Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,303 --> 00:00:14,305
[tema principal inicia]
2
00:00:26,359 --> 00:00:30,613
♪ En la cima del amor
Sacrificio y dolor ♪
3
00:00:33,116 --> 00:00:35,702
♪ Cierran tu corazón ♪
4
00:00:36,327 --> 00:00:38,038
♪ Como siempre ♪
5
00:00:40,206 --> 00:00:42,751
♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪
6
00:00:42,834 --> 00:00:46,963
♪ Y una llama enciende la ilusión ♪
7
00:00:47,047 --> 00:00:49,674
♪ El amor es maravilloso ♪
8
00:00:49,758 --> 00:00:53,344
♪ Y el poder es peligroso ♪
9
00:00:53,553 --> 00:01:00,018
♪ Y voy con la misión ♪
10
00:01:00,602 --> 00:01:03,855
♪ Defender tu corazón ♪
11
00:01:03,938 --> 00:01:07,192
♪ Y pelear como un guerrero ♪
12
00:01:07,400 --> 00:01:13,990
♪ Y yo
Sin condición ♪
13
00:01:14,574 --> 00:01:20,830
♪ Mira en el espejo
Y ve quién hay en su reflejo ♪
14
00:01:22,040 --> 00:01:27,879
♪ El último dragón ♪
15
00:01:28,046 --> 00:01:34,302
♪ El último dragón ♪
16
00:01:38,807 --> 00:01:40,475
[música termina]
17
00:01:49,818 --> 00:01:52,070
Me enteré de que habías llegado de China
18
00:01:52,153 --> 00:01:54,447
- y quise venir a saludarte.
- Japón.
19
00:01:54,531 --> 00:01:56,491
Ay, bueno, hombre, eso.
20
00:01:56,574 --> 00:01:58,701
Todos los orientales
se ven iguales, ¿o no?
21
00:01:58,868 --> 00:01:59,744
[ríe]
22
00:02:00,662 --> 00:02:04,332
Bueno, y también me enteré
de lo que pasó en tu rancho
23
00:02:04,624 --> 00:02:06,417
y del mensaje que les dejaron.
24
00:02:07,877 --> 00:02:09,379
Es una persona muy enterada.
25
00:02:09,921 --> 00:02:12,590
Bueno, pueblo chico, infierno grande.
26
00:02:12,674 --> 00:02:15,009
Aquí las malas noticias vuelan.
27
00:02:16,761 --> 00:02:18,763
Miguelito, yo no sé si tú estás enterado
28
00:02:18,847 --> 00:02:21,099
de la relación que llevo con don Lamberto.
29
00:02:22,976 --> 00:02:25,770
Yo respeto a tu abuelo,
lo quiero como si fuera mi padre.
30
00:02:27,230 --> 00:02:29,566
Y, la verdad,
estoy bien preocupado por él.
31
00:02:35,196 --> 00:02:36,948
Eres hombre de pocas palabras, ¿no?
32
00:02:37,031 --> 00:02:39,868
En Japón uno aprende que hay
que procurar que lo que uno dice
33
00:02:39,951 --> 00:02:41,369
sea mejor que el silencio.
34
00:02:41,452 --> 00:02:42,328
[ríe]
35
00:02:42,412 --> 00:02:46,457
Hombre. Me estás cayendo rebién
con ese misterio que tienes, ¿eh?
36
00:02:47,000 --> 00:02:49,586
Bueno, era nada más...
37
00:02:49,919 --> 00:02:51,546
...para ponerme a tus órdenes,
38
00:02:51,629 --> 00:02:54,257
para decirte que aquí
lo que necesites, ¿eh?
39
00:02:55,842 --> 00:02:58,720
Vaya a ser que no cumplan
con el tiempo que les dieron.
40
00:02:59,429 --> 00:03:01,222
No se preocupe, todavía faltan 12 horas.
41
00:03:03,808 --> 00:03:06,102
Bueno, si están tan tranquilos,
42
00:03:06,227 --> 00:03:08,646
me vas a aceptar una invitación
a una fiesta, ¿no?
43
00:03:10,690 --> 00:03:13,318
- La verdad, no...
- Es para ti, Miguel.
44
00:03:14,319 --> 00:03:16,029
- ¿Para mí?
- Claro.
45
00:03:16,487 --> 00:03:19,741
Para darle la bienvenida
que se merece al nieto de don Lamberto.
46
00:03:20,867 --> 00:03:23,494
Ándale, la hacemos
en mi rancho, hombre.
47
00:03:23,578 --> 00:03:25,163
Apunta la dirección.
48
00:03:25,246 --> 00:03:26,623
No se preocupe, yo lo busco.
49
00:03:27,081 --> 00:03:28,791
Está bueno, como tú quieras.
50
00:03:29,375 --> 00:03:31,044
Ahí te veo, Miguelito, ¿eh?
51
00:03:31,586 --> 00:03:32,462
Vámonos, Tacho.
52
00:03:36,883 --> 00:03:38,676
[música de tensión]
53
00:03:47,560 --> 00:03:49,479
[Miguel] Conocí a Epigmenio Moncada.
54
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
¿Dónde?
55
00:03:51,522 --> 00:03:54,192
Me fue a ver mientras visitaba
la tumba de mis padres.
56
00:03:55,151 --> 00:03:56,653
[Lamberto suspira]
57
00:03:57,654 --> 00:03:59,656
Ese desgraciado.
58
00:04:00,907 --> 00:04:04,535
Ya ni la paz de los difuntos respeta.
59
00:04:05,745 --> 00:04:06,913
¿Qué quería?
60
00:04:07,914 --> 00:04:09,791
Me invitó a una fiesta en su rancho,
61
00:04:10,375 --> 00:04:12,210
dice que quiere darme la bienvenida.
62
00:04:14,420 --> 00:04:15,922
Puede ser una trampa,
63
00:04:17,006 --> 00:04:18,591
hoy vence el plazo.
64
00:04:19,050 --> 00:04:20,468
Con más razón tengo que ir.
65
00:04:27,809 --> 00:04:29,435
[Peligros] Si esta noche nos atacan,
66
00:04:29,519 --> 00:04:31,396
tenemos que estar listos.
67
00:04:31,562 --> 00:04:33,982
No nos puede pasar lo que la otra vez,
68
00:04:34,107 --> 00:04:36,693
o se mueren o nos morimos todos.
69
00:04:36,776 --> 00:04:38,861
- ¿Está claro?
- [todos] Sí, patrón.
70
00:04:38,945 --> 00:04:40,363
En la raya, campeones.
71
00:04:40,446 --> 00:04:43,032
Nada de medias tintas, ¿eh? Órale.
72
00:04:45,284 --> 00:04:46,119
Vas.
73
00:04:56,754 --> 00:04:59,007
Miguel, ven acá.
74
00:05:02,218 --> 00:05:03,469
Ten mucho cuidado.
75
00:05:04,095 --> 00:05:05,388
Lo tendré.
76
00:05:08,433 --> 00:05:10,393
- Toma.
- ¿Qué es esto?
77
00:05:11,019 --> 00:05:13,229
Para que no llegues con las manos vacías.
78
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Gracias.
79
00:05:22,030 --> 00:05:24,073
[música de suspenso]
80
00:05:51,100 --> 00:05:53,061
[Tacho] Señor Garza, bienvenido.
81
00:05:53,644 --> 00:05:56,105
Lo estábamos esperando,
pensamos que no vendría.
82
00:05:56,189 --> 00:05:57,482
¿Y por qué no vendría?
83
00:05:57,982 --> 00:05:59,984
Pues no sé, pero bienvenido.
84
00:06:00,068 --> 00:06:01,402
- Gracias.
- Por nada.
85
00:06:02,612 --> 00:06:04,947
Ni tú ni tus gatos están invitados,
así es que llégale.
86
00:06:05,156 --> 00:06:08,117
Yo no necesito invitación,
voy adonde va el joven Miguel.
87
00:06:08,201 --> 00:06:10,787
A ver, no lo tomes personal,
son órdenes de mi patrón, ¿sí?
88
00:06:10,870 --> 00:06:12,580
- A mí me vale tu patrón.
- No me digas.
89
00:06:12,705 --> 00:06:15,041
Señores, tranquilos, está todo bien.
90
00:06:15,541 --> 00:06:17,377
Peligros, espérame aquí.
91
00:06:19,962 --> 00:06:21,547
Quédate aquí, Peligros, ¿eh?
92
00:06:22,632 --> 00:06:24,592
Señor, de este lado.
93
00:06:25,843 --> 00:06:27,261
Tenga cuidado, patrón.
94
00:06:27,887 --> 00:06:29,305
Confía en mí.
95
00:06:29,680 --> 00:06:31,432
- Patrón.
- Gracias.
96
00:06:31,516 --> 00:06:33,309
[música de tensión]
97
00:06:38,189 --> 00:06:40,691
Pero miren nada más
qué belleza de animal.
98
00:06:41,442 --> 00:06:44,445
Y no estoy hablando de mí, brutos,
estoy hablando de esta.
99
00:06:45,279 --> 00:06:47,657
¿Por qué creen que la compré?
100
00:06:49,492 --> 00:06:52,328
¿Qué hubo, Miguelito?
Qué bueno que pudiste venir.
101
00:06:52,412 --> 00:06:53,746
Bienvenido a tu casa.
102
00:06:53,996 --> 00:06:57,500
Ándale, vente, pásale.
Que te organicé una fiesta.
103
00:06:58,543 --> 00:07:01,629
Quiero pedirles un fuerte aplauso
para mi invitado de honor,
104
00:07:02,296 --> 00:07:04,799
el nieto mayor
de mi socio Lamberto Garza.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,093
Bienvenido, Miguelito.
106
00:07:07,969 --> 00:07:10,012
Hombre, no te hubieras molestado.
107
00:07:10,096 --> 00:07:12,473
Tequila envejecido
en barrica de roble francés
108
00:07:12,849 --> 00:07:14,225
para degustarlo juntos.
109
00:07:14,308 --> 00:07:16,352
Ah, ¿y a poco tú tomas tequila?
110
00:07:16,436 --> 00:07:18,521
Yo pensé que tú nomás tomabas soja.
111
00:07:19,856 --> 00:07:22,525
Pásale, Miguel,
que la noche es joven, hombre.
112
00:07:23,234 --> 00:07:24,861
A ver qué trajiste.
113
00:07:25,236 --> 00:07:26,404
A ver.
114
00:07:28,239 --> 00:07:30,825
Hombre, no te hubieras molestado,
muchísimas gracias.
115
00:07:32,535 --> 00:07:34,162
Mira nada más.
116
00:07:34,245 --> 00:07:35,997
[música de banda]
117
00:07:40,960 --> 00:07:43,296
Por ahí me dicen
que no vienes mucho a México.
118
00:07:43,462 --> 00:07:44,630
No, no mucho.
119
00:07:47,216 --> 00:07:48,885
¿Qué te trae por aquí, Miguelito?
120
00:07:49,343 --> 00:07:51,471
- Vine a ver a la familia.
- Claro.
121
00:07:51,804 --> 00:07:53,431
La familia es primero, ¿no?
122
00:07:53,931 --> 00:07:57,310
Pero eso sí, solo un par de días
o se te suben a las barbas.
123
00:07:58,102 --> 00:07:59,395
Todavía no lo decido.
124
00:07:59,979 --> 00:08:00,855
Todavía...
125
00:08:03,149 --> 00:08:06,527
¿Y qué? No me digas que no dejaste
a una chinita esperándote por allá.
126
00:08:07,820 --> 00:08:11,115
Porque, a decir verdad,
este lugar no es para ti.
127
00:08:11,574 --> 00:08:14,744
Para un señorito como tú,
decente y bien vestido,
128
00:08:15,536 --> 00:08:16,704
tan de ciudad.
129
00:08:18,039 --> 00:08:19,457
Me puedo adaptar fácilmente.
130
00:08:21,709 --> 00:08:24,128
¿Y como para qué ensuciarte
las manos lidiando
131
00:08:24,212 --> 00:08:28,174
con gente tan salvaje, tan maleducada
y mal vestida como esta? Míralos nada más.
132
00:08:31,761 --> 00:08:33,262
Yo te aconsejaría,
133
00:08:33,971 --> 00:08:36,766
pero el que tiene los pelos de la burra
en la mano eres tú.
134
00:08:38,309 --> 00:08:39,810
Gracias por el consejo.
135
00:08:48,945 --> 00:08:52,156
Quiero hacer un brindis por el regreso
de Miguelito al país,
136
00:08:53,115 --> 00:08:54,951
por un Garza más en Ciudad Jiménez.
137
00:08:55,660 --> 00:08:57,620
- Salud.
- [todos] Salud.
138
00:08:59,705 --> 00:09:02,333
Voy a ir por la botellita
de tequila que trajiste,
139
00:09:02,416 --> 00:09:04,460
porque hoy nos sacan a rastras...
140
00:09:04,544 --> 00:09:07,004
Bueno, por lo menos a uno de los dos.
141
00:09:07,964 --> 00:09:09,757
[música de suspenso]
142
00:09:30,194 --> 00:09:31,445
Mi amor.
143
00:09:33,531 --> 00:09:34,740
Toma.
144
00:09:39,829 --> 00:09:40,871
¿Cuánto queda?
145
00:09:42,415 --> 00:09:43,749
Dos horas.
146
00:09:48,045 --> 00:09:50,131
- ¿Me permiten, muchachas?
- Claro que sí.
147
00:09:55,928 --> 00:09:58,639
Ese Miguelito no sabe que se metió
a la cueva del lobo.
148
00:10:00,308 --> 00:10:01,767
Bueno, ¿y cuál es el plan?
149
00:10:02,518 --> 00:10:03,811
¿Atacamos ya?
150
00:10:04,437 --> 00:10:06,731
No te me impacientes, Tacho, tranquilo.
151
00:10:06,814 --> 00:10:09,859
Bueno, es que faltan dos horas
para que se cumpla el plazo,
152
00:10:09,942 --> 00:10:12,987
y el don no creo que vaya a aparecer.
153
00:10:14,363 --> 00:10:18,117
No, pero tenemos
que respetar las 48 horas.
154
00:10:18,659 --> 00:10:21,078
Eso sí, ni un minuto más ni uno menos.
155
00:10:21,162 --> 00:10:23,706
En cuanto sean las tres de la mañana,
ya sabes.
156
00:10:24,373 --> 00:10:25,416
Está bien.
157
00:10:25,499 --> 00:10:27,043
Así será, patrón.
158
00:10:27,835 --> 00:10:30,838
Ya verás cómo le sacamos a este
el macho que lleva dentro.
159
00:10:31,047 --> 00:10:32,381
[Tacho ríe]
160
00:10:42,433 --> 00:10:44,435
[murmullos, risas]
161
00:10:51,359 --> 00:10:52,234
¡Salud!
162
00:10:59,200 --> 00:11:00,618
¿Por qué tan solo...
163
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
...y tan sobrio?
164
00:11:05,081 --> 00:11:07,166
Si todo esto es para ti, Miguelito:
165
00:11:07,249 --> 00:11:11,337
comida, música, chupe, viejas,
¿qué más quieres?
166
00:11:12,296 --> 00:11:14,548
Le agradezco, Epigmenio,
pero por el momento
167
00:11:14,632 --> 00:11:16,217
solo lo voy a acompañar con esto.
168
00:11:17,134 --> 00:11:19,512
O sea que tú nada de fiesta,
puro negocio, ¿no?
169
00:11:20,221 --> 00:11:21,514
No me lo tome a mal.
170
00:11:23,724 --> 00:11:27,937
Mira, Miguel, si lo que tú quieres
es quedarte con el imperio de tu abuelo,
171
00:11:28,020 --> 00:11:30,356
te aseguro que va a ser
un gravísimo error.
172
00:11:30,481 --> 00:11:31,649
¿Por qué lo dice?
173
00:11:31,732 --> 00:11:33,818
Porque tú no sabes
nada de eso, hombre.
174
00:11:35,152 --> 00:11:38,030
Estoy dispuesto a hacerte
un ofrecimiento monetario bastante bueno,
175
00:11:38,114 --> 00:11:39,740
si eso es lo que quieres.
176
00:11:41,075 --> 00:11:42,702
Le agradezco el ofrecimiento.
177
00:11:45,121 --> 00:11:48,332
Mira, Miguel, nadie conoce
este negocio mejor que yo.
178
00:11:49,417 --> 00:11:52,962
Y, la verdad, no me gustaría
que volvieran a pasar cosas tristes
179
00:11:53,629 --> 00:11:56,507
como la muerte de tus papás,
que en paz descansen.
180
00:12:02,138 --> 00:12:04,348
- Lo pensaré.
- Pues según mis cálculos,
181
00:12:04,432 --> 00:12:06,475
no tienes mucho tiempo para pensar.
182
00:12:07,143 --> 00:12:09,603
- [aplausos]
- [Tacho] Muchachos, señoritas,
183
00:12:09,687 --> 00:12:12,565
ahora don Epigmenio
nos va a dar la demostración
184
00:12:12,690 --> 00:12:14,692
de su yegua que acaba de comprar:
185
00:12:15,067 --> 00:12:16,485
- Volcana.
- Eso.
186
00:12:18,195 --> 00:12:20,030
Ya verán que es un animal
de otro mundo,
187
00:12:20,114 --> 00:12:23,284
porque seguramente
le costó una millonada.
188
00:12:23,576 --> 00:12:26,162
Mira, vente, Miguelito.
189
00:12:26,787 --> 00:12:29,457
Domar es como ser un líder,
190
00:12:30,040 --> 00:12:31,500
porque cuando el líder manda,
191
00:12:31,959 --> 00:12:33,127
la bestia obedece.
192
00:12:33,586 --> 00:12:35,755
Ya verás que te voy a enseñar ahorita.
193
00:12:35,838 --> 00:12:37,965
Vámonos, muchachos, todos para afuera.
194
00:12:38,048 --> 00:12:39,216
Órale.
195
00:12:40,634 --> 00:12:41,677
Sale, Tacho.
196
00:12:41,761 --> 00:12:42,803
Vente, Miguel.
197
00:12:46,182 --> 00:12:48,809
¿Tú sabes, Miguel, por qué compré
esta yegua soberbia y briosa?
198
00:12:48,934 --> 00:12:49,810
¿Por?
199
00:12:50,186 --> 00:12:51,729
Porque yo soy igualito,
200
00:12:51,979 --> 00:12:54,523
y ahorita te voy a enseñar
cómo domar a un animal.
201
00:12:55,274 --> 00:12:57,401
Porque para domar a las bestias,
202
00:12:57,485 --> 00:12:59,487
hay que hacerlo a las buenas
y a las malas, ya verás.
203
00:13:00,488 --> 00:13:02,823
Vámonos conociendo, bonita, ¿eh?
204
00:13:03,324 --> 00:13:04,742
Vámonos conociendo.
205
00:13:05,117 --> 00:13:06,786
[música de tensión]
206
00:13:10,414 --> 00:13:11,832
Eso.
207
00:13:11,957 --> 00:13:13,083
[yegua resopla]
208
00:13:22,218 --> 00:13:25,262
¿Qué hubo, Miguelito?
¿Cómo la ves, eh? Mira.
209
00:13:25,346 --> 00:13:26,972
[yegua relincha]
210
00:13:30,351 --> 00:13:31,685
[risas]
211
00:13:32,353 --> 00:13:33,521
¿Qué? ¿De qué se ríen?
212
00:13:33,771 --> 00:13:35,523
¿De qué se ríen, estúpidos?
213
00:13:35,648 --> 00:13:36,941
¿De qué se ríen?
214
00:13:38,192 --> 00:13:39,693
[Volcana relincha]
215
00:13:41,445 --> 00:13:44,365
Eso es para que sepan
que el que manda soy yo.
216
00:13:44,448 --> 00:13:47,117
Y al que no le parezca,
me lo reviento también.
217
00:13:47,201 --> 00:13:48,661
¿Entendieron?
218
00:13:59,213 --> 00:14:00,381
¿Qué hora es?
219
00:14:02,091 --> 00:14:03,050
Las dos.
220
00:14:05,261 --> 00:14:06,095
Llama.
221
00:14:07,221 --> 00:14:08,764
[música de tensión]
222
00:14:17,815 --> 00:14:20,109
[celular suena]
223
00:14:21,861 --> 00:14:23,028
[Ricardo] Coyote,
224
00:14:23,737 --> 00:14:24,947
soy Ricardo Silva.
225
00:14:25,030 --> 00:14:27,533
Qué rollo, ¿para qué soy bueno?
226
00:14:31,078 --> 00:14:34,164
[Ricardo] Don Lamberto quiere una reunión
con los socios en una hora.
227
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
No se digas más, ahí estaré.
228
00:14:35,499 --> 00:14:37,668
- Es urgente, ¿eh?
- ¿Donde siempre?
229
00:14:37,751 --> 00:14:38,919
Sí, ahí los estará esperando.
230
00:14:39,003 --> 00:14:41,005
Dile a don Lamberto que ahí nos vemos.
231
00:14:42,006 --> 00:14:43,674
[música de tensión]
232
00:14:54,768 --> 00:14:56,896
Señor Zaragoza, tiene una llamada.
233
00:14:58,105 --> 00:14:59,064
¿Qué hubo?
234
00:15:00,107 --> 00:15:01,233
[en inglés] ¿Qué pasa?
235
00:15:07,781 --> 00:15:09,742
Será un placer verlos por allá.
236
00:15:11,076 --> 00:15:11,952
Alright.
237
00:15:12,703 --> 00:15:15,080
Se me hacía raro
que no me hubieran llamado antes.
238
00:15:20,794 --> 00:15:22,212
Tú disculparás, Miguel,
239
00:15:22,921 --> 00:15:24,882
pero aquí se doma
a las buenas o a las malas.
240
00:15:25,382 --> 00:15:27,760
Gracias por su hospitalidad,
pero tengo que irme.
241
00:15:28,302 --> 00:15:31,597
Y entonces, ¿qué?
Tenemos un trato, ¿sí o no?
242
00:15:31,680 --> 00:15:34,808
Porque eso sí, Miguel,
yo tengo muy poca paciencia.
243
00:15:35,434 --> 00:15:37,436
Vine porque mi abuelo
le tiene respeto,
244
00:15:37,519 --> 00:15:40,481
me pidió que le dijera que lo espera
en una hora en la vieja bodega,
245
00:15:40,564 --> 00:15:42,691
ahí le va a dar la respuesta que espera.
246
00:15:43,901 --> 00:15:45,527
Pues gracias por el recado.
247
00:15:46,570 --> 00:15:47,905
Gracias por la fiesta.
248
00:15:52,993 --> 00:15:54,995
[silencio]
249
00:15:58,415 --> 00:16:01,543
A ver, órale, todos fuera de mi casa,
250
00:16:01,669 --> 00:16:03,629
aquí ya no hay veinte para ustedes.
251
00:16:03,712 --> 00:16:06,298
Largo de aquí, vámonos.
252
00:16:11,220 --> 00:16:12,680
Oiga, ¿y qué hacemos?
253
00:16:13,639 --> 00:16:15,808
¿Vamos a la reunión
que convocó el don o qué?
254
00:16:16,225 --> 00:16:19,103
Pues si el taka-taka vino
a dejar ese mensaje es por algo, ¿no?
255
00:16:20,145 --> 00:16:21,063
¿Y usted qué cree?
256
00:16:21,772 --> 00:16:22,690
Pues quién sabe,
257
00:16:23,399 --> 00:16:25,317
a lo mejor el viejo me hace el líder.
258
00:16:27,820 --> 00:16:29,488
Dale, prepárate todo para irnos.
259
00:16:29,822 --> 00:16:31,073
Vamos.
260
00:16:35,953 --> 00:16:37,037
[Tacho] Adiós.
261
00:16:38,455 --> 00:16:41,834
Mi amor, tengo un mal presentimiento.
262
00:16:42,251 --> 00:16:44,044
Dora, tranquila.
263
00:16:44,169 --> 00:16:45,879
No deberías ir a esa reunión.
264
00:16:46,422 --> 00:16:48,674
Ya habíamos hablado de esto, ¿eh?
265
00:16:49,341 --> 00:16:51,677
Ya mordió el anzuelo, está todo listo.
266
00:16:52,011 --> 00:16:53,637
Miguel, si se dan cuenta de que está...
267
00:16:53,721 --> 00:16:55,139
Ya está decidido.
268
00:16:58,684 --> 00:16:59,852
Acompáñame al coche.
269
00:17:00,019 --> 00:17:01,186
Sí, señor.
270
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
Miguel, es que mira la hora que es,
271
00:17:08,444 --> 00:17:10,738
ayer ni siquiera se acordaba de su nombre,
272
00:17:10,821 --> 00:17:12,781
todavía tiene las heridas frescas,
273
00:17:12,865 --> 00:17:14,658
¿cómo piensan salir bien librados de esto?
274
00:17:14,992 --> 00:17:16,535
No tenemos otra opción.
275
00:17:17,536 --> 00:17:18,370
Tranquila.
276
00:17:19,329 --> 00:17:20,706
[música de suspenso]
277
00:17:32,885 --> 00:17:36,972
Epigmenio, te estamos esperando, pásale.
278
00:17:39,725 --> 00:17:41,018
Sí, ya lo veo.
279
00:17:41,477 --> 00:17:43,437
[música de tensión]
280
00:18:00,746 --> 00:18:02,456
Siéntate.
281
00:18:12,674 --> 00:18:13,801
Señores,
282
00:18:15,594 --> 00:18:17,304
los mandé llamar...
283
00:18:18,931 --> 00:18:20,766
...para darles una noticia.
284
00:18:22,851 --> 00:18:24,102
Me voy a retirar.
285
00:18:24,436 --> 00:18:25,521
Ah, caray.
286
00:18:26,188 --> 00:18:27,523
¿Y eso, don Lamberto?
287
00:18:28,273 --> 00:18:29,817
[balbucea]
288
00:18:30,734 --> 00:18:33,028
Mi nieto, Miguel,
289
00:18:34,196 --> 00:18:35,864
se va a quedar
290
00:18:36,198 --> 00:18:38,534
como el nuevo jefe del grupo del Salado.
291
00:18:38,617 --> 00:18:42,037
Órale, sí que son big news,
don Lamberto.
292
00:18:42,120 --> 00:18:44,540
No, espérate.
293
00:18:44,623 --> 00:18:46,667
Si Miguelito y yo acabamos
de tener una conversación.
294
00:18:46,750 --> 00:18:48,001
[Miguel] Ya tengo la respuesta.
295
00:18:48,418 --> 00:18:50,629
Acepto quedarme en el lugar de mi abuelo.
296
00:18:50,712 --> 00:18:53,799
[Epigmenio] Pero si tú no tienes idea
de cómo se maneja este negocio, Miguel.
297
00:18:54,424 --> 00:18:58,053
¿Vamos a permitir que estén
experimentando con nuestro futuro?
298
00:18:58,137 --> 00:19:01,223
Sí. Estamos hablando de un business
299
00:19:01,723 --> 00:19:04,434
completamente diferente
a cualquier otro, don Lamberto.
300
00:19:05,435 --> 00:19:06,854
[con eco] ¿Usted cree que
301
00:19:07,563 --> 00:19:09,898
el joven Miguel puede hacer las cosas
302
00:19:10,149 --> 00:19:12,025
[con eco] tan bien
como usted las ha hecho?
303
00:19:12,109 --> 00:19:14,194
Ay, por favor, no hay que ser un genio
304
00:19:14,278 --> 00:19:16,530
para saber que esto necesita
una transformación.
305
00:19:16,613 --> 00:19:18,365
- ¿"Transformación"?
- Sí.
306
00:19:18,448 --> 00:19:20,367
¿Ah, sí? Pues, ¿qué? ¿Qué plan tienes?
307
00:19:20,450 --> 00:19:22,035
Tenemos que expandirnos.
308
00:19:22,119 --> 00:19:25,622
Ya la transportación no es suficiente.
Tenemos que distribuir, señores.
309
00:19:26,957 --> 00:19:27,833
[Coyote ríe]
310
00:19:29,168 --> 00:19:30,377
Distribuir, ¿nosotros?
311
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
¿Distribuir? I don't think so.
312
00:19:32,129 --> 00:19:33,755
[Miguel] Eso sería un grave error,
313
00:19:33,839 --> 00:19:35,883
meternos en la distribución sería
ensuciarnos demasiado.
314
00:19:35,966 --> 00:19:38,635
Bueno, ¿y a quién no le gusta
embarrarse de petróleo?
315
00:19:38,719 --> 00:19:40,304
El grupo ha vivido muy bien
del transporte.
316
00:19:40,387 --> 00:19:42,723
Pero eso ya no es necesario,
no es suficiente.
317
00:19:42,806 --> 00:19:45,601
[en inglés] Cálmate, hombre.
318
00:19:47,186 --> 00:19:50,564
Vamos a escuchar a don Lamberto, ¿sí?
319
00:19:52,941 --> 00:19:54,276
Don Lamberto,
320
00:19:55,652 --> 00:19:56,945
¿usted qué opina?
321
00:19:57,029 --> 00:19:58,906
[música de tensión]
322
00:19:58,989 --> 00:19:59,865
¿Eh?
323
00:20:00,240 --> 00:20:01,450
¿Qué opina de...?
324
00:20:04,077 --> 00:20:06,079
[Miguel con eco]
Este tema ya lo discutimos,
325
00:20:06,163 --> 00:20:08,081
los dos estamos de acuerdo.
326
00:20:08,665 --> 00:20:11,293
[Coyote] Y si ya tomaron
una decisión sin preguntarnos,
327
00:20:11,710 --> 00:20:14,004
por lo menos nos podrías decir
cuál es tu propuesta.
328
00:20:14,087 --> 00:20:18,008
Yo les propongo ganar mucho más dinero
sin tener que ensuciarnos en absoluto.
329
00:20:18,133 --> 00:20:19,509
Entonces, don Lamberto,
330
00:20:20,344 --> 00:20:23,597
[con eco] ahora resulta que su nieto
va a venir a organizarnos la vida, ¿no?
331
00:20:25,724 --> 00:20:26,558
Zaragoza.
332
00:20:27,476 --> 00:20:29,144
Sí, don Lamberto, dígame.
333
00:20:29,394 --> 00:20:30,562
El otro día,
334
00:20:31,855 --> 00:20:36,151
un cobarde fue a amenazarme a mi casa.
335
00:20:38,487 --> 00:20:43,617
Me exigía que tenía que haber
un nuevo jefe del grupo del Salado...
336
00:20:46,161 --> 00:20:47,788
Pues ahí lo tienen.
337
00:20:47,871 --> 00:20:49,581
[música de suspenso]
338
00:20:57,089 --> 00:20:58,674
Estoy preocupado, Chisca.
339
00:20:59,841 --> 00:21:02,219
¿Qué pasa si se dan cuenta
de que el abuelo está enfermo?
340
00:21:02,511 --> 00:21:03,804
No se van a dar cuenta.
341
00:21:05,555 --> 00:21:07,766
No te preocupes,
no se van a dar cuenta, ¿ok?
342
00:21:07,849 --> 00:21:08,892
Todo va a estar bien.
343
00:21:09,268 --> 00:21:11,144
¿Y crees que Miguel se quede a cuidarnos?
344
00:21:11,228 --> 00:21:13,230
[suspira] No sé.
345
00:21:14,606 --> 00:21:17,776
Pase lo que pase, tú y yo nos tenemos
que seguir cuidando como siempre.
346
00:21:21,655 --> 00:21:23,782
Como siempre lo hemos sido...
347
00:21:26,785 --> 00:21:27,995
[Jorge suspira]
348
00:21:29,288 --> 00:21:33,166
¿Cuánto ganaría el grupo en un mes
vendiendo la mercancía en la ciudad?
349
00:21:34,126 --> 00:21:36,586
Tanto como estrellas tiene el cielo,
350
00:21:37,421 --> 00:21:41,008
o tan poquito como si debieras
hasta los calzones, Miguelito.
351
00:21:41,091 --> 00:21:42,676
Quiero un número, no poesía.
352
00:21:42,926 --> 00:21:44,386
[Zaragoza ríe]
353
00:21:44,886 --> 00:21:48,598
[Zaragoza] Pues a ver,
nada más en Ciudad Jiménez,
354
00:21:48,682 --> 00:21:53,353
como unos, ¿que serán?
Unos seis o siete millones de dólares.
355
00:21:54,354 --> 00:21:57,232
¿Cuánto le restamos
por los sobornos a la policía,
356
00:21:57,316 --> 00:22:00,319
políticos y el pago
de la nómina de seguridad?
357
00:22:00,402 --> 00:22:01,820
[Coyote] Pues como unos...
358
00:22:02,279 --> 00:22:05,532
Por ahí de dos kilos. Sí.
359
00:22:06,074 --> 00:22:09,995
Bien, yo les prometo ganar
mucho más que eso
360
00:22:10,078 --> 00:22:11,788
sin tener que vender en la calle.
361
00:22:11,872 --> 00:22:14,791
[Coyote] Ay, Dios.
¿Y eso cómo lo vas a hacer?
362
00:22:14,875 --> 00:22:15,959
Creando empresas fantasmas
363
00:22:16,043 --> 00:22:18,211
sin que nadie sepa que soy yo
el que está detrás de todo.
364
00:22:18,295 --> 00:22:20,797
[Epigmenio] No, eso es imposible, hombre,
365
00:22:20,881 --> 00:22:22,883
tarde o temprano
la gente se da cuenta de eso.
366
00:22:22,966 --> 00:22:26,928
Wait. Déjalo que se explique, pues.
367
00:22:27,012 --> 00:22:28,847
[Epigmenio] Bueno,
pues yo nada más quiero saber
368
00:22:28,930 --> 00:22:30,932
cómo le va a hacer
para multiplicar ese billete.
369
00:22:31,016 --> 00:22:34,895
Miguel está hablando del dinero
que tenemos guardado en las fosas.
370
00:22:35,896 --> 00:22:38,357
Ese dinero nada más
se está pudriendo ahí.
371
00:22:38,440 --> 00:22:42,194
Pues si ese dinero está muertito,
habrá que resucitarlo, ¿que no?
372
00:22:42,277 --> 00:22:45,655
Voy a lavar ese dinero
sin cobrarles nada por el servicio
373
00:22:45,781 --> 00:22:48,116
y lo voy a poner a producir
en la bolsa de valores.
374
00:22:48,825 --> 00:22:51,912
Les voy a hacer ganar más dinero
del que jamás se hayan imaginado,
375
00:22:51,995 --> 00:22:53,371
pero con una condición.
376
00:22:53,455 --> 00:22:55,582
Pues ahora sí ya salió el peine,
377
00:22:55,916 --> 00:22:57,667
¿qué condición es esa, Miguelito?
378
00:22:58,126 --> 00:22:59,711
No quiero más enfrentamientos.
379
00:23:00,128 --> 00:23:01,922
Y, sobre todo, no quiero amenazas.
380
00:23:06,551 --> 00:23:08,845
Pues ya se jugó su carta fuerte,
don Lamberto,
381
00:23:09,429 --> 00:23:11,056
ahora que nos cumpla su nieto.
382
00:23:11,848 --> 00:23:14,059
Porque si en un mes no tenemos resultados,
383
00:23:14,518 --> 00:23:16,311
salimos a distribuir a las calles.
384
00:23:16,728 --> 00:23:18,688
[Miguel] Veo que le gusta poner plazos.
385
00:23:19,106 --> 00:23:21,900
Primero 48 horas y ahora un mes.
386
00:23:21,983 --> 00:23:23,735
[música de tensión]
387
00:23:23,819 --> 00:23:24,945
Les mejoro la oferta:
388
00:23:26,238 --> 00:23:28,407
si en un mes no ganamos lo que les dije,
389
00:23:28,907 --> 00:23:32,327
los Garza nos retiramos y ustedes
quedan libres para lo que quieran.
390
00:23:32,410 --> 00:23:34,079
[música de tensión]
391
00:23:43,755 --> 00:23:46,258
[Coyote] Pues bienvenido
a Cuidad Jiménez, Miguel,
392
00:23:47,092 --> 00:23:49,428
bienvenido al Salado.
393
00:23:50,595 --> 00:23:52,973
Gracias, estaremos en contacto.
394
00:23:53,306 --> 00:23:57,102
Don Lamberto, espero que su nieto
haga las cosas tan bien como usted.
395
00:23:57,686 --> 00:23:59,312
[música de suspenso]
396
00:24:00,730 --> 00:24:01,982
[con eco] ¿Don Lamberto?
397
00:24:02,691 --> 00:24:04,693
[Coyote] Don Lamberto, ¿se siente bien?
398
00:24:06,153 --> 00:24:07,779
Gracias por la confianza.
399
00:24:08,321 --> 00:24:09,906
- No se van a arrepentir.
- Salud.
400
00:24:10,031 --> 00:24:12,868
[Coyote] Te quería preguntar
una cosa sobre el lavado de dinero.
401
00:24:12,951 --> 00:24:14,327
Oiga, don Lamberto,
402
00:24:15,370 --> 00:24:18,039
yo creo que no deberíamos
empezar de cero, hombre.
403
00:24:18,373 --> 00:24:21,585
Nosotros ya sabemos muy bien
cómo se mueve este business, hombre.
404
00:24:21,668 --> 00:24:24,296
Si quiere, yo le puedo comprar
su parte del negocio.
405
00:24:25,088 --> 00:24:26,590
Ay, Epigmenio,
406
00:24:26,965 --> 00:24:29,426
de verdad, no entiendes.
407
00:24:30,260 --> 00:24:35,015
Miguel está más capacitado
que todos nosotros juntos.
408
00:24:38,185 --> 00:24:39,644
¿Y no le da miedo...
409
00:24:41,313 --> 00:24:44,191
...perder a Miguelito
así como perdió a su hijo?
410
00:24:44,274 --> 00:24:45,817
[música de suspenso]
411
00:24:47,194 --> 00:24:48,403
Vamos, abuelo.
412
00:24:50,655 --> 00:24:51,656
Sí, vamos.
413
00:24:55,410 --> 00:24:56,953
No, espera.
414
00:24:59,539 --> 00:25:00,707
Epigmenio.
415
00:25:02,792 --> 00:25:05,462
No le vuelvas a decir Miguelito.
416
00:25:06,129 --> 00:25:10,675
Es Miguel Garza, el nuevo jefe
del grupo del Salado.
417
00:25:11,927 --> 00:25:12,802
¿Entendido?
418
00:25:13,887 --> 00:25:15,722
[música de tensión]
419
00:25:17,015 --> 00:25:19,559
Sí, está bueno.
420
00:25:28,360 --> 00:25:30,529
Ánimo, pariente, no se agüite.
421
00:25:31,071 --> 00:25:32,739
Ahí nos estamos viendo.
422
00:25:40,330 --> 00:25:41,498
[Epigmenio] Tacho.
423
00:25:42,290 --> 00:25:43,500
Señor.
424
00:25:46,378 --> 00:25:49,172
Dile a Zaragoza y al Coyote
que nos vemos en el valle.
425
00:25:49,464 --> 00:25:50,840
- Sí, señor.
- Órale.
426
00:25:58,306 --> 00:25:59,266
Estuvo cerca.
427
00:26:03,019 --> 00:26:03,895
¿Eh?
428
00:26:05,105 --> 00:26:06,398
[Lamberto] ¿Estuvo cerca?
429
00:26:07,315 --> 00:26:11,194
¿Qué? ¿Que se dieran cuenta
de mi alzhéimer?
430
00:26:12,279 --> 00:26:14,948
¿O que Epigmenio
se muriera de un berrinche?
431
00:26:17,909 --> 00:26:19,869
[Miguel] Ese tipo nunca cede, ¿verdad?
432
00:26:19,953 --> 00:26:21,746
Ay, ese es una víbora.
433
00:26:23,498 --> 00:26:27,252
Vas a tener que seguirle
muy de cerca los pasos.
434
00:26:28,253 --> 00:26:29,337
Está bien,
435
00:26:30,630 --> 00:26:33,341
ahora voy a empezar
a armar la estructura del negocio.
436
00:26:33,425 --> 00:26:34,551
Me hará falta dinero.
437
00:26:36,136 --> 00:26:37,053
¿Cuánto?
438
00:26:37,137 --> 00:26:38,471
Unos millones.
439
00:26:41,558 --> 00:26:42,642
[Miguel] Abuelo.
440
00:26:45,103 --> 00:26:48,148
Ah, sí, cuenta con ello.
441
00:26:51,276 --> 00:26:53,028
Peligros, déjame en la entrada del pueblo.
442
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
Necesito caminar y pensar un poco.
443
00:26:55,530 --> 00:26:57,699
Luego te sigues
con el abuelo para la casa.
444
00:26:57,782 --> 00:26:58,867
Sí, patrón.
445
00:27:04,247 --> 00:27:05,915
Bueno, ¿no se dan cuenta?
446
00:27:06,333 --> 00:27:08,877
Ese japonés no tiene idea
de cómo manejamos aquí las cosas.
447
00:27:08,960 --> 00:27:11,087
Sí, tienes toda la razón, mi compa.
448
00:27:11,171 --> 00:27:15,175
Pero, ultimadamente, don Lamberto
puede nombrar a quien le dé la gana, ¿no?
449
00:27:15,550 --> 00:27:18,887
Pero Lamberto ya está viejo.
Ese ya no piensa igual, hombre.
450
00:27:18,970 --> 00:27:22,557
Como quiera que sea,
don Lamberto es nuestro partner.
451
00:27:23,141 --> 00:27:24,934
[Epigmenio] Pero ¿quién mejor que nosotros
452
00:27:25,018 --> 00:27:26,686
que sabemos cómo se maneja este negocio?
453
00:27:26,770 --> 00:27:28,897
[Zaragoza] Que el joven Miguel
esté con nosotros
454
00:27:28,980 --> 00:27:30,899
puede ser un buen business, ¿o no?
455
00:27:32,609 --> 00:27:33,693
[en ringlés] ¿No?
456
00:27:33,777 --> 00:27:34,986
Yo digo que le demos tiempo.
457
00:27:35,070 --> 00:27:36,821
[Epigmenio] A ver, ¿tiempo para qué?
458
00:27:36,905 --> 00:27:39,199
¿Para que nos terminen
de empinar o para qué?
459
00:27:39,616 --> 00:27:42,786
Mira, mi compa, primero que nada,
ya aceptamos esperar un mes,
460
00:27:42,869 --> 00:27:45,163
tengamos palabra como hombres.
461
00:27:46,039 --> 00:27:49,542
Y después del mes,
ya vemos los resultados y decidimos.
462
00:27:50,627 --> 00:27:52,962
[en inglés] Cálmate, hombre. ¿Entendido?
463
00:27:53,046 --> 00:27:55,382
Calmado, venado, no se me esponje.
464
00:28:16,986 --> 00:28:18,738
¿Todo bien, patrón? ¿Necesita algo?
465
00:28:23,159 --> 00:28:24,327
Órale, vámonos.
466
00:28:26,454 --> 00:28:28,206
[Tacho tose]
467
00:28:32,585 --> 00:28:34,003
[Lamberto] Estoy muy fregado,
468
00:28:36,297 --> 00:28:38,091
pero aún tengo lo mío.
469
00:28:41,052 --> 00:28:42,345
[Dora] Cuéntame.
470
00:28:42,429 --> 00:28:45,765
Ay, hubieras visto la cara de Epigmenio.
471
00:28:45,890 --> 00:28:47,434
[Dora] No, ¿qué?
472
00:28:47,559 --> 00:28:49,144
[murmullan]
473
00:29:02,490 --> 00:29:04,200
[música dramática]
474
00:29:09,706 --> 00:29:11,708
[murmullos y sollozos]
475
00:29:40,570 --> 00:29:41,613
Miguel.
476
00:29:43,740 --> 00:29:45,158
Lo lamento mucho.
477
00:29:48,453 --> 00:29:50,205
[música dramática continúa]
478
00:30:03,676 --> 00:30:04,886
La mataron, Miguel.
479
00:30:07,055 --> 00:30:08,181
Yo me siento tan...
480
00:30:09,098 --> 00:30:10,683
...tan impotente,
481
00:30:11,434 --> 00:30:13,394
siento una rabia.
482
00:30:14,145 --> 00:30:15,980
Mi hermana no merecía esto, Miguel.
483
00:30:16,856 --> 00:30:17,982
Lo sé.
484
00:30:18,650 --> 00:30:21,861
Cuando lo leí, no podía creer
que se tratara de ella.
485
00:30:24,030 --> 00:30:26,950
No voy a descansar
hasta encontrar a los culpables.
486
00:30:27,575 --> 00:30:30,161
Te juro que los haré pagar, Miguel.
487
00:30:33,498 --> 00:30:35,208
¿Quieres ir a tomarte un café?
488
00:30:35,792 --> 00:30:37,544
Sí, está bien, lo necesito.
489
00:30:44,342 --> 00:30:46,928
Oye, yo te hacía el otro lado del mundo.
490
00:30:47,637 --> 00:30:49,389
En Japón, ¿no?
491
00:30:49,472 --> 00:30:51,349
Sí, ahí estaba.
492
00:30:51,724 --> 00:30:53,309
Bueno, al menos hasta ahora.
493
00:30:55,019 --> 00:30:57,772
¿Sabes? Siento que no te veía
desde la secundaria.
494
00:30:58,398 --> 00:31:01,150
Estás igualito. Bueno, ahora con barba.
495
00:31:02,110 --> 00:31:03,945
También igual de enredado.
496
00:31:08,366 --> 00:31:10,952
¿Pudiste averiguar algo sobre el tiroteo?
497
00:31:12,870 --> 00:31:14,038
Nada.
498
00:31:15,415 --> 00:31:18,668
Siempre que se trata
de un enfrentamiento entre bandas,
499
00:31:19,127 --> 00:31:21,629
la policía no quiere mancharse las manos.
500
00:31:22,088 --> 00:31:23,214
¿Y entonces?
501
00:31:23,298 --> 00:31:25,300
Pues si quiero averiguar algo,
502
00:31:25,633 --> 00:31:27,218
lo tengo que hacer por mí mismo.
503
00:31:28,011 --> 00:31:30,471
Todavía tienes el periódico Sucesos, ¿no?
504
00:31:31,097 --> 00:31:32,223
Sí...
505
00:31:33,182 --> 00:31:34,684
Te acordaste del nombre.
506
00:31:35,393 --> 00:31:36,936
Sí, es un periódico independiente,
507
00:31:37,020 --> 00:31:39,564
pero Sucesos tiene alcances
a nivel nacional.
508
00:31:39,647 --> 00:31:41,024
Has hecho muy buena labor.
509
00:31:41,482 --> 00:31:46,779
Bueno, pues digamos que estoy
acostumbrado a publicar cuartillas
510
00:31:47,655 --> 00:31:49,657
amenazadas con plomo.
511
00:31:51,826 --> 00:31:54,537
Oye, ¿y tú qué haces por acá?
512
00:31:54,621 --> 00:31:56,164
Vine a ver a mi abuelo Lamberto.
513
00:31:56,539 --> 00:31:57,832
Tu abuelo.
514
00:31:58,416 --> 00:32:00,668
¿Cómo está? Hace mucho
que no sé nada de él.
515
00:32:01,794 --> 00:32:03,421
Un poco delicado de salud.
516
00:32:04,964 --> 00:32:06,716
Me voy a hacer cargo de sus negocios.
517
00:32:07,216 --> 00:32:08,426
¿Cómo?
518
00:32:09,385 --> 00:32:10,470
¿De...?
519
00:32:12,472 --> 00:32:13,973
¿De todos sus negocios?
520
00:32:16,893 --> 00:32:18,102
Algo así.
521
00:32:19,020 --> 00:32:20,355
No te entiendo.
522
00:32:21,981 --> 00:32:24,400
Lo único que sé hacer bien
son las finanzas,
523
00:32:24,484 --> 00:32:27,904
estoy pensando la manera de unir eso
con los negocios de mi abuelo.
524
00:32:27,987 --> 00:32:29,364
No, a ver, Miguel.
525
00:32:29,447 --> 00:32:32,867
Mi hermana acaba de fallecer,
víctima colateral de esos negocios.
526
00:32:32,951 --> 00:32:34,786
Perdóname, pero no te entiendo.
527
00:32:34,869 --> 00:32:36,037
No sería lo mismo.
528
00:32:36,412 --> 00:32:39,082
Date cuenta de que la violencia
de este lado del país
529
00:32:39,165 --> 00:32:41,209
está creciendo a niveles
impensables, Miguel.
530
00:32:41,292 --> 00:32:44,545
Héctor, no creo que sea el momento
ni el lugar para platicar esto.
531
00:32:45,213 --> 00:32:47,507
Lo haremos a su debido tiempo, ¿te parece?
532
00:32:49,926 --> 00:32:50,760
Sí.
533
00:32:51,761 --> 00:32:53,680
Sí, supongo que tienes razón.
534
00:32:56,265 --> 00:32:58,101
Nos vamos a seguir viendo, ¿verdad?
535
00:33:01,854 --> 00:33:03,314
Voy con mi madre.
536
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
[Héctor] Mamá.
537
00:33:21,207 --> 00:33:22,583
Hola, hijo.
538
00:33:23,209 --> 00:33:25,545
¿Qué haces aquí tan solita, eh?
539
00:33:26,129 --> 00:33:28,631
Salí a tomar un poco de aire.
540
00:33:30,550 --> 00:33:34,262
Me asfixia el olor
de tantas flores ahí adentro.
541
00:33:37,974 --> 00:33:41,728
No sé cómo voy a poder vivir
con este dolor, hijo.
542
00:33:42,520 --> 00:33:43,980
Ay, mamá.
543
00:33:46,941 --> 00:33:48,985
Tú eres una mujer fuerte.
544
00:33:49,569 --> 00:33:51,946
Estoy seguro
de que lo vamos a superar juntos.
545
00:33:53,531 --> 00:33:54,782
Oye, mamá,
546
00:33:56,159 --> 00:33:59,954
¿y si te vas a vivir
con nosotros a México?
547
00:34:00,872 --> 00:34:02,165
¿Con mi mujer,
548
00:34:03,207 --> 00:34:04,834
con tu nieta?
549
00:34:05,084 --> 00:34:07,587
Al menos un tiempo,
mamá, te haría muy bien.
550
00:34:07,670 --> 00:34:10,214
No, hijo, yo no voy a ser una carga.
551
00:34:11,090 --> 00:34:13,134
Yo no me voy a ir a meter a tu casa,
552
00:34:13,217 --> 00:34:14,552
ser un estorbo.
553
00:34:14,886 --> 00:34:16,471
[Héctor] No eres ningún estorbo.
554
00:34:16,554 --> 00:34:18,014
Ser la suegra metiche.
555
00:34:18,097 --> 00:34:19,390
No.
556
00:34:20,224 --> 00:34:22,143
Yo creo que te vendría muy bien,
557
00:34:23,770 --> 00:34:25,646
así disfrutarías a tu nieta.
558
00:34:26,731 --> 00:34:30,735
Y a ella le vendría bien
un poco de malcriadez de tu parte.
559
00:34:32,028 --> 00:34:33,696
Eso sí me gustaría,
560
00:34:35,990 --> 00:34:39,619
pero Helena va a estar aquí siempre.
561
00:34:40,787 --> 00:34:42,121
[madre solloza]
562
00:34:48,544 --> 00:34:50,129
[Miguel] ¿Qué cocinas?
563
00:34:51,964 --> 00:34:53,132
Tamagoyaki.
564
00:34:53,591 --> 00:34:55,176
Qué rico, hasta aquí huele.
565
00:34:55,551 --> 00:34:57,595
¿Extrañas mi cocina o qué?
566
00:34:57,678 --> 00:34:59,013
Entre otras cosas...
567
00:34:59,096 --> 00:35:00,348
¿Ah, sí?
568
00:35:01,182 --> 00:35:02,767
¿Y qué extrañas más?
569
00:35:02,850 --> 00:35:04,685
Ay, tú sabes.
570
00:35:05,478 --> 00:35:07,897
[Asya] ¿El tamagoyaki
571
00:35:08,731 --> 00:35:11,234
o esto?
572
00:35:13,402 --> 00:35:15,071
Despacito, ay, sí.
573
00:35:15,154 --> 00:35:17,573
- No, ya.
- No.
574
00:35:18,282 --> 00:35:19,283
[Asya] Sí, ya.
575
00:35:19,367 --> 00:35:21,035
Quiero que me cuentes, dime.
576
00:35:21,536 --> 00:35:23,996
Me acordé mucho de algo
que me enseñó Tadamichi:
577
00:35:24,997 --> 00:35:26,999
"Hay que hacer lo que uno sabe".
578
00:35:27,291 --> 00:35:29,001
Sabio consejo.
579
00:35:29,085 --> 00:35:30,127
[Miguel] Sí...
580
00:35:30,211 --> 00:35:31,712
Quizá suena un poco loco,
581
00:35:31,796 --> 00:35:34,048
pero creo que puedo aplicar
lo que sé de finanzas
582
00:35:34,132 --> 00:35:36,300
para dar una vuelta al negocio del abuelo.
583
00:35:36,384 --> 00:35:38,344
[Asya] A ver, no entiendo,
584
00:35:39,220 --> 00:35:41,097
¿y unir las dos cosas?
585
00:35:41,889 --> 00:35:43,516
Pero eso suena como...
586
00:35:44,142 --> 00:35:46,519
...difícil o extraño.
587
00:35:46,727 --> 00:35:48,521
Sí, pero lo he estado pensando mucho.
588
00:35:48,604 --> 00:35:51,440
Bueno, conociéndote,
ya tienes hasta un plan trazado.
589
00:35:51,524 --> 00:35:54,694
Es un poquito complicado de explicar
por aquí, pero créeme,
590
00:35:55,194 --> 00:35:56,487
si me sale bien,
591
00:35:56,779 --> 00:35:59,198
esta va a hacer la aventura
más loca de mi vida.
592
00:35:59,699 --> 00:36:03,119
Suena divertido, pero también
muy peligroso, Miguel.
593
00:36:03,202 --> 00:36:05,830
[Miguel] Sí, ya sé que es riesgoso
594
00:36:05,913 --> 00:36:07,623
y hasta puede sonar descabellado,
595
00:36:08,165 --> 00:36:11,752
pero si este plan financiero
funciona bien,
596
00:36:12,128 --> 00:36:13,754
va a cambiar el mundo.
597
00:36:13,838 --> 00:36:16,132
Ahora suenas ambicioso.
598
00:36:16,340 --> 00:36:18,342
Ya sabes que me gustan los retos.
599
00:36:18,885 --> 00:36:20,428
Nunca digas: "Es imposible".
600
00:36:20,511 --> 00:36:22,680
Di: "No lo he hecho todavía".
601
00:36:23,055 --> 00:36:24,390
Exacto.
602
00:36:24,849 --> 00:36:27,602
Es la primera vez que hablas
más que yo en una llamada.
603
00:36:28,019 --> 00:36:30,229
Debes estar muy entusiasmado, mi amor.
604
00:36:30,313 --> 00:36:31,772
Sí, sí lo estoy.
605
00:36:35,735 --> 00:36:36,736
[música de suspenso]
606
00:36:36,819 --> 00:36:38,487
¿Qué pasa?
607
00:36:38,571 --> 00:36:39,447
¿Estás bien?
608
00:36:40,072 --> 00:36:43,159
Sí, no he comido bien hoy.
609
00:36:43,659 --> 00:36:46,329
Eso es todo,
pero ya quiero verte, mi amor,
610
00:36:46,412 --> 00:36:47,663
¿cuándo vienes?
611
00:36:47,747 --> 00:36:50,458
Mañana salgo para allá, voy a arreglar
las cosas con Tadamichi,
612
00:36:50,875 --> 00:36:52,627
preparar la mudanza.
613
00:36:53,085 --> 00:36:55,004
Cómo da vueltas la vida, ¿no?
614
00:36:55,087 --> 00:36:58,424
Ahora nuestro hijo ya no va
a ser japonés, será mexicano.
615
00:36:58,507 --> 00:37:01,093
Ay, te extraño, mi amor. Te amo.
616
00:37:01,177 --> 00:37:02,386
[música romántica]
617
00:37:02,470 --> 00:37:04,013
Y yo a ti.
618
00:37:10,102 --> 00:37:11,729
Te quedas a cargo, Peligros.
619
00:37:11,812 --> 00:37:13,564
Usted váyase sin pendiente,
620
00:37:14,273 --> 00:37:15,942
aquí estamos al pie del cañón.
621
00:37:16,400 --> 00:37:18,819
Tengo el tiempo en contra,
pero volveré pronto.
622
00:37:23,241 --> 00:37:25,451
[Miguel] Peligros,
te encargo a mi familia.
623
00:37:25,534 --> 00:37:26,827
Con mi vida, patrón.
624
00:37:32,208 --> 00:37:34,502
Órale, Chiquilín, ¿qué esperas? Trépate.
625
00:37:36,420 --> 00:37:38,965
Ey, primo, me avisas en cuanto despegue.
626
00:37:39,048 --> 00:37:41,050
- Sí, Peligros, no te preocupes.
- Órale.
627
00:37:41,550 --> 00:37:43,135
[música de guitarras]
628
00:37:54,188 --> 00:37:56,065
[Héctor suspira]
629
00:37:59,068 --> 00:38:02,571
Ana y yo vamos a tener que regresarnos
al rato a México.
630
00:38:03,239 --> 00:38:05,199
¿Ya lo pensaste bien, mamá?
631
00:38:05,283 --> 00:38:07,785
¿Estás segura de que no quieres
venir con nosotros?
632
00:38:08,494 --> 00:38:10,621
No, por ahora no, hijo,
633
00:38:10,705 --> 00:38:13,499
pero ¿ustedes no pueden
quedarse más tiempo?
634
00:38:13,958 --> 00:38:18,045
No, es que dejamos a la bebita
con mis papás, lo siento.
635
00:38:18,170 --> 00:38:20,798
Sí, no es bueno que esté tanto tiempo así.
636
00:38:24,844 --> 00:38:25,845
Oye, mamá,
637
00:38:28,931 --> 00:38:32,310
te juro que voy a hacer hasta lo imposible
638
00:38:33,019 --> 00:38:36,439
por que los tipos que le hicieron esto
a mi hermana paguen con cárcel.
639
00:38:36,522 --> 00:38:37,982
[música de tensión]
640
00:38:38,441 --> 00:38:39,608
Sí, hijo,
641
00:38:40,609 --> 00:38:42,903
yo les inculqué ser justos.
642
00:38:44,030 --> 00:38:45,364
Y Helena era justa,
643
00:38:46,449 --> 00:38:48,367
es lo menos que se merece.
644
00:38:49,618 --> 00:38:52,663
No voy a descansar hasta conseguir
justicia para mi hermana.
645
00:38:52,747 --> 00:38:54,206
Te lo prometo, mamá.
646
00:39:03,424 --> 00:39:04,925
[continúa música]
647
00:39:11,182 --> 00:39:12,558
[Asya llora]
648
00:39:16,729 --> 00:39:17,730
[Asya llora]
649
00:39:26,238 --> 00:39:27,323
Asya.
650
00:39:29,700 --> 00:39:30,993
[Miguel] Mi amor.
651
00:39:32,495 --> 00:39:33,746
[Miguel] Asya.
652
00:39:38,042 --> 00:39:39,168
As...
653
00:39:43,130 --> 00:39:44,840
Pensé que me irías a buscar.
654
00:39:47,927 --> 00:39:49,136
¿Qué pasa?
655
00:39:51,555 --> 00:39:53,474
¿Qué tienes? ¿Qué pasa?
656
00:39:58,979 --> 00:40:01,065
Los exámenes no salieron bien.
657
00:40:03,109 --> 00:40:04,360
No pasa nada,
658
00:40:06,153 --> 00:40:08,364
si no podemos tener hijos, no pasa nada.
659
00:40:08,697 --> 00:40:10,658
A mí solo me importas tú.
660
00:40:13,536 --> 00:40:14,870
No es eso.
661
00:40:16,664 --> 00:40:17,957
¿Qué?
662
00:40:21,961 --> 00:40:23,963
Tengo una enfermedad degenerativa.
663
00:40:25,881 --> 00:40:27,299
¿De qué hablas?
664
00:40:28,676 --> 00:40:30,302
Esclerosis múltiple.
665
00:40:36,642 --> 00:40:38,394
Vamos a ir a pedir otra opinión.
666
00:40:39,687 --> 00:40:41,063
No.
667
00:40:42,440 --> 00:40:43,732
Tranquila, ¿sí?
668
00:40:44,984 --> 00:40:48,529
Vamos a averiguar con otro doctor
qué es lo que pasa,
669
00:40:48,654 --> 00:40:50,364
no te puedes quedar con una sola opinión.
670
00:40:50,448 --> 00:40:53,701
Miguel, es una enfermedad muy agresiva
y no tiene cura.
671
00:40:54,660 --> 00:40:57,580
Todo se está acomodando,
nos vamos a ir a vivir a México,
672
00:40:57,955 --> 00:40:59,582
estamos juntos,
673
00:41:00,166 --> 00:41:01,417
sí.
674
00:41:02,334 --> 00:41:03,586
Tranquila.
675
00:41:06,005 --> 00:41:09,175
Vamos a buscar una solución.
676
00:41:09,300 --> 00:41:12,052
Yo me voy a dedicar a eso
y la voy a buscar.
677
00:41:12,136 --> 00:41:13,804
- Hasta encontrarla.
- No hay solución.
678
00:41:13,888 --> 00:41:16,932
Claro que sí, la voy a buscar
y la voy a encontrar.
679
00:41:17,057 --> 00:41:18,350
Confía en mí.
680
00:41:19,685 --> 00:41:20,978
Tengo miedo.
681
00:41:21,103 --> 00:41:24,273
Todo va a estar bien, mi amor.
682
00:41:24,857 --> 00:41:26,025
Tranquila.
683
00:41:26,859 --> 00:41:28,903
Tranquila, no pasa nada.
684
00:41:31,739 --> 00:41:32,740
Tranquila.
685
00:41:34,325 --> 00:41:36,785
[Epigmenio] Les dije que le sacaran
un susto a Romualdo,
686
00:41:38,329 --> 00:41:40,539
no que mataran a la gente de Sandro Ochoa.
687
00:41:40,623 --> 00:41:42,708
Bueno, los Guachos se aparecieron.
688
00:41:42,791 --> 00:41:44,335
Ellos empezaron, patrón.
689
00:41:44,418 --> 00:41:46,837
Cuando yo te pida que hables,
hablas, imbécil.
690
00:41:47,421 --> 00:41:49,757
Además, a mí qué me importa quién empezó.
691
00:41:52,218 --> 00:41:53,969
¿Exactamente qué fue lo que pasó, Yayo?
692
00:41:55,513 --> 00:41:58,891
Pues los Guachos quieren réplica
contra nosotros porque...
693
00:41:59,558 --> 00:42:01,685
...matamos a un bato
de ellos en el Desiré.
694
00:42:03,229 --> 00:42:06,232
De por sí tengo que arreglar las cosas
con el taka-taka ese
695
00:42:06,315 --> 00:42:08,234
que vino a echarme a perder la fiesta,
696
00:42:08,317 --> 00:42:10,486
como para ahora tener pleitos
con los Guachos.
697
00:42:13,531 --> 00:42:16,367
Tacho, organízame una reunión
con Sandro Ochoa.
698
00:42:16,742 --> 00:42:18,661
Dile que quiero hablar con él de buena fe.
699
00:42:19,495 --> 00:42:22,706
Tengo que arreglar el relajito
que armaron ustedes.
700
00:42:26,168 --> 00:42:28,712
Órale, váyanse antes de que me los surta.
701
00:42:41,016 --> 00:42:42,643
[música de tensión]
702
00:42:48,899 --> 00:42:50,192
[grito de pelea]
703
00:42:55,698 --> 00:42:57,700
[gritos]
704
00:43:07,042 --> 00:43:09,878
[en japonés] ¿Le hice algo malo?
705
00:43:13,299 --> 00:43:15,301
[en japonés] Ofrezco mis disculpas.
706
00:43:24,810 --> 00:43:26,562
[Tadamichi] El reto es honorable
707
00:43:27,313 --> 00:43:30,566
y tengo confianza de que saldrás airoso.
708
00:43:31,734 --> 00:43:33,902
Y si has de ir a vivir a México,
709
00:43:34,528 --> 00:43:35,696
que así sea.
710
00:43:36,488 --> 00:43:37,781
Le agradezco.
711
00:43:38,657 --> 00:43:41,618
Pero hay algo que no me has dicho aún.
712
00:43:42,077 --> 00:43:44,913
Tu consternación es palpable.
713
00:43:46,790 --> 00:43:48,834
Estoy en una encrucijada, Tadamichi San.
714
00:43:50,002 --> 00:43:53,547
Regresar a México
no estaba entre tus planes.
715
00:43:54,590 --> 00:43:57,426
El desconcierto es parte de la vida
716
00:43:57,760 --> 00:43:59,595
y no podemos evitarlo.
717
00:44:01,555 --> 00:44:04,516
En parte sí, la situación
en México me ha llevado
718
00:44:04,600 --> 00:44:06,310
a cuestionarme muchas cosas,
719
00:44:06,602 --> 00:44:08,812
pero ahora el problema
es mucho más grande.
720
00:44:09,480 --> 00:44:12,399
Siempre tenemos una elección.
721
00:44:15,194 --> 00:44:16,737
¿Qué sucede, Miguel?
722
00:44:18,781 --> 00:44:20,866
Me hace falta su consejo, Tadamichi San.
723
00:44:21,992 --> 00:44:25,079
Asya tiene una enfermedad complicada.
724
00:44:26,497 --> 00:44:27,665
Por un lado,
725
00:44:29,124 --> 00:44:32,544
ya di mi palabra de hacerme cargo
de los negocios de mi abuelo en México
726
00:44:32,628 --> 00:44:34,046
y el tiempo empezó a correr.
727
00:44:35,464 --> 00:44:36,757
Si has hablado,
728
00:44:37,257 --> 00:44:39,593
nada en esta tierra te detendrá.
729
00:44:40,219 --> 00:44:41,387
Y por otro,
730
00:44:42,012 --> 00:44:45,474
mi amor por Asya es muy poderoso,
debo pelear por ella.
731
00:44:45,933 --> 00:44:47,935
Asya depende de ti.
732
00:44:50,729 --> 00:44:52,523
¿Qué es lo que debo hacer, Tadamichi San?
733
00:44:57,903 --> 00:45:01,240
¿Cuántas veces hemos jugado al Go?
734
00:45:02,449 --> 00:45:03,826
Muchas.
735
00:45:03,909 --> 00:45:06,120
Tú tienes la capacidad
736
00:45:06,203 --> 00:45:09,164
de analizar las situaciones difíciles.
737
00:45:09,415 --> 00:45:12,042
Cuando las ves a cierta distancia,
738
00:45:14,086 --> 00:45:15,963
aunque sea por un momento,
739
00:45:16,171 --> 00:45:19,425
analiza sin consultar al corazón.
740
00:45:20,300 --> 00:45:23,554
Solo así tomarás la mejor decisión.
741
00:45:25,264 --> 00:45:27,558
Pero esto no es un juego Go,
742
00:45:28,016 --> 00:45:29,852
se trata de Asya, de mi familia.
743
00:45:30,227 --> 00:45:32,563
El Go, como en la vida,
744
00:45:32,855 --> 00:45:34,690
para cada movimiento
745
00:45:35,107 --> 00:45:37,568
tienes que tomar una decisión.
746
00:45:38,318 --> 00:45:40,738
No solo para el movimiento final.
747
00:45:44,116 --> 00:45:46,076
Tiene razón, Tadamichi San.
748
00:45:46,577 --> 00:45:47,786
[Tadamichi] Miguel,
749
00:45:48,579 --> 00:45:50,873
yo solo te puedo dar un consejo:
750
00:45:51,290 --> 00:45:54,543
no hagas nada que no sea útil.
751
00:46:01,467 --> 00:46:03,385
[en japonés] Necesito su atención.
752
00:46:03,719 --> 00:46:07,139
Quiero que averigüen todo sobre
la esclerosis múltiple degenerativa,
753
00:46:07,222 --> 00:46:08,807
que encuentren los mejores tratamientos,
754
00:46:08,891 --> 00:46:10,142
los médicos más exitosos,
755
00:46:10,225 --> 00:46:13,729
las investigaciones experimentales,
todo, las drogas que haya,
756
00:46:13,812 --> 00:46:17,065
las clínicas de renombre,
todo lo relacionado con esta enfermedad.
757
00:46:17,149 --> 00:46:18,525
¿Solo en Japón?
758
00:46:19,359 --> 00:46:20,736
En cualquier parte del mundo.
759
00:46:21,487 --> 00:46:23,071
[todos] Sí, señor director.
760
00:46:30,329 --> 00:46:31,330
[risas]
761
00:46:36,585 --> 00:46:37,920
[clic de la cámara]
762
00:46:48,138 --> 00:46:50,349
- A ver, pósame tú, guapo.
- ¿Yo?
763
00:46:50,432 --> 00:46:52,810
Sí. ¿Qué otro guapo hay? Sí.
764
00:46:53,852 --> 00:46:55,604
[Asya ríe]
765
00:47:00,067 --> 00:47:01,235
¿Te gustó?
766
00:47:01,318 --> 00:47:02,486
Tu mejor cara.
767
00:47:10,244 --> 00:47:11,495
A ver, Miguel, ven.
768
00:47:18,085 --> 00:47:19,294
Miguel.
769
00:47:25,133 --> 00:47:26,218
Miguel.
770
00:47:32,975 --> 00:47:34,309
¿Dónde estabas?
771
00:47:36,353 --> 00:47:37,813
¿Qué es esto?
772
00:47:38,272 --> 00:47:39,565
Tómalo.
773
00:47:49,241 --> 00:47:50,576
¿Quieres casarte conmigo?
774
00:47:52,411 --> 00:47:53,620
Sí.
775
00:47:54,830 --> 00:47:55,998
Sí.
776
00:48:00,252 --> 00:48:01,503
Ay, te amo.
777
00:48:52,596 --> 00:48:54,640
¿Pudieron conseguir información nueva?
778
00:48:55,098 --> 00:48:57,392
No todavía, pero seguimos investigando.
779
00:49:24,252 --> 00:49:25,712
A ver, mírame.
780
00:49:26,630 --> 00:49:29,341
¿Qué haces, tonto?
781
00:49:29,424 --> 00:49:30,592
- Dame eso.
- ¿Por qué?
782
00:49:30,676 --> 00:49:32,219
- ¿Por qué me quitas mi celular?
- Ya.
783
00:49:32,302 --> 00:49:34,554
Ven aquí.
784
00:49:36,223 --> 00:49:37,849
¿Qué quieres?
785
00:49:37,933 --> 00:49:40,268
¿Qué quiero?
786
00:49:47,192 --> 00:49:50,195
Sí, Trejo, necesito que compres acciones.
787
00:49:50,278 --> 00:49:52,155
En este momento, sí.
788
00:49:52,239 --> 00:49:54,950
- Sí, no, hazme caso.
- Ya. Cuélgale.
789
00:49:55,033 --> 00:49:56,660
- Tengo que hablar.
- Deja el teléfono.
790
00:49:56,743 --> 00:49:58,245
A ver, aguántame, ¿sí?
791
00:49:58,328 --> 00:50:00,330
Por favor, ya, espérame.
792
00:50:00,414 --> 00:50:02,249
Bueno, está bien, vamos.
793
00:50:04,626 --> 00:50:06,795
[música dramática]
794
00:50:41,038 --> 00:50:42,122
¿Qué haces?
795
00:50:42,205 --> 00:50:44,833
- Grabando un lindo recuerdo.
- Dame acá.
796
00:50:45,167 --> 00:50:47,836
Ay, ven, vamos a ver las nutrias.
797
00:50:47,919 --> 00:50:49,046
- ¿Sí?
- Sí.
798
00:50:49,129 --> 00:50:50,255
¿Por qué?
799
00:50:50,338 --> 00:50:53,717
¿Sabías que las nutrias
duermen agarradas de la mano?
800
00:50:54,176 --> 00:50:55,343
Así, ¿agarraditas de mano?
801
00:50:55,427 --> 00:50:56,845
- Así.
- ¿Para qué?
802
00:50:56,928 --> 00:51:00,682
Lo hacen para que la corriente
jamás las separe.
803
00:51:42,557 --> 00:51:45,685
Miguel, creo que esto te puede interesar.
804
00:51:46,770 --> 00:51:48,939
Se llama Alemtuzumab.
805
00:51:50,232 --> 00:51:51,650
Esto es un artículo reciente.
806
00:51:51,733 --> 00:51:56,488
Así es, los especialistas de Cambridge
dicen que es un medicamento milagroso.
807
00:51:57,239 --> 00:52:00,242
Trejo, Saori, esto puede ser la solución.
808
00:52:00,742 --> 00:52:01,910
Eso espero.
809
00:52:01,993 --> 00:52:03,703
Mándame toda esta información a mi correo.
810
00:52:03,787 --> 00:52:05,831
- Ya lo tiene, señor.
- Gracias.
811
00:52:16,216 --> 00:52:17,300
Amor.
812
00:52:18,426 --> 00:52:19,803
Mira lo que encontré.
813
00:52:20,387 --> 00:52:21,930
Mi amor. Asya.
814
00:52:35,986 --> 00:52:37,028
Creí que...
815
00:52:40,198 --> 00:52:42,576
...esta era la mejor manera de decirte
816
00:52:44,703 --> 00:52:46,830
tantas cosas sin arrepentirme
817
00:52:47,581 --> 00:52:49,416
de la decisión que he tomado.
818
00:52:52,210 --> 00:52:56,464
Sé que harías hasta lo imposible
por cuidar mi salud.
819
00:52:59,593 --> 00:53:03,597
Y también sé lo mucho que te dolería
perder la esperanza en cada intento.
820
00:53:06,141 --> 00:53:07,183
[Asya llora]
821
00:53:09,102 --> 00:53:10,687
[Asya] ¿De qué sirve, Miguel?
822
00:53:13,607 --> 00:53:15,734
¿De qué sirve verme morir en vida?
823
00:53:18,737 --> 00:53:22,032
Ver cómo mi cuerpo
se va degenerando sin remedio.
824
00:53:23,992 --> 00:53:25,785
Te amo tanto, amor,
825
00:53:25,869 --> 00:53:27,704
que no sería capaz de hacerte eso.
826
00:53:31,041 --> 00:53:33,001
No todo lo podemos controlar.
827
00:53:35,879 --> 00:53:39,174
Cuánto quisiera que fuera así,
pero no lo es.
828
00:53:41,051 --> 00:53:45,180
Como bien dijiste,
las cosas en tu vida se están acomodando.
829
00:53:46,765 --> 00:53:48,725
Regresa a México con tu familia
830
00:53:52,103 --> 00:53:54,564
y protégelos como me protegerías a mí.
831
00:53:54,814 --> 00:53:56,399
[música dramática]
832
00:53:59,027 --> 00:54:01,321
[Asya] Encuentra un nuevo camino, Miguel.
833
00:54:03,365 --> 00:54:04,449
Te amo.
834
00:54:06,660 --> 00:54:10,580
Y quiero que sepas que me hiciste feliz
cada segundo de mi vida.
835
00:54:11,248 --> 00:54:12,832
[música dramática]
836
00:54:29,432 --> 00:54:30,642
¡Asya!
837
00:54:34,104 --> 00:54:36,982
Asya, mi amor. ¿Qué hiciste?
838
00:54:37,315 --> 00:54:40,777
Mi amor, no, reacciona.
839
00:54:46,950 --> 00:54:48,326
¿Qué hiciste?
60555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.