Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,704 --> 00:01:14,419
Agora senhoras e senhores,
h� uma ilha perto daqui.
2
00:01:15,819 --> 00:01:17,919
Com um farol e um
lindo arrecife de corais.
3
00:01:19,055 --> 00:01:22,916
Eu os levarei at� l� para
que vejam os lindos peixes.
4
00:01:44,630 --> 00:01:47,933
Saia daqui, ratazana,
ou ser� usado como isca.
5
00:01:55,549 --> 00:01:59,202
Convenci o Daniel a fazer esse passeio
mesmo estando gr�vida de seis meses.
6
00:01:59,670 --> 00:02:02,289
Voc� � muito corajosa, M�nica.
Eu n�o teria feito o mesmo.
7
00:02:02,890 --> 00:02:05,829
Eu n�o queria estragar as �nicas
f�rias do ano do meu marido.
8
00:02:07,829 --> 00:02:09,029
N�o sente dor?
9
00:02:09,688 --> 00:02:12,508
� um pouco chato,
mas n�o dou a m�nima.
10
00:02:13,325 --> 00:02:15,147
Esse ser� nosso
terceiro filho.
11
00:02:15,847 --> 00:02:18,247
E voc�s? Quando voc�
e Mickey v�o ter um?
12
00:02:20,999 --> 00:02:23,768
Mickey quer terminar os estudos
antes. Depois disso, talvez.
13
00:02:24,578 --> 00:02:27,022
Voc�s dois s�o muito jovens.
T�m muito tempo para isso.
14
00:02:41,687 --> 00:02:46,833
""CICLONE - TRAG�DIA NO MAR""
15
00:03:37,551 --> 00:03:41,371
Cap. Pedrosa, o departamento de
meteorologia enviou esse aviso.
16
00:03:46,869 --> 00:03:50,556
Perez! Teremos mau tempo.
17
00:03:52,983 --> 00:03:56,187
H� um ciclone a
apenas uns 320 Km.
18
00:03:56,954 --> 00:04:00,583
Mas a essa �poca do
ano? O tempo est� lindo.
19
00:04:01,358 --> 00:04:02,943
Em poucas horas
n�o estar� mais.
20
00:04:03,977 --> 00:04:06,032
O ciclone est� vindo
agora a uma velocidade
21
00:04:06,232 --> 00:04:08,632
de cerca de cinquenta
quil�metros por hora.
22
00:04:09,091 --> 00:04:10,296
Mas essa velocidade
vai aumentar.
23
00:04:11,196 --> 00:04:14,196
Se ele n�o mudar seu curso,
pegaremos apenas a cauda.
24
00:04:15,347 --> 00:04:17,816
Tenente, tome as
devidas precau��es.
25
00:04:18,559 --> 00:04:21,303
N�o permita que nenhuma
embarca��o saia do porto.
26
00:04:21,870 --> 00:04:24,973
E mande que todos os que est�o em
mar aberto retornem imediatamente.
27
00:04:25,215 --> 00:04:26,466
Sim, capit�o.
28
00:04:26,875 --> 00:04:29,479
Voc�, Perez, vai
avisar a cidade.
29
00:04:30,279 --> 00:04:32,279
Mantenha contato
com a meteorologia,
30
00:04:32,705 --> 00:04:33,923
caso esse ciclone
mude de curso.
31
00:04:33,949 --> 00:04:35,350
Sim, senhor.
32
00:04:49,297 --> 00:04:50,535
Obrigada, padre.
33
00:04:51,035 --> 00:04:54,135
Voc� � t�o gentil com uma
mulher que est� viajando s�.
34
00:04:56,095 --> 00:04:58,756
Por que deu o nome de Natal
para sua cachorrinha?
35
00:04:59,566 --> 00:05:02,747
Ela nasceu na mesma
hora que Jesus.
36
00:05:03,447 --> 00:05:06,547
� meia-noite da v�spera do
natal. N�o � impressionante?
37
00:05:11,953 --> 00:05:13,096
Peguei!
38
00:05:18,025 --> 00:05:22,071
Est�o vendo? N�o
acreditavam, n�o �?
39
00:05:23,873 --> 00:05:26,062
Depois de tr�s
horas, finalmente.
40
00:05:26,362 --> 00:05:30,162
Essa carne n�o serve.
N�o pode comer isso.
41
00:05:36,803 --> 00:05:42,198
� a ilha de que falei. E l�
podem descansar e tirar fotos.
42
00:05:51,968 --> 00:05:55,797
Sras. e srs., aten��o por favor.
Sou o Capit�o Nelson Dawson.
43
00:05:56,906 --> 00:05:58,408
Estamos sobrevoando o Caribe
44
00:05:58,492 --> 00:06:01,360
a uma altitude de quinze mil p�s.
45
00:06:02,295 --> 00:06:04,317
Estamos a uma velocidade
de cento e oitenta n�s,
46
00:06:04,417 --> 00:06:06,217
nosso tempo de v�o,
vinte minutos.
47
00:06:06,326 --> 00:06:07,838
Espero que tenham
gostado da viagem,
48
00:06:08,038 --> 00:06:10,138
e em nome da Carlber
e da nossa equipe,
49
00:06:10,238 --> 00:06:12,338
quero agradec�-los
por voarem conosco.
50
00:06:16,718 --> 00:06:21,228
Caf�? Caf�?
51
00:06:23,367 --> 00:06:25,177
-Caf�?
-Obrigado.
52
00:06:28,095 --> 00:06:30,330
Tem muito tubar�o ali, Linda?
53
00:06:30,573 --> 00:06:33,510
N�o se preocupe, Tiersa
Eles n�o sabem voar.
54
00:06:34,910 --> 00:06:35,910
Caf�?
55
00:06:43,386 --> 00:06:45,522
Voc�s fizeram
uma longa viagem.
56
00:06:45,589 --> 00:06:49,759
Espero que se divirtam.
Um dia quero fazer o mesmo.
57
00:06:49,927 --> 00:06:53,996
Claro, senhorita. Vai gostar de
Adis Abeba. � uma cidade calma.
58
00:06:54,206 --> 00:06:58,443
Minhas economias s� me permitem
fazer viagens pequenas.
59
00:06:58,543 --> 00:06:59,343
Obrigado.
60
00:06:59,593 --> 00:07:01,629
-Caf�?
-N�o, obrigado.
61
00:07:03,523 --> 00:07:06,001
Quando come�ar meus estudos,
vou estudar o oceano.
62
00:07:06,468 --> 00:07:07,731
Cosmografia, n�o?
63
00:07:08,631 --> 00:07:11,731
N�o. Decidi que
n�o gosto do c�u.
64
00:07:11,923 --> 00:07:14,327
-E do que gosta?
-Do mar.
65
00:07:14,778 --> 00:07:18,721
Nas profundezas do oceano
h� milhares de habitantes.
66
00:07:19,197 --> 00:07:22,942
H� tantas coisas belas no
oceano. Serei ocean�grafo.
67
00:07:23,268 --> 00:07:26,671
Est� brincando!
Voc� nem sabe nadar.
68
00:07:35,839 --> 00:07:38,658
Sua companhia � bem
conceituada em Port, Sr. Taylor.
69
00:07:41,119 --> 00:07:44,873
A maior filial da Taylor
Lagostas fica em Port.
70
00:07:44,915 --> 00:07:47,386
Abaste�o metade da popula��o.
71
00:07:48,186 --> 00:07:50,586
� por isso que preciso
ir para l� hoje.
72
00:07:50,595 --> 00:07:51,720
Algum problema?
73
00:07:51,796 --> 00:07:55,308
N�s, empres�rios, s� temos
um problema. Sindicatos.
74
00:07:56,217 --> 00:07:57,979
Os trabalhadores est�o
criando cooperativas.
75
00:07:58,179 --> 00:08:00,979
Tenho que ir l� e convenc�-los
a deixar isso para l�.
76
00:08:01,163 --> 00:08:03,474
N�o acha que eles t�m
direito de fazer isso?
77
00:08:03,583 --> 00:08:06,343
Direitos? Eu lhes
dou mais que isso.
78
00:08:06,577 --> 00:08:11,941
Empr�stimos a juros baixos, pago
bem pelas lagostas que pescam,
79
00:08:12,041 --> 00:08:13,313
escola para os filhos deles,
80
00:08:13,913 --> 00:08:16,113
financiamento para
barcos de pesca e casas.
81
00:08:16,122 --> 00:08:17,191
O que mais eles querem?
82
00:08:17,591 --> 00:08:21,191
N�o sei. Sou m�dico e n�o lider
do sindicato dos pescadores.
83
00:08:21,601 --> 00:08:22,956
Aquele safado do Brown.
84
00:08:23,956 --> 00:08:26,856
Ele tinha que nos mandar para
um v�o especial logo hoje,
85
00:08:27,056 --> 00:08:28,256
que � meu dia de folga.
86
00:08:28,856 --> 00:08:31,656
E eu ia sair com uma
aeromo�a inacredit�vel.
87
00:08:33,888 --> 00:08:36,607
N�o se queixe. Voc� est�
precisando tomar sol.
88
00:08:37,233 --> 00:08:39,336
E em uma hora estaremos
com duas garotas,
89
00:08:39,536 --> 00:08:41,136
nos divertindo na praia.
90
00:09:01,650 --> 00:09:07,012
Pitorro! Nos avisaram pelo
r�dio que h� um ciclone.
91
00:09:08,339 --> 00:09:10,443
�timo, assim podemos
terminar de carregar.
92
00:09:10,543 --> 00:09:13,243
E se formos pegos
pelo mau tempo?
93
00:09:13,335 --> 00:09:17,622
Apenas espere, Carmelo. Daqui
a pouco tamb�m voltaremos.
94
00:11:00,484 --> 00:11:03,111
O ciclone mudou de
curso repentinamente.
95
00:11:03,821 --> 00:11:07,674
Est� vindo na nossa dire��o
com ventos de 75 km por hora.
96
00:11:08,909 --> 00:11:10,952
N�s vamos ter problemas.
97
00:11:44,360 --> 00:11:48,314
Aten��o v�o 125, retornem
� base imediatamente.
98
00:11:49,157 --> 00:11:51,278
Acabaram de nos
informar do mau tempo.
99
00:11:51,878 --> 00:11:53,778
Permiss�o para pousar negada.
100
00:11:54,162 --> 00:11:58,491
O aeroporto foi fechado
sem aviso pr�vio. Desligo.
101
00:11:59,142 --> 00:12:03,438
Entendido. Estamos
voltando. C�mbio e desligo.
102
00:12:09,335 --> 00:12:11,408
Vamos voltar em
alguns minutos.
103
00:12:14,008 --> 00:12:16,808
Vou informar os passageiros.
Fique no controle.
104
00:12:21,856 --> 00:12:22,851
Aten��o, por favor.
105
00:12:23,451 --> 00:12:26,351
Devido �s m�s condi��es do
tempo o aeroporto foi fechado,
106
00:12:26,444 --> 00:12:29,221
e teremos que retornar.
Apertem os cintos,
107
00:12:29,447 --> 00:12:30,526
n�o fumem e por favor,
108
00:12:30,626 --> 00:12:33,926
obede�am �s instru��es
dos comiss�rios. Obrigado.
109
00:12:36,888 --> 00:12:42,043
Apertem os cintos. N�o
fumem. Apertem os cintos.
110
00:12:42,443 --> 00:12:43,643
Por favor, seu cinto.
111
00:12:45,513 --> 00:12:49,483
Senhorita! Quero falar com o
comandante agora mesmo.
112
00:12:49,801 --> 00:12:52,920
Acalme-se, Sr. Taylor.
Aperte o cinto.
113
00:12:53,063 --> 00:12:55,973
Tenho que falar com ele.
Paguei por esse v�o especial,
114
00:12:56,015 --> 00:12:58,392
e quero assegurar-me de que
ele chegar� ao seu destino.
115
00:12:58,585 --> 00:13:00,030
O senhor ouviu o comandante.
116
00:13:00,130 --> 00:13:03,230
lsso n�o ser� possivel agora.
Estamos no meio de uma tempestade,
117
00:13:03,673 --> 00:13:06,458
o aeroporto est� fechado.
N�o podemos aterrisar.
118
00:13:06,734 --> 00:13:08,371
Viajo de avi�o h� anos.
119
00:13:08,471 --> 00:13:11,271
Essa turbul�ncia n�o
nos impedir� de aterrisar.
120
00:13:37,222 --> 00:13:39,411
Ei. D� para chegar na costa?
121
00:13:39,511 --> 00:13:43,012
N�o! � impossivel
cruzar o canal agora!
122
00:13:44,030 --> 00:13:45,242
Aqui estamos a salvo.
123
00:13:46,142 --> 00:13:48,242
A tempestade est� indo
para o outro lado.
124
00:13:48,376 --> 00:13:50,453
Vamos esperar aqui
o tempo acalmar.
125
00:13:52,939 --> 00:13:56,526
Por que n�o desliga o motor?
Estamos ficando sem gasolina.
126
00:13:56,693 --> 00:13:59,329
O motor tem que
continuar funcionando!
127
00:14:02,240 --> 00:14:05,493
O motor ajuda a nos segurar e
n�o deixar bater nas pedras.
128
00:14:07,387 --> 00:14:09,756
Bem ali! Olha!
129
00:14:16,637 --> 00:14:19,815
Vamos ficar distantes
para n�o bater nas rochas!
130
00:14:32,737 --> 00:14:36,524
Vamos para a ilha.
� melhor do que isso.
131
00:14:37,958 --> 00:14:39,919
Acha que d�?
132
00:14:41,053 --> 00:14:44,723
J� passamos por coisa pior,
avise aos homens.
133
00:14:51,338 --> 00:14:57,535
Capit�o! N�o aguentamos mais.
Precisamos voltar. Todos n�s.
134
00:14:58,105 --> 00:15:02,825
Canalhas! N�o se
atrevam a voltar!
135
00:15:04,268 --> 00:15:07,054
Ningu�m vai morrer!
N�o vai acontecer nada!
136
00:15:08,456 --> 00:15:11,767
Vamos chegar na ilha.
V�o todos para o inferno!
137
00:16:45,493 --> 00:16:46,522
Droga de motor!
138
00:16:46,722 --> 00:16:48,222
N�o vai ser f�cil ficar
nessa tempestade
139
00:16:48,322 --> 00:16:49,622
com apenas um funcionando.
140
00:17:00,382 --> 00:17:01,776
Estamos perdendo altitude.
141
00:17:21,046 --> 00:17:23,700
Pitorro, temos que sair.
Estamos afundando.
142
00:17:23,900 --> 00:17:24,900
Prenda o barco.
143
00:17:24,984 --> 00:17:28,028
Com essa tempestade
� impossivel. � fundo demais!
144
00:18:32,041 --> 00:18:35,018
N�o tenha medo, querida.
Ficarei perto de voc�.
145
00:19:15,752 --> 00:19:19,504
Entrem no barco salva-vidas.
Estamos afundando!
146
00:20:04,232 --> 00:20:08,929
Mayday, mayday, mayday! V�o
125. Estamos perdendo altitude!
147
00:20:08,971 --> 00:20:10,831
Mayday, mayday, mayday!
148
00:23:31,780 --> 00:23:34,658
Fiquem juntos! Sigam-me.
149
00:23:47,538 --> 00:23:49,073
Afastem-se do avi�o.
150
00:25:32,359 --> 00:25:35,239
Tenente, com licen�a.
Disseram que podia me ajudar.
151
00:25:35,439 --> 00:25:37,839
Passei o dia te
procurando no porto.
152
00:25:37,915 --> 00:25:39,450
Como posso ajud�-la?
153
00:25:39,492 --> 00:25:41,761
Represento a ag�ncia
nacional de turismo.
154
00:25:41,903 --> 00:25:45,274
Tenho doze pessoas desaparecidas
desde a manh� de hoje.
155
00:25:45,674 --> 00:25:47,674
N�o esper�vamos
por esse ciclone.
156
00:25:47,892 --> 00:25:50,085
N�s tamb�m n�o.
Fomos surpreendidos.
157
00:25:50,144 --> 00:25:53,172
Deixei eles irem e fiquei para
acertar os �ltimos detalhes.
158
00:25:53,355 --> 00:25:55,182
Deveriamos ter viajado hoje.
159
00:25:55,299 --> 00:25:57,993
A maioria dos barcos voltou.
Procurou em outras �reas?
160
00:25:58,094 --> 00:25:59,248
Procurei por toda parte.
161
00:25:59,848 --> 00:26:03,748
Tenente, h� uma crian�a e uma
mulher gr�vida naquele barco!
162
00:26:03,857 --> 00:26:07,277
Acalme-se, conte-me todos os
detalhes, faremos tudo o que puder.
163
00:26:07,345 --> 00:26:10,847
Por favor, sr. Meus dois filhos
foram pescar hoje de manh�.
164
00:26:10,973 --> 00:26:12,260
Eu n�o sei onde eles est�o.
165
00:26:12,360 --> 00:26:15,660
Eles t�m apenas
doze anos. Ajude-me.
166
00:26:16,287 --> 00:26:22,216
Meu deus, outro morto.
Tudo est� perdido. Tudo!
167
00:26:23,052 --> 00:26:25,821
Milhares de d�lares foram
para o fundo do mar.
168
00:26:27,915 --> 00:26:30,501
Milhares de d�lares.
Tudo no fundo do mar.
169
00:27:08,788 --> 00:27:10,206
Mareado de novo.
170
00:27:22,969 --> 00:27:27,015
Santiago. Meu irm�o
caiu no mar. Ajudem-no!
171
00:27:30,059 --> 00:27:33,229
Fiquem juntos.
172
00:27:35,064 --> 00:27:38,651
-Mais r�pido.
-Senhor, ajude-o!
173
00:27:43,656 --> 00:27:46,409
Aguente. Mais r�pido.
174
00:31:37,748 --> 00:31:39,304
Sinto muito, Sr. Montalbo,
175
00:31:39,904 --> 00:31:43,104
mas ainda n�o
conseguimos contact�-los.
176
00:31:43,312 --> 00:31:45,741
Mas minha neta Tiersa
est� vindo naquele avi�o.
177
00:31:46,341 --> 00:31:47,441
O que ter� acontecido?
178
00:31:48,092 --> 00:31:49,130
Por favor, n�o se preocupe.
179
00:31:49,730 --> 00:31:52,530
O avi�o foi mandado de volta
para o lugar de partida.
180
00:31:52,722 --> 00:31:53,675
Ele pode j� estar l�
181
00:31:53,775 --> 00:31:55,975
e n�o ter conseguido
se comunicar conosco.
182
00:31:56,209 --> 00:32:00,513
Asseguro-lhe que teremos noticias
da sua neta antes do fim do dia.
183
00:32:01,064 --> 00:32:02,510
E o que fa�o enquanto isso?
184
00:32:03,310 --> 00:32:06,310
Sabe que o telefone e o
tel�grafo n�o est�o funcionando.
185
00:32:06,636 --> 00:32:08,732
E a �nica saida
daqui est� fechada.
186
00:32:09,132 --> 00:32:11,532
Porque o dique quebrou
e a ponte caiu.
187
00:32:11,541 --> 00:32:15,586
Por favor, acalme-se,
Sr. Montalbo. Pode ficar aqui.
188
00:32:15,670 --> 00:32:18,614
Vou apressar meus t�cnicos
para consertarem os danos.
189
00:32:23,586 --> 00:32:24,597
Mantenham-se juntos.
190
00:32:25,197 --> 00:32:26,797
� o �nico jeito
de sobrevivermos.
191
00:32:27,048 --> 00:32:30,234
Vamos morrer.
Sei que vamos morrer.
192
00:32:30,276 --> 00:32:34,346
Chega, Sr. Taylor. Enquanto
h� vida, h� esperan�a.
193
00:32:34,680 --> 00:32:36,966
Talvez nos encontrem.
Eles v�o nos encontrar.
194
00:32:37,816 --> 00:32:38,943
Eles t�m que nos encontrar.
195
00:32:39,227 --> 00:32:40,756
N�o estou sentindo
minhas pernas.
196
00:32:42,656 --> 00:32:43,956
Devem estar dormentes.
197
00:34:22,904 --> 00:34:24,831
Acha que j� est�o
nos procurando?
198
00:34:25,982 --> 00:34:28,426
Se tivesse desligado o
motor, estariamos ancorados.
199
00:34:28,927 --> 00:34:31,112
Teriamos gasolina
para chegar no porto.
200
00:34:31,379 --> 00:34:34,582
Se n�o tiv�ssemos feito isso,
estariamos todos no fundo do mar.
201
00:34:34,774 --> 00:34:35,860
Por que se importa com isso?
202
00:34:36,060 --> 00:34:37,860
Todos os padres n�o
v�o para o c�u?
203
00:34:37,969 --> 00:34:41,748
Por favor, cavalheiros.
N�o faz sentido discutir.
204
00:34:42,365 --> 00:34:45,078
A �nica coisa que
podemos fazer � esperar.
205
00:34:45,678 --> 00:34:47,078
At� que nos resgatem.
206
00:34:47,253 --> 00:34:50,206
Natal! Onde voc� est�?
207
00:35:09,751 --> 00:35:11,995
Papai, estou com sede.
208
00:35:27,661 --> 00:35:33,708
Bom dia. Bom dia a
todos. Que bela manh�!
209
00:35:55,940 --> 00:35:58,900
O que houve com a ilha?
O mar a engoliu?
210
00:35:59,493 --> 00:36:04,247
-A mar� nos levou.
-E onde estamos?
211
00:36:05,274 --> 00:36:10,995
N�o sei. A mar� nos
levou para bem longe.
212
00:36:11,972 --> 00:36:13,723
N�o se preocupe, Natal.
213
00:36:13,807 --> 00:36:16,296
Quando meu marido
perceber que n�o voltamos,
214
00:36:16,496 --> 00:36:19,696
ele mandar� uma esquadrilha
de avi�es � nossa procura.
215
00:36:20,080 --> 00:36:22,015
lsso se ele quiser
v�-la de novo.
216
00:36:40,108 --> 00:36:44,504
Droga. A mar� nos levou para
fora da zona de navega��o.
217
00:36:45,522 --> 00:36:47,241
Essa sede est� me matando.
218
00:36:49,642 --> 00:36:52,789
Por que n�o bebe um
pouco da �gua do mar?
219
00:36:53,489 --> 00:36:54,789
E deixa o peixe para mim,
220
00:36:55,615 --> 00:36:57,371
porque estou com fome.
221
00:36:57,571 --> 00:37:02,171
Ei, Cachalote, pare
de falar bobagem.
222
00:37:02,471 --> 00:37:03,571
Tudo bem?
223
00:37:04,115 --> 00:37:05,880
E o que quer que a gente fa�a?
224
00:37:07,280 --> 00:37:12,380
Tenha f� em Deus. Ele nos
guiar� at� a nossa salva��o.
225
00:37:12,598 --> 00:37:16,652
Idiota. J� est�
falando como padre.
226
00:37:16,661 --> 00:37:19,399
Pitorro, acha que nos
encontrar�o logo?
227
00:37:19,599 --> 00:37:21,599
Acho que n�o vou durar muito.
228
00:37:21,683 --> 00:37:23,623
De verdade. Estou p�ssimo.
229
00:37:24,623 --> 00:37:30,723
N�o sei, Carmelo. Mas n�o
fraqueje. Tem que ser forte.
230
00:38:43,780 --> 00:38:44,934
Sinto muito, Carlota.
231
00:38:45,434 --> 00:38:47,935
Tudo indica que houve um
naufr�gio perto da ilha.
232
00:39:27,416 --> 00:39:30,029
O ciclone tamb�m
os pegou forte.
233
00:39:30,629 --> 00:39:33,729
Eu vi do farol como
bateram nas pedras.
234
00:39:34,848 --> 00:39:36,451
Se procurarmos por
algum sobrevivente,
235
00:39:36,551 --> 00:39:37,651
talvez encontremos.
236
00:39:38,285 --> 00:39:39,356
Que azar.
237
00:39:39,956 --> 00:39:42,556
Devem ter sido pegos de surpresa
e n�o puderam fazer nada.
238
00:39:42,840 --> 00:39:45,058
�. Ele tinha tanto
orgulho desse barco.
239
00:41:15,715 --> 00:41:20,086
Consegui! Consegui! Com mais
dois desses, poderemos comer.
240
00:41:23,556 --> 00:41:30,203
-Como acha que vamos com�-los?
-Crus. Vamos com�-los crus.
241
00:42:36,170 --> 00:42:37,672
Volte!
242
00:42:43,586 --> 00:42:45,338
Todos juntos, n�o importa
o que aconte�a.
243
00:43:02,613 --> 00:43:04,109
Sinto muito, Sr. Montalbo.
244
00:43:04,909 --> 00:43:06,909
O avi�o n�o chegou
ao seu ponto de partida.
245
00:43:07,177 --> 00:43:09,120
Temo que ele tenha
caido no mar.
246
00:43:09,946 --> 00:43:14,325
Como isso foi acontecer, meu
Deus? Tem que encontr�-la.
247
00:43:14,701 --> 00:43:16,460
A guarda costeira
continuar� procurando.
248
00:43:16,486 --> 00:43:17,697
Lembre-se, sr. Montalbo
249
00:43:17,797 --> 00:43:19,897
de que n�o foi s� o avi�o
da sua neta que desapareceu.
250
00:43:19,939 --> 00:43:23,401
H� outros dez barcos de pesca,
um barco cheio de turistas,
251
00:43:23,543 --> 00:43:25,781
e aqui em Port h�
centenas de perdas.
252
00:43:26,181 --> 00:43:28,681
Os danos fisicos e
materiais s�o terriveis.
253
00:43:28,848 --> 00:43:33,327
Esse foi o pior ciclone
que j� atingiu essa �rea.
254
00:43:33,861 --> 00:43:35,646
Escute, a �nica coisa
que me importa
255
00:43:36,130 --> 00:43:38,753
� ver minha neta s� e salva.
256
00:43:39,853 --> 00:43:44,253
Minha pobre Tiersa.
Ela � apenas uma crian�a.
257
00:43:44,280 --> 00:43:46,877
Sinto muito. Sinto muitissimo.
258
00:43:47,477 --> 00:43:49,777
Mas n�o posso
lhe garantir nada.
259
00:43:50,619 --> 00:43:53,158
-Tenha f� em Deus.
-F�?
260
00:43:54,858 --> 00:43:57,258
F� � a �nica coisa que
me resta nesse momento.
261
00:44:04,049 --> 00:44:05,745
E se alguns deles
tiverem sobrevivido?
262
00:44:06,645 --> 00:44:07,845
Mas o que v�o comer?
263
00:44:08,595 --> 00:44:10,264
Como poderiam
sobreviver no mar?
264
00:44:11,598 --> 00:44:14,017
Se eles cairam mesmo no mar,
265
00:44:14,285 --> 00:44:16,395
pe�o a Deus que
estejam todos mortos.
266
00:44:16,762 --> 00:44:19,135
Porque a sobreviv�ncia no mar,
267
00:44:19,835 --> 00:44:23,635
sem comida nem bebida, �
um destino pior que a morte.
268
00:44:26,146 --> 00:44:29,533
Digo a voc�s a mesma
coisa que disse a todos.
269
00:44:30,467 --> 00:44:33,226
Estamos fazendo todo o possivel
para encontrar suas familias.
270
00:44:34,926 --> 00:44:39,126
E esperamos que possamos
encontr�-los vivos.
271
00:44:40,910 --> 00:44:42,337
-Tenente.
-Sim, senhor.
272
00:44:42,496 --> 00:44:45,966
Colha informa��es dessas
pessoas. Vamos avis�-los.
273
00:44:46,017 --> 00:44:48,668
-quando tivermos noticias.
-Agora mesmo, capit�o.
274
00:44:48,752 --> 00:44:50,395
-Eu sou a esposa de Pedro Cruz.
-Eu sou a esposa Jos� Gomez.
275
00:44:50,437 --> 00:44:52,881
Senhoras, por favor,
acalmem-se. Uma de cada vez.
276
00:44:52,923 --> 00:44:56,301
Agora, qual o seu nome, o do seu
parente e em que barco ele est�?
277
00:44:56,760 --> 00:44:58,353
Procuro por Pedro Cruz.
278
00:44:58,537 --> 00:45:00,376
Eu sou a esposa
legitima do Sr. Cruz.
279
00:45:00,776 --> 00:45:04,276
Essa ai s� mora com ele.
Veja, esses s�o os filhos dele.
280
00:45:04,543 --> 00:45:07,887
E esse aqui? Esse tamb�m
� filho do Cachalote.
281
00:45:08,130 --> 00:45:11,149
Por favor, n�o estamos aqui
para discutir isso. E voc�?
282
00:45:11,533 --> 00:45:13,261
Sou Fernando Pacheco.
283
00:45:13,361 --> 00:45:15,261
Meu filho Carmelo
est� desaparecido.
284
00:45:15,470 --> 00:45:17,514
Sou esposa de Jos� Gomez,
o Pitorro.
285
00:45:54,901 --> 00:45:58,163
Coma. Depois da primeira
mordida fica melhor.
286
00:46:12,161 --> 00:46:13,723
N�o vou conseguir comer isso.
287
00:46:13,923 --> 00:46:16,223
Tamb�m n�o deixarei
que Natal coma.
288
00:46:18,067 --> 00:46:20,435
Eu lhe aconselho a comer.
289
00:46:23,906 --> 00:46:26,316
N�o, Natal Voc� vai ficar
com dor de barriga.
290
00:46:39,588 --> 00:46:44,167
Peguei outro. � dos grandes.
291
00:46:55,212 --> 00:46:57,222
� o fim da pescaria.
292
00:47:00,075 --> 00:47:02,314
Deixe esse peixe em paz,
seu cachorro maldito.
293
00:47:03,314 --> 00:47:07,614
Solte esse maldito peda�o de
carne, seu cachorro nojento.
294
00:47:50,909 --> 00:47:51,927
Vejam!
295
00:48:00,668 --> 00:48:03,763
Parecem sobreviventes.
Vamos remar em dire��o � eles.
296
00:48:13,581 --> 00:48:14,992
Eles est�o se aproximando.
297
00:48:53,455 --> 00:48:56,807
N�o, esperem!
Voc�s v�o virar o barco.
298
00:48:59,385 --> 00:49:02,096
-Deixe-nos entrar.
-Saiam. N�o!
299
00:49:02,446 --> 00:49:04,264
-Mulheres e crian�as primeiro.
-Por favor.
300
00:49:05,716 --> 00:49:10,396
Somente as mulheres, crian�as
e os feridos podem entrar.
301
00:49:10,413 --> 00:49:13,107
Pitorro, eles n�o podem subir.
302
00:49:42,553 --> 00:49:43,580
Acha que nos encontrar�o?
303
00:49:43,647 --> 00:49:46,277
N�o sei. Estamos
perdidos h� tr�s dias.
304
00:49:48,077 --> 00:49:50,077
Desde que nosso barco
de pesca afundou.
305
00:49:50,687 --> 00:49:53,397
Tamb�m estamos no mar h� tr�s
dias, desde a queda do avi�o.
306
00:49:54,124 --> 00:49:56,192
Perdidos. Muitas
pessoas morreram.
307
00:49:57,469 --> 00:50:01,656
S� espero que nos resgatem
antes que seja tarde demais.
308
00:50:19,097 --> 00:50:21,157
Comandante, recebemos
essa mensagem.
309
00:50:25,170 --> 00:50:28,198
A ordem � cancelar as
buscas e retornar � base.
310
00:50:28,757 --> 00:50:31,793
Mas antes de partirmos,
vamos cobrir essa �rea.
311
00:50:39,059 --> 00:50:40,689
O que s�o os riscos, Andr�s?
312
00:50:42,289 --> 00:50:45,089
Elas nos mostram h� quantos
dias estamos perdidos.
313
00:50:48,526 --> 00:50:53,117
Daniel, estou com muita sede.
Preciso beber um pouco de �gua.
314
00:50:53,917 --> 00:50:55,017
Vou pegar �gua para voc�.
315
00:50:55,217 --> 00:50:56,617
Tem um pouco na caixa t�rmica.
316
00:51:04,201 --> 00:51:09,055
Daniel. O que nos restou
foi gelo derretido.
317
00:51:12,818 --> 00:51:14,030
E temos que racionar.
318
00:51:15,030 --> 00:51:17,330
S� um pouco para minha esposa.
319
00:51:24,003 --> 00:51:30,067
N�o tem quase nada. Teremos
que racionar rigorosamente.
320
00:51:30,859 --> 00:51:31,918
O que quer dizer com isso?
321
00:51:32,003 --> 00:51:34,346
Que daqui por diante
a �gua ser� controlada.
322
00:51:34,514 --> 00:51:37,000
Apenas tr�s dedos
da garrafa por dia.
323
00:51:37,042 --> 00:51:39,271
A �gua � necess�ria
para a sobreviv�ncia.
324
00:51:40,471 --> 00:51:42,171
Concordo com o racionamento.
325
00:51:42,980 --> 00:51:45,101
Eu n�o! Preciso de
mais do que isso.
326
00:51:45,301 --> 00:51:47,001
Natal tamb�m precisa de �gua.
327
00:51:47,335 --> 00:51:50,490
Nem pensar! Ningu�m aqui
vai dividir a pouca �gua
328
00:51:50,590 --> 00:51:52,590
que nos resta com
o seu cachorro.
329
00:51:52,599 --> 00:51:54,177
Natal tamb�m tem
direito � parte dela.
330
00:51:54,277 --> 00:51:56,577
N�o a deixarei morrer de sede.
331
00:51:56,653 --> 00:51:59,238
N�o dou a minima, ela n�o
vai beber nem uma gota d'�gua!
332
00:51:59,347 --> 00:52:03,636
Acalmem-se. A �nica
coisa que importa � que
333
00:52:04,636 --> 00:52:06,236
todos sabemos da
nossa situa��o.
334
00:52:08,136 --> 00:52:09,636
A �gua est� racionada.
335
00:52:10,391 --> 00:52:12,297
A Sheila quer dividir
a parte dela
336
00:52:12,897 --> 00:52:16,597
com seu cachorro,
� op��o dela.
337
00:52:17,540 --> 00:52:22,377
D� �gua � sua esposa. Mas
lembre-se do racionamento.
338
00:52:22,570 --> 00:52:24,889
Tom, ajude a controlar a �gua.
339
00:53:11,369 --> 00:53:16,215
Srs., nesses quatro �ltimos
dias, aumentamos as buscas.
340
00:53:16,733 --> 00:53:22,847
Procuramos por toda parte.
N�o h� mais nada a fazer.
341
00:53:23,465 --> 00:53:28,511
Capit�o Pedrosa, procure um
pouco mais. Podem estar vivos.
342
00:53:28,804 --> 00:53:31,347
H� um limite de tempo,
Sr. Montalbo.
343
00:53:31,348 --> 00:53:34,909
� a l�gica. N�o h� nada
mais que se possa fazer.
344
00:53:35,627 --> 00:53:37,475
L�gica? L�gica?
345
00:53:38,575 --> 00:53:42,775
Quando se trata de salvar seres
humanos, n�o existe l�gica.
346
00:53:43,360 --> 00:53:47,242
Compreendo o senhor,
mas h� muitos outros
347
00:53:47,942 --> 00:53:49,342
que tamb�m perderam
seus entes queridos
348
00:53:49,542 --> 00:53:52,042
nesse ciclone.
Sinto muito, senhor.
349
00:53:52,242 --> 00:53:53,542
Sente muito.
350
00:53:53,810 --> 00:53:55,800
Sentem muito aqueles que
perderam seus entes queridos.
351
00:53:58,000 --> 00:53:59,900
Para voc� isso �
apenas seu trabalho.
352
00:54:00,068 --> 00:54:03,174
Sr. Montalbo, se ainda
h� algo a ser feito,
353
00:54:03,874 --> 00:54:05,974
eu lhe garanto que ser� feito.
354
00:55:03,589 --> 00:55:05,133
Um barco!
355
00:55:54,399 --> 00:55:57,785
N�o! N�o! A �gua � nossa.
356
00:55:57,861 --> 00:55:59,879
-S� um pouco, por favor.
-Nossa!
357
00:55:59,922 --> 00:56:01,306
-Por favor!
-Nossa!
358
00:56:01,406 --> 00:56:02,606
Por favor!
359
00:56:04,918 --> 00:56:08,254
-Por favor, estamos com tanta sede.
-N�o permitirei.
360
00:56:09,289 --> 00:56:12,469
J� basta termos que abrig�-los
aqui. H� pouqu�ssima �gua.
361
00:56:12,869 --> 00:56:15,269
Est� racionada, n�o
podemos divid�-la.
362
00:56:16,471 --> 00:56:18,431
Espere um pouco. S� um pouco.
363
00:56:18,440 --> 00:56:21,020
Deixe que eles bebam.
Darei minha parte a eles.
364
00:56:21,520 --> 00:56:24,020
Pelo amor de Deus, deixem
que eles bebam �gua.
365
00:56:24,045 --> 00:56:27,131
Nem por Deus, nem pela minha
m�e. Precisamos dessa �gua.
366
00:56:27,891 --> 00:56:32,870
J� deixamos que subissem.
N�o h� nada a fazer.
367
00:56:33,163 --> 00:56:35,739
As crian�as est�o feridas,
elas precisam de �gua.
368
00:56:36,540 --> 00:56:40,289
Acalmem-se. N�o chegaremos a
lugar nenhum brigando entre n�s.
369
00:56:41,089 --> 00:56:42,589
Precisamos nos organizar.
370
00:56:42,923 --> 00:56:46,893
Estamos todos na mesma
situa��o. A �gua � essencial.
371
00:56:47,244 --> 00:56:48,503
Por que devemos ajud�-los?
372
00:56:48,554 --> 00:56:51,748
Eles tamb�m t�m
direito a sobreviver!
373
00:56:51,899 --> 00:56:54,209
E porque somos
todos irm�os.
374
00:56:54,543 --> 00:56:59,906
N�o � justo. N�o bebemos
�gua h� dias.
375
00:57:00,182 --> 00:57:01,558
S� um pouco, por favor.
376
00:57:01,984 --> 00:57:03,603
N�o h� o bastante
para dividir.
377
00:57:04,003 --> 00:57:05,503
Eles deveriam voltar
para o barco.
378
00:57:05,812 --> 00:57:07,397
Cale-se!
379
00:57:16,373 --> 00:57:20,777
A caixa t�rmica.
Entregue a mim.
380
01:01:26,546 --> 01:01:29,206
A �ltima por��o de �gua.
381
01:01:30,634 --> 01:01:32,972
Essa � a �ltima vez
que beber�o �gua.
382
01:01:34,672 --> 01:01:36,172
Fa�am-na durar.
383
01:01:41,963 --> 01:01:44,857
Est� pronto. Vamos
ver se funciona.
384
01:01:46,441 --> 01:01:49,018
-� a �nica corda que temos.
-� o suficiente.
385
01:01:52,463 --> 01:01:54,115
Um peda�o de pano branco.
386
01:01:54,932 --> 01:01:59,569
Espero que funcione...
como uma pena.
387
01:02:01,188 --> 01:02:02,773
Espero que funcione.
388
01:02:03,608 --> 01:02:06,352
N�o sei porque n�o
pensei nisso antes.
389
01:02:06,502 --> 01:02:09,296
Eles s�o pescadores,
sabem o que est�o fazendo.
390
01:03:57,038 --> 01:04:00,000
Thomas, quer fazer
um trato comigo?
391
01:04:01,000 --> 01:04:02,200
O qu�?
392
01:04:04,145 --> 01:04:07,273
Te dou cem d�lares
pela sua parte da �gua.
393
01:04:10,601 --> 01:04:16,131
Senhora, para que servem cem
d�lares aqui? A �gua � o tesouro.
394
01:04:17,783 --> 01:04:19,243
Chegue mais perto.
395
01:04:39,263 --> 01:04:43,017
Veja. Aqui est�o mil d�lares.
396
01:05:44,553 --> 01:05:46,748
Tome, Natal.
397
01:05:55,388 --> 01:05:56,440
Malditos animais!
398
01:05:57,108 --> 01:06:00,761
N�o, devolva-me! O que
est� fazendo? Devolva-me!
399
01:06:05,774 --> 01:06:07,692
-Por favor.
-N�o queria �gua para ele?
400
01:06:07,968 --> 01:06:12,580
-Basta! Basta!
-Por favor! Devolva-me.
401
01:06:23,850 --> 01:06:27,178
-Por que a salvou?
-Porque � comida!
402
01:06:41,660 --> 01:06:43,562
Espere, cuidado com o sangue.
403
01:06:55,982 --> 01:06:59,652
� uma carne igual a todas.
Esse servir� de isca.
404
01:09:48,357 --> 01:09:50,518
Beba isso. Vai precisar.
405
01:10:39,074 --> 01:10:41,026
Temos que tentar
alguma coisa, Pitorro.
406
01:10:44,655 --> 01:10:47,274
N�o podemos ficar
esperando que nos salvem.
407
01:10:50,135 --> 01:10:53,600
A cada dia temos
menos esperan�a.
408
01:10:55,100 --> 01:10:59,001
Ningu�m vai sobreviver
sem comida e �gua.
409
01:11:04,792 --> 01:11:06,844
Voc� ter� um lindo beb�.
410
01:11:37,875 --> 01:11:43,405
-Finalmente alguma comida.
-Gra�as � Natal.
411
01:12:38,643 --> 01:12:40,737
Ela est� com febre, Dr. Rivas.
412
01:12:41,221 --> 01:12:43,635
Eu sei, Linda. Eu sei.
413
01:12:44,535 --> 01:12:47,035
A situa��o de Carmelo
est� ficando cr�tica.
414
01:12:57,988 --> 01:13:01,046
N�o se preocupe.
Vamos conseguir.
415
01:13:03,446 --> 01:13:06,246
Estava pensando nos meus
pais, minha familia.
416
01:13:07,665 --> 01:13:10,856
N�o tenha medo. Seja corajoso.
417
01:13:12,356 --> 01:13:16,456
N�o estou com medo. Estou
com fome, como todos n�s.
418
01:13:19,926 --> 01:13:21,303
Vamos conseguir.
419
01:13:32,071 --> 01:13:35,442
Ajude-me, Linda. Est�
na hora. Siga-me.
420
01:13:38,236 --> 01:13:39,946
-Pare com isso.
-Saiam todos do caminho.
421
01:13:54,435 --> 01:13:55,728
Tenha calma.
422
01:13:58,915 --> 01:14:00,517
Tamb�m quero ajudar.
423
01:14:03,344 --> 01:14:05,054
Traga algumas roupas limpas.
424
01:14:05,213 --> 01:14:06,756
D�-me sua camisa.
425
01:14:13,847 --> 01:14:15,490
Tenha calma. Tenha calma.
426
01:14:27,827 --> 01:14:32,665
Calma, M�nica.
Inspire e precione.
427
01:14:33,368 --> 01:14:35,745
Relaxe, M�nica. Relaxe.
428
01:14:37,772 --> 01:14:38,836
Inspire.
429
01:14:40,336 --> 01:14:44,136
Precione. Est� vindo.
J� posso v�-lo.
430
01:14:44,236 --> 01:14:45,336
Est� vindo!
431
01:14:46,136 --> 01:14:47,036
Mais forte!
432
01:14:49,337 --> 01:14:50,365
Est� Vindo.
433
01:15:01,829 --> 01:15:02,989
Precione.
434
01:15:19,671 --> 01:15:20,866
Nasceu!
435
01:16:53,889 --> 01:16:56,350
Deixe-me segur�-la
um pouquinho.
436
01:16:58,602 --> 01:17:01,055
Deixe-me segur�-la
um pouquinho.
437
01:17:45,257 --> 01:17:48,453
Acho que os pais
deveriam segur�-la.
438
01:17:48,753 --> 01:17:50,553
Sim, por favor.
439
01:18:25,789 --> 01:18:28,517
Doutor, doutor.
440
01:18:32,362 --> 01:18:35,732
Isso � tudo que tenho. Voc�
precisa mais disso do que eu.
441
01:18:37,225 --> 01:18:38,360
Obrigado.
442
01:19:07,013 --> 01:19:10,525
-Qual era seu nome completo?
-Carmelo Pacheco.
443
01:19:12,143 --> 01:19:15,855
Aqui est�, senhor, a alma de
seu filho, Carmelo Pacheco,
444
01:19:16,773 --> 01:19:22,378
um pescador humilde que espera
pela sua gl�ria sagrada. Am�m.
445
01:20:00,650 --> 01:20:03,536
Pode usar isso como uma
fralda, para enrolar o beb�.
446
01:20:04,020 --> 01:20:06,114
Obrigada, voc� � muito gentil.
447
01:20:14,347 --> 01:20:18,895
Nunca tive filhos. A
de voc�s � t�o linda.
448
01:20:20,695 --> 01:20:22,095
Posso beij�-la?
449
01:20:41,640 --> 01:20:43,960
Temos que jogar
o corpo na �gua.
450
01:21:05,280 --> 01:21:07,149
Cachalote, ajude-me.
451
01:21:16,333 --> 01:21:21,747
Seu amigo Manolo ser� o
pr�ximo. E aquela mulher.
452
01:21:22,606 --> 01:21:24,191
Cale-se, idiota.
453
01:21:31,390 --> 01:21:32,533
Espere.
454
01:21:40,883 --> 01:21:42,245
Estamos todos com fome.
455
01:21:42,445 --> 01:21:45,446
N�o duraremos muito
se n�o comermos.
456
01:21:46,198 --> 01:21:50,902
N�o pegamos nenhum peixe h�
dias. Porque n�o temos isca.
457
01:21:52,303 --> 01:21:53,946
O que isso tem a
ver com Carmelo?
458
01:21:54,372 --> 01:21:57,658
Poderiamos usar um pouco
do corpo dele como isca.
459
01:22:00,820 --> 01:22:03,717
Ou�am, estamos todos famintos.
460
01:22:04,517 --> 01:22:07,317
Se n�o pegarmos um
peixe, morreremos.
461
01:22:08,244 --> 01:22:11,047
Ele ser� jogado ao mar e
ser� comido pelos peixes mesmo.
462
01:22:11,631 --> 01:22:12,843
N�o � a mesma coisa.
463
01:22:13,043 --> 01:22:15,943
N�o importa o que
digam. � sacril�gio.
464
01:22:16,227 --> 01:22:19,407
S� precisamos de um pouco
de carne para servir de isca.
465
01:22:19,807 --> 01:22:21,707
Ningu�m aqui se
atrever� a cort�-lo.
466
01:22:22,100 --> 01:22:25,661
Eles ser�o condenados se o
fizerem. � um grande pecado.
467
01:22:26,379 --> 01:22:28,509
Padre, h� algum tempo
468
01:22:28,609 --> 01:22:31,109
li a respeito de alguns
jovens nos Andes,
469
01:22:31,984 --> 01:22:34,987
que foram obrigados a comer
carne humana para sobreviver.
470
01:22:36,748 --> 01:22:38,182
Quem vai cortar um peda�o?
471
01:23:33,879 --> 01:23:36,148
-� suficiente para a isca?
-�.
472
01:23:46,950 --> 01:23:48,952
Joguem o corpo dele no mar.
473
01:25:14,854 --> 01:25:18,025
Pitorro, um tubar�o.
474
01:25:22,146 --> 01:25:23,156
Ele est� vindo.
475
01:25:26,558 --> 01:25:28,102
Ele est� se aproximando.
476
01:25:30,202 --> 01:25:31,502
Ele est� se aproximando.
477
01:25:37,878 --> 01:25:39,856
Est� vindo por
causa da isca.
478
01:25:40,591 --> 01:25:43,434
E a isca est�
se aproximando.
479
01:25:50,974 --> 01:25:52,535
Ele o pegou.
480
01:26:38,063 --> 01:26:40,440
Cuidado, Pitorro.
481
01:26:48,081 --> 01:26:49,357
D�-me sua m�o, Pitorro.
482
01:26:59,551 --> 01:27:03,046
Inferno, tudo est� perdido!
483
01:27:06,390 --> 01:27:08,468
Era nossa �nica esperan�a
para ter comida.
484
01:27:28,738 --> 01:27:31,324
O resto dos feridos
morrer�o logo.
485
01:27:32,042 --> 01:27:35,203
N�o h� esperan�a para eles.
Para n�s tamb�m n�o.
486
01:27:40,926 --> 01:27:42,055
Todos os dias
487
01:27:42,355 --> 01:27:46,255
as nossas chances est�o
ficando menores e menores.
488
01:27:47,315 --> 01:27:51,010
E nem sequer sabemos se
est�o olhando por n�s.
489
01:27:52,670 --> 01:27:53,865
Aldo.
490
01:27:56,965 --> 01:27:58,065
Sim?
491
01:27:58,710 --> 01:28:05,524
N�o diga aos meus pais
o que me aconteceu.
492
01:28:07,510 --> 01:28:14,174
N�o aconteceu nada. V�o
nos encontrar, aguente.
493
01:28:24,419 --> 01:28:28,347
Sem comida e �gua, minha
Tanya n�o vai sobreviver, doutor.
494
01:28:29,282 --> 01:28:31,375
Tenha f�, professor Candy.
495
01:28:57,819 --> 01:29:00,714
Olhe! Parece um avi�o.
496
01:29:05,960 --> 01:29:10,882
Ei! Aqui! Estamos aqui!
Estamos aqui!
497
01:29:26,898 --> 01:29:29,325
Se pud�ssemos enviar um sinal.
498
01:29:31,761 --> 01:29:33,213
Poderia acender uma fogueira.
499
01:29:35,949 --> 01:29:41,137
-Queimar o barco?
-N�o quero dizer isso. Um pouco.
500
01:29:43,882 --> 01:29:46,042
Se por fogo nele,
alguns instantes.
501
01:29:46,084 --> 01:29:51,147
Quando um navio ou aeronave se
aproximar, notar�o as chamas.
502
01:29:51,740 --> 01:29:55,201
Pensei em us�-lo
para outros fins.
503
01:29:56,786 --> 01:30:00,314
Poder�amos chegar
em terra com ele.
504
01:30:27,808 --> 01:30:29,911
�gua! �gua!
505
01:32:10,143 --> 01:32:15,039
Vamos todos morrer.
Vamos todos morrer
506
01:32:17,984 --> 01:32:21,879
-Estou com fome.
-Cale a boca, covarde.
507
01:32:22,264 --> 01:32:23,410
Vou morrer.
508
01:32:24,310 --> 01:32:27,411
Pelo menos agrade�a
a Deus por ter �gua.
509
01:32:27,879 --> 01:32:33,392
Vou morrer. Estou com fome.
510
01:32:57,950 --> 01:32:59,644
Qual � o problema, Aldo?
511
01:33:11,672 --> 01:33:14,057
Por que n�o nos contou
que Manolo havia morrido?
512
01:33:17,286 --> 01:33:21,815
N�o quis aceitar o fato.
Pensei que estava dormindo.
513
01:33:24,434 --> 01:33:27,640
Aldo, Manolo est� morto.
514
01:33:28,140 --> 01:33:30,640
Devemos fazer o mesmo
que fizemos com Carmelo.
515
01:33:32,534 --> 01:33:36,654
-Jog�-lo na �gua.
-N�o, ele n�o queria isso.
516
01:33:36,963 --> 01:33:38,248
N�o podemos deix�-lo aqui.
517
01:33:39,099 --> 01:33:40,162
N�o est� entendendo.
518
01:33:41,862 --> 01:33:45,062
Manolo e eu falamos muito
sobre essa possibilidade.
519
01:33:46,779 --> 01:33:48,169
Viajamos por todo o mundo.
520
01:33:49,469 --> 01:33:51,569
Vimos muita coisa
que nos causou horror.
521
01:33:58,601 --> 01:34:00,114
Mas que se tornam l�gicas
quando chega a hora.
522
01:34:01,214 --> 01:34:02,814
Deus nos mandou �gua.
523
01:34:03,256 --> 01:34:05,442
E agora ele nos manda comida.
524
01:34:06,551 --> 01:34:09,996
lsso que est� dizendo
� horrivel. Basta!
525
01:34:10,080 --> 01:34:11,848
Acho que compreendo Aldo.
526
01:34:12,824 --> 01:34:15,226
A biblia justifica
isso quando diz:
527
01:34:16,211 --> 01:34:18,207
Porque comereis a carne
de seus semelhantes.
528
01:34:18,807 --> 01:34:21,107
A carne de vossos
filhos e filhas.
529
01:34:22,384 --> 01:34:24,789
Sim, padre. Aldo est� certo.
530
01:34:25,589 --> 01:34:28,089
Estamos todos morrendo
por falta de comida.
531
01:34:28,490 --> 01:34:32,343
Sei que � Manolo. Ele morreu
para n�s continuarmos vivendo.
532
01:34:32,369 --> 01:34:34,432
Basta! Basta!
533
01:34:35,232 --> 01:34:37,832
Nunca permitirei
esse crime horr�vel.
534
01:34:38,216 --> 01:34:41,245
Por que n�o, padre?
J� comemos um cachorro.
535
01:34:41,345 --> 01:34:43,945
O que sabe sobre a
vontade de Deus?
536
01:34:44,973 --> 01:34:48,301
Ent�o acredita que � desejo
de Deus que morramos todos?
537
01:34:50,044 --> 01:34:53,389
Ele nos enviou um anjo
para morrer tamb�m?
538
01:34:53,440 --> 01:34:55,311
E essas duas crian�as?
539
01:34:55,611 --> 01:34:58,711
Elas tamb�m devem morrer
porque � desejo dele?
540
01:34:59,220 --> 01:35:02,442
N�o, padre. N�o acredito Nele.
541
01:35:03,642 --> 01:35:06,242
S� estou interessado
em salvar minha vida.
542
01:35:06,744 --> 01:35:09,922
Na sobreviv�ncia. E todos
aqui concordam com isso.
543
01:35:11,424 --> 01:35:15,010
O canibalismo existe desde
o in�cio da humanidade.
544
01:35:15,886 --> 01:35:17,654
E n�o h� outra escolha.
545
01:35:18,381 --> 01:35:22,551
Permitiria que uma crian�a
comesse carne humana?
546
01:35:25,513 --> 01:35:29,850
Sim, para salv�-la
da morte. Sim.
547
01:35:31,877 --> 01:35:35,723
Senhores, por favor. lsso
� pior que assassinato.
548
01:35:36,357 --> 01:35:38,969
Al�m do mais, podemos
ficar acostumados com isso,
549
01:35:39,369 --> 01:35:40,769
e ficarmos esperando
ansiosamente que
550
01:35:40,853 --> 01:35:45,957
outro de n�s morra para
comermos. � repugnante.
551
01:35:47,435 --> 01:35:50,487
S� comeremos o necess�rio
para sobrevivermos.
552
01:35:50,746 --> 01:35:54,241
E ningu�m deve tocar em ningu�m
cuja familia n�o concordar.
553
01:35:56,418 --> 01:35:57,457
N�o concordo.
554
01:35:58,357 --> 01:36:02,758
N�o! Ningu�m tem o direito de
cometer um ato de canibalismo.
555
01:36:03,535 --> 01:36:06,229
Canibalismo ou n�o,
estamos com fome.
556
01:36:07,389 --> 01:36:11,801
Vamos salg�-lo. E poderemos
com�-lo quando secar.
557
01:36:13,920 --> 01:36:16,180
Voc� � m�dico.
lsso pode ser feito?
558
01:36:21,002 --> 01:36:23,974
Sim. A carne humana
559
01:36:24,174 --> 01:36:26,874
tem todas as proteinas
necess�rias para a sobreviv�ncia.
560
01:36:28,293 --> 01:36:29,427
Vamos votar.
561
01:36:30,078 --> 01:36:33,631
N�o, voc�s n�o v�o cometer
o pior crime contra Deus.
562
01:36:34,232 --> 01:36:36,938
Ent�o onde estava seu Deus
quando Santiago morreu?
563
01:36:37,238 --> 01:36:40,538
Quando Carmelo morreu?
Onde estava o seu Deus?
564
01:36:40,989 --> 01:36:46,001
Por que ele n�o fez nada?
Por que ele n�o nos salvou?
565
01:36:50,064 --> 01:36:53,551
Levantem as m�os
todos que concordarem.
566
01:37:19,051 --> 01:37:20,462
Somos a maioria.
567
01:38:31,064 --> 01:38:32,378
Alguns peda�os est�o secos.
568
01:38:35,278 --> 01:38:37,678
Se algu�m quiser um
pouco, venha comer.
569
01:40:33,178 --> 01:40:34,196
Segure.
570
01:40:43,229 --> 01:40:44,906
Acha que conseguir�, Pitorro?
571
01:40:45,349 --> 01:40:49,052
Vou levar a senhora,
o beb� e o marido dela.
572
01:40:52,439 --> 01:40:53,882
Vou levar �gua.
573
01:40:54,449 --> 01:40:56,970
Leve Belly tamb�m.
Pode ajud�-lo.
574
01:40:57,670 --> 01:40:58,670
Certo.
575
01:41:00,781 --> 01:41:02,966
Tamb�m levaremos
um pouco de carne.
576
01:41:11,241 --> 01:41:16,579
-Voc�s dois, v�o com Pitorro.
-Por que ela n�o pode ir.
577
01:41:16,796 --> 01:41:18,573
Ela est� muito doente.
578
01:41:28,524 --> 01:41:32,161
-Aqui, pode ser necess�rio.
-Obrigada.
579
01:42:52,190 --> 01:42:54,459
Eu deveria ter ido com eles
580
01:42:59,323 --> 01:43:02,125
O que acontecer� conosco
quando a carne acabar?
581
01:43:03,202 --> 01:43:08,799
N�o sei. Esperaremos.
Apenas isso.
582
01:43:15,665 --> 01:43:18,940
Est�o todos me ouvindo?
Minha Tanya n�o vai morrer.
583
01:43:19,540 --> 01:43:24,040
Acalme-se. Ningu�m vai
tocar na sua esposa.
584
01:44:12,688 --> 01:44:16,116
N�o tocar�o nela.
Prometi isso a ela.
585
01:45:52,212 --> 01:45:53,480
Solte a �gua.
586
01:45:53,539 --> 01:45:56,808
-Eu n�o peguei nada.
-D�-me isso.
587
01:45:56,942 --> 01:45:58,927
-N�o!
-Solte.
588
01:45:59,911 --> 01:46:03,056
-Vou controlar a �gua.
-Solte. Solte!
589
01:46:05,409 --> 01:46:07,077
O que voc�s fizeram?
590
01:46:07,953 --> 01:46:11,641
Tirem a �gua ou nos afogamos.
Mais r�pido. Thomas, traga a bomba.
591
01:46:20,241 --> 01:46:22,741
-Vamos, tirem a �gua.
-N�o est� dando certo.
592
01:46:23,341 --> 01:46:24,641
Vamos. Todos.
593
01:46:57,561 --> 01:46:59,838
Vejam. Um barco.
594
01:47:15,279 --> 01:47:17,948
� um barco. Eles
precisam de ajuda.
595
01:47:30,002 --> 01:47:31,729
� preciso busc�-los.
596
01:48:28,393 --> 01:48:30,431
Avisei sobre seus
companheiros perdidos.
597
01:48:31,131 --> 01:48:33,231
Em breve eles
tamb�m ser�o salvos.
598
01:48:33,474 --> 01:48:38,361
-Obrigado. Muito obrigado.
-Que Deus os ajude.
47491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.