Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,459 --> 00:00:20,674
Под знаком Тельца
2
00:00:39,960 --> 00:00:45,060
Жил да был граф
--настоящий старый пердун, который
3
00:00:45,560 --> 00:00:50,131
проводил жаркое лето 1924 года,
4
00:00:50,961 --> 00:00:54,582
подглядывая за девушками на пляже.
5
00:00:55,281 --> 00:00:57,141
Кроме прочего, можно добввить,
6
00:00:57,601 --> 00:00:59,281
что звали его граф фон Либерхаус
7
00:00:59,722 --> 00:01:03,692
--и что благодаря ему
8
00:01:04,432 --> 00:01:08,403
жители городка жили легко и беззаботно.
9
00:01:09,153 --> 00:01:13,933
Благодаря богатству графа
10
00:01:14,793 --> 00:01:19,713
никто не платил никаких налогов, которые
обошлись бы каждому в кругленькую сумму.
11
00:01:22,162 --> 00:01:28,413
О, это великолепно ....
Не останавливайся, пожалуйста.
12
00:01:29,484 --> 00:01:32,533
В то время деньги интересовали графа
гораздо меньше,
13
00:01:33,163 --> 00:01:35,934
чем городские юные девушки,
14
00:01:36,523 --> 00:01:39,503
которых, к его неудовольствию,
строго опекали их матери.
15
00:01:40,124 --> 00:01:43,495
Супруга полицейского
Эулалия Стрид,
16
00:01:44,164 --> 00:01:46,334
жена бургомистра Герта Андерсен,
17
00:01:46,845 --> 00:01:50,325
стерегушщая свою дочь Дювеку
18
00:01:51,004 --> 00:01:54,864
Хильда Пилисен, жена аптекаря,
19
00:01:55,605 --> 00:02:00,834
жена главного редактора,
и строгая жена пастора
20
00:02:01,765 --> 00:02:05,246
- хранительницы добродетели города.
21
00:02:07,406 --> 00:02:11,826
Старый граф жил в большом замке...
Вот, пожалуй, и всё..
22
00:02:12,645 --> 00:02:16,576
Пока большинство женщин города
проводили время на пляже,
23
00:02:17,326 --> 00:02:22,556
мужчины занимались своими делами.
24
00:02:31,366 --> 00:02:34,207
Бургомистра знал каждый житель городка.
25
00:02:34,806 --> 00:02:39,017
Он был самой популярной фигурой.
26
00:02:40,647 --> 00:02:43,948
- Балдеете?
- Доброе утро, господин бургомистр.
27
00:02:45,448 --> 00:02:50,788
Очаровательный городской врач, доктор
Салвесен, заботился о больных и немощных.
28
00:02:51,728 --> 00:02:54,638
Он также помогал аптекарю Пиллисену,
который был по совместительству городским цирюльником.
29
00:02:55,247 --> 00:02:59,709
Пастор Фьюденхой,который был хранителем
пожертвований графа
30
00:03:00,528 --> 00:03:03,859
и его сын Гектор,помолвленный
с дочкой бургомистра Дювекой
31
00:03:04,528 --> 00:03:07,579
всегда оказывался в нужной время и в нужном месте.
32
00:03:08,209 --> 00:03:11,998
Ты знаешь мой распорядок сынок,не так ли?
Ну иди.
33
00:03:12,729 --> 00:03:16,838
- Спасибо, дорогой отец.
- Не потрать их все в известном месте.
34
00:03:19,809 --> 00:03:25,110
Карола Сайерсен была известна в городе как 'девка'
35
00:03:26,050 --> 00:03:29,460
Она жила на окраине города и поговаривили,
что она зарабатывает на жизнь рукоделием...
36
00:03:30,129 --> 00:03:31,740
... а также прочими делами.
37
00:03:32,170 --> 00:03:34,170
Она опекала Альберта,
38
00:03:34,649 --> 00:03:39,711
и у них был какой-то совместный бизнес.
39
00:03:46,810 --> 00:03:51,831
У пастора Фьюденхоя были и другие интересы
кроме денег.
40
00:04:14,212 --> 00:04:18,602
Но ничего в этой жизни не вечно,
особенно если граф не молод.
41
00:04:22,412 --> 00:04:26,133
И в один прекрасный летний день
его подвело сердце.
42
00:04:26,852 --> 00:04:30,333
Во время совершения одного интимного процесса
43
00:04:31,013 --> 00:04:36,743
с самым почитаемым жителем города
случился удар.
44
00:04:44,694 --> 00:04:46,204
Что случилось?
45
00:04:47,454 --> 00:04:49,483
Ох...
46
00:04:51,254 --> 00:04:55,895
Я всегда говорил графу, что... ммм...
47
00:04:57,575 --> 00:04:59,895
он не должен себя доводить
до такого состояния возбуждения.
48
00:05:09,815 --> 00:05:14,386
Не знаете ли, он оставил завещание?
Ну насчет наследства и прочего?
49
00:05:15,216 --> 00:05:19,146
Это на счет того, что все денежки
пойдут в казну города. Не так ли?
50
00:05:19,896 --> 00:05:22,566
Я вседа думаю о жителях города.
51
00:05:23,136 --> 00:05:25,766
Да, граф конечно оставил завещание.
52
00:05:26,336 --> 00:05:29,006
Слава богу.
53
00:05:33,377 --> 00:05:34,637
Номер 32.
54
00:05:39,377 --> 00:05:43,166
Oх, ты...
Да, я слышал...
55
00:05:43,897 --> 00:05:45,996
Спасибо.
56
00:05:47,457 --> 00:05:50,017
Спасибо.
57
00:05:55,698 --> 00:05:59,177
Во первых .... ахх...
58
00:06:00,698 --> 00:06:02,347
Да!
59
00:06:03,617 --> 00:06:06,008
- Говорит Салвесен.
- Бургомистр Фелих Андерсен... Что там!
60
00:06:06,537 --> 00:06:09,657
- Нельзя откладывать.
- Что нельзя?
61
00:06:10,297 --> 00:06:15,219
- Вам лучше приехать.
- Хорошо, непременно буду.
62
00:06:18,219 --> 00:06:20,149
Во-вторых... я слышал от твоей матери
63
00:06:20,618 --> 00:06:25,639
Что тебя видели... э-э...
64
00:06:26,538 --> 00:06:28,639
с Мандред Снагстед!
65
00:06:30,058 --> 00:06:33,109
Откуда ты это взяла, мама?
Где ты это видела?!
66
00:06:33,739 --> 00:06:36,789
Прекрати сосать эту дрять и послушай! Я в третий раз
пытаюсь тебе обьяснить!
67
00:06:37,419 --> 00:06:42,130
Как должен себя чувствовать Гектор,
когда ты занимаешься с какими-то отвязными активистками?
68
00:06:42,979 --> 00:06:45,789
Мы обручили тебя с сыном священника
69
00:06:46,380 --> 00:06:49,049
Достойным... добропорядочным молодым человеком
70
00:06:49,620 --> 00:06:52,781
который в будущем должен занять моё место.
71
00:06:53,420 --> 00:06:57,321
Но папа, я не делаю ничего, что бы
компрометировало моего любимого Гектора.
72
00:06:58,060 --> 00:07:00,971
Хотелось бы надеяться!
73
00:07:01,581 --> 00:07:03,261
Да, спасибо!
74
00:07:03,701 --> 00:07:06,511
Я должен бежать.
Служба.
75
00:07:07,100 --> 00:07:09,702
- Тебе лучше пойти домой, Гектор.
- О'Кей.
76
00:07:10,262 --> 00:07:15,772
И прекращай свою
активистскую деятельность!
77
00:07:16,741 --> 00:07:19,902
- До свиданья.
- До свиданья...
78
00:07:29,223 --> 00:07:31,393
- Он уже...
- Нет, пока нет.
79
00:07:31,903 --> 00:07:33,653
Но я уже ничем не могу помочь.
80
00:07:34,102 --> 00:07:37,612
Так что нужны только Вы и пастор.
Не так ли?
81
00:07:38,302 --> 00:07:41,672
Да, да, да, да.
82
00:08:52,827 --> 00:08:56,967
- Андреас, мне тебя так не хватает.
- Дювека!
83
00:09:14,188 --> 00:09:17,027
Скоро я стану главврачом.
84
00:09:17,627 --> 00:09:20,117
И тогда мы поженимся и всё равно,
что скажет твой отец. Хорошо?
85
00:09:20,668 --> 00:09:23,829
Но я не могу долго ждать из-за Гектора.
86
00:09:24,469 --> 00:09:28,819
Потерпи немного, пока меня
не утвердят в Копенгагене.
87
00:09:29,628 --> 00:09:31,699
Да, дорогая?
88
00:10:00,749 --> 00:10:04,400
Наконец он совсем успокоился,
старый грязный развратник.
89
00:10:05,110 --> 00:10:10,201
В конце концов он там, где
и положено быть старому грязному ублюдку.
90
00:10:11,110 --> 00:10:15,250
- Это позор.
- И это будущее нашего города.
91
00:10:16,020 --> 00:10:18,721
Да, Господь дал и Господь взял.
92
00:10:19,311 --> 00:10:23,241
Он был грязной свиньёй.
Да, скандал на весь город.
93
00:10:55,233 --> 00:10:58,142
Господа, разрешите открыть это собрание.
94
00:10:58,753 --> 00:11:02,653
Граф Либерхаус не был тем...
95
00:11:03,393 --> 00:11:05,993
кем нам казался.
96
00:11:06,554 --> 00:11:10,663
Даже в преклонном возрасте он продолжал
быть до последней минуты старым упрямцем
97
00:11:12,834 --> 00:11:17,113
со своими интересами.
Наш город будет всегда в долгу у этого человека.
98
00:11:17,914 --> 00:11:20,935
Будьте добры, принесите нам его завещание.
99
00:11:37,635 --> 00:11:40,795
Прежде чем огласить его последнюю волю.
я предлагаю всем нам ...
100
00:11:41,436 --> 00:11:45,196
почтить его память минутой молчания.
101
00:14:31,325 --> 00:14:33,715
Такой осталась память о нем.
102
00:14:35,605 --> 00:14:38,835
Итак, позвольте нам...
103
00:14:45,605 --> 00:14:46,764
О Господи.
104
00:14:47,124 --> 00:14:49,755
- Вероятно, она получит всё.
- Кто?
105
00:14:50,326 --> 00:14:52,326
- О чем там речь?
- Давайте читайте.
106
00:14:52,805 --> 00:14:57,476
- Нас одурачили?
- Да! Нет!
107
00:14:58,326 --> 00:15:00,326
Я не желаю, чтобы все вы
скорбили по поводу моей смерти.
108
00:15:00,805 --> 00:15:04,135
Поэтому, я приглашаю весь город
на пышную вечеринку.
109
00:15:04,805 --> 00:15:06,525
Моим дорогим служанкам
110
00:15:06,966 --> 00:15:10,296
Били и Джони, завещаю
пожизненое обеспечение
111
00:15:10,967 --> 00:15:12,967
в размере 25,000 крон ежегодно.
112
00:15:13,447 --> 00:15:17,947
Остальное же моё состояние я завещаю ребенку,
113
00:15:18,766 --> 00:15:22,597
который будет рождён вне брака под знаком Тельца
114
00:15:25,126 --> 00:15:30,078
и который останется в городе и приложит все усилия,
чтобы потратить мои деньги на благо.
115
00:15:30,968 --> 00:15:35,177
Если это случиться, то фортуна графа от нас не отвернется
и мы снова не будем должны платить налоги.
116
00:15:35,968 --> 00:15:39,057
Погодите! Тут ещё ...
117
00:15:39,688 --> 00:15:45,657
Каждый налоговый платеж будет удержан,
пока не родится внебрачный ребёнок под знаком Тельца.
118
00:15:46,689 --> 00:15:49,849
Если же внебрачное дитя родится
119
00:15:50,489 --> 00:15:55,928
под другим знаком зодиака, отличным от Тельца,
120
00:15:56,888 --> 00:16:00,258
то все моё состояние перейдет
121
00:16:00,928 --> 00:16:06,409
к Ассоциации Защиты Бездомных Котят
122
00:16:07,370 --> 00:16:09,620
в Копенгаген.
123
00:16:10,129 --> 00:16:13,220
Должен быть какой-то способ воспрепятствовать этому.
Если состояние графа уйдет из города
124
00:16:13,850 --> 00:16:15,950
мы все будем вынуждены платить налоги.
125
00:16:16,450 --> 00:16:19,259
Ужас. Что же нам далать?
126
00:16:19,850 --> 00:16:22,730
Мы должны быть точно уверены,
что ребёнок родиться точно под знаком Тельца.
127
00:16:23,330 --> 00:16:26,140
- О Господи.
- А когда этот знак Тельца?
128
00:16:26,731 --> 00:16:29,050
Это между 14 мая и 21 июня
Через 9 месяцев и 14 дней...
129
00:16:29,571 --> 00:16:33,780
Господа! Нужно действовать! Давайте соберёмся
силами и займёмся сексом!
130
00:16:34,571 --> 00:16:36,711
Но у нас всего 14 дней!
Остановитесь! Это уже слишком!
131
00:16:37,211 --> 00:16:41,630
Мы не можем заниматься сексом вне брака.
Это противоречит моральным принципам города!
132
00:16:42,451 --> 00:16:46,872
За последние 34 года ни один ребёнок в городе
не был рождён вне брака.
133
00:16:47,692 --> 00:16:51,411
Все наши жители добропорядочны и добродетельны.
134
00:16:52,131 --> 00:16:54,901
Да, за одним исключением.
135
00:16:55,492 --> 00:16:59,352
Вы имеете в виду мисс Каролу,
зарабатывающую на жизнь шитьём.
136
00:17:00,092 --> 00:17:03,073
Скорее всего "рукоделием".
137
00:17:03,693 --> 00:17:05,413
Да, именно её!
138
00:17:05,842 --> 00:17:09,102
Это единственная женщина в городе,
способная принести нам такого ребёнка
139
00:17:09,772 --> 00:17:15,673
и помочь городу сохранить прежний статус.
140
00:17:16,693 --> 00:17:18,862
- Карола.
- Да.
141
00:17:20,653 --> 00:17:23,184
Я сам должен туда пойти
и уладить это дело.
142
00:17:23,734 --> 00:17:26,613
И хотя жертва слишком велика. Ничего!
143
00:17:27,214 --> 00:17:31,424
Однако запомните,
что всё это должно остаться между нами.
144
00:17:32,214 --> 00:17:34,773
Но если это выплывет наружу,
всё пропало.
145
00:17:35,333 --> 00:17:39,194
- Только держите язык за зубами.
- Клянусь честью.
146
00:17:39,934 --> 00:17:43,024
Я своими ушами всё слышала в магазине.
Разве это не ужасно?
147
00:17:43,655 --> 00:17:46,215
- Кошмар.
- Вы слышали о последнем желании графа?
148
00:17:46,774 --> 00:17:49,584
Первый внебрачный ребёнок, родившийся под
знаком Тельца, получит все деньги.
149
00:17:50,175 --> 00:17:52,594
Мы даже не знаем, как это делается.
150
00:17:53,135 --> 00:17:55,695
Мы должны начать действовать прямо сейчас.
151
00:17:56,255 --> 00:17:58,505
Большинство думает, что это как два пальца...
152
00:17:59,014 --> 00:18:01,756
- А откуда берутся дети?
- Спроси у своей матери.
153
00:18:02,335 --> 00:18:06,906
Вы можете до завтра взять мою книгу
"Секс для Чайников". Но только до завтра.
154
00:18:07,736 --> 00:18:10,125
Что мы должны сказать нашим невинным деткам?
155
00:18:10,656 --> 00:18:14,625
- Как вы думаете, парни знают, как это делается?
- Можно их об этом спросить.
156
00:18:15,365 --> 00:18:18,875
Вы слышали о последней воле графа?
157
00:18:19,576 --> 00:18:21,187
Мне кажется...
158
00:18:21,606 --> 00:18:25,606
ни одна девушка в этом городе
не знает о сексе
159
00:18:26,366 --> 00:18:29,346
и мы хотели бы получить уроки
160
00:18:29,977 --> 00:18:31,346
полового воспитания.
161
00:18:31,737 --> 00:18:33,947
Да...
162
00:18:34,457 --> 00:18:36,526
Почему бы и нет?
163
00:18:37,016 --> 00:18:40,567
Я преподам вам ускоренный курс
искусства рукоделия.
164
00:18:41,258 --> 00:18:43,678
Правда?
165
00:18:44,218 --> 00:18:46,567
Да, но только никому ни слова.
166
00:18:47,087 --> 00:18:52,388
- А как на счёт парней?
- Вы правы. Парни.
167
00:18:53,337 --> 00:18:55,337
Знаете что?
Пусть Альберт об этом позаботится.
168
00:18:55,817 --> 00:18:58,939
Вот он я!
Чем обязан?
169
00:18:59,578 --> 00:19:03,509
Да, Вы понимаете...
Не желаете ли?
170
00:19:06,259 --> 00:19:09,278
Да, э-э... Я полагаю... вот, пожалуйста...
171
00:19:10,739 --> 00:19:14,778
Вы знаете мисс Каролу, а?
172
00:19:17,369 --> 00:19:19,900
Ну да, все мы знаем...
173
00:19:22,579 --> 00:19:25,250
За редким исключением.
174
00:19:27,420 --> 00:19:30,609
- Мне неудобно самому к ней идти.
- Я понимаю.
175
00:19:31,260 --> 00:19:36,810
Не могли бы Вы пойти к ней и в нескольких
словах объяснить ей, я имею в виду ситуацию с налогами.
176
00:19:37,780 --> 00:19:42,911
Но всё дожно быть конфиденциально.
Она наша последняя надежда.
177
00:19:43,820 --> 00:19:46,630
Да, и она должна согласиться?
178
00:19:47,221 --> 00:19:50,340
И что бы вы делали без неё?
179
00:19:50,981 --> 00:19:52,661
А ты не сказал, что он мог бы сам.
180
00:19:53,090 --> 00:19:55,232
Ты мог бы напомнить своим дружкам,
181
00:19:55,742 --> 00:19:59,041
что все они прекрасно знают мой адрес.
182
00:19:59,702 --> 00:20:04,051
Даже в кромешной тьме они
найдут ко мне дорогу
183
00:20:09,781 --> 00:20:11,811
И я готова вести переговоры.
184
00:20:12,301 --> 00:20:16,582
Если сам госполин бургомистр придёт...
185
00:20:17,372 --> 00:20:18,983
Да, так она и сказала.
186
00:20:19,423 --> 00:20:22,163
Никогда! Никогда в жизни!
187
00:20:22,743 --> 00:20:27,272
Но ставка слишком велика,
что Вы на это скажите, господин бургомистр?
188
00:20:28,092 --> 00:20:31,782
- Мы в безвыходном положении.
- Да, боюсь, что так.
189
00:20:32,503 --> 00:20:35,764
- Это ужасно.
- Что же нам делать?
190
00:20:36,424 --> 00:20:40,073
Это похоже на уходящий поезд.
191
00:20:40,783 --> 00:20:42,644
Если он тронулся, то его уже не остановить.
192
00:25:09,637 --> 00:25:11,528
А теперь переходим к третьему уроку.
193
00:25:11,998 --> 00:25:16,317
Сам по себе он может и не подняться.
И вы должны ему немного помочь.
194
00:25:17,117 --> 00:25:22,209
Просто пощекотать его драгоценные прелести.
Иногда это помогает.
195
00:25:23,118 --> 00:25:25,078
А теперь возьмём бананы.
196
00:25:25,558 --> 00:25:27,729
Вот вам.
197
00:25:37,439 --> 00:25:40,109
Немного раздвирьте ножки.
198
00:25:40,680 --> 00:25:45,599
Затем возьмите банан в правую руку
и немного помогайте себе левой.
199
00:25:46,480 --> 00:25:50,760
Чуть-чуть согните колени и начните
этим замечательным фруктом
200
00:25:51,559 --> 00:25:55,839
медленно двигать.
201
00:25:59,560 --> 00:26:01,810
Вот так, девушки.
202
00:26:02,320 --> 00:26:04,491
Вверх и вниз
203
00:26:05,001 --> 00:26:09,711
Вперёд - назад.
Вперёд - назад.
204
00:26:10,560 --> 00:26:13,300
У тебя получается, Паола.
205
00:26:13,880 --> 00:26:16,370
Мягко и нежно.
206
00:26:16,921 --> 00:26:19,311
Получайте от этого удовольствие.
207
00:26:19,841 --> 00:26:24,091
Думайте также о своём партнёре.
208
00:26:24,881 --> 00:26:28,071
И он тоже должен получить удовольствие.
Не так ли, девочки?
209
00:26:28,722 --> 00:26:30,472
Да, правильно.
210
00:26:30,922 --> 00:26:36,121
Вперёд - назад.
Вперёд - назад.
211
00:26:37,042 --> 00:26:39,953
Мягко и нежно.
212
00:26:40,562 --> 00:26:43,473
Ох, разве это не приятно?
213
00:26:47,842 --> 00:26:51,743
- Я бы хотела бананы.
- Простите, все закончились.
214
00:27:33,725 --> 00:27:35,405
Ну...
215
00:27:35,845 --> 00:27:41,325
В самом начале не лапайте их грубо.
216
00:27:42,286 --> 00:27:48,295
Мягко и нежно, в противном случае
вы их просто отпугнёте.
217
00:27:49,325 --> 00:27:50,585
- Понятно?
- Да.
218
00:27:50,966 --> 00:27:53,846
Хорошо, давайте посмотрим...
219
00:28:02,447 --> 00:28:05,287
Да, почему бы и нет. Рольф, иди сюда.
220
00:28:36,088 --> 00:28:39,568
Встань сюда ...
Оп ля...
221
00:28:42,808 --> 00:28:44,459
Алекс и Поль, сюда.
222
00:28:47,289 --> 00:28:50,979
Однажды, когда я стояла...
Нет, это не была моя мать.
223
00:28:51,690 --> 00:28:53,720
Вы с ума сошли! Мне это никогда не нравилось!
224
00:28:54,210 --> 00:28:56,139
И тогда я подумала...
225
00:28:57,450 --> 00:29:00,149
что что-то случилось...
226
00:29:02,569 --> 00:29:04,430
О боже, девочки! Идите сюда...
227
00:29:41,212 --> 00:29:45,601
Раз, два, три. Раз, два, три...
В ритме вальса...
228
00:29:46,411 --> 00:29:48,161
Раз, два, три.
229
00:29:48,612 --> 00:29:52,052
Продолжайте. Раз, два, три.
230
00:29:52,812 --> 00:29:56,993
Приложите усилие.
Раз, два, три.
231
00:29:57,773 --> 00:30:02,092
Хорошо. Давайте активней.
232
00:30:03,973 --> 00:30:08,754
Раз, два, три.
Раз, два, три. Немного посильней.
233
00:30:09,613 --> 00:30:14,254
Быстрее! Раз, два, три.
Всё хороша. Ля-ля-ля-ля...
234
00:30:17,813 --> 00:30:21,464
Продолжайте. Раз, два, три.
235
00:30:35,775 --> 00:30:39,425
А теперь в ритме польки.
236
00:30:40,134 --> 00:30:42,455
Раз, два, три и четыре.
237
00:30:42,975 --> 00:30:44,515
И раз, и два, нажимайте.
238
00:30:49,936 --> 00:30:52,186
Раз, два, три и четыре.
239
00:30:52,696 --> 00:30:55,046
Правильно, короткие и мощные удары.
240
00:30:55,575 --> 00:30:57,506
Давайте. Давайте.
241
00:30:57,976 --> 00:30:59,766
Опа, опа... Хорошо...
242
00:31:00,216 --> 00:31:01,966
Рольф, ты немного отстаёшь.
243
00:31:02,415 --> 00:31:04,766
Продолжаем!
244
00:31:05,297 --> 00:31:07,116
Раз, два, три и четыре.
245
00:31:07,576 --> 00:31:09,896
Не отклоняйтесь.
246
00:31:10,416 --> 00:31:14,247
Раз, два, три и четыре.
247
00:31:14,977 --> 00:31:17,957
Врезайтесь в эти дырочки.
248
00:31:19,937 --> 00:31:23,027
Это не совсем по настоящему.
Но похоже.
249
00:31:24,498 --> 00:31:26,458
Лучше этим заниматься с настоящей девушкой.
250
00:31:26,938 --> 00:31:29,218
Если только я не получу занозу...
... это приятно щекочет.
251
00:31:32,857 --> 00:31:35,978
Я чувствую что-то странное.
Как будто я писаю.
252
00:31:36,617 --> 00:31:39,147
И я тоже писаю.
Нет, это лучше, чем писать.
253
00:31:42,377 --> 00:31:44,658
Я чувствую, что мой дружок сейчас взрывается.
254
00:31:52,939 --> 00:31:54,269
Ни фига себе.
255
00:31:55,098 --> 00:31:58,578
Да-а! Нужно заткнуть эти дырки.
256
00:31:59,378 --> 00:32:01,128
Я знаю, что мы все обеспокоены
257
00:32:01,578 --> 00:32:06,359
странными вещами, которые происходят
в нашем городе.
258
00:32:07,220 --> 00:32:11,010
Однако сражение ещё не проиграно.
259
00:32:11,740 --> 00:32:16,339
Я сам нанесу визит Кароле.
И с помощью своего большого и сильного -
260
00:32:17,180 --> 00:32:21,530
- э-э... авторитета,
склоню её на нашу сторону.
261
00:32:44,861 --> 00:32:48,341
Эй, не сильно там возбуждайся!.
262
00:32:54,782 --> 00:32:56,782
А с тобой что не так?
263
00:32:58,621 --> 00:33:01,013
Так не получиться.
Тебе нужно побриться.
264
00:35:44,271 --> 00:35:45,950
Когда почувствуете, что вы уже готовы
265
00:35:46,390 --> 00:35:50,080
обхватите ногами его шею.
266
00:35:50,791 --> 00:35:52,862
Да, так правильно, Паола.
267
00:35:53,351 --> 00:35:55,351
Что там такое?
268
00:35:57,232 --> 00:35:59,652
Боже, это бургомистр!
269
00:36:00,192 --> 00:36:03,382
Быстрее девочки. Прячтесь...
270
00:36:15,713 --> 00:36:19,823
Господи, это Вы, Феликс?
Заходите.
271
00:36:30,873 --> 00:36:33,194
За то время, что мы не виделись...
272
00:36:33,714 --> 00:36:35,743
Вы, наверно, хотите освежить старые воспоминания?
273
00:36:36,234 --> 00:36:38,234
Нет, нет. Боже праведный! Ничего подобного.
274
00:36:38,714 --> 00:36:41,134
Тогда что же?
275
00:36:41,674 --> 00:36:44,583
Это касается последней воли графа.
276
00:36:45,194 --> 00:36:47,614
- Не хотите ли... .
- Нет!
277
00:36:48,154 --> 00:36:50,405
Дорогой старый друг...
278
00:36:50,914 --> 00:36:54,744
Пожалуйста, Карола.
Вы моя самая последняя надежда.
279
00:36:55,474 --> 00:36:58,525
Вы действительно думаете,
что избавиться от налогов
280
00:36:59,155 --> 00:37:00,945
поможет рождение невинного дитя?
281
00:37:01,394 --> 00:37:04,974
- Это противоречит моим принципам.
- Карола...
282
00:37:05,675 --> 00:37:08,905
Подумайте, что может произойти.
Подумайте о честных и невинных грожанах.
283
00:37:09,546 --> 00:37:11,546
Свой гражданский долг я выполнила.
284
00:37:12,026 --> 00:37:15,185
Подумайте о невинных и неискушенных
девушках нашего города.
285
00:37:15,835 --> 00:37:17,066
Уже подумала.
286
00:37:17,435 --> 00:37:22,006
Хорошо. Я сделаю это.
Но с одним условием...
287
00:37:22,835 --> 00:37:26,835
Что Вы, дорогой Феликс, при всей вашей гордости
288
00:37:27,596 --> 00:37:31,947
окажете мне честь признать своё отцовство.
289
00:37:32,757 --> 00:37:36,797
Никогда! Только через мой труп.
И что скажут мои избиратели?
290
00:37:37,547 --> 00:37:41,447
Ладно. Таково моё условие.
291
00:37:44,987 --> 00:37:49,337
У Вас есть время подумать до вечера.
Вы идёте на банкет памяти графа, не так ли?
292
00:39:26,203 --> 00:39:28,942
Да. Оторвемся все по полной.
293
00:39:46,204 --> 00:39:47,883
Дамы и господа!
294
00:39:48,324 --> 00:39:51,974
К всеобщему удовольствию господ...
... и дам...
295
00:39:52,684 --> 00:39:57,354
Позвольте представить от имени покойного графа
296
00:39:58,204 --> 00:40:01,293
Парижских звёзд канкана.
Девушки, вперёд!
297
00:42:15,891 --> 00:42:17,261
Надо гнать прочь этих ужасных женщин!
298
00:42:22,812 --> 00:42:24,422
Браво! Браво!
299
00:42:24,851 --> 00:42:28,181
Сядь!
Стыдно за тебя!
300
00:42:43,333 --> 00:42:44,593
Раз, два...
301
00:42:50,452 --> 00:42:53,293
Можно Вас пригласить, мисс Дювека?
302
00:43:18,335 --> 00:43:22,585
Перестань тыкаться носом о мою спину.
Ты что, ревнуешь?
303
00:43:24,414 --> 00:43:26,514
Нам нужно объяснится.
304
00:43:30,295 --> 00:43:34,435
Давайте заглянем в бар.
Пока мы еще не на полу.
305
00:43:36,046 --> 00:43:39,736
Могу я поговорить с вами,
господин бургомистр, наедине?
306
00:43:41,296 --> 00:43:44,066
Доктор к нам присоединится.
307
00:43:45,495 --> 00:43:48,656
А как на счет чертенка в баре, господин пастор?
308
00:43:49,296 --> 00:43:51,436
Нет так нет.
309
00:44:15,377 --> 00:44:17,908
- Куда все подевались?
- Убежали.
310
00:44:20,057 --> 00:44:22,307
Полюбуйтесь, вот они.
311
00:44:24,658 --> 00:44:26,377
Боже мой!
312
00:45:20,900 --> 00:45:24,480
Чувствую, что мне надо выйти
померить температуру.
313
00:46:11,704 --> 00:46:13,804
- Куда все подевались?
314
00:46:14,304 --> 00:46:16,304
- Феликс!
- Они убежали?
315
00:46:16,784 --> 00:46:21,874
- Феликс! Чудеса.
- Так долго они никогда...
316
00:46:22,784 --> 00:46:25,455
Мы должны их найти. Вперёд, девушки!
317
00:46:26,825 --> 00:46:29,665
- Нашей Паолы тоже здесь нет.
- Это ужасно!
318
00:46:30,265 --> 00:46:34,834
Матушка, ты должна её отыскать и убедиться,
что она на делает того, что мы однажды сделали...
319
00:46:35,665 --> 00:46:37,805
Кажется они побежали туда.
320
00:46:38,305 --> 00:46:41,814
Я побегу сюда,а вы отправляйтесь туда.
321
00:46:44,346 --> 00:46:45,996
Алекс?
322
00:46:46,425 --> 00:46:48,706
Крошка Бетти?
323
00:47:25,708 --> 00:47:28,308
Достань его. Сожми.
324
00:47:58,868 --> 00:48:01,259
- Так щекотно?
- Да.
325
00:48:03,029 --> 00:48:05,130
Ты что-нибудь чувствуешь?
326
00:48:05,630 --> 00:48:08,650
- Я почти уже внутри.
- Ах, чудесно.
327
00:48:10,630 --> 00:48:13,330
Тут какие-то перья...
328
00:48:45,712 --> 00:48:47,082
Алекс!
329
00:48:47,471 --> 00:48:49,752
Полли?
330
00:48:51,551 --> 00:48:53,411
Бетти?
331
00:48:57,912 --> 00:49:00,443
Дювека? Дювека?
332
00:49:00,992 --> 00:49:04,182
Дювека!
333
00:49:06,952 --> 00:49:08,912
Доктор! Доктор!
334
00:49:09,392 --> 00:49:13,012
Я до смерти напугана.
Что случилось с нашими невинными детьми?
335
00:49:13,713 --> 00:49:18,524
Вы такой милашка
Я подумала...
336
00:49:24,913 --> 00:49:26,593
У меня глаза закатываются.
337
00:49:32,354 --> 00:49:35,404
Ты мне испортил всю ночь.
Как это понимать?
338
00:49:36,034 --> 00:49:38,204
Ты напился с приятелями.
339
00:49:38,715 --> 00:49:40,155
Дорогая крошка Дювека, я должен...
340
00:49:40,554 --> 00:49:43,675
Я тебе не дорогая и не крошка.
Всё кончено!
341
00:49:47,115 --> 00:49:49,215
Бетти и Алекс, где вы?
342
00:49:54,594 --> 00:49:57,156
Манфред, ты где?
343
00:49:59,356 --> 00:50:02,515
Паола? Крошка Паола?
344
00:50:03,156 --> 00:50:05,926
Алекс? Бетти?
345
00:50:14,596 --> 00:50:17,547
Нет, я не могу...
346
00:50:18,956 --> 00:50:22,076
Нет. Нет. Нет. Нет.
347
00:50:23,677 --> 00:50:27,786
Нет. Мои брюки. Прекратите!
Это совсем не для меня.
348
00:50:28,556 --> 00:50:32,907
Мне не нравиться этим заниматься
с другими людьми.
349
00:50:33,718 --> 00:50:35,048
Нет. Нет
350
00:50:35,437 --> 00:50:40,077
Нет. Нет. Нет. Нет.
351
00:50:40,917 --> 00:50:44,608
Роза? Рольф?
352
00:50:45,397 --> 00:50:47,497
Роза,,,
353
00:52:28,163 --> 00:52:30,094
Хорошо.
354
00:52:37,764 --> 00:52:39,554
Прекрасно.
355
00:53:59,527 --> 00:54:20,407
А если вот в эту дырочку,
то я не забеременею.
356
00:54:36,049 --> 00:54:37,909
Давай сюда, любимый.
357
00:55:03,091 --> 00:55:06,462
Стэлла! Что ты делаешь!
Иди к маме!
358
00:55:07,132 --> 00:55:10,681
- Что там?
- Стэлла, как ты можешь этим заниматься?
359
00:55:12,852 --> 00:55:14,531
Что такое?
360
00:56:00,855 --> 00:56:03,664
Он занимается этим сам с собой.
Нам здесь делать нечего. Пошли.
361
00:56:18,376 --> 00:56:20,376
Аллё?
362
00:56:22,696 --> 00:56:27,196
- Эх, я больше ни на что не способон.
- Аллё.
363
00:56:31,856 --> 00:56:33,115
Где вы?
364
00:56:35,296 --> 00:56:38,500
Дювека?
Нет, её здесь нет.
365
00:57:14,738 --> 00:57:17,509
- вы не видеди крошку Паолу?
- Нет.
366
00:57:20,219 --> 00:57:23,728
Гектор! Сельма!
Марш домой!
367
00:57:25,739 --> 00:57:26,719
Роза!
368
00:57:30,898 --> 00:57:33,319
Сейчас же перевернись!
369
00:57:39,939 --> 00:57:43,729
Полли, ты где, моя сладенькая?
Мама здесь!
370
00:57:44,459 --> 00:57:48,010
Полли? О боже...
371
00:57:51,619 --> 00:57:55,241
Прекратите!
В конце концов я с тобой разговариваю!
372
00:58:15,101 --> 00:58:20,541
Феликс! Собирай совет. Случилось то,
что не должно было случиться.
373
00:58:38,783 --> 00:58:42,683
Ты должна была сгореть от стыда.
Иди давай!
374
00:58:43,422 --> 00:58:46,022
У нас произошло что-то выдающееся, а?
375
00:58:47,663 --> 00:58:50,613
Чтобы спасти моральный облик города
376
00:58:51,583 --> 00:58:54,003
мы должны создать группы добровольцев
и в течение 30 дней убедиться,
377
00:58:54,543 --> 00:58:58,333
что наши девушки ведут себя благопристойно.
378
00:58:59,063 --> 00:59:03,344
В противном случае их нужно
сажать под домашний арест.
379
00:59:04,144 --> 00:59:08,534
Только мы, добропорядочные мужчины,
380
00:59:09,344 --> 00:59:11,944
способны стать на страже морали.
381
00:59:12,504 --> 00:59:13,584
Аминь.
382
00:59:41,386 --> 00:59:44,125
Дочька главного редактора
весьма способна, не так ли?
383
00:59:44,706 --> 00:59:47,655
Да, это у неё врождённое.
384
00:59:48,266 --> 00:59:50,796
Должно быть это замечательные способности.
385
00:59:54,466 --> 00:59:56,676
Хорошо, детка.
386
00:59:58,187 --> 01:00:00,537
Прекрасно, маленькая Урса.
387
01:00:01,707 --> 01:00:04,376
Раз, два, три, четыре...
388
01:00:31,149 --> 01:00:34,028
Я видел, как Ваша дочь
забралась наверх, на чердак.
389
01:00:34,628 --> 01:00:37,749
Невозможно. Я должен убедиться лично.
390
01:00:54,390 --> 01:00:57,650
Да, но тут никого нет.
391
01:00:58,310 --> 01:01:01,609
Thera was a boy in Soho...
392
01:01:02,270 --> 01:01:04,830
- There were...
- was ...
393
01:01:05,390 --> 01:01:11,121
Therе was a boy in Soho....ooooooo
394
01:01:14,430 --> 01:01:17,550
Наш учитель английского очень строг.
395
01:01:30,431 --> 01:01:33,761
Хорошо, моя девочка.
Ты будешь вознаграждена.
396
01:02:02,233 --> 01:02:05,674
Боже праведный! Кажется, наш город немного успокоился.
397
01:02:06,354 --> 01:02:10,564
Спасибо городскому управлению!
398
01:02:11,354 --> 01:02:14,763
Однако, не оказалось бы это слишком поздно?
399
01:02:15,433 --> 01:02:19,263
Полагаю, что если и родится ребёнок
под знаком Тельца,....
400
01:02:21,714 --> 01:02:24,695
- Что с тобой, Дювека?
- Должно быть у неё жар.
401
01:02:25,315 --> 01:02:27,735
Наверное что-то съела,
что вызвало аллергию?
402
01:02:28,275 --> 01:02:31,925
- Возможно её просквозило.
- Надеюсь, она не беременна?
403
01:02:50,196 --> 01:02:52,825
Да, да, да. Я беременна.
404
01:02:53,396 --> 01:02:55,606
Что ты несёшь на счёт ребёнка?
405
01:02:56,115 --> 01:02:58,785
Как? От кого?
406
01:02:59,356 --> 01:03:01,177
Это катастрофа!
407
01:03:01,636 --> 01:03:04,587
Мы должны выдать тебя замуж как можно скорее!
408
01:03:05,197 --> 01:03:10,996
Нет, торопиться не надо. Возможно, наша маленькая
409
01:03:11,996 --> 01:03:16,036
невинная дочь разрешиться от бремени первой
410
01:03:16,797 --> 01:03:19,186
А на какое-то время ты уедешь..
411
01:03:19,718 --> 01:03:24,707
А мы подготовим всё к свадьбе...
412
01:03:25,597 --> 01:03:28,617
С кем?
Да Гектор тут вообще не причём!
413
01:03:29,238 --> 01:03:31,628
- Кто же отец?
- А в чём дело?
414
01:03:32,997 --> 01:03:34,437
- Я беременна.
- Дювека!
415
01:03:34,838 --> 01:03:37,258
А как случилось так, что это не Гектор?
416
01:03:37,798 --> 01:03:41,379
По той же причине, что ты знаешь,
я точно твоя дочь.
417
01:03:43,319 --> 01:03:45,418
Дювека!
418
01:03:45,918 --> 01:03:50,129
Представьте себе, что будет,
когда всё это выплывет наружу?
419
01:03:50,918 --> 01:03:56,498
Мне кажется, что в данной ситуации...
я не могу просить твоуй руки.
420
01:03:57,478 --> 01:04:02,709
Но если уже всё так случилось,
я буду на вашей стороне.
421
01:04:03,639 --> 01:04:06,970
И ты на мне в любом случае женишься?
422
01:04:10,119 --> 01:04:13,380
Я полагаю, что тебе лучше уехать
на какое-то время.
423
01:04:14,039 --> 01:04:18,111
Пока ты не разрешишься от бремени.
Втайне, конечно.
424
01:04:18,881 --> 01:04:23,060
Спасибо Гектор.
Это всё, что я хотела узнать...
425
01:04:24,920 --> 01:04:28,571
И хотелось бы знать, как наш бургомистр
426
01:04:29,281 --> 01:04:32,120
дурачил нас, позволяя своей дочери
спать неизвестно с кем.
427
01:04:32,721 --> 01:04:35,350
Хотел получить наследство графа?
428
01:04:35,920 --> 01:04:39,012
Заверяю вас, что я тут вообще не при чём.
429
01:04:39,641 --> 01:04:41,322
Да нет, все мы в этом замешаны!
430
01:04:41,762 --> 01:04:44,921
Да, но время то идёт!
431
01:04:45,561 --> 01:04:49,492
Позвольте мне дать вам один совет?
432
01:04:50,242 --> 01:04:54,702
Моя дочь не единственная девушка в городе,
433
01:04:55,522 --> 01:04:58,403
которая попала в подобную ситуации.
434
01:04:59,002 --> 01:05:03,602
Господа, несколько мне известно, ещё несколько
девушек оказались в подобном положении.
435
01:05:04,442 --> 01:05:07,212
И позвольте вам напомнить,
436
01:05:07,803 --> 01:05:12,303
что поскольку это произошло,
на это надо смотреть позитивно.
437
01:05:13,122 --> 01:05:16,244
Деньги графа останутся в городе.
438
01:05:16,884 --> 01:05:20,673
Я полагаю, что выражу общее мнение,
что пастор Фриденхой должен
439
01:05:21,404 --> 01:05:26,463
отложить все венчания,
пока не закончится период знака Тельца.
440
01:05:27,364 --> 01:05:30,773
Мы все должны быть едины в этом вопросе.
441
01:05:31,443 --> 01:05:35,905
И прошу вас всех поддержать меня
в этом благом решении.
442
01:05:38,444 --> 01:05:41,004
Кто то сказал "благое решение"?
443
01:05:45,644 --> 01:05:47,575
Не ты ли, Феликс?
444
01:05:48,044 --> 01:05:53,065
Как ты... Выйди немедленно.
Это закрытое совещание.
445
01:05:53,965 --> 01:05:57,226
Тем лучше для вас. Потому как у меня
несколько дружеских советов...
446
01:05:57,886 --> 01:06:01,326
Вы все меня знаете.
Каждый из вас.
447
01:06:02,005 --> 01:06:04,145
И изнутри и с изнанки.
Сверху и снизу.
448
01:06:04,645 --> 01:06:08,576
- Может быть за одним исключением?
- Исключение - это я?.
449
01:06:09,326 --> 01:06:13,537
Должна сказать Вам, пастор,
что вы не то исключение.
450
01:06:14,327 --> 01:06:17,977
Предложить молодым девушкам сохранить нежеланных
детей в наше жестокое время только за тем,
451
01:06:18,687 --> 01:06:21,006
чтобы вам не платить какие-то налоги,
452
01:06:21,526 --> 01:06:25,667
и сохранить лицо города, церковь,
башну с часами и колокольный перезвон!
453
01:06:26,446 --> 01:06:31,297
И это только для того, чтобы несколько
454
01:06:32,168 --> 01:06:35,288
высокочтимых особ могли
напиваться каждый день.
455
01:06:35,927 --> 01:06:39,297
И нахаляву кататься
в столицу два раза в год.
456
01:06:40,808 --> 01:06:42,558
О, господи!
457
01:06:43,848 --> 01:06:45,147
Полицмейстер?
458
01:06:45,527 --> 01:06:47,808
И я должен всё это терпеть?
459
01:06:48,328 --> 01:06:50,329
Да, мой маленький полицмейстер.
460
01:06:50,809 --> 01:06:53,619
Мне что-то нужно объяснить?
461
01:06:54,209 --> 01:06:57,689
Вы задолжали мне 50 крон
за последний визит.
462
01:06:59,769 --> 01:07:03,419
Да пошли вы все со своей высокой моралью!
463
01:07:04,128 --> 01:07:07,709
Как вы могли заметить, все молодые женщины
должны, высунув язык,
464
01:07:08,409 --> 01:07:10,620
бегать за мужчинами, чтобы
465
01:07:11,129 --> 01:07:15,199
затащить их в постель ради наживы.
466
01:07:15,969 --> 01:07:20,080
И вы закрываете не всё это глаза!
Из-за каких-то налогов.
467
01:07:20,850 --> 01:07:23,899
Хотите и рыбку поймать и рук не замочить.
468
01:07:24,529 --> 01:07:28,109
Вы просто исковеркаете жизнь девушкам!
469
01:07:28,811 --> 01:07:32,461
И это так назаваемые городские старейшины!
470
01:07:33,171 --> 01:07:35,340
И вы продаёте за гроши своих собственных дочерей,
не позволяя им иметь мужей.
471
01:07:35,851 --> 01:07:39,081
Мужа - отца её ребёнка. И вашего внука.
472
01:07:39,731 --> 01:07:41,481
Да, бургомистр?!
473
01:07:44,490 --> 01:07:49,901
Вы знаете, как это называется?
Сутенёрство. А это уголовное преступление.
474
01:07:50,852 --> 01:07:53,482
Политики! Да вы все сгорите в аду!
475
01:07:59,172 --> 01:08:02,471
И если вы хотите заткнуть мне рот
ради вашего блага
476
01:08:03,131 --> 01:08:05,622
тогда вы действительно печётесь о морали.
477
01:08:08,132 --> 01:08:11,112
Свой грех я оставляю на этом столе.
478
01:08:17,572 --> 01:08:23,152
Это просто не по христиански
479
01:08:24,133 --> 01:08:29,153
не позволять дочери иметь мужа.
480
01:08:30,054 --> 01:08:32,153
Хорошо.
481
01:08:33,493 --> 01:08:38,374
Я знаю всё и больше в эти игры
не играю. Игра окончена.
482
01:08:39,254 --> 01:08:44,103
Я надеюся, что девушки сами разберутся
и поговорят с пастором Фриденхоем.
483
01:08:44,974 --> 01:08:48,064
А сейчас... госпожа бургомисторша...
484
01:08:48,694 --> 01:08:52,454
Я отец ребёнка ваше Дювеки!
485
01:08:54,015 --> 01:08:58,125
И я хочу на ней жениться с вашего
или без вашего согласия! Понятно?!
486
01:08:58,885 --> 01:09:01,515
- Обалдеть!
- До свиданья, дамы.
487
01:09:02,095 --> 01:09:04,165
Андреас.
488
01:09:05,735 --> 01:09:09,596
Девочки, мы должны действовать,
489
01:09:10,336 --> 01:09:12,686
если мужчины не могут.
490
01:09:17,846 --> 01:09:20,546
Мы не желаем такого развития событий, пастор.
491
01:09:21,136 --> 01:09:25,066
И сейчас мы говорим от имени
наших несчастных детей,
492
01:09:25,807 --> 01:09:27,877
которых вы отдали на заклание из-за денег графа.
493
01:09:28,377 --> 01:09:30,517
Да, это так.
494
01:09:31,017 --> 01:09:35,797
Ты помнишь лето 1904 года?
495
01:09:36,656 --> 01:09:40,167
Когда ты клялся честья
496
01:09:40,847 --> 01:09:44,888
а потом украл одну вещь и не вернул?
497
01:09:45,657 --> 01:09:50,397
И в том же году ты заманил меня
на сеновал под Хьюрхольмом.
498
01:09:51,258 --> 01:09:53,077
Ты забыл всё это?
499
01:09:53,537 --> 01:09:56,657
Я поддался искусу.
Я поддался искусу.
500
01:10:02,939 --> 01:10:06,658
Мы можем рассказать твоей жене ещё кое-что.
501
01:10:07,379 --> 01:10:09,769
И что будет, если всё это выплывет наружу?
502
01:10:10,299 --> 01:10:13,419
Прекратите, ради бога.
503
01:10:14,059 --> 01:10:18,559
Я обвенчаю всех перед Пасхой.
504
01:10:27,020 --> 01:10:31,340
- Тюлюлю. Есть кто дома?
- Да, я. Все же на свадьбе.
505
01:10:32,140 --> 01:10:36,209
Я так и думал.
Все женятся
506
01:10:36,980 --> 01:10:42,561
и потому никого нет.
Я полагаю, мы могли бы...
507
01:10:45,381 --> 01:10:47,061
В самом деле... Сельма!
508
01:10:47,620 --> 01:10:51,941
Мне всегда нравились твои большие...
прекрасные... глаза...
509
01:10:57,660 --> 01:11:01,451
- Сельма, но мне это не нравится.
- Понравится...
510
01:16:02,516 --> 01:16:04,516
Всё пропало.
511
01:16:04,997 --> 01:16:08,087
Ни один ребёнок не был рожден вне брака.
512
01:16:08,717 --> 01:16:12,337
- Мы сохранили честь нашего города!
- Да к чёрту эту честь!
513
01:16:13,038 --> 01:16:15,807
Мы все хранители этой чести.
514
01:16:17,238 --> 01:16:20,188
Которая нам влетит в копеечку!
515
01:16:29,959 --> 01:16:34,029
- Господи, что-то горит?
- Мне кажется, это пожар. Давайте быстрее!
516
01:16:49,400 --> 01:16:52,589
Да, повидиму...
Последнее желание графа исполнено.
517
01:16:53,240 --> 01:16:56,889
И Карола, и отец...
518
01:16:57,599 --> 01:16:59,419
Это должно быть я....
519
01:16:59,870 --> 01:17:01,169
... чувствуют себя прекрасно.
520
01:17:01,559 --> 01:17:07,501
Да здравствуют Карола и Альберт!
Ура, Ура, Ура!
53873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.