509 01:10:57,660 --> 01:11:01,451 - Сельма, но мне это не нравится. - Понравится... 510 01:16:02,516 --> 01:16:04,516 Всё пропало. 511 01:16:04,997 --> 01:16:08,087 Ни один ребёнок не был рожден вне брака. 512 01:16:08,717 --> 01:16:12,337 - Мы сохранили честь нашего города! - Да к чёрту эту честь! 513 01:16:13,038 --> 01:16:15,807 Мы все хранители этой чести. 514 01:16:17,238 --> 01:16:20,188 Которая нам влетит в копеечку! 515 01:16:29,959 --> 01:16:34,029 - Господи, что-то горит? - Мне кажется, это пожар. Давайте быстрее! 516 01:16:49,400 --> 01:16:52,589 Да, повидиму... Последнее желание графа исполнено. 517 01:16:53,240 --> 01:16:56,889 И Карола, и отец... 518 01:16:57,599 --> 01:16:59,419 Это должно быть я.... 519 01:16:59,870 --> 01:17:01,169 ... чувствуют себя прекрасно. 520 01:17:01,559 --> 01:17:07,501 Да здравствуют Карола и Альберт! Ура, Ура, Ура! 53873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.