All language subtitles for El Dragón_ Return of a Warrior_S01E02_Episode 2.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,303 --> 00:00:14,305 [tema principal inicia] 2 00:00:26,359 --> 00:00:30,613 ♪ En la cima del amor Sacrificio y dolor ♪ 3 00:00:33,116 --> 00:00:35,702 ♪ Cierran tu corazón ♪ 4 00:00:36,327 --> 00:00:38,038 ♪ Como siempre ♪ 5 00:00:40,206 --> 00:00:42,751 ♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪ 6 00:00:42,834 --> 00:00:46,963 ♪ Y una llama enciende la ilusión ♪ 7 00:00:47,047 --> 00:00:49,674 ♪ El amor es maravilloso ♪ 8 00:00:49,758 --> 00:00:53,344 ♪ Y el poder es peligroso ♪ 9 00:00:53,553 --> 00:01:00,018 ♪ Y voy con la misión ♪ 10 00:01:00,602 --> 00:01:03,855 ♪ Defender tu corazón ♪ 11 00:01:03,938 --> 00:01:07,192 ♪ Y pelear como un guerrero ♪ 12 00:01:07,400 --> 00:01:13,990 ♪ Y yo Sin condición ♪ 13 00:01:14,574 --> 00:01:20,830 ♪ Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo ♪ 14 00:01:22,040 --> 00:01:27,879 ♪ El último dragón ♪ 15 00:01:28,046 --> 00:01:34,302 ♪ El último dragón ♪ 16 00:01:38,807 --> 00:01:40,475 [música termina] 17 00:01:49,818 --> 00:01:52,070 Me enteré de que habías llegado de China 18 00:01:52,153 --> 00:01:54,447 - y quise venir a saludarte. - Japón. 19 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 Ay, bueno, hombre, eso. 20 00:01:56,574 --> 00:01:58,701 Todos los orientales se ven iguales, ¿o no? 21 00:01:58,868 --> 00:01:59,744 [ríe] 22 00:02:00,662 --> 00:02:04,332 Bueno, y también me enteré de lo que pasó en tu rancho 23 00:02:04,624 --> 00:02:06,417 y del mensaje que les dejaron. 24 00:02:07,877 --> 00:02:09,379 Es una persona muy enterada. 25 00:02:09,921 --> 00:02:12,590 Bueno, pueblo chico, infierno grande. 26 00:02:12,674 --> 00:02:15,009 Aquí las malas noticias vuelan. 27 00:02:16,761 --> 00:02:18,763 Miguelito, yo no sé si tú estás enterado 28 00:02:18,847 --> 00:02:21,099 de la relación que llevo con don Lamberto. 29 00:02:22,976 --> 00:02:25,770 Yo respeto a tu abuelo, lo quiero como si fuera mi padre. 30 00:02:27,230 --> 00:02:29,566 Y, la verdad, estoy bien preocupado por él. 31 00:02:35,196 --> 00:02:36,948 Eres hombre de pocas palabras, ¿no? 32 00:02:37,031 --> 00:02:39,868 En Japón uno aprende que hay que procurar que lo que uno dice 33 00:02:39,951 --> 00:02:41,369 sea mejor que el silencio. 34 00:02:41,452 --> 00:02:42,328 [ríe] 35 00:02:42,412 --> 00:02:46,457 Hombre. Me estás cayendo rebién con ese misterio que tienes, ¿eh? 36 00:02:47,000 --> 00:02:49,586 Bueno, era nada más... 37 00:02:49,919 --> 00:02:51,546 ...para ponerme a tus órdenes, 38 00:02:51,629 --> 00:02:54,257 para decirte que aquí lo que necesites, ¿eh? 39 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 Vaya a ser que no cumplan con el tiempo que les dieron. 40 00:02:59,429 --> 00:03:01,222 No se preocupe, todavía faltan 12 horas. 41 00:03:03,808 --> 00:03:06,102 Bueno, si están tan tranquilos, 42 00:03:06,227 --> 00:03:08,646 me vas a aceptar una invitación a una fiesta, ¿no? 43 00:03:10,690 --> 00:03:13,318 - La verdad, no... - Es para ti, Miguel. 44 00:03:14,319 --> 00:03:16,029 - ¿Para mí? - Claro. 45 00:03:16,487 --> 00:03:19,741 Para darle la bienvenida que se merece al nieto de don Lamberto. 46 00:03:20,867 --> 00:03:23,494 Ándale, la hacemos en mi rancho, hombre. 47 00:03:23,578 --> 00:03:25,163 Apunta la dirección. 48 00:03:25,246 --> 00:03:26,623 No se preocupe, yo lo busco. 49 00:03:27,081 --> 00:03:28,791 Está bueno, como tú quieras. 50 00:03:29,375 --> 00:03:31,044 Ahí te veo, Miguelito, ¿eh? 51 00:03:31,586 --> 00:03:32,462 Vámonos, Tacho. 52 00:03:36,883 --> 00:03:38,676 [música de tensión] 53 00:03:47,560 --> 00:03:49,479 [Miguel] Conocí a Epigmenio Moncada. 54 00:03:50,021 --> 00:03:51,231 ¿Dónde? 55 00:03:51,522 --> 00:03:54,192 Me fue a ver mientras visitaba la tumba de mis padres. 56 00:03:55,151 --> 00:03:56,653 [Lamberto suspira] 57 00:03:57,654 --> 00:03:59,656 Ese desgraciado. 58 00:04:00,907 --> 00:04:04,535 Ya ni la paz de los difuntos respeta. 59 00:04:05,745 --> 00:04:06,913 ¿Qué quería? 60 00:04:07,914 --> 00:04:09,791 Me invitó a una fiesta en su rancho, 61 00:04:10,375 --> 00:04:12,210 dice que quiere darme la bienvenida. 62 00:04:14,420 --> 00:04:15,922 Puede ser una trampa, 63 00:04:17,006 --> 00:04:18,591 hoy vence el plazo. 64 00:04:19,050 --> 00:04:20,468 Con más razón tengo que ir. 65 00:04:27,809 --> 00:04:29,435 [Peligros] Si esta noche nos atacan, 66 00:04:29,519 --> 00:04:31,396 tenemos que estar listos. 67 00:04:31,562 --> 00:04:33,982 No nos puede pasar lo que la otra vez, 68 00:04:34,107 --> 00:04:36,693 o se mueren o nos morimos todos. 69 00:04:36,776 --> 00:04:38,861 - ¿Está claro? - [todos] Sí, patrón. 70 00:04:38,945 --> 00:04:40,363 En la raya, campeones. 71 00:04:40,446 --> 00:04:43,032 Nada de medias tintas, ¿eh? Órale. 72 00:04:45,284 --> 00:04:46,119 Vas. 73 00:04:56,754 --> 00:04:59,007 Miguel, ven acá. 74 00:05:02,218 --> 00:05:03,469 Ten mucho cuidado. 75 00:05:04,095 --> 00:05:05,388 Lo tendré. 76 00:05:08,433 --> 00:05:10,393 - Toma. - ¿Qué es esto? 77 00:05:11,019 --> 00:05:13,229 Para que no llegues con las manos vacías. 78 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Gracias. 79 00:05:22,030 --> 00:05:24,073 [música de suspenso] 80 00:05:51,100 --> 00:05:53,061 [Tacho] Señor Garza, bienvenido. 81 00:05:53,644 --> 00:05:56,105 Lo estábamos esperando, pensamos que no vendría. 82 00:05:56,189 --> 00:05:57,482 ¿Y por qué no vendría? 83 00:05:57,982 --> 00:05:59,984 Pues no sé, pero bienvenido. 84 00:06:00,068 --> 00:06:01,402 - Gracias. - Por nada. 85 00:06:02,612 --> 00:06:04,947 Ni tú ni tus gatos están invitados, así es que llégale. 86 00:06:05,156 --> 00:06:08,117 Yo no necesito invitación, voy adonde va el joven Miguel. 87 00:06:08,201 --> 00:06:10,787 A ver, no lo tomes personal, son órdenes de mi patrón, ¿sí? 88 00:06:10,870 --> 00:06:12,580 - A mí me vale tu patrón. - No me digas. 89 00:06:12,705 --> 00:06:15,041 Señores, tranquilos, está todo bien. 90 00:06:15,541 --> 00:06:17,377 Peligros, espérame aquí. 91 00:06:19,962 --> 00:06:21,547 Quédate aquí, Peligros, ¿eh? 92 00:06:22,632 --> 00:06:24,592 Señor, de este lado. 93 00:06:25,843 --> 00:06:27,261 Tenga cuidado, patrón. 94 00:06:27,887 --> 00:06:29,305 Confía en mí. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,432 - Patrón. - Gracias. 96 00:06:31,516 --> 00:06:33,309 [música de tensión] 97 00:06:38,189 --> 00:06:40,691 Pero miren nada más qué belleza de animal. 98 00:06:41,442 --> 00:06:44,445 Y no estoy hablando de mí, brutos, estoy hablando de esta. 99 00:06:45,279 --> 00:06:47,657 ¿Por qué creen que la compré? 100 00:06:49,492 --> 00:06:52,328 ¿Qué hubo, Miguelito? Qué bueno que pudiste venir. 101 00:06:52,412 --> 00:06:53,746 Bienvenido a tu casa. 102 00:06:53,996 --> 00:06:57,500 Ándale, vente, pásale. Que te organicé una fiesta. 103 00:06:58,543 --> 00:07:01,629 Quiero pedirles un fuerte aplauso para mi invitado de honor, 104 00:07:02,296 --> 00:07:04,799 el nieto mayor de mi socio Lamberto Garza. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,093 Bienvenido, Miguelito. 106 00:07:07,969 --> 00:07:10,012 Hombre, no te hubieras molestado. 107 00:07:10,096 --> 00:07:12,473 Tequila envejecido en barrica de roble francés 108 00:07:12,849 --> 00:07:14,225 para degustarlo juntos. 109 00:07:14,308 --> 00:07:16,352 Ah, ¿y a poco tú tomas tequila? 110 00:07:16,436 --> 00:07:18,521 Yo pensé que tú nomás tomabas soja. 111 00:07:19,856 --> 00:07:22,525 Pásale, Miguel, que la noche es joven, hombre. 112 00:07:23,234 --> 00:07:24,861 A ver qué trajiste. 113 00:07:25,236 --> 00:07:26,404 A ver. 114 00:07:28,239 --> 00:07:30,825 Hombre, no te hubieras molestado, muchísimas gracias. 115 00:07:32,535 --> 00:07:34,162 Mira nada más. 116 00:07:34,245 --> 00:07:35,997 [música de banda] 117 00:07:40,960 --> 00:07:43,296 Por ahí me dicen que no vienes mucho a México. 118 00:07:43,462 --> 00:07:44,630 No, no mucho. 119 00:07:47,216 --> 00:07:48,885 ¿Qué te trae por aquí, Miguelito? 120 00:07:49,343 --> 00:07:51,471 - Vine a ver a la familia. - Claro. 121 00:07:51,804 --> 00:07:53,431 La familia es primero, ¿no? 122 00:07:53,931 --> 00:07:57,310 Pero eso sí, solo un par de días o se te suben a las barbas. 123 00:07:58,102 --> 00:07:59,395 Todavía no lo decido. 124 00:07:59,979 --> 00:08:00,855 Todavía... 125 00:08:03,149 --> 00:08:06,527 ¿Y qué? No me digas que no dejaste a una chinita esperándote por allá. 126 00:08:07,820 --> 00:08:11,115 Porque, a decir verdad, este lugar no es para ti. 127 00:08:11,574 --> 00:08:14,744 Para un señorito como tú, decente y bien vestido, 128 00:08:15,536 --> 00:08:16,704 tan de ciudad. 129 00:08:18,039 --> 00:08:19,457 Me puedo adaptar fácilmente. 130 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 ¿Y como para qué ensuciarte las manos lidiando 131 00:08:24,212 --> 00:08:28,174 con gente tan salvaje, tan maleducada y mal vestida como esta? Míralos nada más. 132 00:08:31,761 --> 00:08:33,262 Yo te aconsejaría, 133 00:08:33,971 --> 00:08:36,766 pero el que tiene los pelos de la burra en la mano eres tú. 134 00:08:38,309 --> 00:08:39,810 Gracias por el consejo. 135 00:08:48,945 --> 00:08:52,156 Quiero hacer un brindis por el regreso de Miguelito al país, 136 00:08:53,115 --> 00:08:54,951 por un Garza más en Ciudad Jiménez. 137 00:08:55,660 --> 00:08:57,620 - Salud. - [todos] Salud. 138 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 Voy a ir por la botellita de tequila que trajiste, 139 00:09:02,416 --> 00:09:04,460 porque hoy nos sacan a rastras... 140 00:09:04,544 --> 00:09:07,004 Bueno, por lo menos a uno de los dos. 141 00:09:07,964 --> 00:09:09,757 [música de suspenso] 142 00:09:30,194 --> 00:09:31,445 Mi amor. 143 00:09:33,531 --> 00:09:34,740 Toma. 144 00:09:39,829 --> 00:09:40,871 ¿Cuánto queda? 145 00:09:42,415 --> 00:09:43,749 Dos horas. 146 00:09:48,045 --> 00:09:50,131 - ¿Me permiten, muchachas? - Claro que sí. 147 00:09:55,928 --> 00:09:58,639 Ese Miguelito no sabe que se metió a la cueva del lobo. 148 00:10:00,308 --> 00:10:01,767 Bueno, ¿y cuál es el plan? 149 00:10:02,518 --> 00:10:03,811 ¿Atacamos ya? 150 00:10:04,437 --> 00:10:06,731 No te me impacientes, Tacho, tranquilo. 151 00:10:06,814 --> 00:10:09,859 Bueno, es que faltan dos horas para que se cumpla el plazo, 152 00:10:09,942 --> 00:10:12,987 y el don no creo que vaya a aparecer. 153 00:10:14,363 --> 00:10:18,117 No, pero tenemos que respetar las 48 horas. 154 00:10:18,659 --> 00:10:21,078 Eso sí, ni un minuto más ni uno menos. 155 00:10:21,162 --> 00:10:23,706 En cuanto sean las tres de la mañana, ya sabes. 156 00:10:24,373 --> 00:10:25,416 Está bien. 157 00:10:25,499 --> 00:10:27,043 Así será, patrón. 158 00:10:27,835 --> 00:10:30,838 Ya verás cómo le sacamos a este el macho que lleva dentro. 159 00:10:31,047 --> 00:10:32,381 [Tacho ríe] 160 00:10:42,433 --> 00:10:44,435 [murmullos, risas] 161 00:10:51,359 --> 00:10:52,234 ¡Salud! 162 00:10:59,200 --> 00:11:00,618 ¿Por qué tan solo... 163 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 ...y tan sobrio? 164 00:11:05,081 --> 00:11:07,166 Si todo esto es para ti, Miguelito: 165 00:11:07,249 --> 00:11:11,337 comida, música, chupe, viejas, ¿qué más quieres? 166 00:11:12,296 --> 00:11:14,548 Le agradezco, Epigmenio, pero por el momento 167 00:11:14,632 --> 00:11:16,217 solo lo voy a acompañar con esto. 168 00:11:17,134 --> 00:11:19,512 O sea que tú nada de fiesta, puro negocio, ¿no? 169 00:11:20,221 --> 00:11:21,514 No me lo tome a mal. 170 00:11:23,724 --> 00:11:27,937 Mira, Miguel, si lo que tú quieres es quedarte con el imperio de tu abuelo, 171 00:11:28,020 --> 00:11:30,356 te aseguro que va a ser un gravísimo error. 172 00:11:30,481 --> 00:11:31,649 ¿Por qué lo dice? 173 00:11:31,732 --> 00:11:33,818 Porque tú no sabes nada de eso, hombre. 174 00:11:35,152 --> 00:11:38,030 Estoy dispuesto a hacerte un ofrecimiento monetario bastante bueno, 175 00:11:38,114 --> 00:11:39,740 si eso es lo que quieres. 176 00:11:41,075 --> 00:11:42,702 Le agradezco el ofrecimiento. 177 00:11:45,121 --> 00:11:48,332 Mira, Miguel, nadie conoce este negocio mejor que yo. 178 00:11:49,417 --> 00:11:52,962 Y, la verdad, no me gustaría que volvieran a pasar cosas tristes 179 00:11:53,629 --> 00:11:56,507 como la muerte de tus papás, que en paz descansen. 180 00:12:02,138 --> 00:12:04,348 - Lo pensaré. - Pues según mis cálculos, 181 00:12:04,432 --> 00:12:06,475 no tienes mucho tiempo para pensar. 182 00:12:07,143 --> 00:12:09,603 - [aplausos] - [Tacho] Muchachos, señoritas, 183 00:12:09,687 --> 00:12:12,565 ahora don Epigmenio nos va a dar la demostración 184 00:12:12,690 --> 00:12:14,692 de su yegua que acaba de comprar: 185 00:12:15,067 --> 00:12:16,485 - Volcana. - Eso. 186 00:12:18,195 --> 00:12:20,030 Ya verán que es un animal de otro mundo, 187 00:12:20,114 --> 00:12:23,284 porque seguramente le costó una millonada. 188 00:12:23,576 --> 00:12:26,162 Mira, vente, Miguelito. 189 00:12:26,787 --> 00:12:29,457 Domar es como ser un líder, 190 00:12:30,040 --> 00:12:31,500 porque cuando el líder manda, 191 00:12:31,959 --> 00:12:33,127 la bestia obedece. 192 00:12:33,586 --> 00:12:35,755 Ya verás que te voy a enseñar ahorita. 193 00:12:35,838 --> 00:12:37,965 Vámonos, muchachos, todos para afuera. 194 00:12:38,048 --> 00:12:39,216 Órale. 195 00:12:40,634 --> 00:12:41,677 Sale, Tacho. 196 00:12:41,761 --> 00:12:42,803 Vente, Miguel. 197 00:12:46,182 --> 00:12:48,809 ¿Tú sabes, Miguel, por qué compré esta yegua soberbia y briosa? 198 00:12:48,934 --> 00:12:49,810 ¿Por? 199 00:12:50,186 --> 00:12:51,729 Porque yo soy igualito, 200 00:12:51,979 --> 00:12:54,523 y ahorita te voy a enseñar cómo domar a un animal. 201 00:12:55,274 --> 00:12:57,401 Porque para domar a las bestias, 202 00:12:57,485 --> 00:12:59,487 hay que hacerlo a las buenas y a las malas, ya verás. 203 00:13:00,488 --> 00:13:02,823 Vámonos conociendo, bonita, ¿eh? 204 00:13:03,324 --> 00:13:04,742 Vámonos conociendo. 205 00:13:05,117 --> 00:13:06,786 [música de tensión] 206 00:13:10,414 --> 00:13:11,832 Eso. 207 00:13:11,957 --> 00:13:13,083 [yegua resopla] 208 00:13:22,218 --> 00:13:25,262 ¿Qué hubo, Miguelito? ¿Cómo la ves, eh? Mira. 209 00:13:25,346 --> 00:13:26,972 [yegua relincha] 210 00:13:30,351 --> 00:13:31,685 [risas] 211 00:13:32,353 --> 00:13:33,521 ¿Qué? ¿De qué se ríen? 212 00:13:33,771 --> 00:13:35,523 ¿De qué se ríen, estúpidos? 213 00:13:35,648 --> 00:13:36,941 ¿De qué se ríen? 214 00:13:38,192 --> 00:13:39,693 [Volcana relincha] 215 00:13:41,445 --> 00:13:44,365 Eso es para que sepan que el que manda soy yo. 216 00:13:44,448 --> 00:13:47,117 Y al que no le parezca, me lo reviento también. 217 00:13:47,201 --> 00:13:48,661 ¿Entendieron? 218 00:13:59,213 --> 00:14:00,381 ¿Qué hora es? 219 00:14:02,091 --> 00:14:03,050 Las dos. 220 00:14:05,261 --> 00:14:06,095 Llama. 221 00:14:07,221 --> 00:14:08,764 [música de tensión] 222 00:14:17,815 --> 00:14:20,109 [celular suena] 223 00:14:21,861 --> 00:14:23,028 [Ricardo] Coyote, 224 00:14:23,737 --> 00:14:24,947 soy Ricardo Silva. 225 00:14:25,030 --> 00:14:27,533 Qué rollo, ¿para qué soy bueno? 226 00:14:31,078 --> 00:14:34,164 [Ricardo] Don Lamberto quiere una reunión con los socios en una hora. 227 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 No se digas más, ahí estaré. 228 00:14:35,499 --> 00:14:37,668 - Es urgente, ¿eh? - ¿Donde siempre? 229 00:14:37,751 --> 00:14:38,919 Sí, ahí los estará esperando. 230 00:14:39,003 --> 00:14:41,005 Dile a don Lamberto que ahí nos vemos. 231 00:14:42,006 --> 00:14:43,674 [música de tensión] 232 00:14:54,768 --> 00:14:56,896 Señor Zaragoza, tiene una llamada. 233 00:14:58,105 --> 00:14:59,064 ¿Qué hubo? 234 00:15:00,107 --> 00:15:01,233 [en inglés] ¿Qué pasa? 235 00:15:07,781 --> 00:15:09,742 Será un placer verlos por allá. 236 00:15:11,076 --> 00:15:11,952 Alright. 237 00:15:12,703 --> 00:15:15,080 Se me hacía raro que no me hubieran llamado antes. 238 00:15:20,794 --> 00:15:22,212 Tú disculparás, Miguel, 239 00:15:22,921 --> 00:15:24,882 pero aquí se doma a las buenas o a las malas. 240 00:15:25,382 --> 00:15:27,760 Gracias por su hospitalidad, pero tengo que irme. 241 00:15:28,302 --> 00:15:31,597 Y entonces, ¿qué? Tenemos un trato, ¿sí o no? 242 00:15:31,680 --> 00:15:34,808 Porque eso sí, Miguel, yo tengo muy poca paciencia. 243 00:15:35,434 --> 00:15:37,436 Vine porque mi abuelo le tiene respeto, 244 00:15:37,519 --> 00:15:40,481 me pidió que le dijera que lo espera en una hora en la vieja bodega, 245 00:15:40,564 --> 00:15:42,691 ahí le va a dar la respuesta que espera. 246 00:15:43,901 --> 00:15:45,527 Pues gracias por el recado. 247 00:15:46,570 --> 00:15:47,905 Gracias por la fiesta. 248 00:15:52,993 --> 00:15:54,995 [silencio] 249 00:15:58,415 --> 00:16:01,543 A ver, órale, todos fuera de mi casa, 250 00:16:01,669 --> 00:16:03,629 aquí ya no hay veinte para ustedes. 251 00:16:03,712 --> 00:16:06,298 Largo de aquí, vámonos. 252 00:16:11,220 --> 00:16:12,680 Oiga, ¿y qué hacemos? 253 00:16:13,639 --> 00:16:15,808 ¿Vamos a la reunión que convocó el don o qué? 254 00:16:16,225 --> 00:16:19,103 Pues si el taka-taka vino a dejar ese mensaje es por algo, ¿no? 255 00:16:20,145 --> 00:16:21,063 ¿Y usted qué cree? 256 00:16:21,772 --> 00:16:22,690 Pues quién sabe, 257 00:16:23,399 --> 00:16:25,317 a lo mejor el viejo me hace el líder. 258 00:16:27,820 --> 00:16:29,488 Dale, prepárate todo para irnos. 259 00:16:29,822 --> 00:16:31,073 Vamos. 260 00:16:35,953 --> 00:16:37,037 [Tacho] Adiós. 261 00:16:38,455 --> 00:16:41,834 Mi amor, tengo un mal presentimiento. 262 00:16:42,251 --> 00:16:44,044 Dora, tranquila. 263 00:16:44,169 --> 00:16:45,879 No deberías ir a esa reunión. 264 00:16:46,422 --> 00:16:48,674 Ya habíamos hablado de esto, ¿eh? 265 00:16:49,341 --> 00:16:51,677 Ya mordió el anzuelo, está todo listo. 266 00:16:52,011 --> 00:16:53,637 Miguel, si se dan cuenta de que está... 267 00:16:53,721 --> 00:16:55,139 Ya está decidido. 268 00:16:58,684 --> 00:16:59,852 Acompáñame al coche. 269 00:17:00,019 --> 00:17:01,186 Sí, señor. 270 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 Miguel, es que mira la hora que es, 271 00:17:08,444 --> 00:17:10,738 ayer ni siquiera se acordaba de su nombre, 272 00:17:10,821 --> 00:17:12,781 todavía tiene las heridas frescas, 273 00:17:12,865 --> 00:17:14,658 ¿cómo piensan salir bien librados de esto? 274 00:17:14,992 --> 00:17:16,535 No tenemos otra opción. 275 00:17:17,536 --> 00:17:18,370 Tranquila. 276 00:17:19,329 --> 00:17:20,706 [música de suspenso] 277 00:17:32,885 --> 00:17:36,972 Epigmenio, te estamos esperando, pásale. 278 00:17:39,725 --> 00:17:41,018 Sí, ya lo veo. 279 00:17:41,477 --> 00:17:43,437 [música de tensión] 280 00:18:00,746 --> 00:18:02,456 Siéntate. 281 00:18:12,674 --> 00:18:13,801 Señores, 282 00:18:15,594 --> 00:18:17,304 los mandé llamar... 283 00:18:18,931 --> 00:18:20,766 ...para darles una noticia. 284 00:18:22,851 --> 00:18:24,102 Me voy a retirar. 285 00:18:24,436 --> 00:18:25,521 Ah, caray. 286 00:18:26,188 --> 00:18:27,523 ¿Y eso, don Lamberto? 287 00:18:28,273 --> 00:18:29,817 [balbucea] 288 00:18:30,734 --> 00:18:33,028 Mi nieto, Miguel, 289 00:18:34,196 --> 00:18:35,864 se va a quedar 290 00:18:36,198 --> 00:18:38,534 como el nuevo jefe del grupo del Salado. 291 00:18:38,617 --> 00:18:42,037 Órale, sí que son big news, don Lamberto. 292 00:18:42,120 --> 00:18:44,540 No, espérate. 293 00:18:44,623 --> 00:18:46,667 Si Miguelito y yo acabamos de tener una conversación. 294 00:18:46,750 --> 00:18:48,001 [Miguel] Ya tengo la respuesta. 295 00:18:48,418 --> 00:18:50,629 Acepto quedarme en el lugar de mi abuelo. 296 00:18:50,712 --> 00:18:53,799 [Epigmenio] Pero si tú no tienes idea de cómo se maneja este negocio, Miguel. 297 00:18:54,424 --> 00:18:58,053 ¿Vamos a permitir que estén experimentando con nuestro futuro? 298 00:18:58,137 --> 00:19:01,223 Sí. Estamos hablando de un business 299 00:19:01,723 --> 00:19:04,434 completamente diferente a cualquier otro, don Lamberto. 300 00:19:05,435 --> 00:19:06,854 [con eco] ¿Usted cree que 301 00:19:07,563 --> 00:19:09,898 el joven Miguel puede hacer las cosas 302 00:19:10,149 --> 00:19:12,025 [con eco] tan bien como usted las ha hecho? 303 00:19:12,109 --> 00:19:14,194 Ay, por favor, no hay que ser un genio 304 00:19:14,278 --> 00:19:16,530 para saber que esto necesita una transformación. 305 00:19:16,613 --> 00:19:18,365 - ¿"Transformación"? - Sí. 306 00:19:18,448 --> 00:19:20,367 ¿Ah, sí? Pues, ¿qué? ¿Qué plan tienes? 307 00:19:20,450 --> 00:19:22,035 Tenemos que expandirnos. 308 00:19:22,119 --> 00:19:25,622 Ya la transportación no es suficiente. Tenemos que distribuir, señores. 309 00:19:26,957 --> 00:19:27,833 [Coyote ríe] 310 00:19:29,168 --> 00:19:30,377 Distribuir, ¿nosotros? 311 00:19:30,460 --> 00:19:32,045 ¿Distribuir? I don't think so. 312 00:19:32,129 --> 00:19:33,755 [Miguel] Eso sería un grave error, 313 00:19:33,839 --> 00:19:35,883 meternos en la distribución sería ensuciarnos demasiado. 314 00:19:35,966 --> 00:19:38,635 Bueno, ¿y a quién no le gusta embarrarse de petróleo? 315 00:19:38,719 --> 00:19:40,304 El grupo ha vivido muy bien del transporte. 316 00:19:40,387 --> 00:19:42,723 Pero eso ya no es necesario, no es suficiente. 317 00:19:42,806 --> 00:19:45,601 [en inglés] Cálmate, hombre. 318 00:19:47,186 --> 00:19:50,564 Vamos a escuchar a don Lamberto, ¿sí? 319 00:19:52,941 --> 00:19:54,276 Don Lamberto, 320 00:19:55,652 --> 00:19:56,945 ¿usted qué opina? 321 00:19:57,029 --> 00:19:58,906 [música de tensión] 322 00:19:58,989 --> 00:19:59,865 ¿Eh? 323 00:20:00,240 --> 00:20:01,450 ¿Qué opina de...? 324 00:20:04,077 --> 00:20:06,079 [Miguel con eco] Este tema ya lo discutimos, 325 00:20:06,163 --> 00:20:08,081 los dos estamos de acuerdo. 326 00:20:08,665 --> 00:20:11,293 [Coyote] Y si ya tomaron una decisión sin preguntarnos, 327 00:20:11,710 --> 00:20:14,004 por lo menos nos podrías decir cuál es tu propuesta. 328 00:20:14,087 --> 00:20:18,008 Yo les propongo ganar mucho más dinero sin tener que ensuciarnos en absoluto. 329 00:20:18,133 --> 00:20:19,509 Entonces, don Lamberto, 330 00:20:20,344 --> 00:20:23,597 [con eco] ahora resulta que su nieto va a venir a organizarnos la vida, ¿no? 331 00:20:25,724 --> 00:20:26,558 Zaragoza. 332 00:20:27,476 --> 00:20:29,144 Sí, don Lamberto, dígame. 333 00:20:29,394 --> 00:20:30,562 El otro día, 334 00:20:31,855 --> 00:20:36,151 un cobarde fue a amenazarme a mi casa. 335 00:20:38,487 --> 00:20:43,617 Me exigía que tenía que haber un nuevo jefe del grupo del Salado... 336 00:20:46,161 --> 00:20:47,788 Pues ahí lo tienen. 337 00:20:47,871 --> 00:20:49,581 [música de suspenso] 338 00:20:57,089 --> 00:20:58,674 Estoy preocupado, Chisca. 339 00:20:59,841 --> 00:21:02,219 ¿Qué pasa si se dan cuenta de que el abuelo está enfermo? 340 00:21:02,511 --> 00:21:03,804 No se van a dar cuenta. 341 00:21:05,555 --> 00:21:07,766 No te preocupes, no se van a dar cuenta, ¿ok? 342 00:21:07,849 --> 00:21:08,892 Todo va a estar bien. 343 00:21:09,268 --> 00:21:11,144 ¿Y crees que Miguel se quede a cuidarnos? 344 00:21:11,228 --> 00:21:13,230 [suspira] No sé. 345 00:21:14,606 --> 00:21:17,776 Pase lo que pase, tú y yo nos tenemos que seguir cuidando como siempre. 346 00:21:21,655 --> 00:21:23,782 Como siempre lo hemos sido... 347 00:21:26,785 --> 00:21:27,995 [Jorge suspira] 348 00:21:29,288 --> 00:21:33,166 ¿Cuánto ganaría el grupo en un mes vendiendo la mercancía en la ciudad? 349 00:21:34,126 --> 00:21:36,586 Tanto como estrellas tiene el cielo, 350 00:21:37,421 --> 00:21:41,008 o tan poquito como si debieras hasta los calzones, Miguelito. 351 00:21:41,091 --> 00:21:42,676 Quiero un número, no poesía. 352 00:21:42,926 --> 00:21:44,386 [Zaragoza ríe] 353 00:21:44,886 --> 00:21:48,598 [Zaragoza] Pues a ver, nada más en Ciudad Jiménez, 354 00:21:48,682 --> 00:21:53,353 como unos, ¿que serán? Unos seis o siete millones de dólares. 355 00:21:54,354 --> 00:21:57,232 ¿Cuánto le restamos por los sobornos a la policía, 356 00:21:57,316 --> 00:22:00,319 políticos y el pago de la nómina de seguridad? 357 00:22:00,402 --> 00:22:01,820 [Coyote] Pues como unos... 358 00:22:02,279 --> 00:22:05,532 Por ahí de dos kilos. Sí. 359 00:22:06,074 --> 00:22:09,995 Bien, yo les prometo ganar mucho más que eso 360 00:22:10,078 --> 00:22:11,788 sin tener que vender en la calle. 361 00:22:11,872 --> 00:22:14,791 [Coyote] Ay, Dios. ¿Y eso cómo lo vas a hacer? 362 00:22:14,875 --> 00:22:15,959 Creando empresas fantasmas 363 00:22:16,043 --> 00:22:18,211 sin que nadie sepa que soy yo el que está detrás de todo. 364 00:22:18,295 --> 00:22:20,797 [Epigmenio] No, eso es imposible, hombre, 365 00:22:20,881 --> 00:22:22,883 tarde o temprano la gente se da cuenta de eso. 366 00:22:22,966 --> 00:22:26,928 Wait. Déjalo que se explique, pues. 367 00:22:27,012 --> 00:22:28,847 [Epigmenio] Bueno, pues yo nada más quiero saber 368 00:22:28,930 --> 00:22:30,932 cómo le va a hacer para multiplicar ese billete. 369 00:22:31,016 --> 00:22:34,895 Miguel está hablando del dinero que tenemos guardado en las fosas. 370 00:22:35,896 --> 00:22:38,357 Ese dinero nada más se está pudriendo ahí. 371 00:22:38,440 --> 00:22:42,194 Pues si ese dinero está muertito, habrá que resucitarlo, ¿que no? 372 00:22:42,277 --> 00:22:45,655 Voy a lavar ese dinero sin cobrarles nada por el servicio 373 00:22:45,781 --> 00:22:48,116 y lo voy a poner a producir en la bolsa de valores. 374 00:22:48,825 --> 00:22:51,912 Les voy a hacer ganar más dinero del que jamás se hayan imaginado, 375 00:22:51,995 --> 00:22:53,371 pero con una condición. 376 00:22:53,455 --> 00:22:55,582 Pues ahora sí ya salió el peine, 377 00:22:55,916 --> 00:22:57,667 ¿qué condición es esa, Miguelito? 378 00:22:58,126 --> 00:22:59,711 No quiero más enfrentamientos. 379 00:23:00,128 --> 00:23:01,922 Y, sobre todo, no quiero amenazas. 380 00:23:06,551 --> 00:23:08,845 Pues ya se jugó su carta fuerte, don Lamberto, 381 00:23:09,429 --> 00:23:11,056 ahora que nos cumpla su nieto. 382 00:23:11,848 --> 00:23:14,059 Porque si en un mes no tenemos resultados, 383 00:23:14,518 --> 00:23:16,311 salimos a distribuir a las calles. 384 00:23:16,728 --> 00:23:18,688 [Miguel] Veo que le gusta poner plazos. 385 00:23:19,106 --> 00:23:21,900 Primero 48 horas y ahora un mes. 386 00:23:21,983 --> 00:23:23,735 [música de tensión] 387 00:23:23,819 --> 00:23:24,945 Les mejoro la oferta: 388 00:23:26,238 --> 00:23:28,407 si en un mes no ganamos lo que les dije, 389 00:23:28,907 --> 00:23:32,327 los Garza nos retiramos y ustedes quedan libres para lo que quieran. 390 00:23:32,410 --> 00:23:34,079 [música de tensión] 391 00:23:43,755 --> 00:23:46,258 [Coyote] Pues bienvenido a Cuidad Jiménez, Miguel, 392 00:23:47,092 --> 00:23:49,428 bienvenido al Salado. 393 00:23:50,595 --> 00:23:52,973 Gracias, estaremos en contacto. 394 00:23:53,306 --> 00:23:57,102 Don Lamberto, espero que su nieto haga las cosas tan bien como usted. 395 00:23:57,686 --> 00:23:59,312 [música de suspenso] 396 00:24:00,730 --> 00:24:01,982 [con eco] ¿Don Lamberto? 397 00:24:02,691 --> 00:24:04,693 [Coyote] Don Lamberto, ¿se siente bien? 398 00:24:06,153 --> 00:24:07,779 Gracias por la confianza. 399 00:24:08,321 --> 00:24:09,906 - No se van a arrepentir. - Salud. 400 00:24:10,031 --> 00:24:12,868 [Coyote] Te quería preguntar una cosa sobre el lavado de dinero. 401 00:24:12,951 --> 00:24:14,327 Oiga, don Lamberto, 402 00:24:15,370 --> 00:24:18,039 yo creo que no deberíamos empezar de cero, hombre. 403 00:24:18,373 --> 00:24:21,585 Nosotros ya sabemos muy bien cómo se mueve este business, hombre. 404 00:24:21,668 --> 00:24:24,296 Si quiere, yo le puedo comprar su parte del negocio. 405 00:24:25,088 --> 00:24:26,590 Ay, Epigmenio, 406 00:24:26,965 --> 00:24:29,426 de verdad, no entiendes. 407 00:24:30,260 --> 00:24:35,015 Miguel está más capacitado que todos nosotros juntos. 408 00:24:38,185 --> 00:24:39,644 ¿Y no le da miedo... 409 00:24:41,313 --> 00:24:44,191 ...perder a Miguelito así como perdió a su hijo? 410 00:24:44,274 --> 00:24:45,817 [música de suspenso] 411 00:24:47,194 --> 00:24:48,403 Vamos, abuelo. 412 00:24:50,655 --> 00:24:51,656 Sí, vamos. 413 00:24:55,410 --> 00:24:56,953 No, espera. 414 00:24:59,539 --> 00:25:00,707 Epigmenio. 415 00:25:02,792 --> 00:25:05,462 No le vuelvas a decir Miguelito. 416 00:25:06,129 --> 00:25:10,675 Es Miguel Garza, el nuevo jefe del grupo del Salado. 417 00:25:11,927 --> 00:25:12,802 ¿Entendido? 418 00:25:13,887 --> 00:25:15,722 [música de tensión] 419 00:25:17,015 --> 00:25:19,559 Sí, está bueno. 420 00:25:28,360 --> 00:25:30,529 Ánimo, pariente, no se agüite. 421 00:25:31,071 --> 00:25:32,739 Ahí nos estamos viendo. 422 00:25:40,330 --> 00:25:41,498 [Epigmenio] Tacho. 423 00:25:42,290 --> 00:25:43,500 Señor. 424 00:25:46,378 --> 00:25:49,172 Dile a Zaragoza y al Coyote que nos vemos en el valle. 425 00:25:49,464 --> 00:25:50,840 - Sí, señor. - Órale. 426 00:25:58,306 --> 00:25:59,266 Estuvo cerca. 427 00:26:03,019 --> 00:26:03,895 ¿Eh? 428 00:26:05,105 --> 00:26:06,398 [Lamberto] ¿Estuvo cerca? 429 00:26:07,315 --> 00:26:11,194 ¿Qué? ¿Que se dieran cuenta de mi alzhéimer? 430 00:26:12,279 --> 00:26:14,948 ¿O que Epigmenio se muriera de un berrinche? 431 00:26:17,909 --> 00:26:19,869 [Miguel] Ese tipo nunca cede, ¿verdad? 432 00:26:19,953 --> 00:26:21,746 Ay, ese es una víbora. 433 00:26:23,498 --> 00:26:27,252 Vas a tener que seguirle muy de cerca los pasos. 434 00:26:28,253 --> 00:26:29,337 Está bien, 435 00:26:30,630 --> 00:26:33,341 ahora voy a empezar a armar la estructura del negocio. 436 00:26:33,425 --> 00:26:34,551 Me hará falta dinero. 437 00:26:36,136 --> 00:26:37,053 ¿Cuánto? 438 00:26:37,137 --> 00:26:38,471 Unos millones. 439 00:26:41,558 --> 00:26:42,642 [Miguel] Abuelo. 440 00:26:45,103 --> 00:26:48,148 Ah, sí, cuenta con ello. 441 00:26:51,276 --> 00:26:53,028 Peligros, déjame en la entrada del pueblo. 442 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 Necesito caminar y pensar un poco. 443 00:26:55,530 --> 00:26:57,699 Luego te sigues con el abuelo para la casa. 444 00:26:57,782 --> 00:26:58,867 Sí, patrón. 445 00:27:04,247 --> 00:27:05,915 Bueno, ¿no se dan cuenta? 446 00:27:06,333 --> 00:27:08,877 Ese japonés no tiene idea de cómo manejamos aquí las cosas. 447 00:27:08,960 --> 00:27:11,087 Sí, tienes toda la razón, mi compa. 448 00:27:11,171 --> 00:27:15,175 Pero, ultimadamente, don Lamberto puede nombrar a quien le dé la gana, ¿no? 449 00:27:15,550 --> 00:27:18,887 Pero Lamberto ya está viejo. Ese ya no piensa igual, hombre. 450 00:27:18,970 --> 00:27:22,557 Como quiera que sea, don Lamberto es nuestro partner. 451 00:27:23,141 --> 00:27:24,934 [Epigmenio] Pero ¿quién mejor que nosotros 452 00:27:25,018 --> 00:27:26,686 que sabemos cómo se maneja este negocio? 453 00:27:26,770 --> 00:27:28,897 [Zaragoza] Que el joven Miguel esté con nosotros 454 00:27:28,980 --> 00:27:30,899 puede ser un buen business, ¿o no? 455 00:27:32,609 --> 00:27:33,693 [en ringlés] ¿No? 456 00:27:33,777 --> 00:27:34,986 Yo digo que le demos tiempo. 457 00:27:35,070 --> 00:27:36,821 [Epigmenio] A ver, ¿tiempo para qué? 458 00:27:36,905 --> 00:27:39,199 ¿Para que nos terminen de empinar o para qué? 459 00:27:39,616 --> 00:27:42,786 Mira, mi compa, primero que nada, ya aceptamos esperar un mes, 460 00:27:42,869 --> 00:27:45,163 tengamos palabra como hombres. 461 00:27:46,039 --> 00:27:49,542 Y después del mes, ya vemos los resultados y decidimos. 462 00:27:50,627 --> 00:27:52,962 [en inglés] Cálmate, hombre. ¿Entendido? 463 00:27:53,046 --> 00:27:55,382 Calmado, venado, no se me esponje. 464 00:28:16,986 --> 00:28:18,738 ¿Todo bien, patrón? ¿Necesita algo? 465 00:28:23,159 --> 00:28:24,327 Órale, vámonos. 466 00:28:26,454 --> 00:28:28,206 [Tacho tose] 467 00:28:32,585 --> 00:28:34,003 [Lamberto] Estoy muy fregado, 468 00:28:36,297 --> 00:28:38,091 pero aún tengo lo mío. 469 00:28:41,052 --> 00:28:42,345 [Dora] Cuéntame. 470 00:28:42,429 --> 00:28:45,765 Ay, hubieras visto la cara de Epigmenio. 471 00:28:45,890 --> 00:28:47,434 [Dora] No, ¿qué? 472 00:28:47,559 --> 00:28:49,144 [murmullan] 473 00:29:02,490 --> 00:29:04,200 [música dramática] 474 00:29:09,706 --> 00:29:11,708 [murmullos y sollozos] 475 00:29:40,570 --> 00:29:41,613 Miguel. 476 00:29:43,740 --> 00:29:45,158 Lo lamento mucho. 477 00:29:48,453 --> 00:29:50,205 [música dramática continúa] 478 00:30:03,676 --> 00:30:04,886 La mataron, Miguel. 479 00:30:07,055 --> 00:30:08,181 Yo me siento tan... 480 00:30:09,098 --> 00:30:10,683 ...tan impotente, 481 00:30:11,434 --> 00:30:13,394 siento una rabia. 482 00:30:14,145 --> 00:30:15,980 Mi hermana no merecía esto, Miguel. 483 00:30:16,856 --> 00:30:17,982 Lo sé. 484 00:30:18,650 --> 00:30:21,861 Cuando lo leí, no podía creer que se tratara de ella. 485 00:30:24,030 --> 00:30:26,950 No voy a descansar hasta encontrar a los culpables. 486 00:30:27,575 --> 00:30:30,161 Te juro que los haré pagar, Miguel. 487 00:30:33,498 --> 00:30:35,208 ¿Quieres ir a tomarte un café? 488 00:30:35,792 --> 00:30:37,544 Sí, está bien, lo necesito. 489 00:30:44,342 --> 00:30:46,928 Oye, yo te hacía el otro lado del mundo. 490 00:30:47,637 --> 00:30:49,389 En Japón, ¿no? 491 00:30:49,472 --> 00:30:51,349 Sí, ahí estaba. 492 00:30:51,724 --> 00:30:53,309 Bueno, al menos hasta ahora. 493 00:30:55,019 --> 00:30:57,772 ¿Sabes? Siento que no te veía desde la secundaria. 494 00:30:58,398 --> 00:31:01,150 Estás igualito. Bueno, ahora con barba. 495 00:31:02,110 --> 00:31:03,945 También igual de enredado. 496 00:31:08,366 --> 00:31:10,952 ¿Pudiste averiguar algo sobre el tiroteo? 497 00:31:12,870 --> 00:31:14,038 Nada. 498 00:31:15,415 --> 00:31:18,668 Siempre que se trata de un enfrentamiento entre bandas, 499 00:31:19,127 --> 00:31:21,629 la policía no quiere mancharse las manos. 500 00:31:22,088 --> 00:31:23,214 ¿Y entonces? 501 00:31:23,298 --> 00:31:25,300 Pues si quiero averiguar algo, 502 00:31:25,633 --> 00:31:27,218 lo tengo que hacer por mí mismo. 503 00:31:28,011 --> 00:31:30,471 Todavía tienes el periódico Sucesos, ¿no? 504 00:31:31,097 --> 00:31:32,223 Sí... 505 00:31:33,182 --> 00:31:34,684 Te acordaste del nombre. 506 00:31:35,393 --> 00:31:36,936 Sí, es un periódico independiente, 507 00:31:37,020 --> 00:31:39,564 pero Sucesos tiene alcances a nivel nacional. 508 00:31:39,647 --> 00:31:41,024 Has hecho muy buena labor. 509 00:31:41,482 --> 00:31:46,779 Bueno, pues digamos que estoy acostumbrado a publicar cuartillas 510 00:31:47,655 --> 00:31:49,657 amenazadas con plomo. 511 00:31:51,826 --> 00:31:54,537 Oye, ¿y tú qué haces por acá? 512 00:31:54,621 --> 00:31:56,164 Vine a ver a mi abuelo Lamberto. 513 00:31:56,539 --> 00:31:57,832 Tu abuelo. 514 00:31:58,416 --> 00:32:00,668 ¿Cómo está? Hace mucho que no sé nada de él. 515 00:32:01,794 --> 00:32:03,421 Un poco delicado de salud. 516 00:32:04,964 --> 00:32:06,716 Me voy a hacer cargo de sus negocios. 517 00:32:07,216 --> 00:32:08,426 ¿Cómo? 518 00:32:09,385 --> 00:32:10,470 ¿De...? 519 00:32:12,472 --> 00:32:13,973 ¿De todos sus negocios? 520 00:32:16,893 --> 00:32:18,102 Algo así. 521 00:32:19,020 --> 00:32:20,355 No te entiendo. 522 00:32:21,981 --> 00:32:24,400 Lo único que sé hacer bien son las finanzas, 523 00:32:24,484 --> 00:32:27,904 estoy pensando la manera de unir eso con los negocios de mi abuelo. 524 00:32:27,987 --> 00:32:29,364 No, a ver, Miguel. 525 00:32:29,447 --> 00:32:32,867 Mi hermana acaba de fallecer, víctima colateral de esos negocios. 526 00:32:32,951 --> 00:32:34,786 Perdóname, pero no te entiendo. 527 00:32:34,869 --> 00:32:36,037 No sería lo mismo. 528 00:32:36,412 --> 00:32:39,082 Date cuenta de que la violencia de este lado del país 529 00:32:39,165 --> 00:32:41,209 está creciendo a niveles impensables, Miguel. 530 00:32:41,292 --> 00:32:44,545 Héctor, no creo que sea el momento ni el lugar para platicar esto. 531 00:32:45,213 --> 00:32:47,507 Lo haremos a su debido tiempo, ¿te parece? 532 00:32:49,926 --> 00:32:50,760 Sí. 533 00:32:51,761 --> 00:32:53,680 Sí, supongo que tienes razón. 534 00:32:56,265 --> 00:32:58,101 Nos vamos a seguir viendo, ¿verdad? 535 00:33:01,854 --> 00:33:03,314 Voy con mi madre. 536 00:33:19,330 --> 00:33:20,540 [Héctor] Mamá. 537 00:33:21,207 --> 00:33:22,583 Hola, hijo. 538 00:33:23,209 --> 00:33:25,545 ¿Qué haces aquí tan solita, eh? 539 00:33:26,129 --> 00:33:28,631 Salí a tomar un poco de aire. 540 00:33:30,550 --> 00:33:34,262 Me asfixia el olor de tantas flores ahí adentro. 541 00:33:37,974 --> 00:33:41,728 No sé cómo voy a poder vivir con este dolor, hijo. 542 00:33:42,520 --> 00:33:43,980 Ay, mamá. 543 00:33:46,941 --> 00:33:48,985 Tú eres una mujer fuerte. 544 00:33:49,569 --> 00:33:51,946 Estoy seguro de que lo vamos a superar juntos. 545 00:33:53,531 --> 00:33:54,782 Oye, mamá, 546 00:33:56,159 --> 00:33:59,954 ¿y si te vas a vivir con nosotros a México? 547 00:34:00,872 --> 00:34:02,165 ¿Con mi mujer, 548 00:34:03,207 --> 00:34:04,834 con tu nieta? 549 00:34:05,084 --> 00:34:07,587 Al menos un tiempo, mamá, te haría muy bien. 550 00:34:07,670 --> 00:34:10,214 No, hijo, yo no voy a ser una carga. 551 00:34:11,090 --> 00:34:13,134 Yo no me voy a ir a meter a tu casa, 552 00:34:13,217 --> 00:34:14,552 ser un estorbo. 553 00:34:14,886 --> 00:34:16,471 [Héctor] No eres ningún estorbo. 554 00:34:16,554 --> 00:34:18,014 Ser la suegra metiche. 555 00:34:18,097 --> 00:34:19,390 No. 556 00:34:20,224 --> 00:34:22,143 Yo creo que te vendría muy bien, 557 00:34:23,770 --> 00:34:25,646 así disfrutarías a tu nieta. 558 00:34:26,731 --> 00:34:30,735 Y a ella le vendría bien un poco de malcriadez de tu parte. 559 00:34:32,028 --> 00:34:33,696 Eso sí me gustaría, 560 00:34:35,990 --> 00:34:39,619 pero Helena va a estar aquí siempre. 561 00:34:40,787 --> 00:34:42,121 [madre solloza] 562 00:34:48,544 --> 00:34:50,129 [Miguel] ¿Qué cocinas? 563 00:34:51,964 --> 00:34:53,132 Tamagoyaki. 564 00:34:53,591 --> 00:34:55,176 Qué rico, hasta aquí huele. 565 00:34:55,551 --> 00:34:57,595 ¿Extrañas mi cocina o qué? 566 00:34:57,678 --> 00:34:59,013 Entre otras cosas... 567 00:34:59,096 --> 00:35:00,348 ¿Ah, sí? 568 00:35:01,182 --> 00:35:02,767 ¿Y qué extrañas más? 569 00:35:02,850 --> 00:35:04,685 Ay, tú sabes. 570 00:35:05,478 --> 00:35:07,897 [Asya] ¿El tamagoyaki 571 00:35:08,731 --> 00:35:11,234 o esto? 572 00:35:13,402 --> 00:35:15,071 Despacito, ay, sí. 573 00:35:15,154 --> 00:35:17,573 - No, ya. - No. 574 00:35:18,282 --> 00:35:19,283 [Asya] Sí, ya. 575 00:35:19,367 --> 00:35:21,035 Quiero que me cuentes, dime. 576 00:35:21,536 --> 00:35:23,996 Me acordé mucho de algo que me enseñó Tadamichi: 577 00:35:24,997 --> 00:35:26,999 "Hay que hacer lo que uno sabe". 578 00:35:27,291 --> 00:35:29,001 Sabio consejo. 579 00:35:29,085 --> 00:35:30,127 [Miguel] Sí... 580 00:35:30,211 --> 00:35:31,712 Quizá suena un poco loco, 581 00:35:31,796 --> 00:35:34,048 pero creo que puedo aplicar lo que sé de finanzas 582 00:35:34,132 --> 00:35:36,300 para dar una vuelta al negocio del abuelo. 583 00:35:36,384 --> 00:35:38,344 [Asya] A ver, no entiendo, 584 00:35:39,220 --> 00:35:41,097 ¿y unir las dos cosas? 585 00:35:41,889 --> 00:35:43,516 Pero eso suena como... 586 00:35:44,142 --> 00:35:46,519 ...difícil o extraño. 587 00:35:46,727 --> 00:35:48,521 Sí, pero lo he estado pensando mucho. 588 00:35:48,604 --> 00:35:51,440 Bueno, conociéndote, ya tienes hasta un plan trazado. 589 00:35:51,524 --> 00:35:54,694 Es un poquito complicado de explicar por aquí, pero créeme, 590 00:35:55,194 --> 00:35:56,487 si me sale bien, 591 00:35:56,779 --> 00:35:59,198 esta va a hacer la aventura más loca de mi vida. 592 00:35:59,699 --> 00:36:03,119 Suena divertido, pero también muy peligroso, Miguel. 593 00:36:03,202 --> 00:36:05,830 [Miguel] Sí, ya sé que es riesgoso 594 00:36:05,913 --> 00:36:07,623 y hasta puede sonar descabellado, 595 00:36:08,165 --> 00:36:11,752 pero si este plan financiero funciona bien, 596 00:36:12,128 --> 00:36:13,754 va a cambiar el mundo. 597 00:36:13,838 --> 00:36:16,132 Ahora suenas ambicioso. 598 00:36:16,340 --> 00:36:18,342 Ya sabes que me gustan los retos. 599 00:36:18,885 --> 00:36:20,428 Nunca digas: "Es imposible". 600 00:36:20,511 --> 00:36:22,680 Di: "No lo he hecho todavía". 601 00:36:23,055 --> 00:36:24,390 Exacto. 602 00:36:24,849 --> 00:36:27,602 Es la primera vez que hablas más que yo en una llamada. 603 00:36:28,019 --> 00:36:30,229 Debes estar muy entusiasmado, mi amor. 604 00:36:30,313 --> 00:36:31,772 Sí, sí lo estoy. 605 00:36:35,735 --> 00:36:36,736 [música de suspenso] 606 00:36:36,819 --> 00:36:38,487 ¿Qué pasa? 607 00:36:38,571 --> 00:36:39,447 ¿Estás bien? 608 00:36:40,072 --> 00:36:43,159 Sí, no he comido bien hoy. 609 00:36:43,659 --> 00:36:46,329 Eso es todo, pero ya quiero verte, mi amor, 610 00:36:46,412 --> 00:36:47,663 ¿cuándo vienes? 611 00:36:47,747 --> 00:36:50,458 Mañana salgo para allá, voy a arreglar las cosas con Tadamichi, 612 00:36:50,875 --> 00:36:52,627 preparar la mudanza. 613 00:36:53,085 --> 00:36:55,004 Cómo da vueltas la vida, ¿no? 614 00:36:55,087 --> 00:36:58,424 Ahora nuestro hijo ya no va a ser japonés, será mexicano. 615 00:36:58,507 --> 00:37:01,093 Ay, te extraño, mi amor. Te amo. 616 00:37:01,177 --> 00:37:02,386 [música romántica] 617 00:37:02,470 --> 00:37:04,013 Y yo a ti. 618 00:37:10,102 --> 00:37:11,729 Te quedas a cargo, Peligros. 619 00:37:11,812 --> 00:37:13,564 Usted váyase sin pendiente, 620 00:37:14,273 --> 00:37:15,942 aquí estamos al pie del cañón. 621 00:37:16,400 --> 00:37:18,819 Tengo el tiempo en contra, pero volveré pronto. 622 00:37:23,241 --> 00:37:25,451 [Miguel] Peligros, te encargo a mi familia. 623 00:37:25,534 --> 00:37:26,827 Con mi vida, patrón. 624 00:37:32,208 --> 00:37:34,502 Órale, Chiquilín, ¿qué esperas? Trépate. 625 00:37:36,420 --> 00:37:38,965 Ey, primo, me avisas en cuanto despegue. 626 00:37:39,048 --> 00:37:41,050 - Sí, Peligros, no te preocupes. - Órale. 627 00:37:41,550 --> 00:37:43,135 [música de guitarras] 628 00:37:54,188 --> 00:37:56,065 [Héctor suspira] 629 00:37:59,068 --> 00:38:02,571 Ana y yo vamos a tener que regresarnos al rato a México. 630 00:38:03,239 --> 00:38:05,199 ¿Ya lo pensaste bien, mamá? 631 00:38:05,283 --> 00:38:07,785 ¿Estás segura de que no quieres venir con nosotros? 632 00:38:08,494 --> 00:38:10,621 No, por ahora no, hijo, 633 00:38:10,705 --> 00:38:13,499 pero ¿ustedes no pueden quedarse más tiempo? 634 00:38:13,958 --> 00:38:18,045 No, es que dejamos a la bebita con mis papás, lo siento. 635 00:38:18,170 --> 00:38:20,798 Sí, no es bueno que esté tanto tiempo así. 636 00:38:24,844 --> 00:38:25,845 Oye, mamá, 637 00:38:28,931 --> 00:38:32,310 te juro que voy a hacer hasta lo imposible 638 00:38:33,019 --> 00:38:36,439 por que los tipos que le hicieron esto a mi hermana paguen con cárcel. 639 00:38:36,522 --> 00:38:37,982 [música de tensión] 640 00:38:38,441 --> 00:38:39,608 Sí, hijo, 641 00:38:40,609 --> 00:38:42,903 yo les inculqué ser justos. 642 00:38:44,030 --> 00:38:45,364 Y Helena era justa, 643 00:38:46,449 --> 00:38:48,367 es lo menos que se merece. 644 00:38:49,618 --> 00:38:52,663 No voy a descansar hasta conseguir justicia para mi hermana. 645 00:38:52,747 --> 00:38:54,206 Te lo prometo, mamá. 646 00:39:03,424 --> 00:39:04,925 [continúa música] 647 00:39:11,182 --> 00:39:12,558 [Asya llora] 648 00:39:16,729 --> 00:39:17,730 [Asya llora] 649 00:39:26,238 --> 00:39:27,323 Asya. 650 00:39:29,700 --> 00:39:30,993 [Miguel] Mi amor. 651 00:39:32,495 --> 00:39:33,746 [Miguel] Asya. 652 00:39:38,042 --> 00:39:39,168 As... 653 00:39:43,130 --> 00:39:44,840 Pensé que me irías a buscar. 654 00:39:47,927 --> 00:39:49,136 ¿Qué pasa? 655 00:39:51,555 --> 00:39:53,474 ¿Qué tienes? ¿Qué pasa? 656 00:39:58,979 --> 00:40:01,065 Los exámenes no salieron bien. 657 00:40:03,109 --> 00:40:04,360 No pasa nada, 658 00:40:06,153 --> 00:40:08,364 si no podemos tener hijos, no pasa nada. 659 00:40:08,697 --> 00:40:10,658 A mí solo me importas tú. 660 00:40:13,536 --> 00:40:14,870 No es eso. 661 00:40:16,664 --> 00:40:17,957 ¿Qué? 662 00:40:21,961 --> 00:40:23,963 Tengo una enfermedad degenerativa. 663 00:40:25,881 --> 00:40:27,299 ¿De qué hablas? 664 00:40:28,676 --> 00:40:30,302 Esclerosis múltiple. 665 00:40:36,642 --> 00:40:38,394 Vamos a ir a pedir otra opinión. 666 00:40:39,687 --> 00:40:41,063 No. 667 00:40:42,440 --> 00:40:43,732 Tranquila, ¿sí? 668 00:40:44,984 --> 00:40:48,529 Vamos a averiguar con otro doctor qué es lo que pasa, 669 00:40:48,654 --> 00:40:50,364 no te puedes quedar con una sola opinión. 670 00:40:50,448 --> 00:40:53,701 Miguel, es una enfermedad muy agresiva y no tiene cura. 671 00:40:54,660 --> 00:40:57,580 Todo se está acomodando, nos vamos a ir a vivir a México, 672 00:40:57,955 --> 00:40:59,582 estamos juntos, 673 00:41:00,166 --> 00:41:01,417 sí. 674 00:41:02,334 --> 00:41:03,586 Tranquila. 675 00:41:06,005 --> 00:41:09,175 Vamos a buscar una solución. 676 00:41:09,300 --> 00:41:12,052 Yo me voy a dedicar a eso y la voy a buscar. 677 00:41:12,136 --> 00:41:13,804 - Hasta encontrarla. - No hay solución. 678 00:41:13,888 --> 00:41:16,932 Claro que sí, la voy a buscar y la voy a encontrar. 679 00:41:17,057 --> 00:41:18,350 Confía en mí. 680 00:41:19,685 --> 00:41:20,978 Tengo miedo. 681 00:41:21,103 --> 00:41:24,273 Todo va a estar bien, mi amor. 682 00:41:24,857 --> 00:41:26,025 Tranquila. 683 00:41:26,859 --> 00:41:28,903 Tranquila, no pasa nada. 684 00:41:31,739 --> 00:41:32,740 Tranquila. 685 00:41:34,325 --> 00:41:36,785 [Epigmenio] Les dije que le sacaran un susto a Romualdo, 686 00:41:38,329 --> 00:41:40,539 no que mataran a la gente de Sandro Ochoa. 687 00:41:40,623 --> 00:41:42,708 Bueno, los Guachos se aparecieron. 688 00:41:42,791 --> 00:41:44,335 Ellos empezaron, patrón. 689 00:41:44,418 --> 00:41:46,837 Cuando yo te pida que hables, hablas, imbécil. 690 00:41:47,421 --> 00:41:49,757 Además, a mí qué me importa quién empezó. 691 00:41:52,218 --> 00:41:53,969 ¿Exactamente qué fue lo que pasó, Yayo? 692 00:41:55,513 --> 00:41:58,891 Pues los Guachos quieren réplica contra nosotros porque... 693 00:41:59,558 --> 00:42:01,685 ...matamos a un bato de ellos en el Desiré. 694 00:42:03,229 --> 00:42:06,232 De por sí tengo que arreglar las cosas con el taka-taka ese 695 00:42:06,315 --> 00:42:08,234 que vino a echarme a perder la fiesta, 696 00:42:08,317 --> 00:42:10,486 como para ahora tener pleitos con los Guachos. 697 00:42:13,531 --> 00:42:16,367 Tacho, organízame una reunión con Sandro Ochoa. 698 00:42:16,742 --> 00:42:18,661 Dile que quiero hablar con él de buena fe. 699 00:42:19,495 --> 00:42:22,706 Tengo que arreglar el relajito que armaron ustedes. 700 00:42:26,168 --> 00:42:28,712 Órale, váyanse antes de que me los surta. 701 00:42:41,016 --> 00:42:42,643 [música de tensión] 702 00:42:48,899 --> 00:42:50,192 [grito de pelea] 703 00:42:55,698 --> 00:42:57,700 [gritos] 704 00:43:07,042 --> 00:43:09,878 [en japonés] ¿Le hice algo malo? 705 00:43:13,299 --> 00:43:15,301 [en japonés] Ofrezco mis disculpas. 706 00:43:24,810 --> 00:43:26,562 [Tadamichi] El reto es honorable 707 00:43:27,313 --> 00:43:30,566 y tengo confianza de que saldrás airoso. 708 00:43:31,734 --> 00:43:33,902 Y si has de ir a vivir a México, 709 00:43:34,528 --> 00:43:35,696 que así sea. 710 00:43:36,488 --> 00:43:37,781 Le agradezco. 711 00:43:38,657 --> 00:43:41,618 Pero hay algo que no me has dicho aún. 712 00:43:42,077 --> 00:43:44,913 Tu consternación es palpable. 713 00:43:46,790 --> 00:43:48,834 Estoy en una encrucijada, Tadamichi San. 714 00:43:50,002 --> 00:43:53,547 Regresar a México no estaba entre tus planes. 715 00:43:54,590 --> 00:43:57,426 El desconcierto es parte de la vida 716 00:43:57,760 --> 00:43:59,595 y no podemos evitarlo. 717 00:44:01,555 --> 00:44:04,516 En parte sí, la situación en México me ha llevado 718 00:44:04,600 --> 00:44:06,310 a cuestionarme muchas cosas, 719 00:44:06,602 --> 00:44:08,812 pero ahora el problema es mucho más grande. 720 00:44:09,480 --> 00:44:12,399 Siempre tenemos una elección. 721 00:44:15,194 --> 00:44:16,737 ¿Qué sucede, Miguel? 722 00:44:18,781 --> 00:44:20,866 Me hace falta su consejo, Tadamichi San. 723 00:44:21,992 --> 00:44:25,079 Asya tiene una enfermedad complicada. 724 00:44:26,497 --> 00:44:27,665 Por un lado, 725 00:44:29,124 --> 00:44:32,544 ya di mi palabra de hacerme cargo de los negocios de mi abuelo en México 726 00:44:32,628 --> 00:44:34,046 y el tiempo empezó a correr. 727 00:44:35,464 --> 00:44:36,757 Si has hablado, 728 00:44:37,257 --> 00:44:39,593 nada en esta tierra te detendrá. 729 00:44:40,219 --> 00:44:41,387 Y por otro, 730 00:44:42,012 --> 00:44:45,474 mi amor por Asya es muy poderoso, debo pelear por ella. 731 00:44:45,933 --> 00:44:47,935 Asya depende de ti. 732 00:44:50,729 --> 00:44:52,523 ¿Qué es lo que debo hacer, Tadamichi San? 733 00:44:57,903 --> 00:45:01,240 ¿Cuántas veces hemos jugado al Go? 734 00:45:02,449 --> 00:45:03,826 Muchas. 735 00:45:03,909 --> 00:45:06,120 Tú tienes la capacidad 736 00:45:06,203 --> 00:45:09,164 de analizar las situaciones difíciles. 737 00:45:09,415 --> 00:45:12,042 Cuando las ves a cierta distancia, 738 00:45:14,086 --> 00:45:15,963 aunque sea por un momento, 739 00:45:16,171 --> 00:45:19,425 analiza sin consultar al corazón. 740 00:45:20,300 --> 00:45:23,554 Solo así tomarás la mejor decisión. 741 00:45:25,264 --> 00:45:27,558 Pero esto no es un juego Go, 742 00:45:28,016 --> 00:45:29,852 se trata de Asya, de mi familia. 743 00:45:30,227 --> 00:45:32,563 El Go, como en la vida, 744 00:45:32,855 --> 00:45:34,690 para cada movimiento 745 00:45:35,107 --> 00:45:37,568 tienes que tomar una decisión. 746 00:45:38,318 --> 00:45:40,738 No solo para el movimiento final. 747 00:45:44,116 --> 00:45:46,076 Tiene razón, Tadamichi San. 748 00:45:46,577 --> 00:45:47,786 [Tadamichi] Miguel, 749 00:45:48,579 --> 00:45:50,873 yo solo te puedo dar un consejo: 750 00:45:51,290 --> 00:45:54,543 no hagas nada que no sea útil. 751 00:46:01,467 --> 00:46:03,385 [en japonés] Necesito su atención. 752 00:46:03,719 --> 00:46:07,139 Quiero que averigüen todo sobre la esclerosis múltiple degenerativa, 753 00:46:07,222 --> 00:46:08,807 que encuentren los mejores tratamientos, 754 00:46:08,891 --> 00:46:10,142 los médicos más exitosos, 755 00:46:10,225 --> 00:46:13,729 las investigaciones experimentales, todo, las drogas que haya, 756 00:46:13,812 --> 00:46:17,065 las clínicas de renombre, todo lo relacionado con esta enfermedad. 757 00:46:17,149 --> 00:46:18,525 ¿Solo en Japón? 758 00:46:19,359 --> 00:46:20,736 En cualquier parte del mundo. 759 00:46:21,487 --> 00:46:23,071 [todos] Sí, señor director. 760 00:46:30,329 --> 00:46:31,330 [risas] 761 00:46:36,585 --> 00:46:37,920 [clic de la cámara] 762 00:46:48,138 --> 00:46:50,349 - A ver, pósame tú, guapo. - ¿Yo? 763 00:46:50,432 --> 00:46:52,810 Sí. ¿Qué otro guapo hay? Sí. 764 00:46:53,852 --> 00:46:55,604 [Asya ríe] 765 00:47:00,067 --> 00:47:01,235 ¿Te gustó? 766 00:47:01,318 --> 00:47:02,486 Tu mejor cara. 767 00:47:10,244 --> 00:47:11,495 A ver, Miguel, ven. 768 00:47:18,085 --> 00:47:19,294 Miguel. 769 00:47:25,133 --> 00:47:26,218 Miguel. 770 00:47:32,975 --> 00:47:34,309 ¿Dónde estabas? 771 00:47:36,353 --> 00:47:37,813 ¿Qué es esto? 772 00:47:38,272 --> 00:47:39,565 Tómalo. 773 00:47:49,241 --> 00:47:50,576 ¿Quieres casarte conmigo? 774 00:47:52,411 --> 00:47:53,620 Sí. 775 00:47:54,830 --> 00:47:55,998 Sí. 776 00:48:00,252 --> 00:48:01,503 Ay, te amo. 777 00:48:52,596 --> 00:48:54,640 ¿Pudieron conseguir información nueva? 778 00:48:55,098 --> 00:48:57,392 No todavía, pero seguimos investigando. 779 00:49:24,252 --> 00:49:25,712 A ver, mírame. 780 00:49:26,630 --> 00:49:29,341 ¿Qué haces, tonto? 781 00:49:29,424 --> 00:49:30,592 - Dame eso. - ¿Por qué? 782 00:49:30,676 --> 00:49:32,219 - ¿Por qué me quitas mi celular? - Ya. 783 00:49:32,302 --> 00:49:34,554 Ven aquí. 784 00:49:36,223 --> 00:49:37,849 ¿Qué quieres? 785 00:49:37,933 --> 00:49:40,268 ¿Qué quiero? 786 00:49:47,192 --> 00:49:50,195 Sí, Trejo, necesito que compres acciones. 787 00:49:50,278 --> 00:49:52,155 En este momento, sí. 788 00:49:52,239 --> 00:49:54,950 - Sí, no, hazme caso. - Ya. Cuélgale. 789 00:49:55,033 --> 00:49:56,660 - Tengo que hablar. - Deja el teléfono. 790 00:49:56,743 --> 00:49:58,245 A ver, aguántame, ¿sí? 791 00:49:58,328 --> 00:50:00,330 Por favor, ya, espérame. 792 00:50:00,414 --> 00:50:02,249 Bueno, está bien, vamos. 793 00:50:04,626 --> 00:50:06,795 [música dramática] 794 00:50:41,038 --> 00:50:42,122 ¿Qué haces? 795 00:50:42,205 --> 00:50:44,833 - Grabando un lindo recuerdo. - Dame acá. 796 00:50:45,167 --> 00:50:47,836 Ay, ven, vamos a ver las nutrias. 797 00:50:47,919 --> 00:50:49,046 - ¿Sí? - Sí. 798 00:50:49,129 --> 00:50:50,255 ¿Por qué? 799 00:50:50,338 --> 00:50:53,717 ¿Sabías que las nutrias duermen agarradas de la mano? 800 00:50:54,176 --> 00:50:55,343 Así, ¿agarraditas de mano? 801 00:50:55,427 --> 00:50:56,845 - Así. - ¿Para qué? 802 00:50:56,928 --> 00:51:00,682 Lo hacen para que la corriente jamás las separe. 803 00:51:42,557 --> 00:51:45,685 Miguel, creo que esto te puede interesar. 804 00:51:46,770 --> 00:51:48,939 Se llama Alemtuzumab. 805 00:51:50,232 --> 00:51:51,650 Esto es un artículo reciente. 806 00:51:51,733 --> 00:51:56,488 Así es, los especialistas de Cambridge dicen que es un medicamento milagroso. 807 00:51:57,239 --> 00:52:00,242 Trejo, Saori, esto puede ser la solución. 808 00:52:00,742 --> 00:52:01,910 Eso espero. 809 00:52:01,993 --> 00:52:03,703 Mándame toda esta información a mi correo. 810 00:52:03,787 --> 00:52:05,831 - Ya lo tiene, señor. - Gracias. 811 00:52:16,216 --> 00:52:17,300 Amor. 812 00:52:18,426 --> 00:52:19,803 Mira lo que encontré. 813 00:52:20,387 --> 00:52:21,930 Mi amor. Asya. 814 00:52:35,986 --> 00:52:37,028 Creí que... 815 00:52:40,198 --> 00:52:42,576 ...esta era la mejor manera de decirte 816 00:52:44,703 --> 00:52:46,830 tantas cosas sin arrepentirme 817 00:52:47,581 --> 00:52:49,416 de la decisión que he tomado. 818 00:52:52,210 --> 00:52:56,464 Sé que harías hasta lo imposible por cuidar mi salud. 819 00:52:59,593 --> 00:53:03,597 Y también sé lo mucho que te dolería perder la esperanza en cada intento. 820 00:53:06,141 --> 00:53:07,183 [Asya llora] 821 00:53:09,102 --> 00:53:10,687 [Asya] ¿De qué sirve, Miguel? 822 00:53:13,607 --> 00:53:15,734 ¿De qué sirve verme morir en vida? 823 00:53:18,737 --> 00:53:22,032 Ver cómo mi cuerpo se va degenerando sin remedio. 824 00:53:23,992 --> 00:53:25,785 Te amo tanto, amor, 825 00:53:25,869 --> 00:53:27,704 que no sería capaz de hacerte eso. 826 00:53:31,041 --> 00:53:33,001 No todo lo podemos controlar. 827 00:53:35,879 --> 00:53:39,174 Cuánto quisiera que fuera así, pero no lo es. 828 00:53:41,051 --> 00:53:45,180 Como bien dijiste, las cosas en tu vida se están acomodando. 829 00:53:46,765 --> 00:53:48,725 Regresa a México con tu familia 830 00:53:52,103 --> 00:53:54,564 y protégelos como me protegerías a mí. 831 00:53:54,814 --> 00:53:56,399 [música dramática] 832 00:53:59,027 --> 00:54:01,321 [Asya] Encuentra un nuevo camino, Miguel. 833 00:54:03,365 --> 00:54:04,449 Te amo. 834 00:54:06,660 --> 00:54:10,580 Y quiero que sepas que me hiciste feliz cada segundo de mi vida. 835 00:54:11,248 --> 00:54:12,832 [música dramática] 836 00:54:29,432 --> 00:54:30,642 ¡Asya! 837 00:54:34,104 --> 00:54:36,982 Asya, mi amor. ¿Qué hiciste? 838 00:54:37,315 --> 00:54:40,777 Mi amor, no, reacciona. 839 00:54:46,950 --> 00:54:48,326 ¿Qué hiciste? 60555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.