All language subtitles for Because of Him (1946)_.por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,316 --> 00:00:29,624 2 00:01:55,000 --> 00:01:56,496 Senhoras e senhores... 3 00:02:00,136 --> 00:02:01,003 Isto está melhor. 4 00:02:02,057 --> 00:02:04,812 Mesmo que eu não pudesse baixar a cortina... 5 00:02:05,147 --> 00:02:08,271 ...sem lhes expressar de alguma maneira minha gratidão... 6 00:02:08,488 --> 00:02:11,612 ...pelo incondicional apoio durante estes meses... 7 00:02:12,664 --> 00:02:16,334 ...devo confessar minha impaciência para iniciar minhas férias. 8 00:02:17,467 --> 00:02:19,546 Durante quase um ano já, 9 00:02:20,098 --> 00:02:22,936 ...todas as noites, às quinze para as onze... 10 00:02:23,688 --> 00:02:27,193 ...morri aqui, em cena. 11 00:02:27,740 --> 00:02:29,782 Morri nobremente. 12 00:02:30,664 --> 00:02:33,038 Morri heroicamente. 13 00:02:33,877 --> 00:02:34,958 Morri lindamente. 14 00:02:38,055 --> 00:02:42,057 Isso pode ser arte, senhoras e senhores, mas fica monótono. 15 00:02:43,899 --> 00:02:45,942 Esta noite, este nariz... 16 00:02:46,406 --> 00:02:49,494 ...este belo acessório apareceu pela última vez. 17 00:02:51,710 --> 00:02:53,123 E não voltará. 18 00:02:54,549 --> 00:02:57,174 Tenho certeza que acreditarão quando lhes disser... 19 00:02:57,556 --> 00:03:00,976 ...que seu generoso aplauso, dirigido, tenho certeza, 20 00:03:01,148 --> 00:03:04,437 ...tanto aos membros de minha companhia como a mim mesmo... 21 00:03:05,032 --> 00:03:07,906 ...transformaram esta última noite... 22 00:03:08,079 --> 00:03:10,121 ...de Cyrano de Bergerac... 23 00:03:10,752 --> 00:03:13,875 ...em uma noite que eu... 24 00:03:15,137 --> 00:03:18,426 ...nunca esquecerei. 25 00:03:33,679 --> 00:03:35,674 Bonita despedida, John, e obrigado. 26 00:03:35,891 --> 00:03:39,560 "O final é uma dor tão doce que poderia dizer adeus". 27 00:03:39,732 --> 00:03:41,812 - Sua capa, senhor. - Minha capa. Querida! 28 00:03:41,988 --> 00:03:43,818 Querido, esteve divino esta noite. 29 00:03:43,994 --> 00:03:45,453 Você também esteve divina. 30 00:03:45,998 --> 00:03:48,123 - E seu nariz? - Meu nariz, sim. 31 00:03:48,295 --> 00:03:49,244 Boa pesca, John. 32 00:03:49,422 --> 00:03:51,297 Uma taça de champanhe, John. 33 00:03:51,468 --> 00:03:53,130 Champanhe. Eu nunca provo isso. 34 00:03:53,598 --> 00:03:55,308 Boa sorte a todos! 35 00:03:58,902 --> 00:04:02,820 Não, Walter, a próxima é uma peça nova. Moderna. De Paul Taylor. 36 00:04:03,537 --> 00:04:05,864 Não sei, não está decidido, talvez Marsha Vail. 37 00:04:06,877 --> 00:04:11,010 Vou deixar John em meu chalé em Adirondacks. 38 00:04:11,177 --> 00:04:13,138 Pode mencionar isso em sua coluna. 39 00:04:14,060 --> 00:04:15,009 Está bem, Walter, adeus. 40 00:04:17,401 --> 00:04:20,856 - Martin. - Sim, senhor. 41 00:04:22,327 --> 00:04:23,242 Para mim? 42 00:04:23,999 --> 00:04:25,079 Para você, Martin. 43 00:04:25,501 --> 00:04:29,672 E se tiver chance, fale um pouquinho de Marsha Vail. 44 00:04:30,931 --> 00:04:32,094 Não gosto de Marsha Vail. 45 00:04:32,726 --> 00:04:34,354 Temos pressa, Martin. 46 00:04:35,858 --> 00:04:37,354 Boa pesca, John. 47 00:04:37,571 --> 00:04:38,603 Até outra, Charley. 48 00:04:41,036 --> 00:04:43,875 John, sobre Marsha, que acha se... 49 00:04:44,043 --> 00:04:45,374 Até outra, Charley. 50 00:04:47,760 --> 00:04:48,425 Até outra. 51 00:04:57,782 --> 00:04:58,613 Ei, Paul... 52 00:05:02,794 --> 00:05:05,003 Paul, quer Marsha Vail em sua peça, verdade? 53 00:05:05,173 --> 00:05:08,094 Claro. É a única atriz jovem com talento. 54 00:05:08,264 --> 00:05:10,140 Pois não consegui nada. Tente você. 55 00:05:11,271 --> 00:05:13,147 - Vejo você amanhã no seu escritório. - Está bem. 56 00:05:19,163 --> 00:05:20,909 John, esteve divino esta noite! 57 00:05:21,084 --> 00:05:22,629 Sempre estou divino. 58 00:05:23,423 --> 00:05:24,622 Bem, já foi dito. 59 00:05:25,261 --> 00:05:28,348 Ei, John, antes de ir, sobre a garota de "Estranha Risada"... 60 00:05:28,517 --> 00:05:29,848 Sim, sim, chamou Hapgood? 61 00:05:30,063 --> 00:05:32,271 Sim, vamos buscá-lo a caminho da estação. 62 00:05:32,443 --> 00:05:33,607 Bom, bom, bom. 63 00:05:35,910 --> 00:05:37,405 Parece-se com Marsha Vail, não? 64 00:05:37,578 --> 00:05:40,750 Bom, bom. Queime isto, por favor. Quem se parece com Marsha Vail? 65 00:05:40,921 --> 00:05:42,249 A garota de "Estranha Risada". 66 00:05:42,423 --> 00:05:43,504 - Marsha Vail? - Sim. 67 00:05:43,676 --> 00:05:45,137 Oh não. E meu aparelhamento? 68 00:05:45,305 --> 00:05:46,006 Aqui, senhor. 69 00:05:46,182 --> 00:05:48,342 Quero ver se colocou as as iscas adequadas. 70 00:05:48,520 --> 00:05:51,193 John, sou o autor. Estou trabalhando o último ato. 71 00:05:51,361 --> 00:05:52,772 Devo saber para quem escrevo. 72 00:05:52,947 --> 00:05:54,147 - Íbis vermelho. - Quem? 73 00:05:54,325 --> 00:05:56,616 As trutas não aceitarão íbis vermelho nesta época. 74 00:05:56,914 --> 00:05:58,825 Disse que trouxesse as penas marrons. 75 00:05:59,127 --> 00:05:59,993 John, escute! 76 00:06:00,171 --> 00:06:01,502 - Onde estão? - Aqui, senhor. 77 00:06:01,674 --> 00:06:03,004 Nessa caixa, você trouxe. 78 00:06:03,178 --> 00:06:05,755 Seja prático. Começamos os ensaios no dia dez. 79 00:06:06,060 --> 00:06:09,682 E quem quer de protagonista? Não sabe. 80 00:06:10,988 --> 00:06:15,156 Sim, eu sei. Eu quero alguém com espírito de frescura. 81 00:06:15,331 --> 00:06:18,500 Com uma intrépida chama de juventude. 82 00:06:18,754 --> 00:06:21,962 Com a brilhante eloquência... 83 00:06:22,137 --> 00:06:23,633 ...do autêntico gênio. 84 00:06:23,975 --> 00:06:25,804 Ou seja, uma jovem e promissora atriz. 85 00:06:25,979 --> 00:06:28,104 Mas quem? Em quem está pensando? 86 00:06:28,276 --> 00:06:30,022 Penas marrons. Estas as pegarão. 87 00:06:30,239 --> 00:06:32,364 Não se pescam peixes sem moscas, hem, Paul? 88 00:06:32,827 --> 00:06:36,617 Odeio peixe. Farei que Charley lhe telefone de manhã. 89 00:06:37,462 --> 00:06:38,710 Sim, por favor. 90 00:06:46,024 --> 00:06:47,021 Lá está agora! 91 00:06:49,406 --> 00:06:51,033 Tem alguma lembrança, Sr. Sheridan? 92 00:06:51,202 --> 00:06:54,622 Um autógrafo, Sr. Sheridan! 93 00:06:54,876 --> 00:06:57,631 - Os pós não estragam o rosto? - Não, não, não. 94 00:07:07,112 --> 00:07:08,228 Obrigada, senhor! 95 00:07:09,535 --> 00:07:10,912 Tenho que pegar um trem. 96 00:07:11,373 --> 00:07:14,328 Adeus, Sr. Sheridan! 97 00:07:17,385 --> 00:07:21,008 Olhe, um verdadeiro John Sheridan, é seu por vinte e cinco centavos. 98 00:07:21,520 --> 00:07:22,185 Não, obrigada. 99 00:07:22,355 --> 00:07:25,477 Sou um vendedor ruim. Se o conservar chegará a valer um dólar. 100 00:07:25,904 --> 00:07:26,604 Não, obrigada. 101 00:07:27,032 --> 00:07:29,490 Eu dou de presente. Tenho dois. 102 00:07:30,707 --> 00:07:31,870 Obrigada igualmente. 103 00:07:39,100 --> 00:07:40,133 Meu Deus! 104 00:07:41,522 --> 00:07:43,102 Doze e quinze. 105 00:07:43,694 --> 00:07:45,154 - Onde está ela? - Quem? 106 00:07:45,490 --> 00:07:47,733 - A Srta. Walker! - Ah, a Srta. Walker. 107 00:07:48,078 --> 00:07:50,370 - Ei, tenho que pegar um trem! - Pegue isto. 108 00:07:54,718 --> 00:07:56,429 Pedi dois ensopados. 109 00:07:56,598 --> 00:07:58,509 Perfeito, esta mesa não é minha. 110 00:08:00,481 --> 00:08:01,977 - Onde está ela? - Quem? 111 00:08:02,403 --> 00:08:03,732 A Srta. Walker, claro! 112 00:08:04,030 --> 00:08:05,991 Ele deveria chegar às seis. 113 00:08:06,578 --> 00:08:09,071 Deveria ser a sua hora. 114 00:08:09,375 --> 00:08:11,952 E já é mais de meia-noite. Está vendo? 115 00:08:12,299 --> 00:08:14,009 Bonito relógio. Um presente? 116 00:08:14,220 --> 00:08:15,632 Não, eu comprei. 117 00:08:16,350 --> 00:08:17,133 Conseguiu? 118 00:08:17,561 --> 00:08:19,519 Que aconteceu? É que não saiu? 119 00:08:20,024 --> 00:08:20,772 Que aconteceu? 120 00:08:20,943 --> 00:08:22,855 - O Sr. Dunlap está aborrecido? - Furioso. 121 00:08:23,073 --> 00:08:24,653 - Vou me trocar. - Mas depressa! 122 00:08:26,038 --> 00:08:26,905 Com quem falava? 123 00:08:27,082 --> 00:08:28,578 - Quando? - Agora mesmo! 124 00:08:28,878 --> 00:08:29,958 Com a Srta. Walker. 125 00:08:30,172 --> 00:08:31,003 Onde está? 126 00:08:32,761 --> 00:08:33,509 Quem? 127 00:08:34,431 --> 00:08:36,141 A Srta. Walker, claro! 128 00:08:36,854 --> 00:08:39,727 Para uma truta não, Sam. Mostre-me uma que morda em íbis vermelho. 129 00:08:39,902 --> 00:08:41,398 Com certeza que não tem mãe. 130 00:08:41,572 --> 00:08:45,195 Não tenho certeza. No ano passado se eu muito bem na Nova Escócia. 131 00:08:45,372 --> 00:08:47,748 - Com íbis vermelho? - Com íbis vermelho. 132 00:08:48,046 --> 00:08:50,124 Para principiantes sortudos, rapaz. 133 00:08:50,300 --> 00:08:52,592 Desculpem, senhores, mas esta mesa está reservada. 134 00:08:52,764 --> 00:08:53,430 Por quem? 135 00:08:53,600 --> 00:08:56,176 Nunca nos dizem. Venham por aqui. 136 00:08:56,356 --> 00:08:57,602 Isto sempre está cheio. 137 00:08:57,776 --> 00:09:00,400 Sam, suas trutas da Nova Escócia morderiam o que fosse. 138 00:09:00,573 --> 00:09:03,031 Falo de uma truta decente e legal. 139 00:09:06,420 --> 00:09:09,211 Quero dois ensopados da casa. E tenho pressa. 140 00:09:09,386 --> 00:09:10,416 Sim, senhor! 141 00:09:13,937 --> 00:09:15,515 - Dois ensopados, depressa! - Saindo! 142 00:09:15,690 --> 00:09:18,731 Rápido, Sheridan está em uma de suas mesas. 143 00:09:19,449 --> 00:09:20,399 Peça agora. 144 00:09:21,620 --> 00:09:22,404 Conseguirei! 145 00:09:23,792 --> 00:09:26,582 Um momento. Tome. Leve isto. E você o meu. 146 00:09:27,843 --> 00:09:29,006 Boa tarde, Sr. Dunlap. 147 00:09:31,057 --> 00:09:33,766 Para salmões, robalos e até lúcios, pode. 148 00:09:34,023 --> 00:09:36,148 Ah, o ensopado! 149 00:09:36,402 --> 00:09:38,481 - Boa tarde, Sr. Hapgood. - Olá, Martin. 150 00:09:38,658 --> 00:09:40,369 - Sr. Sheridan... - Ketchup. 151 00:09:40,579 --> 00:09:42,954 As passagens, senhor. O trem sai em cinco minutos. 152 00:09:43,127 --> 00:09:44,457 Faltam dez, não? 153 00:09:44,631 --> 00:09:46,541 O de Adirondacks sai às doze e trinta. 154 00:09:46,717 --> 00:09:49,426 - Vamos a Maine, Sam. - Maine? 155 00:09:49,934 --> 00:09:53,722 Ao lago do Caribu. Onde a tranquilidade das águas... 156 00:09:53,901 --> 00:09:56,525 ...só se vê perturbada pelos saltos das trutas. 157 00:09:56,698 --> 00:09:58,776 - Sr. Sheridan, por favor. - Salsa picante. 158 00:09:59,413 --> 00:10:02,536 Mas John, Charley acha que vamos aos Adirondacks. 159 00:10:02,712 --> 00:10:03,543 Vai se decepcionar. 160 00:10:03,714 --> 00:10:07,799 Seremos felizes longe do telefone e de Charley Gilbert. 161 00:10:09,393 --> 00:10:11,519 Sam, esta é uma viagem de pesca e lhe juro... 162 00:10:11,690 --> 00:10:13,151 Sr. Sheridan, por favor... 163 00:10:13,945 --> 00:10:14,812 Um autógrafo. 164 00:10:16,200 --> 00:10:18,575 Vamos pescar. 165 00:10:22,171 --> 00:10:25,046 Martin, espero que guarde o segredo. 166 00:10:25,304 --> 00:10:26,848 - Conseguiu? - Sim. 167 00:10:30,942 --> 00:10:33,899 CARO CHARLIE: APRESENTO-LHE KIM WALKER... 168 00:10:34,073 --> 00:10:36,283 ...UMA ATRIZ PROMISSORA... 169 00:10:36,453 --> 00:10:40,242 ...QUE EU RECOMENDO CALOROSAMENTE. 170 00:10:41,965 --> 00:10:43,082 Srta. Walker! 171 00:10:45,934 --> 00:10:46,800 Olá, Sr. Dunlap. 172 00:10:46,977 --> 00:10:48,307 Gostaria de falar com você. 173 00:10:48,523 --> 00:10:49,437 Sim, Sr. Dunlap. 174 00:10:50,570 --> 00:10:53,193 Pensando bem, não quero falar com você. 175 00:10:53,366 --> 00:10:54,149 Sim, Sr. Dunlap. 176 00:10:54,327 --> 00:10:56,204 Gostaria que fosse embora. 177 00:10:56,415 --> 00:10:57,281 Si, senhor Dunlap. 178 00:10:58,335 --> 00:10:59,500 Mas muito longe! 179 00:11:02,637 --> 00:11:03,800 Adeus, Sr. Dunlap. 180 00:11:06,646 --> 00:11:08,522 Aqui está a chave mágica. 181 00:11:08,734 --> 00:11:10,860 A carta de John Sheridan a Sr. Gilbert. 182 00:11:11,323 --> 00:11:12,354 Bata na madeira. 183 00:11:13,076 --> 00:11:14,026 Não se esqueça do seu disco. 184 00:11:14,204 --> 00:11:16,533 Não o quero. A única coisa que preciso é a carta. 185 00:11:16,793 --> 00:11:18,954 Custou-nos dois dólares. 186 00:11:19,132 --> 00:11:21,424 Deve mostrar ao Sr. Gilbert que sabe cantar. 187 00:11:22,556 --> 00:11:24,183 Demonstrarei que sei representar. 188 00:11:24,393 --> 00:11:27,601 Está bem, como quiser. Ligue-me com boas notícias. 189 00:11:27,776 --> 00:11:28,607 Está bem. 190 00:11:33,080 --> 00:11:36,833 #Amor, quando está junto de mim... 191 00:11:37,006 --> 00:11:41,174 #...e lhe ouço dizer meu nome... 192 00:11:43,018 --> 00:11:47,188 #...suavemente em meu ouvido sopra uma chama. 193 00:11:52,373 --> 00:11:56,209 # Amor, quando dança, 194 00:11:56,424 --> 00:12:00,592 # ...continua me olhando nos olhos... 195 00:12:01,936 --> 00:12:06,069 # ...enquanto esta música cativante... 196 00:12:06,237 --> 00:12:08,362 # ...não pare. 197 00:12:11,707 --> 00:12:15,841 # Todo meu futuro está em você. 198 00:12:16,510 --> 00:12:20,595 # Você é o único plano que posso imaginar. 199 00:12:21,396 --> 00:12:25,149 # Prometa-me que sempre continuará... 200 00:12:25,364 --> 00:12:28,118 # ...sendo meu. 201 00:12:31,502 --> 00:12:35,671 # Amor, por favor, seja terno, 202 00:12:35,844 --> 00:12:40,013 # ...se tiver que ser pelo adeus. 203 00:12:40,939 --> 00:12:44,728 # Amor, eu me rendo... 204 00:12:44,990 --> 00:12:47,995 ...ao meu coração. 205 00:12:50,919 --> 00:12:55,089 # Todo meu futuro está em você. 206 00:12:55,555 --> 00:12:59,510 # Você é o único plano que posso imaginar. 207 00:13:00,483 --> 00:13:04,105 # Prometa-me que sempre continuará... 208 00:13:04,283 --> 00:13:06,992 # ...sendo meu. 209 00:13:10,380 --> 00:13:14,298 # Amor, por favor, seja terno, 210 00:13:14,472 --> 00:13:18,606 # ...se tiver que ser pelo adeus. 211 00:13:20,278 --> 00:13:24,361 # Amor, eu me rendo... 212 00:13:24,703 --> 00:13:30,913 ...ao meu coração. 213 00:13:34,767 --> 00:13:37,523 Não as envie imediatamente. Nunca se levanta antes das doze. 214 00:13:37,691 --> 00:13:41,361 Sim, Sr. Taylor. Oh! Que dia lindo! 215 00:13:46,543 --> 00:13:47,576 Dia muito bonito. 216 00:13:59,948 --> 00:14:03,287 Um momento. Peço que me perdoe. 217 00:14:03,792 --> 00:14:05,785 Mas tem sorte que eu estivesse aqui. 218 00:14:06,003 --> 00:14:07,084 Não entendo. 219 00:14:07,256 --> 00:14:10,511 Esse carro! Quase lhe atropela! 220 00:14:10,680 --> 00:14:12,261 - Não vi nenhum! - Claro que não. 221 00:14:12,435 --> 00:14:13,599 Ele estava jogando em cima. 222 00:14:13,855 --> 00:14:16,943 Não quero ser grosseiro, mas para isso servem os semáforos. 223 00:14:17,111 --> 00:14:19,986 Impedem que os carros e as pessoas se batam! 224 00:14:21,497 --> 00:14:23,041 Sinto muito. Não pensei nisso. 225 00:14:23,209 --> 00:14:26,963 Não pensou nisso. Esse é o problema da espécie humana. 226 00:14:27,134 --> 00:14:28,547 As pessoas não pensam. 227 00:14:28,972 --> 00:14:30,801 Por exemplo, suponha que lhe atropelem. 228 00:14:30,976 --> 00:14:32,687 Tem alguma identificação? 229 00:14:33,148 --> 00:14:36,937 Um talão de cheques, um passaporte, um cartão com seu telefone? 230 00:14:37,115 --> 00:14:38,575 - Bem... - Suponho que não. 231 00:14:39,453 --> 00:14:41,614 Suponhamos que me dê seu telefone. 232 00:14:44,632 --> 00:14:45,712 Suponhamos que sim. 233 00:14:46,009 --> 00:14:47,673 Bem, eu ligaria para você. 234 00:14:49,016 --> 00:14:49,883 Sempre em comunicação. 235 00:14:50,186 --> 00:14:51,218 Voltaria a tentar. 236 00:14:51,605 --> 00:14:53,185 Desculpe, a linha está cortada. 237 00:14:53,359 --> 00:14:55,153 Vou me queixar à companhia telefônica. 238 00:14:55,322 --> 00:14:56,486 Não acreditarão em você. 239 00:14:56,742 --> 00:14:57,609 Por quê? 240 00:14:58,036 --> 00:15:00,874 Houve muitas queixas ultimamente. Por muitas garotas. 241 00:15:01,251 --> 00:15:04,875 Veja... como se dizia? 242 00:15:05,053 --> 00:15:05,836 O espanador. 243 00:15:06,764 --> 00:15:09,175 Naturalmente. Adeus. 244 00:15:16,285 --> 00:15:17,532 E o semáforo, amigo? 245 00:15:21,463 --> 00:15:22,544 Mas Martin... 246 00:15:24,094 --> 00:15:28,144 Martin, sou o velho Charley. Onde está John? 247 00:15:28,313 --> 00:15:31,152 Se chamasse o pavilhão, Sr. Gilbert... 248 00:15:31,862 --> 00:15:32,644 Chamou? 249 00:15:33,992 --> 00:15:34,942 E não está? 250 00:15:35,997 --> 00:15:39,584 Pergunto-me onde estará! 251 00:15:40,841 --> 00:15:44,973 Somos amigos, Martin. Lembra-se do relógio que lhe dei no Natal? 252 00:15:46,144 --> 00:15:49,101 Bem, escovas para cachimbos, que diferença isso faz? 253 00:15:50,153 --> 00:15:53,691 Martin, não quero me aborrecer, mas... 254 00:15:54,454 --> 00:15:55,618 Alô, alô! 255 00:15:58,797 --> 00:16:00,793 Telefone ao pavilhão, Mabel. - Mas acabo de... 256 00:16:00,969 --> 00:16:03,344 - O pavilhão, Mabel. - Sim, senhor. 257 00:16:06,439 --> 00:16:08,232 Sim, o mesmo. 258 00:16:08,527 --> 00:16:11,401 Pois outra vez. Talvez um alce atenda. 259 00:16:12,577 --> 00:16:14,371 - Olá. - Olá. 260 00:16:14,666 --> 00:16:16,245 O Sr. Gilbert, por favor. 261 00:16:16,419 --> 00:16:17,583 Marcou hora? 262 00:16:18,256 --> 00:16:22,426 Não, mas tenho uma carta de John Sheridan. 263 00:16:26,150 --> 00:16:28,061 - Uma jovem quer lhe ver. - Hoje não recebo. 264 00:16:28,237 --> 00:16:31,409 Mas é que tem uma carta de John Sheridan. 265 00:16:31,579 --> 00:16:35,332 Nem mesmo que fosse de Shakespeare. De John? 266 00:16:35,713 --> 00:16:37,671 Que espera para mandá-la entrar? 267 00:16:37,841 --> 00:16:40,633 - Entre. - Obrigada. 268 00:16:57,261 --> 00:16:59,339 Olá, Sr. Gilbert! 269 00:16:59,641 --> 00:17:01,101 Como vai? 270 00:17:01,270 --> 00:17:03,513 - Como vai, senhorita... - Walker. Kim Walker. 271 00:17:03,816 --> 00:17:06,027 Morria de vontade de lhe conhecer. 272 00:17:06,406 --> 00:17:08,282 John me falou muito de você. 273 00:17:08,452 --> 00:17:12,325 John diz que é o único produtor que sabe reconhecer seu talento. 274 00:17:12,503 --> 00:17:14,165 Minha secretária me disse... 275 00:17:14,340 --> 00:17:17,678 Que escritório tão acolhedor e de bom gosto! 276 00:17:17,849 --> 00:17:19,974 John disse que é o único produtor... 277 00:17:20,269 --> 00:17:23,025 Perdão, mas Mabel me disse que... 278 00:17:23,193 --> 00:17:25,604 Oh, sim. Claro, a carta. 279 00:17:26,242 --> 00:17:28,914 Que bobagem, onde botei? 280 00:17:30,710 --> 00:17:31,541 Tome. 281 00:17:33,549 --> 00:17:37,053 John foi muito gentil. É tão encantador, verdade? 282 00:17:38,519 --> 00:17:42,688 Um papagaio! Que curioso! 283 00:17:43,155 --> 00:17:45,648 Oh, eu os adoro, você não? 284 00:17:45,827 --> 00:17:49,580 Olhe-o. Olhe-a. Olhe-o. 285 00:17:52,468 --> 00:17:56,172 Uma harpa. Eu dizia que tinha uma cara muito musical. 286 00:17:56,434 --> 00:17:59,011 Só que não sabia qual era o seu instrumento. 287 00:17:59,273 --> 00:18:00,854 Agora vejo tudo claro. 288 00:18:02,323 --> 00:18:04,613 - Homem, Paul! - Olá, Charley. 289 00:18:04,827 --> 00:18:07,785 Chega a tempo. Tenho uma surpresa maravilhosa. 290 00:18:16,102 --> 00:18:16,885 Já se conheciam? 291 00:18:17,063 --> 00:18:17,728 Não de tudo. 292 00:18:18,442 --> 00:18:22,279 Srta. Walker, este é Paul Taylor, o autor de "Estranha Risada". 293 00:18:22,576 --> 00:18:24,618 - Como vai? - Um prazer. 294 00:18:26,042 --> 00:18:26,742 O autor? 295 00:18:30,802 --> 00:18:33,843 É um grande prazer, Sr. Taylor. 296 00:18:34,228 --> 00:18:36,767 John Sheridan sempre diz que é o único autor... 297 00:18:36,941 --> 00:18:39,020 ...que sabe escrever teatro. 298 00:18:39,238 --> 00:18:40,948 Bem, é justo. 299 00:18:41,409 --> 00:18:43,452 A Srta. Walker é amiga de John. 300 00:18:43,832 --> 00:18:45,411 Isso parece muito interessante. 301 00:18:45,586 --> 00:18:48,839 Eu acho que sim, a última atriz a ele gostava era Sarah Bernhardt. 302 00:18:49,093 --> 00:18:52,051 Não só isso: "uma atriz promissora... 303 00:18:52,225 --> 00:18:54,932 ..que lhe recomendo calorosamente". 304 00:18:56,025 --> 00:18:59,030 Deve ser a garota de quem me falou antes de ir embora! 305 00:18:59,199 --> 00:19:00,742 Que gentil! 306 00:19:03,835 --> 00:19:04,500 Ele falou? 307 00:19:04,670 --> 00:19:06,415 É exatamente como lhe descreveu. 308 00:19:07,301 --> 00:19:07,965 Ah, sim? 309 00:19:08,219 --> 00:19:11,389 Tem tudo: a brilhante eloquência. 310 00:19:11,684 --> 00:19:14,726 Um espírito de frescura. A chama da juventude. 311 00:19:15,109 --> 00:19:15,892 É assombroso! 312 00:19:16,278 --> 00:19:17,395 Assombroso? 313 00:19:18,242 --> 00:19:21,448 Acho que teremos um papelzinho para a Srta. Walker, não, Charley? 314 00:19:21,624 --> 00:19:24,664 Um papelzinho? Mas se é o ideal para o papel principal! 315 00:19:26,635 --> 00:19:28,096 Quem é ideal para isso? 316 00:19:28,473 --> 00:19:29,554 Ela. 317 00:19:30,894 --> 00:19:34,648 Bem, que acha ser a nova protagonista de John Sheridan? 318 00:19:34,945 --> 00:19:36,774 Um momento, Charley. 319 00:19:38,245 --> 00:19:40,572 Gostaria de fazer uma perguntas a ela. 320 00:19:41,000 --> 00:19:42,116 Se não se importa. 321 00:19:42,921 --> 00:19:44,465 Claro que não, adiante! 322 00:19:44,926 --> 00:19:47,966 Quando Sheridan lhe descobriu, lhe viu em uma peça? 323 00:19:49,269 --> 00:19:51,348 Não... 324 00:19:52,066 --> 00:19:56,021 Na verdade eu o vi. 325 00:19:56,534 --> 00:19:58,032 Não a viu representar. 326 00:19:58,498 --> 00:19:59,495 Mas Sr. Taylor, 327 00:19:59,668 --> 00:20:01,163 Mas a considera muito atraente. 328 00:20:01,337 --> 00:20:02,454 Claro. 329 00:20:02,632 --> 00:20:03,878 Inclusive bonita, não? 330 00:20:04,051 --> 00:20:06,212 Pode ver por si mesmo. 331 00:20:06,598 --> 00:20:08,928 Eu já vejo. Muito atraente. 332 00:20:09,313 --> 00:20:11,308 - Mas considerando as circunstâncias... - Quais? 333 00:20:11,485 --> 00:20:13,360 Sim, que circunstâncias? 334 00:20:13,656 --> 00:20:15,533 Bem, divertir-se é uma coisa, Charley. 335 00:20:16,579 --> 00:20:19,703 Mas é melhor que telefone a Marsha Vail. Até amanhã. 336 00:20:19,921 --> 00:20:21,749 Mas Paul, John Sheridan a recomenda! 337 00:20:21,925 --> 00:20:23,386 Não me importa! 338 00:20:23,763 --> 00:20:26,552 Não esperava que me tratassem assim depois de que John... 339 00:20:26,727 --> 00:20:28,473 ...se incomodasse em escrever a carta. 340 00:20:28,773 --> 00:20:29,973 Com certeza que se incomoda. 341 00:20:30,194 --> 00:20:31,144 Eu não fiz nada. 342 00:20:31,322 --> 00:20:34,742 Srta. Walker, o protagonismo de "Estranha Risada" exige... 343 00:20:34,913 --> 00:20:38,784 ...uma atriz experiente que transmita emoções diferenciadas. 344 00:20:39,464 --> 00:20:41,874 Não uma amadora cuja única recomendação... 345 00:20:42,053 --> 00:20:44,594 ...es que um grande artista se apaixonasse por ela. 346 00:20:44,768 --> 00:20:46,098 Um momento, Sr. Taylor. 347 00:20:46,563 --> 00:20:49,687 Não li o papel. Por que deve ser uma atriz com experiência? 348 00:20:49,988 --> 00:20:51,234 Por que não alguém com... 349 00:20:51,408 --> 00:20:53,617 - Espírito de frescura. - Espírito de frescura e... 350 00:20:53,788 --> 00:20:56,116 - A chama da juventude. - A chama da... obrigada. 351 00:20:56,294 --> 00:20:59,132 Seja justo. Como sabe que não valho sem ter demonstrado? 352 00:20:59,424 --> 00:21:02,715 Infelizmente pretende demostrar isso com minha peça. 353 00:21:05,188 --> 00:21:06,269 Marsha Vail. 354 00:21:09,113 --> 00:21:10,740 Não dê ouvidos a ele, Srta. Walker. 355 00:21:12,078 --> 00:21:13,990 Quando vim lhe ver, eu não... 356 00:21:14,167 --> 00:21:17,254 Por favor, tenha calma. John Sheridan e eu gostamos. 357 00:21:17,423 --> 00:21:18,705 Isso é o que importa. 358 00:21:21,140 --> 00:21:22,517 Walter Daniels está aqui. 359 00:21:23,061 --> 00:21:23,808 Que entre! 360 00:21:24,147 --> 00:21:25,144 Obrigado, encanto. 361 00:21:25,609 --> 00:21:26,690 É Walter Daniels. 362 00:21:27,321 --> 00:21:29,067 O Walter Daniels dos jornais? 363 00:21:29,241 --> 00:21:29,907 Exatamente! 364 00:21:30,536 --> 00:21:32,366 Walter, é o homem que eu precisava! 365 00:21:32,540 --> 00:21:33,371 Olá, Charley. 366 00:21:33,668 --> 00:21:36,293 Esta é Kim Walker, a próxima protagonista de Sheridan. 367 00:21:36,467 --> 00:21:37,132 Um prazer. 368 00:21:37,302 --> 00:21:40,175 E aqui tem outra bomba: na sexta-feira dou uma festa. 369 00:21:40,349 --> 00:21:42,309 Na casa de John Sheridan. 370 00:21:44,358 --> 00:21:45,356 Na casa de Sheridan? 371 00:21:45,528 --> 00:21:48,948 Uma grande festa para você. Sexta-feira na casa de Sheridan. 372 00:21:49,119 --> 00:21:52,623 Isso sim que é bom. Parabéns. Desejo-lhe sorte. 373 00:21:53,461 --> 00:21:56,135 Obrigada. Eu precisarei. 374 00:22:08,955 --> 00:22:13,004 O lago do Caribu. Onde a tranquilidade das águas... 375 00:22:13,590 --> 00:22:16,595 ...só se vê perturbada pela chuva. 376 00:22:17,433 --> 00:22:18,548 Está frio lá fora! 377 00:22:18,935 --> 00:22:22,524 O vento está mudando. Este chuvisco não pode durar. 378 00:22:22,695 --> 00:22:25,615 Sam, vem há cinco dias dizendo o mesmo. 379 00:22:25,784 --> 00:22:26,449 Seis. 380 00:22:26,620 --> 00:22:28,780 Seis dias. Que diz a história? 381 00:22:29,083 --> 00:22:33,253 Verão de 25. Observe a cadeira. Bem, a água chegou aqui. 382 00:22:34,052 --> 00:22:35,763 Claro que foram nove dias. 383 00:22:37,770 --> 00:22:40,394 "Ventos soprados, bochechas infladas. 384 00:22:40,693 --> 00:22:43,816 Surjam cataratas e furacões. 385 00:22:44,326 --> 00:22:47,413 Que as chamas sulfúricas e enlouquecedoras... 386 00:22:47,625 --> 00:22:50,379 ...chamusquem minha cabeça branca! 387 00:22:50,965 --> 00:22:54,303 E que o trovão trêmulo bata... 388 00:22:54,474 --> 00:22:57,431 ...e amasse a rotundidade do mundo. 389 00:22:58,358 --> 00:23:01,445 E ressoe até a coroa." 390 00:23:02,115 --> 00:23:04,609 Sam, vamos voltar para a cidade no trem na sexta-feira. 391 00:23:10,049 --> 00:23:13,139 Agora é a esposa de Montgomery Chandler, lembram-se? 392 00:23:13,349 --> 00:23:16,270 O marido anterior da Sra. Bishop Júnior. 393 00:23:16,899 --> 00:23:19,606 e falando de amores, senhoras e senhores, 394 00:23:19,778 --> 00:23:21,525 ...um passarinho me contou... 395 00:23:23,998 --> 00:23:25,827 ...que a linda Kim Walker... 396 00:23:26,002 --> 00:23:27,998 ...será logo a noiva de... 397 00:23:28,382 --> 00:23:30,210 Adivinham quem? Exatamente. 398 00:23:30,386 --> 00:23:33,974 John Sheridan. Esta é outra exclusiva de Daniels. 399 00:23:34,145 --> 00:23:37,565 A Srta. Walker será a oponente de John Sheridan... 400 00:23:37,737 --> 00:23:41,275 ...na peça de Paul Taylor, "Estranha Risada". 401 00:23:41,452 --> 00:23:44,327 Neste mesmo instante acontece uma festa de apresentação... 402 00:23:44,502 --> 00:23:46,413 ...no apartamento de John Sheridan. 403 00:23:46,590 --> 00:23:50,044 A sortuda jovem é a convidada de honra. 404 00:23:56,654 --> 00:23:58,198 Telefonista, quero um interurbano. 405 00:23:59,536 --> 00:24:02,539 Quero falar com Murray Hill, oito... 406 00:24:02,792 --> 00:24:04,621 - Senhorita... - Bartlett. 407 00:24:04,797 --> 00:24:06,542 Onde nasceu a Srta. Walker? 408 00:24:06,717 --> 00:24:09,259 Em um povoado do Texas, Chattanooga. 409 00:24:09,642 --> 00:24:10,674 Isso está no Tennessee. 410 00:24:10,852 --> 00:24:14,308 Bem, é Chattanooga do Oeste, no Texas. 411 00:24:14,903 --> 00:24:17,112 Bem, é um modo de ir para a frente. 412 00:24:17,408 --> 00:24:21,161 Na minha opinião, o papel precisa de uma atriz mais madura. 413 00:24:22,210 --> 00:24:24,669 - Como você, querida? - Sim. 414 00:24:25,926 --> 00:24:29,977 Claro que tenho sucesso. Charley Gilbert, possivelmente... 415 00:24:30,355 --> 00:24:33,027 ...de fato é o melhor produtor de teatro de Nova York. 416 00:24:33,778 --> 00:24:37,150 Mas sou feliz? Não. 417 00:24:38,037 --> 00:24:40,875 Veja, encanto, no fundo de mim mesmo... 418 00:24:41,337 --> 00:24:43,249 ...continuo sendo um menino pequeno. 419 00:24:43,550 --> 00:24:45,177 Que esse menino pegue... 420 00:24:45,345 --> 00:24:46,128 O quê? 421 00:24:46,597 --> 00:24:47,345 O telefone. 422 00:24:47,726 --> 00:24:51,431 O telefone... Ah, o telefone! 423 00:24:53,781 --> 00:24:57,034 Alô? Sim este é o apartamento de John Sheridan. 424 00:24:57,622 --> 00:24:59,332 Não, ainda não voltou de férias. 425 00:24:59,753 --> 00:25:00,869 Digo que não voltou... 426 00:25:01,381 --> 00:25:02,711 Quem é, quem chama? 427 00:25:03,428 --> 00:25:04,710 Um momento, por favor. 428 00:25:05,224 --> 00:25:06,255 Quem disse que era? 429 00:25:07,352 --> 00:25:10,441 Ah, Paul. Olá, Paul, ouça... 430 00:25:10,610 --> 00:25:13,948 Paul, espero que não tenha se incomodado... 431 00:25:14,327 --> 00:25:17,829 Não, não, ao contrário, rapaz. Que tal a festa? 432 00:25:18,670 --> 00:25:20,879 Perfeito. Perfeito. 433 00:25:21,550 --> 00:25:24,306 A propósito, que faz a Srta. Walker? 434 00:25:24,683 --> 00:25:27,306 Si não for incômodo, gostaria de falar com ela. 435 00:25:27,647 --> 00:25:29,892 Não há problema. Em absoluto. 436 00:25:30,362 --> 00:25:32,238 Não desligue. Srta. Walker? 437 00:25:32,492 --> 00:25:33,157 Sim. 438 00:25:33,536 --> 00:25:34,487 Para você, querida. 439 00:25:37,170 --> 00:25:37,834 Para mim? 440 00:25:38,254 --> 00:25:39,799 Sim, é Paul Taylor! 441 00:25:49,279 --> 00:25:50,027 Alô. 442 00:25:50,490 --> 00:25:52,782 Srta. Walker, desejaria lhe parabenizar... 443 00:25:52,954 --> 00:25:55,531 ...pelo esmagador sucesso do seu plano. 444 00:25:57,339 --> 00:25:59,501 Obrigada! Obrigada, Sr. Taylor! 445 00:25:59,802 --> 00:26:02,510 Nada de graça! Sabe muito bem a que me refiro! 446 00:26:02,809 --> 00:26:05,102 Uma ideia maravilhosa, essa festa que dá. 447 00:26:05,399 --> 00:26:09,449 De todos os truques sujos, retorcidos e atrevidos que já vi... 448 00:26:09,992 --> 00:26:12,746 Obrigada, Sr. Taylor, é muito gentil! 449 00:26:13,375 --> 00:26:14,704 Digo que é muito... 450 00:26:15,338 --> 00:26:16,038 Um momento... 451 00:26:16,215 --> 00:26:17,130 É muito gentil! 452 00:26:17,341 --> 00:26:18,588 Tenho a intenção de... 453 00:26:18,762 --> 00:26:22,466 Sr. Taylor, por que não me telefona amanhã? 454 00:26:22,770 --> 00:26:25,396 Não tenho a menor intenção de telefonar amanhã nem nunca! 455 00:26:25,569 --> 00:26:27,777 Esta chamada é o último aviso. 456 00:26:27,990 --> 00:26:31,579 Farei todo o possível para que não atue em minha peça! 457 00:26:31,750 --> 00:26:35,834 Ouviu, Srta. Walker? Fo0ra de minha peça! Adeus! 458 00:26:38,096 --> 00:26:39,557 Adeus, Sr. Taylor. 459 00:26:41,355 --> 00:26:42,601 Era John Sheridan? 460 00:26:42,899 --> 00:26:46,486 Não, não, John está de férias. Não voltará em algumas semanas. 461 00:26:46,783 --> 00:26:47,899 Graças a Deus. 462 00:26:48,704 --> 00:26:50,829 Meu ajudante cuidará de você. 463 00:27:06,243 --> 00:27:07,787 É o 210 A. 464 00:27:26,914 --> 00:27:28,789 - Boa noite, senhor. - Olá, Martin. 465 00:27:29,712 --> 00:27:30,543 Aonde vai? 466 00:27:31,299 --> 00:27:35,301 Deixei um bilhete no camarim. Lamento que tenha terminado assim. 467 00:27:35,474 --> 00:27:36,140 Adeus, senhor. 468 00:27:36,310 --> 00:27:38,719 É que vai embora? 469 00:27:38,898 --> 00:27:42,069 Exato. Tenho minha dignidade, senhor. 470 00:27:43,033 --> 00:27:44,909 - Esta festa? - Exato. 471 00:27:45,121 --> 00:27:47,164 Esta festa e essa garota. 472 00:27:49,296 --> 00:27:49,962 Que garota? 473 00:27:50,382 --> 00:27:51,332 Exato, senhor. 474 00:27:51,677 --> 00:27:55,514 Deixe de dizer "exato" e me diga por que vai embora! 475 00:27:56,313 --> 00:27:59,102 Durante dez anos compartilhou comigo todos seus segredos. 476 00:27:59,277 --> 00:27:59,942 Sim. 477 00:28:00,238 --> 00:28:02,032 Eu já os traí? 478 00:28:02,325 --> 00:28:03,074 Nunca! 479 00:28:03,621 --> 00:28:06,161 Então, por que, inclusive de mim, escondeu... 480 00:28:06,335 --> 00:28:07,915 ...o segredo de sua vida amorosa? 481 00:28:08,089 --> 00:28:09,749 De que diabo está falando? 482 00:28:09,925 --> 00:28:13,799 Desta festa, dessas pessoas e essa jovem. 483 00:28:14,103 --> 00:28:17,523 A que selecionou pessoalmente para protagonista. 484 00:28:17,819 --> 00:28:19,232 - Uma jovem? - Uma jovem. 485 00:28:19,948 --> 00:28:21,575 - Lá? - Lá. 486 00:28:26,380 --> 00:28:27,045 Não. 487 00:28:28,844 --> 00:28:32,132 Está me dizendo que não sabia nada de tudo isto? 488 00:28:33,646 --> 00:28:36,401 Martin, seu chapéu. 489 00:28:37,028 --> 00:28:37,693 Sim, senhor. 490 00:28:38,324 --> 00:28:39,405 Sua capa. 491 00:28:40,536 --> 00:28:41,700 Sua mala. 492 00:28:42,415 --> 00:28:45,455 E agora saia e pegue minha bagagem do táxi! 493 00:28:45,839 --> 00:28:48,049 Sim, senhor. Muito bem, senhor! 494 00:28:54,400 --> 00:28:55,860 Qual sua sobremesa favorita? 495 00:28:56,112 --> 00:28:57,192 "Crepes suzettes". 496 00:28:57,574 --> 00:28:59,534 Dorme com pijama ou camisola? 497 00:28:59,705 --> 00:29:00,618 Conforme a estação do ano. 498 00:29:00,790 --> 00:29:02,832 - Qual e seu esporte? - Lá está John! 499 00:29:03,003 --> 00:29:04,796 O Sr. Sheridan voltou! 500 00:29:05,507 --> 00:29:07,467 Que surpresa, Sr. Sheridan! 501 00:29:07,889 --> 00:29:09,136 Saiamos daqui! 502 00:29:09,894 --> 00:29:10,558 Como? 503 00:29:11,313 --> 00:29:13,725 Bem, John, raposa velha! 504 00:29:14,028 --> 00:29:15,404 - Olá. - Voltou logo! 505 00:29:15,572 --> 00:29:17,567 Que tal a pesca? - Não eram duas semanas? 506 00:29:18,495 --> 00:29:20,123 Onde está a jovem? 507 00:29:20,374 --> 00:29:22,869 Está ali. Lá está a Srta. Walker! 508 00:29:48,771 --> 00:29:50,683 - Desmaiou! - Tragam água! 509 00:29:50,859 --> 00:29:52,189 John, John, ela desmaiou! 510 00:29:52,363 --> 00:29:54,405 Eu já percebi. Ao quarto! 511 00:29:58,083 --> 00:30:02,216 Charley, gostaria de estar a sós com a Srta. Walker. 512 00:30:03,304 --> 00:30:04,765 Claro. Pois não. 513 00:30:22,555 --> 00:30:23,422 Onde estou? 514 00:30:24,226 --> 00:30:25,092 Srta. Walker. 515 00:30:25,771 --> 00:30:28,526 Ah, sim, já me lembro. 516 00:30:28,694 --> 00:30:30,355 Srta. Walker, não faça isso. 517 00:30:31,742 --> 00:30:32,442 É muito ruim. 518 00:30:33,078 --> 00:30:34,539 Eu desmaiei e você... 519 00:30:38,006 --> 00:30:38,754 O que é ruim? 520 00:30:38,925 --> 00:30:42,297 O gesto. É para dor de cabeça. 521 00:30:42,683 --> 00:30:46,687 Para um calor insuportável ou más notícias sobre a tia Myrtle. 522 00:30:46,942 --> 00:30:47,975 Nunca para um desmaio. 523 00:30:49,114 --> 00:30:50,944 Nem mesmo um desmaio falso. 524 00:30:51,869 --> 00:30:52,534 Falso? 525 00:30:52,872 --> 00:30:56,127 A estas alturas presenciei centenas de desmaios. Bons, 526 00:30:56,297 --> 00:31:00,347 ... regulares e ruins. Este era um falso. 527 00:31:00,641 --> 00:31:02,469 - Mas... - Ninguém acreditou. 528 00:31:02,810 --> 00:31:04,272 - Claro que sim! - Quem? 529 00:31:04,439 --> 00:31:06,067 Uma mulher disse que trouxessem água! 530 00:31:06,236 --> 00:31:08,694 Sempre há alguém que diz isso. É um ato reflexo. 531 00:31:08,867 --> 00:31:10,244 - Mas... - Ninguém trouxe. 532 00:31:10,412 --> 00:31:12,407 - Porque você... - Não discutirei. 533 00:31:12,583 --> 00:31:13,533 Apenas demonstrarei. 534 00:31:14,420 --> 00:31:16,333 Senhorita, quando uma jovem desmaia, 535 00:31:16,717 --> 00:31:19,722 ...não oscila de um lado para o outro. 536 00:31:19,975 --> 00:31:22,101 Nem gira cento e sessenta graus... 537 00:31:22,564 --> 00:31:25,188 ...para se jogar nos braços do homem mais próximo. 538 00:31:25,738 --> 00:31:26,403 Mas melhor... 539 00:31:27,032 --> 00:31:30,571 ...ao sentir os primeiros indícios, oscila suavemente. 540 00:31:31,919 --> 00:31:34,246 Com um movimento quase imperceptível do corpo. 541 00:31:34,758 --> 00:31:37,382 Seus braços caem mortos a suas costas. 542 00:31:38,056 --> 00:31:42,226 Seus olhos se fecham e desvanece graciosamente... 543 00:31:42,817 --> 00:31:45,906 ...em um movimento envolvente para o nada. 544 00:31:47,870 --> 00:31:48,903 Foi maravilhoso! 545 00:31:49,373 --> 00:31:52,129 Na verdade, não foi nada. Que demônio é você? 546 00:31:53,048 --> 00:31:55,460 Ninguém falou de mim? 547 00:31:55,679 --> 00:31:59,217 Só um disparate sobre ser minha protagonista ou algo assim. 548 00:31:59,395 --> 00:32:02,354 Não é um disparate, Sr. Sheridan. 549 00:32:04,114 --> 00:32:05,944 - Não? - Não. 550 00:32:06,913 --> 00:32:09,037 Gostaria muito de estar em sua nova peça. 551 00:32:09,251 --> 00:32:11,127 Sim. Como Marsha Vail. 552 00:32:11,297 --> 00:32:14,254 E outras vinte atrizes com experiência. 553 00:32:14,889 --> 00:32:17,810 Tem alguma experiência em teatro, Srta. Walker? 554 00:32:18,437 --> 00:32:19,102 Não. 555 00:32:19,440 --> 00:32:20,984 Já representou alguma vez? 556 00:32:22,656 --> 00:32:24,152 Só no instituto. 557 00:32:24,911 --> 00:32:28,783 Só no instituto. Que encanto! 558 00:32:31,342 --> 00:32:33,171 Quem lhe recomendou a Charley Gilbert? 559 00:32:34,181 --> 00:32:35,594 - Você. - Eu recomendei? 560 00:32:35,768 --> 00:32:39,522 Veja. Escrevi una carta de você para mim. 561 00:32:39,945 --> 00:32:43,615 Depois tentei conseguir sua assinatura. Ou seja, seu autógrafo. Mas não pude. 562 00:32:43,786 --> 00:32:45,532 Mais tarde apareceu no bar Oyster. 563 00:32:46,041 --> 00:32:47,324 A caminho do trem. 564 00:32:47,628 --> 00:32:49,754 Sim. E eu era a garçonete de sua mesa. 565 00:32:50,134 --> 00:32:51,463 E eu lhe pedi ketchup. 566 00:32:51,637 --> 00:32:53,680 Eu dei. Então lhe disse: 567 00:32:53,851 --> 00:32:55,928 ..."Sr. Sheridan, me dá seu autógrafo?" 568 00:32:56,189 --> 00:33:00,358 E eu dei. Assinei uma carta que nunca escrevi. 569 00:33:01,117 --> 00:33:04,370 Jovem, isto é o mais insultante, 570 00:33:04,791 --> 00:33:06,501 ...para não dizer criminoso... 571 00:33:13,227 --> 00:33:14,888 Um momento. 572 00:33:24,293 --> 00:33:24,993 Levante-se. 573 00:33:29,138 --> 00:33:30,883 Qual é o seu primeiro nome? 574 00:33:31,059 --> 00:33:32,603 - Kim. - Kim? 575 00:33:34,190 --> 00:33:37,064 Sorria. Assim não, fracamente. 576 00:33:38,158 --> 00:33:40,033 Melhor. Encoste a cabeça em meu ombro. 577 00:33:40,913 --> 00:33:44,252 Deixe-se levar. Melhor. Meu cabelo. 578 00:33:46,843 --> 00:33:49,135 Dê-me a mão. Vamos? 579 00:33:52,440 --> 00:33:53,555 Abram a porta! 580 00:34:06,971 --> 00:34:08,598 - Querem outra? - Por favor. 581 00:34:09,937 --> 00:34:11,053 Obrigado, Sr. Sheridan. 582 00:34:11,690 --> 00:34:15,195 É culpa minha, querida, tinha que ter avisado que voltava. 583 00:34:15,449 --> 00:34:17,195 Não quer se sentar, Srta. Walker? 584 00:34:17,370 --> 00:34:19,911 Obrigada, acho que vai ser bom para mim. 585 00:34:20,793 --> 00:34:23,335 Perdão, Martha, mas Kim deve voltar para casa. 586 00:34:23,509 --> 00:34:24,175 Claro. 587 00:34:24,553 --> 00:34:27,261 - Cuide-se, querida. - Boa noite, John. 588 00:34:27,769 --> 00:34:29,680 - Querem outra? - Por favor. 589 00:34:33,113 --> 00:34:34,278 Obrigado, Srta. Walker. 590 00:34:38,835 --> 00:34:40,745 - Vou pegar meu chale. - Claro. 591 00:34:47,687 --> 00:34:48,519 Martin. 592 00:34:51,612 --> 00:34:53,655 Tenha fé, Martin. 593 00:34:56,039 --> 00:34:57,500 Tenha fé. 594 00:34:59,005 --> 00:35:00,916 Meu chapéu e minha capa! 595 00:35:08,191 --> 00:35:09,023 Onde mora? 596 00:35:09,194 --> 00:35:10,988 Perto do rio. A seis quarteirões. 597 00:35:11,157 --> 00:35:12,236 Eu vou lhe acompanhar. 598 00:35:27,234 --> 00:35:31,368 Sr. Sheridan, não se aborreça comigo. Por favor. 599 00:35:31,619 --> 00:35:33,197 Falsificou uma carta com minha assinatura. 600 00:35:33,372 --> 00:35:34,453 Não é verdade! 601 00:35:34,625 --> 00:35:36,371 Dizendo que queria um autógrafo. 602 00:35:36,589 --> 00:35:37,455 É verdade. 603 00:35:37,631 --> 00:35:39,128 Pretendendo ser uma admiradora. 604 00:35:39,345 --> 00:35:41,257 É o que sou, Sr. Sheridan. 605 00:35:41,474 --> 00:35:44,431 Se soubesse quantas vezes lhe esperei na saída do teatro! 606 00:35:44,606 --> 00:35:46,649 Inclusive sob a chuva, só para lhe ver. 607 00:35:46,985 --> 00:35:48,862 Isso é lisonja. Eu não gosto delas. 608 00:35:49,032 --> 00:35:51,824 Mas é a verdade, assisti a todas suas peças. 609 00:35:52,206 --> 00:35:56,291 "Cyrano de Bergerac", "Prazer Idiota", "Armas e Homens", "Hamlet". 610 00:35:56,466 --> 00:35:59,387 Viu "Ricardo III"? 611 00:36:00,266 --> 00:36:01,727 Dezesseis vezes. 612 00:36:03,815 --> 00:36:07,817 Dezesseis vezes! Nossa! 613 00:36:16,844 --> 00:36:20,099 O Sr. Gilbert disse: "se John Sheridan gosta de você... 614 00:36:20,269 --> 00:36:22,264 ...eu também, isso é o que importa". 615 00:36:22,441 --> 00:36:25,315 Eu estou imaginando. Mas devo lhe dizer, Srta. Walker... 616 00:36:25,489 --> 00:36:27,779 ...que você é uma jovem muito inteligente. 617 00:36:28,704 --> 00:36:29,571 É aqui. 618 00:36:30,542 --> 00:36:32,169 Vai me ajudar, Sr. Sheridan? 619 00:36:32,754 --> 00:36:36,710 Sim, claro que sim. O melhor é que me envie um telegrama. 620 00:36:36,890 --> 00:36:40,762 Dizendo que seu avô está mal e que tem que voltar a Dakota do Norte. 621 00:36:41,148 --> 00:36:42,181 Ninguém saberá a verdade. 622 00:36:45,951 --> 00:36:48,991 Mas a peça. Nem vai querer ir... 623 00:36:51,463 --> 00:36:52,580 Disse que eu gostava de você. 624 00:36:54,554 --> 00:36:57,048 Sim, a verdade é que eu gosto. 625 00:36:58,020 --> 00:37:01,642 Minha cozinheira também. Mas eu não pensaria em oferecer meu papel principal. 626 00:37:02,279 --> 00:37:03,359 Mas eu só quero... 627 00:37:03,531 --> 00:37:06,787 Por Deus, jovem, se nem sequer sabe desmaiar! 628 00:37:08,334 --> 00:37:11,173 Agora, boa noite. 629 00:37:12,635 --> 00:37:14,048 Boa noite, Sr. Sheridan. 630 00:37:21,322 --> 00:37:23,198 E se quiser meu conselho, 631 00:37:24,996 --> 00:37:27,491 ...volte para Dakota do Norte. 632 00:37:30,383 --> 00:37:31,048 Boa noite. 633 00:38:00,951 --> 00:38:03,244 Parabéns por sua atuação, querida. 634 00:38:03,875 --> 00:38:04,954 Que houve? 635 00:38:05,753 --> 00:38:09,044 Quando lhe vi sair do quarto nos braços de John Sheridan... 636 00:38:09,220 --> 00:38:12,308 ...eu me disse: "Nora, nós conseguimos". Que aconteceu? 637 00:38:13,730 --> 00:38:17,435 Teve pena de mim. Por isso não disse nada. 638 00:38:17,739 --> 00:38:19,069 Ele gostou! 639 00:38:20,704 --> 00:38:22,450 Não quer saber nada de mim. 640 00:38:23,837 --> 00:38:25,748 Não acredita que chegue a ser atriz. 641 00:38:27,427 --> 00:38:29,387 Disse que eu voltasse a Dakota do Norte. 642 00:38:31,686 --> 00:38:34,561 E nem sequer conheço ninguém em Dakota do Norte! 643 00:38:41,291 --> 00:38:43,833 Então que não quer saber nada de você... 644 00:38:46,094 --> 00:38:48,468 STAR, DIÁRIO DE NOVA YORK 645 00:38:52,023 --> 00:38:52,890 Seção local. 646 00:38:53,694 --> 00:38:57,364 Soletre. K-i-m. Kim. 647 00:38:57,745 --> 00:38:58,777 Último nome? 648 00:39:00,042 --> 00:39:03,462 W-a-l-k-e-r. Walker. 649 00:39:05,095 --> 00:39:07,850 Em manchete? Ouça, isto é uma grande cidade. 650 00:39:08,102 --> 00:39:10,227 Todas as noites há alguma garota que... 651 00:39:11,608 --> 00:39:14,947 Kim Walker? Essa é a garota de John Sheridan? 652 00:39:20,753 --> 00:39:23,426 Não pedimos muito. Só queremos vê-la. 653 00:39:23,594 --> 00:39:24,377 Agora não podem. 654 00:39:24,680 --> 00:39:27,091 - Por quê? Somos jornalistas. - É nosso trabalho! 655 00:39:27,268 --> 00:39:28,730 <>Queremos uma declaração! - Está bem. 656 00:39:28,898 --> 00:39:30,727 Que querem saber? 657 00:39:30,901 --> 00:39:32,647 - Por que não podemos vê-la? - Porque não. 658 00:39:32,822 --> 00:39:34,818 Temos que comprovar se continua viva ou não. 659 00:39:34,995 --> 00:39:36,110 Duvidam de minha sinceridade? 660 00:39:36,289 --> 00:39:38,700 Ninguém duvida disso. Queremos vê-la, isso é tudo. 661 00:39:38,878 --> 00:39:40,458 Terá que dizer algo à imprensa. 662 00:39:40,633 --> 00:39:42,044 Eu responderei a suas perguntas. 663 00:39:42,218 --> 00:39:44,511 Bem, senhora, mas onde está? Queremos vê-la! 664 00:39:44,683 --> 00:39:45,882 Não tem nada de mal! 665 00:39:46,269 --> 00:39:49,358 Por favor, vão embora. telefonarei quando se levantar. 666 00:39:49,527 --> 00:39:52,900 Não posso fazer uma foto na cama? Não a acordarei! 667 00:39:53,076 --> 00:39:55,155 Nem falar. Continua muito fraca. 668 00:40:04,769 --> 00:40:05,850 Lá está! 669 00:40:06,773 --> 00:40:07,556 Não, rapazes! 670 00:40:07,734 --> 00:40:09,813 - Por que tentou se suicidar? - Quê? 671 00:40:09,989 --> 00:40:11,817 Foi sua primeira tentativa de suicídio? 672 00:40:11,993 --> 00:40:13,823 - Quando se despediu de Sheridan? - Nora. 673 00:40:13,998 --> 00:40:16,290 É por amor ao trabalho? - Nora! 674 00:40:16,544 --> 00:40:18,873 Calma, querida, não se preocupe. 675 00:40:19,176 --> 00:40:21,504 Fiquem à vontade, rapazes, volto em um segundo. 676 00:40:22,350 --> 00:40:24,262 Que é tudo isso? 677 00:40:24,981 --> 00:40:26,809 Agora eu lhe explico. 678 00:40:26,984 --> 00:40:27,982 Não entendo. 679 00:40:28,405 --> 00:40:29,437 Já entenderá. 680 00:40:30,326 --> 00:40:34,411 Mas continuo sem entender. Quando me suicidei? 681 00:40:39,221 --> 00:40:40,171 Suicídio? 682 00:40:40,891 --> 00:40:43,267 Sem problemas. Fiz isso para o seu próprio bem. 683 00:40:44,024 --> 00:40:46,981 Disse a esses jornalistas que eu... 684 00:40:47,907 --> 00:40:48,607 Por quê? 685 00:40:48,784 --> 00:40:50,862 - Por culpa de John Sheridan. - John? 686 00:41:05,572 --> 00:41:07,199 - A polícia. - A polícia. 687 00:41:07,367 --> 00:41:09,527 - Olhe, isto é o que dirá a eles... - Eu vou embora. 688 00:41:09,705 --> 00:41:11,451 Querida, eu fiz isso por você, entende? 689 00:41:11,626 --> 00:41:14,715 Embora não queira, Sheridan terá que lhe ver. Pelos jornais. 690 00:41:14,884 --> 00:41:17,259 Tem que se reconciliar com você pela imprensa. 691 00:41:17,640 --> 00:41:19,848 - Escute, Kim. - Deixe-me, Nora! 692 00:41:20,020 --> 00:41:21,896 Querida, é sua grande chance! 693 00:41:22,067 --> 00:41:22,849 Se não me deixar... 694 00:41:23,026 --> 00:41:26,400 Você já os viu. Antes de amanhã estará em todas as manchetes. 695 00:41:26,702 --> 00:41:27,485 Não me importo! 696 00:41:27,662 --> 00:41:31,332 Está bem. Se quiser se jogar e o seu futuro pela janela, adiante! 697 00:41:33,549 --> 00:41:35,046 É verdade que acha que funcionará? 698 00:41:37,977 --> 00:41:41,931 JOVEM ATRIZ TENTA SUICÍDIO POR CAUSA DELE ? ? 699 00:41:46,204 --> 00:41:49,161 Tenha fé, Martin, tenha fé. 700 00:41:50,213 --> 00:41:51,923 Os homens são todos iguais. 701 00:41:52,509 --> 00:41:54,135 É uma boa lição, isso é. 702 00:41:54,430 --> 00:41:55,842 Ninguém vai quebrar meu coração. 703 00:41:56,017 --> 00:41:59,936 Pobre Sr. Sheridan. Isto estragará seu café da manhã. 704 00:42:00,235 --> 00:42:01,066 A torrada! 705 00:42:05,747 --> 00:42:06,744 Ah, sim. 706 00:42:19,778 --> 00:42:20,526 Não tão ruim. 707 00:42:31,012 --> 00:42:32,924 - Bom dia, Esther. - Bom dia, senhor. 708 00:42:40,574 --> 00:42:42,534 - Bom dia, Mildred. - Bom dia, senhor. 709 00:42:44,333 --> 00:42:46,244 - Bom dia, Martin. - Bom dia, senhor. 710 00:42:55,233 --> 00:42:55,980 Não. 711 00:42:56,402 --> 00:42:58,396 Não, o senhor ainda não se levantou. 712 00:42:59,826 --> 00:43:01,286 Desculpe, não posso incomodá-lo. 713 00:43:01,580 --> 00:43:05,748 Lynn Hayden para a nova peça de Goodman. Não vejo isso claro. 714 00:43:07,593 --> 00:43:09,802 Desculpe, o Sr. Sheridan não se levantou. 715 00:43:09,973 --> 00:43:12,932 Que aconteceu? Não sabem que nunca atendo antes das doze? 716 00:43:13,105 --> 00:43:14,732 É sobre a Srta. Walker. 717 00:43:14,900 --> 00:43:16,813 Se telefonar, diga que não estou. 718 00:43:16,989 --> 00:43:19,234 Maldita garota, não quero voltar a vê-la. 719 00:43:25,633 --> 00:43:26,548 Mas que acontece? 720 00:43:27,011 --> 00:43:29,091 - John, John! - Olá, Charley. 721 00:43:29,267 --> 00:43:31,807 John, viu isto? É horrível! 722 00:43:32,022 --> 00:43:34,564 Muito ruim. É meu perfil ruim. 723 00:43:34,737 --> 00:43:36,816 A luz é fraca. Mande uma foto boa para eles. 724 00:43:36,992 --> 00:43:38,987 John, por Deus, leia! 725 00:43:44,133 --> 00:43:45,712 "Por culpa dele... 726 00:43:45,886 --> 00:43:49,225 ...jovem atriz tenta suicidar-se". Martin, por que não me disse? 727 00:43:49,395 --> 00:43:50,475 Eu tentei. 728 00:43:50,773 --> 00:43:53,064 Isto é absurdo, ridículo, uma conspiração. 729 00:43:53,236 --> 00:43:54,567 Conspiração? De que tipo? 730 00:43:54,741 --> 00:43:56,021 Eu não sei! Mas é assim! 731 00:43:56,201 --> 00:43:58,910 John, escute, você a acompanhou até a casa dela. 732 00:43:59,084 --> 00:44:00,330 Isso não tem nada a ver! 733 00:44:00,502 --> 00:44:04,552 Concentre-se! Não disse nada a ela que pudesse feri-la? Incentivar a isso? 734 00:44:04,888 --> 00:44:06,847 Nada. Quê? Ah, o comprimido. 735 00:44:12,154 --> 00:44:13,353 - Embora... - Embora quê? 736 00:44:13,531 --> 00:44:16,155 Poderia haver um soluço em sua voz quando ela disse "boa noite". 737 00:44:16,329 --> 00:44:16,995 Um soluço? 738 00:44:17,164 --> 00:44:19,374 Uma lágrima, ao se virar. 739 00:44:19,546 --> 00:44:20,578 Uma lágrima, John? 740 00:44:21,048 --> 00:44:21,998 Charley. 741 00:44:23,262 --> 00:44:25,671 Não acreditará que sou o responsável? 742 00:44:26,393 --> 00:44:27,593 Não é assim? 743 00:44:30,028 --> 00:44:32,948 Sim, eu sou. 744 00:44:35,247 --> 00:44:38,702 "Ah, cego, cego, cego. 745 00:44:40,676 --> 00:44:43,931 Era como um pássaro ferido Charley, uma pomba maltratada. 746 00:44:45,185 --> 00:44:49,355 Não pretendia feri-la mas fui inconsciente. 747 00:44:50,740 --> 00:44:54,695 Ah, eu gostaria que pudéssemos recuperar o deslize inadvertido. 748 00:44:55,084 --> 00:44:58,622 A vã ironia, a rejeição despreocupada. 749 00:44:59,258 --> 00:45:02,466 Mas eu perco meu tempo em vãs especulações. 750 00:45:03,142 --> 00:45:04,259 Irei vê-la. 751 00:45:05,816 --> 00:45:09,270 Sim, irei vê-la. 752 00:45:09,782 --> 00:45:13,571 Assim saberá que sou o suficiente homem para confessar que fui... 753 00:45:15,879 --> 00:45:17,161 ...um idiota". 754 00:45:23,103 --> 00:45:25,777 "O Segundo Senhor Rice", ato segundo, terceira cena. 755 00:45:25,943 --> 00:45:28,947 - Cena quinta. - Ah, sim, verdade. 756 00:45:29,617 --> 00:45:31,826 Martin, chame o carro, rápido. 757 00:45:37,343 --> 00:45:38,805 John Sheridan vem para cá. 758 00:45:38,972 --> 00:45:40,801 Já lhe disse que tínhamos que ficar. 759 00:45:46,281 --> 00:45:48,358 - Olá, Sr. Sheridan. - Tem algo a dizer? 760 00:45:48,535 --> 00:45:49,533 Sorria, John. 761 00:45:50,957 --> 00:45:53,367 - Onde ela está? - Por aqui, Sr. Sheridan. 762 00:45:53,588 --> 00:45:55,630 Não demore, ela continua fraca. 763 00:45:55,801 --> 00:45:58,842 Não, não. Volto já, rapazes. 764 00:46:03,150 --> 00:46:03,816 Obrigado. 765 00:46:20,231 --> 00:46:21,562 Srta. Walker. 766 00:46:27,705 --> 00:46:28,703 Sr. Sheridan. 767 00:46:36,517 --> 00:46:38,061 Não me odeie, Sr. Sheridan. 768 00:46:38,813 --> 00:46:42,865 Não lhe odeio, minha querida. 769 00:46:43,282 --> 00:46:44,481 De verdade. 770 00:46:47,166 --> 00:46:48,412 Que é isto? 771 00:46:49,754 --> 00:46:51,917 Você sempre foi meu favorito. 772 00:47:07,210 --> 00:47:08,160 Dos dois lados! 773 00:47:09,507 --> 00:47:11,798 Fui tão boba, Sr. Sheridan. 774 00:47:12,974 --> 00:47:15,764 Espero que isto não chegue aos jornais. 775 00:47:17,107 --> 00:47:19,862 - Que os jornais dizem? - Não devem publicar isso. 776 00:47:20,280 --> 00:47:21,694 Não compreenderiam. 777 00:47:23,581 --> 00:47:25,160 Diriam que tudo foi por sua culpa. 778 00:47:29,467 --> 00:47:32,758 JOVEM ATRIZ TENTA SUICÍDIO! POR CULPA DELE? 779 00:47:40,158 --> 00:47:41,406 Srta. Walker, 780 00:47:42,455 --> 00:47:46,079 ...que a levou a este apelo drástico? 781 00:47:48,679 --> 00:47:52,217 Quando foi embora, sentei-me aqui sozinha, 782 00:47:53,188 --> 00:47:56,525 ...na escuridão, pensando. 783 00:47:56,821 --> 00:47:57,486 Sim. 784 00:47:59,119 --> 00:48:02,788 Estava acabada. Um fracasso. 785 00:48:04,630 --> 00:48:06,791 Nunca seria uma atriz. 786 00:48:09,225 --> 00:48:10,505 Comecei a chorar. 787 00:48:12,063 --> 00:48:14,024 - E então... - Ocorreu-lhe algo. 788 00:48:14,193 --> 00:48:15,773 Ocorreu-me algo. 789 00:48:17,116 --> 00:48:18,233 Fui à janela. 790 00:48:19,747 --> 00:48:21,124 Olhei a rua. 791 00:48:22,336 --> 00:48:25,044 E por um horrível momento... 792 00:48:25,342 --> 00:48:27,968 Toda sua vida passou ante seus olhos. 793 00:48:29,101 --> 00:48:30,431 Passou ante meus... 794 00:48:34,697 --> 00:48:35,693 Como sabe? 795 00:48:35,991 --> 00:48:39,448 Levante-se! Venha aqui. 796 00:48:42,256 --> 00:48:45,212 Alguma vez lhe deram umas palmadas, Srta. Walker? 797 00:48:46,097 --> 00:48:47,262 Não irá me bater? 798 00:48:48,603 --> 00:48:52,772 Não. Não. Infelizmente não posso me permitir a isso. 799 00:48:53,406 --> 00:48:56,410 Apesar de sua penosa representação, parece que convenceu... 800 00:48:56,579 --> 00:48:59,619 ...a toda Nova York de que tentou se suicidar e de que eu sou... 801 00:49:00,337 --> 00:49:02,000 ...um canalha. - Um canalha. 802 00:49:02,301 --> 00:49:03,168 Mas você não é! 803 00:49:03,344 --> 00:49:05,469 Esse é nosso segredo, Srta. Walker. 804 00:49:09,065 --> 00:49:10,443 Esta noite saímos juntos. 805 00:49:12,406 --> 00:49:14,865 - Quer dizer para tomar algo? - Tomar algo. 806 00:49:15,413 --> 00:49:17,123 Sr. Sheridan, é um encanto! 807 00:49:17,291 --> 00:49:19,334 Odeio isso. Mas tem que fazer. 808 00:49:19,505 --> 00:49:21,797 Ponho este vestido, ou prefere este outro? 809 00:49:21,968 --> 00:49:24,214 É melhor você me chamar de John. 810 00:49:25,686 --> 00:49:27,811 Sim, John! 811 00:49:27,982 --> 00:49:29,609 Tampouco exagere. 812 00:49:30,113 --> 00:49:31,691 Sim, John. 813 00:49:31,866 --> 00:49:33,410 Está melhor. Vamos. 814 00:49:35,082 --> 00:49:38,704 Sempre estamos saindo de quartos para que nos fotografem. 815 00:49:38,881 --> 00:49:39,582 Vamos? 816 00:49:42,932 --> 00:49:44,180 Pronta? Tudo bem? 817 00:49:44,561 --> 00:49:45,809 Nora! 818 00:49:53,539 --> 00:49:56,377 Senhores, temos que fazer uma declaração. 819 00:50:04,397 --> 00:50:06,309 Srta. Grant, já tenho. - Bom. 820 00:50:06,526 --> 00:50:09,947 Sim, já tenho: a garota se suicida. 821 00:50:10,160 --> 00:50:11,953 Oh, não. Precisa de um final feliz. 822 00:50:12,121 --> 00:50:14,581 Preciso de um final que encaixe com a personagem. 823 00:50:14,962 --> 00:50:17,040 É a vida. Acontece todos os dias. 824 00:50:17,342 --> 00:50:21,511 Essa é a questão. Não se quer ver isso no palco também. 825 00:50:21,684 --> 00:50:25,736 E do que é que gostam? Contos de fadas? A Cinderela? 826 00:50:25,904 --> 00:50:26,900 Isto não, claro. 827 00:50:27,072 --> 00:50:30,077 O que mais pode fazer? Dividida entre dois homens. 828 00:50:30,247 --> 00:50:31,706 Presa por suas emoções. 829 00:50:31,874 --> 00:50:33,287 Página um, quinta coluna. 830 00:50:35,675 --> 00:50:36,625 Mas bem... 831 00:50:37,805 --> 00:50:39,599 KIM WALKER TENTA SUICÍDIO 832 00:50:39,768 --> 00:50:40,849 Você a conhece? 833 00:50:41,230 --> 00:50:44,436 "Nada pelo que viver". Ela disse que não tinha razão de viver. 834 00:50:47,659 --> 00:50:50,036 Srta. Grant, eu sou o culpado. 835 00:50:50,207 --> 00:50:50,873 O quê? 836 00:50:51,921 --> 00:50:53,296 Eu a levei a isso. 837 00:50:53,798 --> 00:50:55,425 Sim, a culpa é minha. 838 00:50:55,595 --> 00:50:56,461 Culpa sua? 839 00:50:56,763 --> 00:50:59,554 Queria representar na minha peça e eu recusei! 840 00:51:00,522 --> 00:51:02,185 Inclusive a insultei! 841 00:51:03,403 --> 00:51:06,242 Se não tem razões para viver é por minha culpa! 842 00:51:07,078 --> 00:51:08,989 Srta. Grant, tenho que fazer algo. 843 00:51:09,918 --> 00:51:11,914 Bem, tenho que admitir! 844 00:51:12,090 --> 00:51:14,880 É uma garotinha muito sabida, sim senhor. 845 00:51:15,848 --> 00:51:17,392 Passamos à biblioteca? 846 00:51:17,768 --> 00:51:21,854 Sabe o que significa, John? Um milhão de dólares em publicidade. 847 00:51:22,112 --> 00:51:26,281 E a quem deve isso? Não a mim, não ao bom Charley. 848 00:51:26,914 --> 00:51:29,753 Deve tudo a esta dama daqui. 849 00:51:29,921 --> 00:51:32,046 - Quer se sentar? - Sim, senhor. 850 00:51:34,389 --> 00:51:35,885 Bem, acho que já vou embora. 851 00:51:36,394 --> 00:51:38,103 Não me leva para casa, Sr. Gilbert? 852 00:51:38,314 --> 00:51:40,356 Não, não. 853 00:51:40,946 --> 00:51:45,078 Às vezes o velho Charley também sabe como sair. Boa noite. 854 00:51:49,756 --> 00:51:53,842 Sr. Sheridan, importa-se de chamar um táxi? 855 00:51:54,183 --> 00:51:54,967 Claro. 856 00:52:00,990 --> 00:52:03,697 Está errado, sabe? Não só é uma garota muito sabida. 857 00:52:03,871 --> 00:52:06,033 Também é uma garota muito gentil. 858 00:52:06,461 --> 00:52:09,964 A tarefa desta noite era difícil e se saiu bem, muito bem. 859 00:52:11,221 --> 00:52:13,300 - Acha assim? - Sim. 860 00:52:16,233 --> 00:52:19,854 Quando nos tiraram a foto na mesa e peguei seu braço... 861 00:52:20,116 --> 00:52:23,074 ...e olhei seus olhos, gostou? 862 00:52:23,749 --> 00:52:26,208 Foi um toque agradável embora um pouco exagerado. 863 00:52:27,967 --> 00:52:28,964 Refere-se ao braço? 864 00:52:29,178 --> 00:52:33,312 Não, os olhos. Precisa de anos para conseguir a olhada certa. 865 00:52:33,855 --> 00:52:35,481 Mas aprenderá no momento certo. 866 00:52:36,611 --> 00:52:40,234 Você promete. E em uns anos... 867 00:52:40,537 --> 00:52:43,541 ...provavelmente poucos anos, quero que volte a me ver. 868 00:52:43,836 --> 00:52:45,117 E agora chamarei um táxi. 869 00:53:11,314 --> 00:53:12,941 Enviem um táxi a... 870 00:53:26,388 --> 00:53:27,385 Eu gosto. 871 00:53:29,814 --> 00:53:30,596 Continue! 872 00:53:38,291 --> 00:53:38,955 Vamos. 873 00:53:40,796 --> 00:53:44,336 # Oh, Danny boy, 874 00:53:44,513 --> 00:53:47,185 # ...as gaitas, as gaitas... 875 00:53:47,352 --> 00:53:50,772 # ...estão chamando. 876 00:53:51,402 --> 00:53:55,240 # De vale em vale. 877 00:53:55,495 --> 00:53:59,664 # Descendo a ladeira. 878 00:54:02,761 --> 00:54:06,550 # O verão foi embora 879 00:54:06,980 --> 00:54:10,767 # E todas as rosas... 880 00:54:10,945 --> 00:54:14,154 # ...murcham. 881 00:54:14,705 --> 00:54:18,659 # É você, é você... 882 00:54:20,050 --> 00:54:24,219 # ...quem deve partir e eu aqui hei de ficar. 883 00:54:27,692 --> 00:54:31,825 # Mas volte... 884 00:54:32,326 --> 00:54:36,496 # ...quando o verão estiver no campo. 885 00:54:39,427 --> 00:54:41,836 # Ou quando... 886 00:54:42,015 --> 00:54:46,019 # ...no vale silencioso... 887 00:54:46,818 --> 00:54:50,987 # ...e branco como a neve... 888 00:54:53,081 --> 00:54:57,251 # ...eu estou lhe esperando... 889 00:54:59,220 --> 00:55:01,381 # ...ao sol... 890 00:55:01,559 --> 00:55:05,727 # ...ou nas sombras. 891 00:55:08,157 --> 00:55:12,030 # Oh, Danny boy, 892 00:55:12,208 --> 00:55:16,377 # ...oh, Danny boy... 893 00:55:17,302 --> 00:55:21,472 # ...eu amo tanto você. 894 00:55:35,760 --> 00:55:39,929 # Quando voltar... 895 00:55:40,103 --> 00:55:44,272 # ...e as flores estejam mortas... 896 00:55:46,910 --> 00:55:50,960 # ...se eu estou, 897 00:55:51,295 --> 00:55:55,464 # ...como bem posso estar, 898 00:55:59,229 --> 00:56:03,362 # ...virá ver... 899 00:56:03,614 --> 00:56:07,782 # ...o lugar em que eu repouso. 900 00:56:11,465 --> 00:56:15,634 # E de joelhos, dirá... 901 00:56:16,017 --> 00:56:20,185 # ...uma oração por mim. 902 00:56:24,118 --> 00:56:28,287 # Eu vou lhe ouvir... 903 00:56:28,878 --> 00:56:33,012 # ...mesmo se andar com leveza. 904 00:56:36,772 --> 00:56:40,904 # Minha sepultura... 905 00:56:41,072 --> 00:56:44,326 # ...será mais quente... 906 00:56:44,998 --> 00:56:49,083 # ...e mais suave. 907 00:56:51,554 --> 00:56:55,723 # Vai se curvar... 908 00:56:56,984 --> 00:57:00,190 # ...a me dizer... 909 00:57:00,784 --> 00:57:04,951 # ...que me ama. 910 00:57:09,302 --> 00:57:13,471 # ...e eu dormirei em paz... 911 00:57:16,610 --> 00:57:20,779 # ...até que você venha... 912 00:57:24,043 --> 00:57:28,212 # ...a mim. 913 00:58:03,799 --> 00:58:04,464 Pegue. 914 00:58:09,520 --> 00:58:12,441 Vamos. Trabalhar. 915 00:58:15,074 --> 00:58:16,107 Quer dizer que... 916 00:58:17,662 --> 00:58:18,327 Venha! 917 00:58:35,411 --> 00:58:36,075 Olá! 918 00:58:37,374 --> 00:58:38,039 Olá. 919 00:58:42,342 --> 00:58:43,340 Que faz aqui? 920 00:58:44,014 --> 00:58:47,184 Estou aqui há horas. Srta. Walker, tenho que falar com você. 921 00:58:47,731 --> 00:58:48,395 Agora? 922 00:58:48,566 --> 00:58:50,061 Sei que estou atrasado. 923 00:58:50,360 --> 00:58:53,781 Mas vim correndo. Sua amiga me disse que havia saído. 924 00:58:55,248 --> 00:58:55,911 Entre. 925 00:58:59,800 --> 00:59:02,042 Fico feliz que saísse e que... 926 00:59:03,139 --> 00:59:04,089 Não a acorde. 927 00:59:05,395 --> 00:59:07,353 Fico feliz que superasse isso tão depressa. 928 00:59:08,652 --> 00:59:09,317 Superar? 929 00:59:09,487 --> 00:59:11,731 Não posso expressar o mal que me sinto, 930 00:59:11,908 --> 00:59:14,782 ...sabendo que sou o responsável pelo que fez. Ou tentou. 931 00:59:16,335 --> 00:59:18,746 Digam o que disserem os jornais, eu sei a verdade. 932 00:59:22,933 --> 00:59:24,394 Eu me comportei de forma indesculpável. 933 00:59:24,562 --> 00:59:27,851 Mas foram palavras de raiva, na excitação de um momento. 934 00:59:28,028 --> 00:59:29,608 Mesmo assim, não pensava nelas. 935 00:59:30,617 --> 00:59:32,197 Por favor, diga que me perdoa. 936 00:59:34,291 --> 00:59:36,500 Sr. Taylor, deve saber... 937 00:59:36,672 --> 00:59:39,213 Por favor, eu sei o que deve ter parecido para você. 938 00:59:39,429 --> 00:59:41,719 Grosseiro, egoísta, inclusive cruel. 939 00:59:42,101 --> 00:59:43,977 Mas tente ver isso como eu. 940 00:59:44,189 --> 00:59:46,979 Gosto de minha nova peça Acho que será uma boa peça. 941 00:59:47,362 --> 00:59:48,526 É uma peça maravilhosa. 942 00:59:49,033 --> 00:59:50,446 Quer dizer, será. 943 00:59:50,997 --> 00:59:53,669 Só se for representada bem. Veja, a garota... 944 00:59:53,961 --> 00:59:57,416 ...deve ser uma pessoa quente, apaixonada, 945 01:00:00,058 --> 01:00:01,055 ...toda fogo! 946 01:00:02,647 --> 01:00:05,854 Quando me propuseram uma novata, uma desconhecida, 947 01:00:06,029 --> 01:00:08,071 ...pode imaginar como me senti. 948 01:00:09,119 --> 01:00:11,329 - Não lhe culpo. - Obrigado. 949 01:00:14,173 --> 01:00:16,748 Sr. Taylor, eu posso representar uma pessoa... 950 01:00:17,805 --> 01:00:21,974 ...quente, apaixonada, todo fogo. 951 01:00:23,652 --> 01:00:25,315 Posso ser a garota da sua peça. 952 01:00:26,200 --> 01:00:27,743 Você pode? 953 01:00:29,331 --> 01:00:30,412 Só preciso... 954 01:00:31,879 --> 01:00:32,793 Só preciso... 955 01:00:39,562 --> 01:00:40,559 ...de uma chance. 956 01:00:43,153 --> 01:00:45,779 Kim, eu fui um idiota. 957 01:00:46,537 --> 01:00:50,373 Eu lhe olhei, mas parece que nunca vi. 958 01:00:50,879 --> 01:00:52,505 Acho que sempre senti... 959 01:00:53,300 --> 01:00:54,084 Sim, Paul? 960 01:01:04,450 --> 01:01:07,990 É tão jovem e tão linda! 961 01:01:09,128 --> 01:01:11,123 Por que não ia representar essa garota? 962 01:01:12,386 --> 01:01:13,929 Terá sua chance. 963 01:01:14,348 --> 01:01:15,760 E será a minha, também. 964 01:01:18,148 --> 01:01:21,521 Trouxe uma cópia. Quero que... 965 01:01:27,919 --> 01:01:29,036 De onde tirou isso? 966 01:01:29,841 --> 01:01:30,506 O quê? 967 01:01:31,845 --> 01:01:33,840 O manuscrito de minha peça. 968 01:01:36,565 --> 01:01:37,941 O Sr. Sheridan me deu. 969 01:01:38,778 --> 01:01:39,609 Sheridan? 970 01:01:40,198 --> 01:01:41,362 Sim. Esta noite. 971 01:01:42,453 --> 01:01:44,494 Esteve com Sheridan esta noite? 972 01:01:45,209 --> 01:01:45,874 Sim. 973 01:01:50,763 --> 01:01:52,509 Quando tentou se suicidar, na noite passada... 974 01:01:52,685 --> 01:01:55,392 É isso o que tentava lhe dizer. Não tentei me suicidar. 975 01:01:55,564 --> 01:01:56,597 Ah, não? 976 01:01:56,776 --> 01:01:59,983 Não. Os jornais jogaram a notícia e John... 977 01:02:00,618 --> 01:02:03,291 ...John Sheridan veio me ver. 978 01:02:03,583 --> 01:02:07,003 E saímos juntos para que a imprensa nos deixasse em paz. 979 01:02:07,258 --> 01:02:08,717 Era uma história publicitária. 980 01:02:09,220 --> 01:02:11,381 Não exatamente. Quer dizer... 981 01:02:11,559 --> 01:02:14,135 Já sei o que quer dizer. Foi um truque. 982 01:02:14,691 --> 01:02:17,696 Aparentemente enganou John Sheridan, mas não eu. 983 01:02:18,241 --> 01:02:20,569 Há pessoas como você em todos os negócios! 984 01:02:20,787 --> 01:02:24,624 Intrigante, sem escrúpulos, compensa a falta de talento com ambição. 985 01:02:25,298 --> 01:02:26,877 Mas acho que sei como lidar com elas. 986 01:02:27,094 --> 01:02:28,554 Boa noite, Srta. Walker. 987 01:02:36,198 --> 01:02:38,406 HOJE ENSAIO ÀS 10 POR FAVOR SEJAM PONTUAIS 988 01:02:38,577 --> 01:02:39,574 Dr. Adams? 989 01:02:40,205 --> 01:02:41,583 Aqui entra, John. 990 01:02:49,059 --> 01:02:50,388 Dr. Adams. 991 01:02:50,896 --> 01:02:52,808 Senti-me muito orgulhosa hoje. 992 01:02:54,989 --> 01:02:57,745 Vamos ver a toalha, por favor. 993 01:02:57,996 --> 01:03:00,074 A toalha estará ao fundo. 994 01:03:00,876 --> 01:03:04,465 Ninguém podia ter operado assim, exceto você. 995 01:03:04,844 --> 01:03:06,424 Estive bem, verdade? 996 01:03:06,598 --> 01:03:09,970 Obrigado. Toalha. Minha capa, por favor. 997 01:03:10,147 --> 01:03:12,143 Paul não acho que precise da capa aqui. 998 01:03:12,403 --> 01:03:13,186 Por quê? 999 01:03:13,655 --> 01:03:17,195 Acho que vou ser melhor com o tempo se esperar a próxima resposta. 1000 01:03:17,414 --> 01:03:18,792 Por que não tenta? 1001 01:03:18,960 --> 01:03:20,752 Obrigado. Voltamos um pouco atrás? 1002 01:03:21,841 --> 01:03:25,676 Ninguém podia ter operado assim, exceto você. 1003 01:03:26,142 --> 01:03:28,184 Estive bem, verdade? 1004 01:03:28,356 --> 01:03:31,942 Toalha. Minha capa, por favor. Toalha, toalha. 1005 01:03:32,238 --> 01:03:35,243 Viu a senhorita Forbes? A capa. 1006 01:03:35,537 --> 01:03:36,618 Sim, a vi. 1007 01:03:37,584 --> 01:03:38,499 Como está ela? 1008 01:03:39,339 --> 01:03:40,419 - Gostaria... - Perdoe. 1009 01:03:40,716 --> 01:03:42,925 Paul, isto me dá mais tempo para a transição. 1010 01:03:43,096 --> 01:03:44,426 Por mim está bem. 1011 01:03:44,641 --> 01:03:45,341 Sigamos. 1012 01:03:46,269 --> 01:03:48,479 Viu a Srta. Forbes? 1013 01:03:48,776 --> 01:03:49,975 Sim, eu vi. 1014 01:03:50,196 --> 01:03:51,276 Como está ela? 1015 01:03:51,490 --> 01:03:55,658 Gostaria de falar com você. Está esperando. Importa-se? 1016 01:03:56,835 --> 01:04:00,505 Não, eu não me importo. Eu atravesso. 1017 01:04:01,638 --> 01:04:02,884 Vê-la-ei. 1018 01:04:03,642 --> 01:04:05,103 Entre, Srta. Forbes. 1019 01:04:06,941 --> 01:04:08,402 Esse é seu pé, Srta. Walker. 1020 01:04:09,197 --> 01:04:11,869 Ah, sim. 1021 01:04:15,126 --> 01:04:16,289 Srta. Walker... 1022 01:04:18,884 --> 01:04:22,341 ...isto é uma parede de tijolos. Use a porta. 1023 01:04:24,647 --> 01:04:25,430 Perdão. 1024 01:04:28,364 --> 01:04:29,860 Entre, Srta. Forbes. 1025 01:04:33,584 --> 01:04:37,538 Não esperava lhe ver hoje. Pausa. 1026 01:04:38,176 --> 01:04:40,339 Por que veio? 1027 01:04:41,476 --> 01:04:44,398 Tinha que lhe ver para agradecer... 1028 01:04:44,901 --> 01:04:45,851 ...pelo que fez. 1029 01:04:46,071 --> 01:04:47,066 Agora... 1030 01:04:48,784 --> 01:04:50,530 ...comece novamente, Srta. Walker. 1031 01:04:54,380 --> 01:04:57,717 Tinha que vir para agradecer pelo que fez. 1032 01:04:57,887 --> 01:04:58,718 Um momento. 1033 01:04:59,809 --> 01:05:03,396 Veja, não está pondo sentimento nessa frase. 1034 01:05:03,860 --> 01:05:04,810 Outra vez, por favor. 1035 01:05:04,988 --> 01:05:07,148 Acho que deveria nos deixar acabar a cena. 1036 01:05:07,326 --> 01:05:09,320 Já é bastante difícil tirá-la do caminho. 1037 01:05:09,497 --> 01:05:11,577 Gostaria de fazer a meu modo, John. 1038 01:05:13,256 --> 01:05:14,206 Muito bem. 1039 01:05:18,392 --> 01:05:21,266 Tinha que lhe ver para agradecer... 1040 01:05:21,775 --> 01:05:22,641 ...pelo que fez. 1041 01:05:22,818 --> 01:05:26,488 Não era necessário. Ando. Sente-se. 1042 01:05:27,371 --> 01:05:28,118 Obrigada. 1043 01:05:30,335 --> 01:05:32,876 Tenho tantas coisas que lhe contar. 1044 01:05:33,843 --> 01:05:34,959 Não sei como começar. 1045 01:05:35,138 --> 01:05:37,928 Posso... Paul, acho que devo caminhar aqui. 1046 01:05:38,228 --> 01:05:39,890 Bem. Vamos ver como você se sente. 1047 01:05:40,150 --> 01:05:43,271 A última frase, por favor, Srta. Walker. Tente... 1048 01:05:45,410 --> 01:05:47,904 Tente representar de algum modo. 1049 01:05:48,083 --> 01:05:49,461 Mas que há hoje com você? 1050 01:05:49,629 --> 01:05:50,744 Nada, por quê? 1051 01:05:52,426 --> 01:05:56,049 Bem. Sinto muito, Srta. Walker. 1052 01:05:58,941 --> 01:06:01,436 Tenho tantas coisas que lhe contar. 1053 01:06:02,240 --> 01:06:03,616 Não sei como começar. 1054 01:06:03,993 --> 01:06:06,570 Posso lhe ajudar? 1055 01:06:07,877 --> 01:06:10,966 Não. Não acho. 1056 01:06:12,430 --> 01:06:13,093 Eu... 1057 01:06:16,146 --> 01:06:17,690 - Veja, Dr. Adams... - Alto. 1058 01:06:17,941 --> 01:06:18,807 Que há agora? 1059 01:06:18,985 --> 01:06:22,823 Não gosto do seguinte monólogo. "Veja, Dr. Adams", isso é tudo. 1060 01:06:23,579 --> 01:06:25,324 - Mas o roteiro... - Estou mudando. 1061 01:06:25,499 --> 01:06:27,542 - Não lhe entendo. - Muito simples. 1062 01:06:27,756 --> 01:06:30,130 A alma da cena está nas seguintes frases. 1063 01:06:30,302 --> 01:06:32,976 Quero tirá-las sem um toque melodramático. 1064 01:06:33,768 --> 01:06:35,478 "Veja, Dr. Adams". 1065 01:06:37,652 --> 01:06:38,732 Vamos, Srta. Walker. 1066 01:06:43,623 --> 01:06:46,117 - Veja, Dr. Adams... - Não, não, não. 1067 01:06:46,421 --> 01:06:48,216 "Veja, Dr. Adams". 1068 01:06:50,848 --> 01:06:52,844 - Veja, Dr. Adams. - Bem... 1069 01:06:55,609 --> 01:06:56,606 ...que mais dá. 1070 01:06:56,903 --> 01:06:58,150 E que acontece depois? 1071 01:06:58,323 --> 01:06:59,652 Siga o texto. 1072 01:06:59,826 --> 01:07:02,535 Sim. Bem, é o seu grande monólogo. 1073 01:07:02,708 --> 01:07:05,499 Está certo. Mas eu mudei. Agora você diz. 1074 01:07:05,673 --> 01:07:06,671 Que sentido tem? 1075 01:07:06,843 --> 01:07:10,761 Está claro. Quem compreende melhor as emoções da garota? 1076 01:07:11,018 --> 01:07:13,808 A garota, preocupada, aflita? 1077 01:07:14,066 --> 01:07:15,313 Possuída pela histeria? 1078 01:07:15,486 --> 01:07:16,234 Eu acho que sim. 1079 01:07:16,405 --> 01:07:18,863 Ou você, o mestre-cirurgião, sagaz... 1080 01:07:19,160 --> 01:07:21,072 ...frio e analítico? 1081 01:07:21,249 --> 01:07:22,876 - Acho que a garota. - Sim, a garota. 1082 01:07:23,045 --> 01:07:26,300 Você, claro! Tente isso e verá o que quero dizer. 1083 01:07:27,472 --> 01:07:29,016 Sua entrada, Srta. Walker. 1084 01:07:34,820 --> 01:07:35,651 Srta. Walker. 1085 01:07:36,241 --> 01:07:37,108 Veja, Dr. Adams. 1086 01:07:37,285 --> 01:07:40,871 Agora acrescente: "já sei o que quer dizer". 1087 01:07:41,127 --> 01:07:43,537 - Não acho que funcione, rapaz. - Por favor, John. 1088 01:07:45,219 --> 01:07:47,464 Bem. Srta. Walker. 1089 01:07:48,685 --> 01:07:49,849 Veja, Dr. Adams. 1090 01:07:50,022 --> 01:07:54,072 Já sei o que quer dizer nas últimas semanas algo aconteceu... 1091 01:07:54,239 --> 01:07:57,945 ...trabalhei duro tomando café da manhã, jantando, o relógio funcionou... 1092 01:07:58,123 --> 01:07:59,703 ...mas o mundo, meu mundo mudou. 1093 01:07:59,876 --> 01:08:01,158 - Magnífico, John. - Besteiras. 1094 01:08:01,713 --> 01:08:04,634 John, me escute um segundo, sim? 1095 01:08:05,932 --> 01:08:07,428 Tente seguir. 1096 01:08:10,233 --> 01:08:14,070 Bem. Olhe-me, Vivian. 1097 01:08:14,451 --> 01:08:16,695 Continua apaixonada por Tony Randall? 1098 01:08:17,792 --> 01:08:18,825 Por que faz isso? 1099 01:08:19,087 --> 01:08:21,082 - Quê! - Não, a Srta. Walker! 1100 01:08:21,927 --> 01:08:23,089 Por que isso muda? 1101 01:08:23,387 --> 01:08:24,468 Pensei que... 1102 01:08:24,641 --> 01:08:28,809 Senhorita, a tradição é seguir as instruções do diretor. 1103 01:08:28,984 --> 01:08:30,943 Não improvisar por conta própria. 1104 01:08:31,406 --> 01:08:35,490 Não queremos quebrar as tradições em nossa primeira atuação, não? 1105 01:08:38,672 --> 01:08:39,622 Desculpe. 1106 01:08:41,761 --> 01:08:43,044 John, por favor. 1107 01:08:45,393 --> 01:08:47,021 Olhe-me, Vivian. 1108 01:08:48,318 --> 01:08:50,147 Continua apaixonada por Tony Randall? 1109 01:08:53,455 --> 01:08:54,286 Está? 1110 01:08:55,542 --> 01:08:58,666 Eu não sei. 1111 01:08:59,928 --> 01:09:01,756 Quero lhe dizer algo. 1112 01:09:02,516 --> 01:09:05,093 Mas não quero que me olhe enquanto eu digo. 1113 01:09:06,816 --> 01:09:09,395 Pensei em você durante muito tempo. 1114 01:09:10,410 --> 01:09:13,165 Acordava de noite pensando em você. 1115 01:09:14,126 --> 01:09:18,294 Pensava em seu rosto. Em seu sorriso. 1116 01:09:20,306 --> 01:09:23,347 Sua doce voz na tarde silenciosa. 1117 01:09:24,023 --> 01:09:26,018 Seu modo de caminhar. 1118 01:09:27,321 --> 01:09:29,066 Seu modo de mover os braços. 1119 01:09:29,242 --> 01:09:32,116 E de escutar música. 1120 01:09:33,084 --> 01:09:36,458 Estou apaixonado por você. Sabe, verdade? 1121 01:09:39,056 --> 01:09:42,559 Eu desejava. Desde sempre. 1122 01:09:43,942 --> 01:09:45,355 E está apaixonada por mim. 1123 01:09:48,118 --> 01:09:48,783 Sim. 1124 01:09:50,248 --> 01:09:51,363 Muito. 1125 01:09:53,087 --> 01:09:54,881 Muitíssimo. 1126 01:09:55,426 --> 01:09:56,091 Pare! 1127 01:09:59,227 --> 01:10:00,473 Srta. Walker, 1128 01:10:01,314 --> 01:10:04,188 ...não estamos no instituto, isto é o teatro! 1129 01:10:04,655 --> 01:10:06,365 Supõe-se que ama este homem. 1130 01:10:06,742 --> 01:10:08,785 O que quer, se é que sabe o que significa. 1131 01:10:09,290 --> 01:10:11,535 - Não pode dar um pouco... - Paul, já chega! 1132 01:10:12,171 --> 01:10:16,306 Fizemos esta cena ontem à noite e ela estava perfeita. 1133 01:10:16,682 --> 01:10:20,851 Perfeita. Não sei o que tenta fazer, mas eu já não aguento mais! 1134 01:10:21,192 --> 01:10:23,186 Claro que está nervosa, porque você... 1135 01:10:23,363 --> 01:10:24,907 Sinto muito, mas não serve. 1136 01:10:25,410 --> 01:10:29,542 É desajeitada e inexperiente. Carece totalmente de sinceridade. 1137 01:10:29,962 --> 01:10:31,922 - Nunca saberá representar! - Ei, ouça... 1138 01:10:32,133 --> 01:10:34,009 Tenho direito de opinar. 1139 01:10:34,178 --> 01:10:38,228 Opinar sim, mas quando critica em público uma mulher sensível... 1140 01:10:38,689 --> 01:10:40,483 Veja o que fez. 1141 01:10:41,488 --> 01:10:43,317 - Que fiz? - Está chorando. 1142 01:10:44,367 --> 01:10:46,578 Não está chorando. Está representando. 1143 01:10:46,749 --> 01:10:49,457 Não é verdade. Eu sei quando representa. Está chorando! 1144 01:10:49,630 --> 01:10:51,210 E que quer que faça? 1145 01:10:51,385 --> 01:10:52,963 O principal é se desculpar. 1146 01:10:53,389 --> 01:10:56,809 Ou continua na peça, ou não quero saber mais nada. 1147 01:10:57,439 --> 01:11:01,144 Muito bem. Muito bem, você ganhou. 1148 01:11:01,699 --> 01:11:04,407 Terá que procurar outro diretor! - Olhe, Paul... 1149 01:11:05,373 --> 01:11:07,333 Pelo amor de Deus, pare de chorar! 1150 01:11:11,470 --> 01:11:14,475 Oh, Sr. Sheridan, foi tão gentil! 1151 01:11:14,645 --> 01:11:18,812 Pode se enxugar. Foi uma representação ótima. Chegará longe. 1152 01:11:19,613 --> 01:11:23,319 E agora, criança, página um, laboratório do Dr. Adams. 1153 01:11:23,497 --> 01:11:24,661 Por favor, a seus postos! 1154 01:11:27,924 --> 01:11:31,428 KIM WALKER PROTAGONISTA DE "ESTRANHA RISADA 1155 01:11:33,061 --> 01:11:36,149 "ESTRANHA RISADA" ESTREIA EM TRÊS SEMANAS 1156 01:11:37,362 --> 01:11:39,522 "A MELHOR PEÇA" DIZ JOHN SHERIDAN 1157 01:11:40,660 --> 01:11:43,701 ESTREIA DE "ESTRANHA RISADA" AMANHÃ 20:30 HORAS 1158 01:11:44,794 --> 01:11:46,671 PROCESSO DE PAUL TAYLOR 1159 01:11:46,841 --> 01:11:49,049 O AUTOR EXIGE QUE RETIREM SEU NOME DA PEÇA 1160 01:11:55,778 --> 01:11:57,773 - Gostaria de falar com você. - Vou sair. 1161 01:11:57,949 --> 01:11:59,445 - Isto é verdade? - O quê? 1162 01:11:59,618 --> 01:12:01,994 - O do jornal. - Sim, completamente. 1163 01:12:02,710 --> 01:12:04,704 Vai retirar seu nome de "Estranha Risada"? 1164 01:12:04,881 --> 01:12:05,831 Claro. 1165 01:12:06,009 --> 01:12:08,004 - Na véspera da estreia? - Exatamente. 1166 01:12:08,849 --> 01:12:09,514 Por quê? 1167 01:12:09,933 --> 01:12:11,644 Acontece que é muito ruim. 1168 01:12:11,896 --> 01:12:14,272 Não quero assinar peças ruins. 1169 01:12:14,443 --> 01:12:15,608 Como sabe que é ruim? 1170 01:12:15,780 --> 01:12:16,897 Não lhe disse para entrar. 1171 01:12:17,076 --> 01:12:18,821 Não veio a nenhum ensaio. 1172 01:12:18,996 --> 01:12:20,872 Faz isso por despeito a mim! 1173 01:12:21,041 --> 01:12:23,501 Não penso escutar uma mulher histérica! 1174 01:12:23,715 --> 01:12:24,581 Eu sinto, mas... 1175 01:12:24,800 --> 01:12:25,881 Vou me vestir! 1176 01:12:29,728 --> 01:12:32,400 Sr. Taylor, eu lhe proponho um trato. 1177 01:12:32,860 --> 01:12:34,901 O ensaio geral começa em uma hora. 1178 01:12:35,323 --> 01:12:37,366 Venha, por favor. Se continuar pensando... 1179 01:12:38,122 --> 01:12:40,830 ...honestamente, que a peça é ruim por minha culpa, 1180 01:12:41,630 --> 01:12:42,330 ...eu a deixarei. 1181 01:12:42,548 --> 01:12:43,664 Um gesto magnífico. 1182 01:12:43,843 --> 01:12:47,928 Não é um gesto. Só estou lhe dando a chance. 1183 01:12:48,144 --> 01:12:50,685 E quem lhe mandou subir? Charley Gilbert? 1184 01:12:50,900 --> 01:12:52,231 Parece mais coisa de John. 1185 01:12:52,404 --> 01:12:54,528 Ninguém me mandou. Por favor, venha. 1186 01:12:54,699 --> 01:12:56,326 Desculpe, tenho outro compromisso. 1187 01:12:56,495 --> 01:12:57,362 Eu prometi. 1188 01:12:57,540 --> 01:13:01,079 Olhe, estão me esperando lá em baixo. Se não se importa... 1189 01:13:01,257 --> 01:13:02,588 Não penso em ir embora. 1190 01:13:08,857 --> 01:13:09,558 Olhe... 1191 01:13:09,734 --> 01:13:12,192 Não me mexo até que você vá. E lhe seguirei. 1192 01:13:12,449 --> 01:13:13,731 E se chamar o segurança? 1193 01:13:13,911 --> 01:13:16,118 Continuarei até que prometa vir ao ensaio. 1194 01:13:16,290 --> 01:13:17,702 Não penso em fazer isso. 1195 01:13:19,840 --> 01:13:20,504 Sim? 1196 01:13:21,510 --> 01:13:23,256 Sim, desço já. 1197 01:13:24,559 --> 01:13:26,220 - Srta. Walker. - Vamos? 1198 01:13:28,317 --> 01:13:31,986 Desculpe, mas terei que lhe pedir que fique. 1199 01:13:37,378 --> 01:13:41,547 # Adeus para sempre. 1200 01:13:42,641 --> 01:13:46,690 # Adeus para sempre. 1201 01:13:47,068 --> 01:13:51,199 # Adeus. 1202 01:13:52,997 --> 01:13:57,214 # Adeus, adeus. 1203 01:14:07,905 --> 01:14:12,073 # Silencie uma voz distante. 1204 01:14:14,545 --> 01:14:17,503 # Escute e aprenda... 1205 01:14:17,719 --> 01:14:21,721 # ...o que parece lhe dizer. 1206 01:14:22,354 --> 01:14:25,478 # Todos os "amanhã"... 1207 01:14:25,653 --> 01:14:29,442 # ...serão como os "hoje". 1208 01:14:30,163 --> 01:14:33,702 # Todos os "amanhã"... 1209 01:14:33,879 --> 01:14:37,929 # ...serão como os "hoje". 1210 01:14:38,139 --> 01:14:41,677 # A corda está desfiando. 1211 01:14:41,855 --> 01:14:45,479 # A jarra está vazia. 1212 01:14:45,782 --> 01:14:48,988 # A corrente se quebrou. 1213 01:14:49,164 --> 01:14:53,249 # A lâmpada se apaga. 1214 01:14:58,183 --> 01:15:02,353 # Adeus à esperança. 1215 01:15:03,404 --> 01:15:07,572 # Adeus, adeus. 1216 01:15:07,997 --> 01:15:12,130 Adeus à esperança. 1217 01:15:14,595 --> 01:15:18,764 # Adeus, adeus. 1218 01:15:34,014 --> 01:15:36,222 Está bem. Já foi. 1219 01:15:40,069 --> 01:15:40,769 Obrigado. 1220 01:15:44,162 --> 01:15:44,993 Desce? 1221 01:15:55,354 --> 01:15:59,521 # A folha cai. 1222 01:15:59,695 --> 01:16:03,568 # A árvore murcha. 1223 01:16:04,080 --> 01:16:06,872 # Linhas de espuma... 1224 01:16:07,046 --> 01:16:11,179 # ...em um mar cinzento. 1225 01:16:12,851 --> 01:16:17,019 # As sombras se alongam... 1226 01:16:17,194 --> 01:16:20,780 # ...sobre você e eu. 1227 01:16:21,620 --> 01:16:25,492 # As sombras se alongam... 1228 01:16:26,005 --> 01:16:29,841 # ...sobre você e eu. 1229 01:16:30,431 --> 01:16:34,386 # As andorinhas se preparam... 1230 01:16:34,565 --> 01:16:38,272 # ...para voar. 1231 01:16:39,326 --> 01:16:43,376 # Vão girando... 1232 01:16:43,543 --> 01:16:46,881 # ...na ventania do céu. 1233 01:16:49,849 --> 01:16:53,982 # Adeus à esperança. 1234 01:16:55,361 --> 01:16:59,531 # Adeus, adeus. 1235 01:17:00,415 --> 01:17:04,582 # Adeus à esperança. 1236 01:17:07,514 --> 01:17:16,815 # Adeus, adeus. 1237 01:17:17,620 --> 01:17:21,789 # Que esperamos, coração? 1238 01:17:22,882 --> 01:17:26,088 # Beije-me na testa. 1239 01:17:26,473 --> 01:17:29,596 # E vá embora de novo. De novo. 1240 01:17:29,771 --> 01:17:32,064 # Meu coração, meu coração. 1241 01:17:32,236 --> 01:17:36,368 # Que esperamos, você e eu? 1242 01:17:36,662 --> 01:17:39,037 # Uma olhada suplicante... 1243 01:17:39,335 --> 01:17:42,459 # ...um soluço afogado. 1244 01:17:45,265 --> 01:17:49,434 # Adeus para sempre. 1245 01:17:50,484 --> 01:17:54,653 # Adeus para sempre. 1246 01:17:55,036 --> 01:17:59,170 # Adeus. 1247 01:18:00,632 --> 01:18:04,800 # Adeus! 1248 01:18:16,292 --> 01:18:20,294 PRÓXIMA ESTREIA: "ESTRANHA RISADA" DE PAUL TAYLOR 1249 01:18:29,321 --> 01:18:33,324 "ESTRANHA RISADA" ESTREIA HOJE 1250 01:18:37,631 --> 01:18:41,300 Não faça isso. Que mosca! Que horas são? 1251 01:18:41,598 --> 01:18:43,510 Faltam oito minutos para meia hora. 1252 01:18:43,770 --> 01:18:46,395 Como pôde fazer isto? Não vai se safar, John. 1253 01:18:46,568 --> 01:18:47,898 Vou processá-lo até o fim. 1254 01:18:48,072 --> 01:18:51,408 Deixe-o. É uma boa peça. Amanhã quer dar seu nome. 1255 01:18:51,578 --> 01:18:55,118 Que horas são? Já perguntei. Entre! 1256 01:18:57,342 --> 01:18:58,589 - Como ela vai? - Um pouco melhor. 1257 01:18:58,762 --> 01:18:59,546 Estará bem. 1258 01:18:59,722 --> 01:19:00,922 Mas que há com Kim? 1259 01:19:01,099 --> 01:19:03,558 Calma. Lembre-se, eu sou o temperamental aqui. 1260 01:19:03,731 --> 01:19:04,681 Lembre-se de sua pressão. 1261 01:19:05,318 --> 01:19:06,980 - Estarei no camarim dela. - Sim, senhor. 1262 01:19:07,155 --> 01:19:08,152 Quer um comprimido? 1263 01:19:08,325 --> 01:19:09,904 - Não, obrigado! - Está bem, senhor. 1264 01:19:15,048 --> 01:19:18,468 Enxaguando-se a estas horas, mas se for boa. Maravilhosa. 1265 01:19:18,639 --> 01:19:20,469 Está no limiar de uma grande carreira. 1266 01:19:20,645 --> 01:19:23,684 Já nos conhece. Há coisas mais importantes que uma carreira. 1267 01:19:23,858 --> 01:19:26,899 Espere aqui. Conheço as mulheres. Ou, em todo caso, esta. 1268 01:19:28,161 --> 01:19:28,861 Entre. 1269 01:19:31,209 --> 01:19:32,872 - É você, John. - Olá, querida. 1270 01:19:37,556 --> 01:19:41,346 Restam uns minutos e pensei que podíamos falar. 1271 01:19:41,983 --> 01:19:43,016 É muito gentil. 1272 01:20:00,566 --> 01:20:02,561 Sothern e Marlowe. 1273 01:20:03,322 --> 01:20:03,987 Como? 1274 01:20:04,199 --> 01:20:06,776 Sothern e Marlowe estavam casados. 1275 01:20:07,455 --> 01:20:10,165 Um dos casais mais felizes da história do teatro. 1276 01:20:10,547 --> 01:20:11,711 Não sabia. 1277 01:20:16,561 --> 01:20:18,353 Lunt e Fontanne. 1278 01:20:18,898 --> 01:20:19,563 Quem? 1279 01:20:19,733 --> 01:20:22,406 Lunt e Fontanne. Também estão casados. Já sabe. 1280 01:20:23,826 --> 01:20:27,116 Se sua vida é o teatro, por que não iam compartilhar? 1281 01:20:31,469 --> 01:20:34,009 Sabe, Kim? 1282 01:20:35,728 --> 01:20:38,648 ...quando duas pessoas trabalham juntas no teatro... 1283 01:20:38,818 --> 01:20:42,156 ...acabam se conhecendo muito bem. 1284 01:20:43,286 --> 01:20:44,569 Acho que sim. 1285 01:20:49,633 --> 01:20:51,795 Os casamentos de teatro parecem funcionar. 1286 01:20:52,557 --> 01:20:53,637 Parece natural. 1287 01:20:53,810 --> 01:20:55,436 Nem sempre funcionam, John. 1288 01:20:56,065 --> 01:20:57,443 Ou seja, refiro-me... 1289 01:20:57,611 --> 01:21:00,899 Observe em Smith e LaRue. 1290 01:21:01,201 --> 01:21:01,984 Quem? 1291 01:21:02,204 --> 01:21:05,042 Não deve ter ouvido falar deles, mas foram famosos. 1292 01:21:05,335 --> 01:21:07,664 Casaram-se e "puf!" 1293 01:21:08,007 --> 01:21:08,673 "Puf." 1294 01:21:09,094 --> 01:21:10,840 Divorciaram-se em seis semanas. 1295 01:21:11,391 --> 01:21:14,894 E também, sabe, 1296 01:21:15,065 --> 01:21:17,357 ...Mantle e McDougal. 1297 01:21:17,739 --> 01:21:19,068 Que aconteceu com eles? 1298 01:21:19,241 --> 01:21:21,737 Três dias depois do casamento, "puf". 1299 01:21:22,499 --> 01:21:23,329 Ela o matou. 1300 01:21:24,627 --> 01:21:25,460 Que horror! 1301 01:21:27,009 --> 01:21:27,674 Entre. 1302 01:21:28,971 --> 01:21:30,301 Para você, Srta. Walker. 1303 01:21:30,475 --> 01:21:31,140 Obrigada. 1304 01:21:39,703 --> 01:21:40,404 Ora. 1305 01:21:42,418 --> 01:21:45,291 São de você, John. Obrigada. 1306 01:21:46,928 --> 01:21:49,718 De um companheiro a uma companheira de teatro. 1307 01:21:51,021 --> 01:21:52,185 É encantador. 1308 01:21:54,195 --> 01:21:57,948 Bem, fico feliz de ter lhe distraído. 1309 01:21:58,913 --> 01:22:00,540 Vamos nos ver em cena, querida. 1310 01:22:01,294 --> 01:22:02,077 Sim, John. 1311 01:22:04,885 --> 01:22:07,260 Alguns dramaturgos... 1312 01:22:08,226 --> 01:22:10,304 ...são caras com muita sorte. 1313 01:22:33,115 --> 01:22:35,739 O segundo ato foi depressa. Eu passei muito bem. 1314 01:22:42,385 --> 01:22:45,306 Horroroso. Meu carro não dava partida. 1315 01:22:45,600 --> 01:22:49,105 Assim eu gosto, presunto com ovos. 1316 01:22:49,275 --> 01:22:51,650 Estava em comunicação. Se não, eu teria falado com ela. 1317 01:22:51,823 --> 01:22:53,948 - Kim Walker, chama-se. - Nunca ouvi falar. 1318 01:22:54,203 --> 01:22:55,948 Não são maravilhosos? - Ótimos! 1319 01:22:56,124 --> 01:22:58,452 Foi difícil conseguir as entradas. Contatos. 1320 01:22:58,672 --> 01:22:59,454 Ótimo! 1321 01:22:59,632 --> 01:23:00,961 Tem fósforos? 1322 01:23:02,638 --> 01:23:03,303 Obrigado. 1323 01:23:03,683 --> 01:23:06,307 Não posso mais. Passa sete dias chovendo. 1324 01:23:06,480 --> 01:23:10,648 Pensei que morria quando apareceu. Usava o mesmo vestido que eu. 1325 01:23:11,449 --> 01:23:15,618 Em minha opinião, é sua melhor peça. Não entendo por que retirou seu nome. 1326 01:23:15,834 --> 01:23:18,079 É o que escreverei: "a nova peça de Taylor... 1327 01:23:18,257 --> 01:23:21,130 ...cuja autoria renunciou, é a melhor até esta data". 1328 01:23:21,304 --> 01:23:23,134 O desempenho de Sheridan não a estraga. 1329 01:23:23,310 --> 01:23:24,889 Já o conhece. Sempre se sai bem. 1330 01:23:25,064 --> 01:23:27,308 Mas a garota quase rouba o segundo ato. 1331 01:23:27,611 --> 01:23:28,276 Não! 1332 01:23:28,572 --> 01:23:29,772 Pois eu acho que sim! 1333 01:23:29,951 --> 01:23:31,149 Eu não disse nada. 1334 01:23:32,997 --> 01:23:35,372 Espero que o final seja tão bom como o segundo ato. 1335 01:23:35,545 --> 01:23:37,670 Excelente atuação, mas quem a escreveu? 1336 01:23:37,967 --> 01:23:38,834 Que importa? 1337 01:24:03,942 --> 01:24:06,150 Viu a Srta. Forbes? - Sim. 1338 01:24:06,321 --> 01:24:07,069 Como está ela? 1339 01:24:07,240 --> 01:24:11,195 Quer falar com você, Dr. Adams Está esperando. Importa-se? 1340 01:24:12,252 --> 01:24:16,337 Não me importo. Vou vê-la. 1341 01:24:19,268 --> 01:24:20,514 Entre, Srta. Forbes. 1342 01:24:25,741 --> 01:24:27,734 Não esperava lhe ver hoje. 1343 01:24:28,705 --> 01:24:29,655 Por que veio? 1344 01:24:30,125 --> 01:24:31,123 Tinha que lhe ver. 1345 01:24:31,795 --> 01:24:32,912 Para lhe agradecer. 1346 01:24:33,090 --> 01:24:35,216 Não era preciso. Sente-se. 1347 01:24:35,638 --> 01:24:36,303 Não, obrigada. 1348 01:24:40,231 --> 01:24:42,689 Tenho que lhe contar muitas coisas. 1349 01:24:43,363 --> 01:24:45,275 - Não sei por onde começar. - Posso lhe ajudar? 1350 01:24:46,204 --> 01:24:48,411 Não. Não acho. 1351 01:24:51,088 --> 01:24:52,549 Veja, Dr. Adams... 1352 01:24:53,761 --> 01:24:56,469 ...aconteceu-me algo nas últimas semanas. 1353 01:24:57,394 --> 01:24:59,472 Caminhava e falava como sempre. 1354 01:25:00,693 --> 01:25:02,153 Trabalhei tanto como sempre. 1355 01:25:03,115 --> 01:25:05,906 Tomava café da manhã, jantava à noite. 1356 01:25:07,375 --> 01:25:09,951 O relógio não parava, passavam os dias. 1357 01:25:10,883 --> 01:25:11,880 Como vai? 1358 01:25:13,471 --> 01:25:14,754 Meu mundo mudou. 1359 01:25:14,934 --> 01:25:16,014 Olhe para mim, Vivian. 1360 01:25:17,981 --> 01:25:19,811 Continua apaixonada por Tony Randall? 1361 01:25:20,487 --> 01:25:21,152 Está? 1362 01:25:24,872 --> 01:25:25,822 Não sei. 1363 01:25:26,626 --> 01:25:30,249 Quero lhe dizer algo mas não quero que me olhe enquanto eu falo. 1364 01:25:31,094 --> 01:25:33,089 Há muito tempo que penso em você. 1365 01:25:33,265 --> 01:25:35,308 Acordo à noite pensando em você. 1366 01:25:35,480 --> 01:25:38,852 Em seu rosto, em seu sorriso, em sua doce voz no silêncio da tarde. 1367 01:25:39,530 --> 01:25:42,984 Em como caminha, ou mexe os braços ou escuta música. 1368 01:25:45,125 --> 01:25:46,587 Estou apaixonado por você. 1369 01:25:47,797 --> 01:25:50,127 Sabe disso, verdade? 1370 01:25:53,644 --> 01:25:54,927 Eu lhe desejava. 1371 01:25:55,733 --> 01:25:56,683 Desde sempre. 1372 01:25:56,985 --> 01:25:58,696 Não, Vivian, não! 1373 01:25:58,989 --> 01:26:00,700 Por que não me diz a verdade? 1374 01:26:01,078 --> 01:26:04,248 Por que não me diz a verdade? Olhe para mim, Vivian. 1375 01:26:04,878 --> 01:26:07,169 Eu sei que não me ama. 1376 01:26:07,885 --> 01:26:09,845 Não diga uma palavra! Não diga nada. 1377 01:26:10,139 --> 01:26:12,848 John, não é isso! É "você está apaixonada por mim". 1378 01:26:13,022 --> 01:26:14,136 Está mudando o final! 1379 01:26:14,315 --> 01:26:15,597 Um momento, um momento. 1380 01:26:15,902 --> 01:26:17,862 Não quero ternura, não quero compaixão! 1381 01:26:18,033 --> 01:26:18,779 Pare-o! 1382 01:26:19,493 --> 01:26:21,620 - Que faz? Está louco? - Não sei. 1383 01:26:22,459 --> 01:26:24,916 Não quero mendigar desejando ser rei. 1384 01:26:25,465 --> 01:26:26,961 Vá embora, Vivian, vá embora! 1385 01:26:28,555 --> 01:26:29,968 Olhe para frente! 1386 01:26:30,894 --> 01:26:34,481 Desça as escadas e percorra o corredor! 1387 01:26:34,653 --> 01:26:37,776 Para os braços do homem que lhe espera! 1388 01:26:38,453 --> 01:26:40,448 Os braços do homem que ama. 1389 01:26:41,000 --> 01:26:44,040 Vá, Vivian, vá! 1390 01:27:36,663 --> 01:27:41,052 100658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.