All language subtitles for Riverdale.S03E12.WEB-DLRip.RGzsRutracker.[Wentworth_Miller]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,258 --> 00:00:09,676 Ранее в сериале: 2 00:00:10,260 --> 00:00:12,637 - Что ты делаешь? - Мы занимались этим все лето. 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,222 Здесь мой отец. 4 00:00:15,015 --> 00:00:15,849 Зачем? 5 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Преподает Курсы подготовки офицеров резерва. 6 00:00:18,351 --> 00:00:20,854 - Кадеты, добро пожаловать. - Простите, майор Мейсон. 7 00:00:20,937 --> 00:00:22,522 Надеюсь, еще не поздно записаться. 8 00:00:22,605 --> 00:00:24,691 Можно мне другого бармена, пожалуйста? 9 00:00:25,483 --> 00:00:27,068 Тоби. Я его знаю. 10 00:00:27,402 --> 00:00:28,737 Послушай, Эндрюс. 11 00:00:28,820 --> 00:00:31,322 Ты совсем отбился от рук, меня это не устраивает. 12 00:00:31,406 --> 00:00:33,366 Вы нарушили кодекс. Отдайте куртки и уходите. 13 00:00:33,450 --> 00:00:34,409 Ты серьезно, Джонс? 14 00:00:34,492 --> 00:00:37,454 Я Змей по крови. Ты не можешь отнять это у меня. 15 00:00:37,537 --> 00:00:40,582 Думаю, моя мать наняла человека, чтобы тот выстрелил в отца, 16 00:00:40,665 --> 00:00:43,501 чтобы она смогла заработать на продаже наркотиков. 17 00:00:43,585 --> 00:00:46,337 Мы уничтожим их до того, как моя мать успеет все продать. 18 00:00:46,421 --> 00:00:47,380 Что ты наделала? 19 00:00:47,464 --> 00:00:50,341 Когда мой клиент придет, Вероника, он захочет крови. 20 00:00:55,346 --> 00:00:57,182 Ривердейл похож на город Бизарро. 21 00:00:57,724 --> 00:01:00,685 Где убийства, тайны и наркотики — не исключение из правил, 22 00:01:00,769 --> 00:01:01,644 а норма. 23 00:01:02,103 --> 00:01:04,064 И иногда ты забываешь, 24 00:01:04,147 --> 00:01:06,399 что люди просто живут своими жизнями. 25 00:01:06,775 --> 00:01:09,611 Делают обычные вещи. Например, женятся. 26 00:01:09,736 --> 00:01:11,071 Вы не хотите большую свадьбу? 27 00:01:11,154 --> 00:01:13,239 Мы только что завершили наши разводы, Кевин. 28 00:01:13,323 --> 00:01:15,700 Это второй брак для нас обоих. 29 00:01:15,784 --> 00:01:17,619 И со всем, что происходит в Ривердейле... 30 00:01:17,702 --> 00:01:20,288 Мы просто хотим пойти расписаться, никаких излишеств. 31 00:01:21,539 --> 00:01:22,540 Если можно. 32 00:01:23,333 --> 00:01:24,626 Мы не согласны. 33 00:01:25,043 --> 00:01:28,880 Но это ваша свадьба, поэтому мы уважаем ваше мнение, 34 00:01:29,464 --> 00:01:32,842 если вы позволите устроить гулянку в «Ля Бон Нюи». 35 00:01:34,177 --> 00:01:37,097 Если не будет свадебной гулянки, Король Гаргулий победил. 36 00:01:40,100 --> 00:01:42,018 Хорошо, но небольшую. 37 00:01:42,102 --> 00:01:44,354 Превосходно. Я разошлю приглашения сегодня. 38 00:01:45,814 --> 00:01:47,107 - Маркус. - Том. 39 00:01:47,607 --> 00:01:49,234 Кадет Келлер, дамы. 40 00:01:49,317 --> 00:01:51,361 - Как поживаете? - Хорошо, спасибо. 41 00:01:51,861 --> 00:01:53,696 Вообще-то, у нас есть новости. 42 00:01:54,155 --> 00:01:56,282 Мы с Томом наконец-то решили пожениться, 43 00:01:56,366 --> 00:01:59,744 и эти двое устраивают для нас гулянку внизу. 44 00:01:59,828 --> 00:02:02,205 Вы с Лосем — первые приглашенные. Что скажете? 45 00:02:03,665 --> 00:02:06,459 Я проверю свой календарь, Сьерра. 46 00:02:11,798 --> 00:02:12,799 Что это с ним? 47 00:02:12,882 --> 00:02:15,552 Мы с Маркусом были хорошими друзьями. 48 00:02:15,635 --> 00:02:19,556 Вместе ходили на Курсы подготовки офицеров резерва, но потом отдалились. 49 00:02:19,764 --> 00:02:22,350 Думаю, он просто ревнует. 50 00:02:22,642 --> 00:02:23,476 Ну... 51 00:02:23,643 --> 00:02:26,062 Маркус всегда был влюблен в меня, ты же знаешь. 52 00:02:26,729 --> 00:02:29,315 - Но я всегда смотрела только на тебя. - Мне повезло. 53 00:02:32,944 --> 00:02:35,363 Хорошо спать в настоящей постели, да? 54 00:02:36,197 --> 00:02:38,491 Вдали от сельских ужасов Палаточного городка? 55 00:02:38,867 --> 00:02:41,661 Ну, я не скучаю по холоду или грязи, это правда. 56 00:02:41,744 --> 00:02:42,579 Но... 57 00:02:43,496 --> 00:02:44,330 Не знаю. 58 00:02:45,039 --> 00:02:46,249 Я скучаю по ребятам. 59 00:02:51,129 --> 00:02:52,714 О Боже. Результаты экзаменов. 60 00:02:53,464 --> 00:02:55,925 Надеюсь, мои достаточно хороши для колледжа Хайсмит. 61 00:02:56,217 --> 00:02:58,386 Моя семья училась там из поколения в поколение. 62 00:02:58,469 --> 00:03:00,597 Я не хочу нарушать традицию Блоссомов. 63 00:03:06,561 --> 00:03:10,106 Как и «Неприкаянные сердца», мой балл не идеален, но почти. 64 00:03:10,356 --> 00:03:11,566 А что у тебя, Тони? 65 00:03:14,402 --> 00:03:16,905 Безупречно, как и ты сама. 66 00:03:20,366 --> 00:03:23,161 Поскольку вы двое уполномочили себя 67 00:03:23,244 --> 00:03:26,206 сжечь Физл-рокс, которые я уже продала, 68 00:03:26,289 --> 00:03:29,500 вам придется найти деньги, чтобы вернуть долг. 69 00:03:31,294 --> 00:03:34,464 - Как мы это сделаем? - Я бы начала с казны бара. 70 00:03:35,590 --> 00:03:39,594 У нас нет достаточно денег, чтобы отплатить тому, с кем ты работаешь. 71 00:03:39,677 --> 00:03:41,971 Тогда советую что-нибудь придумать, дорогая. 72 00:03:42,180 --> 00:03:43,097 И быстро. 73 00:03:43,181 --> 00:03:46,351 Покупатель с репутацией человека, которого лучше не расстраивать, 74 00:03:46,434 --> 00:03:47,977 сейчас направляется в Ривердейл 75 00:03:48,061 --> 00:03:51,648 и ждет, что ему вернут всю сумму за наркотики, которые он не получит. 76 00:03:53,858 --> 00:03:55,068 Кто покупатель? 77 00:03:55,151 --> 00:03:57,654 Тебе не нужно этого знать. Он отправил посредника. 78 00:03:58,154 --> 00:04:01,324 О какой сумме идет речь, миссис Лодж? 79 00:04:09,415 --> 00:04:12,335 И вдруг я оказалась в сериале «Озарк». 80 00:04:12,418 --> 00:04:15,046 Нет, ты теперь среди больших шишек, 81 00:04:15,630 --> 00:04:17,423 так что либо пан, либо пропал. 82 00:04:21,552 --> 00:04:23,972 Кроме того, я успешно сбалансировала свои обязанности 83 00:04:24,055 --> 00:04:27,433 как капитан «Ривер Виксенс» и президент студенческого совета, 84 00:04:27,517 --> 00:04:30,061 сохраняя при этом средний балл 4,2, без прогулов, 85 00:04:30,144 --> 00:04:32,438 и набрав почти высший балл на экзамене. 86 00:04:33,064 --> 00:04:33,982 По этим причинам 87 00:04:34,065 --> 00:04:36,526 я достойный кандидат для колледжа Хайсмит. 88 00:04:36,943 --> 00:04:38,695 И еще, мои родители — выпускники. 89 00:04:39,153 --> 00:04:40,363 Это так, мисс Блоссом. 90 00:04:40,905 --> 00:04:44,534 Но совсем недавно совет директоров колледжа Хайсмит решил, 91 00:04:44,617 --> 00:04:48,579 что пришло время разнообразить наш студенческий состав 92 00:04:48,663 --> 00:04:52,375 женщинами, родственники которых не были нашими выпускниками. 93 00:04:53,751 --> 00:04:56,087 Это недавнее нововведение? 94 00:04:56,170 --> 00:04:58,923 Боюсь, что так. Но давно пора было, не думаете? 95 00:05:00,174 --> 00:05:01,342 Полностью согласна. 96 00:05:01,509 --> 00:05:05,221 Просто думаю, у какого члена совета внезапно проснулась совесть. 97 00:05:10,768 --> 00:05:13,271 Эй, я должен кое-что спросить. 98 00:05:14,772 --> 00:05:17,233 - Пойдешь со мной на свадьбу отца? - Кевин... 99 00:05:17,317 --> 00:05:19,986 Это публичное мероприятие. Ты еще не признался отцу. 100 00:05:20,069 --> 00:05:23,031 Может, уже пора. Сколько мы уже вместе? 101 00:05:23,698 --> 00:05:25,575 - С начала лета. - То есть, давно. 102 00:05:26,075 --> 00:05:29,912 И мне нравятся тайные прикосновения как и любому гею, 103 00:05:30,246 --> 00:05:31,956 но мы ни разу не провели ночь вместе. 104 00:05:32,040 --> 00:05:35,418 - Думаешь, я не хочу? - Так поговори со своим отцом. 105 00:05:37,462 --> 00:05:38,921 - Отец. - Майор Мейсон. 106 00:05:39,422 --> 00:05:42,508 - Я же сказал, что они здесь, сэр. - Кадет Мейсон, кадет Келлер. 107 00:05:42,925 --> 00:05:45,970 Встреча с офицером по набору в ВМА сейчас начнется. 108 00:05:46,054 --> 00:05:47,764 Так что поторопитесь. 109 00:05:51,434 --> 00:05:52,643 Прости, Кев, я не могу. 110 00:06:01,152 --> 00:06:01,986 Эй, Свит Пи. 111 00:06:02,987 --> 00:06:04,739 Надеюсь, ты не против, что я зашла. 112 00:06:04,822 --> 00:06:06,407 Я всегда рад тебя видеть, Джози. 113 00:06:07,200 --> 00:06:08,576 Особенно если это... 114 00:06:09,952 --> 00:06:10,787 Ради секса? 115 00:06:11,162 --> 00:06:13,873 Не в первый раз с тех пор, как закончился наш летний роман. 116 00:06:14,791 --> 00:06:17,210 Ну, вообще-то, нет. 117 00:06:19,253 --> 00:06:22,215 Не знаю, слышал ты или нет, но моя мама выходит замуж. 118 00:06:22,673 --> 00:06:23,674 За отца Кевина. 119 00:06:24,008 --> 00:06:27,387 И я хотела узнать, не хочешь ли ты пойти со мной на свадьбу. 120 00:06:28,471 --> 00:06:29,389 Как твой парень? 121 00:06:30,848 --> 00:06:32,517 А обязательно так официально? 122 00:06:34,685 --> 00:06:35,520 Послушай, Джози... 123 00:06:36,437 --> 00:06:37,271 Ты мне нравишься. 124 00:06:38,231 --> 00:06:40,316 Я хочу быть с тобой парой, но... 125 00:06:41,609 --> 00:06:44,821 Ты врываешься в мою жизнь, только когда не хочешь быть одна... 126 00:06:45,780 --> 00:06:46,697 Я так не могу. 127 00:06:47,698 --> 00:06:50,034 Может, я покажусь тебе слабым, но... 128 00:06:52,203 --> 00:06:53,913 Я должен покончить с этой ситуацией. 129 00:07:03,673 --> 00:07:06,008 Так это — печально известный «Кленовый клуб». 130 00:07:06,259 --> 00:07:09,095 Не удивительно, что он такой же дешевый, как твои попытки 131 00:07:09,178 --> 00:07:11,347 саботировать мое поступление в твой университет. 132 00:07:12,932 --> 00:07:15,351 Я говорила с директрисой колледжа Хайсмит. 133 00:07:15,643 --> 00:07:17,311 Она сообщила мне о новом правиле, 134 00:07:17,395 --> 00:07:20,523 которое, как кажется, было придумано специально, чтобы я не поступила. 135 00:07:20,606 --> 00:07:23,568 Я не знаю, кто еще мог бы так низко пасть, мамочка. 136 00:07:23,651 --> 00:07:24,610 Не хочешь объяснить? 137 00:07:24,694 --> 00:07:26,237 О Шерил. 138 00:07:26,320 --> 00:07:29,699 Возвышенные залы Хайсмита не должны быть загрязнены 139 00:07:30,116 --> 00:07:33,035 человеком твоего склада. 140 00:07:34,245 --> 00:07:35,538 Ты — отступница. 141 00:07:35,621 --> 00:07:38,124 Уверена, что бюллетень для выпускников с радостью 142 00:07:38,207 --> 00:07:41,544 опубликует статью о дважды овдовевшей женщине, которая любит яды. 143 00:07:41,627 --> 00:07:44,714 Учитывая денежные подарки, что я делала им на протяжении многих лет, 144 00:07:44,797 --> 00:07:46,299 они и бровью не поведут. 145 00:07:46,799 --> 00:07:49,010 Прими это, Шерил. 146 00:07:49,093 --> 00:07:50,928 Это — твоя цена. 147 00:07:51,512 --> 00:07:54,390 Ты не осквернишь Хайсмит своим присутствием. 148 00:07:59,854 --> 00:08:02,273 Обвинения против тебя очень серьезные. 149 00:08:02,356 --> 00:08:04,358 О, и что ты предлагаешь? 150 00:08:04,442 --> 00:08:06,486 Я могу подать запрос на судебный запрет. 151 00:08:07,361 --> 00:08:09,447 Думаю, лучше сразу в суд. 152 00:08:12,825 --> 00:08:13,868 Куда ты? 153 00:08:13,951 --> 00:08:17,705 Хочу немного перекусить перед тем, как съесть десерт. 154 00:08:24,545 --> 00:08:25,379 В чем дело? 155 00:08:36,682 --> 00:08:37,683 «Прекрасная Сьерриана, 156 00:08:38,684 --> 00:08:39,519 брат Томас, 157 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 поздравляю с предстоящей свадьбой. 158 00:08:42,688 --> 00:08:44,357 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 159 00:08:44,440 --> 00:08:46,901 Если хотите дожить до этого замечательного события, 160 00:08:47,235 --> 00:08:49,612 вы должны воссоединиться со своим Полночным клубом... 161 00:08:50,404 --> 00:08:53,574 ...чтобы завершить Ночь Восхождения раз и навсегда». 162 00:08:56,869 --> 00:08:57,870 «Никому ни слова, 163 00:08:58,663 --> 00:09:00,498 или расплачиваться будут ваши дети. 164 00:09:01,415 --> 00:09:02,583 Всего наилучшего... 165 00:09:03,834 --> 00:09:05,044 ...Король Гаргулий». 166 00:09:19,308 --> 00:09:22,311 Кажется, кому-то нужно плечо, чтобы поплакаться. 167 00:09:23,688 --> 00:09:25,398 Не хочу тебя обидеть, 168 00:09:25,481 --> 00:09:28,067 но что бы тебя ни тревожило, оно того не стоит. 169 00:09:28,568 --> 00:09:30,528 Так что убери это 170 00:09:30,903 --> 00:09:32,655 и расскажи, что тебя тревожит. 171 00:09:32,780 --> 00:09:34,198 Мне нужно отвлечься. 172 00:09:35,324 --> 00:09:36,158 Ну... 173 00:09:36,993 --> 00:09:38,202 ...есть один парень. 174 00:09:38,286 --> 00:09:39,870 У нас проблемы в отношениях. 175 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 Ты про Лося? 176 00:09:42,123 --> 00:09:43,541 Да ладно, я же не слепая. 177 00:09:43,916 --> 00:09:45,209 На моей вечеринке у бассейна 178 00:09:45,293 --> 00:09:48,129 вы были как в постановке «Талантливого мистера Рипли». 179 00:09:48,671 --> 00:09:50,631 Вы были обречены с самого начала. 180 00:09:50,715 --> 00:09:53,050 Может, тебе пора двигаться дальше. 181 00:09:53,426 --> 00:09:55,177 Я не могу вернуться в Лисий лес. 182 00:09:55,261 --> 00:09:57,430 О, бедняжка Кевин. 183 00:09:58,389 --> 00:10:00,224 Я не об этом. 184 00:10:00,933 --> 00:10:02,643 Я о сайте знакомств. 185 00:10:05,438 --> 00:10:06,272 Смотри. 186 00:10:07,690 --> 00:10:11,736 Уверена, ты сможешь найти здесь хорошего парня, который не скрывается. 187 00:10:12,612 --> 00:10:13,613 Было бы здорово. 188 00:10:13,696 --> 00:10:15,781 Но мне нравится Лось. 189 00:10:16,574 --> 00:10:20,578 Вот бы он открылся отцу, чтобы мы могли открыто встречаться. 190 00:10:20,661 --> 00:10:21,621 Почему он не хочет? 191 00:10:21,704 --> 00:10:25,499 Майор Мейсон — не самый большой поклонник наших убеждений. 192 00:10:25,583 --> 00:10:28,794 Мне больно, что в этом городе еще остались люди, которые думают, 193 00:10:28,878 --> 00:10:31,922 что быть геем — это отказаться от радостей жизни. 194 00:10:34,967 --> 00:10:37,011 Может, он открылся бы, если бы любил меня. 195 00:10:38,346 --> 00:10:40,306 Нет, это не твоя вина, Кевин. 196 00:10:40,473 --> 00:10:43,059 Может, твоя эстетика прочно укоренилась в 1950-х, 197 00:10:43,142 --> 00:10:45,186 но ты отличный парень в любом десятилетии. 198 00:10:45,728 --> 00:10:47,271 Что до объекта твоих воздыханий, 199 00:10:47,521 --> 00:10:51,525 может, его нужно немножко подтолкнуть. 200 00:10:53,319 --> 00:10:55,196 Здесь даже бульдозер не поможет. 201 00:10:56,864 --> 00:10:59,784 Внимание, учащиеся, время для ежедневных объявлений. 202 00:11:00,117 --> 00:11:02,119 Как первый открытый лесбийский президент 203 00:11:02,203 --> 00:11:03,788 студенческого совета нашей школы, 204 00:11:03,871 --> 00:11:07,708 я объявляю об открытии нового клуба. Союз ЛГБТ. 205 00:11:07,792 --> 00:11:11,420 Наша цель — найти и поддержать студентов со свободными взглядами. 206 00:11:11,504 --> 00:11:15,007 И вот цель этой недели. 207 00:11:15,925 --> 00:11:20,179 Один из наших американских красавчиков-кадетов 208 00:11:20,262 --> 00:11:21,597 боится выйти из тени. 209 00:11:23,599 --> 00:11:26,018 Давайте покажем ему, что наша школа приветствует всех, 210 00:11:26,102 --> 00:11:28,854 чтобы он и его бродвейский парень открыто показывали чувства, 211 00:11:28,938 --> 00:11:31,232 как и другие влюбленные пары в нашей школе. 212 00:11:32,942 --> 00:11:35,861 Сегодня на обед у нас пастуший пирог. Спасибо. 213 00:11:39,699 --> 00:11:42,785 - Это ты попросил Шерил? - Выступить с таким заявлением? 214 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 Конечно нет. 215 00:11:44,328 --> 00:11:47,957 Я против публичного выхода людей, кроме консервативных политиков. 216 00:11:48,040 --> 00:11:49,542 Люди догадались, что речь о тебе? 217 00:11:50,209 --> 00:11:51,043 Нет. 218 00:11:52,002 --> 00:11:53,170 Не знаю, возможно. 219 00:11:53,629 --> 00:11:54,463 Лось... 220 00:11:55,506 --> 00:11:58,968 Забудем о том, что сделала Шерил. Мы уже давно встречаемся. 221 00:11:59,051 --> 00:12:02,054 Я не могу продолжать играть в Горбатый Ривердейл с тем, кто в тени. 222 00:12:02,555 --> 00:12:04,682 Либо ты признаешься отцу, 223 00:12:04,765 --> 00:12:07,184 либо прости, но мы расстаемся. 224 00:12:08,936 --> 00:12:10,771 В любом случае я приму твой выбор. 225 00:12:21,949 --> 00:12:24,368 - О чем ты думала? - Сейчас? 226 00:12:24,452 --> 00:12:26,662 О сладкой мести для моей мамочки. 227 00:12:26,746 --> 00:12:30,332 Надеюсь, ты и твоя камера мне помогут. 228 00:12:30,416 --> 00:12:32,585 - Ты раскрыла Лося. - Ничего подобного. 229 00:12:33,252 --> 00:12:36,505 Я не назвала его имени, Тони. Никто не знает, что я говорила о нем. 230 00:12:36,589 --> 00:12:38,758 Отец Лося мог услышать твое объявление. 231 00:12:38,841 --> 00:12:42,219 - О Боже. Это наша первая ссора? - Подумай, Шерил! 232 00:12:43,345 --> 00:12:46,348 Ты знала, что мой дядя ненавидел то, что я встречалась с девочками? 233 00:12:46,891 --> 00:12:49,268 Поэтому Змеи были так важны для меня. 234 00:12:51,061 --> 00:12:54,106 Они были моей семьей, которая не осуждала. 235 00:12:55,941 --> 00:12:57,067 Теперь я их потеряла. 236 00:12:58,569 --> 00:13:00,029 Тони, прости. 237 00:13:00,863 --> 00:13:01,739 Я не подумала. 238 00:13:01,822 --> 00:13:02,948 Конечно нет. 239 00:13:03,449 --> 00:13:05,326 Потому что ты слишком занята собой, 240 00:13:05,409 --> 00:13:07,870 созданием хаоса, независимо от последствий. 241 00:13:08,037 --> 00:13:08,913 Послушай, детка. 242 00:13:09,121 --> 00:13:13,209 Я понимаю, ты злишься на свою мать и что не сможешь поступить в колледж, 243 00:13:13,292 --> 00:13:15,961 в который я бы не поступила, или не смогла бы оплачивать. 244 00:13:16,045 --> 00:13:18,547 - Если речь о деньгах... - Помолчи и послушай меня. 245 00:13:21,175 --> 00:13:23,469 Колледж Хайсмит был твоим наследием. 246 00:13:25,429 --> 00:13:26,680 А Змеи — моим. 247 00:13:29,225 --> 00:13:30,267 Теперь нет. 248 00:13:32,353 --> 00:13:33,187 Тони, я... 249 00:13:33,979 --> 00:13:35,147 Я это исправлю. 250 00:13:35,940 --> 00:13:36,774 Что именно? 251 00:13:37,358 --> 00:13:38,317 Всё. 252 00:13:40,069 --> 00:13:42,530 Ты — самый важный человек в моей жизни. 253 00:13:44,365 --> 00:13:47,368 Я сделаю всё, чтобы всё исправить. 254 00:13:49,411 --> 00:13:50,704 Но понадобится твоя помощь. 255 00:14:02,842 --> 00:14:03,759 Джози. Привет. 256 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 Арчи, привет. 257 00:14:05,344 --> 00:14:06,262 Я помешал? 258 00:14:07,346 --> 00:14:08,681 Я просто репетировала. 259 00:14:09,348 --> 00:14:12,768 Рекрутер из Джуллиарда проводит местные прослушивания, 260 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 и я выступаю сегодня после обеда... 261 00:14:15,229 --> 00:14:17,189 Не волнуйся. Ты справишься. 262 00:14:18,023 --> 00:14:19,358 Если я туда доберусь. 263 00:14:20,776 --> 00:14:21,735 Это у побережья, 264 00:14:21,819 --> 00:14:24,989 и я подумала, что Свит Пи отвезет меня, 265 00:14:25,072 --> 00:14:27,533 но у меня даже не было возможности спросить его. 266 00:14:28,617 --> 00:14:29,451 Свит Пи? 267 00:14:30,995 --> 00:14:32,538 - Погоди, вы?.. - Нет. 268 00:14:32,621 --> 00:14:35,332 Я порвала с ним, чтобы сосредоточиться на музыке, 269 00:14:35,708 --> 00:14:37,042 как я всегда делаю. 270 00:14:37,418 --> 00:14:38,586 Сосредотачиваюсь. 271 00:14:39,962 --> 00:14:42,339 Так сильно, что отталкиваю от себя людей. 272 00:14:43,215 --> 00:14:44,925 И я не могу попросить маму, 273 00:14:45,009 --> 00:14:47,511 ведь она даже не знает об этом прослушивании. 274 00:14:47,845 --> 00:14:50,222 Потому что если она узнает, а я провалюсь, 275 00:14:50,306 --> 00:14:52,641 она начнет спрашивать меня о запасном плане, 276 00:14:52,725 --> 00:14:53,684 которого у меня нет. 277 00:14:58,397 --> 00:14:59,231 Я отвезу тебя. 278 00:15:00,065 --> 00:15:01,066 У меня драндулет. 279 00:15:02,443 --> 00:15:03,277 Правда? Конечно. 280 00:15:04,820 --> 00:15:06,405 Просто не забудь этот момент, 281 00:15:06,488 --> 00:15:09,199 когда получишь «Грэмми» за Лучшего нового исполнителя. 282 00:15:09,283 --> 00:15:10,117 Хорошо? Хорошо. 283 00:15:15,748 --> 00:15:16,665 В чем дело, Ронни? 284 00:15:17,499 --> 00:15:18,334 Мы покойники. 285 00:15:18,626 --> 00:15:19,877 Мы точно покойники. 286 00:15:19,960 --> 00:15:22,379 Или нам переломают ноги. 287 00:15:22,588 --> 00:15:24,798 Спасибо этому таинственному покупателю. 288 00:15:25,341 --> 00:15:26,550 А такое и правда бывает? 289 00:15:26,634 --> 00:15:30,721 Я суммировала мои ликвидные средства с кафе «У Папаши» и «Ля Бон Нюи». 290 00:15:30,804 --> 00:15:33,015 У нас нет даже четвертой части. 291 00:15:33,515 --> 00:15:35,184 А ограбление банка еще в моде? 292 00:15:35,267 --> 00:15:38,938 Я бы с удовольствием сыграла с тобой в Бонни и Клайда, 293 00:15:40,439 --> 00:15:44,026 но в банках круглосуточно находятся охранники с оружием. 294 00:15:44,109 --> 00:15:47,321 Но если они похожи на бестолковых охранников моего отца... 295 00:15:51,116 --> 00:15:52,826 Черт, да я гений. 296 00:15:52,910 --> 00:15:55,204 Мой отец хранит деньги в сейфе в автосалоне. 297 00:15:55,287 --> 00:15:56,914 Достаточно, чтобы покрыть разницу. 298 00:15:56,997 --> 00:16:00,000 Я не позволю тебе красть у собственной семьи. 299 00:16:00,084 --> 00:16:02,711 Этот автосалон — мое наследие, так что, по сути, 300 00:16:02,795 --> 00:16:04,672 я беру деньги у себя в будущем. 301 00:16:04,755 --> 00:16:08,634 И все застраховано, так что мой отец получит отличную выплату, 302 00:16:08,717 --> 00:16:12,221 больше, чем заслуживает за все фингалы, что ставил мне все эти годы. 303 00:16:16,183 --> 00:16:17,393 Это безумие. 304 00:16:20,270 --> 00:16:23,273 Но в этом безумии что-то есть. 305 00:16:26,151 --> 00:16:28,862 - Как мы это провернем? - Охранник моего отца 306 00:16:28,946 --> 00:16:30,906 работает только ночью после закрытия, 307 00:16:30,990 --> 00:16:35,369 так что я бы напал днем, во время обеденного перерыва, 308 00:16:35,661 --> 00:16:39,456 который мой отец обычно проводит с клиентом в кафе «У Папаши», 309 00:16:39,707 --> 00:16:42,292 пытаясь заключить сделку. 310 00:16:42,376 --> 00:16:44,336 Ты можешь надеть маску Гаргульи, 311 00:16:44,420 --> 00:16:45,838 чтобы тебя не узнали. 312 00:16:46,463 --> 00:16:48,382 И я, конечно, пойду с тобой, 313 00:16:48,841 --> 00:16:50,843 ведь мы вместе заварили эту кашу. 314 00:16:51,218 --> 00:16:53,429 А ты будешь моя «Малышка на драйве». 315 00:16:54,430 --> 00:16:56,932 Только, прошу, не поцарапай машину. 316 00:16:57,474 --> 00:16:58,308 Ладно? 317 00:17:07,818 --> 00:17:10,904 Мы все получили письма о том, чтобы завершить Ночь Восхождения. 318 00:17:10,988 --> 00:17:13,866 - Это прицепили к моему трейлеру. - А мне принесли в автосалон. 319 00:17:13,949 --> 00:17:16,035 Фипи, я думала, ты поймал Короля Гаргулий. 320 00:17:16,493 --> 00:17:19,329 Верзила использовал игру, чтобы продавать наркотики, 321 00:17:19,413 --> 00:17:23,167 но не он отравил чаши, когда мы учились в школе. 322 00:17:24,585 --> 00:17:27,921 Мы ведь не станем воспринимать это всерьез, да? 323 00:17:28,005 --> 00:17:31,091 Нужно предположить, что это правда, хотя бы ради безопасности детей. 324 00:17:31,175 --> 00:17:32,009 И что потом? 325 00:17:32,092 --> 00:17:33,886 Оставим их дома на всю ночь, 326 00:17:33,969 --> 00:17:36,430 пока сами будем притворяться школьниками? 327 00:17:36,513 --> 00:17:39,475 Я хочу напомнить, что случилось в прошлую Ночь Восхождения. 328 00:17:39,558 --> 00:17:40,768 Погиб человек. 329 00:17:41,351 --> 00:17:43,562 У нас нет выбора. 330 00:17:43,645 --> 00:17:45,939 Мы все знаем, почему это происходит снова 331 00:17:46,023 --> 00:17:46,982 и именно сейчас. 332 00:17:47,941 --> 00:17:52,071 Два члена Полночного клуба осмелились пожениться 333 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 и жить счастливо. 334 00:17:53,781 --> 00:17:56,867 А Король Гаргулий, кем бы или чем бы он ни был, 335 00:17:57,826 --> 00:17:59,078 хочет это уничтожить. 336 00:17:59,161 --> 00:18:01,789 Он — злобный и мелочный бог. 337 00:18:01,872 --> 00:18:03,916 И если мы не закончим игру сейчас, 338 00:18:04,500 --> 00:18:07,211 Король Гаргулий никогда не оставит нас в покое. 339 00:18:07,294 --> 00:18:09,713 Может, мы сможем поймать сукиного сына. 340 00:18:09,797 --> 00:18:11,048 Есть одна проблема. 341 00:18:12,007 --> 00:18:14,843 В письме сказано, что участвовать должны все. 342 00:18:17,179 --> 00:18:18,472 Я поговорю с Хайрамом. 343 00:18:18,555 --> 00:18:21,600 Ладно, тогда решено. Мы закончим игру, которую начали. 344 00:18:38,784 --> 00:18:39,618 Ваше имя? 345 00:18:40,786 --> 00:18:41,787 Джозефина Маккой. 346 00:18:44,248 --> 00:18:45,082 Хорошо. 347 00:18:46,291 --> 00:18:47,501 Когда будете готовы. 348 00:19:01,640 --> 00:19:03,642 ВАЛЕРИ ТЕЙЛОР «ДЕВОЧКИ ИЗ 3-Б» 349 00:19:15,863 --> 00:19:16,697 Поехали! 350 00:19:19,324 --> 00:19:21,243 О Боже, Реджи! 351 00:19:21,326 --> 00:19:22,494 - Ты ранен? - Да. 352 00:19:23,162 --> 00:19:25,622 Я достал деньги, но оказалось, что охрана там есть. 353 00:19:25,706 --> 00:19:27,416 - Ты в порядке? - Жми на газ! 354 00:19:32,963 --> 00:19:36,258 - Спасибо за помощь, Тони. - Просто не забудь своего обещания. 355 00:19:36,800 --> 00:19:40,012 Не волнуйся, детка. У меня мегаплан, и это — только первый шаг. 356 00:19:43,724 --> 00:19:46,435 Операция «Пятьдесят оттенков шантажа» начинается. 357 00:19:52,024 --> 00:19:54,401 Что вы здесь делаете, распутницы? 358 00:19:58,363 --> 00:20:00,824 Чего бы безумного, лесбийского вы ни задумали, 359 00:20:00,908 --> 00:20:03,827 я не позволю вам поставить под удар мой бизнес. 360 00:20:03,911 --> 00:20:08,290 Покинь совет колледжа Хайсмит и отзови свой запрет на мое поступление, 361 00:20:08,373 --> 00:20:11,335 или я опубликую фотографии твоих горе-клиентов. 362 00:20:12,628 --> 00:20:16,173 Я не стыжусь своей работы, Шерил. 363 00:20:16,590 --> 00:20:21,261 Позволь напомнить тебе, что шантаж еще незаконнее, 364 00:20:21,345 --> 00:20:23,555 чем то, что происходит в Кленовом клубе 365 00:20:23,847 --> 00:20:25,599 по обоюдному согласию. 366 00:20:25,682 --> 00:20:27,309 А что скажут ваши клиенты, 367 00:20:27,392 --> 00:20:29,561 когда мы опубликуем их имена и фото? 368 00:20:30,187 --> 00:20:31,939 Не испытывай нас, мамочка. 369 00:20:32,022 --> 00:20:34,233 Мы тоже умеем доминировать. 370 00:20:36,610 --> 00:20:37,611 Ты прошла? 371 00:20:37,694 --> 00:20:38,654 КАФЕ «У ПАПАШИ» 372 00:20:38,737 --> 00:20:39,613 Что там написано? 373 00:20:40,197 --> 00:20:42,616 «К сожалению мы 374 00:20:44,409 --> 00:20:48,288 не можем пригласить вас на повторное прослушивание в этом году». 375 00:20:48,622 --> 00:20:49,581 Мне жаль, Джози. 376 00:20:50,082 --> 00:20:53,752 Может, у меня предвзятое мнение, но мне кажется, я была великолепна. 377 00:20:54,503 --> 00:20:56,630 Я пела от всей души. 378 00:20:57,673 --> 00:20:59,591 Но даже этого было недостаточно. 379 00:20:59,675 --> 00:21:00,842 Тогда они безумцы. 380 00:21:01,551 --> 00:21:04,304 - Они не заслуживают тебя. - Я столько в это вложила. 381 00:21:05,514 --> 00:21:10,018 И все время я повторяла себе: «Все хорошо. Оно того стоит». 382 00:21:10,644 --> 00:21:13,981 Я стольким пожертвовала, чтобы сосредоточиться на этом, 383 00:21:14,064 --> 00:21:14,898 а теперь... 384 00:21:17,067 --> 00:21:18,652 Я не знаю, что мне делать. 385 00:21:20,237 --> 00:21:21,196 И я совсем одна. 386 00:21:22,114 --> 00:21:22,948 Эй. 387 00:21:24,283 --> 00:21:25,701 - Ты не одна. - Одна. 388 00:21:25,867 --> 00:21:28,287 Я даже не могу найти себе пару на мамину свадьбу. 389 00:21:29,204 --> 00:21:31,623 - Это о многом говорит. - Я пойду с тобой. 390 00:21:32,457 --> 00:21:33,542 Куда? На свадьбу? 391 00:21:34,668 --> 00:21:37,212 Последние пару месяцев я провел один. 392 00:21:38,005 --> 00:21:39,298 Либо в прямом смысле, 393 00:21:40,799 --> 00:21:43,677 либо я чувствовал, будто я с Марса, и это фигово. 394 00:21:43,760 --> 00:21:44,594 Да. 395 00:21:45,387 --> 00:21:48,181 Может, со мной тебе будет не так одиноко. 396 00:21:48,849 --> 00:21:49,683 Хорошо. 397 00:21:50,225 --> 00:21:51,601 Не верится, что меня ранили. 398 00:21:51,685 --> 00:21:54,271 Ты уверен, что не хочешь обратиться в больницу, Реджи? 399 00:21:54,521 --> 00:21:56,648 Нет, это просто царапина. 400 00:21:57,024 --> 00:22:00,110 И теперь я могу хвастаться, что в меня стреляли. 401 00:22:00,193 --> 00:22:03,113 Только ты не можешь, так как мы хотим, чтобы все думали, 402 00:22:03,196 --> 00:22:06,033 что автосалон твоего отца обокрала банда Гаргулий. 403 00:22:06,366 --> 00:22:07,617 Верно. 404 00:22:09,828 --> 00:22:10,662 Ладно. 405 00:22:11,747 --> 00:22:15,083 - Давай посмотрим, сколько мы добыли. - И помолимся, чтобы этого хватило. 406 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 Что? Крашеные деньги? 407 00:22:22,924 --> 00:22:23,800 О черт. 408 00:22:23,884 --> 00:22:25,052 Мы влипли. 409 00:22:35,687 --> 00:22:36,521 Я сделал это. Я рассказал отцу. 410 00:22:37,981 --> 00:22:39,358 Что? Рассказал? Как прошло? 411 00:22:39,441 --> 00:22:44,112 Сначала он был странным, молчал, но потом вроде ничего. Кажется. 412 00:22:44,738 --> 00:22:47,866 Потом мы пошли в кафе, заказали пирог с курицей, а это хороший знак. 413 00:22:48,825 --> 00:22:50,327 Я так горжусь тобой, Лось. 414 00:22:50,827 --> 00:22:52,412 Так ты пойдешь со мной на свадьбу? 415 00:22:52,829 --> 00:22:54,873 Да, но что важнее, 416 00:22:55,707 --> 00:22:57,959 мы должны сделать это, провести ночь вместе. 417 00:22:59,086 --> 00:23:00,128 Вопрос только — где? 418 00:23:01,004 --> 00:23:04,716 Не волнуйся. Я знаю отличное место, где нас никто не потревожит. 419 00:23:07,094 --> 00:23:09,262 Так случилось, мисс Блоссом, 420 00:23:09,346 --> 00:23:12,432 что правило о том, чтобы не допускать родственников бывших учеников, 421 00:23:12,516 --> 00:23:13,600 было отменено, 422 00:23:13,934 --> 00:23:16,144 так что мы можем продолжить наше собеседование. 423 00:23:16,228 --> 00:23:17,938 При всем уважении, директор Патриция, 424 00:23:18,021 --> 00:23:20,732 я знаю, что вы проводите ограниченное число собеседований. 425 00:23:20,816 --> 00:23:23,902 Хоть мои родители и выпускники, но с моими оценками 426 00:23:23,985 --> 00:23:25,362 я — бесспорная кандидатура. 427 00:23:25,904 --> 00:23:27,406 Я бы хотела уступить свое время 428 00:23:27,489 --> 00:23:30,117 другому, несомненно достойному кандидату. 429 00:23:31,743 --> 00:23:33,078 Мисс Антуанетта Топаз. 430 00:23:33,578 --> 00:23:36,331 Будущий фотожурналист и лауреат Нобелевской премии мира. 431 00:23:36,915 --> 00:23:39,084 Приятно познакомиться, директор. 432 00:23:39,751 --> 00:23:42,838 Покажи им, детка. И помни, это только второй этап. 433 00:23:43,505 --> 00:23:45,424 Да. Прошу, присаживайтесь. 434 00:23:46,550 --> 00:23:49,261 - Вы принесли свое портфолио? - Да. 435 00:23:49,970 --> 00:23:51,972 Кем бы вы ни были, не кипятитесь. 436 00:24:06,111 --> 00:24:07,946 Вот повезло. Опять подростки. 437 00:24:13,034 --> 00:24:15,245 Вот ваши деньги. Столько, сколько смогли достать. 438 00:24:27,799 --> 00:24:29,426 Вероника Лодж, полагаю. 439 00:24:30,135 --> 00:24:31,595 Поверить не могу, 440 00:24:31,678 --> 00:24:34,514 что твоя мать отправила тебя решать ее проблемы. 441 00:24:34,848 --> 00:24:38,185 Я знаю, что она жесткая, но это уже слишком. 442 00:24:38,268 --> 00:24:40,145 Простите, мы вас знаем? 443 00:24:40,228 --> 00:24:41,563 Я Глэдис Джонс. 444 00:24:42,481 --> 00:24:45,734 Думаю, вы знаете моего сына Джагхеда. 445 00:24:47,319 --> 00:24:48,778 - Что? - Серьезно? 446 00:24:48,862 --> 00:24:50,947 Вы мать Джагхеда? 447 00:24:51,031 --> 00:24:53,408 Миссис Джонс, если вы дадите нам немного времени, 448 00:24:53,492 --> 00:24:55,702 мы достанем оставшуюся часть суммы. 449 00:24:55,785 --> 00:24:57,370 Только не ломайте нам ноги. 450 00:25:01,708 --> 00:25:03,376 Должна сказать, я восхищаюсь тем, 451 00:25:03,460 --> 00:25:05,795 что вы приехали сюда, зная, что денег не хватает. 452 00:25:05,879 --> 00:25:08,215 Это значит, что вы умеете отвечать за свои поступки. 453 00:25:08,298 --> 00:25:09,466 Вы двое... 454 00:25:10,926 --> 00:25:13,512 Глядя на вас, я вспоминаю себя и Фипи в старые времена. Знаете что? Я останусь ненадолго здесь. 455 00:25:16,598 --> 00:25:19,935 И я возьму ваши деньги, но мне придется взять с вас процент, 456 00:25:20,143 --> 00:25:22,354 потому что мне придется их отмыть... 457 00:25:22,854 --> 00:25:23,897 ...во всех смыслах. 458 00:25:23,980 --> 00:25:24,814 Понимаем. 459 00:25:25,273 --> 00:25:27,651 Еще мы обсудим график платежей оставшейся суммы. 460 00:25:27,776 --> 00:25:30,695 Но взамен вы одолжите мне эту красавицу. 461 00:25:32,614 --> 00:25:33,448 Только не Беллу. 462 00:25:34,366 --> 00:25:38,286 Прошу, миссис Джонс, Реджи обожает эту машину. 463 00:25:38,370 --> 00:25:40,705 Не волнуйтесь, я хорошо о ней позабочусь. 464 00:25:41,122 --> 00:25:42,374 О, еще кое-что. 465 00:25:42,457 --> 00:25:45,710 Сделайте одолжение, не говорите Джагхеду о наших делах. 466 00:25:46,461 --> 00:25:50,048 Если скажете, мне придется рассказать Хайраму, 467 00:25:50,131 --> 00:25:52,926 что его жена действует за его спиной, чтобы заработать, 468 00:25:53,593 --> 00:25:55,595 а это кончится плохо для всех нас. 469 00:25:58,473 --> 00:25:59,558 Привет, Лось. 470 00:26:00,100 --> 00:26:01,977 Какого черта, Шерил? Чего тебе? 471 00:26:03,562 --> 00:26:05,438 Я пришла извиниться. 472 00:26:06,273 --> 00:26:08,066 Мне не стоило заставлять тебя. 473 00:26:09,568 --> 00:26:10,986 По многим причинам. 474 00:26:12,153 --> 00:26:15,031 Это личный выбор, и я не должна была отбирать его у тебя. 475 00:26:15,740 --> 00:26:16,658 Прости. Извинения приняты. 476 00:26:23,415 --> 00:26:24,541 Это третий этап. 477 00:26:25,125 --> 00:26:26,293 Приятного аппетита. 478 00:26:27,085 --> 00:26:28,128 Шерил. 479 00:26:28,712 --> 00:26:32,549 Я не говорю, что ты поступила правильно, но все обернулось хорошо. 480 00:26:33,425 --> 00:26:34,426 Я признался отцу. 481 00:26:35,802 --> 00:26:36,928 И мы с Кевином... 482 00:26:38,263 --> 00:26:41,099 ...мы сделаем это. Сегодня в тайном бункере. 483 00:26:41,182 --> 00:26:43,018 Ну и ну, Лось. 484 00:26:43,268 --> 00:26:44,102 В таком случае 485 00:26:44,185 --> 00:26:46,521 я бы на твоем месте прихватила чистые простыни. 486 00:26:46,605 --> 00:26:48,690 Многие занимались сексом на той кровати. 487 00:27:14,883 --> 00:27:16,509 Будто мы никогда не уходили. 488 00:27:17,010 --> 00:27:18,011 Потому что так и есть. 489 00:27:18,094 --> 00:27:20,805 Король Гаргулий хочет, чтобы мы завершили Ночь Восхождения. 490 00:27:20,889 --> 00:27:22,807 Стоит начать с поиска чаш. 491 00:27:23,308 --> 00:27:24,684 Затем мы бросим жребий 492 00:27:24,768 --> 00:27:26,019 и выпьем. Конец игры. 493 00:27:26,102 --> 00:27:28,313 - Хочешь, чтобы мы выпили яд? - Не совсем. 494 00:27:28,480 --> 00:27:29,814 Пенелопа, ты принесла? 495 00:27:31,941 --> 00:27:33,735 Противоядие от цианида. 496 00:27:34,402 --> 00:27:37,781 Выпейте сейчас и будете защищены следующие несколько часов. 497 00:27:42,410 --> 00:27:43,244 Пейте. 498 00:27:51,961 --> 00:27:53,004 Ладно. 499 00:27:53,088 --> 00:27:54,881 Давайте найдем чаши и покончим с этим. 500 00:27:54,964 --> 00:27:57,801 - Мы не будем ждать Лоджев? - Мы уже здесь, Сьерра. 501 00:27:57,884 --> 00:28:00,512 Друзья, рад вас снова видеть. 502 00:28:00,595 --> 00:28:02,639 Уверен, не все вы чувствуете то же самое. 503 00:28:02,722 --> 00:28:05,183 Уж я-то точно нет, но мы здесь по делу, 504 00:28:05,266 --> 00:28:06,726 так что приступим. 505 00:28:20,990 --> 00:28:22,659 Я знаю, свечи. 506 00:28:22,742 --> 00:28:23,576 Это глупо. 507 00:28:23,743 --> 00:28:24,828 Нет, мне нравится. 508 00:28:41,302 --> 00:28:44,222 В женском туалете ничего. В первый раз я нашла чаши именно там. 509 00:28:44,305 --> 00:28:46,641 - Проверили шкаф с трофеями? - Да, там ничего. 510 00:28:46,725 --> 00:28:49,477 Мы обыскали комнату отдыха, шкаф, где нашли Фэзерхэда. 511 00:28:49,561 --> 00:28:50,895 На втором этаже чисто. 512 00:28:51,146 --> 00:28:53,148 - Как и в столовой. - И в библиотеке. 513 00:28:53,231 --> 00:28:55,483 Я не понимаю. Указания были просты. 514 00:28:55,567 --> 00:28:58,528 Вернуться в школу, найти чаши, закончить игру. 515 00:28:58,611 --> 00:28:59,738 Что мы упустили? 516 00:29:01,823 --> 00:29:03,199 Погодите. А где Пенелопа? 517 00:29:13,418 --> 00:29:14,252 Пенелопа? В чем дело? 518 00:29:17,464 --> 00:29:18,840 ПОПАЛИСЬ 519 00:29:18,923 --> 00:29:20,675 Что это значит? 520 00:29:20,759 --> 00:29:23,136 Это шутка, нас всех разыграли. 521 00:29:23,428 --> 00:29:24,262 Или... 522 00:29:25,680 --> 00:29:27,807 ...это очередная стадия игры... 523 00:29:29,184 --> 00:29:31,686 ...то, чего добивался Король Гаргулий. Он хотел отвлечь нас, отдалить нас от... 524 00:29:34,355 --> 00:29:35,190 Наших детей. 525 00:29:42,322 --> 00:29:43,156 Погоди. Минутку. 526 00:29:46,284 --> 00:29:48,036 - Мам? - Привет, пап. 527 00:29:48,119 --> 00:29:51,080 - Джози, где ты? - Репетирую с Арчи. В чем дело? 528 00:29:51,164 --> 00:29:53,666 Арчи, запри двери. Не впускай никого в дом. 529 00:29:53,750 --> 00:29:55,543 Все заперто, пап. Что случилось? 530 00:30:01,257 --> 00:30:03,259 - Черт, это мой отец. - А мне звонит мать. 531 00:30:03,343 --> 00:30:04,928 Думаешь, они знают об автосалоне? 532 00:30:07,013 --> 00:30:07,847 Мама? 533 00:30:08,097 --> 00:30:09,015 В чем дело, отец? 534 00:30:16,314 --> 00:30:18,024 - Это отец. - Моя мать. 535 00:30:20,109 --> 00:30:21,694 - Привет, мам. - Алло. 536 00:30:21,778 --> 00:30:23,029 - Джагхед. - Где ты? 537 00:30:27,492 --> 00:30:28,910 Это моя ненавистная мать. 538 00:30:29,327 --> 00:30:32,163 - Чего тебе, ведьма? - Сделай то, что я скажу. 539 00:30:32,247 --> 00:30:33,414 Запри свою комнату. 540 00:30:33,498 --> 00:30:36,000 - Джози с Арчи у Фреда. - Вероника с Реджи. 541 00:30:36,501 --> 00:30:37,836 Кевин не отвечает. 542 00:30:38,002 --> 00:30:41,589 Шерил, ты случайно не знаешь, где сын Келлера? 543 00:30:43,299 --> 00:30:44,133 Забавно. 544 00:30:44,676 --> 00:30:46,761 Часть меня думала, что этого не произойдет. 545 00:30:47,637 --> 00:30:48,888 Я рад, что произошло. 546 00:30:56,855 --> 00:30:59,440 Бетти, если ты, то сегодня я забронировал бункер. 547 00:31:01,609 --> 00:31:02,443 Бетти. 548 00:31:08,950 --> 00:31:11,953 Какого черта? Кто вы? Что вы делаете? 549 00:31:12,912 --> 00:31:13,872 Скажите что-нибудь. 550 00:31:17,750 --> 00:31:18,668 Нет. Эй. 551 00:31:18,751 --> 00:31:19,627 Отпустите меня. 552 00:31:19,711 --> 00:31:21,629 - О Боже. Нет. - Уберите свои руки. 553 00:31:21,880 --> 00:31:23,047 О, Боже. Лось, нет. 554 00:31:29,053 --> 00:31:29,888 О, Боже. 555 00:31:33,349 --> 00:31:34,183 О, Боже. Что вам нужно? 556 00:31:39,272 --> 00:31:40,815 Пожалуйста, отпустите нас. 557 00:31:43,067 --> 00:31:45,778 - Они хотят, чтобы мы бросили жребий. - Мы не станем. 558 00:31:46,029 --> 00:31:47,864 Мы не будем играть в твою игру, ясно? 559 00:31:50,700 --> 00:31:52,076 Тогда они убьют нас. 560 00:31:54,495 --> 00:31:55,330 Я первый. 561 00:31:55,413 --> 00:31:56,831 - Нет, Кев... - Я первый. 562 00:31:58,708 --> 00:32:01,210 Ты этого хочешь? Это сделает тебя счастливым? 563 00:32:16,225 --> 00:32:17,143 Бросьте оружие! 564 00:32:19,812 --> 00:32:20,855 - Не двигаться! - Отец! 565 00:32:20,939 --> 00:32:22,231 - Все хорошо. - Не двигаться! 566 00:32:27,070 --> 00:32:29,447 Они с Курсов подготовки офицеров резерва? 567 00:32:29,656 --> 00:32:30,490 Что? Почему? Отец? 568 00:32:42,085 --> 00:32:43,711 Давай сразу к делу, Мейсон. 569 00:32:44,087 --> 00:32:45,463 Ты Король Гаргулий? 570 00:32:46,714 --> 00:32:49,258 В тех чашах не было яда. 571 00:32:49,717 --> 00:32:52,887 Я просто хотел... отпугнуть их. 572 00:32:53,262 --> 00:32:54,097 Верно. 573 00:32:54,180 --> 00:32:55,807 Отпугнуть их друг от друга. 574 00:32:57,392 --> 00:33:01,270 Ты намеревался похитить и запугивать собственного ребенка. 575 00:33:03,356 --> 00:33:05,358 Как ты уговорил кадетов помочь тебе? 576 00:33:05,858 --> 00:33:07,068 Я сделал из этого квест. 577 00:33:07,944 --> 00:33:10,655 Король Гаргулий сказал им, что их брату нужна помощь. 578 00:33:11,114 --> 00:33:13,866 «Если ты слаб, я тоже слаб». 579 00:33:13,950 --> 00:33:18,913 Курсы подготовки были такими же, когда Том Келлер и я учились в школе. 580 00:33:19,330 --> 00:33:22,166 Тогда мы, кадеты, все делали вместе. 581 00:33:22,250 --> 00:33:26,838 Ближе меня и моего лучшего друга Томми Келлера не было никого. 582 00:33:27,714 --> 00:33:29,549 Пока я не попытался поцеловать его. 583 00:33:29,799 --> 00:33:30,633 Маркус. 584 00:33:30,717 --> 00:33:33,678 Когда мои родители узнали о моих наклонностях, 585 00:33:34,012 --> 00:33:36,931 они отправили меня к Сестрам, чтобы они помогли... 586 00:33:37,807 --> 00:33:39,559 ...с моей слабостью. 587 00:33:40,226 --> 00:33:42,145 Там я впервые встретил Короля 588 00:33:42,478 --> 00:33:45,356 и там я начал играть в «Грифонов и Гаргулий», 589 00:33:45,565 --> 00:33:49,694 в которых, как я узнал позже, Томми тоже играл в Полночном клубе. 590 00:33:50,611 --> 00:33:53,614 Сестры излечили меня от нечистых мыслей. 591 00:33:53,990 --> 00:33:55,491 Я стал сильным 592 00:33:55,867 --> 00:33:59,370 и оставался таким все эти годы. 593 00:34:01,914 --> 00:34:04,667 Но затем я узнал, что Томми и Сьерра хотят пожениться, 594 00:34:04,751 --> 00:34:09,797 а мой сын, Лось, сказал мне, что встречается с сыном Тома. 595 00:34:11,049 --> 00:34:12,800 Который выглядит как Томми... 596 00:34:14,510 --> 00:34:15,344 ...когда я... 597 00:34:18,890 --> 00:34:22,351 Ты хотел уничтожить то, что не смог получить. 598 00:34:25,438 --> 00:34:28,024 Сестры запугали тебя Королем Гаргулий, 599 00:34:28,107 --> 00:34:29,692 и ты решил поступить так же... 600 00:34:31,360 --> 00:34:32,820 ...с Лосем и Кевином. 601 00:34:36,032 --> 00:34:38,284 Черт, Сестры хорошенько тебя запугали. 602 00:34:42,914 --> 00:34:45,541 Верзила использовал костюм, чтобы продавать наркотики. А майор Мейсон хотел с помощью него запугать своего сына? 603 00:34:48,336 --> 00:34:51,756 Мы убираем Королей Гаргулий, а они продолжают появляться. 604 00:34:51,839 --> 00:34:53,800 Это как играть в «Ударь крота». 605 00:34:53,883 --> 00:34:55,259 Но настоящий Король Гаргулий, 606 00:34:55,343 --> 00:34:57,804 если такой существует, все еще на свободе. 607 00:34:59,097 --> 00:34:59,931 Папа? 608 00:35:00,807 --> 00:35:01,808 - Джеллибелли? - Что? 609 00:35:05,645 --> 00:35:07,730 Прости, что я так вела себя в прошлый раз. 610 00:35:07,814 --> 00:35:09,857 Все хорошо, милая. Ничего. 611 00:35:11,150 --> 00:35:12,902 - Крутая шапка. - И у тебя. 612 00:35:14,362 --> 00:35:15,488 Привет, Джагхед. 613 00:35:21,828 --> 00:35:22,662 Привет, Фипи. Привет. 614 00:35:24,080 --> 00:35:25,331 Что вы здесь делаете? 615 00:35:25,915 --> 00:35:28,960 Думаю, ты хотел сказать: «Добро пожаловать домой». 616 00:35:30,128 --> 00:35:32,088 Мы всегда вам рады, Глэдис. 617 00:35:32,755 --> 00:35:36,717 Но хотелось бы, чтобы вы позвонили, предупредили о том, что заедете. 618 00:35:36,801 --> 00:35:40,388 Заедем? Нет, мы останемся здесь на какое-то время. 619 00:35:53,776 --> 00:35:56,404 В итоге у родителей была свадьба, которую они хотели. 620 00:35:56,863 --> 00:35:59,031 Они расписались в нашем присутствии. 621 00:35:59,782 --> 00:36:02,160 Они сказали, было бы неправильно устраивать вечеринку 622 00:36:02,243 --> 00:36:04,203 после всего случившегося. 623 00:36:06,330 --> 00:36:07,165 И что теперь? 624 00:36:07,707 --> 00:36:10,793 После всего, через что прошли Кевин и Лось, 625 00:36:11,711 --> 00:36:15,673 то, что я не попала в Джуллиард, не кажется таким уж ужасным. 626 00:36:16,299 --> 00:36:17,300 Если честно, я... 627 00:36:18,509 --> 00:36:19,343 ...я не знаю. 628 00:36:19,969 --> 00:36:21,554 Буду жить сегодняшним днем. 629 00:36:22,180 --> 00:36:23,264 Я тоже так делаю. 630 00:36:24,640 --> 00:36:25,641 А жаль, 631 00:36:26,058 --> 00:36:28,477 ведь я хотел предложить спеть вместе, Джози. 632 00:36:30,813 --> 00:36:31,689 А почему нет? 633 00:36:35,109 --> 00:36:40,531 Я всегда хотела увидеть огни Бродвея 634 00:36:41,532 --> 00:36:46,871 Я всегда хотела услышать гул машин 635 00:36:47,622 --> 00:36:49,665 Я всегда хотела быть частью 636 00:36:49,749 --> 00:36:53,002 Большого сердца Нью-Йорка 637 00:36:53,085 --> 00:36:54,670 И вот я здесь 638 00:36:54,754 --> 00:36:58,132 Я не прошу о большем 639 00:36:59,300 --> 00:37:01,969 Такие как мы, мы проживаем день 640 00:37:02,053 --> 00:37:05,139 Выживаем в городе лучше большинства 641 00:37:05,306 --> 00:37:08,142 Мы движемся из ночи в ночь 642 00:37:08,226 --> 00:37:11,354 Здесь, но не здесь, с сердцем призрака 643 00:37:11,437 --> 00:37:14,440 Такие как мы, мы встречаемся ночью 644 00:37:14,523 --> 00:37:17,360 В комнате, полной незнакомцев Которые называют себя друзьями 645 00:37:17,443 --> 00:37:20,363 Похоже на сон, но сложно сказать 646 00:37:20,446 --> 00:37:23,449 Где начинается сон И кончается реальный мир 647 00:37:23,532 --> 00:37:27,912 И где 648 00:37:28,287 --> 00:37:33,584 Где наше место? 649 00:37:36,837 --> 00:37:39,298 Я рада, что было поздно отменять заказ на торт. 650 00:37:39,382 --> 00:37:40,508 Он прекрасен. 651 00:37:43,928 --> 00:37:44,887 Ты прекрасна. 652 00:37:46,430 --> 00:37:47,640 Я люблю тебя, Сьерра. 653 00:37:48,849 --> 00:37:50,101 Я люблю тебя, Томми. 654 00:37:51,560 --> 00:37:52,687 Я не могу остаться, Кев. 655 00:37:53,896 --> 00:37:54,730 Я просто... 656 00:37:54,939 --> 00:37:56,315 Я пришел сказать тебе... 657 00:37:57,441 --> 00:37:59,819 ...что я переезжаю в Глендейл к своей тете. 658 00:38:00,653 --> 00:38:04,365 Лось, здесь я и твои друзья, ты можешь жить с любым из нас. 659 00:38:04,448 --> 00:38:05,283 Кевин. 660 00:38:06,117 --> 00:38:07,201 Эй. 661 00:38:08,369 --> 00:38:10,204 Я не могу здесь жить. 662 00:38:12,123 --> 00:38:13,499 По крайней мере, не сейчас. 663 00:38:29,473 --> 00:38:33,227 - Я буду скучать по тебе, Мармадюк. - А я по тебе, Кевин Келлер. 664 00:38:53,914 --> 00:38:56,208 Майор Мейсон поступил ужасно. 665 00:38:56,292 --> 00:38:59,378 А всё терапия Сестер. Они исказили его душу. 666 00:39:00,504 --> 00:39:03,549 Я рада, что мы вовремя вытащили тебя оттуда. 667 00:39:03,758 --> 00:39:06,302 Я никогда не забуду тот день, когда ты спасла меня. 668 00:39:06,385 --> 00:39:10,473 И, так как ты столько сделала для меня, я хотела сделать что-то для тебя. 669 00:39:10,890 --> 00:39:12,600 Назовем это «четвертый этап». 670 00:39:17,438 --> 00:39:18,272 Что это? 671 00:39:19,315 --> 00:39:21,233 Банда, если захочешь. 672 00:39:21,317 --> 00:39:23,611 Ты сказала, что скучаешь по Змеям, как по семье. 673 00:39:24,278 --> 00:39:26,947 Я нашла других девушек, которым нужна поддержка, 674 00:39:27,031 --> 00:39:27,990 друзья 675 00:39:28,074 --> 00:39:30,785 или простые старомодные потасовки. 676 00:39:31,202 --> 00:39:35,998 И я подумала, что мы можем создать новую семью. 677 00:39:40,711 --> 00:39:45,174 Шерил, это самое крутое и романтичное, что ты когда-либо делала. 678 00:39:48,636 --> 00:39:49,929 У нас уже есть название? 679 00:39:50,346 --> 00:39:52,014 Как насчет... 680 00:39:54,183 --> 00:39:56,185 ...Ядовитые красотки? Красивые днем, ядовитые ночью. 681 00:40:01,023 --> 00:40:01,857 Мне нравится. 682 00:40:02,983 --> 00:40:05,194 - Вы сказали, что у вас новости? - Да. 683 00:40:05,277 --> 00:40:06,404 Но сначала... 684 00:40:07,113 --> 00:40:10,408 Вы могли бы сказать, что тайный покупатель — мать Джагхеда. 685 00:40:11,867 --> 00:40:13,869 Погодите. Глэдис сама приехала? 686 00:40:15,287 --> 00:40:18,749 Я подумала, она пошлет одного из своих заместителей из Толедо. 687 00:40:19,041 --> 00:40:19,875 Нет. 688 00:40:20,167 --> 00:40:21,502 И насчет Толедо, мама. 689 00:40:22,795 --> 00:40:23,921 У меня для тебя новости. 690 00:40:24,880 --> 00:40:27,591 Не думаю, что Глэдис торопится уехать. 691 00:40:30,302 --> 00:40:34,181 Все идет так, как ты говорила, мама. Я могу крутить отцом, как хочу. 692 00:40:35,057 --> 00:40:36,475 Ты — его слабость, детка. 693 00:40:38,102 --> 00:40:41,814 А это значит, что весь город наш. 694 00:40:43,107 --> 00:40:44,733 Твой отец — шериф. 695 00:40:45,359 --> 00:40:47,528 Мэр должна нам кучу денег. 696 00:40:47,611 --> 00:40:50,072 Черт, даже ее дочь работает на нас. 697 00:40:50,156 --> 00:40:50,990 О да. 698 00:40:52,283 --> 00:40:54,660 Мы переехали в нужное место в нужное время. 699 00:40:54,910 --> 00:40:55,828 Я это чувствую. 700 00:40:57,288 --> 00:41:00,416 Где 701 00:41:00,791 --> 00:41:04,378 Где наше место? 702 00:41:11,260 --> 00:41:12,094 Арчи. 703 00:41:14,722 --> 00:41:16,056 Можно тебя поцеловать? 71046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.