Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,850 --> 00:00:44,830
Foster Father, welcome.
2
00:00:45,640 --> 00:00:48,030
Your humble brother has
been waiting for you.
3
00:00:49,130 --> 00:00:52,450
Thank you, Your Majesty.
4
00:00:53,500 --> 00:00:56,540
Why do you adress
me in honorifics?
5
00:00:57,220 --> 00:00:59,120
Regard me as you've
regarded me before.
6
00:00:59,320 --> 00:01:08,080
No, things have changed.
Receive my obeisance.
7
00:01:10,100 --> 00:01:13,370
No, sire. You mustn't...
8
00:01:14,380 --> 00:01:19,630
I am no longer the
emperor of Bekjae.
9
00:01:20,700 --> 00:01:25,360
How could I, deposed King
who has lost his kingdom,
10
00:01:25,390 --> 00:01:30,300
be equal to you?
Receive my obeisance.
11
00:01:31,120 --> 00:01:41,330
I cannot, sire. You are an
elder equal to my father.
12
00:01:42,210 --> 00:01:44,000
Please, Your Majesty.
13
00:01:44,560 --> 00:01:49,810
No, I will not. It is humbling
enough that you've chosen to
14
00:01:51,900 --> 00:01:59,080
come to me. How could I have an
elder bow his head just because
15
00:01:59,560 --> 00:02:01,960
he is visited by misfortune?
16
00:02:03,430 --> 00:02:08,550
This is a national matter.
Countless eyes are upon us.
17
00:02:09,440 --> 00:02:12,480
I am a deposed king.
18
00:02:19,570 --> 00:02:27,970
You Majesty, I bid you
greeting. Receive my obeisance.
19
00:02:48,560 --> 00:02:50,970
Sire...!
20
00:02:55,660 --> 00:03:02,620
Sire! Please don't do this.
This is unnecessary.
21
00:03:03,460 --> 00:03:06,290
I wish to serve
you as my elder.
22
00:03:09,110 --> 00:03:15,570
No, Brother. This exhausted man
has come to cast my lot with you.
23
00:03:17,120 --> 00:03:19,870
There is only one
sun in the universe.
24
00:03:21,400 --> 00:03:26,580
You are the only king
of the Three Kingdoms.
25
00:03:30,830 --> 00:03:31,890
Sire...
26
00:03:33,020 --> 00:03:43,520
The contention for mastery
is over. Your world has come.
27
00:03:45,540 --> 00:03:52,480
Thank you, sire.
Let us share the glory.
28
00:04:01,190 --> 00:04:05,170
This is my empress.
29
00:04:09,230 --> 00:04:11,250
I bid you greetings.
30
00:04:12,410 --> 00:04:14,050
I am pleased to meet you.
31
00:04:14,410 --> 00:04:16,320
Mistress Choongju
bids you greetings.
32
00:04:18,270 --> 00:04:19,770
It is a pleasure.
33
00:04:25,550 --> 00:04:32,940
Allow me to welcome you. I am
the imperial guardian of koryo.
34
00:04:39,069 --> 00:04:41,780
Welcome. Your Excellency.
35
00:04:44,050 --> 00:04:48,420
Now, let us go the palace.
36
00:04:49,710 --> 00:04:51,600
Escort the Foster Father!
37
00:04:55,810 --> 00:04:56,740
Let us go, Sire.
38
00:04:58,030 --> 00:04:59,250
Yes.
39
00:06:00,660 --> 00:06:04,750
General Yu, thank you
for bring me safely.
40
00:06:05,590 --> 00:06:06,980
It was an honor,
Your Excellency.
41
00:06:08,310 --> 00:06:10,780
Is that General Park Sulhee?
42
00:06:11,040 --> 00:06:12,390
Yes, Your Excellency.
43
00:06:14,240 --> 00:06:17,640
We almost became
my brothers-in-law.
44
00:06:18,250 --> 00:06:20,780
Yes, Your Excellency.
That's correct.
45
00:06:26,430 --> 00:06:27,920
And this is...?
46
00:06:29,070 --> 00:06:30,880
General Bae Hyun-kyung,
Your Excellency.
47
00:06:31,780 --> 00:06:33,590
Introduce yourself,
General Yu.
48
00:06:34,210 --> 00:06:35,960
General Hong Yu,
Your Excellency.
49
00:06:37,210 --> 00:06:42,130
This is General Bokjikyum, the
captain of Royal guards.
50
00:06:44,530 --> 00:06:49,320
I, too, am a citizen
of Koryo now.
51
00:06:50,130 --> 00:06:52,010
Let us support each other
and live together in peace.
52
00:06:53,130 --> 00:06:55,330
Let us get along
as well, Madam.
53
00:06:56,330 --> 00:06:57,960
But of course,
Your Highness.
54
00:07:01,830 --> 00:07:06,110
Play the music louder!
55
00:07:06,790 --> 00:07:09,890
The celebration will continue
for three days and nights.
56
00:07:10,820 --> 00:07:14,490
We will provide comfort and
joy to the Foster Father.
57
00:07:15,440 --> 00:07:20,150
Those in charge of his
accommodations will give heed
58
00:07:20,860 --> 00:07:24,710
to every detail. Negligence
will not be tolerated.
59
00:07:25,950 --> 00:07:27,810
Imperial Guardian
will see to this.
60
00:07:28,610 --> 00:07:30,080
Yes, Your Majesty.
61
00:07:31,900 --> 00:07:38,760
This is quite unnecessary...
Brother, let us drink.
62
00:07:39,430 --> 00:07:40,750
Yes, Sire.
63
00:07:44,280 --> 00:07:45,960
Let us drink!
64
00:07:58,070 --> 00:08:03,190
Kyun-hwon's surrender: Wang
Guhn tender to Kyun-hwon
65
00:08:03,250 --> 00:08:05,710
with extraordinary attention
when he came to Koryo.
66
00:08:06,660 --> 00:08:09,870
He continued to refer to him
as Foster Father and gave him
67
00:08:09,890 --> 00:08:13,460
the South Palace to reside.
He placed him above the ranks
68
00:08:13,690 --> 00:08:19,330
of all government officials and
gave him the city of Yangju along
69
00:08:19,520 --> 00:08:23,050
with gifts of gold, silk,
40 servants and 10 horses.
70
00:08:24,150 --> 00:08:27,970
Yangju is northern district of
modern day Seoul, and it was the
71
00:08:28,270 --> 00:08:31,490
first settlement of Old Bekjae.
72
00:08:32,500 --> 00:08:35,250
By giving Yangju to Kyun-hwon,
perhaps Wang Guhn was trying
73
00:08:35,620 --> 00:08:41,080
to convey to him that he was
still the symbol of bekjae.
74
00:09:58,680 --> 00:10:00,050
Hear me!
75
00:10:04,490 --> 00:10:11,240
Bekjae was founded by my
father by heaven's decree.
76
00:10:13,310 --> 00:10:21,140
With his remarkable courage and
wisdom, my father has developed
77
00:10:21,830 --> 00:10:29,670
this land, delivered the people
from hunger despair, and restored
78
00:10:30,050 --> 00:10:35,340
the glory of Old Bekjae.
79
00:10:36,630 --> 00:10:43,810
But as old age and disease
rendered him weak, his young
80
00:10:44,917 --> 00:10:52,140
child manipulted him, abused
his power, and drove him and
81
00:10:52,780 --> 00:10:54,520
his kingdom to confusion.
82
00:10:56,442 --> 00:11:02,860
Fortunately, heaven has allowed
me, the eldest son, to stop the
83
00:11:04,090 --> 00:11:06,860
descent into misrule and
rise to the throne today.
84
00:11:09,616 --> 00:11:14,930
As the new Emperor of Bekjae,
I will restore the old
85
00:11:16,030 --> 00:11:19,270
and revive the kingdom
with new policies.
86
00:11:21,770 --> 00:11:28,470
And to commemorate this day,
I bestow special favor by
87
00:11:29,390 --> 00:11:37,430
granting pardon to all
criminal offenders whether
88
00:11:38,700 --> 00:11:48,450
pending or settled,
revealed or unrevealed.
89
00:11:52,122 --> 00:11:56,096
Long live the king!
90
00:11:57,717 --> 00:12:04,990
Long live the king!
91
00:12:07,260 --> 00:12:14,740
On October 17th 935 AD,
Prince Shin-guhm is at last
92
00:12:15,760 --> 00:12:21,230
installed as the 2nd
king of Bekjae.
93
00:12:22,320 --> 00:12:27,900
Over 7 months had passed since
his rebellion against his father
94
00:12:28,560 --> 00:12:32,240
showing us that the process
was not swift and easy.
95
00:12:33,480 --> 00:12:37,722
Following his enthronement,
Shin-guhm begins to prepare for
96
00:12:37,740 --> 00:12:42,660
the final battle with Koryo.
Meanwhile in Shilla, the
97
00:12:43,230 --> 00:12:48,650
officials were in final talks
regarding their surrender.
98
00:13:00,460 --> 00:13:04,440
King Kyun-hwon of Bekjae
has surrender to Koryo.
99
00:13:05,840 --> 00:13:10,130
His son Shin-guhm has risen
to the throne, but fortune
100
00:13:10,900 --> 00:13:12,650
has already deserted Bekjae.
101
00:13:14,540 --> 00:13:18,740
The time for decision has
come for Shilla as well.
102
00:13:19,540 --> 00:13:23,322
What decision do you
speak of, Father?
103
00:13:24,910 --> 00:13:29,370
Are you considering
a surrender?
104
00:13:30,270 --> 00:13:37,410
Yes, my son. King Kyun-hwon
was once the most feared man
105
00:13:38,080 --> 00:13:42,950
in Three Kingdoms. Even he
has surrendered before Koryo.
106
00:13:44,429 --> 00:13:48,490
What more can we do? We have
been barely clinging to life.
107
00:13:49,630 --> 00:13:52,350
We cannot go on.
108
00:13:52,650 --> 00:13:58,900
So you would surrender
the state, Father?
109
00:13:59,870 --> 00:14:05,210
Order your subjects and people
to take their own lives instead.
110
00:14:05,760 --> 00:14:13,780
No, I cannot sacrifice
innocent lives.
111
00:14:15,270 --> 00:14:19,850
Only the royal house is to be
blamed for this degeneration.
112
00:14:21,860 --> 00:14:25,410
- Hear me, subjects.
- Yes, Your Majesty.
113
00:14:26,256 --> 00:14:30,720
As we rely on Koryo for our
existence, we have considered
114
00:14:32,298 --> 00:14:35,300
surrender many times.
115
00:14:37,880 --> 00:14:43,640
I've come to a decision,
as we can endure no more.
116
00:14:46,650 --> 00:14:57,660
We've come to an end. We will
surrender the state to Koryo.
117
00:14:58,269 --> 00:15:01,340
Our grief is infinite,
Your Majesty.
118
00:15:02,460 --> 00:15:20,830
Announce our decision to Koryo
and prepare for the surrender.
119
00:15:25,160 --> 00:15:32,430
Shilla is...Shilla is done...
120
00:15:36,150 --> 00:15:42,220
The regime of one thousand
years will close its curtain...
121
00:15:45,270 --> 00:15:49,550
I couldn't agree more.
Why do you hesitate?
122
00:15:49,950 --> 00:15:51,680
Submit to reason
and conquer Bekjae.
123
00:15:53,150 --> 00:16:00,060
Yes, I understand your military
force is fully prepared for war.
124
00:16:00,810 --> 00:16:09,710
Timing is most important.
Strike while the iron is hot.
125
00:16:10,360 --> 00:16:12,700
I will lead this battle.
126
00:16:15,420 --> 00:16:17,880
You, Foster Father?
127
00:16:18,800 --> 00:16:19,860
Yes.
128
00:16:23,020 --> 00:16:28,410
I urge you to give your sons
a chance to seek forgiveness
129
00:16:28,500 --> 00:16:30,730
instead.
130
00:16:31,870 --> 00:16:41,810
Forgiveness? They would
never seek forgiveness.
131
00:16:42,230 --> 00:16:53,920
And I could never forgive
them! I will kill them.
132
00:16:54,900 --> 00:17:01,370
I will kill those insidious
traitors with my own hands!
133
00:17:02,430 --> 00:17:03,360
Sire...!
134
00:17:04,170 --> 00:17:12,550
They will never surrender.
You must strike them, Emperor.
135
00:22:37,550 --> 00:22:43,550
Shilla has been annexed and
the former emperor of Bekjae
136
00:22:44,160 --> 00:22:50,040
has cast his lot with me.
137
00:22:51,210 --> 00:22:58,890
They both urge me war against
Bekjae. What are your opinions?
138
00:22:59,540 --> 00:23:07,260
Bekjae has been strengthening
their military with agressive
139
00:23:07,650 --> 00:23:12,730
mobilization, and their army
is now nearly 100 000 strong.
140
00:23:13,450 --> 00:23:22,360
They will resist us to the
end. A war is unavoidable.
141
00:23:23,240 --> 00:23:29,630
I agree. The fate of the Three
Kingdoms is now in your hands.
142
00:23:30,840 --> 00:23:36,560
Bekjae will not negotiate peace.
I urge you to strike them.
143
00:23:37,720 --> 00:23:44,060
That's right. Our troops are
ready and eager for this fight.
144
00:23:44,970 --> 00:23:47,370
Let us complete our final
task, Your Majesty.
145
00:23:47,610 --> 00:23:50,190
The grand enterprise of
unification is yours.
146
00:23:50,750 --> 00:23:52,050
Give us your command.
147
00:23:52,580 --> 00:23:56,320
Give us your command.
148
00:23:56,680 --> 00:23:59,960
We will march to Bekjae.
Give us your command.
149
00:24:00,460 --> 00:24:02,160
Give us your command.
150
00:24:03,600 --> 00:24:08,460
Your Majesty, unification of
Three Kingdoms is in your hands.
151
00:24:09,200 --> 00:24:12,050
It is the will of heaven and
the prediction of Master Dosun
152
00:24:12,540 --> 00:24:14,320
in his secret script.
153
00:24:15,393 --> 00:24:18,690
Fulfill your destiny and deliver
your people from distress.
154
00:24:19,110 --> 00:24:27,190
It is unanimous, Your Majesty.
Give us your command.
155
00:24:27,370 --> 00:24:30,840
Give us your command.
156
00:24:33,480 --> 00:24:39,840
I will not hesitate if
you so desire in one voice.
157
00:24:40,720 --> 00:24:45,050
We will go to war.
Initiate preparations.
158
00:24:45,740 --> 00:24:46,970
Yes, Your Majesty.
159
00:24:47,560 --> 00:24:52,740
We already know where the
battle will take place.
160
00:24:53,360 --> 00:24:58,540
The two armies will come
face to face in Il-sun.
161
00:24:59,360 --> 00:25:03,420
Inspect the troops and
get ready for battle.
162
00:25:04,050 --> 00:25:05,670
Yes, Your Majesty.
163
00:25:06,450 --> 00:25:09,300
This is a decisive battle
for both Koryo and Bekjae.
164
00:25:10,033 --> 00:25:13,110
Do not overlook any details
in your preparation.
165
00:25:13,690 --> 00:25:15,380
Yes, Your Majesty.
166
00:25:25,020 --> 00:25:28,960
Heavy military activities
have been reported in Koryo.
167
00:25:29,950 --> 00:25:34,610
They have begun to move
their troops to Chun-ahn.
168
00:25:35,650 --> 00:25:39,690
From there, they will
move forwar to Il-sun.
169
00:25:40,547 --> 00:25:45,030
Your Majesty, we have also
begun to move our troops in
170
00:25:45,640 --> 00:25:48,380
anticipation of
such enemy action.
171
00:25:49,090 --> 00:25:56,250
Our great army of 100 000 will
proceed to Il-sun at your command.
172
00:25:58,300 --> 00:26:04,940
This will be the final battle.
The winner will acquire the
173
00:26:05,570 --> 00:26:10,890
Three Kingdoms, and the loser
will lose his kingdom as well
174
00:26:11,389 --> 00:26:17,700
as his life. Strongest
determination is required.
175
00:26:17,910 --> 00:26:21,840
We are determined. Everyone
knows what is at stake.
176
00:26:22,880 --> 00:26:27,470
Life and death - this battle
will decide everything.
177
00:26:28,189 --> 00:26:31,370
His Majesty will lead
this battle himself.
178
00:26:32,620 --> 00:26:36,110
Is this true, Your Majesty?
179
00:26:36,550 --> 00:26:42,730
Yes, as will the king of Koryo.
How could I hide behind the
180
00:26:42,980 --> 00:26:45,780
throne like a coward when the
future of my kingdom is at stake?
181
00:26:46,550 --> 00:26:52,600
Your words double our confidence,
Your Majesty. We will win.
182
00:26:53,220 --> 00:26:57,380
That's right. This is
an evenly matched fight.
183
00:26:57,820 --> 00:27:01,170
We lack nothing
against the enemy.
184
00:27:01,400 --> 00:27:03,930
This will be our last
battle, Your Majesty.
185
00:27:04,710 --> 00:27:09,890
Crush the enemy and conquer
the entire Three kingdoms.
186
00:27:10,790 --> 00:27:17,000
Confidence is high, Your Majesty.
You will be victorious
187
00:27:17,070 --> 00:27:23,110
Yes, our troops are certain to
win under your personal command.
188
00:27:24,010 --> 00:27:28,170
The Three Kingdoms
will be yours.
189
00:27:28,870 --> 00:27:35,000
Opportunity doesn't knock twice.
Bekjae has been preparing for
190
00:27:36,130 --> 00:27:39,230
this battle for a long time.
Display your mighty power and
191
00:27:39,480 --> 00:27:45,480
make the world tremble in fear.
You can do it, Your Majesty.
192
00:27:47,100 --> 00:27:56,300
Thank you.Let us unite and
fight with all we've got.
193
00:27:56,840 --> 00:27:59,430
And let us win!
194
00:28:00,460 --> 00:28:03,550
Your grace is immeasurable,
Your Majesty.
195
00:28:04,090 --> 00:28:07,900
I order the troops to advance!
196
00:28:08,620 --> 00:28:10,920
Let us proceed to
Il-li and fight!
197
00:28:11,570 --> 00:28:18,870
We will slay the king of
Koryo and build a new empire!
198
00:28:19,480 --> 00:28:22,380
Your grace is immeasurable,
Your Majesty.
199
00:29:26,670 --> 00:29:30,110
Must you personally
attend this war?
200
00:29:30,760 --> 00:29:35,950
This is the last and the
biggest battle since the
201
00:29:36,240 --> 00:29:40,270
rise of Later Three Kingdoms.
Yes, I must attend.
202
00:29:40,790 --> 00:29:42,760
But you are sending a
great army of 100 000.
203
00:29:43,060 --> 00:29:46,950
Is this really necessary?
Please stay in the capital.
204
00:29:48,600 --> 00:29:54,030
Do not insist. I have waited
all my life for this day.
205
00:29:55,250 --> 00:30:03,520
You will receive news
of victory very soon.
206
00:30:05,400 --> 00:30:07,280
Please be safe,
Your Majesty.
207
00:30:07,850 --> 00:30:09,470
I bid you success,
Your Majesty.
208
00:30:11,418 --> 00:30:12,380
Thank you.
209
00:30:17,800 --> 00:30:20,950
Sire, what brings you?
210
00:30:21,650 --> 00:30:23,730
I was just leaving
for the battlefield.
211
00:30:24,610 --> 00:30:29,710
Leaving for the
battle, Emperor?
212
00:30:30,210 --> 00:30:35,130
Yes, sire. The first division is
already on their way to Chun-ahn.
213
00:30:35,460 --> 00:30:38,930
I will be following them
with the main troops shortly.
214
00:30:40,020 --> 00:30:42,780
- Emperor,
- Yes, Sire.
215
00:30:43,730 --> 00:30:50,040
I proposed this battle. How
could you leave without me?
216
00:30:51,700 --> 00:30:57,450
But Sire, do you mean you wsh
to go to the battle as well?
217
00:30:57,810 --> 00:31:02,400
I have told you that I
would lead this fight.
218
00:31:02,540 --> 00:31:08,280
But you are ill. You couldn't
possibly go the battlefield.
219
00:31:08,470 --> 00:31:09,930
How can you say this?
220
00:31:10,850 --> 00:31:16,370
I founded Bekjae, and I
wish to dissolve it myself.
221
00:31:20,030 --> 00:31:24,230
Emperor, take me with
you. I implore you.
222
00:31:25,410 --> 00:31:29,570
But you are a man in your
seventies with an illness.
223
00:31:29,820 --> 00:31:33,590
You cannot go.
224
00:31:34,280 --> 00:31:36,820
I beg you, Emperor.
225
00:31:37,450 --> 00:31:43,320
Grant this old man's last
wish. Take me with you.
226
00:31:44,280 --> 00:31:45,330
Sire...
227
00:31:46,200 --> 00:31:49,200
You are unwell,
Your Excellency.
228
00:31:49,940 --> 00:31:59,050
I beg you. Must I
be on my kness?
229
00:32:01,280 --> 00:32:02,830
Oh dear...
230
00:32:03,820 --> 00:32:07,990
Fine, I shall
beg on my knees.
231
00:32:08,180 --> 00:32:11,360
No, Sire.
232
00:32:15,150 --> 00:32:20,990
We will go together
if you must insist.
233
00:32:23,550 --> 00:32:27,590
Thank you, Emperor.
234
00:32:28,290 --> 00:32:35,760
I have work to do. I must see
my sons and do what I must.
235
00:32:41,910 --> 00:32:44,420
Attendants, assist
the Foster Father!
236
00:32:44,930 --> 00:32:45,820
Yes, Your Majesty.
237
00:32:47,710 --> 00:32:50,880
We shall return.
Let us go, Sire.
238
00:33:13,370 --> 00:33:15,380
Will you be all right?
239
00:33:16,930 --> 00:33:24,530
Yes. It is merely a carbuncle.
I've gotten much better.
240
00:33:33,140 --> 00:33:37,670
On September of year 936,
Wang Guhn finally embarked
241
00:33:38,230 --> 00:33:44,150
on the conquest of Bekjae, and
Shin-guhm led his great army
242
00:33:45,070 --> 00:33:52,500
to Il-li to meet the challenge.
Wang Guhn first deployed a large
243
00:33:52,850 --> 00:33:58,200
army led by his son and Park
Suhlee, and he followed behind
244
00:33:58,630 --> 00:34:02,900
with another division of troops
to Il-sun, modern day Goomi and
245
00:34:02,950 --> 00:34:07,760
Sun-san. This was to be the
final battle that would bring
246
00:34:08,080 --> 00:34:13,020
the era of Later Three Kingdoms
to an end, and befittingly,
247
00:34:13,090 --> 00:34:15,910
it was a biggest
battle of all time.
248
00:34:17,870 --> 00:34:21,250
Military distribution of
Koryo forces was as follows:
249
00:34:22,070 --> 00:34:27,820
1st army of 10 000 cavalrymen
led by Kyun-hwon and park Suhlee;
250
00:34:28,360 --> 00:34:33,780
2nd army of 10 000 infantrymen;
3rd army of 10 000 cavalrymen led
251
00:34:33,960 --> 00:34:39,090
by Hong Yu and Park Su-moon;
another cavalry of 20 000 led
252
00:34:39,770 --> 00:34:42,980
by Wang Soon-shil of Myung-ju;
9500 tribal warriors of the
253
00:34:43,320 --> 00:34:50,820
north mobilized by Yu Geumpil;
and Wang Guhn's main army
254
00:34:50,840 --> 00:34:57,060
In all, Koryo forces totaled
86 800 including 49 800
255
00:34:57,890 --> 00:35:01,760
infantrymen and
37 000 cavalrymen.
256
00:35:03,100 --> 00:35:09,500
It was a battle of
unprecedented scale.
257
00:35:11,590 --> 00:35:19,090
While there are no record about
Bekjae army, we know that it
258
00:35:19,190 --> 00:35:25,720
was no less large by Kyun-hwon's
quote to his son recorded in the
259
00:35:26,230 --> 00:35:31,490
Chronicle of Three Kingdoms. he
writes," ...While your army is
260
00:35:31,670 --> 00:35:34,660
twice the size of the koryo army
you are in disadvantage still..."
261
00:35:35,510 --> 00:35:41,810
This was entirely possible since
Bekjae included Cholla, Choong-
262
00:35:41,810 --> 00:35:47,270
chung and South Kyung-sang
provinces, which were fertile
263
00:35:47,520 --> 00:35:50,180
territory rich in resources.
264
00:36:00,670 --> 00:36:04,310
Your Majesty, it
is late afternoon.
265
00:36:05,270 --> 00:36:08,360
They will initiate
attack upon sundown.
266
00:36:09,510 --> 00:36:14,920
Yes. Who will
spearhead the fight?
267
00:36:16,070 --> 00:36:17,900
I will, Your Majesty.
268
00:36:18,180 --> 00:36:20,040
No, allow me.
269
00:36:20,150 --> 00:36:23,570
Allow me, Your Majesty. I will
break through the enemy camp.
270
00:36:23,710 --> 00:36:29,770
No, no. I will
spearhead this battle.
271
00:36:33,840 --> 00:36:38,060
I beg your pardon, Sire?
272
00:36:38,560 --> 00:36:41,370
I said I would
spearhead this fight.
273
00:36:42,300 --> 00:36:45,740
But how will you contend
with the beastly enemy?
274
00:36:46,410 --> 00:36:48,420
Please observe the
battle from afar.
275
00:36:49,520 --> 00:36:51,790
Nonsense.
276
00:36:53,162 --> 00:36:57,100
Two hundred thousand soldiers
will clash on this field.
277
00:36:57,940 --> 00:37:02,000
The side that gets the lead
in the beginning will win.
278
00:37:02,610 --> 00:37:05,750
I will secure a head start.
279
00:37:06,686 --> 00:37:10,230
But how in your
physical condition?
280
00:37:10,300 --> 00:37:12,370
I require no physical
strength to win.
281
00:37:14,340 --> 00:37:20,320
Take me to the top of that hill,
and place an army of 20 000 on
282
00:37:20,390 --> 00:37:22,310
each side of me.
283
00:37:23,317 --> 00:37:24,640
What do you intend to do?
284
00:37:25,070 --> 00:37:29,550
Whoever leads the vanguards,
Bekjae troops will drop their
285
00:37:29,840 --> 00:37:31,600
swords when I come to view.
286
00:37:32,150 --> 00:37:34,820
That will be your cue to
strike from the flanks.
287
00:37:37,120 --> 00:37:40,600
It is an excellent
idea, Your Excellency.
288
00:37:41,810 --> 00:37:43,790
How can you say this?
289
00:37:44,590 --> 00:37:49,330
I have seen it, Your Majesty.
When we escape Bekjae with His
290
00:37:49,360 --> 00:37:53,220
Excellency, the enemy naval
force had come after us, but
291
00:37:54,000 --> 00:37:56,330
enemy troops did not
listen to their commander.
292
00:37:58,610 --> 00:38:03,020
They were ordered to attack, but
the soldiers stood stone still.
293
00:38:05,040 --> 00:38:13,520
His Excellencyis right. Allow
him to brunt the enemy's attack.
294
00:38:14,800 --> 00:38:16,600
I assure you it
will be effective.
295
00:38:21,351 --> 00:38:25,020
Is this true? Did
this really happen?
296
00:38:27,460 --> 00:38:33,710
Let the soldiers of Bekjae
see my name on the banner.
297
00:38:35,220 --> 00:38:41,400
Yes, Sire. What are you waiting
for? Produce a banner at once.
298
00:38:43,030 --> 00:38:49,590
Place 10 000 troops in front and
another 20 000 on the flanks.
299
00:38:50,700 --> 00:38:51,860
Follow his command!
300
00:38:52,950 --> 00:38:57,270
The remaining troops will stand
by in the rear in two groups and
301
00:38:57,380 --> 00:39:02,750
attack at once they begin to
fall. I assure you it will work.
302
00:39:04,168 --> 00:39:06,470
I will do as you instruct.
303
00:39:07,890 --> 00:39:18,360
All I need is to see my
sons. I will break them.
304
00:39:20,774 --> 00:39:25,910
My sons...They are on
the other side right now.
305
00:39:37,630 --> 00:39:45,670
I must begin to move the
troops and prepare for attack.
306
00:39:46,193 --> 00:39:49,140
Fine. Go, General Yaesul.
307
00:39:49,280 --> 00:39:50,340
Yes, Your Majesty.
308
00:39:51,120 --> 00:39:57,830
Move out, men!
Take battle positions!
309
00:41:07,190 --> 00:41:11,230
Your Excellency, Bekjae
army has begun to move.
310
00:41:12,270 --> 00:41:14,410
They are approaching us.
311
00:41:16,140 --> 00:41:20,290
Read the banner. I need to
know who is leading them.
312
00:41:21,500 --> 00:41:26,770
It is too far away. But it
will, be legible shortly.
313
00:41:29,380 --> 00:41:32,570
Let us wait until
they come closer.
314
00:41:42,231 --> 00:41:46,410
Lord Kyun-hwon is indeed
an extraordinary man.
315
00:41:47,230 --> 00:41:52,590
He is an ailing man of seventy
and yet he still endures.
316
00:41:52,980 --> 00:41:55,840
Yes, it's truly amazing.
317
00:41:56,460 --> 00:42:00,490
He once held the entire Three
Kingdoms under his command.
318
00:42:02,040 --> 00:42:04,300
I just hope this works...
319
00:42:04,980 --> 00:42:09,650
I was there. We were beset
by dozens of Bekjae warships
320
00:42:09,970 --> 00:42:17,610
but he did not blink an eye.
And no one dared to approach him.
321
00:42:18,463 --> 00:42:25,420
He is truly an amazing man.
His courage is incomparable.
322
00:42:26,560 --> 00:42:28,290
Yes.
323
00:43:04,480 --> 00:43:12,140
Sire, I can see the banner.
It is General Yaesul.
324
00:43:14,520 --> 00:43:20,750
Yaesul? He is as dumb as a
bear. But he is fearless.
325
00:43:23,180 --> 00:43:23,940
Yes, I know.
326
00:43:24,720 --> 00:43:26,760
Let them get closer.
327
00:43:46,600 --> 00:43:51,480
Could that possibly
be the Emperor I see?
328
00:43:52,490 --> 00:43:55,050
Yes, General,
I believe it is.
329
00:43:55,230 --> 00:44:00,410
What is that old
man doing here?
330
00:44:01,410 --> 00:44:05,040
Look at the banner.
It bears his name!
331
00:44:07,850 --> 00:44:13,850
It's His Majesty!
It's the Emperor!
332
00:44:15,560 --> 00:44:20,490
Silence! Settle
down at once!
333
00:44:21,310 --> 00:44:25,190
I heard that his presence
paralyzed General Sangui's
334
00:44:25,330 --> 00:44:29,030
naval force at sea. Our
troops are unnerved, General.
335
00:44:29,060 --> 00:44:38,850
No! Settle down! Do not
let him get to you!
336
00:44:41,900 --> 00:44:50,400
Is that you, Yaesul?
Don't you see your Emperor?
337
00:44:53,420 --> 00:44:57,560
Do you hear me?
338
00:44:59,750 --> 00:45:06,930
I am your master!
Come forth and kneel!
339
00:45:07,610 --> 00:45:11,250
This doesn't look
good. We must attack.
340
00:45:11,720 --> 00:45:16,620
What are you waiting
for? Attack! Attack!
341
00:45:20,200 --> 00:45:25,730
Settle down!
Settle down!
342
00:45:26,250 --> 00:45:32,920
Yaesul! Yaesul, you beast!
It is the Emperor!
343
00:45:34,520 --> 00:45:36,280
Do you hear me, Yaesul?
344
00:45:41,080 --> 00:45:47,420
Obey my command!
Attack! Attack!
345
00:45:54,470 --> 00:46:01,730
Attack, you fools! Attack!
346
00:46:02,550 --> 00:46:14,620
Approach, Yaesul!
Approach!
28475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.