All language subtitles for Cyclone.1978.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,704 --> 00:01:14,419 Agora senhoras e senhores, h� uma ilha perto daqui. 2 00:01:15,819 --> 00:01:17,919 Com um farol e um lindo arrecife de corais. 3 00:01:19,055 --> 00:01:22,916 Eu os levarei at� l� para que vejam os lindos peixes. 4 00:01:44,630 --> 00:01:47,933 Saia daqui, ratazana, ou ser� usado como isca. 5 00:01:55,549 --> 00:01:59,202 Convenci o Daniel a fazer esse passeio mesmo estando gr�vida de seis meses. 6 00:01:59,670 --> 00:02:02,289 Voc� � muito corajosa, M�nica. Eu n�o teria feito o mesmo. 7 00:02:02,890 --> 00:02:05,829 Eu n�o queria estragar as �nicas f�rias do ano do meu marido. 8 00:02:07,829 --> 00:02:09,029 N�o sente dor? 9 00:02:09,688 --> 00:02:12,508 � um pouco chato, mas n�o dou a m�nima. 10 00:02:13,325 --> 00:02:15,147 Esse ser� nosso terceiro filho. 11 00:02:15,847 --> 00:02:18,247 E voc�s? Quando voc� e Mickey v�o ter um? 12 00:02:20,999 --> 00:02:23,768 Mickey quer terminar os estudos antes. Depois disso, talvez. 13 00:02:24,578 --> 00:02:27,022 Voc�s dois s�o muito jovens. T�m muito tempo para isso. 14 00:02:41,687 --> 00:02:46,833 ""CICLONE - TRAG�DIA NO MAR"" 15 00:03:37,551 --> 00:03:41,371 Cap. Pedrosa, o departamento de meteorologia enviou esse aviso. 16 00:03:46,869 --> 00:03:50,556 Perez! Teremos mau tempo. 17 00:03:52,983 --> 00:03:56,187 H� um ciclone a apenas uns 320 Km. 18 00:03:56,954 --> 00:04:00,583 Mas a essa �poca do ano? O tempo est� lindo. 19 00:04:01,358 --> 00:04:02,943 Em poucas horas n�o estar� mais. 20 00:04:03,977 --> 00:04:06,032 O ciclone est� vindo agora a uma velocidade 21 00:04:06,232 --> 00:04:08,632 de cerca de cinquenta quil�metros por hora. 22 00:04:09,091 --> 00:04:10,296 Mas essa velocidade vai aumentar. 23 00:04:11,196 --> 00:04:14,196 Se ele n�o mudar seu curso, pegaremos apenas a cauda. 24 00:04:15,347 --> 00:04:17,816 Tenente, tome as devidas precau��es. 25 00:04:18,559 --> 00:04:21,303 N�o permita que nenhuma embarca��o saia do porto. 26 00:04:21,870 --> 00:04:24,973 E mande que todos os que est�o em mar aberto retornem imediatamente. 27 00:04:25,215 --> 00:04:26,466 Sim, capit�o. 28 00:04:26,875 --> 00:04:29,479 Voc�, Perez, vai avisar a cidade. 29 00:04:30,279 --> 00:04:32,279 Mantenha contato com a meteorologia, 30 00:04:32,705 --> 00:04:33,923 caso esse ciclone mude de curso. 31 00:04:33,949 --> 00:04:35,350 Sim, senhor. 32 00:04:49,297 --> 00:04:50,535 Obrigada, padre. 33 00:04:51,035 --> 00:04:54,135 Voc� � t�o gentil com uma mulher que est� viajando s�. 34 00:04:56,095 --> 00:04:58,756 Por que deu o nome de Natal para sua cachorrinha? 35 00:04:59,566 --> 00:05:02,747 Ela nasceu na mesma hora que Jesus. 36 00:05:03,447 --> 00:05:06,547 � meia-noite da v�spera do natal. N�o � impressionante? 37 00:05:11,953 --> 00:05:13,096 Peguei! 38 00:05:18,025 --> 00:05:22,071 Est�o vendo? N�o acreditavam, n�o �? 39 00:05:23,873 --> 00:05:26,062 Depois de tr�s horas, finalmente. 40 00:05:26,362 --> 00:05:30,162 Essa carne n�o serve. N�o pode comer isso. 41 00:05:36,803 --> 00:05:42,198 � a ilha de que falei. E l� podem descansar e tirar fotos. 42 00:05:51,968 --> 00:05:55,797 Sras. e srs., aten��o por favor. Sou o Capit�o Nelson Dawson. 43 00:05:56,906 --> 00:05:58,408 Estamos sobrevoando o Caribe 44 00:05:58,492 --> 00:06:01,360 a uma altitude de quinze mil p�s. 45 00:06:02,295 --> 00:06:04,317 Estamos a uma velocidade de cento e oitenta n�s, 46 00:06:04,417 --> 00:06:06,217 nosso tempo de v�o, vinte minutos. 47 00:06:06,326 --> 00:06:07,838 Espero que tenham gostado da viagem, 48 00:06:08,038 --> 00:06:10,138 e em nome da Carlber e da nossa equipe, 49 00:06:10,238 --> 00:06:12,338 quero agradec�-los por voarem conosco. 50 00:06:16,718 --> 00:06:21,228 Caf�? Caf�? 51 00:06:23,367 --> 00:06:25,177 -Caf�? -Obrigado. 52 00:06:28,095 --> 00:06:30,330 Tem muito tubar�o ali, Linda? 53 00:06:30,573 --> 00:06:33,510 N�o se preocupe, Tiersa Eles n�o sabem voar. 54 00:06:34,910 --> 00:06:35,910 Caf�? 55 00:06:43,386 --> 00:06:45,522 Voc�s fizeram uma longa viagem. 56 00:06:45,589 --> 00:06:49,759 Espero que se divirtam. Um dia quero fazer o mesmo. 57 00:06:49,927 --> 00:06:53,996 Claro, senhorita. Vai gostar de Adis Abeba. � uma cidade calma. 58 00:06:54,206 --> 00:06:58,443 Minhas economias s� me permitem fazer viagens pequenas. 59 00:06:58,543 --> 00:06:59,343 Obrigado. 60 00:06:59,593 --> 00:07:01,629 -Caf�? -N�o, obrigado. 61 00:07:03,523 --> 00:07:06,001 Quando come�ar meus estudos, vou estudar o oceano. 62 00:07:06,468 --> 00:07:07,731 Cosmografia, n�o? 63 00:07:08,631 --> 00:07:11,731 N�o. Decidi que n�o gosto do c�u. 64 00:07:11,923 --> 00:07:14,327 -E do que gosta? -Do mar. 65 00:07:14,778 --> 00:07:18,721 Nas profundezas do oceano h� milhares de habitantes. 66 00:07:19,197 --> 00:07:22,942 H� tantas coisas belas no oceano. Serei ocean�grafo. 67 00:07:23,268 --> 00:07:26,671 Est� brincando! Voc� nem sabe nadar. 68 00:07:35,839 --> 00:07:38,658 Sua companhia � bem conceituada em Port, Sr. Taylor. 69 00:07:41,119 --> 00:07:44,873 A maior filial da Taylor Lagostas fica em Port. 70 00:07:44,915 --> 00:07:47,386 Abaste�o metade da popula��o. 71 00:07:48,186 --> 00:07:50,586 � por isso que preciso ir para l� hoje. 72 00:07:50,595 --> 00:07:51,720 Algum problema? 73 00:07:51,796 --> 00:07:55,308 N�s, empres�rios, s� temos um problema. Sindicatos. 74 00:07:56,217 --> 00:07:57,979 Os trabalhadores est�o criando cooperativas. 75 00:07:58,179 --> 00:08:00,979 Tenho que ir l� e convenc�-los a deixar isso para l�. 76 00:08:01,163 --> 00:08:03,474 N�o acha que eles t�m direito de fazer isso? 77 00:08:03,583 --> 00:08:06,343 Direitos? Eu lhes dou mais que isso. 78 00:08:06,577 --> 00:08:11,941 Empr�stimos a juros baixos, pago bem pelas lagostas que pescam, 79 00:08:12,041 --> 00:08:13,313 escola para os filhos deles, 80 00:08:13,913 --> 00:08:16,113 financiamento para barcos de pesca e casas. 81 00:08:16,122 --> 00:08:17,191 O que mais eles querem? 82 00:08:17,591 --> 00:08:21,191 N�o sei. Sou m�dico e n�o lider do sindicato dos pescadores. 83 00:08:21,601 --> 00:08:22,956 Aquele safado do Brown. 84 00:08:23,956 --> 00:08:26,856 Ele tinha que nos mandar para um v�o especial logo hoje, 85 00:08:27,056 --> 00:08:28,256 que � meu dia de folga. 86 00:08:28,856 --> 00:08:31,656 E eu ia sair com uma aeromo�a inacredit�vel. 87 00:08:33,888 --> 00:08:36,607 N�o se queixe. Voc� est� precisando tomar sol. 88 00:08:37,233 --> 00:08:39,336 E em uma hora estaremos com duas garotas, 89 00:08:39,536 --> 00:08:41,136 nos divertindo na praia. 90 00:09:01,650 --> 00:09:07,012 Pitorro! Nos avisaram pelo r�dio que h� um ciclone. 91 00:09:08,339 --> 00:09:10,443 �timo, assim podemos terminar de carregar. 92 00:09:10,543 --> 00:09:13,243 E se formos pegos pelo mau tempo? 93 00:09:13,335 --> 00:09:17,622 Apenas espere, Carmelo. Daqui a pouco tamb�m voltaremos. 94 00:11:00,484 --> 00:11:03,111 O ciclone mudou de curso repentinamente. 95 00:11:03,821 --> 00:11:07,674 Est� vindo na nossa dire��o com ventos de 75 km por hora. 96 00:11:08,909 --> 00:11:10,952 N�s vamos ter problemas. 97 00:11:44,360 --> 00:11:48,314 Aten��o v�o 125, retornem � base imediatamente. 98 00:11:49,157 --> 00:11:51,278 Acabaram de nos informar do mau tempo. 99 00:11:51,878 --> 00:11:53,778 Permiss�o para pousar negada. 100 00:11:54,162 --> 00:11:58,491 O aeroporto foi fechado sem aviso pr�vio. Desligo. 101 00:11:59,142 --> 00:12:03,438 Entendido. Estamos voltando. C�mbio e desligo. 102 00:12:09,335 --> 00:12:11,408 Vamos voltar em alguns minutos. 103 00:12:14,008 --> 00:12:16,808 Vou informar os passageiros. Fique no controle. 104 00:12:21,856 --> 00:12:22,851 Aten��o, por favor. 105 00:12:23,451 --> 00:12:26,351 Devido �s m�s condi��es do tempo o aeroporto foi fechado, 106 00:12:26,444 --> 00:12:29,221 e teremos que retornar. Apertem os cintos, 107 00:12:29,447 --> 00:12:30,526 n�o fumem e por favor, 108 00:12:30,626 --> 00:12:33,926 obede�am �s instru��es dos comiss�rios. Obrigado. 109 00:12:36,888 --> 00:12:42,043 Apertem os cintos. N�o fumem. Apertem os cintos. 110 00:12:42,443 --> 00:12:43,643 Por favor, seu cinto. 111 00:12:45,513 --> 00:12:49,483 Senhorita! Quero falar com o comandante agora mesmo. 112 00:12:49,801 --> 00:12:52,920 Acalme-se, Sr. Taylor. Aperte o cinto. 113 00:12:53,063 --> 00:12:55,973 Tenho que falar com ele. Paguei por esse v�o especial, 114 00:12:56,015 --> 00:12:58,392 e quero assegurar-me de que ele chegar� ao seu destino. 115 00:12:58,585 --> 00:13:00,030 O senhor ouviu o comandante. 116 00:13:00,130 --> 00:13:03,230 lsso n�o ser� possivel agora. Estamos no meio de uma tempestade, 117 00:13:03,673 --> 00:13:06,458 o aeroporto est� fechado. N�o podemos aterrisar. 118 00:13:06,734 --> 00:13:08,371 Viajo de avi�o h� anos. 119 00:13:08,471 --> 00:13:11,271 Essa turbul�ncia n�o nos impedir� de aterrisar. 120 00:13:37,222 --> 00:13:39,411 Ei. D� para chegar na costa? 121 00:13:39,511 --> 00:13:43,012 N�o! � impossivel cruzar o canal agora! 122 00:13:44,030 --> 00:13:45,242 Aqui estamos a salvo. 123 00:13:46,142 --> 00:13:48,242 A tempestade est� indo para o outro lado. 124 00:13:48,376 --> 00:13:50,453 Vamos esperar aqui o tempo acalmar. 125 00:13:52,939 --> 00:13:56,526 Por que n�o desliga o motor? Estamos ficando sem gasolina. 126 00:13:56,693 --> 00:13:59,329 O motor tem que continuar funcionando! 127 00:14:02,240 --> 00:14:05,493 O motor ajuda a nos segurar e n�o deixar bater nas pedras. 128 00:14:07,387 --> 00:14:09,756 Bem ali! Olha! 129 00:14:16,637 --> 00:14:19,815 Vamos ficar distantes para n�o bater nas rochas! 130 00:14:32,737 --> 00:14:36,524 Vamos para a ilha. � melhor do que isso. 131 00:14:37,958 --> 00:14:39,919 Acha que d�? 132 00:14:41,053 --> 00:14:44,723 J� passamos por coisa pior, avise aos homens. 133 00:14:51,338 --> 00:14:57,535 Capit�o! N�o aguentamos mais. Precisamos voltar. Todos n�s. 134 00:14:58,105 --> 00:15:02,825 Canalhas! N�o se atrevam a voltar! 135 00:15:04,268 --> 00:15:07,054 Ningu�m vai morrer! N�o vai acontecer nada! 136 00:15:08,456 --> 00:15:11,767 Vamos chegar na ilha. V�o todos para o inferno! 137 00:16:45,493 --> 00:16:46,522 Droga de motor! 138 00:16:46,722 --> 00:16:48,222 N�o vai ser f�cil ficar nessa tempestade 139 00:16:48,322 --> 00:16:49,622 com apenas um funcionando. 140 00:17:00,382 --> 00:17:01,776 Estamos perdendo altitude. 141 00:17:21,046 --> 00:17:23,700 Pitorro, temos que sair. Estamos afundando. 142 00:17:23,900 --> 00:17:24,900 Prenda o barco. 143 00:17:24,984 --> 00:17:28,028 Com essa tempestade � impossivel. � fundo demais! 144 00:18:32,041 --> 00:18:35,018 N�o tenha medo, querida. Ficarei perto de voc�. 145 00:19:15,752 --> 00:19:19,504 Entrem no barco salva-vidas. Estamos afundando! 146 00:20:04,232 --> 00:20:08,929 Mayday, mayday, mayday! V�o 125. Estamos perdendo altitude! 147 00:20:08,971 --> 00:20:10,831 Mayday, mayday, mayday! 148 00:23:31,780 --> 00:23:34,658 Fiquem juntos! Sigam-me. 149 00:23:47,538 --> 00:23:49,073 Afastem-se do avi�o. 150 00:25:32,359 --> 00:25:35,239 Tenente, com licen�a. Disseram que podia me ajudar. 151 00:25:35,439 --> 00:25:37,839 Passei o dia te procurando no porto. 152 00:25:37,915 --> 00:25:39,450 Como posso ajud�-la? 153 00:25:39,492 --> 00:25:41,761 Represento a ag�ncia nacional de turismo. 154 00:25:41,903 --> 00:25:45,274 Tenho doze pessoas desaparecidas desde a manh� de hoje. 155 00:25:45,674 --> 00:25:47,674 N�o esper�vamos por esse ciclone. 156 00:25:47,892 --> 00:25:50,085 N�s tamb�m n�o. Fomos surpreendidos. 157 00:25:50,144 --> 00:25:53,172 Deixei eles irem e fiquei para acertar os �ltimos detalhes. 158 00:25:53,355 --> 00:25:55,182 Deveriamos ter viajado hoje. 159 00:25:55,299 --> 00:25:57,993 A maioria dos barcos voltou. Procurou em outras �reas? 160 00:25:58,094 --> 00:25:59,248 Procurei por toda parte. 161 00:25:59,848 --> 00:26:03,748 Tenente, h� uma crian�a e uma mulher gr�vida naquele barco! 162 00:26:03,857 --> 00:26:07,277 Acalme-se, conte-me todos os detalhes, faremos tudo o que puder. 163 00:26:07,345 --> 00:26:10,847 Por favor, sr. Meus dois filhos foram pescar hoje de manh�. 164 00:26:10,973 --> 00:26:12,260 Eu n�o sei onde eles est�o. 165 00:26:12,360 --> 00:26:15,660 Eles t�m apenas doze anos. Ajude-me. 166 00:26:16,287 --> 00:26:22,216 Meu deus, outro morto. Tudo est� perdido. Tudo! 167 00:26:23,052 --> 00:26:25,821 Milhares de d�lares foram para o fundo do mar. 168 00:26:27,915 --> 00:26:30,501 Milhares de d�lares. Tudo no fundo do mar. 169 00:27:08,788 --> 00:27:10,206 Mareado de novo. 170 00:27:22,969 --> 00:27:27,015 Santiago. Meu irm�o caiu no mar. Ajudem-no! 171 00:27:30,059 --> 00:27:33,229 Fiquem juntos. 172 00:27:35,064 --> 00:27:38,651 -Mais r�pido. -Senhor, ajude-o! 173 00:27:43,656 --> 00:27:46,409 Aguente. Mais r�pido. 174 00:31:37,748 --> 00:31:39,304 Sinto muito, Sr. Montalbo, 175 00:31:39,904 --> 00:31:43,104 mas ainda n�o conseguimos contact�-los. 176 00:31:43,312 --> 00:31:45,741 Mas minha neta Tiersa est� vindo naquele avi�o. 177 00:31:46,341 --> 00:31:47,441 O que ter� acontecido? 178 00:31:48,092 --> 00:31:49,130 Por favor, n�o se preocupe. 179 00:31:49,730 --> 00:31:52,530 O avi�o foi mandado de volta para o lugar de partida. 180 00:31:52,722 --> 00:31:53,675 Ele pode j� estar l� 181 00:31:53,775 --> 00:31:55,975 e n�o ter conseguido se comunicar conosco. 182 00:31:56,209 --> 00:32:00,513 Asseguro-lhe que teremos noticias da sua neta antes do fim do dia. 183 00:32:01,064 --> 00:32:02,510 E o que fa�o enquanto isso? 184 00:32:03,310 --> 00:32:06,310 Sabe que o telefone e o tel�grafo n�o est�o funcionando. 185 00:32:06,636 --> 00:32:08,732 E a �nica saida daqui est� fechada. 186 00:32:09,132 --> 00:32:11,532 Porque o dique quebrou e a ponte caiu. 187 00:32:11,541 --> 00:32:15,586 Por favor, acalme-se, Sr. Montalbo. Pode ficar aqui. 188 00:32:15,670 --> 00:32:18,614 Vou apressar meus t�cnicos para consertarem os danos. 189 00:32:23,586 --> 00:32:24,597 Mantenham-se juntos. 190 00:32:25,197 --> 00:32:26,797 � o �nico jeito de sobrevivermos. 191 00:32:27,048 --> 00:32:30,234 Vamos morrer. Sei que vamos morrer. 192 00:32:30,276 --> 00:32:34,346 Chega, Sr. Taylor. Enquanto h� vida, h� esperan�a. 193 00:32:34,680 --> 00:32:36,966 Talvez nos encontrem. Eles v�o nos encontrar. 194 00:32:37,816 --> 00:32:38,943 Eles t�m que nos encontrar. 195 00:32:39,227 --> 00:32:40,756 N�o estou sentindo minhas pernas. 196 00:32:42,656 --> 00:32:43,956 Devem estar dormentes. 197 00:34:22,904 --> 00:34:24,831 Acha que j� est�o nos procurando? 198 00:34:25,982 --> 00:34:28,426 Se tivesse desligado o motor, estariamos ancorados. 199 00:34:28,927 --> 00:34:31,112 Teriamos gasolina para chegar no porto. 200 00:34:31,379 --> 00:34:34,582 Se n�o tiv�ssemos feito isso, estariamos todos no fundo do mar. 201 00:34:34,774 --> 00:34:35,860 Por que se importa com isso? 202 00:34:36,060 --> 00:34:37,860 Todos os padres n�o v�o para o c�u? 203 00:34:37,969 --> 00:34:41,748 Por favor, cavalheiros. N�o faz sentido discutir. 204 00:34:42,365 --> 00:34:45,078 A �nica coisa que podemos fazer � esperar. 205 00:34:45,678 --> 00:34:47,078 At� que nos resgatem. 206 00:34:47,253 --> 00:34:50,206 Natal! Onde voc� est�? 207 00:35:09,751 --> 00:35:11,995 Papai, estou com sede. 208 00:35:27,661 --> 00:35:33,708 Bom dia. Bom dia a todos. Que bela manh�! 209 00:35:55,940 --> 00:35:58,900 O que houve com a ilha? O mar a engoliu? 210 00:35:59,493 --> 00:36:04,247 -A mar� nos levou. -E onde estamos? 211 00:36:05,274 --> 00:36:10,995 N�o sei. A mar� nos levou para bem longe. 212 00:36:11,972 --> 00:36:13,723 N�o se preocupe, Natal. 213 00:36:13,807 --> 00:36:16,296 Quando meu marido perceber que n�o voltamos, 214 00:36:16,496 --> 00:36:19,696 ele mandar� uma esquadrilha de avi�es � nossa procura. 215 00:36:20,080 --> 00:36:22,015 lsso se ele quiser v�-la de novo. 216 00:36:40,108 --> 00:36:44,504 Droga. A mar� nos levou para fora da zona de navega��o. 217 00:36:45,522 --> 00:36:47,241 Essa sede est� me matando. 218 00:36:49,642 --> 00:36:52,789 Por que n�o bebe um pouco da �gua do mar? 219 00:36:53,489 --> 00:36:54,789 E deixa o peixe para mim, 220 00:36:55,615 --> 00:36:57,371 porque estou com fome. 221 00:36:57,571 --> 00:37:02,171 Ei, Cachalote, pare de falar bobagem. 222 00:37:02,471 --> 00:37:03,571 Tudo bem? 223 00:37:04,115 --> 00:37:05,880 E o que quer que a gente fa�a? 224 00:37:07,280 --> 00:37:12,380 Tenha f� em Deus. Ele nos guiar� at� a nossa salva��o. 225 00:37:12,598 --> 00:37:16,652 Idiota. J� est� falando como padre. 226 00:37:16,661 --> 00:37:19,399 Pitorro, acha que nos encontrar�o logo? 227 00:37:19,599 --> 00:37:21,599 Acho que n�o vou durar muito. 228 00:37:21,683 --> 00:37:23,623 De verdade. Estou p�ssimo. 229 00:37:24,623 --> 00:37:30,723 N�o sei, Carmelo. Mas n�o fraqueje. Tem que ser forte. 230 00:38:43,780 --> 00:38:44,934 Sinto muito, Carlota. 231 00:38:45,434 --> 00:38:47,935 Tudo indica que houve um naufr�gio perto da ilha. 232 00:39:27,416 --> 00:39:30,029 O ciclone tamb�m os pegou forte. 233 00:39:30,629 --> 00:39:33,729 Eu vi do farol como bateram nas pedras. 234 00:39:34,848 --> 00:39:36,451 Se procurarmos por algum sobrevivente, 235 00:39:36,551 --> 00:39:37,651 talvez encontremos. 236 00:39:38,285 --> 00:39:39,356 Que azar. 237 00:39:39,956 --> 00:39:42,556 Devem ter sido pegos de surpresa e n�o puderam fazer nada. 238 00:39:42,840 --> 00:39:45,058 �. Ele tinha tanto orgulho desse barco. 239 00:41:15,715 --> 00:41:20,086 Consegui! Consegui! Com mais dois desses, poderemos comer. 240 00:41:23,556 --> 00:41:30,203 -Como acha que vamos com�-los? -Crus. Vamos com�-los crus. 241 00:42:36,170 --> 00:42:37,672 Volte! 242 00:42:43,586 --> 00:42:45,338 Todos juntos, n�o importa o que aconte�a. 243 00:43:02,613 --> 00:43:04,109 Sinto muito, Sr. Montalbo. 244 00:43:04,909 --> 00:43:06,909 O avi�o n�o chegou ao seu ponto de partida. 245 00:43:07,177 --> 00:43:09,120 Temo que ele tenha caido no mar. 246 00:43:09,946 --> 00:43:14,325 Como isso foi acontecer, meu Deus? Tem que encontr�-la. 247 00:43:14,701 --> 00:43:16,460 A guarda costeira continuar� procurando. 248 00:43:16,486 --> 00:43:17,697 Lembre-se, sr. Montalbo 249 00:43:17,797 --> 00:43:19,897 de que n�o foi s� o avi�o da sua neta que desapareceu. 250 00:43:19,939 --> 00:43:23,401 H� outros dez barcos de pesca, um barco cheio de turistas, 251 00:43:23,543 --> 00:43:25,781 e aqui em Port h� centenas de perdas. 252 00:43:26,181 --> 00:43:28,681 Os danos fisicos e materiais s�o terriveis. 253 00:43:28,848 --> 00:43:33,327 Esse foi o pior ciclone que j� atingiu essa �rea. 254 00:43:33,861 --> 00:43:35,646 Escute, a �nica coisa que me importa 255 00:43:36,130 --> 00:43:38,753 � ver minha neta s� e salva. 256 00:43:39,853 --> 00:43:44,253 Minha pobre Tiersa. Ela � apenas uma crian�a. 257 00:43:44,280 --> 00:43:46,877 Sinto muito. Sinto muitissimo. 258 00:43:47,477 --> 00:43:49,777 Mas n�o posso lhe garantir nada. 259 00:43:50,619 --> 00:43:53,158 -Tenha f� em Deus. -F�? 260 00:43:54,858 --> 00:43:57,258 F� � a �nica coisa que me resta nesse momento. 261 00:44:04,049 --> 00:44:05,745 E se alguns deles tiverem sobrevivido? 262 00:44:06,645 --> 00:44:07,845 Mas o que v�o comer? 263 00:44:08,595 --> 00:44:10,264 Como poderiam sobreviver no mar? 264 00:44:11,598 --> 00:44:14,017 Se eles cairam mesmo no mar, 265 00:44:14,285 --> 00:44:16,395 pe�o a Deus que estejam todos mortos. 266 00:44:16,762 --> 00:44:19,135 Porque a sobreviv�ncia no mar, 267 00:44:19,835 --> 00:44:23,635 sem comida nem bebida, � um destino pior que a morte. 268 00:44:26,146 --> 00:44:29,533 Digo a voc�s a mesma coisa que disse a todos. 269 00:44:30,467 --> 00:44:33,226 Estamos fazendo todo o possivel para encontrar suas familias. 270 00:44:34,926 --> 00:44:39,126 E esperamos que possamos encontr�-los vivos. 271 00:44:40,910 --> 00:44:42,337 -Tenente. -Sim, senhor. 272 00:44:42,496 --> 00:44:45,966 Colha informa��es dessas pessoas. Vamos avis�-los. 273 00:44:46,017 --> 00:44:48,668 -quando tivermos noticias. -Agora mesmo, capit�o. 274 00:44:48,752 --> 00:44:50,395 -Eu sou a esposa de Pedro Cruz. -Eu sou a esposa Jos� Gomez. 275 00:44:50,437 --> 00:44:52,881 Senhoras, por favor, acalmem-se. Uma de cada vez. 276 00:44:52,923 --> 00:44:56,301 Agora, qual o seu nome, o do seu parente e em que barco ele est�? 277 00:44:56,760 --> 00:44:58,353 Procuro por Pedro Cruz. 278 00:44:58,537 --> 00:45:00,376 Eu sou a esposa legitima do Sr. Cruz. 279 00:45:00,776 --> 00:45:04,276 Essa ai s� mora com ele. Veja, esses s�o os filhos dele. 280 00:45:04,543 --> 00:45:07,887 E esse aqui? Esse tamb�m � filho do Cachalote. 281 00:45:08,130 --> 00:45:11,149 Por favor, n�o estamos aqui para discutir isso. E voc�? 282 00:45:11,533 --> 00:45:13,261 Sou Fernando Pacheco. 283 00:45:13,361 --> 00:45:15,261 Meu filho Carmelo est� desaparecido. 284 00:45:15,470 --> 00:45:17,514 Sou esposa de Jos� Gomez, o Pitorro. 285 00:45:54,901 --> 00:45:58,163 Coma. Depois da primeira mordida fica melhor. 286 00:46:12,161 --> 00:46:13,723 N�o vou conseguir comer isso. 287 00:46:13,923 --> 00:46:16,223 Tamb�m n�o deixarei que Natal coma. 288 00:46:18,067 --> 00:46:20,435 Eu lhe aconselho a comer. 289 00:46:23,906 --> 00:46:26,316 N�o, Natal Voc� vai ficar com dor de barriga. 290 00:46:39,588 --> 00:46:44,167 Peguei outro. � dos grandes. 291 00:46:55,212 --> 00:46:57,222 � o fim da pescaria. 292 00:47:00,075 --> 00:47:02,314 Deixe esse peixe em paz, seu cachorro maldito. 293 00:47:03,314 --> 00:47:07,614 Solte esse maldito peda�o de carne, seu cachorro nojento. 294 00:47:50,909 --> 00:47:51,927 Vejam! 295 00:48:00,668 --> 00:48:03,763 Parecem sobreviventes. Vamos remar em dire��o � eles. 296 00:48:13,581 --> 00:48:14,992 Eles est�o se aproximando. 297 00:48:53,455 --> 00:48:56,807 N�o, esperem! Voc�s v�o virar o barco. 298 00:48:59,385 --> 00:49:02,096 -Deixe-nos entrar. -Saiam. N�o! 299 00:49:02,446 --> 00:49:04,264 -Mulheres e crian�as primeiro. -Por favor. 300 00:49:05,716 --> 00:49:10,396 Somente as mulheres, crian�as e os feridos podem entrar. 301 00:49:10,413 --> 00:49:13,107 Pitorro, eles n�o podem subir. 302 00:49:42,553 --> 00:49:43,580 Acha que nos encontrar�o? 303 00:49:43,647 --> 00:49:46,277 N�o sei. Estamos perdidos h� tr�s dias. 304 00:49:48,077 --> 00:49:50,077 Desde que nosso barco de pesca afundou. 305 00:49:50,687 --> 00:49:53,397 Tamb�m estamos no mar h� tr�s dias, desde a queda do avi�o. 306 00:49:54,124 --> 00:49:56,192 Perdidos. Muitas pessoas morreram. 307 00:49:57,469 --> 00:50:01,656 S� espero que nos resgatem antes que seja tarde demais. 308 00:50:19,097 --> 00:50:21,157 Comandante, recebemos essa mensagem. 309 00:50:25,170 --> 00:50:28,198 A ordem � cancelar as buscas e retornar � base. 310 00:50:28,757 --> 00:50:31,793 Mas antes de partirmos, vamos cobrir essa �rea. 311 00:50:39,059 --> 00:50:40,689 O que s�o os riscos, Andr�s? 312 00:50:42,289 --> 00:50:45,089 Elas nos mostram h� quantos dias estamos perdidos. 313 00:50:48,526 --> 00:50:53,117 Daniel, estou com muita sede. Preciso beber um pouco de �gua. 314 00:50:53,917 --> 00:50:55,017 Vou pegar �gua para voc�. 315 00:50:55,217 --> 00:50:56,617 Tem um pouco na caixa t�rmica. 316 00:51:04,201 --> 00:51:09,055 Daniel. O que nos restou foi gelo derretido. 317 00:51:12,818 --> 00:51:14,030 E temos que racionar. 318 00:51:15,030 --> 00:51:17,330 S� um pouco para minha esposa. 319 00:51:24,003 --> 00:51:30,067 N�o tem quase nada. Teremos que racionar rigorosamente. 320 00:51:30,859 --> 00:51:31,918 O que quer dizer com isso? 321 00:51:32,003 --> 00:51:34,346 Que daqui por diante a �gua ser� controlada. 322 00:51:34,514 --> 00:51:37,000 Apenas tr�s dedos da garrafa por dia. 323 00:51:37,042 --> 00:51:39,271 A �gua � necess�ria para a sobreviv�ncia. 324 00:51:40,471 --> 00:51:42,171 Concordo com o racionamento. 325 00:51:42,980 --> 00:51:45,101 Eu n�o! Preciso de mais do que isso. 326 00:51:45,301 --> 00:51:47,001 Natal tamb�m precisa de �gua. 327 00:51:47,335 --> 00:51:50,490 Nem pensar! Ningu�m aqui vai dividir a pouca �gua 328 00:51:50,590 --> 00:51:52,590 que nos resta com o seu cachorro. 329 00:51:52,599 --> 00:51:54,177 Natal tamb�m tem direito � parte dela. 330 00:51:54,277 --> 00:51:56,577 N�o a deixarei morrer de sede. 331 00:51:56,653 --> 00:51:59,238 N�o dou a minima, ela n�o vai beber nem uma gota d'�gua! 332 00:51:59,347 --> 00:52:03,636 Acalmem-se. A �nica coisa que importa � que 333 00:52:04,636 --> 00:52:06,236 todos sabemos da nossa situa��o. 334 00:52:08,136 --> 00:52:09,636 A �gua est� racionada. 335 00:52:10,391 --> 00:52:12,297 A Sheila quer dividir a parte dela 336 00:52:12,897 --> 00:52:16,597 com seu cachorro, � op��o dela. 337 00:52:17,540 --> 00:52:22,377 D� �gua � sua esposa. Mas lembre-se do racionamento. 338 00:52:22,570 --> 00:52:24,889 Tom, ajude a controlar a �gua. 339 00:53:11,369 --> 00:53:16,215 Srs., nesses quatro �ltimos dias, aumentamos as buscas. 340 00:53:16,733 --> 00:53:22,847 Procuramos por toda parte. N�o h� mais nada a fazer. 341 00:53:23,465 --> 00:53:28,511 Capit�o Pedrosa, procure um pouco mais. Podem estar vivos. 342 00:53:28,804 --> 00:53:31,347 H� um limite de tempo, Sr. Montalbo. 343 00:53:31,348 --> 00:53:34,909 � a l�gica. N�o h� nada mais que se possa fazer. 344 00:53:35,627 --> 00:53:37,475 L�gica? L�gica? 345 00:53:38,575 --> 00:53:42,775 Quando se trata de salvar seres humanos, n�o existe l�gica. 346 00:53:43,360 --> 00:53:47,242 Compreendo o senhor, mas h� muitos outros 347 00:53:47,942 --> 00:53:49,342 que tamb�m perderam seus entes queridos 348 00:53:49,542 --> 00:53:52,042 nesse ciclone. Sinto muito, senhor. 349 00:53:52,242 --> 00:53:53,542 Sente muito. 350 00:53:53,810 --> 00:53:55,800 Sentem muito aqueles que perderam seus entes queridos. 351 00:53:58,000 --> 00:53:59,900 Para voc� isso � apenas seu trabalho. 352 00:54:00,068 --> 00:54:03,174 Sr. Montalbo, se ainda h� algo a ser feito, 353 00:54:03,874 --> 00:54:05,974 eu lhe garanto que ser� feito. 354 00:55:03,589 --> 00:55:05,133 Um barco! 355 00:55:54,399 --> 00:55:57,785 N�o! N�o! A �gua � nossa. 356 00:55:57,861 --> 00:55:59,879 -S� um pouco, por favor. -Nossa! 357 00:55:59,922 --> 00:56:01,306 -Por favor! -Nossa! 358 00:56:01,406 --> 00:56:02,606 Por favor! 359 00:56:04,918 --> 00:56:08,254 -Por favor, estamos com tanta sede. -N�o permitirei. 360 00:56:09,289 --> 00:56:12,469 J� basta termos que abrig�-los aqui. H� pouqu�ssima �gua. 361 00:56:12,869 --> 00:56:15,269 Est� racionada, n�o podemos divid�-la. 362 00:56:16,471 --> 00:56:18,431 Espere um pouco. S� um pouco. 363 00:56:18,440 --> 00:56:21,020 Deixe que eles bebam. Darei minha parte a eles. 364 00:56:21,520 --> 00:56:24,020 Pelo amor de Deus, deixem que eles bebam �gua. 365 00:56:24,045 --> 00:56:27,131 Nem por Deus, nem pela minha m�e. Precisamos dessa �gua. 366 00:56:27,891 --> 00:56:32,870 J� deixamos que subissem. N�o h� nada a fazer. 367 00:56:33,163 --> 00:56:35,739 As crian�as est�o feridas, elas precisam de �gua. 368 00:56:36,540 --> 00:56:40,289 Acalmem-se. N�o chegaremos a lugar nenhum brigando entre n�s. 369 00:56:41,089 --> 00:56:42,589 Precisamos nos organizar. 370 00:56:42,923 --> 00:56:46,893 Estamos todos na mesma situa��o. A �gua � essencial. 371 00:56:47,244 --> 00:56:48,503 Por que devemos ajud�-los? 372 00:56:48,554 --> 00:56:51,748 Eles tamb�m t�m direito a sobreviver! 373 00:56:51,899 --> 00:56:54,209 E porque somos todos irm�os. 374 00:56:54,543 --> 00:56:59,906 N�o � justo. N�o bebemos �gua h� dias. 375 00:57:00,182 --> 00:57:01,558 S� um pouco, por favor. 376 00:57:01,984 --> 00:57:03,603 N�o h� o bastante para dividir. 377 00:57:04,003 --> 00:57:05,503 Eles deveriam voltar para o barco. 378 00:57:05,812 --> 00:57:07,397 Cale-se! 379 00:57:16,373 --> 00:57:20,777 A caixa t�rmica. Entregue a mim. 380 01:01:26,546 --> 01:01:29,206 A �ltima por��o de �gua. 381 01:01:30,634 --> 01:01:32,972 Essa � a �ltima vez que beber�o �gua. 382 01:01:34,672 --> 01:01:36,172 Fa�am-na durar. 383 01:01:41,963 --> 01:01:44,857 Est� pronto. Vamos ver se funciona. 384 01:01:46,441 --> 01:01:49,018 -� a �nica corda que temos. -� o suficiente. 385 01:01:52,463 --> 01:01:54,115 Um peda�o de pano branco. 386 01:01:54,932 --> 01:01:59,569 Espero que funcione... como uma pena. 387 01:02:01,188 --> 01:02:02,773 Espero que funcione. 388 01:02:03,608 --> 01:02:06,352 N�o sei porque n�o pensei nisso antes. 389 01:02:06,502 --> 01:02:09,296 Eles s�o pescadores, sabem o que est�o fazendo. 390 01:03:57,038 --> 01:04:00,000 Thomas, quer fazer um trato comigo? 391 01:04:01,000 --> 01:04:02,200 O qu�? 392 01:04:04,145 --> 01:04:07,273 Te dou cem d�lares pela sua parte da �gua. 393 01:04:10,601 --> 01:04:16,131 Senhora, para que servem cem d�lares aqui? A �gua � o tesouro. 394 01:04:17,783 --> 01:04:19,243 Chegue mais perto. 395 01:04:39,263 --> 01:04:43,017 Veja. Aqui est�o mil d�lares. 396 01:05:44,553 --> 01:05:46,748 Tome, Natal. 397 01:05:55,388 --> 01:05:56,440 Malditos animais! 398 01:05:57,108 --> 01:06:00,761 N�o, devolva-me! O que est� fazendo? Devolva-me! 399 01:06:05,774 --> 01:06:07,692 -Por favor. -N�o queria �gua para ele? 400 01:06:07,968 --> 01:06:12,580 -Basta! Basta! -Por favor! Devolva-me. 401 01:06:23,850 --> 01:06:27,178 -Por que a salvou? -Porque � comida! 402 01:06:41,660 --> 01:06:43,562 Espere, cuidado com o sangue. 403 01:06:55,982 --> 01:06:59,652 � uma carne igual a todas. Esse servir� de isca. 404 01:09:48,357 --> 01:09:50,518 Beba isso. Vai precisar. 405 01:10:39,074 --> 01:10:41,026 Temos que tentar alguma coisa, Pitorro. 406 01:10:44,655 --> 01:10:47,274 N�o podemos ficar esperando que nos salvem. 407 01:10:50,135 --> 01:10:53,600 A cada dia temos menos esperan�a. 408 01:10:55,100 --> 01:10:59,001 Ningu�m vai sobreviver sem comida e �gua. 409 01:11:04,792 --> 01:11:06,844 Voc� ter� um lindo beb�. 410 01:11:37,875 --> 01:11:43,405 -Finalmente alguma comida. -Gra�as � Natal. 411 01:12:38,643 --> 01:12:40,737 Ela est� com febre, Dr. Rivas. 412 01:12:41,221 --> 01:12:43,635 Eu sei, Linda. Eu sei. 413 01:12:44,535 --> 01:12:47,035 A situa��o de Carmelo est� ficando cr�tica. 414 01:12:57,988 --> 01:13:01,046 N�o se preocupe. Vamos conseguir. 415 01:13:03,446 --> 01:13:06,246 Estava pensando nos meus pais, minha familia. 416 01:13:07,665 --> 01:13:10,856 N�o tenha medo. Seja corajoso. 417 01:13:12,356 --> 01:13:16,456 N�o estou com medo. Estou com fome, como todos n�s. 418 01:13:19,926 --> 01:13:21,303 Vamos conseguir. 419 01:13:32,071 --> 01:13:35,442 Ajude-me, Linda. Est� na hora. Siga-me. 420 01:13:38,236 --> 01:13:39,946 -Pare com isso. -Saiam todos do caminho. 421 01:13:54,435 --> 01:13:55,728 Tenha calma. 422 01:13:58,915 --> 01:14:00,517 Tamb�m quero ajudar. 423 01:14:03,344 --> 01:14:05,054 Traga algumas roupas limpas. 424 01:14:05,213 --> 01:14:06,756 D�-me sua camisa. 425 01:14:13,847 --> 01:14:15,490 Tenha calma. Tenha calma. 426 01:14:27,827 --> 01:14:32,665 Calma, M�nica. Inspire e precione. 427 01:14:33,368 --> 01:14:35,745 Relaxe, M�nica. Relaxe. 428 01:14:37,772 --> 01:14:38,836 Inspire. 429 01:14:40,336 --> 01:14:44,136 Precione. Est� vindo. J� posso v�-lo. 430 01:14:44,236 --> 01:14:45,336 Est� vindo! 431 01:14:46,136 --> 01:14:47,036 Mais forte! 432 01:14:49,337 --> 01:14:50,365 Est� Vindo. 433 01:15:01,829 --> 01:15:02,989 Precione. 434 01:15:19,671 --> 01:15:20,866 Nasceu! 435 01:16:53,889 --> 01:16:56,350 Deixe-me segur�-la um pouquinho. 436 01:16:58,602 --> 01:17:01,055 Deixe-me segur�-la um pouquinho. 437 01:17:45,257 --> 01:17:48,453 Acho que os pais deveriam segur�-la. 438 01:17:48,753 --> 01:17:50,553 Sim, por favor. 439 01:18:25,789 --> 01:18:28,517 Doutor, doutor. 440 01:18:32,362 --> 01:18:35,732 Isso � tudo que tenho. Voc� precisa mais disso do que eu. 441 01:18:37,225 --> 01:18:38,360 Obrigado. 442 01:19:07,013 --> 01:19:10,525 -Qual era seu nome completo? -Carmelo Pacheco. 443 01:19:12,143 --> 01:19:15,855 Aqui est�, senhor, a alma de seu filho, Carmelo Pacheco, 444 01:19:16,773 --> 01:19:22,378 um pescador humilde que espera pela sua gl�ria sagrada. Am�m. 445 01:20:00,650 --> 01:20:03,536 Pode usar isso como uma fralda, para enrolar o beb�. 446 01:20:04,020 --> 01:20:06,114 Obrigada, voc� � muito gentil. 447 01:20:14,347 --> 01:20:18,895 Nunca tive filhos. A de voc�s � t�o linda. 448 01:20:20,695 --> 01:20:22,095 Posso beij�-la? 449 01:20:41,640 --> 01:20:43,960 Temos que jogar o corpo na �gua. 450 01:21:05,280 --> 01:21:07,149 Cachalote, ajude-me. 451 01:21:16,333 --> 01:21:21,747 Seu amigo Manolo ser� o pr�ximo. E aquela mulher. 452 01:21:22,606 --> 01:21:24,191 Cale-se, idiota. 453 01:21:31,390 --> 01:21:32,533 Espere. 454 01:21:40,883 --> 01:21:42,245 Estamos todos com fome. 455 01:21:42,445 --> 01:21:45,446 N�o duraremos muito se n�o comermos. 456 01:21:46,198 --> 01:21:50,902 N�o pegamos nenhum peixe h� dias. Porque n�o temos isca. 457 01:21:52,303 --> 01:21:53,946 O que isso tem a ver com Carmelo? 458 01:21:54,372 --> 01:21:57,658 Poderiamos usar um pouco do corpo dele como isca. 459 01:22:00,820 --> 01:22:03,717 Ou�am, estamos todos famintos. 460 01:22:04,517 --> 01:22:07,317 Se n�o pegarmos um peixe, morreremos. 461 01:22:08,244 --> 01:22:11,047 Ele ser� jogado ao mar e ser� comido pelos peixes mesmo. 462 01:22:11,631 --> 01:22:12,843 N�o � a mesma coisa. 463 01:22:13,043 --> 01:22:15,943 N�o importa o que digam. � sacril�gio. 464 01:22:16,227 --> 01:22:19,407 S� precisamos de um pouco de carne para servir de isca. 465 01:22:19,807 --> 01:22:21,707 Ningu�m aqui se atrever� a cort�-lo. 466 01:22:22,100 --> 01:22:25,661 Eles ser�o condenados se o fizerem. � um grande pecado. 467 01:22:26,379 --> 01:22:28,509 Padre, h� algum tempo 468 01:22:28,609 --> 01:22:31,109 li a respeito de alguns jovens nos Andes, 469 01:22:31,984 --> 01:22:34,987 que foram obrigados a comer carne humana para sobreviver. 470 01:22:36,748 --> 01:22:38,182 Quem vai cortar um peda�o? 471 01:23:33,879 --> 01:23:36,148 -� suficiente para a isca? -�. 472 01:23:46,950 --> 01:23:48,952 Joguem o corpo dele no mar. 473 01:25:14,854 --> 01:25:18,025 Pitorro, um tubar�o. 474 01:25:22,146 --> 01:25:23,156 Ele est� vindo. 475 01:25:26,558 --> 01:25:28,102 Ele est� se aproximando. 476 01:25:30,202 --> 01:25:31,502 Ele est� se aproximando. 477 01:25:37,878 --> 01:25:39,856 Est� vindo por causa da isca. 478 01:25:40,591 --> 01:25:43,434 E a isca est� se aproximando. 479 01:25:50,974 --> 01:25:52,535 Ele o pegou. 480 01:26:38,063 --> 01:26:40,440 Cuidado, Pitorro. 481 01:26:48,081 --> 01:26:49,357 D�-me sua m�o, Pitorro. 482 01:26:59,551 --> 01:27:03,046 Inferno, tudo est� perdido! 483 01:27:06,390 --> 01:27:08,468 Era nossa �nica esperan�a para ter comida. 484 01:27:28,738 --> 01:27:31,324 O resto dos feridos morrer�o logo. 485 01:27:32,042 --> 01:27:35,203 N�o h� esperan�a para eles. Para n�s tamb�m n�o. 486 01:27:40,926 --> 01:27:42,055 Todos os dias 487 01:27:42,355 --> 01:27:46,255 as nossas chances est�o ficando menores e menores. 488 01:27:47,315 --> 01:27:51,010 E nem sequer sabemos se est�o olhando por n�s. 489 01:27:52,670 --> 01:27:53,865 Aldo. 490 01:27:56,965 --> 01:27:58,065 Sim? 491 01:27:58,710 --> 01:28:05,524 N�o diga aos meus pais o que me aconteceu. 492 01:28:07,510 --> 01:28:14,174 N�o aconteceu nada. V�o nos encontrar, aguente. 493 01:28:24,419 --> 01:28:28,347 Sem comida e �gua, minha Tanya n�o vai sobreviver, doutor. 494 01:28:29,282 --> 01:28:31,375 Tenha f�, professor Candy. 495 01:28:57,819 --> 01:29:00,714 Olhe! Parece um avi�o. 496 01:29:05,960 --> 01:29:10,882 Ei! Aqui! Estamos aqui! Estamos aqui! 497 01:29:26,898 --> 01:29:29,325 Se pud�ssemos enviar um sinal. 498 01:29:31,761 --> 01:29:33,213 Poderia acender uma fogueira. 499 01:29:35,949 --> 01:29:41,137 -Queimar o barco? -N�o quero dizer isso. Um pouco. 500 01:29:43,882 --> 01:29:46,042 Se por fogo nele, alguns instantes. 501 01:29:46,084 --> 01:29:51,147 Quando um navio ou aeronave se aproximar, notar�o as chamas. 502 01:29:51,740 --> 01:29:55,201 Pensei em us�-lo para outros fins. 503 01:29:56,786 --> 01:30:00,314 Poder�amos chegar em terra com ele. 504 01:30:27,808 --> 01:30:29,911 �gua! �gua! 505 01:32:10,143 --> 01:32:15,039 Vamos todos morrer. Vamos todos morrer 506 01:32:17,984 --> 01:32:21,879 -Estou com fome. -Cale a boca, covarde. 507 01:32:22,264 --> 01:32:23,410 Vou morrer. 508 01:32:24,310 --> 01:32:27,411 Pelo menos agrade�a a Deus por ter �gua. 509 01:32:27,879 --> 01:32:33,392 Vou morrer. Estou com fome. 510 01:32:57,950 --> 01:32:59,644 Qual � o problema, Aldo? 511 01:33:11,672 --> 01:33:14,057 Por que n�o nos contou que Manolo havia morrido? 512 01:33:17,286 --> 01:33:21,815 N�o quis aceitar o fato. Pensei que estava dormindo. 513 01:33:24,434 --> 01:33:27,640 Aldo, Manolo est� morto. 514 01:33:28,140 --> 01:33:30,640 Devemos fazer o mesmo que fizemos com Carmelo. 515 01:33:32,534 --> 01:33:36,654 -Jog�-lo na �gua. -N�o, ele n�o queria isso. 516 01:33:36,963 --> 01:33:38,248 N�o podemos deix�-lo aqui. 517 01:33:39,099 --> 01:33:40,162 N�o est� entendendo. 518 01:33:41,862 --> 01:33:45,062 Manolo e eu falamos muito sobre essa possibilidade. 519 01:33:46,779 --> 01:33:48,169 Viajamos por todo o mundo. 520 01:33:49,469 --> 01:33:51,569 Vimos muita coisa que nos causou horror. 521 01:33:58,601 --> 01:34:00,114 Mas que se tornam l�gicas quando chega a hora. 522 01:34:01,214 --> 01:34:02,814 Deus nos mandou �gua. 523 01:34:03,256 --> 01:34:05,442 E agora ele nos manda comida. 524 01:34:06,551 --> 01:34:09,996 lsso que est� dizendo � horrivel. Basta! 525 01:34:10,080 --> 01:34:11,848 Acho que compreendo Aldo. 526 01:34:12,824 --> 01:34:15,226 A biblia justifica isso quando diz: 527 01:34:16,211 --> 01:34:18,207 Porque comereis a carne de seus semelhantes. 528 01:34:18,807 --> 01:34:21,107 A carne de vossos filhos e filhas. 529 01:34:22,384 --> 01:34:24,789 Sim, padre. Aldo est� certo. 530 01:34:25,589 --> 01:34:28,089 Estamos todos morrendo por falta de comida. 531 01:34:28,490 --> 01:34:32,343 Sei que � Manolo. Ele morreu para n�s continuarmos vivendo. 532 01:34:32,369 --> 01:34:34,432 Basta! Basta! 533 01:34:35,232 --> 01:34:37,832 Nunca permitirei esse crime horr�vel. 534 01:34:38,216 --> 01:34:41,245 Por que n�o, padre? J� comemos um cachorro. 535 01:34:41,345 --> 01:34:43,945 O que sabe sobre a vontade de Deus? 536 01:34:44,973 --> 01:34:48,301 Ent�o acredita que � desejo de Deus que morramos todos? 537 01:34:50,044 --> 01:34:53,389 Ele nos enviou um anjo para morrer tamb�m? 538 01:34:53,440 --> 01:34:55,311 E essas duas crian�as? 539 01:34:55,611 --> 01:34:58,711 Elas tamb�m devem morrer porque � desejo dele? 540 01:34:59,220 --> 01:35:02,442 N�o, padre. N�o acredito Nele. 541 01:35:03,642 --> 01:35:06,242 S� estou interessado em salvar minha vida. 542 01:35:06,744 --> 01:35:09,922 Na sobreviv�ncia. E todos aqui concordam com isso. 543 01:35:11,424 --> 01:35:15,010 O canibalismo existe desde o in�cio da humanidade. 544 01:35:15,886 --> 01:35:17,654 E n�o h� outra escolha. 545 01:35:18,381 --> 01:35:22,551 Permitiria que uma crian�a comesse carne humana? 546 01:35:25,513 --> 01:35:29,850 Sim, para salv�-la da morte. Sim. 547 01:35:31,877 --> 01:35:35,723 Senhores, por favor. lsso � pior que assassinato. 548 01:35:36,357 --> 01:35:38,969 Al�m do mais, podemos ficar acostumados com isso, 549 01:35:39,369 --> 01:35:40,769 e ficarmos esperando ansiosamente que 550 01:35:40,853 --> 01:35:45,957 outro de n�s morra para comermos. � repugnante. 551 01:35:47,435 --> 01:35:50,487 S� comeremos o necess�rio para sobrevivermos. 552 01:35:50,746 --> 01:35:54,241 E ningu�m deve tocar em ningu�m cuja familia n�o concordar. 553 01:35:56,418 --> 01:35:57,457 N�o concordo. 554 01:35:58,357 --> 01:36:02,758 N�o! Ningu�m tem o direito de cometer um ato de canibalismo. 555 01:36:03,535 --> 01:36:06,229 Canibalismo ou n�o, estamos com fome. 556 01:36:07,389 --> 01:36:11,801 Vamos salg�-lo. E poderemos com�-lo quando secar. 557 01:36:13,920 --> 01:36:16,180 Voc� � m�dico. lsso pode ser feito? 558 01:36:21,002 --> 01:36:23,974 Sim. A carne humana 559 01:36:24,174 --> 01:36:26,874 tem todas as proteinas necess�rias para a sobreviv�ncia. 560 01:36:28,293 --> 01:36:29,427 Vamos votar. 561 01:36:30,078 --> 01:36:33,631 N�o, voc�s n�o v�o cometer o pior crime contra Deus. 562 01:36:34,232 --> 01:36:36,938 Ent�o onde estava seu Deus quando Santiago morreu? 563 01:36:37,238 --> 01:36:40,538 Quando Carmelo morreu? Onde estava o seu Deus? 564 01:36:40,989 --> 01:36:46,001 Por que ele n�o fez nada? Por que ele n�o nos salvou? 565 01:36:50,064 --> 01:36:53,551 Levantem as m�os todos que concordarem. 566 01:37:19,051 --> 01:37:20,462 Somos a maioria. 567 01:38:31,064 --> 01:38:32,378 Alguns peda�os est�o secos. 568 01:38:35,278 --> 01:38:37,678 Se algu�m quiser um pouco, venha comer. 569 01:40:33,178 --> 01:40:34,196 Segure. 570 01:40:43,229 --> 01:40:44,906 Acha que conseguir�, Pitorro? 571 01:40:45,349 --> 01:40:49,052 Vou levar a senhora, o beb� e o marido dela. 572 01:40:52,439 --> 01:40:53,882 Vou levar �gua. 573 01:40:54,449 --> 01:40:56,970 Leve Belly tamb�m. Pode ajud�-lo. 574 01:40:57,670 --> 01:40:58,670 Certo. 575 01:41:00,781 --> 01:41:02,966 Tamb�m levaremos um pouco de carne. 576 01:41:11,241 --> 01:41:16,579 -Voc�s dois, v�o com Pitorro. -Por que ela n�o pode ir. 577 01:41:16,796 --> 01:41:18,573 Ela est� muito doente. 578 01:41:28,524 --> 01:41:32,161 -Aqui, pode ser necess�rio. -Obrigada. 579 01:42:52,190 --> 01:42:54,459 Eu deveria ter ido com eles 580 01:42:59,323 --> 01:43:02,125 O que acontecer� conosco quando a carne acabar? 581 01:43:03,202 --> 01:43:08,799 N�o sei. Esperaremos. Apenas isso. 582 01:43:15,665 --> 01:43:18,940 Est�o todos me ouvindo? Minha Tanya n�o vai morrer. 583 01:43:19,540 --> 01:43:24,040 Acalme-se. Ningu�m vai tocar na sua esposa. 584 01:44:12,688 --> 01:44:16,116 N�o tocar�o nela. Prometi isso a ela. 585 01:45:52,212 --> 01:45:53,480 Solte a �gua. 586 01:45:53,539 --> 01:45:56,808 -Eu n�o peguei nada. -D�-me isso. 587 01:45:56,942 --> 01:45:58,927 -N�o! -Solte. 588 01:45:59,911 --> 01:46:03,056 -Vou controlar a �gua. -Solte. Solte! 589 01:46:05,409 --> 01:46:07,077 O que voc�s fizeram? 590 01:46:07,953 --> 01:46:11,641 Tirem a �gua ou nos afogamos. Mais r�pido. Thomas, traga a bomba. 591 01:46:20,241 --> 01:46:22,741 -Vamos, tirem a �gua. -N�o est� dando certo. 592 01:46:23,341 --> 01:46:24,641 Vamos. Todos. 593 01:46:57,561 --> 01:46:59,838 Vejam. Um barco. 594 01:47:15,279 --> 01:47:17,948 � um barco. Eles precisam de ajuda. 595 01:47:30,002 --> 01:47:31,729 � preciso busc�-los. 596 01:48:28,393 --> 01:48:30,431 Avisei sobre seus companheiros perdidos. 597 01:48:31,131 --> 01:48:33,231 Em breve eles tamb�m ser�o salvos. 598 01:48:33,474 --> 01:48:38,361 -Obrigado. Muito obrigado. -Que Deus os ajude. 47491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.