All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E199.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,850 --> 00:00:44,830 Foster Father, welcome. 2 00:00:45,640 --> 00:00:48,030 Your humble brother has been waiting for you. 3 00:00:49,130 --> 00:00:52,450 Thank you, Your Majesty. 4 00:00:53,500 --> 00:00:56,540 Why do you adress me in honorifics? 5 00:00:57,220 --> 00:00:59,120 Regard me as you've regarded me before. 6 00:00:59,320 --> 00:01:08,080 No, things have changed. Receive my obeisance. 7 00:01:10,100 --> 00:01:13,370 No, sire. You mustn't... 8 00:01:14,380 --> 00:01:19,630 I am no longer the emperor of Bekjae. 9 00:01:20,700 --> 00:01:25,360 How could I, deposed King who has lost his kingdom, 10 00:01:25,390 --> 00:01:30,300 be equal to you? Receive my obeisance. 11 00:01:31,120 --> 00:01:41,330 I cannot, sire. You are an elder equal to my father. 12 00:01:42,210 --> 00:01:44,000 Please, Your Majesty. 13 00:01:44,560 --> 00:01:49,810 No, I will not. It is humbling enough that you've chosen to 14 00:01:51,900 --> 00:01:59,080 come to me. How could I have an elder bow his head just because 15 00:01:59,560 --> 00:02:01,960 he is visited by misfortune? 16 00:02:03,430 --> 00:02:08,550 This is a national matter. Countless eyes are upon us. 17 00:02:09,440 --> 00:02:12,480 I am a deposed king. 18 00:02:19,570 --> 00:02:27,970 You Majesty, I bid you greeting. Receive my obeisance. 19 00:02:48,560 --> 00:02:50,970 Sire...! 20 00:02:55,660 --> 00:03:02,620 Sire! Please don't do this. This is unnecessary. 21 00:03:03,460 --> 00:03:06,290 I wish to serve you as my elder. 22 00:03:09,110 --> 00:03:15,570 No, Brother. This exhausted man has come to cast my lot with you. 23 00:03:17,120 --> 00:03:19,870 There is only one sun in the universe. 24 00:03:21,400 --> 00:03:26,580 You are the only king of the Three Kingdoms. 25 00:03:30,830 --> 00:03:31,890 Sire... 26 00:03:33,020 --> 00:03:43,520 The contention for mastery is over. Your world has come. 27 00:03:45,540 --> 00:03:52,480 Thank you, sire. Let us share the glory. 28 00:04:01,190 --> 00:04:05,170 This is my empress. 29 00:04:09,230 --> 00:04:11,250 I bid you greetings. 30 00:04:12,410 --> 00:04:14,050 I am pleased to meet you. 31 00:04:14,410 --> 00:04:16,320 Mistress Choongju bids you greetings. 32 00:04:18,270 --> 00:04:19,770 It is a pleasure. 33 00:04:25,550 --> 00:04:32,940 Allow me to welcome you. I am the imperial guardian of koryo. 34 00:04:39,069 --> 00:04:41,780 Welcome. Your Excellency. 35 00:04:44,050 --> 00:04:48,420 Now, let us go the palace. 36 00:04:49,710 --> 00:04:51,600 Escort the Foster Father! 37 00:04:55,810 --> 00:04:56,740 Let us go, Sire. 38 00:04:58,030 --> 00:04:59,250 Yes. 39 00:06:00,660 --> 00:06:04,750 General Yu, thank you for bring me safely. 40 00:06:05,590 --> 00:06:06,980 It was an honor, Your Excellency. 41 00:06:08,310 --> 00:06:10,780 Is that General Park Sulhee? 42 00:06:11,040 --> 00:06:12,390 Yes, Your Excellency. 43 00:06:14,240 --> 00:06:17,640 We almost became my brothers-in-law. 44 00:06:18,250 --> 00:06:20,780 Yes, Your Excellency. That's correct. 45 00:06:26,430 --> 00:06:27,920 And this is...? 46 00:06:29,070 --> 00:06:30,880 General Bae Hyun-kyung, Your Excellency. 47 00:06:31,780 --> 00:06:33,590 Introduce yourself, General Yu. 48 00:06:34,210 --> 00:06:35,960 General Hong Yu, Your Excellency. 49 00:06:37,210 --> 00:06:42,130 This is General Bokjikyum, the captain of Royal guards. 50 00:06:44,530 --> 00:06:49,320 I, too, am a citizen of Koryo now. 51 00:06:50,130 --> 00:06:52,010 Let us support each other and live together in peace. 52 00:06:53,130 --> 00:06:55,330 Let us get along as well, Madam. 53 00:06:56,330 --> 00:06:57,960 But of course, Your Highness. 54 00:07:01,830 --> 00:07:06,110 Play the music louder! 55 00:07:06,790 --> 00:07:09,890 The celebration will continue for three days and nights. 56 00:07:10,820 --> 00:07:14,490 We will provide comfort and joy to the Foster Father. 57 00:07:15,440 --> 00:07:20,150 Those in charge of his accommodations will give heed 58 00:07:20,860 --> 00:07:24,710 to every detail. Negligence will not be tolerated. 59 00:07:25,950 --> 00:07:27,810 Imperial Guardian will see to this. 60 00:07:28,610 --> 00:07:30,080 Yes, Your Majesty. 61 00:07:31,900 --> 00:07:38,760 This is quite unnecessary... Brother, let us drink. 62 00:07:39,430 --> 00:07:40,750 Yes, Sire. 63 00:07:44,280 --> 00:07:45,960 Let us drink! 64 00:07:58,070 --> 00:08:03,190 Kyun-hwon's surrender: Wang Guhn tender to Kyun-hwon 65 00:08:03,250 --> 00:08:05,710 with extraordinary attention when he came to Koryo. 66 00:08:06,660 --> 00:08:09,870 He continued to refer to him as Foster Father and gave him 67 00:08:09,890 --> 00:08:13,460 the South Palace to reside. He placed him above the ranks 68 00:08:13,690 --> 00:08:19,330 of all government officials and gave him the city of Yangju along 69 00:08:19,520 --> 00:08:23,050 with gifts of gold, silk, 40 servants and 10 horses. 70 00:08:24,150 --> 00:08:27,970 Yangju is northern district of modern day Seoul, and it was the 71 00:08:28,270 --> 00:08:31,490 first settlement of Old Bekjae. 72 00:08:32,500 --> 00:08:35,250 By giving Yangju to Kyun-hwon, perhaps Wang Guhn was trying 73 00:08:35,620 --> 00:08:41,080 to convey to him that he was still the symbol of bekjae. 74 00:09:58,680 --> 00:10:00,050 Hear me! 75 00:10:04,490 --> 00:10:11,240 Bekjae was founded by my father by heaven's decree. 76 00:10:13,310 --> 00:10:21,140 With his remarkable courage and wisdom, my father has developed 77 00:10:21,830 --> 00:10:29,670 this land, delivered the people from hunger despair, and restored 78 00:10:30,050 --> 00:10:35,340 the glory of Old Bekjae. 79 00:10:36,630 --> 00:10:43,810 But as old age and disease rendered him weak, his young 80 00:10:44,917 --> 00:10:52,140 child manipulted him, abused his power, and drove him and 81 00:10:52,780 --> 00:10:54,520 his kingdom to confusion. 82 00:10:56,442 --> 00:11:02,860 Fortunately, heaven has allowed me, the eldest son, to stop the 83 00:11:04,090 --> 00:11:06,860 descent into misrule and rise to the throne today. 84 00:11:09,616 --> 00:11:14,930 As the new Emperor of Bekjae, I will restore the old 85 00:11:16,030 --> 00:11:19,270 and revive the kingdom with new policies. 86 00:11:21,770 --> 00:11:28,470 And to commemorate this day, I bestow special favor by 87 00:11:29,390 --> 00:11:37,430 granting pardon to all criminal offenders whether 88 00:11:38,700 --> 00:11:48,450 pending or settled, revealed or unrevealed. 89 00:11:52,122 --> 00:11:56,096 Long live the king! 90 00:11:57,717 --> 00:12:04,990 Long live the king! 91 00:12:07,260 --> 00:12:14,740 On October 17th 935 AD, Prince Shin-guhm is at last 92 00:12:15,760 --> 00:12:21,230 installed as the 2nd king of Bekjae. 93 00:12:22,320 --> 00:12:27,900 Over 7 months had passed since his rebellion against his father 94 00:12:28,560 --> 00:12:32,240 showing us that the process was not swift and easy. 95 00:12:33,480 --> 00:12:37,722 Following his enthronement, Shin-guhm begins to prepare for 96 00:12:37,740 --> 00:12:42,660 the final battle with Koryo. Meanwhile in Shilla, the 97 00:12:43,230 --> 00:12:48,650 officials were in final talks regarding their surrender. 98 00:13:00,460 --> 00:13:04,440 King Kyun-hwon of Bekjae has surrender to Koryo. 99 00:13:05,840 --> 00:13:10,130 His son Shin-guhm has risen to the throne, but fortune 100 00:13:10,900 --> 00:13:12,650 has already deserted Bekjae. 101 00:13:14,540 --> 00:13:18,740 The time for decision has come for Shilla as well. 102 00:13:19,540 --> 00:13:23,322 What decision do you speak of, Father? 103 00:13:24,910 --> 00:13:29,370 Are you considering a surrender? 104 00:13:30,270 --> 00:13:37,410 Yes, my son. King Kyun-hwon was once the most feared man 105 00:13:38,080 --> 00:13:42,950 in Three Kingdoms. Even he has surrendered before Koryo. 106 00:13:44,429 --> 00:13:48,490 What more can we do? We have been barely clinging to life. 107 00:13:49,630 --> 00:13:52,350 We cannot go on. 108 00:13:52,650 --> 00:13:58,900 So you would surrender the state, Father? 109 00:13:59,870 --> 00:14:05,210 Order your subjects and people to take their own lives instead. 110 00:14:05,760 --> 00:14:13,780 No, I cannot sacrifice innocent lives. 111 00:14:15,270 --> 00:14:19,850 Only the royal house is to be blamed for this degeneration. 112 00:14:21,860 --> 00:14:25,410 - Hear me, subjects. - Yes, Your Majesty. 113 00:14:26,256 --> 00:14:30,720 As we rely on Koryo for our existence, we have considered 114 00:14:32,298 --> 00:14:35,300 surrender many times. 115 00:14:37,880 --> 00:14:43,640 I've come to a decision, as we can endure no more. 116 00:14:46,650 --> 00:14:57,660 We've come to an end. We will surrender the state to Koryo. 117 00:14:58,269 --> 00:15:01,340 Our grief is infinite, Your Majesty. 118 00:15:02,460 --> 00:15:20,830 Announce our decision to Koryo and prepare for the surrender. 119 00:15:25,160 --> 00:15:32,430 Shilla is...Shilla is done... 120 00:15:36,150 --> 00:15:42,220 The regime of one thousand years will close its curtain... 121 00:15:45,270 --> 00:15:49,550 I couldn't agree more. Why do you hesitate? 122 00:15:49,950 --> 00:15:51,680 Submit to reason and conquer Bekjae. 123 00:15:53,150 --> 00:16:00,060 Yes, I understand your military force is fully prepared for war. 124 00:16:00,810 --> 00:16:09,710 Timing is most important. Strike while the iron is hot. 125 00:16:10,360 --> 00:16:12,700 I will lead this battle. 126 00:16:15,420 --> 00:16:17,880 You, Foster Father? 127 00:16:18,800 --> 00:16:19,860 Yes. 128 00:16:23,020 --> 00:16:28,410 I urge you to give your sons a chance to seek forgiveness 129 00:16:28,500 --> 00:16:30,730 instead. 130 00:16:31,870 --> 00:16:41,810 Forgiveness? They would never seek forgiveness. 131 00:16:42,230 --> 00:16:53,920 And I could never forgive them! I will kill them. 132 00:16:54,900 --> 00:17:01,370 I will kill those insidious traitors with my own hands! 133 00:17:02,430 --> 00:17:03,360 Sire...! 134 00:17:04,170 --> 00:17:12,550 They will never surrender. You must strike them, Emperor. 135 00:22:37,550 --> 00:22:43,550 Shilla has been annexed and the former emperor of Bekjae 136 00:22:44,160 --> 00:22:50,040 has cast his lot with me. 137 00:22:51,210 --> 00:22:58,890 They both urge me war against Bekjae. What are your opinions? 138 00:22:59,540 --> 00:23:07,260 Bekjae has been strengthening their military with agressive 139 00:23:07,650 --> 00:23:12,730 mobilization, and their army is now nearly 100 000 strong. 140 00:23:13,450 --> 00:23:22,360 They will resist us to the end. A war is unavoidable. 141 00:23:23,240 --> 00:23:29,630 I agree. The fate of the Three Kingdoms is now in your hands. 142 00:23:30,840 --> 00:23:36,560 Bekjae will not negotiate peace. I urge you to strike them. 143 00:23:37,720 --> 00:23:44,060 That's right. Our troops are ready and eager for this fight. 144 00:23:44,970 --> 00:23:47,370 Let us complete our final task, Your Majesty. 145 00:23:47,610 --> 00:23:50,190 The grand enterprise of unification is yours. 146 00:23:50,750 --> 00:23:52,050 Give us your command. 147 00:23:52,580 --> 00:23:56,320 Give us your command. 148 00:23:56,680 --> 00:23:59,960 We will march to Bekjae. Give us your command. 149 00:24:00,460 --> 00:24:02,160 Give us your command. 150 00:24:03,600 --> 00:24:08,460 Your Majesty, unification of Three Kingdoms is in your hands. 151 00:24:09,200 --> 00:24:12,050 It is the will of heaven and the prediction of Master Dosun 152 00:24:12,540 --> 00:24:14,320 in his secret script. 153 00:24:15,393 --> 00:24:18,690 Fulfill your destiny and deliver your people from distress. 154 00:24:19,110 --> 00:24:27,190 It is unanimous, Your Majesty. Give us your command. 155 00:24:27,370 --> 00:24:30,840 Give us your command. 156 00:24:33,480 --> 00:24:39,840 I will not hesitate if you so desire in one voice. 157 00:24:40,720 --> 00:24:45,050 We will go to war. Initiate preparations. 158 00:24:45,740 --> 00:24:46,970 Yes, Your Majesty. 159 00:24:47,560 --> 00:24:52,740 We already know where the battle will take place. 160 00:24:53,360 --> 00:24:58,540 The two armies will come face to face in Il-sun. 161 00:24:59,360 --> 00:25:03,420 Inspect the troops and get ready for battle. 162 00:25:04,050 --> 00:25:05,670 Yes, Your Majesty. 163 00:25:06,450 --> 00:25:09,300 This is a decisive battle for both Koryo and Bekjae. 164 00:25:10,033 --> 00:25:13,110 Do not overlook any details in your preparation. 165 00:25:13,690 --> 00:25:15,380 Yes, Your Majesty. 166 00:25:25,020 --> 00:25:28,960 Heavy military activities have been reported in Koryo. 167 00:25:29,950 --> 00:25:34,610 They have begun to move their troops to Chun-ahn. 168 00:25:35,650 --> 00:25:39,690 From there, they will move forwar to Il-sun. 169 00:25:40,547 --> 00:25:45,030 Your Majesty, we have also begun to move our troops in 170 00:25:45,640 --> 00:25:48,380 anticipation of such enemy action. 171 00:25:49,090 --> 00:25:56,250 Our great army of 100 000 will proceed to Il-sun at your command. 172 00:25:58,300 --> 00:26:04,940 This will be the final battle. The winner will acquire the 173 00:26:05,570 --> 00:26:10,890 Three Kingdoms, and the loser will lose his kingdom as well 174 00:26:11,389 --> 00:26:17,700 as his life. Strongest determination is required. 175 00:26:17,910 --> 00:26:21,840 We are determined. Everyone knows what is at stake. 176 00:26:22,880 --> 00:26:27,470 Life and death - this battle will decide everything. 177 00:26:28,189 --> 00:26:31,370 His Majesty will lead this battle himself. 178 00:26:32,620 --> 00:26:36,110 Is this true, Your Majesty? 179 00:26:36,550 --> 00:26:42,730 Yes, as will the king of Koryo. How could I hide behind the 180 00:26:42,980 --> 00:26:45,780 throne like a coward when the future of my kingdom is at stake? 181 00:26:46,550 --> 00:26:52,600 Your words double our confidence, Your Majesty. We will win. 182 00:26:53,220 --> 00:26:57,380 That's right. This is an evenly matched fight. 183 00:26:57,820 --> 00:27:01,170 We lack nothing against the enemy. 184 00:27:01,400 --> 00:27:03,930 This will be our last battle, Your Majesty. 185 00:27:04,710 --> 00:27:09,890 Crush the enemy and conquer the entire Three kingdoms. 186 00:27:10,790 --> 00:27:17,000 Confidence is high, Your Majesty. You will be victorious 187 00:27:17,070 --> 00:27:23,110 Yes, our troops are certain to win under your personal command. 188 00:27:24,010 --> 00:27:28,170 The Three Kingdoms will be yours. 189 00:27:28,870 --> 00:27:35,000 Opportunity doesn't knock twice. Bekjae has been preparing for 190 00:27:36,130 --> 00:27:39,230 this battle for a long time. Display your mighty power and 191 00:27:39,480 --> 00:27:45,480 make the world tremble in fear. You can do it, Your Majesty. 192 00:27:47,100 --> 00:27:56,300 Thank you.Let us unite and fight with all we've got. 193 00:27:56,840 --> 00:27:59,430 And let us win! 194 00:28:00,460 --> 00:28:03,550 Your grace is immeasurable, Your Majesty. 195 00:28:04,090 --> 00:28:07,900 I order the troops to advance! 196 00:28:08,620 --> 00:28:10,920 Let us proceed to Il-li and fight! 197 00:28:11,570 --> 00:28:18,870 We will slay the king of Koryo and build a new empire! 198 00:28:19,480 --> 00:28:22,380 Your grace is immeasurable, Your Majesty. 199 00:29:26,670 --> 00:29:30,110 Must you personally attend this war? 200 00:29:30,760 --> 00:29:35,950 This is the last and the biggest battle since the 201 00:29:36,240 --> 00:29:40,270 rise of Later Three Kingdoms. Yes, I must attend. 202 00:29:40,790 --> 00:29:42,760 But you are sending a great army of 100 000. 203 00:29:43,060 --> 00:29:46,950 Is this really necessary? Please stay in the capital. 204 00:29:48,600 --> 00:29:54,030 Do not insist. I have waited all my life for this day. 205 00:29:55,250 --> 00:30:03,520 You will receive news of victory very soon. 206 00:30:05,400 --> 00:30:07,280 Please be safe, Your Majesty. 207 00:30:07,850 --> 00:30:09,470 I bid you success, Your Majesty. 208 00:30:11,418 --> 00:30:12,380 Thank you. 209 00:30:17,800 --> 00:30:20,950 Sire, what brings you? 210 00:30:21,650 --> 00:30:23,730 I was just leaving for the battlefield. 211 00:30:24,610 --> 00:30:29,710 Leaving for the battle, Emperor? 212 00:30:30,210 --> 00:30:35,130 Yes, sire. The first division is already on their way to Chun-ahn. 213 00:30:35,460 --> 00:30:38,930 I will be following them with the main troops shortly. 214 00:30:40,020 --> 00:30:42,780 - Emperor, - Yes, Sire. 215 00:30:43,730 --> 00:30:50,040 I proposed this battle. How could you leave without me? 216 00:30:51,700 --> 00:30:57,450 But Sire, do you mean you wsh to go to the battle as well? 217 00:30:57,810 --> 00:31:02,400 I have told you that I would lead this fight. 218 00:31:02,540 --> 00:31:08,280 But you are ill. You couldn't possibly go the battlefield. 219 00:31:08,470 --> 00:31:09,930 How can you say this? 220 00:31:10,850 --> 00:31:16,370 I founded Bekjae, and I wish to dissolve it myself. 221 00:31:20,030 --> 00:31:24,230 Emperor, take me with you. I implore you. 222 00:31:25,410 --> 00:31:29,570 But you are a man in your seventies with an illness. 223 00:31:29,820 --> 00:31:33,590 You cannot go. 224 00:31:34,280 --> 00:31:36,820 I beg you, Emperor. 225 00:31:37,450 --> 00:31:43,320 Grant this old man's last wish. Take me with you. 226 00:31:44,280 --> 00:31:45,330 Sire... 227 00:31:46,200 --> 00:31:49,200 You are unwell, Your Excellency. 228 00:31:49,940 --> 00:31:59,050 I beg you. Must I be on my kness? 229 00:32:01,280 --> 00:32:02,830 Oh dear... 230 00:32:03,820 --> 00:32:07,990 Fine, I shall beg on my knees. 231 00:32:08,180 --> 00:32:11,360 No, Sire. 232 00:32:15,150 --> 00:32:20,990 We will go together if you must insist. 233 00:32:23,550 --> 00:32:27,590 Thank you, Emperor. 234 00:32:28,290 --> 00:32:35,760 I have work to do. I must see my sons and do what I must. 235 00:32:41,910 --> 00:32:44,420 Attendants, assist the Foster Father! 236 00:32:44,930 --> 00:32:45,820 Yes, Your Majesty. 237 00:32:47,710 --> 00:32:50,880 We shall return. Let us go, Sire. 238 00:33:13,370 --> 00:33:15,380 Will you be all right? 239 00:33:16,930 --> 00:33:24,530 Yes. It is merely a carbuncle. I've gotten much better. 240 00:33:33,140 --> 00:33:37,670 On September of year 936, Wang Guhn finally embarked 241 00:33:38,230 --> 00:33:44,150 on the conquest of Bekjae, and Shin-guhm led his great army 242 00:33:45,070 --> 00:33:52,500 to Il-li to meet the challenge. Wang Guhn first deployed a large 243 00:33:52,850 --> 00:33:58,200 army led by his son and Park Suhlee, and he followed behind 244 00:33:58,630 --> 00:34:02,900 with another division of troops to Il-sun, modern day Goomi and 245 00:34:02,950 --> 00:34:07,760 Sun-san. This was to be the final battle that would bring 246 00:34:08,080 --> 00:34:13,020 the era of Later Three Kingdoms to an end, and befittingly, 247 00:34:13,090 --> 00:34:15,910 it was a biggest battle of all time. 248 00:34:17,870 --> 00:34:21,250 Military distribution of Koryo forces was as follows: 249 00:34:22,070 --> 00:34:27,820 1st army of 10 000 cavalrymen led by Kyun-hwon and park Suhlee; 250 00:34:28,360 --> 00:34:33,780 2nd army of 10 000 infantrymen; 3rd army of 10 000 cavalrymen led 251 00:34:33,960 --> 00:34:39,090 by Hong Yu and Park Su-moon; another cavalry of 20 000 led 252 00:34:39,770 --> 00:34:42,980 by Wang Soon-shil of Myung-ju; 9500 tribal warriors of the 253 00:34:43,320 --> 00:34:50,820 north mobilized by Yu Geumpil; and Wang Guhn's main army 254 00:34:50,840 --> 00:34:57,060 In all, Koryo forces totaled 86 800 including 49 800 255 00:34:57,890 --> 00:35:01,760 infantrymen and 37 000 cavalrymen. 256 00:35:03,100 --> 00:35:09,500 It was a battle of unprecedented scale. 257 00:35:11,590 --> 00:35:19,090 While there are no record about Bekjae army, we know that it 258 00:35:19,190 --> 00:35:25,720 was no less large by Kyun-hwon's quote to his son recorded in the 259 00:35:26,230 --> 00:35:31,490 Chronicle of Three Kingdoms. he writes," ...While your army is 260 00:35:31,670 --> 00:35:34,660 twice the size of the koryo army you are in disadvantage still..." 261 00:35:35,510 --> 00:35:41,810 This was entirely possible since Bekjae included Cholla, Choong- 262 00:35:41,810 --> 00:35:47,270 chung and South Kyung-sang provinces, which were fertile 263 00:35:47,520 --> 00:35:50,180 territory rich in resources. 264 00:36:00,670 --> 00:36:04,310 Your Majesty, it is late afternoon. 265 00:36:05,270 --> 00:36:08,360 They will initiate attack upon sundown. 266 00:36:09,510 --> 00:36:14,920 Yes. Who will spearhead the fight? 267 00:36:16,070 --> 00:36:17,900 I will, Your Majesty. 268 00:36:18,180 --> 00:36:20,040 No, allow me. 269 00:36:20,150 --> 00:36:23,570 Allow me, Your Majesty. I will break through the enemy camp. 270 00:36:23,710 --> 00:36:29,770 No, no. I will spearhead this battle. 271 00:36:33,840 --> 00:36:38,060 I beg your pardon, Sire? 272 00:36:38,560 --> 00:36:41,370 I said I would spearhead this fight. 273 00:36:42,300 --> 00:36:45,740 But how will you contend with the beastly enemy? 274 00:36:46,410 --> 00:36:48,420 Please observe the battle from afar. 275 00:36:49,520 --> 00:36:51,790 Nonsense. 276 00:36:53,162 --> 00:36:57,100 Two hundred thousand soldiers will clash on this field. 277 00:36:57,940 --> 00:37:02,000 The side that gets the lead in the beginning will win. 278 00:37:02,610 --> 00:37:05,750 I will secure a head start. 279 00:37:06,686 --> 00:37:10,230 But how in your physical condition? 280 00:37:10,300 --> 00:37:12,370 I require no physical strength to win. 281 00:37:14,340 --> 00:37:20,320 Take me to the top of that hill, and place an army of 20 000 on 282 00:37:20,390 --> 00:37:22,310 each side of me. 283 00:37:23,317 --> 00:37:24,640 What do you intend to do? 284 00:37:25,070 --> 00:37:29,550 Whoever leads the vanguards, Bekjae troops will drop their 285 00:37:29,840 --> 00:37:31,600 swords when I come to view. 286 00:37:32,150 --> 00:37:34,820 That will be your cue to strike from the flanks. 287 00:37:37,120 --> 00:37:40,600 It is an excellent idea, Your Excellency. 288 00:37:41,810 --> 00:37:43,790 How can you say this? 289 00:37:44,590 --> 00:37:49,330 I have seen it, Your Majesty. When we escape Bekjae with His 290 00:37:49,360 --> 00:37:53,220 Excellency, the enemy naval force had come after us, but 291 00:37:54,000 --> 00:37:56,330 enemy troops did not listen to their commander. 292 00:37:58,610 --> 00:38:03,020 They were ordered to attack, but the soldiers stood stone still. 293 00:38:05,040 --> 00:38:13,520 His Excellencyis right. Allow him to brunt the enemy's attack. 294 00:38:14,800 --> 00:38:16,600 I assure you it will be effective. 295 00:38:21,351 --> 00:38:25,020 Is this true? Did this really happen? 296 00:38:27,460 --> 00:38:33,710 Let the soldiers of Bekjae see my name on the banner. 297 00:38:35,220 --> 00:38:41,400 Yes, Sire. What are you waiting for? Produce a banner at once. 298 00:38:43,030 --> 00:38:49,590 Place 10 000 troops in front and another 20 000 on the flanks. 299 00:38:50,700 --> 00:38:51,860 Follow his command! 300 00:38:52,950 --> 00:38:57,270 The remaining troops will stand by in the rear in two groups and 301 00:38:57,380 --> 00:39:02,750 attack at once they begin to fall. I assure you it will work. 302 00:39:04,168 --> 00:39:06,470 I will do as you instruct. 303 00:39:07,890 --> 00:39:18,360 All I need is to see my sons. I will break them. 304 00:39:20,774 --> 00:39:25,910 My sons...They are on the other side right now. 305 00:39:37,630 --> 00:39:45,670 I must begin to move the troops and prepare for attack. 306 00:39:46,193 --> 00:39:49,140 Fine. Go, General Yaesul. 307 00:39:49,280 --> 00:39:50,340 Yes, Your Majesty. 308 00:39:51,120 --> 00:39:57,830 Move out, men! Take battle positions! 309 00:41:07,190 --> 00:41:11,230 Your Excellency, Bekjae army has begun to move. 310 00:41:12,270 --> 00:41:14,410 They are approaching us. 311 00:41:16,140 --> 00:41:20,290 Read the banner. I need to know who is leading them. 312 00:41:21,500 --> 00:41:26,770 It is too far away. But it will, be legible shortly. 313 00:41:29,380 --> 00:41:32,570 Let us wait until they come closer. 314 00:41:42,231 --> 00:41:46,410 Lord Kyun-hwon is indeed an extraordinary man. 315 00:41:47,230 --> 00:41:52,590 He is an ailing man of seventy and yet he still endures. 316 00:41:52,980 --> 00:41:55,840 Yes, it's truly amazing. 317 00:41:56,460 --> 00:42:00,490 He once held the entire Three Kingdoms under his command. 318 00:42:02,040 --> 00:42:04,300 I just hope this works... 319 00:42:04,980 --> 00:42:09,650 I was there. We were beset by dozens of Bekjae warships 320 00:42:09,970 --> 00:42:17,610 but he did not blink an eye. And no one dared to approach him. 321 00:42:18,463 --> 00:42:25,420 He is truly an amazing man. His courage is incomparable. 322 00:42:26,560 --> 00:42:28,290 Yes. 323 00:43:04,480 --> 00:43:12,140 Sire, I can see the banner. It is General Yaesul. 324 00:43:14,520 --> 00:43:20,750 Yaesul? He is as dumb as a bear. But he is fearless. 325 00:43:23,180 --> 00:43:23,940 Yes, I know. 326 00:43:24,720 --> 00:43:26,760 Let them get closer. 327 00:43:46,600 --> 00:43:51,480 Could that possibly be the Emperor I see? 328 00:43:52,490 --> 00:43:55,050 Yes, General, I believe it is. 329 00:43:55,230 --> 00:44:00,410 What is that old man doing here? 330 00:44:01,410 --> 00:44:05,040 Look at the banner. It bears his name! 331 00:44:07,850 --> 00:44:13,850 It's His Majesty! It's the Emperor! 332 00:44:15,560 --> 00:44:20,490 Silence! Settle down at once! 333 00:44:21,310 --> 00:44:25,190 I heard that his presence paralyzed General Sangui's 334 00:44:25,330 --> 00:44:29,030 naval force at sea. Our troops are unnerved, General. 335 00:44:29,060 --> 00:44:38,850 No! Settle down! Do not let him get to you! 336 00:44:41,900 --> 00:44:50,400 Is that you, Yaesul? Don't you see your Emperor? 337 00:44:53,420 --> 00:44:57,560 Do you hear me? 338 00:44:59,750 --> 00:45:06,930 I am your master! Come forth and kneel! 339 00:45:07,610 --> 00:45:11,250 This doesn't look good. We must attack. 340 00:45:11,720 --> 00:45:16,620 What are you waiting for? Attack! Attack! 341 00:45:20,200 --> 00:45:25,730 Settle down! Settle down! 342 00:45:26,250 --> 00:45:32,920 Yaesul! Yaesul, you beast! It is the Emperor! 343 00:45:34,520 --> 00:45:36,280 Do you hear me, Yaesul? 344 00:45:41,080 --> 00:45:47,420 Obey my command! Attack! Attack! 345 00:45:54,470 --> 00:46:01,730 Attack, you fools! Attack! 346 00:46:02,550 --> 00:46:14,620 Approach, Yaesul! Approach! 28475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.