Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,258 --> 00:00:09,676
Ранее в сериале:
2
00:00:10,260 --> 00:00:12,637
- Что ты делаешь?
- Мы занимались этим все лето.
3
00:00:12,721 --> 00:00:14,222
Здесь мой отец.
4
00:00:15,015 --> 00:00:15,849
Зачем?
5
00:00:16,266 --> 00:00:18,268
Преподает Курсы подготовки
офицеров резерва.
6
00:00:18,351 --> 00:00:20,854
- Кадеты, добро пожаловать.
- Простите, майор Мейсон.
7
00:00:20,937 --> 00:00:22,522
Надеюсь, еще не поздно записаться.
8
00:00:22,605 --> 00:00:24,691
Можно мне другого бармена, пожалуйста?
9
00:00:25,483 --> 00:00:27,068
Тоби. Я его знаю.
10
00:00:27,402 --> 00:00:28,737
Послушай, Эндрюс.
11
00:00:28,820 --> 00:00:31,322
Ты совсем отбился от рук,
меня это не устраивает.
12
00:00:31,406 --> 00:00:33,366
Вы нарушили кодекс.
Отдайте куртки и уходите.
13
00:00:33,450 --> 00:00:34,409
Ты серьезно, Джонс?
14
00:00:34,492 --> 00:00:37,454
Я Змей по крови.
Ты не можешь отнять это у меня.
15
00:00:37,537 --> 00:00:40,582
Думаю, моя мать наняла человека,
чтобы тот выстрелил в отца,
16
00:00:40,665 --> 00:00:43,501
чтобы она смогла заработать
на продаже наркотиков.
17
00:00:43,585 --> 00:00:46,337
Мы уничтожим их до того,
как моя мать успеет все продать.
18
00:00:46,421 --> 00:00:47,380
Что ты наделала?
19
00:00:47,464 --> 00:00:50,341
Когда мой клиент придет, Вероника,
он захочет крови.
20
00:00:55,346 --> 00:00:57,182
Ривердейл похож на город Бизарро.
21
00:00:57,724 --> 00:01:00,685
Где убийства, тайны и наркотики —не исключение из правил,
22
00:01:00,769 --> 00:01:01,644
а норма.
23
00:01:02,103 --> 00:01:04,064
И иногда ты забываешь,
24
00:01:04,147 --> 00:01:06,399
что люди просто живут своими жизнями.
25
00:01:06,775 --> 00:01:09,611
Делают обычные вещи. Например, женятся.
26
00:01:09,736 --> 00:01:11,071
Вы не хотите большую свадьбу?
27
00:01:11,154 --> 00:01:13,239
Мы только что завершили
наши разводы, Кевин.
28
00:01:13,323 --> 00:01:15,700
Это второй брак для нас обоих.
29
00:01:15,784 --> 00:01:17,619
И со всем, что происходит
в Ривердейле...
30
00:01:17,702 --> 00:01:20,288
Мы просто хотим пойти расписаться,
никаких излишеств.
31
00:01:21,539 --> 00:01:22,540
Если можно.
32
00:01:23,333 --> 00:01:24,626
Мы не согласны.
33
00:01:25,043 --> 00:01:28,880
Но это ваша свадьба,
поэтому мы уважаем ваше мнение,
34
00:01:29,464 --> 00:01:32,842
если вы позволите устроить гулянку
в «Ля Бон Нюи».
35
00:01:34,177 --> 00:01:37,097
Если не будет свадебной гулянки,
Король Гаргулий победил.
36
00:01:40,100 --> 00:01:42,018
Хорошо, но небольшую.
37
00:01:42,102 --> 00:01:44,354
Превосходно.
Я разошлю приглашения сегодня.
38
00:01:45,814 --> 00:01:47,107
- Маркус.
- Том.
39
00:01:47,607 --> 00:01:49,234
Кадет Келлер, дамы.
40
00:01:49,317 --> 00:01:51,361
- Как поживаете?
- Хорошо, спасибо.
41
00:01:51,861 --> 00:01:53,696
Вообще-то, у нас есть новости.
42
00:01:54,155 --> 00:01:56,282
Мы с Томом наконец-то
решили пожениться,
43
00:01:56,366 --> 00:01:59,744
и эти двое устраивают
для нас гулянку внизу.
44
00:01:59,828 --> 00:02:02,205
Вы с Лосем — первые приглашенные.
Что скажете?
45
00:02:03,665 --> 00:02:06,459
Я проверю свой календарь, Сьерра.
46
00:02:11,798 --> 00:02:12,799
Что это с ним?
47
00:02:12,882 --> 00:02:15,552
Мы с Маркусом были хорошими друзьями.
48
00:02:15,635 --> 00:02:19,556
Вместе ходили на Курсы подготовки
офицеров резерва, но потом отдалились.
49
00:02:19,764 --> 00:02:22,350
Думаю, он просто ревнует.
50
00:02:22,642 --> 00:02:23,476
Ну...
51
00:02:23,643 --> 00:02:26,062
Маркус всегда был влюблен в меня,
ты же знаешь.
52
00:02:26,729 --> 00:02:29,315
- Но я всегда смотрела только на тебя.
- Мне повезло.
53
00:02:32,944 --> 00:02:35,363
Хорошо спать в настоящей постели, да?
54
00:02:36,197 --> 00:02:38,491
Вдали от сельских ужасов
Палаточного городка?
55
00:02:38,867 --> 00:02:41,661
Ну, я не скучаю по холоду или грязи,
это правда.
56
00:02:41,744 --> 00:02:42,579
Но...
57
00:02:43,496 --> 00:02:44,330
Не знаю.
58
00:02:45,039 --> 00:02:46,249
Я скучаю по ребятам.
59
00:02:51,129 --> 00:02:52,714
О Боже. Результаты экзаменов.
60
00:02:53,464 --> 00:02:55,925
Надеюсь, мои достаточно хороши
для колледжа Хайсмит.
61
00:02:56,217 --> 00:02:58,386
Моя семья училась там
из поколения в поколение.
62
00:02:58,469 --> 00:03:00,597
Я не хочу нарушать традицию Блоссомов.
63
00:03:06,561 --> 00:03:10,106
Как и «Неприкаянные сердца»,
мой балл не идеален, но почти.
64
00:03:10,356 --> 00:03:11,566
А что у тебя, Тони?
65
00:03:14,402 --> 00:03:16,905
Безупречно, как и ты сама.
66
00:03:20,366 --> 00:03:23,161
Поскольку вы двое уполномочили себя
67
00:03:23,244 --> 00:03:26,206
сжечь Физл-рокс, которые я уже продала,
68
00:03:26,289 --> 00:03:29,500
вам придется найти деньги,
чтобы вернуть долг.
69
00:03:31,294 --> 00:03:34,464
- Как мы это сделаем?
- Я бы начала с казны бара.
70
00:03:35,590 --> 00:03:39,594
У нас нет достаточно денег, чтобы
отплатить тому, с кем ты работаешь.
71
00:03:39,677 --> 00:03:41,971
Тогда советую
что-нибудь придумать, дорогая.
72
00:03:42,180 --> 00:03:43,097
И быстро.
73
00:03:43,181 --> 00:03:46,351
Покупатель с репутацией человека,
которого лучше не расстраивать,
74
00:03:46,434 --> 00:03:47,977
сейчас направляется в Ривердейл
75
00:03:48,061 --> 00:03:51,648
и ждет, что ему вернут всю сумму
за наркотики, которые он не получит.
76
00:03:53,858 --> 00:03:55,068
Кто покупатель?
77
00:03:55,151 --> 00:03:57,654
Тебе не нужно этого знать.
Он отправил посредника.
78
00:03:58,154 --> 00:04:01,324
О какой сумме идет речь, миссис Лодж?
79
00:04:09,415 --> 00:04:12,335
И вдруг я оказалась в сериале «Озарк».
80
00:04:12,418 --> 00:04:15,046
Нет, ты теперь среди больших шишек,
81
00:04:15,630 --> 00:04:17,423
так что либо пан, либо пропал.
82
00:04:21,552 --> 00:04:23,972
Кроме того, я успешно
сбалансировала свои обязанности
83
00:04:24,055 --> 00:04:27,433
как капитан «Ривер Виксенс»
и президент студенческого совета,
84
00:04:27,517 --> 00:04:30,061
сохраняя при этом средний балл 4,2,
без прогулов,
85
00:04:30,144 --> 00:04:32,438
и набрав почти высший балл на экзамене.
86
00:04:33,064 --> 00:04:33,982
По этим причинам
87
00:04:34,065 --> 00:04:36,526
я достойный кандидат
для колледжа Хайсмит.
88
00:04:36,943 --> 00:04:38,695
И еще, мои родители — выпускники.
89
00:04:39,153 --> 00:04:40,363
Это так, мисс Блоссом.
90
00:04:40,905 --> 00:04:44,534
Но совсем недавно совет директоров
колледжа Хайсмит решил,
91
00:04:44,617 --> 00:04:48,579
что пришло время разнообразить
наш студенческий состав
92
00:04:48,663 --> 00:04:52,375
женщинами, родственники которых
не были нашими выпускниками.
93
00:04:53,751 --> 00:04:56,087
Это недавнее нововведение?
94
00:04:56,170 --> 00:04:58,923
Боюсь, что так.
Но давно пора было, не думаете?
95
00:05:00,174 --> 00:05:01,342
Полностью согласна.
96
00:05:01,509 --> 00:05:05,221
Просто думаю, у какого члена совета
внезапно проснулась совесть.
97
00:05:10,768 --> 00:05:13,271
Эй, я должен кое-что спросить.
98
00:05:14,772 --> 00:05:17,233
- Пойдешь со мной на свадьбу отца?
- Кевин...
99
00:05:17,317 --> 00:05:19,986
Это публичное мероприятие.
Ты еще не признался отцу.
100
00:05:20,069 --> 00:05:23,031
Может, уже пора. Сколько мы уже вместе?
101
00:05:23,698 --> 00:05:25,575
- С начала лета.
- То есть, давно.
102
00:05:26,075 --> 00:05:29,912
И мне нравятся тайные прикосновения
как и любому гею,
103
00:05:30,246 --> 00:05:31,956
но мы ни разу не провели ночь вместе.
104
00:05:32,040 --> 00:05:35,418
- Думаешь, я не хочу?
- Так поговори со своим отцом.
105
00:05:37,462 --> 00:05:38,921
- Отец.
- Майор Мейсон.
106
00:05:39,422 --> 00:05:42,508
- Я же сказал, что они здесь, сэр.
- Кадет Мейсон, кадет Келлер.
107
00:05:42,925 --> 00:05:45,970
Встреча с офицером по набору
в ВМА сейчас начнется.
108
00:05:46,054 --> 00:05:47,764
Так что поторопитесь.
109
00:05:51,434 --> 00:05:52,643
Прости, Кев, я не могу.
110
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
Эй, Свит Пи.
111
00:06:02,987 --> 00:06:04,739
Надеюсь, ты не против, что я зашла.
112
00:06:04,822 --> 00:06:06,407
Я всегда рад тебя видеть, Джози.
113
00:06:07,200 --> 00:06:08,576
Особенно если это...
114
00:06:09,952 --> 00:06:10,787
Ради секса?
115
00:06:11,162 --> 00:06:13,873
Не в первый раз с тех пор,
как закончился наш летний роман.
116
00:06:14,791 --> 00:06:17,210
Ну, вообще-то, нет.
117
00:06:19,253 --> 00:06:22,215
Не знаю, слышал ты или нет,
но моя мама выходит замуж.
118
00:06:22,673 --> 00:06:23,674
За отца Кевина.
119
00:06:24,008 --> 00:06:27,387
И я хотела узнать, не хочешь ли ты
пойти со мной на свадьбу.
120
00:06:28,471 --> 00:06:29,389
Как твой парень?
121
00:06:30,848 --> 00:06:32,517
А обязательно так официально?
122
00:06:34,685 --> 00:06:35,520
Послушай, Джози...
123
00:06:36,437 --> 00:06:37,271
Ты мне нравишься.
124
00:06:38,231 --> 00:06:40,316
Я хочу быть с тобой парой, но...
125
00:06:41,609 --> 00:06:44,821
Ты врываешься в мою жизнь,
только когда не хочешь быть одна...
126
00:06:45,780 --> 00:06:46,697
Я так не могу.
127
00:06:47,698 --> 00:06:50,034
Может, я покажусь тебе слабым, но...
128
00:06:52,203 --> 00:06:53,913
Я должен покончить с этой ситуацией.
129
00:07:03,673 --> 00:07:06,008
Так это — печально известный
«Кленовый клуб».
130
00:07:06,259 --> 00:07:09,095
Не удивительно, что он такой же
дешевый, как твои попытки
131
00:07:09,178 --> 00:07:11,347
саботировать мое поступление
в твой университет.
132
00:07:12,932 --> 00:07:15,351
Я говорила
с директрисой колледжа Хайсмит.
133
00:07:15,643 --> 00:07:17,311
Она сообщила мне о новом правиле,
134
00:07:17,395 --> 00:07:20,523
которое, как кажется, было придумано
специально, чтобы я не поступила.
135
00:07:20,606 --> 00:07:23,568
Я не знаю, кто еще мог бы
так низко пасть, мамочка.
136
00:07:23,651 --> 00:07:24,610
Не хочешь объяснить?
137
00:07:24,694 --> 00:07:26,237
О Шерил.
138
00:07:26,320 --> 00:07:29,699
Возвышенные залы Хайсмита
не должны быть загрязнены
139
00:07:30,116 --> 00:07:33,035
человеком твоего склада.
140
00:07:34,245 --> 00:07:35,538
Ты — отступница.
141
00:07:35,621 --> 00:07:38,124
Уверена, что бюллетень для выпускников
с радостью
142
00:07:38,207 --> 00:07:41,544
опубликует статью о дважды овдовевшей
женщине, которая любит яды.
143
00:07:41,627 --> 00:07:44,714
Учитывая денежные подарки, что я
делала им на протяжении многих лет,
144
00:07:44,797 --> 00:07:46,299
они и бровью не поведут.
145
00:07:46,799 --> 00:07:49,010
Прими это, Шерил.
146
00:07:49,093 --> 00:07:50,928
Это — твоя цена.
147
00:07:51,512 --> 00:07:54,390
Ты не осквернишь Хайсмит
своим присутствием.
148
00:07:59,854 --> 00:08:02,273
Обвинения против тебя очень серьезные.
149
00:08:02,356 --> 00:08:04,358
О, и что ты предлагаешь?
150
00:08:04,442 --> 00:08:06,486
Я могу подать запрос
на судебный запрет.
151
00:08:07,361 --> 00:08:09,447
Думаю, лучше сразу в суд.
152
00:08:12,825 --> 00:08:13,868
Куда ты?
153
00:08:13,951 --> 00:08:17,705
Хочу немного перекусить перед тем,
как съесть десерт.
154
00:08:24,545 --> 00:08:25,379
В чем дело?
155
00:08:36,682 --> 00:08:37,683
«Прекрасная Сьерриана,
156
00:08:38,684 --> 00:08:39,519
брат Томас,
157
00:08:40,978 --> 00:08:42,605
поздравляю с предстоящей свадьбой.
158
00:08:42,688 --> 00:08:44,357
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
159
00:08:44,440 --> 00:08:46,901
Если хотите дожить
до этого замечательного события,
160
00:08:47,235 --> 00:08:49,612
вы должны воссоединиться
со своим Полночным клубом...
161
00:08:50,404 --> 00:08:53,574
...чтобы завершить Ночь Восхождения
раз и навсегда».
162
00:08:56,869 --> 00:08:57,870
«Никому ни слова,
163
00:08:58,663 --> 00:09:00,498
или расплачиваться будут ваши дети.
164
00:09:01,415 --> 00:09:02,583
Всего наилучшего...
165
00:09:03,834 --> 00:09:05,044
...Король Гаргулий».
166
00:09:19,308 --> 00:09:22,311
Кажется, кому-то нужно плечо,
чтобы поплакаться.
167
00:09:23,688 --> 00:09:25,398
Не хочу тебя обидеть,
168
00:09:25,481 --> 00:09:28,067
но что бы тебя ни тревожило,
оно того не стоит.
169
00:09:28,568 --> 00:09:30,528
Так что убери это
170
00:09:30,903 --> 00:09:32,655
и расскажи, что тебя тревожит.
171
00:09:32,780 --> 00:09:34,198
Мне нужно отвлечься.
172
00:09:35,324 --> 00:09:36,158
Ну...
173
00:09:36,993 --> 00:09:38,202
...есть один парень.
174
00:09:38,286 --> 00:09:39,870
У нас проблемы в отношениях.
175
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
Ты про Лося?
176
00:09:42,123 --> 00:09:43,541
Да ладно, я же не слепая.
177
00:09:43,916 --> 00:09:45,209
На моей вечеринке у бассейна
178
00:09:45,293 --> 00:09:48,129
вы были как в постановке
«Талантливого мистера Рипли».
179
00:09:48,671 --> 00:09:50,631
Вы были обречены с самого начала.
180
00:09:50,715 --> 00:09:53,050
Может, тебе пора двигаться дальше.
181
00:09:53,426 --> 00:09:55,177
Я не могу вернуться в Лисий лес.
182
00:09:55,261 --> 00:09:57,430
О, бедняжка Кевин.
183
00:09:58,389 --> 00:10:00,224
Я не об этом.
184
00:10:00,933 --> 00:10:02,643
Я о сайте знакомств.
185
00:10:05,438 --> 00:10:06,272
Смотри.
186
00:10:07,690 --> 00:10:11,736
Уверена, ты сможешь найти здесь
хорошего парня, который не скрывается.
187
00:10:12,612 --> 00:10:13,613
Было бы здорово.
188
00:10:13,696 --> 00:10:15,781
Но мне нравится Лось.
189
00:10:16,574 --> 00:10:20,578
Вот бы он открылся отцу,
чтобы мы могли открыто встречаться.
190
00:10:20,661 --> 00:10:21,621
Почему он не хочет?
191
00:10:21,704 --> 00:10:25,499
Майор Мейсон — не самый большой
поклонник наших убеждений.
192
00:10:25,583 --> 00:10:28,794
Мне больно, что в этом городе
еще остались люди, которые думают,
193
00:10:28,878 --> 00:10:31,922
что быть геем —
это отказаться от радостей жизни.
194
00:10:34,967 --> 00:10:37,011
Может, он открылся бы,
если бы любил меня.
195
00:10:38,346 --> 00:10:40,306
Нет, это не твоя вина, Кевин.
196
00:10:40,473 --> 00:10:43,059
Может, твоя эстетика
прочно укоренилась в 1950-х,
197
00:10:43,142 --> 00:10:45,186
но ты отличный парень
в любом десятилетии.
198
00:10:45,728 --> 00:10:47,271
Что до объекта твоих воздыханий,
199
00:10:47,521 --> 00:10:51,525
может, его нужно немножко подтолкнуть.
200
00:10:53,319 --> 00:10:55,196
Здесь даже бульдозер не поможет.
201
00:10:56,864 --> 00:10:59,784
Внимание, учащиеся,
время для ежедневных объявлений.
202
00:11:00,117 --> 00:11:02,119
Как первый открытый
лесбийский президент
203
00:11:02,203 --> 00:11:03,788
студенческого совета нашей школы,
204
00:11:03,871 --> 00:11:07,708
я объявляю об открытии нового клуба.Союз ЛГБТ.
205
00:11:07,792 --> 00:11:11,420
Наша цель — найти и поддержатьстудентов со свободными взглядами.
206
00:11:11,504 --> 00:11:15,007
И вот цель этой недели.
207
00:11:15,925 --> 00:11:20,179
Один из наших американских
красавчиков-кадетов
208
00:11:20,262 --> 00:11:21,597
боится выйти из тени.
209
00:11:23,599 --> 00:11:26,018
Давайте покажем ему,
что наша школа приветствует всех,
210
00:11:26,102 --> 00:11:28,854
чтобы он и его бродвейский парень
открыто показывали чувства,
211
00:11:28,938 --> 00:11:31,232
как и другие влюбленные пары
в нашей школе.
212
00:11:32,942 --> 00:11:35,861
Сегодня на обед у нас пастуший пирог.
Спасибо.
213
00:11:39,699 --> 00:11:42,785
- Это ты попросил Шерил?
- Выступить с таким заявлением?
214
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
Конечно нет.
215
00:11:44,328 --> 00:11:47,957
Я против публичного выхода людей,
кроме консервативных политиков.
216
00:11:48,040 --> 00:11:49,542
Люди догадались, что речь о тебе?
217
00:11:50,209 --> 00:11:51,043
Нет.
218
00:11:52,002 --> 00:11:53,170
Не знаю, возможно.
219
00:11:53,629 --> 00:11:54,463
Лось...
220
00:11:55,506 --> 00:11:58,968
Забудем о том, что сделала Шерил.
Мы уже давно встречаемся.
221
00:11:59,051 --> 00:12:02,054
Я не могу продолжать играть
в Горбатый Ривердейл с тем, кто в тени.
222
00:12:02,555 --> 00:12:04,682
Либо ты признаешься отцу,
223
00:12:04,765 --> 00:12:07,184
либо прости, но мы расстаемся.
224
00:12:08,936 --> 00:12:10,771
В любом случае я приму твой выбор.
225
00:12:21,949 --> 00:12:24,368
- О чем ты думала?
- Сейчас?
226
00:12:24,452 --> 00:12:26,662
О сладкой мести для моей мамочки.
227
00:12:26,746 --> 00:12:30,332
Надеюсь, ты и твоя камера мне помогут.
228
00:12:30,416 --> 00:12:32,585
- Ты раскрыла Лося.
- Ничего подобного.
229
00:12:33,252 --> 00:12:36,505
Я не назвала его имени, Тони.
Никто не знает, что я говорила о нем.
230
00:12:36,589 --> 00:12:38,758
Отец Лося мог услышать твое объявление.
231
00:12:38,841 --> 00:12:42,219
- О Боже. Это наша первая ссора?
- Подумай, Шерил!
232
00:12:43,345 --> 00:12:46,348
Ты знала, что мой дядя ненавидел то,
что я встречалась с девочками?
233
00:12:46,891 --> 00:12:49,268
Поэтому Змеи были так важны для меня.
234
00:12:51,061 --> 00:12:54,106
Они были моей семьей,
которая не осуждала.
235
00:12:55,941 --> 00:12:57,067
Теперь я их потеряла.
236
00:12:58,569 --> 00:13:00,029
Тони, прости.
237
00:13:00,863 --> 00:13:01,739
Я не подумала.
238
00:13:01,822 --> 00:13:02,948
Конечно нет.
239
00:13:03,449 --> 00:13:05,326
Потому что ты слишком занята собой,
240
00:13:05,409 --> 00:13:07,870
созданием хаоса,
независимо от последствий.
241
00:13:08,037 --> 00:13:08,913
Послушай, детка.
242
00:13:09,121 --> 00:13:13,209
Я понимаю, ты злишься на свою мать
и что не сможешь поступить в колледж,
243
00:13:13,292 --> 00:13:15,961
в который я бы не поступила,
или не смогла бы оплачивать.
244
00:13:16,045 --> 00:13:18,547
- Если речь о деньгах...
- Помолчи и послушай меня.
245
00:13:21,175 --> 00:13:23,469
Колледж Хайсмит был твоим наследием.
246
00:13:25,429 --> 00:13:26,680
А Змеи — моим.
247
00:13:29,225 --> 00:13:30,267
Теперь нет.
248
00:13:32,353 --> 00:13:33,187
Тони, я...
249
00:13:33,979 --> 00:13:35,147
Я это исправлю.
250
00:13:35,940 --> 00:13:36,774
Что именно?
251
00:13:37,358 --> 00:13:38,317
Всё.
252
00:13:40,069 --> 00:13:42,530
Ты — самый важный человек в моей жизни.
253
00:13:44,365 --> 00:13:47,368
Я сделаю всё, чтобы всё исправить.
254
00:13:49,411 --> 00:13:50,704
Но понадобится твоя помощь.
255
00:14:02,842 --> 00:14:03,759
Джози. Привет.
256
00:14:04,260 --> 00:14:05,094
Арчи, привет.
257
00:14:05,344 --> 00:14:06,262
Я помешал?
258
00:14:07,346 --> 00:14:08,681
Я просто репетировала.
259
00:14:09,348 --> 00:14:12,768
Рекрутер из Джуллиарда
проводит местные прослушивания,
260
00:14:12,852 --> 00:14:14,687
и я выступаю сегодня после обеда...
261
00:14:15,229 --> 00:14:17,189
Не волнуйся. Ты справишься.
262
00:14:18,023 --> 00:14:19,358
Если я туда доберусь.
263
00:14:20,776 --> 00:14:21,735
Это у побережья,
264
00:14:21,819 --> 00:14:24,989
и я подумала, что Свит Пи отвезет меня,
265
00:14:25,072 --> 00:14:27,533
но у меня даже не было
возможности спросить его.
266
00:14:28,617 --> 00:14:29,451
Свит Пи?
267
00:14:30,995 --> 00:14:32,538
- Погоди, вы?..
- Нет.
268
00:14:32,621 --> 00:14:35,332
Я порвала с ним,
чтобы сосредоточиться на музыке,
269
00:14:35,708 --> 00:14:37,042
как я всегда делаю.
270
00:14:37,418 --> 00:14:38,586
Сосредотачиваюсь.
271
00:14:39,962 --> 00:14:42,339
Так сильно,
что отталкиваю от себя людей.
272
00:14:43,215 --> 00:14:44,925
И я не могу попросить маму,
273
00:14:45,009 --> 00:14:47,511
ведь она даже не знает
об этом прослушивании.
274
00:14:47,845 --> 00:14:50,222
Потому что если она узнает,
а я провалюсь,
275
00:14:50,306 --> 00:14:52,641
она начнет спрашивать меня
о запасном плане,
276
00:14:52,725 --> 00:14:53,684
которого у меня нет.
277
00:14:58,397 --> 00:14:59,231
Я отвезу тебя.
278
00:15:00,065 --> 00:15:01,066
У меня драндулет.
279
00:15:02,443 --> 00:15:03,277
Правда?
Конечно.
280
00:15:04,820 --> 00:15:06,405
Просто не забудь этот момент,
281
00:15:06,488 --> 00:15:09,199
когда получишь «Грэмми»
за Лучшего нового исполнителя.
282
00:15:09,283 --> 00:15:10,117
Хорошо?
Хорошо.
283
00:15:15,748 --> 00:15:16,665
В чем дело, Ронни?
284
00:15:17,499 --> 00:15:18,334
Мы покойники.
285
00:15:18,626 --> 00:15:19,877
Мы точно покойники.
286
00:15:19,960 --> 00:15:22,379
Или нам переломают ноги.
287
00:15:22,588 --> 00:15:24,798
Спасибо этому таинственному покупателю.
288
00:15:25,341 --> 00:15:26,550
А такое и правда бывает?
289
00:15:26,634 --> 00:15:30,721
Я суммировала мои ликвидные средства
с кафе «У Папаши» и «Ля Бон Нюи».
290
00:15:30,804 --> 00:15:33,015
У нас нет даже четвертой части.
291
00:15:33,515 --> 00:15:35,184
А ограбление банка еще в моде?
292
00:15:35,267 --> 00:15:38,938
Я бы с удовольствием сыграла с тобой
в Бонни и Клайда,
293
00:15:40,439 --> 00:15:44,026
но в банках круглосуточно находятся
охранники с оружием.
294
00:15:44,109 --> 00:15:47,321
Но если они похожи
на бестолковых охранников моего отца...
295
00:15:51,116 --> 00:15:52,826
Черт, да я гений.
296
00:15:52,910 --> 00:15:55,204
Мой отец хранит деньги
в сейфе в автосалоне.
297
00:15:55,287 --> 00:15:56,914
Достаточно, чтобы покрыть разницу.
298
00:15:56,997 --> 00:16:00,000
Я не позволю тебе красть
у собственной семьи.
299
00:16:00,084 --> 00:16:02,711
Этот автосалон — мое наследие,
так что, по сути,
300
00:16:02,795 --> 00:16:04,672
я беру деньги у себя в будущем.
301
00:16:04,755 --> 00:16:08,634
И все застраховано, так что
мой отец получит отличную выплату,
302
00:16:08,717 --> 00:16:12,221
больше, чем заслуживает за все фингалы,
что ставил мне все эти годы.
303
00:16:16,183 --> 00:16:17,393
Это безумие.
304
00:16:20,270 --> 00:16:23,273
Но в этом безумии что-то есть.
305
00:16:26,151 --> 00:16:28,862
- Как мы это провернем?
- Охранник моего отца
306
00:16:28,946 --> 00:16:30,906
работает только ночью после закрытия,
307
00:16:30,990 --> 00:16:35,369
так что я бы напал днем,
во время обеденного перерыва,
308
00:16:35,661 --> 00:16:39,456
который мой отец обычно проводит
с клиентом в кафе «У Папаши»,
309
00:16:39,707 --> 00:16:42,292
пытаясь заключить сделку.
310
00:16:42,376 --> 00:16:44,336
Ты можешь надеть маску Гаргульи,
311
00:16:44,420 --> 00:16:45,838
чтобы тебя не узнали.
312
00:16:46,463 --> 00:16:48,382
И я, конечно, пойду с тобой,
313
00:16:48,841 --> 00:16:50,843
ведь мы вместе заварили эту кашу.
314
00:16:51,218 --> 00:16:53,429
А ты будешь моя «Малышка на драйве».
315
00:16:54,430 --> 00:16:56,932
Только, прошу, не поцарапай машину.
316
00:16:57,474 --> 00:16:58,308
Ладно?
317
00:17:07,818 --> 00:17:10,904
Мы все получили письма о том,
чтобы завершить Ночь Восхождения.
318
00:17:10,988 --> 00:17:13,866
- Это прицепили к моему трейлеру.
- А мне принесли в автосалон.
319
00:17:13,949 --> 00:17:16,035
Фипи, я думала,
ты поймал Короля Гаргулий.
320
00:17:16,493 --> 00:17:19,329
Верзила использовал игру,
чтобы продавать наркотики,
321
00:17:19,413 --> 00:17:23,167
но не он отравил чаши,
когда мы учились в школе.
322
00:17:24,585 --> 00:17:27,921
Мы ведь не станем
воспринимать это всерьез, да?
323
00:17:28,005 --> 00:17:31,091
Нужно предположить, что это правда,
хотя бы ради безопасности детей.
324
00:17:31,175 --> 00:17:32,009
И что потом?
325
00:17:32,092 --> 00:17:33,886
Оставим их дома на всю ночь,
326
00:17:33,969 --> 00:17:36,430
пока сами будем
притворяться школьниками?
327
00:17:36,513 --> 00:17:39,475
Я хочу напомнить, что случилось
в прошлую Ночь Восхождения.
328
00:17:39,558 --> 00:17:40,768
Погиб человек.
329
00:17:41,351 --> 00:17:43,562
У нас нет выбора.
330
00:17:43,645 --> 00:17:45,939
Мы все знаем,
почему это происходит снова
331
00:17:46,023 --> 00:17:46,982
и именно сейчас.
332
00:17:47,941 --> 00:17:52,071
Два члена Полночного клуба
осмелились пожениться
333
00:17:52,654 --> 00:17:53,697
и жить счастливо.
334
00:17:53,781 --> 00:17:56,867
А Король Гаргулий,
кем бы или чем бы он ни был,
335
00:17:57,826 --> 00:17:59,078
хочет это уничтожить.
336
00:17:59,161 --> 00:18:01,789
Он — злобный и мелочный бог.
337
00:18:01,872 --> 00:18:03,916
И если мы не закончим игру сейчас,
338
00:18:04,500 --> 00:18:07,211
Король Гаргулий
никогда не оставит нас в покое.
339
00:18:07,294 --> 00:18:09,713
Может, мы сможем поймать сукиного сына.
340
00:18:09,797 --> 00:18:11,048
Есть одна проблема.
341
00:18:12,007 --> 00:18:14,843
В письме сказано,
что участвовать должны все.
342
00:18:17,179 --> 00:18:18,472
Я поговорю с Хайрамом.
343
00:18:18,555 --> 00:18:21,600
Ладно, тогда решено.
Мы закончим игру, которую начали.
344
00:18:38,784 --> 00:18:39,618
Ваше имя?
345
00:18:40,786 --> 00:18:41,787
Джозефина Маккой.
346
00:18:44,248 --> 00:18:45,082
Хорошо.
347
00:18:46,291 --> 00:18:47,501
Когда будете готовы.
348
00:19:01,640 --> 00:19:03,642
ВАЛЕРИ ТЕЙЛОР
«ДЕВОЧКИ ИЗ 3-Б»
349
00:19:15,863 --> 00:19:16,697
Поехали!
350
00:19:19,324 --> 00:19:21,243
О Боже, Реджи!
351
00:19:21,326 --> 00:19:22,494
- Ты ранен?
- Да.
352
00:19:23,162 --> 00:19:25,622
Я достал деньги, но оказалось,
что охрана там есть.
353
00:19:25,706 --> 00:19:27,416
- Ты в порядке?
- Жми на газ!
354
00:19:32,963 --> 00:19:36,258
- Спасибо за помощь, Тони.
- Просто не забудь своего обещания.
355
00:19:36,800 --> 00:19:40,012
Не волнуйся, детка. У меня мегаплан,
и это — только первый шаг.
356
00:19:43,724 --> 00:19:46,435
Операция «Пятьдесят оттенков шантажа»
начинается.
357
00:19:52,024 --> 00:19:54,401
Что вы здесь делаете, распутницы?
358
00:19:58,363 --> 00:20:00,824
Чего бы безумного,
лесбийского вы ни задумали,
359
00:20:00,908 --> 00:20:03,827
я не позволю вам
поставить под удар мой бизнес.
360
00:20:03,911 --> 00:20:08,290
Покинь совет колледжа Хайсмит и отзови
свой запрет на мое поступление,
361
00:20:08,373 --> 00:20:11,335
или я опубликую фотографии
твоих горе-клиентов.
362
00:20:12,628 --> 00:20:16,173
Я не стыжусь своей работы, Шерил.
363
00:20:16,590 --> 00:20:21,261
Позволь напомнить тебе,
что шантаж еще незаконнее,
364
00:20:21,345 --> 00:20:23,555
чем то, что происходит в Кленовом клубе
365
00:20:23,847 --> 00:20:25,599
по обоюдному согласию.
366
00:20:25,682 --> 00:20:27,309
А что скажут ваши клиенты,
367
00:20:27,392 --> 00:20:29,561
когда мы опубликуем их имена и фото?
368
00:20:30,187 --> 00:20:31,939
Не испытывай нас, мамочка.
369
00:20:32,022 --> 00:20:34,233
Мы тоже умеем доминировать.
370
00:20:36,610 --> 00:20:37,611
Ты прошла?
371
00:20:37,694 --> 00:20:38,654
КАФЕ «У ПАПАШИ»
372
00:20:38,737 --> 00:20:39,613
Что там написано?
373
00:20:40,197 --> 00:20:42,616
«К сожалению мы
374
00:20:44,409 --> 00:20:48,288
не можем пригласить вас на повторное
прослушивание в этом году».
375
00:20:48,622 --> 00:20:49,581
Мне жаль, Джози.
376
00:20:50,082 --> 00:20:53,752
Может, у меня предвзятое мнение,
но мне кажется, я была великолепна.
377
00:20:54,503 --> 00:20:56,630
Я пела от всей души.
378
00:20:57,673 --> 00:20:59,591
Но даже этого было недостаточно.
379
00:20:59,675 --> 00:21:00,842
Тогда они безумцы.
380
00:21:01,551 --> 00:21:04,304
- Они не заслуживают тебя.
- Я столько в это вложила.
381
00:21:05,514 --> 00:21:10,018
И все время я повторяла себе:
«Все хорошо. Оно того стоит».
382
00:21:10,644 --> 00:21:13,981
Я стольким пожертвовала,
чтобы сосредоточиться на этом,
383
00:21:14,064 --> 00:21:14,898
а теперь...
384
00:21:17,067 --> 00:21:18,652
Я не знаю, что мне делать.
385
00:21:20,237 --> 00:21:21,196
И я совсем одна.
386
00:21:22,114 --> 00:21:22,948
Эй.
387
00:21:24,283 --> 00:21:25,701
- Ты не одна.
- Одна.
388
00:21:25,867 --> 00:21:28,287
Я даже не могу найти себе пару
на мамину свадьбу.
389
00:21:29,204 --> 00:21:31,623
- Это о многом говорит.
- Я пойду с тобой.
390
00:21:32,457 --> 00:21:33,542
Куда? На свадьбу?
391
00:21:34,668 --> 00:21:37,212
Последние пару месяцев я провел один.
392
00:21:38,005 --> 00:21:39,298
Либо в прямом смысле,
393
00:21:40,799 --> 00:21:43,677
либо я чувствовал, будто я с Марса,
и это фигово.
394
00:21:43,760 --> 00:21:44,594
Да.
395
00:21:45,387 --> 00:21:48,181
Может, со мной тебе будет
не так одиноко.
396
00:21:48,849 --> 00:21:49,683
Хорошо.
397
00:21:50,225 --> 00:21:51,601
Не верится, что меня ранили.
398
00:21:51,685 --> 00:21:54,271
Ты уверен, что не хочешь
обратиться в больницу, Реджи?
399
00:21:54,521 --> 00:21:56,648
Нет, это просто царапина.
400
00:21:57,024 --> 00:22:00,110
И теперь я могу хвастаться,
что в меня стреляли.
401
00:22:00,193 --> 00:22:03,113
Только ты не можешь,
так как мы хотим, чтобы все думали,
402
00:22:03,196 --> 00:22:06,033
что автосалон твоего отца
обокрала банда Гаргулий.
403
00:22:06,366 --> 00:22:07,617
Верно.
404
00:22:09,828 --> 00:22:10,662
Ладно.
405
00:22:11,747 --> 00:22:15,083
- Давай посмотрим, сколько мы добыли.
- И помолимся, чтобы этого хватило.
406
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
Что?
Крашеные деньги?
407
00:22:22,924 --> 00:22:23,800
О черт.
408
00:22:23,884 --> 00:22:25,052
Мы влипли.
409
00:22:35,687 --> 00:22:36,521
Я сделал это.
Я рассказал отцу.
410
00:22:37,981 --> 00:22:39,358
Что? Рассказал? Как прошло?
411
00:22:39,441 --> 00:22:44,112
Сначала он был странным, молчал,
но потом вроде ничего. Кажется.
412
00:22:44,738 --> 00:22:47,866
Потом мы пошли в кафе, заказали
пирог с курицей, а это хороший знак.
413
00:22:48,825 --> 00:22:50,327
Я так горжусь тобой, Лось.
414
00:22:50,827 --> 00:22:52,412
Так ты пойдешь со мной на свадьбу?
415
00:22:52,829 --> 00:22:54,873
Да, но что важнее,
416
00:22:55,707 --> 00:22:57,959
мы должны сделать это,
провести ночь вместе.
417
00:22:59,086 --> 00:23:00,128
Вопрос только — где?
418
00:23:01,004 --> 00:23:04,716
Не волнуйся. Я знаю отличное место,
где нас никто не потревожит.
419
00:23:07,094 --> 00:23:09,262
Так случилось, мисс Блоссом,
420
00:23:09,346 --> 00:23:12,432
что правило о том, чтобы не допускать
родственников бывших учеников,
421
00:23:12,516 --> 00:23:13,600
было отменено,
422
00:23:13,934 --> 00:23:16,144
так что мы можем продолжить
наше собеседование.
423
00:23:16,228 --> 00:23:17,938
При всем уважении, директор Патриция,
424
00:23:18,021 --> 00:23:20,732
я знаю, что вы проводите ограниченное
число собеседований.
425
00:23:20,816 --> 00:23:23,902
Хоть мои родители и выпускники,
но с моими оценками
426
00:23:23,985 --> 00:23:25,362
я — бесспорная кандидатура.
427
00:23:25,904 --> 00:23:27,406
Я бы хотела уступить свое время
428
00:23:27,489 --> 00:23:30,117
другому,
несомненно достойному кандидату.
429
00:23:31,743 --> 00:23:33,078
Мисс Антуанетта Топаз.
430
00:23:33,578 --> 00:23:36,331
Будущий фотожурналист
и лауреат Нобелевской премии мира.
431
00:23:36,915 --> 00:23:39,084
Приятно познакомиться, директор.
432
00:23:39,751 --> 00:23:42,838
Покажи им, детка.
И помни, это только второй этап.
433
00:23:43,505 --> 00:23:45,424
Да. Прошу, присаживайтесь.
434
00:23:46,550 --> 00:23:49,261
- Вы принесли свое портфолио?
- Да.
435
00:23:49,970 --> 00:23:51,972
Кем бы вы ни были, не кипятитесь.
436
00:24:06,111 --> 00:24:07,946
Вот повезло. Опять подростки.
437
00:24:13,034 --> 00:24:15,245
Вот ваши деньги.
Столько, сколько смогли достать.
438
00:24:27,799 --> 00:24:29,426
Вероника Лодж, полагаю.
439
00:24:30,135 --> 00:24:31,595
Поверить не могу,
440
00:24:31,678 --> 00:24:34,514
что твоя мать отправила тебя
решать ее проблемы.
441
00:24:34,848 --> 00:24:38,185
Я знаю, что она жесткая,
но это уже слишком.
442
00:24:38,268 --> 00:24:40,145
Простите, мы вас знаем?
443
00:24:40,228 --> 00:24:41,563
Я Глэдис Джонс.
444
00:24:42,481 --> 00:24:45,734
Думаю, вы знаете моего сына Джагхеда.
445
00:24:47,319 --> 00:24:48,778
- Что?
- Серьезно?
446
00:24:48,862 --> 00:24:50,947
Вы мать Джагхеда?
447
00:24:51,031 --> 00:24:53,408
Миссис Джонс,
если вы дадите нам немного времени,
448
00:24:53,492 --> 00:24:55,702
мы достанем оставшуюся часть суммы.
449
00:24:55,785 --> 00:24:57,370
Только не ломайте нам ноги.
450
00:25:01,708 --> 00:25:03,376
Должна сказать, я восхищаюсь тем,
451
00:25:03,460 --> 00:25:05,795
что вы приехали сюда, зная,
что денег не хватает.
452
00:25:05,879 --> 00:25:08,215
Это значит, что вы умеете отвечать
за свои поступки.
453
00:25:08,298 --> 00:25:09,466
Вы двое...
454
00:25:10,926 --> 00:25:13,512
Глядя на вас, я вспоминаю себя и Фипи
в старые времена.
Знаете что? Я останусь ненадолго здесь.
455
00:25:16,598 --> 00:25:19,935
И я возьму ваши деньги,
но мне придется взять с вас процент,
456
00:25:20,143 --> 00:25:22,354
потому что мне придется их отмыть...
457
00:25:22,854 --> 00:25:23,897
...во всех смыслах.
458
00:25:23,980 --> 00:25:24,814
Понимаем.
459
00:25:25,273 --> 00:25:27,651
Еще мы обсудим график платежей
оставшейся суммы.
460
00:25:27,776 --> 00:25:30,695
Но взамен вы одолжите мне
эту красавицу.
461
00:25:32,614 --> 00:25:33,448
Только не Беллу.
462
00:25:34,366 --> 00:25:38,286
Прошу, миссис Джонс,
Реджи обожает эту машину.
463
00:25:38,370 --> 00:25:40,705
Не волнуйтесь,
я хорошо о ней позабочусь.
464
00:25:41,122 --> 00:25:42,374
О, еще кое-что.
465
00:25:42,457 --> 00:25:45,710
Сделайте одолжение,
не говорите Джагхеду о наших делах.
466
00:25:46,461 --> 00:25:50,048
Если скажете,
мне придется рассказать Хайраму,
467
00:25:50,131 --> 00:25:52,926
что его жена действует за его спиной,
чтобы заработать,
468
00:25:53,593 --> 00:25:55,595
а это кончится плохо для всех нас.
469
00:25:58,473 --> 00:25:59,558
Привет, Лось.
470
00:26:00,100 --> 00:26:01,977
Какого черта, Шерил? Чего тебе?
471
00:26:03,562 --> 00:26:05,438
Я пришла извиниться.
472
00:26:06,273 --> 00:26:08,066
Мне не стоило заставлять тебя.
473
00:26:09,568 --> 00:26:10,986
По многим причинам.
474
00:26:12,153 --> 00:26:15,031
Это личный выбор,
и я не должна была отбирать его у тебя.
475
00:26:15,740 --> 00:26:16,658
Прости.
Извинения приняты.
476
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
Это третий этап.
477
00:26:25,125 --> 00:26:26,293
Приятного аппетита.
478
00:26:27,085 --> 00:26:28,128
Шерил.
479
00:26:28,712 --> 00:26:32,549
Я не говорю, что ты поступила
правильно, но все обернулось хорошо.
480
00:26:33,425 --> 00:26:34,426
Я признался отцу.
481
00:26:35,802 --> 00:26:36,928
И мы с Кевином...
482
00:26:38,263 --> 00:26:41,099
...мы сделаем это.
Сегодня в тайном бункере.
483
00:26:41,182 --> 00:26:43,018
Ну и ну, Лось.
484
00:26:43,268 --> 00:26:44,102
В таком случае
485
00:26:44,185 --> 00:26:46,521
я бы на твоем месте
прихватила чистые простыни.
486
00:26:46,605 --> 00:26:48,690
Многие занимались сексом
на той кровати.
487
00:27:14,883 --> 00:27:16,509
Будто мы никогда не уходили.
488
00:27:17,010 --> 00:27:18,011
Потому что так и есть.
489
00:27:18,094 --> 00:27:20,805
Король Гаргулий хочет,
чтобы мы завершили Ночь Восхождения.
490
00:27:20,889 --> 00:27:22,807
Стоит начать с поиска чаш.
491
00:27:23,308 --> 00:27:24,684
Затем мы бросим жребий
492
00:27:24,768 --> 00:27:26,019
и выпьем. Конец игры.
493
00:27:26,102 --> 00:27:28,313
- Хочешь, чтобы мы выпили яд?
- Не совсем.
494
00:27:28,480 --> 00:27:29,814
Пенелопа, ты принесла?
495
00:27:31,941 --> 00:27:33,735
Противоядие от цианида.
496
00:27:34,402 --> 00:27:37,781
Выпейте сейчас и будете защищены
следующие несколько часов.
497
00:27:42,410 --> 00:27:43,244
Пейте.
498
00:27:51,961 --> 00:27:53,004
Ладно.
499
00:27:53,088 --> 00:27:54,881
Давайте найдем чаши и покончим с этим.
500
00:27:54,964 --> 00:27:57,801
- Мы не будем ждать Лоджев?
- Мы уже здесь, Сьерра.
501
00:27:57,884 --> 00:28:00,512
Друзья, рад вас снова видеть.
502
00:28:00,595 --> 00:28:02,639
Уверен, не все вы
чувствуете то же самое.
503
00:28:02,722 --> 00:28:05,183
Уж я-то точно нет, но мы здесь по делу,
504
00:28:05,266 --> 00:28:06,726
так что приступим.
505
00:28:20,990 --> 00:28:22,659
Я знаю, свечи.
506
00:28:22,742 --> 00:28:23,576
Это глупо.
507
00:28:23,743 --> 00:28:24,828
Нет, мне нравится.
508
00:28:41,302 --> 00:28:44,222
В женском туалете ничего.
В первый раз я нашла чаши именно там.
509
00:28:44,305 --> 00:28:46,641
- Проверили шкаф с трофеями?
- Да, там ничего.
510
00:28:46,725 --> 00:28:49,477
Мы обыскали комнату отдыха,
шкаф, где нашли Фэзерхэда.
511
00:28:49,561 --> 00:28:50,895
На втором этаже чисто.
512
00:28:51,146 --> 00:28:53,148
- Как и в столовой.
- И в библиотеке.
513
00:28:53,231 --> 00:28:55,483
Я не понимаю. Указания были просты.
514
00:28:55,567 --> 00:28:58,528
Вернуться в школу, найти чаши,
закончить игру.
515
00:28:58,611 --> 00:28:59,738
Что мы упустили?
516
00:29:01,823 --> 00:29:03,199
Погодите. А где Пенелопа?
517
00:29:13,418 --> 00:29:14,252
Пенелопа?
В чем дело?
518
00:29:17,464 --> 00:29:18,840
ПОПАЛИСЬ
519
00:29:18,923 --> 00:29:20,675
Что это значит?
520
00:29:20,759 --> 00:29:23,136
Это шутка, нас всех разыграли.
521
00:29:23,428 --> 00:29:24,262
Или...
522
00:29:25,680 --> 00:29:27,807
...это очередная стадия игры...
523
00:29:29,184 --> 00:29:31,686
...то, чего добивался Король Гаргулий.
Он хотел отвлечь нас,
отдалить нас от...
524
00:29:34,355 --> 00:29:35,190
Наших детей.
525
00:29:42,322 --> 00:29:43,156
Погоди.
Минутку.
526
00:29:46,284 --> 00:29:48,036
- Мам?
- Привет, пап.
527
00:29:48,119 --> 00:29:51,080
- Джози, где ты?
- Репетирую с Арчи. В чем дело?
528
00:29:51,164 --> 00:29:53,666
Арчи, запри двери.
Не впускай никого в дом.
529
00:29:53,750 --> 00:29:55,543
Все заперто, пап. Что случилось?
530
00:30:01,257 --> 00:30:03,259
- Черт, это мой отец.
- А мне звонит мать.
531
00:30:03,343 --> 00:30:04,928
Думаешь, они знают об автосалоне?
532
00:30:07,013 --> 00:30:07,847
Мама?
533
00:30:08,097 --> 00:30:09,015
В чем дело, отец?
534
00:30:16,314 --> 00:30:18,024
- Это отец.
- Моя мать.
535
00:30:20,109 --> 00:30:21,694
- Привет, мам.
- Алло.
536
00:30:21,778 --> 00:30:23,029
- Джагхед.
- Где ты?
537
00:30:27,492 --> 00:30:28,910
Это моя ненавистная мать.
538
00:30:29,327 --> 00:30:32,163
- Чего тебе, ведьма?
- Сделай то, что я скажу.
539
00:30:32,247 --> 00:30:33,414
Запри свою комнату.
540
00:30:33,498 --> 00:30:36,000
- Джози с Арчи у Фреда.
- Вероника с Реджи.
541
00:30:36,501 --> 00:30:37,836
Кевин не отвечает.
542
00:30:38,002 --> 00:30:41,589
Шерил, ты случайно не знаешь,
где сын Келлера?
543
00:30:43,299 --> 00:30:44,133
Забавно.
544
00:30:44,676 --> 00:30:46,761
Часть меня думала,
что этого не произойдет.
545
00:30:47,637 --> 00:30:48,888
Я рад, что произошло.
546
00:30:56,855 --> 00:30:59,440
Бетти, если ты, то сегодня
я забронировал бункер.
547
00:31:01,609 --> 00:31:02,443
Бетти.
548
00:31:08,950 --> 00:31:11,953
Какого черта? Кто вы? Что вы делаете?
549
00:31:12,912 --> 00:31:13,872
Скажите что-нибудь.
550
00:31:17,750 --> 00:31:18,668
Нет. Эй.
551
00:31:18,751 --> 00:31:19,627
Отпустите меня.
552
00:31:19,711 --> 00:31:21,629
- О Боже. Нет.
- Уберите свои руки.
553
00:31:21,880 --> 00:31:23,047
О, Боже. Лось, нет.
554
00:31:29,053 --> 00:31:29,888
О, Боже.
555
00:31:33,349 --> 00:31:34,183
О, Боже.
Что вам нужно?
556
00:31:39,272 --> 00:31:40,815
Пожалуйста, отпустите нас.
557
00:31:43,067 --> 00:31:45,778
- Они хотят, чтобы мы бросили жребий.
- Мы не станем.
558
00:31:46,029 --> 00:31:47,864
Мы не будем играть в твою игру, ясно?
559
00:31:50,700 --> 00:31:52,076
Тогда они убьют нас.
560
00:31:54,495 --> 00:31:55,330
Я первый.
561
00:31:55,413 --> 00:31:56,831
- Нет, Кев...
- Я первый.
562
00:31:58,708 --> 00:32:01,210
Ты этого хочешь?
Это сделает тебя счастливым?
563
00:32:16,225 --> 00:32:17,143
Бросьте оружие!
564
00:32:19,812 --> 00:32:20,855
- Не двигаться!
- Отец!
565
00:32:20,939 --> 00:32:22,231
- Все хорошо.
- Не двигаться!
566
00:32:27,070 --> 00:32:29,447
Они с Курсов подготовки
офицеров резерва?
567
00:32:29,656 --> 00:32:30,490
Что? Почему?
Отец?
568
00:32:42,085 --> 00:32:43,711
Давай сразу к делу, Мейсон.
569
00:32:44,087 --> 00:32:45,463
Ты Король Гаргулий?
570
00:32:46,714 --> 00:32:49,258
В тех чашах не было яда.
571
00:32:49,717 --> 00:32:52,887
Я просто хотел... отпугнуть их.
572
00:32:53,262 --> 00:32:54,097
Верно.
573
00:32:54,180 --> 00:32:55,807
Отпугнуть их друг от друга.
574
00:32:57,392 --> 00:33:01,270
Ты намеревался похитить
и запугивать собственного ребенка.
575
00:33:03,356 --> 00:33:05,358
Как ты уговорил кадетов помочь тебе?
576
00:33:05,858 --> 00:33:07,068
Я сделал из этого квест.
577
00:33:07,944 --> 00:33:10,655
Король Гаргулий сказал им,
что их брату нужна помощь.
578
00:33:11,114 --> 00:33:13,866
«Если ты слаб, я тоже слаб».
579
00:33:13,950 --> 00:33:18,913
Курсы подготовки были такими же,
когда Том Келлер и я учились в школе.
580
00:33:19,330 --> 00:33:22,166
Тогда мы, кадеты, все делали вместе.
581
00:33:22,250 --> 00:33:26,838
Ближе меня и моего лучшего другаТомми Келлера не было никого.
582
00:33:27,714 --> 00:33:29,549
Пока я не попытался поцеловать его.
583
00:33:29,799 --> 00:33:30,633
Маркус.
584
00:33:30,717 --> 00:33:33,678
Когда мои родители узнали
о моих наклонностях,
585
00:33:34,012 --> 00:33:36,931
они отправили меня к Сестрам,
чтобы они помогли...
586
00:33:37,807 --> 00:33:39,559
...с моей слабостью.
587
00:33:40,226 --> 00:33:42,145
Там я впервые встретил Короля
588
00:33:42,478 --> 00:33:45,356
и там я начал игратьв «Грифонов и Гаргулий»,
589
00:33:45,565 --> 00:33:49,694
в которых, как я узнал позже,Томми тоже играл в Полночном клубе.
590
00:33:50,611 --> 00:33:53,614
Сестры излечили меняот нечистых мыслей.
591
00:33:53,990 --> 00:33:55,491
Я стал сильным
592
00:33:55,867 --> 00:33:59,370
и оставался таким все эти годы.
593
00:34:01,914 --> 00:34:04,667
Но затем я узнал,
что Томми и Сьерра хотят пожениться,
594
00:34:04,751 --> 00:34:09,797
а мой сын, Лось, сказал мне,
что встречается с сыном Тома.
595
00:34:11,049 --> 00:34:12,800
Который выглядит как Томми...
596
00:34:14,510 --> 00:34:15,344
...когда я...
597
00:34:18,890 --> 00:34:22,351
Ты хотел уничтожить то,
что не смог получить.
598
00:34:25,438 --> 00:34:28,024
Сестры запугали тебя Королем Гаргулий,
599
00:34:28,107 --> 00:34:29,692
и ты решил поступить так же...
600
00:34:31,360 --> 00:34:32,820
...с Лосем и Кевином.
601
00:34:36,032 --> 00:34:38,284
Черт, Сестры хорошенько тебя запугали.
602
00:34:42,914 --> 00:34:45,541
Верзила использовал костюм,
чтобы продавать наркотики.
А майор Мейсон хотел с помощью него
запугать своего сына?
603
00:34:48,336 --> 00:34:51,756
Мы убираем Королей Гаргулий,
а они продолжают появляться.
604
00:34:51,839 --> 00:34:53,800
Это как играть в «Ударь крота».
605
00:34:53,883 --> 00:34:55,259
Но настоящий Король Гаргулий,
606
00:34:55,343 --> 00:34:57,804
если такой существует,
все еще на свободе.
607
00:34:59,097 --> 00:34:59,931
Папа?
608
00:35:00,807 --> 00:35:01,808
- Джеллибелли?
- Что?
609
00:35:05,645 --> 00:35:07,730
Прости, что я так вела себя
в прошлый раз.
610
00:35:07,814 --> 00:35:09,857
Все хорошо, милая. Ничего.
611
00:35:11,150 --> 00:35:12,902
- Крутая шапка.
- И у тебя.
612
00:35:14,362 --> 00:35:15,488
Привет, Джагхед.
613
00:35:21,828 --> 00:35:22,662
Привет, Фипи.
Привет.
614
00:35:24,080 --> 00:35:25,331
Что вы здесь делаете?
615
00:35:25,915 --> 00:35:28,960
Думаю, ты хотел сказать:
«Добро пожаловать домой».
616
00:35:30,128 --> 00:35:32,088
Мы всегда вам рады, Глэдис.
617
00:35:32,755 --> 00:35:36,717
Но хотелось бы, чтобы вы позвонили,
предупредили о том, что заедете.
618
00:35:36,801 --> 00:35:40,388
Заедем? Нет, мы останемся здесь
на какое-то время.
619
00:35:53,776 --> 00:35:56,404
В итоге у родителей была свадьба,
которую они хотели.
620
00:35:56,863 --> 00:35:59,031
Они расписались в нашем присутствии.
621
00:35:59,782 --> 00:36:02,160
Они сказали, было бы неправильно
устраивать вечеринку
622
00:36:02,243 --> 00:36:04,203
после всего случившегося.
623
00:36:06,330 --> 00:36:07,165
И что теперь?
624
00:36:07,707 --> 00:36:10,793
После всего,
через что прошли Кевин и Лось,
625
00:36:11,711 --> 00:36:15,673
то, что я не попала в Джуллиард,
не кажется таким уж ужасным.
626
00:36:16,299 --> 00:36:17,300
Если честно, я...
627
00:36:18,509 --> 00:36:19,343
...я не знаю.
628
00:36:19,969 --> 00:36:21,554
Буду жить сегодняшним днем.
629
00:36:22,180 --> 00:36:23,264
Я тоже так делаю.
630
00:36:24,640 --> 00:36:25,641
А жаль,
631
00:36:26,058 --> 00:36:28,477
ведь я хотел предложить
спеть вместе, Джози.
632
00:36:30,813 --> 00:36:31,689
А почему нет?
633
00:36:35,109 --> 00:36:40,531
Я всегда хотела увидеть огни Бродвея
634
00:36:41,532 --> 00:36:46,871
Я всегда хотела услышать гул машин
635
00:36:47,622 --> 00:36:49,665
Я всегда хотела быть частью
636
00:36:49,749 --> 00:36:53,002
Большого сердца Нью-Йорка
637
00:36:53,085 --> 00:36:54,670
И вот я здесь
638
00:36:54,754 --> 00:36:58,132
Я не прошу о большем
639
00:36:59,300 --> 00:37:01,969
Такие как мы, мы проживаем день
640
00:37:02,053 --> 00:37:05,139
Выживаем в городе лучше большинства
641
00:37:05,306 --> 00:37:08,142
Мы движемся из ночи в ночь
642
00:37:08,226 --> 00:37:11,354
Здесь, но не здесь, с сердцем призрака
643
00:37:11,437 --> 00:37:14,440
Такие как мы, мы встречаемся ночью
644
00:37:14,523 --> 00:37:17,360
В комнате, полной незнакомцевКоторые называют себя друзьями
645
00:37:17,443 --> 00:37:20,363
Похоже на сон, но сложно сказать
646
00:37:20,446 --> 00:37:23,449
Где начинается сонИ кончается реальный мир
647
00:37:23,532 --> 00:37:27,912
И где
648
00:37:28,287 --> 00:37:33,584
Где наше место?
649
00:37:36,837 --> 00:37:39,298
Я рада, что было поздно
отменять заказ на торт.
650
00:37:39,382 --> 00:37:40,508
Он прекрасен.
651
00:37:43,928 --> 00:37:44,887
Ты прекрасна.
652
00:37:46,430 --> 00:37:47,640
Я люблю тебя, Сьерра.
653
00:37:48,849 --> 00:37:50,101
Я люблю тебя, Томми.
654
00:37:51,560 --> 00:37:52,687
Я не могу остаться, Кев.
655
00:37:53,896 --> 00:37:54,730
Я просто...
656
00:37:54,939 --> 00:37:56,315
Я пришел сказать тебе...
657
00:37:57,441 --> 00:37:59,819
...что я переезжаю в Глендейл
к своей тете.
658
00:38:00,653 --> 00:38:04,365
Лось, здесь я и твои друзья,
ты можешь жить с любым из нас.
659
00:38:04,448 --> 00:38:05,283
Кевин.
660
00:38:06,117 --> 00:38:07,201
Эй.
661
00:38:08,369 --> 00:38:10,204
Я не могу здесь жить.
662
00:38:12,123 --> 00:38:13,499
По крайней мере, не сейчас.
663
00:38:29,473 --> 00:38:33,227
- Я буду скучать по тебе, Мармадюк.
- А я по тебе, Кевин Келлер.
664
00:38:53,914 --> 00:38:56,208
Майор Мейсон поступил ужасно.
665
00:38:56,292 --> 00:38:59,378
А всё терапия Сестер.
Они исказили его душу.
666
00:39:00,504 --> 00:39:03,549
Я рада, что мы вовремя
вытащили тебя оттуда.
667
00:39:03,758 --> 00:39:06,302
Я никогда не забуду тот день,
когда ты спасла меня.
668
00:39:06,385 --> 00:39:10,473
И, так как ты столько сделала для меня,
я хотела сделать что-то для тебя.
669
00:39:10,890 --> 00:39:12,600
Назовем это «четвертый этап».
670
00:39:17,438 --> 00:39:18,272
Что это?
671
00:39:19,315 --> 00:39:21,233
Банда, если захочешь.
672
00:39:21,317 --> 00:39:23,611
Ты сказала, что скучаешь по Змеям,
как по семье.
673
00:39:24,278 --> 00:39:26,947
Я нашла других девушек,
которым нужна поддержка,
674
00:39:27,031 --> 00:39:27,990
друзья
675
00:39:28,074 --> 00:39:30,785
или простые старомодные потасовки.
676
00:39:31,202 --> 00:39:35,998
И я подумала,
что мы можем создать новую семью.
677
00:39:40,711 --> 00:39:45,174
Шерил, это самое крутое и романтичное,
что ты когда-либо делала.
678
00:39:48,636 --> 00:39:49,929
У нас уже есть название?
679
00:39:50,346 --> 00:39:52,014
Как насчет...
680
00:39:54,183 --> 00:39:56,185
...Ядовитые красотки?
Красивые днем, ядовитые ночью.
681
00:40:01,023 --> 00:40:01,857
Мне нравится.
682
00:40:02,983 --> 00:40:05,194
- Вы сказали, что у вас новости?
- Да.
683
00:40:05,277 --> 00:40:06,404
Но сначала...
684
00:40:07,113 --> 00:40:10,408
Вы могли бы сказать,
что тайный покупатель — мать Джагхеда.
685
00:40:11,867 --> 00:40:13,869
Погодите. Глэдис сама приехала?
686
00:40:15,287 --> 00:40:18,749
Я подумала, она пошлет одного
из своих заместителей из Толедо.
687
00:40:19,041 --> 00:40:19,875
Нет.
688
00:40:20,167 --> 00:40:21,502
И насчет Толедо, мама.
689
00:40:22,795 --> 00:40:23,921
У меня для тебя новости.
690
00:40:24,880 --> 00:40:27,591
Не думаю, что Глэдис торопится уехать.
691
00:40:30,302 --> 00:40:34,181
Все идет так, как ты говорила, мама.
Я могу крутить отцом, как хочу.
692
00:40:35,057 --> 00:40:36,475
Ты — его слабость, детка.
693
00:40:38,102 --> 00:40:41,814
А это значит, что весь город наш.
694
00:40:43,107 --> 00:40:44,733
Твой отец — шериф.
695
00:40:45,359 --> 00:40:47,528
Мэр должна нам кучу денег.
696
00:40:47,611 --> 00:40:50,072
Черт, даже ее дочь работает на нас.
697
00:40:50,156 --> 00:40:50,990
О да.
698
00:40:52,283 --> 00:40:54,660
Мы переехали в нужное место
в нужное время.
699
00:40:54,910 --> 00:40:55,828
Я это чувствую.
700
00:40:57,288 --> 00:41:00,416
Где
701
00:41:00,791 --> 00:41:04,378
Где наше место?
702
00:41:11,260 --> 00:41:12,094
Арчи.
703
00:41:14,722 --> 00:41:16,056
Можно тебя поцеловать?
71046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.