Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,316 --> 00:00:29,624
2
00:01:55,000 --> 00:01:56,496
Senhoras e senhores...
3
00:02:00,136 --> 00:02:01,003
Isto está melhor.
4
00:02:02,057 --> 00:02:04,812
Mesmo que eu não pudesse
baixar a cortina...
5
00:02:05,147 --> 00:02:08,271
...sem lhes expressar de alguma
maneira minha gratidão...
6
00:02:08,488 --> 00:02:11,612
...pelo incondicional
apoio durante estes meses...
7
00:02:12,664 --> 00:02:16,334
...devo confessar minha impaciência
para iniciar minhas férias.
8
00:02:17,467 --> 00:02:19,546
Durante quase um ano já,
9
00:02:20,098 --> 00:02:22,936
...todas as noites, às
quinze para as onze...
10
00:02:23,688 --> 00:02:27,193
...morri aqui, em cena.
11
00:02:27,740 --> 00:02:29,782
Morri nobremente.
12
00:02:30,664 --> 00:02:33,038
Morri heroicamente.
13
00:02:33,877 --> 00:02:34,958
Morri lindamente.
14
00:02:38,055 --> 00:02:42,057
Isso pode ser arte, senhoras e
senhores, mas fica monótono.
15
00:02:43,899 --> 00:02:45,942
Esta noite, este nariz...
16
00:02:46,406 --> 00:02:49,494
...este belo acessório
apareceu pela última vez.
17
00:02:51,710 --> 00:02:53,123
E não voltará.
18
00:02:54,549 --> 00:02:57,174
Tenho certeza que acreditarão
quando lhes disser...
19
00:02:57,556 --> 00:03:00,976
...que seu generoso aplauso,
dirigido, tenho certeza,
20
00:03:01,148 --> 00:03:04,437
...tanto aos membros de minha
companhia como a mim mesmo...
21
00:03:05,032 --> 00:03:07,906
...transformaram esta última noite...
22
00:03:08,079 --> 00:03:10,121
...de Cyrano de Bergerac...
23
00:03:10,752 --> 00:03:13,875
...em uma noite que eu...
24
00:03:15,137 --> 00:03:18,426
...nunca esquecerei.
25
00:03:33,679 --> 00:03:35,674
Bonita despedida, John, e obrigado.
26
00:03:35,891 --> 00:03:39,560
"O final é uma dor tão
doce que poderia dizer adeus".
27
00:03:39,732 --> 00:03:41,812
- Sua capa, senhor.
- Minha capa. Querida!
28
00:03:41,988 --> 00:03:43,818
Querido, esteve divino esta noite.
29
00:03:43,994 --> 00:03:45,453
Você também esteve divina.
30
00:03:45,998 --> 00:03:48,123
- E seu nariz?
- Meu nariz, sim.
31
00:03:48,295 --> 00:03:49,244
Boa pesca, John.
32
00:03:49,422 --> 00:03:51,297
Uma taça de champanhe, John.
33
00:03:51,468 --> 00:03:53,130
Champanhe. Eu nunca provo isso.
34
00:03:53,598 --> 00:03:55,308
Boa sorte a todos!
35
00:03:58,902 --> 00:04:02,820
Não, Walter, a próxima é uma peça
nova. Moderna. De Paul Taylor.
36
00:04:03,537 --> 00:04:05,864
Não sei, não está decidido,
talvez Marsha Vail.
37
00:04:06,877 --> 00:04:11,010
Vou deixar John em meu chalé
em Adirondacks.
38
00:04:11,177 --> 00:04:13,138
Pode mencionar isso
em sua coluna.
39
00:04:14,060 --> 00:04:15,009
Está bem, Walter, adeus.
40
00:04:17,401 --> 00:04:20,856
- Martin.
- Sim, senhor.
41
00:04:22,327 --> 00:04:23,242
Para mim?
42
00:04:23,999 --> 00:04:25,079
Para você, Martin.
43
00:04:25,501 --> 00:04:29,672
E se tiver chance, fale
um pouquinho de Marsha Vail.
44
00:04:30,931 --> 00:04:32,094
Não gosto de Marsha Vail.
45
00:04:32,726 --> 00:04:34,354
Temos pressa, Martin.
46
00:04:35,858 --> 00:04:37,354
Boa pesca, John.
47
00:04:37,571 --> 00:04:38,603
Até outra, Charley.
48
00:04:41,036 --> 00:04:43,875
John, sobre Marsha,
que acha se...
49
00:04:44,043 --> 00:04:45,374
Até outra, Charley.
50
00:04:47,760 --> 00:04:48,425
Até outra.
51
00:04:57,782 --> 00:04:58,613
Ei, Paul...
52
00:05:02,794 --> 00:05:05,003
Paul, quer Marsha
Vail em sua peça, verdade?
53
00:05:05,173 --> 00:05:08,094
Claro. É a única
atriz jovem com talento.
54
00:05:08,264 --> 00:05:10,140
Pois não consegui nada.
Tente você.
55
00:05:11,271 --> 00:05:13,147
- Vejo você amanhã no seu escritório.
- Está bem.
56
00:05:19,163 --> 00:05:20,909
John, esteve divino esta noite!
57
00:05:21,084 --> 00:05:22,629
Sempre estou divino.
58
00:05:23,423 --> 00:05:24,622
Bem, já foi dito.
59
00:05:25,261 --> 00:05:28,348
Ei, John, antes de ir, sobre a
garota de "Estranha Risada"...
60
00:05:28,517 --> 00:05:29,848
Sim, sim, chamou Hapgood?
61
00:05:30,063 --> 00:05:32,271
Sim, vamos buscá-lo a caminho
da estação.
62
00:05:32,443 --> 00:05:33,607
Bom, bom, bom.
63
00:05:35,910 --> 00:05:37,405
Parece-se com Marsha Vail, não?
64
00:05:37,578 --> 00:05:40,750
Bom, bom. Queime isto, por favor.
Quem se parece com Marsha Vail?
65
00:05:40,921 --> 00:05:42,249
A garota de "Estranha Risada".
66
00:05:42,423 --> 00:05:43,504
- Marsha Vail?
- Sim.
67
00:05:43,676 --> 00:05:45,137
Oh não. E meu aparelhamento?
68
00:05:45,305 --> 00:05:46,006
Aqui, senhor.
69
00:05:46,182 --> 00:05:48,342
Quero ver se colocou as
as iscas adequadas.
70
00:05:48,520 --> 00:05:51,193
John, sou o autor. Estou
trabalhando o último ato.
71
00:05:51,361 --> 00:05:52,772
Devo saber para quem escrevo.
72
00:05:52,947 --> 00:05:54,147
- Íbis vermelho.
- Quem?
73
00:05:54,325 --> 00:05:56,616
As trutas não aceitarão
íbis vermelho nesta época.
74
00:05:56,914 --> 00:05:58,825
Disse que trouxesse
as penas marrons.
75
00:05:59,127 --> 00:05:59,993
John, escute!
76
00:06:00,171 --> 00:06:01,502
- Onde estão?
- Aqui, senhor.
77
00:06:01,674 --> 00:06:03,004
Nessa caixa, você trouxe.
78
00:06:03,178 --> 00:06:05,755
Seja prático. Começamos os
ensaios no dia dez.
79
00:06:06,060 --> 00:06:09,682
E quem quer de
protagonista? Não sabe.
80
00:06:10,988 --> 00:06:15,156
Sim, eu sei. Eu quero alguém
com espírito de frescura.
81
00:06:15,331 --> 00:06:18,500
Com uma intrépida chama de juventude.
82
00:06:18,754 --> 00:06:21,962
Com a brilhante eloquência...
83
00:06:22,137 --> 00:06:23,633
...do autêntico gênio.
84
00:06:23,975 --> 00:06:25,804
Ou seja, uma jovem e promissora atriz.
85
00:06:25,979 --> 00:06:28,104
Mas quem? Em quem
está pensando?
86
00:06:28,276 --> 00:06:30,022
Penas marrons.
Estas as pegarão.
87
00:06:30,239 --> 00:06:32,364
Não se pescam peixes
sem moscas, hem, Paul?
88
00:06:32,827 --> 00:06:36,617
Odeio peixe. Farei que
Charley lhe telefone de manhã.
89
00:06:37,462 --> 00:06:38,710
Sim, por favor.
90
00:06:46,024 --> 00:06:47,021
Lá está agora!
91
00:06:49,406 --> 00:06:51,033
Tem alguma lembrança, Sr. Sheridan?
92
00:06:51,202 --> 00:06:54,622
Um autógrafo, Sr. Sheridan!
93
00:06:54,876 --> 00:06:57,631
- Os pós não estragam o rosto?
- Não, não, não.
94
00:07:07,112 --> 00:07:08,228
Obrigada, senhor!
95
00:07:09,535 --> 00:07:10,912
Tenho que pegar um trem.
96
00:07:11,373 --> 00:07:14,328
Adeus, Sr. Sheridan!
97
00:07:17,385 --> 00:07:21,008
Olhe, um verdadeiro John Sheridan,
é seu por vinte e cinco centavos.
98
00:07:21,520 --> 00:07:22,185
Não, obrigada.
99
00:07:22,355 --> 00:07:25,477
Sou um vendedor ruim. Se o
conservar chegará a valer um dólar.
100
00:07:25,904 --> 00:07:26,604
Não, obrigada.
101
00:07:27,032 --> 00:07:29,490
Eu dou de presente.
Tenho dois.
102
00:07:30,707 --> 00:07:31,870
Obrigada igualmente.
103
00:07:39,100 --> 00:07:40,133
Meu Deus!
104
00:07:41,522 --> 00:07:43,102
Doze e quinze.
105
00:07:43,694 --> 00:07:45,154
- Onde está ela?
- Quem?
106
00:07:45,490 --> 00:07:47,733
- A Srta. Walker!
- Ah, a Srta. Walker.
107
00:07:48,078 --> 00:07:50,370
- Ei, tenho que pegar um trem!
- Pegue isto.
108
00:07:54,718 --> 00:07:56,429
Pedi dois ensopados.
109
00:07:56,598 --> 00:07:58,509
Perfeito, esta mesa não é minha.
110
00:08:00,481 --> 00:08:01,977
- Onde está ela?
- Quem?
111
00:08:02,403 --> 00:08:03,732
A Srta. Walker, claro!
112
00:08:04,030 --> 00:08:05,991
Ele deveria chegar às seis.
113
00:08:06,578 --> 00:08:09,071
Deveria ser a sua hora.
114
00:08:09,375 --> 00:08:11,952
E já é mais de meia-noite.
Está vendo?
115
00:08:12,299 --> 00:08:14,009
Bonito relógio. Um presente?
116
00:08:14,220 --> 00:08:15,632
Não, eu comprei.
117
00:08:16,350 --> 00:08:17,133
Conseguiu?
118
00:08:17,561 --> 00:08:19,519
Que aconteceu?
É que não saiu?
119
00:08:20,024 --> 00:08:20,772
Que aconteceu?
120
00:08:20,943 --> 00:08:22,855
- O Sr. Dunlap está aborrecido?
- Furioso.
121
00:08:23,073 --> 00:08:24,653
- Vou me trocar.
- Mas depressa!
122
00:08:26,038 --> 00:08:26,905
Com quem falava?
123
00:08:27,082 --> 00:08:28,578
- Quando?
- Agora mesmo!
124
00:08:28,878 --> 00:08:29,958
Com a Srta. Walker.
125
00:08:30,172 --> 00:08:31,003
Onde está?
126
00:08:32,761 --> 00:08:33,509
Quem?
127
00:08:34,431 --> 00:08:36,141
A Srta. Walker, claro!
128
00:08:36,854 --> 00:08:39,727
Para uma truta não, Sam. Mostre-me
uma que morda em íbis vermelho.
129
00:08:39,902 --> 00:08:41,398
Com certeza que não tem mãe.
130
00:08:41,572 --> 00:08:45,195
Não tenho certeza. No ano passado se
eu muito bem na Nova Escócia.
131
00:08:45,372 --> 00:08:47,748
- Com íbis vermelho?
- Com íbis vermelho.
132
00:08:48,046 --> 00:08:50,124
Para principiantes sortudos, rapaz.
133
00:08:50,300 --> 00:08:52,592
Desculpem, senhores, mas
esta mesa está reservada.
134
00:08:52,764 --> 00:08:53,430
Por quem?
135
00:08:53,600 --> 00:08:56,176
Nunca nos dizem.
Venham por aqui.
136
00:08:56,356 --> 00:08:57,602
Isto sempre está cheio.
137
00:08:57,776 --> 00:09:00,400
Sam, suas trutas da Nova
Escócia morderiam o que fosse.
138
00:09:00,573 --> 00:09:03,031
Falo de uma truta decente e legal.
139
00:09:06,420 --> 00:09:09,211
Quero dois ensopados
da casa. E tenho pressa.
140
00:09:09,386 --> 00:09:10,416
Sim, senhor!
141
00:09:13,937 --> 00:09:15,515
- Dois ensopados, depressa!
- Saindo!
142
00:09:15,690 --> 00:09:18,731
Rápido, Sheridan está
em uma de suas mesas.
143
00:09:19,449 --> 00:09:20,399
Peça agora.
144
00:09:21,620 --> 00:09:22,404
Conseguirei!
145
00:09:23,792 --> 00:09:26,582
Um momento. Tome.
Leve isto. E você o meu.
146
00:09:27,843 --> 00:09:29,006
Boa tarde, Sr. Dunlap.
147
00:09:31,057 --> 00:09:33,766
Para salmões, robalos
e até lúcios, pode.
148
00:09:34,023 --> 00:09:36,148
Ah, o ensopado!
149
00:09:36,402 --> 00:09:38,481
- Boa tarde, Sr. Hapgood.
- Olá, Martin.
150
00:09:38,658 --> 00:09:40,369
- Sr. Sheridan...
- Ketchup.
151
00:09:40,579 --> 00:09:42,954
As passagens, senhor. O trem
sai em cinco minutos.
152
00:09:43,127 --> 00:09:44,457
Faltam dez, não?
153
00:09:44,631 --> 00:09:46,541
O de Adirondacks
sai às doze e trinta.
154
00:09:46,717 --> 00:09:49,426
- Vamos a Maine, Sam.
- Maine?
155
00:09:49,934 --> 00:09:53,722
Ao lago do Caribu. Onde
a tranquilidade das águas...
156
00:09:53,901 --> 00:09:56,525
...só se vê perturbada pelos
saltos das trutas.
157
00:09:56,698 --> 00:09:58,776
- Sr. Sheridan, por favor.
- Salsa picante.
158
00:09:59,413 --> 00:10:02,536
Mas John, Charley acha
que vamos aos Adirondacks.
159
00:10:02,712 --> 00:10:03,543
Vai se decepcionar.
160
00:10:03,714 --> 00:10:07,799
Seremos felizes longe do
telefone e de Charley Gilbert.
161
00:10:09,393 --> 00:10:11,519
Sam, esta é uma viagem
de pesca e lhe juro...
162
00:10:11,690 --> 00:10:13,151
Sr. Sheridan, por favor...
163
00:10:13,945 --> 00:10:14,812
Um autógrafo.
164
00:10:16,200 --> 00:10:18,575
Vamos pescar.
165
00:10:22,171 --> 00:10:25,046
Martin, espero que guarde o segredo.
166
00:10:25,304 --> 00:10:26,848
- Conseguiu?
- Sim.
167
00:10:30,942 --> 00:10:33,899
CARO CHARLIE:
APRESENTO-LHE KIM WALKER...
168
00:10:34,073 --> 00:10:36,283
...UMA ATRIZ PROMISSORA...
169
00:10:36,453 --> 00:10:40,242
...QUE EU RECOMENDO CALOROSAMENTE.
170
00:10:41,965 --> 00:10:43,082
Srta. Walker!
171
00:10:45,934 --> 00:10:46,800
Olá, Sr. Dunlap.
172
00:10:46,977 --> 00:10:48,307
Gostaria de falar com você.
173
00:10:48,523 --> 00:10:49,437
Sim, Sr. Dunlap.
174
00:10:50,570 --> 00:10:53,193
Pensando bem, não
quero falar com você.
175
00:10:53,366 --> 00:10:54,149
Sim, Sr. Dunlap.
176
00:10:54,327 --> 00:10:56,204
Gostaria que fosse embora.
177
00:10:56,415 --> 00:10:57,281
Si, senhor Dunlap.
178
00:10:58,335 --> 00:10:59,500
Mas muito longe!
179
00:11:02,637 --> 00:11:03,800
Adeus, Sr. Dunlap.
180
00:11:06,646 --> 00:11:08,522
Aqui está a chave mágica.
181
00:11:08,734 --> 00:11:10,860
A carta de John
Sheridan a Sr. Gilbert.
182
00:11:11,323 --> 00:11:12,354
Bata na madeira.
183
00:11:13,076 --> 00:11:14,026
Não se esqueça do seu disco.
184
00:11:14,204 --> 00:11:16,533
Não o quero. A única coisa
que preciso é a carta.
185
00:11:16,793 --> 00:11:18,954
Custou-nos dois dólares.
186
00:11:19,132 --> 00:11:21,424
Deve mostrar ao Sr. Gilbert
que sabe cantar.
187
00:11:22,556 --> 00:11:24,183
Demonstrarei que sei representar.
188
00:11:24,393 --> 00:11:27,601
Está bem, como quiser.
Ligue-me com boas notícias.
189
00:11:27,776 --> 00:11:28,607
Está bem.
190
00:11:33,080 --> 00:11:36,833
#Amor, quando está junto de mim...
191
00:11:37,006 --> 00:11:41,174
#...e lhe ouço dizer meu nome...
192
00:11:43,018 --> 00:11:47,188
#...suavemente em meu
ouvido sopra uma chama.
193
00:11:52,373 --> 00:11:56,209
# Amor, quando dança,
194
00:11:56,424 --> 00:12:00,592
# ...continua me olhando nos olhos...
195
00:12:01,936 --> 00:12:06,069
# ...enquanto esta
música cativante...
196
00:12:06,237 --> 00:12:08,362
# ...não pare.
197
00:12:11,707 --> 00:12:15,841
# Todo meu futuro está em você.
198
00:12:16,510 --> 00:12:20,595
# Você é o único plano que
posso imaginar.
199
00:12:21,396 --> 00:12:25,149
# Prometa-me que sempre
continuará...
200
00:12:25,364 --> 00:12:28,118
# ...sendo meu.
201
00:12:31,502 --> 00:12:35,671
# Amor, por favor, seja terno,
202
00:12:35,844 --> 00:12:40,013
# ...se tiver que ser pelo adeus.
203
00:12:40,939 --> 00:12:44,728
# Amor, eu me rendo...
204
00:12:44,990 --> 00:12:47,995
...ao meu coração.
205
00:12:50,919 --> 00:12:55,089
# Todo meu futuro está em você.
206
00:12:55,555 --> 00:12:59,510
# Você é o único plano que
posso imaginar.
207
00:13:00,483 --> 00:13:04,105
# Prometa-me que sempre
continuará...
208
00:13:04,283 --> 00:13:06,992
# ...sendo meu.
209
00:13:10,380 --> 00:13:14,298
# Amor, por favor, seja terno,
210
00:13:14,472 --> 00:13:18,606
# ...se tiver que ser pelo adeus.
211
00:13:20,278 --> 00:13:24,361
# Amor, eu me rendo...
212
00:13:24,703 --> 00:13:30,913
...ao meu coração.
213
00:13:34,767 --> 00:13:37,523
Não as envie imediatamente. Nunca
se levanta antes das doze.
214
00:13:37,691 --> 00:13:41,361
Sim, Sr. Taylor.
Oh! Que dia lindo!
215
00:13:46,543 --> 00:13:47,576
Dia muito bonito.
216
00:13:59,948 --> 00:14:03,287
Um momento.
Peço que me perdoe.
217
00:14:03,792 --> 00:14:05,785
Mas tem sorte que eu
estivesse aqui.
218
00:14:06,003 --> 00:14:07,084
Não entendo.
219
00:14:07,256 --> 00:14:10,511
Esse carro! Quase lhe atropela!
220
00:14:10,680 --> 00:14:12,261
- Não vi nenhum!
- Claro que não.
221
00:14:12,435 --> 00:14:13,599
Ele estava jogando em cima.
222
00:14:13,855 --> 00:14:16,943
Não quero ser grosseiro, mas
para isso servem os semáforos.
223
00:14:17,111 --> 00:14:19,986
Impedem que os carros e as
pessoas se batam!
224
00:14:21,497 --> 00:14:23,041
Sinto muito. Não pensei nisso.
225
00:14:23,209 --> 00:14:26,963
Não pensou nisso. Esse é o
problema da espécie humana.
226
00:14:27,134 --> 00:14:28,547
As pessoas não pensam.
227
00:14:28,972 --> 00:14:30,801
Por exemplo, suponha
que lhe atropelem.
228
00:14:30,976 --> 00:14:32,687
Tem alguma identificação?
229
00:14:33,148 --> 00:14:36,937
Um talão de cheques, um passaporte,
um cartão com seu telefone?
230
00:14:37,115 --> 00:14:38,575
- Bem...
- Suponho que não.
231
00:14:39,453 --> 00:14:41,614
Suponhamos que me dê seu telefone.
232
00:14:44,632 --> 00:14:45,712
Suponhamos que sim.
233
00:14:46,009 --> 00:14:47,673
Bem, eu ligaria para você.
234
00:14:49,016 --> 00:14:49,883
Sempre em comunicação.
235
00:14:50,186 --> 00:14:51,218
Voltaria a tentar.
236
00:14:51,605 --> 00:14:53,185
Desculpe, a linha está cortada.
237
00:14:53,359 --> 00:14:55,153
Vou me queixar à
companhia telefônica.
238
00:14:55,322 --> 00:14:56,486
Não acreditarão em você.
239
00:14:56,742 --> 00:14:57,609
Por quê?
240
00:14:58,036 --> 00:15:00,874
Houve muitas queixas ultimamente.
Por muitas garotas.
241
00:15:01,251 --> 00:15:04,875
Veja... como se dizia?
242
00:15:05,053 --> 00:15:05,836
O espanador.
243
00:15:06,764 --> 00:15:09,175
Naturalmente. Adeus.
244
00:15:16,285 --> 00:15:17,532
E o semáforo, amigo?
245
00:15:21,463 --> 00:15:22,544
Mas Martin...
246
00:15:24,094 --> 00:15:28,144
Martin, sou o velho Charley.
Onde está John?
247
00:15:28,313 --> 00:15:31,152
Se chamasse o pavilhão,
Sr. Gilbert...
248
00:15:31,862 --> 00:15:32,644
Chamou?
249
00:15:33,992 --> 00:15:34,942
E não está?
250
00:15:35,997 --> 00:15:39,584
Pergunto-me onde estará!
251
00:15:40,841 --> 00:15:44,973
Somos amigos, Martin. Lembra-se
do relógio que lhe dei no Natal?
252
00:15:46,144 --> 00:15:49,101
Bem, escovas para cachimbos,
que diferença isso faz?
253
00:15:50,153 --> 00:15:53,691
Martin, não quero me aborrecer, mas...
254
00:15:54,454 --> 00:15:55,618
Alô, alô!
255
00:15:58,797 --> 00:16:00,793
Telefone ao pavilhão, Mabel.
- Mas acabo de...
256
00:16:00,969 --> 00:16:03,344
- O pavilhão, Mabel.
- Sim, senhor.
257
00:16:06,439 --> 00:16:08,232
Sim, o mesmo.
258
00:16:08,527 --> 00:16:11,401
Pois outra vez.
Talvez um alce atenda.
259
00:16:12,577 --> 00:16:14,371
- Olá.
- Olá.
260
00:16:14,666 --> 00:16:16,245
O Sr. Gilbert, por favor.
261
00:16:16,419 --> 00:16:17,583
Marcou hora?
262
00:16:18,256 --> 00:16:22,426
Não, mas tenho uma
carta de John Sheridan.
263
00:16:26,150 --> 00:16:28,061
- Uma jovem quer lhe ver.
- Hoje não recebo.
264
00:16:28,237 --> 00:16:31,409
Mas é que tem uma
carta de John Sheridan.
265
00:16:31,579 --> 00:16:35,332
Nem mesmo que fosse de
Shakespeare. De John?
266
00:16:35,713 --> 00:16:37,671
Que espera para mandá-la entrar?
267
00:16:37,841 --> 00:16:40,633
- Entre.
- Obrigada.
268
00:16:57,261 --> 00:16:59,339
Olá, Sr. Gilbert!
269
00:16:59,641 --> 00:17:01,101
Como vai?
270
00:17:01,270 --> 00:17:03,513
- Como vai, senhorita...
- Walker. Kim Walker.
271
00:17:03,816 --> 00:17:06,027
Morria de vontade de lhe conhecer.
272
00:17:06,406 --> 00:17:08,282
John me falou muito de você.
273
00:17:08,452 --> 00:17:12,325
John diz que é o único produtor
que sabe reconhecer seu talento.
274
00:17:12,503 --> 00:17:14,165
Minha secretária me disse...
275
00:17:14,340 --> 00:17:17,678
Que escritório tão
acolhedor e de bom gosto!
276
00:17:17,849 --> 00:17:19,974
John disse que é o único produtor...
277
00:17:20,269 --> 00:17:23,025
Perdão, mas Mabel me disse que...
278
00:17:23,193 --> 00:17:25,604
Oh, sim. Claro, a carta.
279
00:17:26,242 --> 00:17:28,914
Que bobagem, onde botei?
280
00:17:30,710 --> 00:17:31,541
Tome.
281
00:17:33,549 --> 00:17:37,053
John foi muito gentil.
É tão encantador, verdade?
282
00:17:38,519 --> 00:17:42,688
Um papagaio! Que curioso!
283
00:17:43,155 --> 00:17:45,648
Oh, eu os adoro, você não?
284
00:17:45,827 --> 00:17:49,580
Olhe-o. Olhe-a. Olhe-o.
285
00:17:52,468 --> 00:17:56,172
Uma harpa. Eu dizia que
tinha uma cara muito musical.
286
00:17:56,434 --> 00:17:59,011
Só que não sabia qual
era o seu instrumento.
287
00:17:59,273 --> 00:18:00,854
Agora vejo tudo claro.
288
00:18:02,323 --> 00:18:04,613
- Homem, Paul!
- Olá, Charley.
289
00:18:04,827 --> 00:18:07,785
Chega a tempo. Tenho
uma surpresa maravilhosa.
290
00:18:16,102 --> 00:18:16,885
Já se conheciam?
291
00:18:17,063 --> 00:18:17,728
Não de tudo.
292
00:18:18,442 --> 00:18:22,279
Srta. Walker, este é Paul
Taylor, o autor de "Estranha Risada".
293
00:18:22,576 --> 00:18:24,618
- Como vai?
- Um prazer.
294
00:18:26,042 --> 00:18:26,742
O autor?
295
00:18:30,802 --> 00:18:33,843
É um grande prazer, Sr. Taylor.
296
00:18:34,228 --> 00:18:36,767
John Sheridan sempre
diz que é o único autor...
297
00:18:36,941 --> 00:18:39,020
...que sabe escrever teatro.
298
00:18:39,238 --> 00:18:40,948
Bem, é justo.
299
00:18:41,409 --> 00:18:43,452
A Srta. Walker é amiga de John.
300
00:18:43,832 --> 00:18:45,411
Isso parece muito interessante.
301
00:18:45,586 --> 00:18:48,839
Eu acho que sim, a última atriz a
ele gostava era Sarah Bernhardt.
302
00:18:49,093 --> 00:18:52,051
Não só isso: "uma
atriz promissora...
303
00:18:52,225 --> 00:18:54,932
..que lhe recomendo calorosamente".
304
00:18:56,025 --> 00:18:59,030
Deve ser a garota de quem me
falou antes de ir embora!
305
00:18:59,199 --> 00:19:00,742
Que gentil!
306
00:19:03,835 --> 00:19:04,500
Ele falou?
307
00:19:04,670 --> 00:19:06,415
É exatamente como lhe descreveu.
308
00:19:07,301 --> 00:19:07,965
Ah, sim?
309
00:19:08,219 --> 00:19:11,389
Tem tudo: a
brilhante eloquência.
310
00:19:11,684 --> 00:19:14,726
Um espírito de frescura.
A chama da juventude.
311
00:19:15,109 --> 00:19:15,892
É assombroso!
312
00:19:16,278 --> 00:19:17,395
Assombroso?
313
00:19:18,242 --> 00:19:21,448
Acho que teremos um papelzinho para
a Srta. Walker, não, Charley?
314
00:19:21,624 --> 00:19:24,664
Um papelzinho? Mas se é
o ideal para o papel principal!
315
00:19:26,635 --> 00:19:28,096
Quem é ideal para isso?
316
00:19:28,473 --> 00:19:29,554
Ela.
317
00:19:30,894 --> 00:19:34,648
Bem, que acha ser a nova
protagonista de John Sheridan?
318
00:19:34,945 --> 00:19:36,774
Um momento, Charley.
319
00:19:38,245 --> 00:19:40,572
Gostaria de fazer uma perguntas
a ela.
320
00:19:41,000 --> 00:19:42,116
Se não se importa.
321
00:19:42,921 --> 00:19:44,465
Claro que não, adiante!
322
00:19:44,926 --> 00:19:47,966
Quando Sheridan lhe descobriu,
lhe viu em uma peça?
323
00:19:49,269 --> 00:19:51,348
Não...
324
00:19:52,066 --> 00:19:56,021
Na verdade eu o vi.
325
00:19:56,534 --> 00:19:58,032
Não a viu representar.
326
00:19:58,498 --> 00:19:59,495
Mas Sr. Taylor,
327
00:19:59,668 --> 00:20:01,163
Mas a considera muito atraente.
328
00:20:01,337 --> 00:20:02,454
Claro.
329
00:20:02,632 --> 00:20:03,878
Inclusive bonita, não?
330
00:20:04,051 --> 00:20:06,212
Pode ver por si mesmo.
331
00:20:06,598 --> 00:20:08,928
Eu já vejo. Muito atraente.
332
00:20:09,313 --> 00:20:11,308
- Mas considerando as circunstâncias...
- Quais?
333
00:20:11,485 --> 00:20:13,360
Sim, que circunstâncias?
334
00:20:13,656 --> 00:20:15,533
Bem, divertir-se é
uma coisa, Charley.
335
00:20:16,579 --> 00:20:19,703
Mas é melhor que telefone a
Marsha Vail. Até amanhã.
336
00:20:19,921 --> 00:20:21,749
Mas Paul, John Sheridan
a recomenda!
337
00:20:21,925 --> 00:20:23,386
Não me importa!
338
00:20:23,763 --> 00:20:26,552
Não esperava que me tratassem
assim depois de que John...
339
00:20:26,727 --> 00:20:28,473
...se incomodasse em escrever
a carta.
340
00:20:28,773 --> 00:20:29,973
Com certeza que se incomoda.
341
00:20:30,194 --> 00:20:31,144
Eu não fiz nada.
342
00:20:31,322 --> 00:20:34,742
Srta. Walker, o protagonismo
de "Estranha Risada" exige...
343
00:20:34,913 --> 00:20:38,784
...uma atriz experiente que
transmita emoções diferenciadas.
344
00:20:39,464 --> 00:20:41,874
Não uma amadora cuja
única recomendação...
345
00:20:42,053 --> 00:20:44,594
...es que um grande artista se
apaixonasse por ela.
346
00:20:44,768 --> 00:20:46,098
Um momento, Sr. Taylor.
347
00:20:46,563 --> 00:20:49,687
Não li o papel. Por que
deve ser uma atriz com experiência?
348
00:20:49,988 --> 00:20:51,234
Por que não alguém com...
349
00:20:51,408 --> 00:20:53,617
- Espírito de frescura.
- Espírito de frescura e...
350
00:20:53,788 --> 00:20:56,116
- A chama da juventude.
- A chama da... obrigada.
351
00:20:56,294 --> 00:20:59,132
Seja justo. Como sabe que não
valho sem ter demonstrado?
352
00:20:59,424 --> 00:21:02,715
Infelizmente pretende
demostrar isso com minha peça.
353
00:21:05,188 --> 00:21:06,269
Marsha Vail.
354
00:21:09,113 --> 00:21:10,740
Não dê ouvidos a ele,
Srta. Walker.
355
00:21:12,078 --> 00:21:13,990
Quando vim lhe ver, eu não...
356
00:21:14,167 --> 00:21:17,254
Por favor, tenha calma.
John Sheridan e eu gostamos.
357
00:21:17,423 --> 00:21:18,705
Isso é o que importa.
358
00:21:21,140 --> 00:21:22,517
Walter Daniels está aqui.
359
00:21:23,061 --> 00:21:23,808
Que entre!
360
00:21:24,147 --> 00:21:25,144
Obrigado, encanto.
361
00:21:25,609 --> 00:21:26,690
É Walter Daniels.
362
00:21:27,321 --> 00:21:29,067
O Walter Daniels dos jornais?
363
00:21:29,241 --> 00:21:29,907
Exatamente!
364
00:21:30,536 --> 00:21:32,366
Walter, é o homem que eu
precisava!
365
00:21:32,540 --> 00:21:33,371
Olá, Charley.
366
00:21:33,668 --> 00:21:36,293
Esta é Kim Walker, a próxima
protagonista de Sheridan.
367
00:21:36,467 --> 00:21:37,132
Um prazer.
368
00:21:37,302 --> 00:21:40,175
E aqui tem outra bomba:
na sexta-feira dou uma festa.
369
00:21:40,349 --> 00:21:42,309
Na casa de John Sheridan.
370
00:21:44,358 --> 00:21:45,356
Na casa de Sheridan?
371
00:21:45,528 --> 00:21:48,948
Uma grande festa para você.
Sexta-feira na casa de Sheridan.
372
00:21:49,119 --> 00:21:52,623
Isso sim que é bom.
Parabéns. Desejo-lhe sorte.
373
00:21:53,461 --> 00:21:56,135
Obrigada. Eu precisarei.
374
00:22:08,955 --> 00:22:13,004
O lago do Caribu. Onde
a tranquilidade das águas...
375
00:22:13,590 --> 00:22:16,595
...só se vê
perturbada pela chuva.
376
00:22:17,433 --> 00:22:18,548
Está frio lá fora!
377
00:22:18,935 --> 00:22:22,524
O vento está mudando.
Este chuvisco não pode durar.
378
00:22:22,695 --> 00:22:25,615
Sam, vem há cinco
dias dizendo o mesmo.
379
00:22:25,784 --> 00:22:26,449
Seis.
380
00:22:26,620 --> 00:22:28,780
Seis dias. Que diz a história?
381
00:22:29,083 --> 00:22:33,253
Verão de 25. Observe a cadeira.
Bem, a água chegou aqui.
382
00:22:34,052 --> 00:22:35,763
Claro que foram nove dias.
383
00:22:37,770 --> 00:22:40,394
"Ventos soprados, bochechas infladas.
384
00:22:40,693 --> 00:22:43,816
Surjam cataratas e furacões.
385
00:22:44,326 --> 00:22:47,413
Que as chamas
sulfúricas e enlouquecedoras...
386
00:22:47,625 --> 00:22:50,379
...chamusquem minha cabeça branca!
387
00:22:50,965 --> 00:22:54,303
E que o trovão trêmulo bata...
388
00:22:54,474 --> 00:22:57,431
...e amasse a rotundidade do mundo.
389
00:22:58,358 --> 00:23:01,445
E ressoe até a coroa."
390
00:23:02,115 --> 00:23:04,609
Sam, vamos voltar para a cidade
no trem na sexta-feira.
391
00:23:10,049 --> 00:23:13,139
Agora é a esposa de
Montgomery Chandler, lembram-se?
392
00:23:13,349 --> 00:23:16,270
O marido anterior da
Sra. Bishop Júnior.
393
00:23:16,899 --> 00:23:19,606
e falando de amores,
senhoras e senhores,
394
00:23:19,778 --> 00:23:21,525
...um passarinho me contou...
395
00:23:23,998 --> 00:23:25,827
...que a linda Kim Walker...
396
00:23:26,002 --> 00:23:27,998
...será logo a noiva de...
397
00:23:28,382 --> 00:23:30,210
Adivinham quem? Exatamente.
398
00:23:30,386 --> 00:23:33,974
John Sheridan. Esta é
outra exclusiva de Daniels.
399
00:23:34,145 --> 00:23:37,565
A Srta. Walker será a
oponente de John Sheridan...
400
00:23:37,737 --> 00:23:41,275
...na peça de Paul
Taylor, "Estranha Risada".
401
00:23:41,452 --> 00:23:44,327
Neste mesmo instante acontece
uma festa de apresentação...
402
00:23:44,502 --> 00:23:46,413
...no apartamento
de John Sheridan.
403
00:23:46,590 --> 00:23:50,044
A sortuda jovem
é a convidada de honra.
404
00:23:56,654 --> 00:23:58,198
Telefonista, quero um interurbano.
405
00:23:59,536 --> 00:24:02,539
Quero falar com Murray Hill, oito...
406
00:24:02,792 --> 00:24:04,621
- Senhorita...
- Bartlett.
407
00:24:04,797 --> 00:24:06,542
Onde nasceu a Srta. Walker?
408
00:24:06,717 --> 00:24:09,259
Em um povoado do
Texas, Chattanooga.
409
00:24:09,642 --> 00:24:10,674
Isso está no Tennessee.
410
00:24:10,852 --> 00:24:14,308
Bem, é Chattanooga do Oeste,
no Texas.
411
00:24:14,903 --> 00:24:17,112
Bem, é um modo de ir
para a frente.
412
00:24:17,408 --> 00:24:21,161
Na minha opinião, o papel
precisa de uma atriz mais madura.
413
00:24:22,210 --> 00:24:24,669
- Como você, querida?
- Sim.
414
00:24:25,926 --> 00:24:29,977
Claro que tenho sucesso.
Charley Gilbert, possivelmente...
415
00:24:30,355 --> 00:24:33,027
...de fato é o melhor produtor
de teatro de Nova York.
416
00:24:33,778 --> 00:24:37,150
Mas sou feliz? Não.
417
00:24:38,037 --> 00:24:40,875
Veja, encanto, no
fundo de mim mesmo...
418
00:24:41,337 --> 00:24:43,249
...continuo sendo um menino pequeno.
419
00:24:43,550 --> 00:24:45,177
Que esse menino pegue...
420
00:24:45,345 --> 00:24:46,128
O quê?
421
00:24:46,597 --> 00:24:47,345
O telefone.
422
00:24:47,726 --> 00:24:51,431
O telefone... Ah, o telefone!
423
00:24:53,781 --> 00:24:57,034
Alô? Sim este é o
apartamento de John Sheridan.
424
00:24:57,622 --> 00:24:59,332
Não, ainda não voltou de férias.
425
00:24:59,753 --> 00:25:00,869
Digo que não voltou...
426
00:25:01,381 --> 00:25:02,711
Quem é, quem chama?
427
00:25:03,428 --> 00:25:04,710
Um momento, por favor.
428
00:25:05,224 --> 00:25:06,255
Quem disse que era?
429
00:25:07,352 --> 00:25:10,441
Ah, Paul. Olá, Paul, ouça...
430
00:25:10,610 --> 00:25:13,948
Paul, espero que não
tenha se incomodado...
431
00:25:14,327 --> 00:25:17,829
Não, não, ao contrário, rapaz.
Que tal a festa?
432
00:25:18,670 --> 00:25:20,879
Perfeito. Perfeito.
433
00:25:21,550 --> 00:25:24,306
A propósito, que faz
a Srta. Walker?
434
00:25:24,683 --> 00:25:27,306
Si não for incômodo, gostaria
de falar com ela.
435
00:25:27,647 --> 00:25:29,892
Não há problema. Em absoluto.
436
00:25:30,362 --> 00:25:32,238
Não desligue.
Srta. Walker?
437
00:25:32,492 --> 00:25:33,157
Sim.
438
00:25:33,536 --> 00:25:34,487
Para você, querida.
439
00:25:37,170 --> 00:25:37,834
Para mim?
440
00:25:38,254 --> 00:25:39,799
Sim, é Paul Taylor!
441
00:25:49,279 --> 00:25:50,027
Alô.
442
00:25:50,490 --> 00:25:52,782
Srta. Walker,
desejaria lhe parabenizar...
443
00:25:52,954 --> 00:25:55,531
...pelo esmagador
sucesso do seu plano.
444
00:25:57,339 --> 00:25:59,501
Obrigada! Obrigada, Sr. Taylor!
445
00:25:59,802 --> 00:26:02,510
Nada de graça! Sabe
muito bem a que me refiro!
446
00:26:02,809 --> 00:26:05,102
Uma ideia maravilhosa,
essa festa que dá.
447
00:26:05,399 --> 00:26:09,449
De todos os truques sujos,
retorcidos e atrevidos que já vi...
448
00:26:09,992 --> 00:26:12,746
Obrigada, Sr. Taylor,
é muito gentil!
449
00:26:13,375 --> 00:26:14,704
Digo que é muito...
450
00:26:15,338 --> 00:26:16,038
Um momento...
451
00:26:16,215 --> 00:26:17,130
É muito gentil!
452
00:26:17,341 --> 00:26:18,588
Tenho a intenção de...
453
00:26:18,762 --> 00:26:22,466
Sr. Taylor, por que
não me telefona amanhã?
454
00:26:22,770 --> 00:26:25,396
Não tenho a menor intenção
de telefonar amanhã nem nunca!
455
00:26:25,569 --> 00:26:27,777
Esta chamada é o último aviso.
456
00:26:27,990 --> 00:26:31,579
Farei todo o possível
para que não atue em minha peça!
457
00:26:31,750 --> 00:26:35,834
Ouviu, Srta. Walker?
Fo0ra de minha peça! Adeus!
458
00:26:38,096 --> 00:26:39,557
Adeus, Sr. Taylor.
459
00:26:41,355 --> 00:26:42,601
Era John Sheridan?
460
00:26:42,899 --> 00:26:46,486
Não, não, John está de férias.
Não voltará em algumas semanas.
461
00:26:46,783 --> 00:26:47,899
Graças a Deus.
462
00:26:48,704 --> 00:26:50,829
Meu ajudante cuidará de você.
463
00:27:06,243 --> 00:27:07,787
É o 210 A.
464
00:27:26,914 --> 00:27:28,789
- Boa noite, senhor.
- Olá, Martin.
465
00:27:29,712 --> 00:27:30,543
Aonde vai?
466
00:27:31,299 --> 00:27:35,301
Deixei um bilhete no camarim.
Lamento que tenha terminado assim.
467
00:27:35,474 --> 00:27:36,140
Adeus, senhor.
468
00:27:36,310 --> 00:27:38,719
É que vai embora?
469
00:27:38,898 --> 00:27:42,069
Exato. Tenho minha dignidade,
senhor.
470
00:27:43,033 --> 00:27:44,909
- Esta festa?
- Exato.
471
00:27:45,121 --> 00:27:47,164
Esta festa e essa garota.
472
00:27:49,296 --> 00:27:49,962
Que garota?
473
00:27:50,382 --> 00:27:51,332
Exato, senhor.
474
00:27:51,677 --> 00:27:55,514
Deixe de dizer "exato"
e me diga por que vai embora!
475
00:27:56,313 --> 00:27:59,102
Durante dez anos compartilhou
comigo todos seus segredos.
476
00:27:59,277 --> 00:27:59,942
Sim.
477
00:28:00,238 --> 00:28:02,032
Eu já os traí?
478
00:28:02,325 --> 00:28:03,074
Nunca!
479
00:28:03,621 --> 00:28:06,161
Então, por que,
inclusive de mim, escondeu...
480
00:28:06,335 --> 00:28:07,915
...o segredo de sua vida amorosa?
481
00:28:08,089 --> 00:28:09,749
De que diabo está falando?
482
00:28:09,925 --> 00:28:13,799
Desta festa, dessas
pessoas e essa jovem.
483
00:28:14,103 --> 00:28:17,523
A que selecionou
pessoalmente para protagonista.
484
00:28:17,819 --> 00:28:19,232
- Uma jovem?
- Uma jovem.
485
00:28:19,948 --> 00:28:21,575
- Lá?
- Lá.
486
00:28:26,380 --> 00:28:27,045
Não.
487
00:28:28,844 --> 00:28:32,132
Está me dizendo que não
sabia nada de tudo isto?
488
00:28:33,646 --> 00:28:36,401
Martin, seu chapéu.
489
00:28:37,028 --> 00:28:37,693
Sim, senhor.
490
00:28:38,324 --> 00:28:39,405
Sua capa.
491
00:28:40,536 --> 00:28:41,700
Sua mala.
492
00:28:42,415 --> 00:28:45,455
E agora saia e pegue
minha bagagem do táxi!
493
00:28:45,839 --> 00:28:48,049
Sim, senhor. Muito bem, senhor!
494
00:28:54,400 --> 00:28:55,860
Qual sua sobremesa favorita?
495
00:28:56,112 --> 00:28:57,192
"Crepes suzettes".
496
00:28:57,574 --> 00:28:59,534
Dorme com pijama ou camisola?
497
00:28:59,705 --> 00:29:00,618
Conforme a estação do ano.
498
00:29:00,790 --> 00:29:02,832
- Qual e seu esporte?
- Lá está John!
499
00:29:03,003 --> 00:29:04,796
O Sr. Sheridan voltou!
500
00:29:05,507 --> 00:29:07,467
Que surpresa, Sr. Sheridan!
501
00:29:07,889 --> 00:29:09,136
Saiamos daqui!
502
00:29:09,894 --> 00:29:10,558
Como?
503
00:29:11,313 --> 00:29:13,725
Bem, John, raposa velha!
504
00:29:14,028 --> 00:29:15,404
- Olá.
- Voltou logo!
505
00:29:15,572 --> 00:29:17,567
Que tal a pesca?
- Não eram duas semanas?
506
00:29:18,495 --> 00:29:20,123
Onde está a jovem?
507
00:29:20,374 --> 00:29:22,869
Está ali. Lá está
a Srta. Walker!
508
00:29:48,771 --> 00:29:50,683
- Desmaiou!
- Tragam água!
509
00:29:50,859 --> 00:29:52,189
John, John, ela desmaiou!
510
00:29:52,363 --> 00:29:54,405
Eu já percebi. Ao quarto!
511
00:29:58,083 --> 00:30:02,216
Charley, gostaria de estar a
sós com a Srta. Walker.
512
00:30:03,304 --> 00:30:04,765
Claro. Pois não.
513
00:30:22,555 --> 00:30:23,422
Onde estou?
514
00:30:24,226 --> 00:30:25,092
Srta. Walker.
515
00:30:25,771 --> 00:30:28,526
Ah, sim, já me lembro.
516
00:30:28,694 --> 00:30:30,355
Srta. Walker, não faça isso.
517
00:30:31,742 --> 00:30:32,442
É muito ruim.
518
00:30:33,078 --> 00:30:34,539
Eu desmaiei e você...
519
00:30:38,006 --> 00:30:38,754
O que é ruim?
520
00:30:38,925 --> 00:30:42,297
O gesto. É para dor de cabeça.
521
00:30:42,683 --> 00:30:46,687
Para um calor insuportável ou
más notícias sobre a tia Myrtle.
522
00:30:46,942 --> 00:30:47,975
Nunca para um desmaio.
523
00:30:49,114 --> 00:30:50,944
Nem mesmo um desmaio falso.
524
00:30:51,869 --> 00:30:52,534
Falso?
525
00:30:52,872 --> 00:30:56,127
A estas alturas presenciei
centenas de desmaios. Bons,
526
00:30:56,297 --> 00:31:00,347
... regulares e ruins.
Este era um falso.
527
00:31:00,641 --> 00:31:02,469
- Mas...
- Ninguém acreditou.
528
00:31:02,810 --> 00:31:04,272
- Claro que sim!
- Quem?
529
00:31:04,439 --> 00:31:06,067
Uma mulher disse que trouxessem
água!
530
00:31:06,236 --> 00:31:08,694
Sempre há alguém que
diz isso. É um ato reflexo.
531
00:31:08,867 --> 00:31:10,244
- Mas...
- Ninguém trouxe.
532
00:31:10,412 --> 00:31:12,407
- Porque você...
- Não discutirei.
533
00:31:12,583 --> 00:31:13,533
Apenas demonstrarei.
534
00:31:14,420 --> 00:31:16,333
Senhorita, quando uma
jovem desmaia,
535
00:31:16,717 --> 00:31:19,722
...não oscila de um lado
para o outro.
536
00:31:19,975 --> 00:31:22,101
Nem gira cento e sessenta graus...
537
00:31:22,564 --> 00:31:25,188
...para se jogar nos braços do
homem mais próximo.
538
00:31:25,738 --> 00:31:26,403
Mas melhor...
539
00:31:27,032 --> 00:31:30,571
...ao sentir os primeiros
indícios, oscila suavemente.
540
00:31:31,919 --> 00:31:34,246
Com um movimento quase
imperceptível do corpo.
541
00:31:34,758 --> 00:31:37,382
Seus braços caem
mortos a suas costas.
542
00:31:38,056 --> 00:31:42,226
Seus olhos se fecham e
desvanece graciosamente...
543
00:31:42,817 --> 00:31:45,906
...em um movimento
envolvente para o nada.
544
00:31:47,870 --> 00:31:48,903
Foi maravilhoso!
545
00:31:49,373 --> 00:31:52,129
Na verdade, não foi nada.
Que demônio é você?
546
00:31:53,048 --> 00:31:55,460
Ninguém falou de mim?
547
00:31:55,679 --> 00:31:59,217
Só um disparate sobre ser
minha protagonista ou algo assim.
548
00:31:59,395 --> 00:32:02,354
Não é um disparate, Sr. Sheridan.
549
00:32:04,114 --> 00:32:05,944
- Não?
- Não.
550
00:32:06,913 --> 00:32:09,037
Gostaria muito de
estar em sua nova peça.
551
00:32:09,251 --> 00:32:11,127
Sim. Como Marsha Vail.
552
00:32:11,297 --> 00:32:14,254
E outras vinte atrizes
com experiência.
553
00:32:14,889 --> 00:32:17,810
Tem alguma experiência
em teatro, Srta. Walker?
554
00:32:18,437 --> 00:32:19,102
Não.
555
00:32:19,440 --> 00:32:20,984
Já representou alguma vez?
556
00:32:22,656 --> 00:32:24,152
Só no instituto.
557
00:32:24,911 --> 00:32:28,783
Só no instituto. Que encanto!
558
00:32:31,342 --> 00:32:33,171
Quem lhe recomendou a Charley Gilbert?
559
00:32:34,181 --> 00:32:35,594
- Você.
- Eu recomendei?
560
00:32:35,768 --> 00:32:39,522
Veja. Escrevi una
carta de você para mim.
561
00:32:39,945 --> 00:32:43,615
Depois tentei conseguir sua assinatura.
Ou seja, seu autógrafo. Mas não pude.
562
00:32:43,786 --> 00:32:45,532
Mais tarde apareceu no bar Oyster.
563
00:32:46,041 --> 00:32:47,324
A caminho do trem.
564
00:32:47,628 --> 00:32:49,754
Sim. E eu era a garçonete
de sua mesa.
565
00:32:50,134 --> 00:32:51,463
E eu lhe pedi ketchup.
566
00:32:51,637 --> 00:32:53,680
Eu dei. Então lhe disse:
567
00:32:53,851 --> 00:32:55,928
..."Sr. Sheridan,
me dá seu autógrafo?"
568
00:32:56,189 --> 00:33:00,358
E eu dei. Assinei uma carta
que nunca escrevi.
569
00:33:01,117 --> 00:33:04,370
Jovem, isto é o mais insultante,
570
00:33:04,791 --> 00:33:06,501
...para não dizer criminoso...
571
00:33:13,227 --> 00:33:14,888
Um momento.
572
00:33:24,293 --> 00:33:24,993
Levante-se.
573
00:33:29,138 --> 00:33:30,883
Qual é o seu primeiro nome?
574
00:33:31,059 --> 00:33:32,603
- Kim.
- Kim?
575
00:33:34,190 --> 00:33:37,064
Sorria. Assim não, fracamente.
576
00:33:38,158 --> 00:33:40,033
Melhor. Encoste a
cabeça em meu ombro.
577
00:33:40,913 --> 00:33:44,252
Deixe-se levar. Melhor. Meu cabelo.
578
00:33:46,843 --> 00:33:49,135
Dê-me a mão. Vamos?
579
00:33:52,440 --> 00:33:53,555
Abram a porta!
580
00:34:06,971 --> 00:34:08,598
- Querem outra?
- Por favor.
581
00:34:09,937 --> 00:34:11,053
Obrigado, Sr. Sheridan.
582
00:34:11,690 --> 00:34:15,195
É culpa minha, querida, tinha
que ter avisado que voltava.
583
00:34:15,449 --> 00:34:17,195
Não quer se sentar, Srta. Walker?
584
00:34:17,370 --> 00:34:19,911
Obrigada, acho que vai ser bom
para mim.
585
00:34:20,793 --> 00:34:23,335
Perdão, Martha, mas
Kim deve voltar para casa.
586
00:34:23,509 --> 00:34:24,175
Claro.
587
00:34:24,553 --> 00:34:27,261
- Cuide-se, querida.
- Boa noite, John.
588
00:34:27,769 --> 00:34:29,680
- Querem outra?
- Por favor.
589
00:34:33,113 --> 00:34:34,278
Obrigado, Srta. Walker.
590
00:34:38,835 --> 00:34:40,745
- Vou pegar meu chale.
- Claro.
591
00:34:47,687 --> 00:34:48,519
Martin.
592
00:34:51,612 --> 00:34:53,655
Tenha fé, Martin.
593
00:34:56,039 --> 00:34:57,500
Tenha fé.
594
00:34:59,005 --> 00:35:00,916
Meu chapéu e minha capa!
595
00:35:08,191 --> 00:35:09,023
Onde mora?
596
00:35:09,194 --> 00:35:10,988
Perto do rio. A seis quarteirões.
597
00:35:11,157 --> 00:35:12,236
Eu vou lhe acompanhar.
598
00:35:27,234 --> 00:35:31,368
Sr. Sheridan, não se
aborreça comigo. Por favor.
599
00:35:31,619 --> 00:35:33,197
Falsificou uma carta com
minha assinatura.
600
00:35:33,372 --> 00:35:34,453
Não é verdade!
601
00:35:34,625 --> 00:35:36,371
Dizendo que queria um autógrafo.
602
00:35:36,589 --> 00:35:37,455
É verdade.
603
00:35:37,631 --> 00:35:39,128
Pretendendo ser uma admiradora.
604
00:35:39,345 --> 00:35:41,257
É o que sou, Sr. Sheridan.
605
00:35:41,474 --> 00:35:44,431
Se soubesse quantas vezes lhe
esperei na saída do teatro!
606
00:35:44,606 --> 00:35:46,649
Inclusive sob a chuva,
só para lhe ver.
607
00:35:46,985 --> 00:35:48,862
Isso é lisonja. Eu não gosto delas.
608
00:35:49,032 --> 00:35:51,824
Mas é a verdade, assisti a
todas suas peças.
609
00:35:52,206 --> 00:35:56,291
"Cyrano de Bergerac", "Prazer
Idiota", "Armas e Homens", "Hamlet".
610
00:35:56,466 --> 00:35:59,387
Viu "Ricardo III"?
611
00:36:00,266 --> 00:36:01,727
Dezesseis vezes.
612
00:36:03,815 --> 00:36:07,817
Dezesseis vezes! Nossa!
613
00:36:16,844 --> 00:36:20,099
O Sr. Gilbert disse: "se
John Sheridan gosta de você...
614
00:36:20,269 --> 00:36:22,264
...eu também,
isso é o que importa".
615
00:36:22,441 --> 00:36:25,315
Eu estou imaginando. Mas
devo lhe dizer, Srta. Walker...
616
00:36:25,489 --> 00:36:27,779
...que você é uma
jovem muito inteligente.
617
00:36:28,704 --> 00:36:29,571
É aqui.
618
00:36:30,542 --> 00:36:32,169
Vai me ajudar, Sr. Sheridan?
619
00:36:32,754 --> 00:36:36,710
Sim, claro que sim. O melhor é
que me envie um telegrama.
620
00:36:36,890 --> 00:36:40,762
Dizendo que seu avô está mal e que
tem que voltar a Dakota do Norte.
621
00:36:41,148 --> 00:36:42,181
Ninguém saberá a verdade.
622
00:36:45,951 --> 00:36:48,991
Mas a peça. Nem vai querer ir...
623
00:36:51,463 --> 00:36:52,580
Disse que eu gostava de você.
624
00:36:54,554 --> 00:36:57,048
Sim, a verdade é que eu gosto.
625
00:36:58,020 --> 00:37:01,642
Minha cozinheira também. Mas eu não
pensaria em oferecer meu papel principal.
626
00:37:02,279 --> 00:37:03,359
Mas eu só quero...
627
00:37:03,531 --> 00:37:06,787
Por Deus, jovem, se nem
sequer sabe desmaiar!
628
00:37:08,334 --> 00:37:11,173
Agora, boa noite.
629
00:37:12,635 --> 00:37:14,048
Boa noite, Sr. Sheridan.
630
00:37:21,322 --> 00:37:23,198
E se quiser meu conselho,
631
00:37:24,996 --> 00:37:27,491
...volte para Dakota do Norte.
632
00:37:30,383 --> 00:37:31,048
Boa noite.
633
00:38:00,951 --> 00:38:03,244
Parabéns por sua atuação, querida.
634
00:38:03,875 --> 00:38:04,954
Que houve?
635
00:38:05,753 --> 00:38:09,044
Quando lhe vi sair do quarto
nos braços de John Sheridan...
636
00:38:09,220 --> 00:38:12,308
...eu me disse: "Nora, nós
conseguimos". Que aconteceu?
637
00:38:13,730 --> 00:38:17,435
Teve pena de mim.
Por isso não disse nada.
638
00:38:17,739 --> 00:38:19,069
Ele gostou!
639
00:38:20,704 --> 00:38:22,450
Não quer saber nada de mim.
640
00:38:23,837 --> 00:38:25,748
Não acredita que chegue a ser atriz.
641
00:38:27,427 --> 00:38:29,387
Disse que eu voltasse
a Dakota do Norte.
642
00:38:31,686 --> 00:38:34,561
E nem sequer conheço ninguém
em Dakota do Norte!
643
00:38:41,291 --> 00:38:43,833
Então que não quer saber
nada de você...
644
00:38:46,094 --> 00:38:48,468
STAR, DIÁRIO DE NOVA YORK
645
00:38:52,023 --> 00:38:52,890
Seção local.
646
00:38:53,694 --> 00:38:57,364
Soletre. K-i-m. Kim.
647
00:38:57,745 --> 00:38:58,777
Último nome?
648
00:39:00,042 --> 00:39:03,462
W-a-l-k-e-r. Walker.
649
00:39:05,095 --> 00:39:07,850
Em manchete? Ouça,
isto é uma grande cidade.
650
00:39:08,102 --> 00:39:10,227
Todas as noites
há alguma garota que...
651
00:39:11,608 --> 00:39:14,947
Kim Walker? Essa é
a garota de John Sheridan?
652
00:39:20,753 --> 00:39:23,426
Não pedimos muito.
Só queremos vê-la.
653
00:39:23,594 --> 00:39:24,377
Agora não podem.
654
00:39:24,680 --> 00:39:27,091
- Por quê? Somos jornalistas.
- É nosso trabalho!
655
00:39:27,268 --> 00:39:28,730
<>Queremos uma declaração!
- Está bem.
656
00:39:28,898 --> 00:39:30,727
Que querem saber?
657
00:39:30,901 --> 00:39:32,647
- Por que não podemos vê-la?
- Porque não.
658
00:39:32,822 --> 00:39:34,818
Temos que comprovar
se continua viva ou não.
659
00:39:34,995 --> 00:39:36,110
Duvidam de minha sinceridade?
660
00:39:36,289 --> 00:39:38,700
Ninguém duvida disso.
Queremos vê-la, isso é tudo.
661
00:39:38,878 --> 00:39:40,458
Terá que dizer algo à imprensa.
662
00:39:40,633 --> 00:39:42,044
Eu responderei a suas perguntas.
663
00:39:42,218 --> 00:39:44,511
Bem, senhora, mas onde
está? Queremos vê-la!
664
00:39:44,683 --> 00:39:45,882
Não tem nada de mal!
665
00:39:46,269 --> 00:39:49,358
Por favor, vão embora.
telefonarei quando se levantar.
666
00:39:49,527 --> 00:39:52,900
Não posso fazer uma foto
na cama? Não a acordarei!
667
00:39:53,076 --> 00:39:55,155
Nem falar. Continua
muito fraca.
668
00:40:04,769 --> 00:40:05,850
Lá está!
669
00:40:06,773 --> 00:40:07,556
Não, rapazes!
670
00:40:07,734 --> 00:40:09,813
- Por que tentou se suicidar?
- Quê?
671
00:40:09,989 --> 00:40:11,817
Foi sua primeira tentativa
de suicídio?
672
00:40:11,993 --> 00:40:13,823
- Quando se despediu de Sheridan?
- Nora.
673
00:40:13,998 --> 00:40:16,290
É por amor ao trabalho?
- Nora!
674
00:40:16,544 --> 00:40:18,873
Calma, querida, não se preocupe.
675
00:40:19,176 --> 00:40:21,504
Fiquem à vontade, rapazes,
volto em um segundo.
676
00:40:22,350 --> 00:40:24,262
Que é tudo isso?
677
00:40:24,981 --> 00:40:26,809
Agora eu lhe explico.
678
00:40:26,984 --> 00:40:27,982
Não entendo.
679
00:40:28,405 --> 00:40:29,437
Já entenderá.
680
00:40:30,326 --> 00:40:34,411
Mas continuo sem entender.
Quando me suicidei?
681
00:40:39,221 --> 00:40:40,171
Suicídio?
682
00:40:40,891 --> 00:40:43,267
Sem problemas. Fiz isso
para o seu próprio bem.
683
00:40:44,024 --> 00:40:46,981
Disse a esses jornalistas
que eu...
684
00:40:47,907 --> 00:40:48,607
Por quê?
685
00:40:48,784 --> 00:40:50,862
- Por culpa de John Sheridan.
- John?
686
00:41:05,572 --> 00:41:07,199
- A polícia.
- A polícia.
687
00:41:07,367 --> 00:41:09,527
- Olhe, isto é o que dirá a eles...
- Eu vou embora.
688
00:41:09,705 --> 00:41:11,451
Querida, eu fiz isso
por você, entende?
689
00:41:11,626 --> 00:41:14,715
Embora não queira, Sheridan
terá que lhe ver. Pelos jornais.
690
00:41:14,884 --> 00:41:17,259
Tem que se reconciliar
com você pela imprensa.
691
00:41:17,640 --> 00:41:19,848
- Escute, Kim.
- Deixe-me, Nora!
692
00:41:20,020 --> 00:41:21,896
Querida, é sua grande chance!
693
00:41:22,067 --> 00:41:22,849
Se não me deixar...
694
00:41:23,026 --> 00:41:26,400
Você já os viu. Antes de amanhã
estará em todas as manchetes.
695
00:41:26,702 --> 00:41:27,485
Não me importo!
696
00:41:27,662 --> 00:41:31,332
Está bem. Se quiser se jogar e o seu
futuro pela janela, adiante!
697
00:41:33,549 --> 00:41:35,046
É verdade que acha que funcionará?
698
00:41:37,977 --> 00:41:41,931
JOVEM ATRIZ TENTA SUICÍDIO
POR CAUSA DELE ? ?
699
00:41:46,204 --> 00:41:49,161
Tenha fé, Martin, tenha fé.
700
00:41:50,213 --> 00:41:51,923
Os homens são todos iguais.
701
00:41:52,509 --> 00:41:54,135
É uma boa lição, isso é.
702
00:41:54,430 --> 00:41:55,842
Ninguém vai quebrar meu coração.
703
00:41:56,017 --> 00:41:59,936
Pobre Sr. Sheridan.
Isto estragará seu café da manhã.
704
00:42:00,235 --> 00:42:01,066
A torrada!
705
00:42:05,747 --> 00:42:06,744
Ah, sim.
706
00:42:19,778 --> 00:42:20,526
Não tão ruim.
707
00:42:31,012 --> 00:42:32,924
- Bom dia, Esther.
- Bom dia, senhor.
708
00:42:40,574 --> 00:42:42,534
- Bom dia, Mildred.
- Bom dia, senhor.
709
00:42:44,333 --> 00:42:46,244
- Bom dia, Martin.
- Bom dia, senhor.
710
00:42:55,233 --> 00:42:55,980
Não.
711
00:42:56,402 --> 00:42:58,396
Não, o senhor ainda não se levantou.
712
00:42:59,826 --> 00:43:01,286
Desculpe, não posso incomodá-lo.
713
00:43:01,580 --> 00:43:05,748
Lynn Hayden para a nova peça
de Goodman. Não vejo isso claro.
714
00:43:07,593 --> 00:43:09,802
Desculpe, o Sr. Sheridan
não se levantou.
715
00:43:09,973 --> 00:43:12,932
Que aconteceu? Não sabem que
nunca atendo antes das doze?
716
00:43:13,105 --> 00:43:14,732
É sobre a Srta. Walker.
717
00:43:14,900 --> 00:43:16,813
Se telefonar, diga que não estou.
718
00:43:16,989 --> 00:43:19,234
Maldita garota, não
quero voltar a vê-la.
719
00:43:25,633 --> 00:43:26,548
Mas que acontece?
720
00:43:27,011 --> 00:43:29,091
- John, John!
- Olá, Charley.
721
00:43:29,267 --> 00:43:31,807
John, viu isto? É horrível!
722
00:43:32,022 --> 00:43:34,564
Muito ruim. É meu perfil ruim.
723
00:43:34,737 --> 00:43:36,816
A luz é fraca. Mande uma
foto boa para eles.
724
00:43:36,992 --> 00:43:38,987
John, por Deus, leia!
725
00:43:44,133 --> 00:43:45,712
"Por culpa dele...
726
00:43:45,886 --> 00:43:49,225
...jovem atriz tenta suicidar-se".
Martin, por que não me disse?
727
00:43:49,395 --> 00:43:50,475
Eu tentei.
728
00:43:50,773 --> 00:43:53,064
Isto é absurdo,
ridículo, uma conspiração.
729
00:43:53,236 --> 00:43:54,567
Conspiração?
De que tipo?
730
00:43:54,741 --> 00:43:56,021
Eu não sei! Mas é assim!
731
00:43:56,201 --> 00:43:58,910
John, escute, você a acompanhou
até a casa dela.
732
00:43:59,084 --> 00:44:00,330
Isso não tem nada a ver!
733
00:44:00,502 --> 00:44:04,552
Concentre-se! Não disse nada a ela que
pudesse feri-la? Incentivar a isso?
734
00:44:04,888 --> 00:44:06,847
Nada. Quê? Ah, o comprimido.
735
00:44:12,154 --> 00:44:13,353
- Embora...
- Embora quê?
736
00:44:13,531 --> 00:44:16,155
Poderia haver um soluço em sua
voz quando ela disse "boa noite".
737
00:44:16,329 --> 00:44:16,995
Um soluço?
738
00:44:17,164 --> 00:44:19,374
Uma lágrima, ao se virar.
739
00:44:19,546 --> 00:44:20,578
Uma lágrima, John?
740
00:44:21,048 --> 00:44:21,998
Charley.
741
00:44:23,262 --> 00:44:25,671
Não acreditará que sou o
responsável?
742
00:44:26,393 --> 00:44:27,593
Não é assim?
743
00:44:30,028 --> 00:44:32,948
Sim, eu sou.
744
00:44:35,247 --> 00:44:38,702
"Ah, cego, cego, cego.
745
00:44:40,676 --> 00:44:43,931
Era como um pássaro ferido
Charley, uma pomba maltratada.
746
00:44:45,185 --> 00:44:49,355
Não pretendia feri-la
mas fui inconsciente.
747
00:44:50,740 --> 00:44:54,695
Ah, eu gostaria que pudéssemos
recuperar o deslize inadvertido.
748
00:44:55,084 --> 00:44:58,622
A vã ironia, a
rejeição despreocupada.
749
00:44:59,258 --> 00:45:02,466
Mas eu perco meu tempo
em vãs especulações.
750
00:45:03,142 --> 00:45:04,259
Irei vê-la.
751
00:45:05,816 --> 00:45:09,270
Sim, irei vê-la.
752
00:45:09,782 --> 00:45:13,571
Assim saberá que sou o suficiente
homem para confessar que fui...
753
00:45:15,879 --> 00:45:17,161
...um idiota".
754
00:45:23,103 --> 00:45:25,777
"O Segundo Senhor Rice",
ato segundo, terceira cena.
755
00:45:25,943 --> 00:45:28,947
- Cena quinta.
- Ah, sim, verdade.
756
00:45:29,617 --> 00:45:31,826
Martin, chame o carro, rápido.
757
00:45:37,343 --> 00:45:38,805
John Sheridan vem para cá.
758
00:45:38,972 --> 00:45:40,801
Já lhe disse que tínhamos que ficar.
759
00:45:46,281 --> 00:45:48,358
- Olá, Sr. Sheridan.
- Tem algo a dizer?
760
00:45:48,535 --> 00:45:49,533
Sorria, John.
761
00:45:50,957 --> 00:45:53,367
- Onde ela está?
- Por aqui, Sr. Sheridan.
762
00:45:53,588 --> 00:45:55,630
Não demore, ela continua fraca.
763
00:45:55,801 --> 00:45:58,842
Não, não. Volto já, rapazes.
764
00:46:03,150 --> 00:46:03,816
Obrigado.
765
00:46:20,231 --> 00:46:21,562
Srta. Walker.
766
00:46:27,705 --> 00:46:28,703
Sr. Sheridan.
767
00:46:36,517 --> 00:46:38,061
Não me odeie, Sr. Sheridan.
768
00:46:38,813 --> 00:46:42,865
Não lhe odeio, minha querida.
769
00:46:43,282 --> 00:46:44,481
De verdade.
770
00:46:47,166 --> 00:46:48,412
Que é isto?
771
00:46:49,754 --> 00:46:51,917
Você sempre foi meu favorito.
772
00:47:07,210 --> 00:47:08,160
Dos dois lados!
773
00:47:09,507 --> 00:47:11,798
Fui tão boba, Sr. Sheridan.
774
00:47:12,974 --> 00:47:15,764
Espero que isto não
chegue aos jornais.
775
00:47:17,107 --> 00:47:19,862
- Que os jornais dizem?
- Não devem publicar isso.
776
00:47:20,280 --> 00:47:21,694
Não compreenderiam.
777
00:47:23,581 --> 00:47:25,160
Diriam que tudo foi por sua culpa.
778
00:47:29,467 --> 00:47:32,758
JOVEM ATRIZ TENTA SUICÍDIO!
POR CULPA DELE?
779
00:47:40,158 --> 00:47:41,406
Srta. Walker,
780
00:47:42,455 --> 00:47:46,079
...que a levou a
este apelo drástico?
781
00:47:48,679 --> 00:47:52,217
Quando foi embora, sentei-me
aqui sozinha,
782
00:47:53,188 --> 00:47:56,525
...na escuridão, pensando.
783
00:47:56,821 --> 00:47:57,486
Sim.
784
00:47:59,119 --> 00:48:02,788
Estava acabada. Um fracasso.
785
00:48:04,630 --> 00:48:06,791
Nunca seria uma atriz.
786
00:48:09,225 --> 00:48:10,505
Comecei a chorar.
787
00:48:12,063 --> 00:48:14,024
- E então...
- Ocorreu-lhe algo.
788
00:48:14,193 --> 00:48:15,773
Ocorreu-me algo.
789
00:48:17,116 --> 00:48:18,233
Fui à janela.
790
00:48:19,747 --> 00:48:21,124
Olhei a rua.
791
00:48:22,336 --> 00:48:25,044
E por um horrível momento...
792
00:48:25,342 --> 00:48:27,968
Toda sua vida passou
ante seus olhos.
793
00:48:29,101 --> 00:48:30,431
Passou ante meus...
794
00:48:34,697 --> 00:48:35,693
Como sabe?
795
00:48:35,991 --> 00:48:39,448
Levante-se! Venha aqui.
796
00:48:42,256 --> 00:48:45,212
Alguma vez lhe deram umas
palmadas, Srta. Walker?
797
00:48:46,097 --> 00:48:47,262
Não irá me bater?
798
00:48:48,603 --> 00:48:52,772
Não. Não. Infelizmente não
posso me permitir a isso.
799
00:48:53,406 --> 00:48:56,410
Apesar de sua penosa representação,
parece que convenceu...
800
00:48:56,579 --> 00:48:59,619
...a toda Nova York de que tentou
se suicidar e de que eu sou...
801
00:49:00,337 --> 00:49:02,000
...um canalha.
- Um canalha.
802
00:49:02,301 --> 00:49:03,168
Mas você não é!
803
00:49:03,344 --> 00:49:05,469
Esse é nosso segredo,
Srta. Walker.
804
00:49:09,065 --> 00:49:10,443
Esta noite saímos juntos.
805
00:49:12,406 --> 00:49:14,865
- Quer dizer para tomar algo?
- Tomar algo.
806
00:49:15,413 --> 00:49:17,123
Sr. Sheridan, é um encanto!
807
00:49:17,291 --> 00:49:19,334
Odeio isso. Mas tem que fazer.
808
00:49:19,505 --> 00:49:21,797
Ponho este vestido,
ou prefere este outro?
809
00:49:21,968 --> 00:49:24,214
É melhor você me chamar de John.
810
00:49:25,686 --> 00:49:27,811
Sim, John!
811
00:49:27,982 --> 00:49:29,609
Tampouco exagere.
812
00:49:30,113 --> 00:49:31,691
Sim, John.
813
00:49:31,866 --> 00:49:33,410
Está melhor. Vamos.
814
00:49:35,082 --> 00:49:38,704
Sempre estamos saindo de
quartos para que nos fotografem.
815
00:49:38,881 --> 00:49:39,582
Vamos?
816
00:49:42,932 --> 00:49:44,180
Pronta? Tudo bem?
817
00:49:44,561 --> 00:49:45,809
Nora!
818
00:49:53,539 --> 00:49:56,377
Senhores, temos que
fazer uma declaração.
819
00:50:04,397 --> 00:50:06,309
Srta. Grant, já tenho.
- Bom.
820
00:50:06,526 --> 00:50:09,947
Sim, já tenho: a garota se suicida.
821
00:50:10,160 --> 00:50:11,953
Oh, não. Precisa de um final feliz.
822
00:50:12,121 --> 00:50:14,581
Preciso de um final que
encaixe com a personagem.
823
00:50:14,962 --> 00:50:17,040
É a vida. Acontece todos os dias.
824
00:50:17,342 --> 00:50:21,511
Essa é a questão. Não se quer
ver isso no palco também.
825
00:50:21,684 --> 00:50:25,736
E do que é que gostam?
Contos de fadas? A Cinderela?
826
00:50:25,904 --> 00:50:26,900
Isto não, claro.
827
00:50:27,072 --> 00:50:30,077
O que mais pode fazer?
Dividida entre dois homens.
828
00:50:30,247 --> 00:50:31,706
Presa por suas emoções.
829
00:50:31,874 --> 00:50:33,287
Página um, quinta coluna.
830
00:50:35,675 --> 00:50:36,625
Mas bem...
831
00:50:37,805 --> 00:50:39,599
KIM WALKER TENTA SUICÍDIO
832
00:50:39,768 --> 00:50:40,849
Você a conhece?
833
00:50:41,230 --> 00:50:44,436
"Nada pelo que viver". Ela
disse que não tinha razão de viver.
834
00:50:47,659 --> 00:50:50,036
Srta. Grant, eu sou o culpado.
835
00:50:50,207 --> 00:50:50,873
O quê?
836
00:50:51,921 --> 00:50:53,296
Eu a levei a isso.
837
00:50:53,798 --> 00:50:55,425
Sim, a culpa é minha.
838
00:50:55,595 --> 00:50:56,461
Culpa sua?
839
00:50:56,763 --> 00:50:59,554
Queria representar na minha
peça e eu recusei!
840
00:51:00,522 --> 00:51:02,185
Inclusive a insultei!
841
00:51:03,403 --> 00:51:06,242
Se não tem razões para
viver é por minha culpa!
842
00:51:07,078 --> 00:51:08,989
Srta. Grant, tenho que fazer algo.
843
00:51:09,918 --> 00:51:11,914
Bem, tenho que admitir!
844
00:51:12,090 --> 00:51:14,880
É uma garotinha muito sabida,
sim senhor.
845
00:51:15,848 --> 00:51:17,392
Passamos à biblioteca?
846
00:51:17,768 --> 00:51:21,854
Sabe o que significa, John?
Um milhão de dólares em publicidade.
847
00:51:22,112 --> 00:51:26,281
E a quem deve isso? Não
a mim, não ao bom Charley.
848
00:51:26,914 --> 00:51:29,753
Deve tudo a esta dama daqui.
849
00:51:29,921 --> 00:51:32,046
- Quer se sentar?
- Sim, senhor.
850
00:51:34,389 --> 00:51:35,885
Bem, acho que já vou embora.
851
00:51:36,394 --> 00:51:38,103
Não me leva para casa, Sr. Gilbert?
852
00:51:38,314 --> 00:51:40,356
Não, não.
853
00:51:40,946 --> 00:51:45,078
Às vezes o velho Charley também
sabe como sair. Boa noite.
854
00:51:49,756 --> 00:51:53,842
Sr. Sheridan, importa-se
de chamar um táxi?
855
00:51:54,183 --> 00:51:54,967
Claro.
856
00:52:00,990 --> 00:52:03,697
Está errado, sabe? Não
só é uma garota muito sabida.
857
00:52:03,871 --> 00:52:06,033
Também é uma garota muito gentil.
858
00:52:06,461 --> 00:52:09,964
A tarefa desta noite era difícil
e se saiu bem, muito bem.
859
00:52:11,221 --> 00:52:13,300
- Acha assim?
- Sim.
860
00:52:16,233 --> 00:52:19,854
Quando nos tiraram a foto
na mesa e peguei seu braço...
861
00:52:20,116 --> 00:52:23,074
...e olhei seus olhos, gostou?
862
00:52:23,749 --> 00:52:26,208
Foi um toque agradável
embora um pouco exagerado.
863
00:52:27,967 --> 00:52:28,964
Refere-se ao braço?
864
00:52:29,178 --> 00:52:33,312
Não, os olhos. Precisa de anos
para conseguir a olhada certa.
865
00:52:33,855 --> 00:52:35,481
Mas aprenderá no momento certo.
866
00:52:36,611 --> 00:52:40,234
Você promete. E em uns anos...
867
00:52:40,537 --> 00:52:43,541
...provavelmente poucos anos,
quero que volte a me ver.
868
00:52:43,836 --> 00:52:45,117
E agora chamarei um táxi.
869
00:53:11,314 --> 00:53:12,941
Enviem um táxi a...
870
00:53:26,388 --> 00:53:27,385
Eu gosto.
871
00:53:29,814 --> 00:53:30,596
Continue!
872
00:53:38,291 --> 00:53:38,955
Vamos.
873
00:53:40,796 --> 00:53:44,336
# Oh, Danny boy,
874
00:53:44,513 --> 00:53:47,185
# ...as gaitas, as gaitas...
875
00:53:47,352 --> 00:53:50,772
# ...estão chamando.
876
00:53:51,402 --> 00:53:55,240
# De vale em vale.
877
00:53:55,495 --> 00:53:59,664
# Descendo a ladeira.
878
00:54:02,761 --> 00:54:06,550
# O verão foi embora
879
00:54:06,980 --> 00:54:10,767
# E todas as rosas...
880
00:54:10,945 --> 00:54:14,154
# ...murcham.
881
00:54:14,705 --> 00:54:18,659
# É você, é você...
882
00:54:20,050 --> 00:54:24,219
# ...quem deve partir
e eu aqui hei de ficar.
883
00:54:27,692 --> 00:54:31,825
# Mas volte...
884
00:54:32,326 --> 00:54:36,496
# ...quando o verão
estiver no campo.
885
00:54:39,427 --> 00:54:41,836
# Ou quando...
886
00:54:42,015 --> 00:54:46,019
# ...no vale silencioso...
887
00:54:46,818 --> 00:54:50,987
# ...e branco como a neve...
888
00:54:53,081 --> 00:54:57,251
# ...eu estou lhe esperando...
889
00:54:59,220 --> 00:55:01,381
# ...ao sol...
890
00:55:01,559 --> 00:55:05,727
# ...ou nas sombras.
891
00:55:08,157 --> 00:55:12,030
# Oh, Danny boy,
892
00:55:12,208 --> 00:55:16,377
# ...oh, Danny boy...
893
00:55:17,302 --> 00:55:21,472
# ...eu amo tanto você.
894
00:55:35,760 --> 00:55:39,929
# Quando voltar...
895
00:55:40,103 --> 00:55:44,272
# ...e as flores estejam mortas...
896
00:55:46,910 --> 00:55:50,960
# ...se eu estou,
897
00:55:51,295 --> 00:55:55,464
# ...como bem posso estar,
898
00:55:59,229 --> 00:56:03,362
# ...virá ver...
899
00:56:03,614 --> 00:56:07,782
# ...o lugar em que eu repouso.
900
00:56:11,465 --> 00:56:15,634
# E de joelhos, dirá...
901
00:56:16,017 --> 00:56:20,185
# ...uma oração por mim.
902
00:56:24,118 --> 00:56:28,287
# Eu vou lhe ouvir...
903
00:56:28,878 --> 00:56:33,012
# ...mesmo se andar com leveza.
904
00:56:36,772 --> 00:56:40,904
# Minha sepultura...
905
00:56:41,072 --> 00:56:44,326
# ...será mais quente...
906
00:56:44,998 --> 00:56:49,083
# ...e mais suave.
907
00:56:51,554 --> 00:56:55,723
# Vai se curvar...
908
00:56:56,984 --> 00:57:00,190
# ...a me dizer...
909
00:57:00,784 --> 00:57:04,951
# ...que me ama.
910
00:57:09,302 --> 00:57:13,471
# ...e eu dormirei em paz...
911
00:57:16,610 --> 00:57:20,779
# ...até que você venha...
912
00:57:24,043 --> 00:57:28,212
# ...a mim.
913
00:58:03,799 --> 00:58:04,464
Pegue.
914
00:58:09,520 --> 00:58:12,441
Vamos. Trabalhar.
915
00:58:15,074 --> 00:58:16,107
Quer dizer que...
916
00:58:17,662 --> 00:58:18,327
Venha!
917
00:58:35,411 --> 00:58:36,075
Olá!
918
00:58:37,374 --> 00:58:38,039
Olá.
919
00:58:42,342 --> 00:58:43,340
Que faz aqui?
920
00:58:44,014 --> 00:58:47,184
Estou aqui há horas. Srta. Walker,
tenho que falar com você.
921
00:58:47,731 --> 00:58:48,395
Agora?
922
00:58:48,566 --> 00:58:50,061
Sei que estou atrasado.
923
00:58:50,360 --> 00:58:53,781
Mas vim correndo. Sua amiga
me disse que havia saído.
924
00:58:55,248 --> 00:58:55,911
Entre.
925
00:58:59,800 --> 00:59:02,042
Fico feliz que saísse e que...
926
00:59:03,139 --> 00:59:04,089
Não a acorde.
927
00:59:05,395 --> 00:59:07,353
Fico feliz que superasse isso
tão depressa.
928
00:59:08,652 --> 00:59:09,317
Superar?
929
00:59:09,487 --> 00:59:11,731
Não posso expressar o
mal que me sinto,
930
00:59:11,908 --> 00:59:14,782
...sabendo que sou o responsável
pelo que fez. Ou tentou.
931
00:59:16,335 --> 00:59:18,746
Digam o que disserem os
jornais, eu sei a verdade.
932
00:59:22,933 --> 00:59:24,394
Eu me comportei de forma
indesculpável.
933
00:59:24,562 --> 00:59:27,851
Mas foram palavras de raiva,
na excitação de um momento.
934
00:59:28,028 --> 00:59:29,608
Mesmo assim, não pensava nelas.
935
00:59:30,617 --> 00:59:32,197
Por favor, diga que me perdoa.
936
00:59:34,291 --> 00:59:36,500
Sr. Taylor, deve saber...
937
00:59:36,672 --> 00:59:39,213
Por favor, eu sei o que deve
ter parecido para você.
938
00:59:39,429 --> 00:59:41,719
Grosseiro, egoísta, inclusive cruel.
939
00:59:42,101 --> 00:59:43,977
Mas tente ver isso como eu.
940
00:59:44,189 --> 00:59:46,979
Gosto de minha nova peça
Acho que será uma boa peça.
941
00:59:47,362 --> 00:59:48,526
É uma peça maravilhosa.
942
00:59:49,033 --> 00:59:50,446
Quer dizer, será.
943
00:59:50,997 --> 00:59:53,669
Só se for representada bem.
Veja, a garota...
944
00:59:53,961 --> 00:59:57,416
...deve ser uma pessoa
quente, apaixonada,
945
01:00:00,058 --> 01:00:01,055
...toda fogo!
946
01:00:02,647 --> 01:00:05,854
Quando me propuseram uma
novata, uma desconhecida,
947
01:00:06,029 --> 01:00:08,071
...pode imaginar como me senti.
948
01:00:09,119 --> 01:00:11,329
- Não lhe culpo.
- Obrigado.
949
01:00:14,173 --> 01:00:16,748
Sr. Taylor, eu posso
representar uma pessoa...
950
01:00:17,805 --> 01:00:21,974
...quente, apaixonada, todo fogo.
951
01:00:23,652 --> 01:00:25,315
Posso ser a garota da sua peça.
952
01:00:26,200 --> 01:00:27,743
Você pode?
953
01:00:29,331 --> 01:00:30,412
Só preciso...
954
01:00:31,879 --> 01:00:32,793
Só preciso...
955
01:00:39,562 --> 01:00:40,559
...de uma chance.
956
01:00:43,153 --> 01:00:45,779
Kim, eu fui um idiota.
957
01:00:46,537 --> 01:00:50,373
Eu lhe olhei,
mas parece que nunca vi.
958
01:00:50,879 --> 01:00:52,505
Acho que sempre senti...
959
01:00:53,300 --> 01:00:54,084
Sim, Paul?
960
01:01:04,450 --> 01:01:07,990
É tão jovem e tão linda!
961
01:01:09,128 --> 01:01:11,123
Por que não ia
representar essa garota?
962
01:01:12,386 --> 01:01:13,929
Terá sua chance.
963
01:01:14,348 --> 01:01:15,760
E será a minha, também.
964
01:01:18,148 --> 01:01:21,521
Trouxe uma cópia. Quero que...
965
01:01:27,919 --> 01:01:29,036
De onde tirou isso?
966
01:01:29,841 --> 01:01:30,506
O quê?
967
01:01:31,845 --> 01:01:33,840
O manuscrito de minha peça.
968
01:01:36,565 --> 01:01:37,941
O Sr. Sheridan me deu.
969
01:01:38,778 --> 01:01:39,609
Sheridan?
970
01:01:40,198 --> 01:01:41,362
Sim. Esta noite.
971
01:01:42,453 --> 01:01:44,494
Esteve com Sheridan esta noite?
972
01:01:45,209 --> 01:01:45,874
Sim.
973
01:01:50,763 --> 01:01:52,509
Quando tentou se suicidar,
na noite passada...
974
01:01:52,685 --> 01:01:55,392
É isso o que tentava lhe dizer.
Não tentei me suicidar.
975
01:01:55,564 --> 01:01:56,597
Ah, não?
976
01:01:56,776 --> 01:01:59,983
Não. Os jornais jogaram
a notícia e John...
977
01:02:00,618 --> 01:02:03,291
...John Sheridan veio me ver.
978
01:02:03,583 --> 01:02:07,003
E saímos juntos para que
a imprensa nos deixasse em paz.
979
01:02:07,258 --> 01:02:08,717
Era uma história publicitária.
980
01:02:09,220 --> 01:02:11,381
Não exatamente. Quer dizer...
981
01:02:11,559 --> 01:02:14,135
Já sei o que quer dizer.
Foi um truque.
982
01:02:14,691 --> 01:02:17,696
Aparentemente enganou John
Sheridan, mas não eu.
983
01:02:18,241 --> 01:02:20,569
Há pessoas como você
em todos os negócios!
984
01:02:20,787 --> 01:02:24,624
Intrigante, sem escrúpulos, compensa
a falta de talento com ambição.
985
01:02:25,298 --> 01:02:26,877
Mas acho que sei como lidar
com elas.
986
01:02:27,094 --> 01:02:28,554
Boa noite, Srta. Walker.
987
01:02:36,198 --> 01:02:38,406
HOJE ENSAIO ÀS 10
POR FAVOR SEJAM PONTUAIS
988
01:02:38,577 --> 01:02:39,574
Dr. Adams?
989
01:02:40,205 --> 01:02:41,583
Aqui entra, John.
990
01:02:49,059 --> 01:02:50,388
Dr. Adams.
991
01:02:50,896 --> 01:02:52,808
Senti-me muito orgulhosa hoje.
992
01:02:54,989 --> 01:02:57,745
Vamos ver a toalha, por favor.
993
01:02:57,996 --> 01:03:00,074
A toalha estará ao fundo.
994
01:03:00,876 --> 01:03:04,465
Ninguém podia ter
operado assim, exceto você.
995
01:03:04,844 --> 01:03:06,424
Estive bem, verdade?
996
01:03:06,598 --> 01:03:09,970
Obrigado. Toalha.
Minha capa, por favor.
997
01:03:10,147 --> 01:03:12,143
Paul não acho que precise
da capa aqui.
998
01:03:12,403 --> 01:03:13,186
Por quê?
999
01:03:13,655 --> 01:03:17,195
Acho que vou ser melhor com o tempo
se esperar a próxima resposta.
1000
01:03:17,414 --> 01:03:18,792
Por que não tenta?
1001
01:03:18,960 --> 01:03:20,752
Obrigado.
Voltamos um pouco atrás?
1002
01:03:21,841 --> 01:03:25,676
Ninguém podia ter
operado assim, exceto você.
1003
01:03:26,142 --> 01:03:28,184
Estive bem, verdade?
1004
01:03:28,356 --> 01:03:31,942
Toalha. Minha capa, por
favor. Toalha, toalha.
1005
01:03:32,238 --> 01:03:35,243
Viu a senhorita
Forbes? A capa.
1006
01:03:35,537 --> 01:03:36,618
Sim, a vi.
1007
01:03:37,584 --> 01:03:38,499
Como está ela?
1008
01:03:39,339 --> 01:03:40,419
- Gostaria...
- Perdoe.
1009
01:03:40,716 --> 01:03:42,925
Paul, isto me dá mais
tempo para a transição.
1010
01:03:43,096 --> 01:03:44,426
Por mim está bem.
1011
01:03:44,641 --> 01:03:45,341
Sigamos.
1012
01:03:46,269 --> 01:03:48,479
Viu a Srta. Forbes?
1013
01:03:48,776 --> 01:03:49,975
Sim, eu vi.
1014
01:03:50,196 --> 01:03:51,276
Como está ela?
1015
01:03:51,490 --> 01:03:55,658
Gostaria de falar com você.
Está esperando. Importa-se?
1016
01:03:56,835 --> 01:04:00,505
Não, eu não me importo.
Eu atravesso.
1017
01:04:01,638 --> 01:04:02,884
Vê-la-ei.
1018
01:04:03,642 --> 01:04:05,103
Entre, Srta. Forbes.
1019
01:04:06,941 --> 01:04:08,402
Esse é seu pé, Srta. Walker.
1020
01:04:09,197 --> 01:04:11,869
Ah, sim.
1021
01:04:15,126 --> 01:04:16,289
Srta. Walker...
1022
01:04:18,884 --> 01:04:22,341
...isto é uma parede de
tijolos. Use a porta.
1023
01:04:24,647 --> 01:04:25,430
Perdão.
1024
01:04:28,364 --> 01:04:29,860
Entre, Srta. Forbes.
1025
01:04:33,584 --> 01:04:37,538
Não esperava lhe ver hoje.
Pausa.
1026
01:04:38,176 --> 01:04:40,339
Por que veio?
1027
01:04:41,476 --> 01:04:44,398
Tinha que lhe ver para agradecer...
1028
01:04:44,901 --> 01:04:45,851
...pelo que fez.
1029
01:04:46,071 --> 01:04:47,066
Agora...
1030
01:04:48,784 --> 01:04:50,530
...comece novamente, Srta. Walker.
1031
01:04:54,380 --> 01:04:57,717
Tinha que vir para agradecer
pelo que fez.
1032
01:04:57,887 --> 01:04:58,718
Um momento.
1033
01:04:59,809 --> 01:05:03,396
Veja, não está pondo
sentimento nessa frase.
1034
01:05:03,860 --> 01:05:04,810
Outra vez, por favor.
1035
01:05:04,988 --> 01:05:07,148
Acho que deveria nos
deixar acabar a cena.
1036
01:05:07,326 --> 01:05:09,320
Já é bastante difícil tirá-la
do caminho.
1037
01:05:09,497 --> 01:05:11,577
Gostaria de fazer a meu modo, John.
1038
01:05:13,256 --> 01:05:14,206
Muito bem.
1039
01:05:18,392 --> 01:05:21,266
Tinha que lhe ver
para agradecer...
1040
01:05:21,775 --> 01:05:22,641
...pelo que fez.
1041
01:05:22,818 --> 01:05:26,488
Não era necessário.
Ando. Sente-se.
1042
01:05:27,371 --> 01:05:28,118
Obrigada.
1043
01:05:30,335 --> 01:05:32,876
Tenho tantas coisas que lhe contar.
1044
01:05:33,843 --> 01:05:34,959
Não sei como começar.
1045
01:05:35,138 --> 01:05:37,928
Posso... Paul, acho que devo
caminhar aqui.
1046
01:05:38,228 --> 01:05:39,890
Bem.
Vamos ver como você se sente.
1047
01:05:40,150 --> 01:05:43,271
A última frase, por favor,
Srta. Walker. Tente...
1048
01:05:45,410 --> 01:05:47,904
Tente representar de algum modo.
1049
01:05:48,083 --> 01:05:49,461
Mas que há hoje com você?
1050
01:05:49,629 --> 01:05:50,744
Nada, por quê?
1051
01:05:52,426 --> 01:05:56,049
Bem. Sinto muito, Srta. Walker.
1052
01:05:58,941 --> 01:06:01,436
Tenho tantas coisas que lhe contar.
1053
01:06:02,240 --> 01:06:03,616
Não sei como começar.
1054
01:06:03,993 --> 01:06:06,570
Posso lhe ajudar?
1055
01:06:07,877 --> 01:06:10,966
Não. Não acho.
1056
01:06:12,430 --> 01:06:13,093
Eu...
1057
01:06:16,146 --> 01:06:17,690
- Veja, Dr. Adams...
- Alto.
1058
01:06:17,941 --> 01:06:18,807
Que há agora?
1059
01:06:18,985 --> 01:06:22,823
Não gosto do seguinte monólogo.
"Veja, Dr. Adams", isso é tudo.
1060
01:06:23,579 --> 01:06:25,324
- Mas o roteiro...
- Estou mudando.
1061
01:06:25,499 --> 01:06:27,542
- Não lhe entendo.
- Muito simples.
1062
01:06:27,756 --> 01:06:30,130
A alma da cena está
nas seguintes frases.
1063
01:06:30,302 --> 01:06:32,976
Quero tirá-las sem um
toque melodramático.
1064
01:06:33,768 --> 01:06:35,478
"Veja, Dr. Adams".
1065
01:06:37,652 --> 01:06:38,732
Vamos, Srta. Walker.
1066
01:06:43,623 --> 01:06:46,117
- Veja, Dr. Adams...
- Não, não, não.
1067
01:06:46,421 --> 01:06:48,216
"Veja, Dr. Adams".
1068
01:06:50,848 --> 01:06:52,844
- Veja, Dr. Adams.
- Bem...
1069
01:06:55,609 --> 01:06:56,606
...que mais dá.
1070
01:06:56,903 --> 01:06:58,150
E que acontece depois?
1071
01:06:58,323 --> 01:06:59,652
Siga o texto.
1072
01:06:59,826 --> 01:07:02,535
Sim. Bem, é o seu grande
monólogo.
1073
01:07:02,708 --> 01:07:05,499
Está certo. Mas eu mudei.
Agora você diz.
1074
01:07:05,673 --> 01:07:06,671
Que sentido tem?
1075
01:07:06,843 --> 01:07:10,761
Está claro. Quem compreende
melhor as emoções da garota?
1076
01:07:11,018 --> 01:07:13,808
A garota, preocupada, aflita?
1077
01:07:14,066 --> 01:07:15,313
Possuída pela histeria?
1078
01:07:15,486 --> 01:07:16,234
Eu acho que sim.
1079
01:07:16,405 --> 01:07:18,863
Ou você, o mestre-cirurgião,
sagaz...
1080
01:07:19,160 --> 01:07:21,072
...frio e analítico?
1081
01:07:21,249 --> 01:07:22,876
- Acho que a garota.
- Sim, a garota.
1082
01:07:23,045 --> 01:07:26,300
Você, claro! Tente isso
e verá o que quero dizer.
1083
01:07:27,472 --> 01:07:29,016
Sua entrada, Srta. Walker.
1084
01:07:34,820 --> 01:07:35,651
Srta. Walker.
1085
01:07:36,241 --> 01:07:37,108
Veja, Dr. Adams.
1086
01:07:37,285 --> 01:07:40,871
Agora acrescente: "já sei o
que quer dizer".
1087
01:07:41,127 --> 01:07:43,537
- Não acho que funcione, rapaz.
- Por favor, John.
1088
01:07:45,219 --> 01:07:47,464
Bem. Srta. Walker.
1089
01:07:48,685 --> 01:07:49,849
Veja, Dr. Adams.
1090
01:07:50,022 --> 01:07:54,072
Já sei o que quer dizer nas
últimas semanas algo aconteceu...
1091
01:07:54,239 --> 01:07:57,945
...trabalhei duro tomando café da manhã,
jantando, o relógio funcionou...
1092
01:07:58,123 --> 01:07:59,703
...mas o mundo, meu mundo mudou.
1093
01:07:59,876 --> 01:08:01,158
- Magnífico, John.
- Besteiras.
1094
01:08:01,713 --> 01:08:04,634
John, me escute
um segundo, sim?
1095
01:08:05,932 --> 01:08:07,428
Tente seguir.
1096
01:08:10,233 --> 01:08:14,070
Bem. Olhe-me, Vivian.
1097
01:08:14,451 --> 01:08:16,695
Continua apaixonada por
Tony Randall?
1098
01:08:17,792 --> 01:08:18,825
Por que faz isso?
1099
01:08:19,087 --> 01:08:21,082
- Quê!
- Não, a Srta. Walker!
1100
01:08:21,927 --> 01:08:23,089
Por que isso muda?
1101
01:08:23,387 --> 01:08:24,468
Pensei que...
1102
01:08:24,641 --> 01:08:28,809
Senhorita, a tradição é seguir as
instruções do diretor.
1103
01:08:28,984 --> 01:08:30,943
Não improvisar por conta própria.
1104
01:08:31,406 --> 01:08:35,490
Não queremos quebrar as tradições
em nossa primeira atuação, não?
1105
01:08:38,672 --> 01:08:39,622
Desculpe.
1106
01:08:41,761 --> 01:08:43,044
John, por favor.
1107
01:08:45,393 --> 01:08:47,021
Olhe-me, Vivian.
1108
01:08:48,318 --> 01:08:50,147
Continua apaixonada por
Tony Randall?
1109
01:08:53,455 --> 01:08:54,286
Está?
1110
01:08:55,542 --> 01:08:58,666
Eu não sei.
1111
01:08:59,928 --> 01:09:01,756
Quero lhe dizer algo.
1112
01:09:02,516 --> 01:09:05,093
Mas não quero que me olhe
enquanto eu digo.
1113
01:09:06,816 --> 01:09:09,395
Pensei em você
durante muito tempo.
1114
01:09:10,410 --> 01:09:13,165
Acordava de noite
pensando em você.
1115
01:09:14,126 --> 01:09:18,294
Pensava em seu rosto.
Em seu sorriso.
1116
01:09:20,306 --> 01:09:23,347
Sua doce voz na tarde silenciosa.
1117
01:09:24,023 --> 01:09:26,018
Seu modo de caminhar.
1118
01:09:27,321 --> 01:09:29,066
Seu modo de mover os braços.
1119
01:09:29,242 --> 01:09:32,116
E de escutar música.
1120
01:09:33,084 --> 01:09:36,458
Estou apaixonado por você.
Sabe, verdade?
1121
01:09:39,056 --> 01:09:42,559
Eu desejava. Desde sempre.
1122
01:09:43,942 --> 01:09:45,355
E está apaixonada por mim.
1123
01:09:48,118 --> 01:09:48,783
Sim.
1124
01:09:50,248 --> 01:09:51,363
Muito.
1125
01:09:53,087 --> 01:09:54,881
Muitíssimo.
1126
01:09:55,426 --> 01:09:56,091
Pare!
1127
01:09:59,227 --> 01:10:00,473
Srta. Walker,
1128
01:10:01,314 --> 01:10:04,188
...não estamos no
instituto, isto é o teatro!
1129
01:10:04,655 --> 01:10:06,365
Supõe-se que ama este homem.
1130
01:10:06,742 --> 01:10:08,785
O que quer, se é que
sabe o que significa.
1131
01:10:09,290 --> 01:10:11,535
- Não pode dar um pouco...
- Paul, já chega!
1132
01:10:12,171 --> 01:10:16,306
Fizemos esta cena ontem à
noite e ela estava perfeita.
1133
01:10:16,682 --> 01:10:20,851
Perfeita. Não sei o que tenta
fazer, mas eu já não aguento mais!
1134
01:10:21,192 --> 01:10:23,186
Claro que está nervosa,
porque você...
1135
01:10:23,363 --> 01:10:24,907
Sinto muito, mas não serve.
1136
01:10:25,410 --> 01:10:29,542
É desajeitada e inexperiente. Carece
totalmente de sinceridade.
1137
01:10:29,962 --> 01:10:31,922
- Nunca saberá representar!
- Ei, ouça...
1138
01:10:32,133 --> 01:10:34,009
Tenho direito de opinar.
1139
01:10:34,178 --> 01:10:38,228
Opinar sim, mas quando critica em
público uma mulher sensível...
1140
01:10:38,689 --> 01:10:40,483
Veja o que fez.
1141
01:10:41,488 --> 01:10:43,317
- Que fiz?
- Está chorando.
1142
01:10:44,367 --> 01:10:46,578
Não está chorando.
Está representando.
1143
01:10:46,749 --> 01:10:49,457
Não é verdade. Eu sei
quando representa. Está chorando!
1144
01:10:49,630 --> 01:10:51,210
E que quer que faça?
1145
01:10:51,385 --> 01:10:52,963
O principal é se desculpar.
1146
01:10:53,389 --> 01:10:56,809
Ou continua na peça, ou não
quero saber mais nada.
1147
01:10:57,439 --> 01:11:01,144
Muito bem. Muito bem, você ganhou.
1148
01:11:01,699 --> 01:11:04,407
Terá que procurar outro diretor!
- Olhe, Paul...
1149
01:11:05,373 --> 01:11:07,333
Pelo amor de Deus,
pare de chorar!
1150
01:11:11,470 --> 01:11:14,475
Oh, Sr. Sheridan,
foi tão gentil!
1151
01:11:14,645 --> 01:11:18,812
Pode se enxugar. Foi uma
representação ótima. Chegará longe.
1152
01:11:19,613 --> 01:11:23,319
E agora, criança, página um,
laboratório do Dr. Adams.
1153
01:11:23,497 --> 01:11:24,661
Por favor, a seus postos!
1154
01:11:27,924 --> 01:11:31,428
KIM WALKER PROTAGONISTA
DE "ESTRANHA RISADA
1155
01:11:33,061 --> 01:11:36,149
"ESTRANHA RISADA"
ESTREIA EM TRÊS SEMANAS
1156
01:11:37,362 --> 01:11:39,522
"A MELHOR PEÇA"
DIZ JOHN SHERIDAN
1157
01:11:40,660 --> 01:11:43,701
ESTREIA DE "ESTRANHA RISADA"
AMANHÃ 20:30 HORAS
1158
01:11:44,794 --> 01:11:46,671
PROCESSO DE PAUL TAYLOR
1159
01:11:46,841 --> 01:11:49,049
O AUTOR EXIGE QUE RETIREM
SEU NOME DA PEÇA
1160
01:11:55,778 --> 01:11:57,773
- Gostaria de falar com você.
- Vou sair.
1161
01:11:57,949 --> 01:11:59,445
- Isto é verdade?
- O quê?
1162
01:11:59,618 --> 01:12:01,994
- O do jornal.
- Sim, completamente.
1163
01:12:02,710 --> 01:12:04,704
Vai retirar seu
nome de "Estranha Risada"?
1164
01:12:04,881 --> 01:12:05,831
Claro.
1165
01:12:06,009 --> 01:12:08,004
- Na véspera da estreia?
- Exatamente.
1166
01:12:08,849 --> 01:12:09,514
Por quê?
1167
01:12:09,933 --> 01:12:11,644
Acontece que é muito ruim.
1168
01:12:11,896 --> 01:12:14,272
Não quero assinar peças ruins.
1169
01:12:14,443 --> 01:12:15,608
Como sabe que é ruim?
1170
01:12:15,780 --> 01:12:16,897
Não lhe disse para entrar.
1171
01:12:17,076 --> 01:12:18,821
Não veio a nenhum ensaio.
1172
01:12:18,996 --> 01:12:20,872
Faz isso por despeito a mim!
1173
01:12:21,041 --> 01:12:23,501
Não penso escutar
uma mulher histérica!
1174
01:12:23,715 --> 01:12:24,581
Eu sinto, mas...
1175
01:12:24,800 --> 01:12:25,881
Vou me vestir!
1176
01:12:29,728 --> 01:12:32,400
Sr. Taylor, eu lhe proponho um trato.
1177
01:12:32,860 --> 01:12:34,901
O ensaio geral
começa em uma hora.
1178
01:12:35,323 --> 01:12:37,366
Venha, por favor.
Se continuar pensando...
1179
01:12:38,122 --> 01:12:40,830
...honestamente, que a
peça é ruim por minha culpa,
1180
01:12:41,630 --> 01:12:42,330
...eu a deixarei.
1181
01:12:42,548 --> 01:12:43,664
Um gesto magnífico.
1182
01:12:43,843 --> 01:12:47,928
Não é um gesto. Só estou lhe
dando a chance.
1183
01:12:48,144 --> 01:12:50,685
E quem lhe mandou subir?
Charley Gilbert?
1184
01:12:50,900 --> 01:12:52,231
Parece mais coisa de John.
1185
01:12:52,404 --> 01:12:54,528
Ninguém me mandou.
Por favor, venha.
1186
01:12:54,699 --> 01:12:56,326
Desculpe, tenho outro compromisso.
1187
01:12:56,495 --> 01:12:57,362
Eu prometi.
1188
01:12:57,540 --> 01:13:01,079
Olhe, estão me esperando
lá em baixo. Se não se importa...
1189
01:13:01,257 --> 01:13:02,588
Não penso em ir embora.
1190
01:13:08,857 --> 01:13:09,558
Olhe...
1191
01:13:09,734 --> 01:13:12,192
Não me mexo até que
você vá. E lhe seguirei.
1192
01:13:12,449 --> 01:13:13,731
E se chamar o segurança?
1193
01:13:13,911 --> 01:13:16,118
Continuarei até que
prometa vir ao ensaio.
1194
01:13:16,290 --> 01:13:17,702
Não penso em fazer isso.
1195
01:13:19,840 --> 01:13:20,504
Sim?
1196
01:13:21,510 --> 01:13:23,256
Sim, desço já.
1197
01:13:24,559 --> 01:13:26,220
- Srta. Walker.
- Vamos?
1198
01:13:28,317 --> 01:13:31,986
Desculpe, mas terei que
lhe pedir que fique.
1199
01:13:37,378 --> 01:13:41,547
# Adeus para sempre.
1200
01:13:42,641 --> 01:13:46,690
# Adeus para sempre.
1201
01:13:47,068 --> 01:13:51,199
# Adeus.
1202
01:13:52,997 --> 01:13:57,214
# Adeus, adeus.
1203
01:14:07,905 --> 01:14:12,073
# Silencie uma voz distante.
1204
01:14:14,545 --> 01:14:17,503
# Escute e aprenda...
1205
01:14:17,719 --> 01:14:21,721
# ...o que parece lhe dizer.
1206
01:14:22,354 --> 01:14:25,478
# Todos os "amanhã"...
1207
01:14:25,653 --> 01:14:29,442
# ...serão como os "hoje".
1208
01:14:30,163 --> 01:14:33,702
# Todos os "amanhã"...
1209
01:14:33,879 --> 01:14:37,929
# ...serão como os "hoje".
1210
01:14:38,139 --> 01:14:41,677
# A corda está desfiando.
1211
01:14:41,855 --> 01:14:45,479
# A jarra está vazia.
1212
01:14:45,782 --> 01:14:48,988
# A corrente se quebrou.
1213
01:14:49,164 --> 01:14:53,249
# A lâmpada se apaga.
1214
01:14:58,183 --> 01:15:02,353
# Adeus à esperança.
1215
01:15:03,404 --> 01:15:07,572
# Adeus, adeus.
1216
01:15:07,997 --> 01:15:12,130
Adeus à esperança.
1217
01:15:14,595 --> 01:15:18,764
# Adeus, adeus.
1218
01:15:34,014 --> 01:15:36,222
Está bem. Já foi.
1219
01:15:40,069 --> 01:15:40,769
Obrigado.
1220
01:15:44,162 --> 01:15:44,993
Desce?
1221
01:15:55,354 --> 01:15:59,521
# A folha cai.
1222
01:15:59,695 --> 01:16:03,568
# A árvore murcha.
1223
01:16:04,080 --> 01:16:06,872
# Linhas de espuma...
1224
01:16:07,046 --> 01:16:11,179
# ...em um mar cinzento.
1225
01:16:12,851 --> 01:16:17,019
# As sombras se alongam...
1226
01:16:17,194 --> 01:16:20,780
# ...sobre você e eu.
1227
01:16:21,620 --> 01:16:25,492
# As sombras se alongam...
1228
01:16:26,005 --> 01:16:29,841
# ...sobre você e eu.
1229
01:16:30,431 --> 01:16:34,386
# As andorinhas se preparam...
1230
01:16:34,565 --> 01:16:38,272
# ...para voar.
1231
01:16:39,326 --> 01:16:43,376
# Vão girando...
1232
01:16:43,543 --> 01:16:46,881
# ...na ventania do céu.
1233
01:16:49,849 --> 01:16:53,982
# Adeus à esperança.
1234
01:16:55,361 --> 01:16:59,531
# Adeus, adeus.
1235
01:17:00,415 --> 01:17:04,582
# Adeus à esperança.
1236
01:17:07,514 --> 01:17:16,815
# Adeus, adeus.
1237
01:17:17,620 --> 01:17:21,789
# Que esperamos, coração?
1238
01:17:22,882 --> 01:17:26,088
# Beije-me na testa.
1239
01:17:26,473 --> 01:17:29,596
# E vá embora de novo.
De novo.
1240
01:17:29,771 --> 01:17:32,064
# Meu coração, meu coração.
1241
01:17:32,236 --> 01:17:36,368
# Que esperamos, você e eu?
1242
01:17:36,662 --> 01:17:39,037
# Uma olhada suplicante...
1243
01:17:39,335 --> 01:17:42,459
# ...um soluço afogado.
1244
01:17:45,265 --> 01:17:49,434
# Adeus para sempre.
1245
01:17:50,484 --> 01:17:54,653
# Adeus para sempre.
1246
01:17:55,036 --> 01:17:59,170
# Adeus.
1247
01:18:00,632 --> 01:18:04,800
# Adeus!
1248
01:18:16,292 --> 01:18:20,294
PRÓXIMA ESTREIA:
"ESTRANHA RISADA" DE PAUL TAYLOR
1249
01:18:29,321 --> 01:18:33,324
"ESTRANHA RISADA" ESTREIA HOJE
1250
01:18:37,631 --> 01:18:41,300
Não faça isso. Que mosca!
Que horas são?
1251
01:18:41,598 --> 01:18:43,510
Faltam oito minutos para
meia hora.
1252
01:18:43,770 --> 01:18:46,395
Como pôde fazer isto? Não
vai se safar, John.
1253
01:18:46,568 --> 01:18:47,898
Vou processá-lo até o fim.
1254
01:18:48,072 --> 01:18:51,408
Deixe-o. É uma boa peça.
Amanhã quer dar seu nome.
1255
01:18:51,578 --> 01:18:55,118
Que horas são? Já perguntei.
Entre!
1256
01:18:57,342 --> 01:18:58,589
- Como ela vai?
- Um pouco melhor.
1257
01:18:58,762 --> 01:18:59,546
Estará bem.
1258
01:18:59,722 --> 01:19:00,922
Mas que há com Kim?
1259
01:19:01,099 --> 01:19:03,558
Calma. Lembre-se, eu sou
o temperamental aqui.
1260
01:19:03,731 --> 01:19:04,681
Lembre-se de sua pressão.
1261
01:19:05,318 --> 01:19:06,980
- Estarei no camarim dela.
- Sim, senhor.
1262
01:19:07,155 --> 01:19:08,152
Quer um comprimido?
1263
01:19:08,325 --> 01:19:09,904
- Não, obrigado!
- Está bem, senhor.
1264
01:19:15,048 --> 01:19:18,468
Enxaguando-se a estas horas,
mas se for boa. Maravilhosa.
1265
01:19:18,639 --> 01:19:20,469
Está no limiar de uma grande
carreira.
1266
01:19:20,645 --> 01:19:23,684
Já nos conhece. Há coisas mais
importantes que uma carreira.
1267
01:19:23,858 --> 01:19:26,899
Espere aqui. Conheço as
mulheres. Ou, em todo caso, esta.
1268
01:19:28,161 --> 01:19:28,861
Entre.
1269
01:19:31,209 --> 01:19:32,872
- É você, John.
- Olá, querida.
1270
01:19:37,556 --> 01:19:41,346
Restam uns minutos e
pensei que podíamos falar.
1271
01:19:41,983 --> 01:19:43,016
É muito gentil.
1272
01:20:00,566 --> 01:20:02,561
Sothern e Marlowe.
1273
01:20:03,322 --> 01:20:03,987
Como?
1274
01:20:04,199 --> 01:20:06,776
Sothern e Marlowe estavam casados.
1275
01:20:07,455 --> 01:20:10,165
Um dos casais mais felizes
da história do teatro.
1276
01:20:10,547 --> 01:20:11,711
Não sabia.
1277
01:20:16,561 --> 01:20:18,353
Lunt e Fontanne.
1278
01:20:18,898 --> 01:20:19,563
Quem?
1279
01:20:19,733 --> 01:20:22,406
Lunt e Fontanne. Também
estão casados. Já sabe.
1280
01:20:23,826 --> 01:20:27,116
Se sua vida é o teatro, por
que não iam compartilhar?
1281
01:20:31,469 --> 01:20:34,009
Sabe, Kim?
1282
01:20:35,728 --> 01:20:38,648
...quando duas pessoas
trabalham juntas no teatro...
1283
01:20:38,818 --> 01:20:42,156
...acabam se conhecendo muito bem.
1284
01:20:43,286 --> 01:20:44,569
Acho que sim.
1285
01:20:49,633 --> 01:20:51,795
Os casamentos de
teatro parecem funcionar.
1286
01:20:52,557 --> 01:20:53,637
Parece natural.
1287
01:20:53,810 --> 01:20:55,436
Nem sempre funcionam, John.
1288
01:20:56,065 --> 01:20:57,443
Ou seja, refiro-me...
1289
01:20:57,611 --> 01:21:00,899
Observe em Smith e LaRue.
1290
01:21:01,201 --> 01:21:01,984
Quem?
1291
01:21:02,204 --> 01:21:05,042
Não deve ter ouvido falar deles,
mas foram famosos.
1292
01:21:05,335 --> 01:21:07,664
Casaram-se e "puf!"
1293
01:21:08,007 --> 01:21:08,673
"Puf."
1294
01:21:09,094 --> 01:21:10,840
Divorciaram-se em seis semanas.
1295
01:21:11,391 --> 01:21:14,894
E também, sabe,
1296
01:21:15,065 --> 01:21:17,357
...Mantle e McDougal.
1297
01:21:17,739 --> 01:21:19,068
Que aconteceu com eles?
1298
01:21:19,241 --> 01:21:21,737
Três dias depois do casamento, "puf".
1299
01:21:22,499 --> 01:21:23,329
Ela o matou.
1300
01:21:24,627 --> 01:21:25,460
Que horror!
1301
01:21:27,009 --> 01:21:27,674
Entre.
1302
01:21:28,971 --> 01:21:30,301
Para você, Srta. Walker.
1303
01:21:30,475 --> 01:21:31,140
Obrigada.
1304
01:21:39,703 --> 01:21:40,404
Ora.
1305
01:21:42,418 --> 01:21:45,291
São de você, John. Obrigada.
1306
01:21:46,928 --> 01:21:49,718
De um companheiro a
uma companheira de teatro.
1307
01:21:51,021 --> 01:21:52,185
É encantador.
1308
01:21:54,195 --> 01:21:57,948
Bem, fico feliz de ter
lhe distraído.
1309
01:21:58,913 --> 01:22:00,540
Vamos nos ver em cena, querida.
1310
01:22:01,294 --> 01:22:02,077
Sim, John.
1311
01:22:04,885 --> 01:22:07,260
Alguns dramaturgos...
1312
01:22:08,226 --> 01:22:10,304
...são caras com muita sorte.
1313
01:22:33,115 --> 01:22:35,739
O segundo ato foi depressa.
Eu passei muito bem.
1314
01:22:42,385 --> 01:22:45,306
Horroroso.
Meu carro não dava partida.
1315
01:22:45,600 --> 01:22:49,105
Assim eu gosto, presunto com ovos.
1316
01:22:49,275 --> 01:22:51,650
Estava em comunicação.
Se não, eu teria falado com ela.
1317
01:22:51,823 --> 01:22:53,948
- Kim Walker, chama-se.
- Nunca ouvi falar.
1318
01:22:54,203 --> 01:22:55,948
Não são maravilhosos?
- Ótimos!
1319
01:22:56,124 --> 01:22:58,452
Foi difícil conseguir as
entradas. Contatos.
1320
01:22:58,672 --> 01:22:59,454
Ótimo!
1321
01:22:59,632 --> 01:23:00,961
Tem fósforos?
1322
01:23:02,638 --> 01:23:03,303
Obrigado.
1323
01:23:03,683 --> 01:23:06,307
Não posso mais. Passa
sete dias chovendo.
1324
01:23:06,480 --> 01:23:10,648
Pensei que morria quando apareceu.
Usava o mesmo vestido que eu.
1325
01:23:11,449 --> 01:23:15,618
Em minha opinião, é sua melhor peça.
Não entendo por que retirou seu nome.
1326
01:23:15,834 --> 01:23:18,079
É o que escreverei:
"a nova peça de Taylor...
1327
01:23:18,257 --> 01:23:21,130
...cuja autoria renunciou,
é a melhor até esta data".
1328
01:23:21,304 --> 01:23:23,134
O desempenho de Sheridan
não a estraga.
1329
01:23:23,310 --> 01:23:24,889
Já o conhece. Sempre se sai bem.
1330
01:23:25,064 --> 01:23:27,308
Mas a garota quase rouba
o segundo ato.
1331
01:23:27,611 --> 01:23:28,276
Não!
1332
01:23:28,572 --> 01:23:29,772
Pois eu acho que sim!
1333
01:23:29,951 --> 01:23:31,149
Eu não disse nada.
1334
01:23:32,997 --> 01:23:35,372
Espero que o final seja tão
bom como o segundo ato.
1335
01:23:35,545 --> 01:23:37,670
Excelente atuação,
mas quem a escreveu?
1336
01:23:37,967 --> 01:23:38,834
Que importa?
1337
01:24:03,942 --> 01:24:06,150
Viu a Srta. Forbes?
- Sim.
1338
01:24:06,321 --> 01:24:07,069
Como está ela?
1339
01:24:07,240 --> 01:24:11,195
Quer falar com você, Dr. Adams
Está esperando. Importa-se?
1340
01:24:12,252 --> 01:24:16,337
Não me importo. Vou vê-la.
1341
01:24:19,268 --> 01:24:20,514
Entre, Srta. Forbes.
1342
01:24:25,741 --> 01:24:27,734
Não esperava lhe ver hoje.
1343
01:24:28,705 --> 01:24:29,655
Por que veio?
1344
01:24:30,125 --> 01:24:31,123
Tinha que lhe ver.
1345
01:24:31,795 --> 01:24:32,912
Para lhe agradecer.
1346
01:24:33,090 --> 01:24:35,216
Não era preciso. Sente-se.
1347
01:24:35,638 --> 01:24:36,303
Não, obrigada.
1348
01:24:40,231 --> 01:24:42,689
Tenho que lhe contar muitas coisas.
1349
01:24:43,363 --> 01:24:45,275
- Não sei por onde começar.
- Posso lhe ajudar?
1350
01:24:46,204 --> 01:24:48,411
Não. Não acho.
1351
01:24:51,088 --> 01:24:52,549
Veja, Dr. Adams...
1352
01:24:53,761 --> 01:24:56,469
...aconteceu-me algo nas
últimas semanas.
1353
01:24:57,394 --> 01:24:59,472
Caminhava e falava como sempre.
1354
01:25:00,693 --> 01:25:02,153
Trabalhei tanto como sempre.
1355
01:25:03,115 --> 01:25:05,906
Tomava café da manhã,
jantava à noite.
1356
01:25:07,375 --> 01:25:09,951
O relógio não parava,
passavam os dias.
1357
01:25:10,883 --> 01:25:11,880
Como vai?
1358
01:25:13,471 --> 01:25:14,754
Meu mundo mudou.
1359
01:25:14,934 --> 01:25:16,014
Olhe para mim, Vivian.
1360
01:25:17,981 --> 01:25:19,811
Continua apaixonada por
Tony Randall?
1361
01:25:20,487 --> 01:25:21,152
Está?
1362
01:25:24,872 --> 01:25:25,822
Não sei.
1363
01:25:26,626 --> 01:25:30,249
Quero lhe dizer algo mas não
quero que me olhe enquanto eu falo.
1364
01:25:31,094 --> 01:25:33,089
Há muito tempo que penso em você.
1365
01:25:33,265 --> 01:25:35,308
Acordo à noite
pensando em você.
1366
01:25:35,480 --> 01:25:38,852
Em seu rosto, em seu sorriso, em sua
doce voz no silêncio da tarde.
1367
01:25:39,530 --> 01:25:42,984
Em como caminha, ou mexe
os braços ou escuta música.
1368
01:25:45,125 --> 01:25:46,587
Estou apaixonado por você.
1369
01:25:47,797 --> 01:25:50,127
Sabe disso, verdade?
1370
01:25:53,644 --> 01:25:54,927
Eu lhe desejava.
1371
01:25:55,733 --> 01:25:56,683
Desde sempre.
1372
01:25:56,985 --> 01:25:58,696
Não, Vivian, não!
1373
01:25:58,989 --> 01:26:00,700
Por que não me diz a verdade?
1374
01:26:01,078 --> 01:26:04,248
Por que não me diz a
verdade? Olhe para mim, Vivian.
1375
01:26:04,878 --> 01:26:07,169
Eu sei que não me ama.
1376
01:26:07,885 --> 01:26:09,845
Não diga uma palavra! Não diga nada.
1377
01:26:10,139 --> 01:26:12,848
John, não é isso! É
"você está apaixonada por mim".
1378
01:26:13,022 --> 01:26:14,136
Está mudando o final!
1379
01:26:14,315 --> 01:26:15,597
Um momento, um momento.
1380
01:26:15,902 --> 01:26:17,862
Não quero ternura,
não quero compaixão!
1381
01:26:18,033 --> 01:26:18,779
Pare-o!
1382
01:26:19,493 --> 01:26:21,620
- Que faz? Está louco?
- Não sei.
1383
01:26:22,459 --> 01:26:24,916
Não quero mendigar desejando ser rei.
1384
01:26:25,465 --> 01:26:26,961
Vá embora, Vivian, vá embora!
1385
01:26:28,555 --> 01:26:29,968
Olhe para frente!
1386
01:26:30,894 --> 01:26:34,481
Desça as escadas e
percorra o corredor!
1387
01:26:34,653 --> 01:26:37,776
Para os braços do
homem que lhe espera!
1388
01:26:38,453 --> 01:26:40,448
Os braços do homem que ama.
1389
01:26:41,000 --> 01:26:44,040
Vá, Vivian, vá!
1390
01:27:36,663 --> 01:27:41,052
100658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.