All language subtitles for An.Ideal.Husband.1999.720p.BluRay.x264-x0r.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,958 --> 00:01:11,875 Morgenmad, Deres NĂ„de. 2 00:01:16,958 --> 00:01:19,417 Godmorgen, Deres NĂ„de. 3 00:01:30,417 --> 00:01:33,833 Morgenavisen, Deres NĂ„de. 4 00:01:37,667 --> 00:01:42,458 Den lovende parlamentariker sir Robert Chiltern- 5 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 -holder i aften sĂŠsonens store bal. 6 00:01:46,667 --> 00:01:53,333 Naturligvis med lady Gertrude, selv prominent i politik. 7 00:01:53,500 --> 00:01:58,500 Parret er et af de mest afholdte i England. 8 00:01:58,667 --> 00:02:05,708 Deres moral er langt hĂžjere end udenlandske politikeres. 9 00:02:05,875 --> 00:02:09,625 Men dog. Det vil man aldrig sige om mig, vel, Phipps? 10 00:02:09,792 --> 00:02:12,500 Det hĂ„ber jeg da ikke. 11 00:02:12,667 --> 00:02:17,958 Det bliver en travl dag. Ingen tid til at dandere den. 12 00:02:18,125 --> 00:02:22,958 - Trist at hĂžre. - Det er ikke Deres skyld, Phipps. 13 00:02:23,125 --> 00:02:28,542 - Ikke denne gang. - Tak, Deres NĂ„de. 14 00:02:32,583 --> 00:02:36,833 1895 SĂŠsonen i London 15 00:02:37,750 --> 00:02:40,792 Hvor folk enten leder efter ĂŠgtemĂŠnd... 16 00:02:43,917 --> 00:02:46,875 ...eller gemmer sig for dem. 17 00:02:47,042 --> 00:02:53,042 - Godmorgen, Tommy. - Jeg glĂŠder mig til i aften. 18 00:02:53,208 --> 00:02:57,958 Miss Mabel. Jeg hĂ„ber, De holder vores sĂŠdvanlige aftale, - 19 00:02:58,125 --> 00:03:04,833 - da jeg har noget sĂŠrligt at fortĂŠlle Dem. Goddag, d'Damer. 20 00:03:05,000 --> 00:03:09,625 NĂ„r Tommy bliver romantisk, taler han som en lĂŠge. 21 00:03:09,792 --> 00:03:12,375 Vi ses i aften. 22 00:03:12,542 --> 00:03:15,833 - Miss Mabel. - Lord Goring. 23 00:03:17,875 --> 00:03:21,208 Lord Goring! 24 00:03:21,375 --> 00:03:25,083 - Godmorgen, grevinde. - Siger De ikke tillykke? 25 00:03:25,250 --> 00:03:28,625 - Tillykke. - SpĂžrg hvorfor. 26 00:03:28,792 --> 00:03:32,125 - Hvorfor? - Jeg agter at gifte mig. 27 00:03:32,292 --> 00:03:37,292 - Jamen dog. Med hvem? - Det vides endnu ikke. 28 00:03:37,458 --> 00:03:43,208 - Godmorgen, Gertrude. - Godmorgen, lady Markby. 29 00:03:43,375 --> 00:03:48,208 Det er min veninde mrs. Cheveley. I bĂžr trĂŠffe hinanden. 30 00:03:48,375 --> 00:03:52,125 - Goddag. - Vi har vist truffet hinanden fĂžr. 31 00:03:52,292 --> 00:03:56,000 NĂ„, ja! Gertrude. 32 00:03:56,167 --> 00:04:03,333 Du er gift med Robert Chiltern. Jeg vil gerne trĂŠffe din kloge mand. 33 00:04:03,500 --> 00:04:07,375 - JasĂ„. - Men jeg rejser til Wien pĂ„ fredag. 34 00:04:07,542 --> 00:04:11,125 Sikke en skam. 35 00:04:13,125 --> 00:04:18,083 - Hun kan vel komme med i aften? - Naturligvis. 36 00:04:18,250 --> 00:04:24,583 - Det ville da vĂŠre skĂžnt. - SĂ„ ses vi i aften. 37 00:04:50,083 --> 00:04:53,667 Mode er det, man selv har pĂ„, Phipps. 38 00:04:53,833 --> 00:05:00,250 Det umoderne... er det, de andre har pĂ„. 39 00:05:00,417 --> 00:05:05,542 Andre er frygtelige. Man er sit eget bedste selskab. 40 00:05:05,708 --> 00:05:11,750 At elske sig selv er begyndelsen pĂ„ en livslang romance. 41 00:05:12,875 --> 00:05:15,375 Javel. 42 00:05:24,458 --> 00:05:29,125 Hertugen og hertuginden af Berwick! 43 00:05:32,958 --> 00:05:35,750 Lord Windermere. 44 00:05:41,083 --> 00:05:45,208 Man skriver, at De er den sidste anstĂŠndige mand i London. 45 00:05:45,375 --> 00:05:49,917 At De har en god karakter, - 46 00:05:50,083 --> 00:05:54,292 - og at De har givet det politiske liv bĂ„de ĂŠrlighed, integritet... 47 00:05:54,458 --> 00:05:59,750 ...en noblere atmosfĂŠre og hĂžjere idealer. 48 00:05:59,917 --> 00:06:03,125 Man skal ikke tro alt, hvad man lĂŠser. 49 00:06:03,292 --> 00:06:07,958 FĂžr i tiden havde vi pinebĂŠnken. Nu har vi pressen. 50 00:06:08,125 --> 00:06:11,458 Det gĂŠlder skam ikke Deres avis. 51 00:06:11,625 --> 00:06:16,625 DĂ©r skinner sandhedens lys, mens lĂžgnen gemmer sig i skyggen. 52 00:06:16,792 --> 00:06:22,458 Bravo, lady Chiltern. HĂžrer jeg en poesi i Deres tone, - 53 00:06:22,625 --> 00:06:26,833 - som ikke er helt ukendt fra Deres mands gode taler? 54 00:06:27,000 --> 00:06:31,250 Min position i samfundet har ikke noget med min kone at gĂžre. 55 00:06:31,417 --> 00:06:33,792 Den har alt med hende at gĂžre. 56 00:06:33,958 --> 00:06:38,250 Det mĂ„ De skrive straks, for uden hende er jeg ingenting. 57 00:06:38,417 --> 00:06:44,042 Uden hendes kĂŠrlighed er jeg ikke noget. 58 00:06:47,250 --> 00:06:51,500 NĂ„, men en stĂžrre rokade i regeringen er uundgĂ„elig nu. 59 00:06:51,667 --> 00:06:55,333 Premierministeren forhĂžrte sig om Dem i morges. 60 00:06:55,500 --> 00:07:01,000 - Han frygter nok for sit job. - Lady Markby og mrs. Cheveley. 61 00:07:08,417 --> 00:07:11,750 Havde man blot en ĂŠdelsten for hvert stirrende blik... 62 00:07:11,917 --> 00:07:15,208 Det har De da vist. 63 00:07:15,375 --> 00:07:19,250 KĂŠre frue, hvilken overraskelse! 64 00:07:19,417 --> 00:07:24,250 - Dem sĂ„ jeg sidst i Berlin. - Det er fem Ă„r siden nu. 65 00:07:24,417 --> 00:07:29,167 De er yngre og smukkere end nogensinde. Hvordan gĂžr De dog? 66 00:07:29,333 --> 00:07:33,458 Jeg omgĂ„s kun charmerende mennesker som Dem. 67 00:07:33,625 --> 00:07:36,958 Denne mrs. Cheveley... hvad ved vi om hende? 68 00:07:37,125 --> 00:07:42,958 Hun er hĂžjt pĂ„ strĂ„ i Wien. Hun er en, der betyder noget. 69 00:07:43,125 --> 00:07:48,083 - Bliver De lĂŠnge i London? - Det afhĂŠnger af vejret og maden. 70 00:07:48,250 --> 00:07:53,292 - Og af Deres broder. - Sir Robert er syg for at trĂŠffe Dem. 71 00:07:53,458 --> 00:07:58,792 Det er alle. Vore attacheer i Wien er fulde af lovord. 72 00:07:58,958 --> 00:08:03,542 Tak, sir Robert. SĂ„dan indleder man et sandt venskab. 73 00:08:03,708 --> 00:08:07,292 - De har truffet min sĂžster? - Ja. 74 00:08:07,458 --> 00:08:13,292 Min kĂŠre, lad mig prĂŠsentere dig for grev de Nanjac. 75 00:08:15,333 --> 00:08:19,167 - De har et smukt hjem. - Vi trives her. 76 00:08:19,333 --> 00:08:23,958 - MĂ„ jeg se mig omkring? - FĂžlg mig. 77 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 Lord Goring. 78 00:08:33,208 --> 00:08:38,542 - Godaften. - Spilder du nu tiden igen? 79 00:08:38,708 --> 00:08:44,125 Du burde passe din seng. I stedet danser du natten vĂŠk. 80 00:08:44,292 --> 00:08:48,708 - Godaften, fader. - At du kan holde det ud. 81 00:08:48,875 --> 00:08:54,458 - Folk ĂŠvler lĂžs om ingenting. - Jeg ved alt om ingenting. 82 00:08:54,625 --> 00:09:01,250 - Jeg hader paradokser. - Alle er paradokser nu om dage. 83 00:09:01,417 --> 00:09:07,083 - Det gĂžr alt sĂ„ gennemskueligt. - ForstĂ„r du, hvad du selv siger? 84 00:09:07,250 --> 00:09:11,750 Ja, hvis jeg lytter nĂžje efter. 85 00:09:13,875 --> 00:09:16,875 Indbildske hvalp. 86 00:09:17,042 --> 00:09:21,292 De har vist ogsĂ„ nogle dejlige billeder af Corot? 87 00:09:21,458 --> 00:09:26,042 - Hvem siger det? - Baron Arnheim. 88 00:09:31,125 --> 00:09:35,083 - Kendte De ham godt? - Ja. Og De? 89 00:09:35,250 --> 00:09:38,750 Han var noget for sig. 90 00:09:38,917 --> 00:09:43,500 Hans erindringer ville have vĂŠret interessante. 91 00:09:43,667 --> 00:09:49,000 Lad mig prĂŠsentere Dem for Londons dovneste mand. 92 00:09:49,167 --> 00:09:54,417 - Aha, De kender hinanden. - Kan De huske mig, mrs. Cheveley? 93 00:09:54,583 --> 00:09:59,875 - Min hukommelse fejler ikke noget. - Sir Robert, Indiens ambassadĂžr. 94 00:10:00,042 --> 00:10:01,958 Undskyld mig. 95 00:10:05,083 --> 00:10:09,958 Er du slet ikke glad for at se mig, kĂŠre Arthur? 96 00:10:10,125 --> 00:10:12,958 Nej, det ville vĂŠre synd at sige. 97 00:10:13,125 --> 00:10:19,458 Jeg bor pĂ„ Claridges til pĂ„ fredag, hvis du vil undgĂ„ mig helt. 98 00:10:21,708 --> 00:10:24,292 - Er De stadig ungkarl? - Ja. 99 00:10:24,458 --> 00:10:30,958 - Han er et produkt af Boodles Club. - Han gĂžr den ĂŠre. 100 00:10:42,667 --> 00:10:46,542 Jeg har noget at sige Dem, sir Robert. 101 00:10:46,708 --> 00:10:49,292 Jeg er lutter Ăžren. 102 00:10:49,458 --> 00:10:56,083 Det gĂŠlder politik og finans. Argentinerkanalen, kort og godt. 103 00:10:57,875 --> 00:11:01,292 Det var dog et kedeligt emne. 104 00:11:01,458 --> 00:11:05,708 Jeg elsker kedelige sager, men jeg hader kedelige mennesker. 105 00:11:05,875 --> 00:11:10,208 De interesserer Dem da ellers for den slags kanalprojekter. 106 00:11:10,375 --> 00:11:20,333 Jo, men Suez gav os ogsĂ„ en profitabel rute til Indien. 107 00:11:20,500 --> 00:11:24,750 Argentinerkanalen er vist lidt af et nummer. 108 00:11:24,917 --> 00:11:32,500 - Det er ren, uforfalsket spekulation. - Tro mig, det er et nummer. 109 00:11:32,667 --> 00:11:37,458 Lad os sige tingene rent ud. 110 00:11:38,708 --> 00:11:43,083 De har vel ikke investeret? Det er De for klog til. 111 00:11:43,250 --> 00:11:48,292 - Jeg har investeret stort. - Hvem har dog fĂ„et Dem til det? 112 00:11:48,458 --> 00:11:55,417 Vores gamle ven baron Arnheim. Det var det sidste, han sagde. 113 00:12:05,583 --> 00:12:11,125 Kanalens fremtid afhĂŠnger selvfĂžlgelig af regeringen... 114 00:12:11,292 --> 00:12:21,000 Og pĂ„ torsdag skal jeg aflĂŠgge rapport i Underhuset. 115 00:12:21,167 --> 00:12:25,667 Der vil jeg kritisere hele ideen pĂ„ det skarpeste. 116 00:12:25,833 --> 00:12:31,750 Det mĂ„ De ikke. BĂ„de for min og Deres skyld. 117 00:12:31,917 --> 00:12:36,542 - Hvad mener De? - Lad mig vĂŠre ĂŠrlig. 118 00:12:36,708 --> 00:12:43,167 De skal sige, at kanalen er et vĂŠrdifuldt projekt. Vil De det? 119 00:12:46,417 --> 00:12:49,708 - Det er ikke Deres alvor. - Jo. 120 00:12:49,875 --> 00:12:54,833 - Jeg vil betale Dem godt. - Betale? 121 00:12:55,000 --> 00:13:00,500 De har vel Deres pris, sĂ„dan som alle har det. 122 00:13:00,667 --> 00:13:04,000 Nu skal jeg tilkalde en vogn. 123 00:13:04,167 --> 00:13:09,375 De har nok glemt, at De taler til en englĂŠnder. 124 00:13:09,542 --> 00:13:16,250 Jeg taler med Ă©n, hvis fortid mĂ„ske ikke er sĂ„ kĂžn som nutiden. 125 00:13:18,958 --> 00:13:24,875 - Hvad mener De? - Jeg kender Ă„rsagen til Deres lykke. 126 00:13:25,042 --> 00:13:28,042 Og jeg har Deres brev. 127 00:13:30,417 --> 00:13:36,875 - Jeg har savnet dig. - Herligt. Jeg vil gerne savnes. 128 00:13:37,042 --> 00:13:42,000 Du er meget selvisk. Og du skjuler det slet ikke. 129 00:13:42,167 --> 00:13:46,083 - Du ved ikke noget. - Resten mĂ„ vĂŠre slemt. 130 00:13:46,250 --> 00:13:51,375 SkrĂŠkkeligt. Jeg mĂ„ sĂžge tilflugt i sĂžvnen. 131 00:13:51,542 --> 00:13:57,583 Jeg kan altsĂ„ godt lide dine fejl. Hver og en. 132 00:13:57,750 --> 00:14:03,625 - Du har glimrende smag. - Vil De danse, miss Mabel? 133 00:14:03,792 --> 00:14:07,000 Med glĂŠde, Tommy. 134 00:14:07,167 --> 00:14:11,333 - Vil De med til koncertlokalet? - Ikke, hvis der er musik. 135 00:14:11,500 --> 00:14:16,042 Det er tysk musik, sĂ„ det forstĂ„r De nĂŠppe. 136 00:14:16,208 --> 00:14:18,667 NĂ„ nej. 137 00:14:18,833 --> 00:14:24,083 - Godaften, Gertrude. - Kan du lide politiske selskaber? 138 00:14:24,250 --> 00:14:30,208 Jeg elsker dem. Der taler man aldrig politik. 139 00:14:32,708 --> 00:14:35,833 Det, De taler om, var kun spekulation. 140 00:14:36,000 --> 00:14:41,667 Nej, det var svindel. Skal vi ikke vĂŠre ĂŠrlige? 141 00:14:41,833 --> 00:14:44,958 De kan fĂ„ brevet tilbage, - 142 00:14:45,125 --> 00:14:49,292 - men De mĂ„ betale ved at stĂžtte Argentina-projektet. 143 00:14:51,375 --> 00:14:56,750 - Det kan jeg ikke. - De stĂ„r ved afgrunden, sir Robert. 144 00:14:56,917 --> 00:14:59,958 Hvis De nĂŠgter... 145 00:15:00,125 --> 00:15:05,625 ...sĂ„ kunne jeg jo give denne skandale til en avis. 146 00:15:05,792 --> 00:15:10,500 TĂŠnk pĂ„ pressens skammelige glĂŠde ved at ĂždelĂŠgge Dem. 147 00:15:10,667 --> 00:15:13,917 TĂŠnk pĂ„... sir Edward! 148 00:15:14,083 --> 00:15:19,417 Min kĂŠre mrs. Cheveley. Jeg hĂ„ber, vi kan ses igen. 149 00:15:19,583 --> 00:15:24,458 - Jeg elsker kontinentets politik. - Det kan De tro. 150 00:15:33,417 --> 00:15:37,417 Deres forslag er forargeligt. 151 00:15:37,583 --> 00:15:45,125 Ja, det ved jeg godt. Men sĂ„dan er det her i livet. 152 00:16:07,875 --> 00:16:11,667 Charmerende hjem. Det var en skĂžn aften. 153 00:16:11,833 --> 00:16:17,542 Det glĂŠder mig. OgsĂ„ at De mĂždte min mand. 154 00:16:17,708 --> 00:16:24,375 Selv om jeg undrer mig over, hvad De talte med ham om. 155 00:16:24,542 --> 00:16:29,792 - Deres vogn venter. - Tak. En anden gang, mĂ„ske. 156 00:16:29,958 --> 00:16:33,375 Godnat. 157 00:16:34,625 --> 00:16:40,625 FĂžlger De mig ud? Nu har vi jo grund til at vĂŠre allierede. 158 00:16:42,625 --> 00:16:45,917 Naturligvis. 159 00:16:50,500 --> 00:16:56,917 - Giv mig lidt tid. - Nej. Deres stĂžtte for brevet. 160 00:16:57,083 --> 00:17:01,708 Nu om stunder ĂždelĂŠgger en skandale en mand. 161 00:17:01,875 --> 00:17:09,458 Og Deres er en grimmer Ă©n. De ville blive buh'Et ud. 162 00:17:10,333 --> 00:17:13,292 Min gud... 163 00:17:13,458 --> 00:17:16,583 - Hvordan kom De ind i mit liv? - SkĂŠbnen. 164 00:17:16,750 --> 00:17:23,333 Der er altid en pris at betale. De skal betale nu. 165 00:17:23,500 --> 00:17:27,083 NĂŠvn et belĂžb. 166 00:17:27,250 --> 00:17:33,125 End ikke De er rig nok til at kĂžbe Deres fortid tilbage. 167 00:17:53,750 --> 00:17:57,917 Dagen i dag duer ikke til at tale alvor. Beklager. 168 00:17:58,083 --> 00:18:01,625 - Hvad mener du? - SĂ„dan er det i sĂŠsonen. 169 00:18:01,792 --> 00:18:06,083 Der taler jeg kun alvor den fĂžrste tirsdag i mĂ„neden. Mellem 12 Og 15. 170 00:18:06,250 --> 00:18:08,458 Jamen, sĂ„ siger vi tirsdag. 171 00:18:08,625 --> 00:18:13,042 Ja, far, men det skal altsĂ„ vĂŠre fĂžr middag. Det sagde lĂŠgen... 172 00:18:13,208 --> 00:18:18,792 - Du er 36... - Shh! Officielt er jeg kun 32. 173 00:18:18,958 --> 00:18:23,083 - Du er 36, og du mangler en kone. - En kone? 174 00:18:27,250 --> 00:18:31,917 Lidt mat her til morgen, Chiltern? 175 00:18:33,542 --> 00:18:37,417 Vigtige problemer, uden tvivl. 176 00:18:38,583 --> 00:18:44,208 - Hende Cheveley var forbi i gĂ„r. - JasĂ„. 177 00:18:45,792 --> 00:18:53,875 Hun ville have mig til at skrive om det Argentina-hallĂžj. Interessant. 178 00:18:54,042 --> 00:18:58,792 - Hun nĂŠvnte Dem. - Virkelig? 179 00:19:02,250 --> 00:19:06,792 - Hvad sagde hun sĂ„? - Hun berĂžmmede projektet. 180 00:19:06,958 --> 00:19:12,708 - Hun har nok aktier i det. - Hvad sagde hun om mig? 181 00:19:12,875 --> 00:19:18,833 At Deres tale nok ville vĂŠre en overraskelse. 182 00:19:19,000 --> 00:19:22,583 Har De ĂŠndret standpunkt? 183 00:19:32,958 --> 00:19:39,667 Gud ved, hvordan hun er. Hende mrs. Cheveley. 184 00:19:39,833 --> 00:19:42,542 Lille i det. 185 00:19:43,875 --> 00:19:47,042 Hvor skal vi tage hen? 186 00:19:47,208 --> 00:19:50,958 Til Hartlocks og Basildons... 187 00:19:52,167 --> 00:19:56,958 - Eller direkte til Bachelors' Ball? - Gid jeg var dig. 188 00:19:57,125 --> 00:20:04,167 Ja, men du ville jo bare fĂ„ noget ud af mit liv. 189 00:20:04,333 --> 00:20:09,625 - Du kan jo altid gifte dig. - Jeg kan ikke lide det altid. 190 00:20:11,083 --> 00:20:15,333 Jeg kunne se pĂ„ hans blik, at han ville gĂžre det igen. 191 00:20:15,500 --> 00:20:18,875 Stakkels mr. Trafford. Det lyder alvorligt. 192 00:20:19,042 --> 00:20:24,625 Ja, han friede ved hĂžjlys dag foran den grimme Akilleus-statue. 193 00:20:24,792 --> 00:20:31,542 Det er virkelig for galt. Politiet burde gribe ind. 194 00:20:32,833 --> 00:20:36,458 MĂ„ske appellerer det ikke til en moderne pige som dig, - 195 00:20:36,625 --> 00:20:41,500 - men der er en effektiv mĂ„de at stoppe hans frieri pĂ„. 196 00:20:41,667 --> 00:20:44,375 - Hvilken? - At acceptere det. 197 00:20:44,542 --> 00:20:47,958 - Nej! - Damer! 198 00:20:50,000 --> 00:20:54,667 - Har du talt med min far? - Skulle jeg det? 199 00:20:54,833 --> 00:20:57,250 Nej. 200 00:20:57,417 --> 00:21:01,292 Han var dum nok til at sige, at jeg skulle lĂŠgge mig efter dig. 201 00:21:01,458 --> 00:21:08,208 - Din far har god smag. - Arbejde, ĂŠrlighed og en god kone. 202 00:21:08,375 --> 00:21:12,250 Men du har jo taget den sidste gode kone. 203 00:21:12,417 --> 00:21:18,500 - Lige ud af min favn. - Havet er fuldt af fisk. 204 00:21:18,667 --> 00:21:26,083 Jeg vil ikke giftes med en fisk. Jeg ville nok fĂ„ en gammel Ăžrred. 205 00:21:26,250 --> 00:21:33,708 - Kun min attrĂ„ skifter. - Du er sĂ„ nobel, Gwendolen. 206 00:21:33,875 --> 00:21:35,833 Det mĂ„ vi have ordnet. 207 00:21:36,000 --> 00:21:42,500 - Du sagde noget andet i gĂ„r. - PĂ„ et forkert grundlag. 208 00:21:43,625 --> 00:21:48,500 Eller mangelfuldt. MĂ„ske er der noget i projektet. 209 00:21:48,667 --> 00:21:52,792 Hvad mener du? For hvem? 210 00:21:52,958 --> 00:21:57,125 Har det her noget med mrs. Cheveley at gĂžre? 211 00:22:14,833 --> 00:22:21,083 Robert... Nu fortĂŠller du mig vel sandheden? 212 00:22:22,250 --> 00:22:25,500 Hvorfor spĂžrger du sĂ„dan? 213 00:22:28,458 --> 00:22:31,375 Hvorfor svarer du ikke? 214 00:22:48,792 --> 00:22:53,792 Robert, er der i dit liv... 215 00:22:53,958 --> 00:23:00,917 ...en hemmelighed eller en tankelĂžshed? 216 00:23:06,917 --> 00:23:12,875 - Du mĂ„ fortĂŠlle mig det. - Der er intet skjult i min fortid. 217 00:23:17,292 --> 00:23:22,875 Det var det, jeg tĂŠnkte, min skat. 218 00:23:50,917 --> 00:23:55,500 Det var en dejlig aften. 219 00:23:55,667 --> 00:23:58,542 Og du ydede en dejlig prĂŠstation. 220 00:23:58,708 --> 00:24:05,250 Kostumerne var pragtfulde, men for mig var spillet alt. 221 00:24:08,042 --> 00:24:11,708 Undskyld mig et Ăžjeblik. 222 00:24:11,875 --> 00:24:17,458 Godaften, miss Mabel. Burde De ikke vĂŠre i seng? 223 00:24:17,625 --> 00:24:20,833 Det siger far altid til mig. 224 00:24:21,000 --> 00:24:23,958 Jeg giver altid gode rĂ„d videre. Hvad skal man ellers gĂžre med dem? 225 00:24:24,125 --> 00:24:29,167 Tak for tilbudet. Men jeg bĂžr nok sige, - 226 00:24:29,333 --> 00:24:35,958 - at rollen som min storebror for tiden udfyldes fint af min storebror. 227 00:24:36,125 --> 00:24:40,542 Og han yder en dejlig prĂŠstation. 228 00:24:40,708 --> 00:24:46,583 - De bĂžr snarest gĂ„ i seng. - De herser med mig, lord Goring. 229 00:24:48,000 --> 00:24:51,875 Det er modigt af Dem. 230 00:24:52,042 --> 00:24:55,333 Jeg skal ikke i seng forelĂžbig. 231 00:25:14,458 --> 00:25:18,917 Du har vel tĂŠnkt dig at skrive til mrs. Cheveley, ikke? 232 00:25:19,083 --> 00:25:23,208 Og forklare, at du ikke kan stĂžtte det projekt. 233 00:25:23,375 --> 00:25:27,417 MĂ„ske skal jeg trĂŠffe hende. Det er nok bedst. 234 00:25:27,583 --> 00:25:34,208 Nej, du mĂ„ aldrig se hende mere. Jeg kender hende fra skoletiden. 235 00:25:34,375 --> 00:25:38,292 Hun har altid vĂŠret upĂ„lidelig. 236 00:25:38,458 --> 00:25:42,875 Hun skal have ren besked. 237 00:25:43,958 --> 00:25:49,500 Du har altid vĂŠret noget sĂŠrligt. 238 00:25:49,667 --> 00:25:57,917 Du har altid vĂŠret et ideal for mig og hele verden. 239 00:25:58,083 --> 00:26:02,833 Det skal du blive ved med. 240 00:26:16,208 --> 00:26:20,958 Claridges Hotel. De skal ikke vente pĂ„ svar. 241 00:26:29,208 --> 00:26:32,333 Jeg elsker dig, Robert. 242 00:26:32,500 --> 00:26:35,542 Elsk mig. 243 00:26:43,583 --> 00:26:49,625 Elsk mig, Gertrude. Elsk mig for evigt. 244 00:27:12,625 --> 00:27:14,833 Frue... 245 00:27:15,000 --> 00:27:19,000 Er det forretning eller fornĂžjelse, der bringer Dem tilbage til London? 246 00:27:19,167 --> 00:27:25,042 Jeg har et ĂŠrinde hos sir Robert, hvilket selvsagt er en fornĂžjelse. 247 00:27:32,167 --> 00:27:37,167 Hvorfor er De her i aften? Er De nysgerrig? 248 00:27:37,333 --> 00:27:44,167 - Ja... hvorfor inviterede De mig? - Jeg var selv nysgerrig. 249 00:27:44,333 --> 00:27:50,667 - De har en stĂŠrk vilje. - Den er blevet stĂŠrkere med Ă„rene. 250 00:27:51,958 --> 00:27:56,042 - Det kan vĂŠre farligt, mrs. Cheveley. - Kald mig dog Laura. 251 00:27:56,208 --> 00:28:00,708 Jeg kan ikke lide det navn. For jeg elskede det engang. 252 00:28:00,875 --> 00:28:07,458 Jeg var sĂ„ tĂŠt pĂ„ at blive Laura Goring. Det lĂžd nu godt. 253 00:28:07,625 --> 00:28:11,958 - Vi passede godt sammen. - De var fattig, jeg var rig. 254 00:28:12,125 --> 00:28:17,875 Det passede Dem godt. Men baronen var selvfĂžlgelig endnu rigere. 255 00:28:18,042 --> 00:28:23,708 - Har du tilgivet mig? - Jeg har nĂŠsten glemt dig. 256 00:28:26,542 --> 00:28:30,750 Jeg mĂ„ gĂ„ nu. Jeg har en meget vigtig aftale. 257 00:28:30,917 --> 00:28:37,375 JasĂ„. Ja, jeg skal ikke holde en mand fra hans affĂŠrer. 258 00:28:48,250 --> 00:28:53,125 Kom nu, Bunbury. De er en overlĂžber. 259 00:28:53,292 --> 00:28:57,625 Jeg skal ikke giftes... Jeg talte teoretisk om ĂŠgteskabet. 260 00:28:57,792 --> 00:29:03,708 - Fri os fra teorier. - Vi er en uddĂžende race. 261 00:29:04,792 --> 00:29:09,792 Undskyld mig. Tag et spil uden mig. 262 00:29:17,708 --> 00:29:21,417 Nu skal I hĂžre sandheden... 263 00:29:21,583 --> 00:29:27,208 Al denne rigdom og fantastiske luksus... 264 00:29:27,375 --> 00:29:30,208 ...er det rene vand. 265 00:29:30,375 --> 00:29:38,667 Hvorimod magt over andre mennesker er det eneste, der er vĂŠrd at have. 266 00:29:39,792 --> 00:29:46,042 Det er det, jeg kalder magtens filosofi. 267 00:29:46,208 --> 00:29:49,250 Guldets evangelium. 268 00:29:49,417 --> 00:29:58,708 Det nĂŠste er spĂžrgsmĂ„let om, hvordan De personligt fĂ„r magt. 269 00:29:58,875 --> 00:30:01,875 Cigar? 270 00:30:02,042 --> 00:30:04,542 Tak. 271 00:30:06,625 --> 00:30:14,042 Svaret er enkelt. Svaret er information. 272 00:30:14,208 --> 00:30:19,708 Information kan ryste verden. 273 00:30:19,875 --> 00:30:24,083 Og jeg ved, at De kan tilegne Dem den. 274 00:30:27,917 --> 00:30:33,000 - Troede du pĂ„ ham? - Ja. 275 00:30:33,167 --> 00:30:36,792 Det gĂžr jeg stadigvĂŠk. 276 00:30:38,042 --> 00:30:41,250 Du har aldrig vĂŠret fattig. 277 00:30:41,417 --> 00:30:46,625 - Du ved ikke, hvad ĂŠrgerrighed er. - FortsĂŠt. 278 00:30:46,792 --> 00:30:54,917 Lord Radley var minister, og baronen vidste, at jeg var hans sekretĂŠr. 279 00:30:55,083 --> 00:31:00,375 En aften forlod jeg som vanligt kontoret sidst. 280 00:31:08,000 --> 00:31:14,708 Senere den aften skrev jeg et brev med fortrolig information til baronen. 281 00:31:14,875 --> 00:31:19,625 Det var vĂŠrdifulde oplysninger om finansieringen af Suezkanalen. 282 00:31:19,792 --> 00:31:24,958 - En regeringshemmelighed... - Netop. 283 00:31:25,125 --> 00:31:31,083 Den lille hĂŠndelse tjente baronen trekvart million pund pĂ„. 284 00:31:31,250 --> 00:31:33,583 Og du? 285 00:31:33,750 --> 00:31:38,625 Baronen gav mig 110.000 pund. 286 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 - Du havde fortjent mere. - Nej. 287 00:31:45,625 --> 00:31:48,875 Jeg fik, hvad jeg ville. Jeg kom i Parlamentet. 288 00:31:49,042 --> 00:31:53,167 Og sĂ„ mig ikke tilbage. 289 00:31:53,333 --> 00:32:00,458 Skal sĂ„dan en ungdomssynd virkelig bruges imod mig nu? 290 00:32:00,625 --> 00:32:05,792 Livet er uretfĂŠrdigt. Det er mĂ„ske godt for mange af os. 291 00:32:05,958 --> 00:32:09,750 Hvad siger Gertrude til alt det her? 292 00:32:12,125 --> 00:32:15,458 Robert? 293 00:32:16,833 --> 00:32:21,958 Man er nĂždt til at have hemmeligheder for andres koner. 294 00:32:22,125 --> 00:32:26,125 Men man bĂžr ikke have hemmeligheder for ens egen kone. 295 00:32:26,292 --> 00:32:32,542 - De finder altid ud af det. - Hun ville slĂ„ hĂ„nden af mig. 296 00:32:32,708 --> 00:32:38,833 Jeg kan ikke sige det, men mĂ„ske kan du. 297 00:32:40,458 --> 00:32:48,875 Du kunne jo tale med hende. Ikke for at fortĂŠlle det... 298 00:32:49,042 --> 00:32:54,875 - Bare tale med hende. - Javel. 299 00:32:55,042 --> 00:32:59,292 Gertrude kan vĂŠre lidt hĂ„rd i filten. 300 00:32:59,458 --> 00:33:06,500 Du er hendes nĂŠrmeste ven, sĂ„ hvis hun talte lidt med dig... 301 00:33:06,667 --> 00:33:10,458 - Kunne det blĂždgĂžre filten lidt. - Det er set fĂžr. 302 00:33:15,750 --> 00:33:20,000 - Det var fremragende. - Det glĂŠder mig. 303 00:33:22,708 --> 00:33:25,708 Glimrende tale. 304 00:33:29,625 --> 00:33:35,875 Det er skĂžnt at se dig gĂ„ sĂ„dan op i kvindepolitik. 305 00:33:36,042 --> 00:33:38,125 Ja... 306 00:33:38,292 --> 00:33:42,458 DesvĂŠrre kom jeg temmelig sent i seng i gĂ„r. 307 00:33:42,625 --> 00:33:48,792 Jeg er glad for at se dig. Ja, jeg vil tale med dig om Robert. 308 00:33:48,958 --> 00:33:54,417 - Han virker lidt bekymret. - Ja. 309 00:33:54,583 --> 00:34:01,292 - Har du ogsĂ„ bemĂŠrket det? - Ja... pĂ„ en mĂ„de. 310 00:34:01,458 --> 00:34:08,750 Det liv, han har valgt, er ret stressende. 311 00:34:08,917 --> 00:34:12,708 Han er tvunget til at gĂ„ pĂ„ kompromis. 312 00:34:12,875 --> 00:34:19,583 NĂ„r man Ă©n gang har sat sig for at nĂ„ et bestemt mĂ„l... 313 00:34:19,750 --> 00:34:24,542 Hvis man vil nĂ„ bjergets top, mĂ„ man klatre derop. 314 00:34:24,708 --> 00:34:29,208 - Hvis man vil vade i dyndet... - Ja? 315 00:34:29,375 --> 00:34:33,458 Ja, sĂ„ mĂ„ han vade i dyndet. 316 00:34:33,625 --> 00:34:38,208 Det er selvfĂžlgelig generelt. Jeg ved intet om det. 317 00:34:38,375 --> 00:34:42,167 SĂ„dan er det med dine yndlingsemner. 318 00:34:42,333 --> 00:34:45,458 Ja... det er det vist. 319 00:34:45,625 --> 00:34:49,208 NĂ„, fortsĂŠt bare. 320 00:34:49,375 --> 00:34:56,083 Hvis nu en eller anden offentlig skikkelse sĂ„som min far, Robert... 321 00:34:56,250 --> 00:34:59,958 Hvis han engang havde skrevet et dumt brev... 322 00:35:00,125 --> 00:35:07,292 - Hvad for et brev? - Et brev, der kompromitterede ham. 323 00:35:07,458 --> 00:35:10,333 AltsĂ„ i teorien. 324 00:35:10,500 --> 00:35:17,375 Der er vist noget, du vil fortĂŠlle mig. 325 00:35:20,667 --> 00:35:27,542 Jeg vil bare sige, at hvis du nogensinde er i knibe... 326 00:35:29,458 --> 00:35:33,708 ...sĂ„ skal du komme til mig straks, og sĂ„ vil jeg gĂžre alt for at hjĂŠlpe. 327 00:35:33,875 --> 00:35:38,667 Lord Goring, du lyder meget alvorlig. 328 00:35:38,833 --> 00:35:43,167 - Det skal ikke ske igen. - Jeg kan godt lide det. 329 00:35:43,333 --> 00:35:48,250 Gertrude, sĂ„dan noget mĂ„ du ikke sige til lord Goring. 330 00:35:48,417 --> 00:35:53,208 Alvor ville misklĂŠde ham. VĂŠr De blot sĂ„ banal, De kan. 331 00:35:53,375 --> 00:35:59,125 Jeg ville gerne, men det falder mig svĂŠrt her til morgen. Nu skal jeg gĂ„. 332 00:35:59,292 --> 00:36:03,458 - Kommer du i aften? - Jeg er ikke inviteret. 333 00:36:03,625 --> 00:36:06,750 Det er du nu. 334 00:36:06,917 --> 00:36:12,917 Jeg orker ikke moderne kunst. Kan du ikke gĂ„ med Arthur? 335 00:36:13,083 --> 00:36:17,875 Bare han ikke er for alvorlig. Det er ved at blive for meget. 336 00:36:18,042 --> 00:36:22,292 Jeg lover at vĂŠre helt kedsommelig og upĂ„lidelig. 337 00:36:22,458 --> 00:36:26,083 - Jamen, sĂ„ vil jeg gerne. - OgsĂ„ jeg. 338 00:36:26,250 --> 00:36:29,625 Tak, kĂŠre Gertrude. 339 00:36:29,792 --> 00:36:35,667 - Husk nu, hvad jeg sagde. - Ja, men hvorfor sagde du det? 340 00:36:35,833 --> 00:36:40,625 Jeg ved det dĂ„rligt selv. Farvel, miss Mabel. 341 00:36:43,667 --> 00:36:49,667 Lord Goring. Hvor groft at gĂ„, netop som jeg kom. 342 00:36:49,833 --> 00:36:55,000 De mĂ„ vĂŠre dĂ„rligt opdraget. Havde jeg blot opdraget Dem. 343 00:36:55,167 --> 00:37:01,292 - Men det er vel for sent? - Det kan jeg ikke tro. 344 00:37:07,667 --> 00:37:11,292 Jamen... 345 00:37:14,125 --> 00:37:17,250 ...sĂ„ ses vi i aften. 346 00:37:17,417 --> 00:37:20,375 Klokken otte. 347 00:37:30,125 --> 00:37:34,042 - Jah... - Jah... 348 00:37:36,833 --> 00:37:43,167 KĂŠre sir Robert, jeg blev skuffet over Deres brev i aftes. 349 00:37:43,333 --> 00:37:51,250 Mit tilbud interesserer Dem ikke. Fremsatte jeg det ikke godt nok? 350 00:37:51,417 --> 00:37:56,500 MĂ„ske en anden gang. Deres Laura Cheveley. 351 00:37:56,667 --> 00:38:02,625 PS. Hvis jeg kommer forbi, vil jeg mĂ„ske besĂžge Deres sĂžde kone. 352 00:38:02,792 --> 00:38:07,250 MĂ„ske vil sagen interessere hende? 353 00:38:09,958 --> 00:38:15,500 - Vil De ikke sidde, mrs. Cheveley? - Tak. 354 00:38:15,667 --> 00:38:22,458 Jeg har en fĂžlelse af, at den megen uddannelse af unge kvinder - 355 00:38:22,625 --> 00:38:25,167 - vil vĂŠre et anslag mod ĂŠgteskabet. 356 00:38:25,333 --> 00:38:28,875 Vi burde uddanne mĂŠndene. De har brug for det. 357 00:38:29,042 --> 00:38:35,833 Ja, men det duer jo ikke. Manden kan ikke udvikles meget. 358 00:38:36,000 --> 00:38:39,667 Han er nĂ„et sĂ„ langt, han kan. Ikke sĂŠrlig langt, vel? 359 00:38:39,833 --> 00:38:44,417 Men moderne kvinder forstĂ„r da vist det meste. 360 00:38:44,583 --> 00:38:48,250 Undtagen deres mĂŠnd. Dem kan de ikke fatte. 361 00:38:48,417 --> 00:38:54,750 Godt det samme. Det ville ĂždelĂŠgge mangt et hjem. 362 00:38:54,917 --> 00:39:00,708 SelvfĂžlgelig ikke dit, Gertrude. Du har den perfekte mand. 363 00:39:02,583 --> 00:39:07,750 Nu mĂ„ jeg gĂ„. Jeg kan ikke dandere den her. 364 00:39:07,917 --> 00:39:11,917 Jeg skal dandere den andetsteds, ellers kommer jeg bagud. 365 00:39:12,083 --> 00:39:14,417 Jeg finder selv ud. 366 00:39:14,583 --> 00:39:19,750 I har jo nok mange skoleminder at genopfriske. 367 00:39:19,917 --> 00:39:23,125 - Farvel. - Farvel, min ven. 368 00:39:27,250 --> 00:39:29,667 En dejlig kvinde. 369 00:39:29,833 --> 00:39:34,500 Taler mere og siger mindre end nogen anden, jeg kender. 370 00:39:34,667 --> 00:39:45,542 Jeg Ăžnsker ikke at se Dem her igen. De skal ikke kontakte min mand. 371 00:39:45,708 --> 00:39:51,417 De har ikke ĂŠndret Dem spor. Livet har intet lĂŠrt Dem. 372 00:39:51,583 --> 00:39:56,917 Det har lĂŠrt mig, at hvis en person Ă©n gang har vist sig uĂŠrlig, - 373 00:39:57,083 --> 00:39:59,958 - kan det ske igen. SĂ„dan en person bĂžr man undgĂ„. 374 00:40:00,125 --> 00:40:05,250 - GĂŠlder det alle? - Ja, uden undtagelse. 375 00:40:05,417 --> 00:40:08,542 Det gĂžr mig meget ondt. 376 00:40:08,708 --> 00:40:14,958 Tak for sympatien, men jeg Ăžnsker, at De gĂ„r. 377 00:40:17,542 --> 00:40:24,375 PrĂŠk endelig moral, det gĂžr man gerne for dem, man ikke kan lide. 378 00:40:24,542 --> 00:40:28,833 De bryder Dem ikke om mig, og det har altid vĂŠret gensidigt. 379 00:40:29,000 --> 00:40:33,250 Jeg er kommet for at give Dem et rĂ„d. 380 00:40:33,417 --> 00:40:39,417 Jeg har Deres mand i min hule hĂ„nd, og han bĂžr gĂžre, som jeg siger. 381 00:40:39,583 --> 00:40:44,208 Hvor vover De at sidestille Dem med min mand? 382 00:40:44,375 --> 00:40:48,292 Forlad mit hus. De er ikke vĂŠrdig til at vĂŠre her. 383 00:40:48,458 --> 00:40:54,542 Et hus betalt med vanĂŠre. Deres Ăžnsker opfyldt ved hjĂŠlp af svindel. 384 00:40:54,708 --> 00:41:03,000 SpĂžrg ham, om han tjente sin formue pĂ„ at sĂŠlge regeringshemmeligheder. 385 00:41:03,167 --> 00:41:09,542 - LĂŠr, hvoraf Deres position kommer. - Det er ikke sandt! 386 00:41:09,708 --> 00:41:14,000 Robert, sig, det ikke er sandt. 387 00:41:19,083 --> 00:41:22,792 GĂ„! 388 00:41:22,958 --> 00:41:26,625 GĂ„ med det samme. Nu har du gjort dit vĂŠrste. 389 00:41:36,167 --> 00:41:41,375 KĂŠre sir Robert og lady Chiltern, hvis De ikke gĂžr, som jeg siger, - 390 00:41:41,542 --> 00:41:47,500 - sĂ„ har De stadig mit vĂŠrste til gode. De har indtil halv elleve i aften. 391 00:41:52,167 --> 00:41:56,042 Sig, det ikke er sandt. 392 00:41:57,458 --> 00:42:00,917 - Lad mig forklare. - Sig, det ikke er sandt! 393 00:42:02,000 --> 00:42:05,708 - RĂžr mig ikke. - HĂžr nu pĂ„ mig! 394 00:42:05,875 --> 00:42:10,917 Hvordan kunne du gĂžre det? Du har lĂžjet. 395 00:42:11,083 --> 00:42:15,333 For hele verden. Du skal ikke lyve for mig. 396 00:42:15,500 --> 00:42:20,292 - Du mĂ„ hĂžre pĂ„ mig... - Du skal ikke sige noget. 397 00:42:25,583 --> 00:42:30,458 For mig var du noget usĂŠdvanligt. 398 00:42:30,625 --> 00:42:34,917 Du var ĂŠdel og ren. 399 00:42:38,167 --> 00:42:42,542 Du fik verden til at virke renere. 400 00:42:42,708 --> 00:42:46,458 Din eksistens bragte godhed frem. 401 00:42:52,208 --> 00:42:55,000 Undskyld. 402 00:42:57,292 --> 00:43:00,250 Undskyld. 403 00:43:05,833 --> 00:43:12,000 Jeg mĂ„ hellere gĂ„, ikke? 404 00:43:22,417 --> 00:43:26,250 Jo. GĂ„. 405 00:43:27,167 --> 00:43:30,083 Forsvind. 406 00:44:13,208 --> 00:44:15,833 Mit andet knaphul. 407 00:44:16,000 --> 00:44:23,083 Et godt knaphul er det eneste led mellem kunsten og naturen. 408 00:44:23,250 --> 00:44:26,250 Javel. 409 00:44:29,542 --> 00:44:32,583 Jeg bryder mig ikke om det her. 410 00:44:34,125 --> 00:44:40,625 Det gĂžr mig ĂŠldre. Som en mand i sin bedste alder. 411 00:44:40,792 --> 00:44:46,125 - Jeg ser ingen forandring. - Ikke? 412 00:44:46,292 --> 00:44:48,958 Nej. 413 00:44:50,333 --> 00:44:53,333 NĂ„. 414 00:44:58,125 --> 00:45:02,583 - Åh, gud... Hvor skĂžnt at se dig, far. - Tag min frakke. 415 00:45:02,750 --> 00:45:05,625 Er det nu umagen vĂŠrd? 416 00:45:05,792 --> 00:45:12,792 Jeg har ellers ikke gĂŠster torsdag mellem syv og ni. 417 00:45:12,958 --> 00:45:18,875 Nej, det er ogsĂ„ forfĂŠrdeligt. Det trĂŠkker vel ikke herinde? 418 00:45:19,042 --> 00:45:25,917 - Jeg kan tydeligt mĂŠrke trĂŠk. - OgsĂ„ jeg. SĂ„ tag dog hjem. 419 00:45:26,083 --> 00:45:32,375 - Jeg kommer og sludrer i morgen. - Nej, jeg har et ĂŠrinde! 420 00:45:32,542 --> 00:45:38,375 Og det agter jeg at gennemfĂžre. VĂŠk med den frakke. 421 00:45:38,542 --> 00:45:43,667 Jeg hader at gennemfĂžre noget. IsĂŠr gennem andre. 422 00:45:43,833 --> 00:45:49,500 - Jeg kan ikke fĂžlge dig. - Du fĂžlger mig da overalt. 423 00:45:52,958 --> 00:45:58,250 - Godaften, Arthur. - Robert... jeg har meget travlt. 424 00:45:58,417 --> 00:46:02,250 Jeg mĂ„ tale med dig. 425 00:46:02,417 --> 00:46:08,250 - Gertrude har opdaget sandheden. - Ja, desvĂŠrre. 426 00:46:09,917 --> 00:46:14,458 Kom ind. Gider du vente lidt? 427 00:46:14,625 --> 00:46:19,583 Jeg er midt i rollen som den opmĂŠrksomme sĂžn. 428 00:46:19,750 --> 00:46:23,042 - Beklager. - OgsĂ„ jeg. 429 00:46:35,708 --> 00:46:41,083 Da du var gĂ„et, gik mit liv itu. Min kĂŠrlighed er gĂ„et i stykker. 430 00:46:41,250 --> 00:46:47,250 Jeg har brug for dig, og jeg kommer nu. Gertrude. 431 00:46:47,417 --> 00:46:50,875 Der kommer en dame her i aften. 432 00:46:51,042 --> 00:46:54,833 - Hun skal ind i dagligstuen. - Javel. 433 00:46:55,000 --> 00:47:02,458 Det er meget vigtigt. Ingen andre mĂ„ komme derind. 434 00:47:02,625 --> 00:47:05,958 - Jeg er med. - Arthur! 435 00:47:06,125 --> 00:47:09,042 Ja, fader. 436 00:47:15,833 --> 00:47:21,292 - Godaften, Phipps. - Rart at se Dem igen, frue. 437 00:47:26,917 --> 00:47:33,375 - Han taler med lord Caversham. - Hvor sĂžnligt. 438 00:47:33,542 --> 00:47:40,417 Hans NĂ„de bad mig om at se til, at De ventede i dagligstuen. 439 00:47:40,583 --> 00:47:46,625 - SĂ„ kommer han. - Venter lord Goring mig? 440 00:47:46,792 --> 00:47:52,583 - Er De sikker? - Hans anvisninger var prĂŠcise. 441 00:47:52,750 --> 00:48:00,042 Jeg bryder mig ikke om den lampe. TĂŠnd nogle stearinlys. 442 00:48:00,208 --> 00:48:09,625 - Ægteskab er sund fornuft. - Fornuftige kvinder er sĂ„ grimme. 443 00:48:09,792 --> 00:48:14,375 - Det siger man da. - Kvinder ejer ikke fornuft. 444 00:48:14,542 --> 00:48:20,875 - Fornuft er mandens privilegium. - Og vi er for pĂŠne til at bruge den. 445 00:48:21,042 --> 00:48:24,958 - Jeg bruger ikke andet. - Ja, det siger mor. 446 00:48:25,125 --> 00:48:30,625 Og derfor er hun lykkelig. Hvad sagde du? 447 00:48:31,917 --> 00:48:34,792 Ikke noget. 448 00:48:34,958 --> 00:48:39,625 - Du er hjertelĂžs. Meget. - Det hĂ„ber jeg da ikke. 449 00:48:46,125 --> 00:48:50,875 Da du var gĂ„et, gik mit liv itu. 450 00:48:56,875 --> 00:49:00,583 Jeg kommer nu. Gertrude. 451 00:49:00,750 --> 00:49:03,417 SĂ„dan, frue. 452 00:49:08,583 --> 00:49:11,875 - Tak. - Selv tak. 453 00:49:33,125 --> 00:49:36,833 Hans NĂ„de er desvĂŠrre ikke hjemme i aften. 454 00:49:40,458 --> 00:49:45,500 - Javel. - Det gĂžr mig ondt, lady Chiltern. 455 00:49:56,042 --> 00:50:00,083 ...som du bliver ved med at sige. 456 00:50:00,250 --> 00:50:04,250 - Er hun derinde? - Ja, Deres NĂ„de. 457 00:50:09,042 --> 00:50:14,667 - Min kĂŠre ven. - Jeg kunne kun komme her. 458 00:50:22,458 --> 00:50:25,583 Jeg ved ikke, hvad jeg skal gĂžre. 459 00:50:25,750 --> 00:50:33,375 I gĂ„r fortalte du mig, hvor hĂžjt du elsker Gertrude. 460 00:50:33,542 --> 00:50:37,875 Mere end noget andet. 461 00:50:38,042 --> 00:50:42,542 Men der er en klĂžft mellem os nu, som jeg aldrig kan krydse. 462 00:50:43,833 --> 00:50:46,125 Hun vil ikke tilgive mig. 463 00:50:46,292 --> 00:50:52,042 Der mĂ„ vel ogsĂ„ vĂŠre et eller andet fejltrin i hendes fortid, - 464 00:50:52,208 --> 00:50:53,833 - sĂ„ hun kan forstĂ„ dig. 465 00:50:54,000 --> 00:50:57,875 Gertrude ved ikke, hvad svaghed og fristelse er. 466 00:50:58,042 --> 00:51:01,833 Men hun elsker dig. Hun mĂ„ tilgive dig. 467 00:51:02,000 --> 00:51:07,542 Hvis hun kunne hĂžre, hvordan du fortryder din fortid... 468 00:51:07,708 --> 00:51:10,708 Fortryder ...? 469 00:51:10,875 --> 00:51:15,250 Ja, fortryder. SĂ„ ville hun fĂ„ ondt af dig. 470 00:51:15,417 --> 00:51:22,083 MĂ„ske har hun ondt af dig lige nu og drĂžmmer om at vĂŠre i din favn. 471 00:51:22,250 --> 00:51:25,333 Gid det var sĂ„ vel. 472 00:51:26,583 --> 00:51:34,500 Der er noget andet. Debatten om Argentinaprojektet er kl. 22.30. 473 00:51:34,667 --> 00:51:38,792 Jeg har besluttet, hvad jeg vil sige. 474 00:51:38,958 --> 00:51:42,083 Jeg har besluttet... 475 00:51:46,583 --> 00:51:51,042 - Hvad var det? - Ikke noget. 476 00:51:51,208 --> 00:51:55,417 - Der var en lyd inde ved siden af. - Nej. 477 00:51:59,292 --> 00:52:02,458 Der er nogen. 478 00:52:02,625 --> 00:52:07,625 - Arthur! - Der er ingen. SĂŠt dig nu ned. 479 00:52:07,792 --> 00:52:12,417 - Giver du mig dit ĂŠresord? - Ja. 480 00:52:14,917 --> 00:52:18,833 Jeg kigger selv efter. Det kan der ikke ske noget ved. 481 00:52:19,000 --> 00:52:23,417 Der er nogen derinde. 482 00:52:26,833 --> 00:52:31,750 Jeg undskylder, men hun har ikke noget med sagen at gĂžre. 483 00:52:31,917 --> 00:52:36,292 Hun er beregnende, snedig og falsk. 484 00:52:36,458 --> 00:52:40,000 - Hvabehar? - Du... 485 00:52:40,167 --> 00:52:46,833 - Du er en falsk og forrĂŠderisk ven. - Godaften, lord Goring. 486 00:52:47,000 --> 00:52:48,792 Sir Robert. 487 00:52:48,958 --> 00:52:52,917 Hvordan vil du forklare hendes tilstedevĂŠrelse? 488 00:52:53,083 --> 00:52:59,375 - Det kan jeg ikke. - I har vel planlagt det sammen. 489 00:52:59,542 --> 00:53:04,000 - Vi har ikke planlagt noget. - Ud over ĂŠgteskab. 490 00:53:04,167 --> 00:53:10,500 - Vi var da forlovet i tre uger. - Ja, men... 491 00:53:10,667 --> 00:53:14,750 Hvorfor gjorde I det forbi? I passer vist fint sammen. 492 00:53:14,917 --> 00:53:21,125 - Jeg giver dig mit ord... - Nej... nej. 493 00:53:21,292 --> 00:53:26,375 Du har lĂžjet nok pĂ„ dit ĂŠresord. 494 00:53:32,042 --> 00:53:35,500 Åh, der trĂ„dte jeg vist i det. 495 00:53:39,375 --> 00:53:42,458 Godnat, sir Robert. 496 00:53:56,292 --> 00:54:01,833 NĂ„... SĂ„ du er kommet for at sĂŠlge mig Roberts Chilterns brev. 497 00:54:02,000 --> 00:54:06,833 PĂ„ visse betingelser. Hvordan vidste du det? 498 00:54:07,000 --> 00:54:10,958 - Hvad er din pris? - Min pris? 499 00:54:11,125 --> 00:54:17,083 Jeg er romantisk indstillet. Da jeg sĂ„ dig forleden aften, - 500 00:54:17,250 --> 00:54:21,833 - vidste jeg, at du er den eneste, jeg har holdt af. 501 00:54:22,000 --> 00:54:25,083 Hvis jeg overhovedet har holdt af nogen. 502 00:54:29,542 --> 00:54:36,042 Den morgen, vi bliver gift, skal du fĂ„ Roberts Chilterns brev. 503 00:54:38,667 --> 00:54:41,292 Det er mit tilbud. 504 00:54:43,583 --> 00:54:48,208 - Er det dit alvor? - Ja. 505 00:54:48,375 --> 00:54:51,792 KĂŠre mrs. Cheveley... 506 00:54:52,750 --> 00:54:57,875 - Jeg bliver en elendig mand. - Dem har jeg haft to af. 507 00:54:58,042 --> 00:55:00,917 De er underholdende. 508 00:55:01,083 --> 00:55:05,708 Her er virkelig en chance for at ofre sig, Arthur. 509 00:55:05,875 --> 00:55:11,417 Det bĂžr du gĂžre. SĂ„ kan du tĂŠnke pĂ„ din egen fuldkommenhed livet ud. 510 00:55:11,583 --> 00:55:20,458 - Det kan jeg da alligevel. - Jeg vil ofre alt for dig. 511 00:55:24,667 --> 00:55:27,375 Jeg er beĂŠret. 512 00:55:31,333 --> 00:55:36,625 Arthur, du elskede mig engang. Du bad, om jeg ville ĂŠgte dig. 513 00:55:36,792 --> 00:55:40,542 Bed mig igen. Bed mig nu. 514 00:55:47,250 --> 00:55:50,000 Godaften. 515 00:55:58,083 --> 00:56:03,042 - KĂŠre mrs. Cheveley... - KĂŠre lord Goring. 516 00:56:05,417 --> 00:56:10,333 - Nu vil jeg give Dem et rĂ„d. - Det kan jeg ikke tage pĂ„. 517 00:56:10,500 --> 00:56:17,292 Det er trist. Jeg vil sige, at kĂŠrlighed... 518 00:56:17,458 --> 00:56:25,542 ...som jeg ved sĂ„ lidt om, ikke kan kĂžbes, men kun gives. 519 00:56:25,708 --> 00:56:29,750 Men jeg kan ikke give Dem den, - 520 00:56:29,917 --> 00:56:34,833 - og De vist heller ikke mig. 521 00:56:35,000 --> 00:56:38,917 Du undervurderer os. 522 00:56:40,458 --> 00:56:46,042 At give uden at forvente at fĂ„ noget igen... 523 00:56:46,208 --> 00:56:50,542 Det er kernen i kĂŠrlighed. 524 00:56:50,708 --> 00:56:55,000 Det kender vi ikke meget til. 525 00:56:55,167 --> 00:57:02,375 Men hvis vi er ĂŠrlige, lĂŠnges vi begge efter det. 526 00:57:02,542 --> 00:57:06,792 Det krĂŠver stort mod. 527 00:57:06,958 --> 00:57:11,875 Det er vores mĂžrke hemmelighed. 528 00:57:13,417 --> 00:57:17,625 Deres tilstedevĂŠrelse her var et varsel om det. 529 00:57:17,792 --> 00:57:21,125 Det beundrer jeg. 530 00:57:21,292 --> 00:57:27,792 Giv mig brevet. Bevis Deres fĂžlelser og giv mig det. 531 00:57:29,958 --> 00:57:34,375 SĂ„ har jeg jo ingen magt. 532 00:57:34,542 --> 00:57:40,625 De afgĂžr en stor mands skĂŠbne. Knus ham, og Deres magt er vĂŠk. 533 00:57:40,792 --> 00:57:48,500 Og mine fĂžlelser for Dem ligesĂ„. Hvis De nogensinde har elsket mig. 534 00:57:51,917 --> 00:57:55,875 - Jeg elskede Dem. - Det ved jeg. 535 00:58:02,875 --> 00:58:06,500 Men ikke sĂ„ meget. 536 00:58:07,792 --> 00:58:13,083 Det troede jeg heller ikke. Men det var et forsĂžg vĂŠrd. 537 00:58:14,375 --> 00:58:17,875 Jeg forstĂ„r. Jeg respekterer forsĂžget. 538 00:58:18,042 --> 00:58:21,792 - De afslĂ„r vel sĂ„ mit tilbud? - Det er jeg nĂždt til. 539 00:58:21,958 --> 00:58:29,083 Det virker meget fristende, men det er jo afpresning. 540 00:58:29,250 --> 00:58:31,333 Ja. 541 00:58:39,375 --> 00:58:41,792 Gertrude. 542 00:58:41,958 --> 00:58:47,875 - Jeg huskede, du skulle mĂžde Arthur. - SĂ„ huskede nogen det da. 543 00:58:48,042 --> 00:58:53,500 Er han da heller ikke her? Underligt... 544 00:58:53,667 --> 00:58:58,708 - Har du det godt? - Ja da. 545 00:58:59,833 --> 00:59:05,625 Nej. MĂ„ jeg tale med dig? 546 00:59:05,792 --> 00:59:11,417 FĂžlger jeg min overbevisning, er jeg nĂždt til at afsky ham. 547 00:59:11,583 --> 00:59:13,875 Men alligevel... 548 00:59:14,042 --> 00:59:19,042 Jeg har aldrig vĂŠret lykkeligere end i hans selskab. 549 00:59:19,208 --> 00:59:25,958 Aldrig fĂžlt mig sĂ„ fri, som nĂ„r jeg ligger i hans arme. 550 00:59:28,417 --> 00:59:33,917 Jeg vil se efter dig i Underhuset, nĂ„r din ven gĂžr, som jeg vil have. 551 00:59:34,083 --> 00:59:38,667 - Hvis han gĂžr det. - Han er for glad for sin karriere. 552 00:59:38,833 --> 00:59:42,625 Jeg glĂŠder mig til at se dig tage fejl. 553 00:59:42,792 --> 00:59:45,667 Jeg vil holde min skjorte pĂ„ det. 554 00:59:45,833 --> 00:59:51,458 Jeg vil holde hele min garderobe pĂ„ hans ĂŠrlighed. 555 00:59:51,625 --> 00:59:54,250 OgsĂ„ din frihed? 556 00:59:54,417 --> 01:00:00,083 - Min frihed? - Jeg fik lige en sjov, lille idĂ©. 557 01:00:00,250 --> 01:00:08,000 Men ved nĂŠrmere eftertanke viser det sig at vĂŠre en stor idĂ©. 558 01:00:08,167 --> 01:00:14,042 Hvis han virkelig kritiserer projektet, som du tror, - 559 01:00:14,208 --> 01:00:17,542 - sĂ„ fĂ„r du brevet og kan gĂžre med det, hvad du vil. 560 01:00:17,708 --> 01:00:25,917 Men hvis han stĂžtter projektet, sĂ„dan som jeg tror, sĂ„... 561 01:00:26,083 --> 01:00:31,458 - SĂ„ skal jeg gifte mig med dig. - Nemlig. 562 01:00:31,625 --> 01:00:34,917 Du er spiller. Det er da spĂŠndende. 563 01:00:35,083 --> 01:00:39,750 Se, hvor elegant jeg gjorde et frieri til et forslag. 564 01:00:39,917 --> 01:00:46,375 - NĂŠsten uden at tabe ansigt. Flot. - Vi to tiltales af kompromiset. 565 01:00:46,542 --> 01:00:53,500 Hvad siger du? Nu tvivler du mĂ„ske pludselig pĂ„ din ven? 566 01:00:56,000 --> 01:01:00,750 - NĂŠ, jeg accepterer vĂŠddemĂ„let. - GĂžr du? 567 01:01:00,917 --> 01:01:09,417 - Ja. - Det lille ord fĂ„r pulsen til at stige. 568 01:01:09,583 --> 01:01:16,167 Vil du gĂžre mig en tjeneste? Tag med hen i Underhuset. 569 01:01:16,333 --> 01:01:23,000 Der er en interessant debat. Premierministeren fĂžlger med. 570 01:01:23,167 --> 01:01:31,583 Og dens resultat vil nok vĂŠre sĂŠrlig betydningsfuldt for os to. 571 01:01:33,417 --> 01:01:35,458 Uanset, hvad det bliver. 572 01:01:52,167 --> 01:01:55,167 Fandens! 573 01:02:13,042 --> 01:02:16,833 Det ĂŠrede medlem fra Witney... 574 01:02:17,000 --> 01:02:20,208 - Godaften, Chiltern. - Premierminister. 575 01:02:20,375 --> 01:02:23,708 MĂ„ jeg spĂžrge formanden for handelskammeret, - 576 01:02:23,875 --> 01:02:31,458 - i hvor hĂžj grad dette argentinske projekt fortjener vor stĂžtte? 577 01:02:32,458 --> 01:02:35,500 Hr. formand... 578 01:02:39,125 --> 01:02:43,917 Jeg tror, at dette fine projekt vil give os en god mulighed - 579 01:02:44,083 --> 01:02:53,833 - for at udvide handlen i en stadig vigtigere del af verden. 580 01:02:59,583 --> 01:03:07,083 - Jeg ventede ikke at se dig her. - Pludselig interesserer politik mig. 581 01:03:07,250 --> 01:03:10,875 - Er du blevet gift? - SpĂžrg mig om en halv time. 582 01:03:14,000 --> 01:03:17,500 - Hvad? - Ikke noget. 583 01:03:19,000 --> 01:03:22,042 MĂ„ jeg bede viceudenrigsministeren - 584 01:03:22,208 --> 01:03:26,375 - om at gĂžre sin stilling klar med hensyn til dette projekt? 585 01:03:31,583 --> 01:03:37,333 Lad mig fĂžrst takke det ĂŠrede medlem for det prĂŠcise indlĂŠg. 586 01:03:40,417 --> 01:03:48,667 Jeg har haft lejlighed til at studere planerne nĂžjere. 587 01:03:48,833 --> 01:03:54,833 Og sĂ„ledes har jeg kunnet vurdere konsekvenserne af vor stĂžtte. 588 01:03:57,292 --> 01:04:00,750 Derfor mĂ„ jeg meddele, - 589 01:04:00,917 --> 01:04:08,417 - at mit oprindelige synspunkt er forkert. 590 01:04:08,583 --> 01:04:12,708 Min holdning er nu temmelig anderledes. 591 01:04:20,792 --> 01:04:23,333 Av! 592 01:04:25,542 --> 01:04:33,792 Jeg mĂ„ nu give min kollega her ret i, at dette er en glimrende plan. 593 01:04:33,958 --> 01:04:39,375 En virkelig chance. 594 01:04:40,625 --> 01:04:45,000 IsĂŠr hvis man er en korrupt investor... 595 01:04:50,917 --> 01:04:57,708 En korrupt investor uden tanke for andet end ens eget. 596 01:04:59,875 --> 01:05:03,667 Jeg er nu af den mening, at hele dette projekt - 597 01:05:03,833 --> 01:05:10,292 - aldrig skulle vĂŠre blevet undfanget. Det er den pureste svindel. 598 01:05:10,458 --> 01:05:15,125 Vores engagement ville vĂŠre politisk svindel af vĂŠrste slags. 599 01:05:18,750 --> 01:05:25,375 Vor store nation har lĂŠnge vĂŠret en stor handelsmagt. 600 01:05:25,542 --> 01:05:33,208 Denne magt bruges nu ofte til at skabe mere magt. 601 01:05:33,375 --> 01:05:41,833 Penge til at skabe flere penge. Uanset omkostningerne for vor sjĂŠl. 602 01:05:42,000 --> 01:05:47,167 Det er denne sygdom, handel uden samvittighed, - 603 01:05:47,333 --> 01:05:51,375 - som truer med at bide sig fast i nationens inderste sjĂŠl. 604 01:05:51,542 --> 01:05:56,083 Der er kun Ă©t at gĂžre: KĂŠmpe hĂ„rdt og ufortĂžvet imod! 605 01:05:56,250 --> 01:05:59,292 HĂžrt! 606 01:06:06,333 --> 01:06:13,625 Her ved afslutningen pĂ„ dette begivenhedsrige Ă„rhundrede - 607 01:06:13,792 --> 01:06:19,000 - synes det alligevel, som om vi har en virkelig chance: 608 01:06:19,167 --> 01:06:27,208 En ĂŠrlig chance for at gĂžre op med en af og til tvivlsom fortid. 609 01:06:27,375 --> 01:06:33,167 At begynde forfra og gĂ„ ubundne ind i det nĂŠste Ă„rhundrede. 610 01:06:33,333 --> 01:06:41,083 Og at se fremtiden i Ăžjnene med Ă„benhed og stolthed. 611 01:07:05,792 --> 01:07:09,167 Det var da romantisk, Arthur. 612 01:07:09,333 --> 01:07:14,750 MĂ„ske er du endda ked af udfaldet. 613 01:07:14,917 --> 01:07:19,792 Jeg er selv en smule lettet over, at sir Robert klarer skĂŠrene. 614 01:07:19,958 --> 01:07:25,708 - Er du? - Ja. Jeg er slet ikke sĂ„ ond. 615 01:07:25,875 --> 01:07:30,458 - Mrs. Cheveley! - En dame skal betale sin gĂŠld. 616 01:07:32,042 --> 01:07:36,250 Tag med mig, Arthur. 617 01:07:36,417 --> 01:07:40,417 Tag med mig til Wien. 618 01:07:41,250 --> 01:07:44,792 Bravo, sir Robert. Jeg havde vist undervurderet Dem. 619 01:07:44,958 --> 01:07:51,333 - Synd, hvis jeg knuste jeres planer. - Ja, det gjorde De unĂŠgtelig. 620 01:07:51,500 --> 01:07:55,375 - Robert... - Jeg har ikke noget at sige Dem. 621 01:07:55,542 --> 01:07:59,375 Og jeg har ikke lyst til at hĂžre pĂ„ Dem. 622 01:08:11,292 --> 01:08:17,958 Jeg hĂ„ber, du er tilfreds. At jeg ikke skuffede dig. 623 01:08:18,125 --> 01:08:23,833 Kvinder skal ikke se op til mĂŠnd. SĂ„ ĂždelĂŠgger de livet for andre. 624 01:08:24,000 --> 01:08:29,292 SĂ„dan som du, som jeg elskede vildt, har Ăždelagt mit! 625 01:08:29,458 --> 01:08:35,542 - Robert. - Der er intet hĂ„b for os. 626 01:08:35,708 --> 01:08:38,917 Du kan aldrig tilgive mig. 627 01:08:40,667 --> 01:08:44,167 Stakkels mand. Jeg fĂ„r nĂŠsten ondt af ham. 628 01:08:44,333 --> 01:08:52,208 Jeg kan ikke bĂŠre at se en sĂ„ fin mand blive sĂ„dan snydt. 629 01:08:52,375 --> 01:08:58,000 - Snydt? - Og sĂ„ pĂ„ lyserĂždt papir. 630 01:08:58,167 --> 01:09:02,750 Jeg har brug for dig. Jeg kommer nu. 631 01:09:02,917 --> 01:09:05,375 Stjal du Gertrudes brev? 632 01:09:05,542 --> 01:09:10,458 Én ting er at miste en mand, men at miste ham til hende... 633 01:09:10,625 --> 01:09:14,417 SĂ„ jeg syntes, at sir Robert skulle have ren besked. 634 01:09:14,583 --> 01:09:20,458 Og det fĂ„r han, nĂ„r posten bringer hendes brev i morgen. 635 01:09:21,792 --> 01:09:25,667 Du har en god mand. PrĂžv at holde fast pĂ„ ham. 636 01:09:25,833 --> 01:09:30,792 Det slĂ„r mig, at alt det her kun drejer sig om os to. 637 01:09:36,042 --> 01:09:39,292 - Gertrude, jeg mĂ„ tale med dig. - Ikke nu. 638 01:09:39,458 --> 01:09:45,458 - Det brev, du skrev til mig... - I morgen. 639 01:09:46,458 --> 01:09:49,292 Lord Goring. 640 01:09:50,667 --> 01:09:55,708 - Miss Mabel. AngĂ„ende i aften... - Tillykke. 641 01:09:55,875 --> 01:09:59,542 - Hvabehar? - Skal man ikke sige tillykke? 642 01:09:59,708 --> 01:10:07,167 Jo, det kan jeg godt lide. IsĂŠr nĂ„r jeg kender Ă„rsagen. 643 01:10:07,333 --> 01:10:11,125 Har De ikke hĂžrt det? De skal giftes. 644 01:10:11,292 --> 01:10:15,583 Det siger Deres far. 645 01:10:15,750 --> 01:10:20,250 - Sagde han ogsĂ„ med hvem? - NĂŠh... 646 01:10:20,417 --> 01:10:26,625 - Vi sĂ„ Dem med mrs. Cheeseley... - NĂ„, gjorde vi det? 647 01:10:26,792 --> 01:10:32,875 Deres teorier er vidtlĂžftige. 648 01:10:33,042 --> 01:10:38,750 Ser De, jeg tror ikke... 649 01:10:38,917 --> 01:10:43,583 ...at jeg har fĂ„et Ăžje pĂ„ nogen, jeg virkelig kan lide endnu. 650 01:10:46,708 --> 01:10:52,167 I sĂ„ fald har jeg noget vigtigt at fortĂŠlle Dem. 651 01:10:52,333 --> 01:10:58,250 At fĂ„ Ăžje pĂ„ nogen er noget andet end at se dem. 652 01:10:58,417 --> 01:11:02,833 Og man ser ikke noget, fĂžr man ser dets skĂžnhed. 653 01:11:04,375 --> 01:11:09,292 - Er det sandt? - Ja. 654 01:11:13,125 --> 01:11:16,417 Åh, Mabel... 655 01:11:16,583 --> 01:11:21,708 Er der noget, De vil sige mig, lord Goring? 656 01:11:27,167 --> 01:11:30,583 Nej, det tror jeg ikke. 657 01:11:35,167 --> 01:11:39,667 SĂ„ vil jeg heller ikke hĂžre det. Godnat. 658 01:11:39,833 --> 01:11:42,917 Jeg er sikker pĂ„, den flinke mr. Trafford har noget at sige mig. 659 01:11:43,083 --> 01:11:47,417 Og han er rar at hĂžre pĂ„! 660 01:11:55,708 --> 01:11:58,708 Fandens! 661 01:12:06,000 --> 01:12:09,917 Det er stĂŠrkt irriterende. 662 01:12:11,583 --> 01:12:16,000 Jeg har ingen at tale med, og jeg har sĂ„ meget pĂ„ sinde, - 663 01:12:16,167 --> 01:12:20,583 - at jeg fĂžler mig som den sidste udgave af et eller andet. 664 01:12:20,750 --> 01:12:25,625 NĂ„... efter nogen overvejelse... 665 01:12:25,792 --> 01:12:30,667 Der er meget at gĂžre, men kun Ă©t, som skal gĂžres. 666 01:12:30,833 --> 01:12:34,125 Der kommer et tidspunkt i enhver sĂžns liv, - 667 01:12:34,292 --> 01:12:39,208 - hvor han mĂ„ fĂžlge sin faders rĂ„d. 668 01:12:40,583 --> 01:12:44,000 Jeg gĂ„r i seng. 669 01:12:45,917 --> 01:12:49,750 Jeg hĂ„ber, vi ses snart, mrs. Cheveley. 670 01:12:49,917 --> 01:12:56,458 - Ak, fremtiden virker sĂ„ uvis. - Og hvad med nutiden? 671 01:12:56,625 --> 01:13:03,625 En ven har engang sagt: At elske sig selv er en livslang romance. 672 01:13:03,792 --> 01:13:06,875 Farvel, lady Markby. 673 01:13:09,250 --> 01:13:14,333 London bliver ikke sig selv. Vi vil savne skandalen. 674 01:13:14,500 --> 01:13:19,875 Min egen yndlingsskandale vil snart bryde ud. 675 01:13:20,042 --> 01:13:25,375 - Lad det vĂŠre min afskedsgave. - Tak. 676 01:14:04,042 --> 01:14:07,125 MĂ„ jeg se det? 677 01:14:17,583 --> 01:14:21,750 SĂ„ det var det, du lavede med hende mrs. Cheveley? 678 01:14:21,917 --> 01:14:28,042 - Ja. - NĂ„... SĂ„dan sĂ„ det ikke ud. 679 01:14:28,208 --> 01:14:33,875 Er det muligt, at du kiggede i stedet for at se? 680 01:14:36,333 --> 01:14:39,750 Åh, Arthur... 681 01:14:39,917 --> 01:14:43,833 Du er en god ven for ham. For os begge... 682 01:14:44,000 --> 01:14:50,875 Faren er ikke ovre endnu. Der er et ordsprog om aske og ild, - 683 01:14:51,042 --> 01:14:55,792 - men denne gang er det os to, der bliver ristet. 684 01:14:59,333 --> 01:15:01,583 Nej, Arthur, det kan jeg ikke. 685 01:15:01,750 --> 01:15:06,417 - Han bĂžr hĂžre sandheden. - Men hvad skal jeg sige? 686 01:15:06,583 --> 01:15:13,083 - At jeg havde tĂŠnkt mig... - Et hemmeligt mĂžde, ja. 687 01:15:13,250 --> 01:15:16,500 Med en ugift mand. Skal jeg virkelig sige det? 688 01:15:16,667 --> 01:15:22,250 - Det er jo skandalĂžst. - Muligvis, men det er sandt. 689 01:15:22,417 --> 01:15:26,458 Men jeg er en gift kvinde. Og du skal heller ikke sige noget. 690 01:15:26,625 --> 01:15:33,083 - Det mĂ„ du aldrig gĂžre. - Du tager fejl. 691 01:15:34,958 --> 01:15:41,458 - Men jeg lover det. - Hvad vil du aldrig fortĂŠlle? 692 01:15:41,625 --> 01:15:44,833 Robert... 693 01:15:47,625 --> 01:15:50,083 Hvad skal det her betyde? 694 01:15:53,750 --> 01:15:58,875 - Jeg ville give dig det i aftes... - I aftes? 695 01:15:59,042 --> 01:16:05,375 Da Gertrude sendte det hen til mig. Men du gik i sĂ„dan en hast. 696 01:16:05,542 --> 01:16:12,500 - SĂ„ brevet er til mig? - Ja... 697 01:16:12,667 --> 01:16:20,417 Du troede vel ikke... Det kunne du da ikke tro. 698 01:16:20,583 --> 01:16:25,500 Din adresse stĂ„r pĂ„ konvolutten. 699 01:16:27,042 --> 01:16:33,125 Hun vidste, du skulle hen til mig. TĂŠnk dig nu om. 700 01:16:35,917 --> 01:16:40,750 Det er sandt. Jeg var selv henne med det. 701 01:16:42,167 --> 01:16:45,958 - Var du? - Var du? NĂ„ ja... 702 01:16:46,125 --> 01:16:49,750 Ja... 703 01:16:49,917 --> 01:16:55,417 Efter jeg havde vĂŠret til prĂžve, var jeg her til te. 704 01:16:55,583 --> 01:17:04,458 Da nĂŠvnte jeg sĂ„, at lord Goring og jeg skulle pĂ„ udstilling. 705 01:17:04,625 --> 01:17:09,542 En udstilling, som med et par undtagelser var forglemmelig. 706 01:17:09,708 --> 01:17:15,333 Lord Goring glemte det, allerede fĂžr vi kom derhen. 707 01:17:15,500 --> 01:17:18,417 Han kom aldrig. 708 01:17:18,583 --> 01:17:23,042 Uforskammet bĂ„de over for mig og for mr. Whistler. 709 01:17:23,208 --> 01:17:25,708 Vi tilgiver ham aldrig. 710 01:17:25,875 --> 01:17:31,458 I morges afleverede jeg sĂ„ brevet pĂ„ kontoret. 711 01:17:31,625 --> 01:17:37,667 Og De har ikke sagt undskyld! 712 01:17:37,833 --> 01:17:39,833 Undskyld... 713 01:17:40,000 --> 01:17:44,792 - Alt forladt. - Tak. 714 01:17:44,958 --> 01:17:48,208 Er dette sandt? 715 01:18:01,917 --> 01:18:09,917 Da du gik... gik mit liv itu. 716 01:18:12,417 --> 01:18:16,208 Men jeg har brug for dig. 717 01:18:16,375 --> 01:18:19,958 Gik dit liv itu, Gertrude? 718 01:18:24,292 --> 01:18:26,250 Ja. 719 01:18:29,292 --> 01:18:32,667 Har du brug for mig? 720 01:18:32,833 --> 01:18:37,583 - Ja! - Du skrev ikke, at du elskede mig. 721 01:18:37,750 --> 01:18:40,333 Nej, men det gĂžr jeg jo. 722 01:18:42,292 --> 01:18:47,125 Jeg er ligeglad med, hvad for en straf jeg har i vente. 723 01:18:47,292 --> 01:18:54,000 Takket vĂŠre dit brev fĂžler jeg, at intet i verden kan skade mig nu. 724 01:18:54,167 --> 01:18:59,542 Der vil intet ske dig. Der er ingen skandale. 725 01:19:03,542 --> 01:19:06,292 Åh ...! 726 01:19:06,458 --> 01:19:11,583 - Jeg forstĂ„r ikke... - Vi har meget at takke ham for. 727 01:19:11,750 --> 01:19:17,667 Da jeg talte i aftes, troede jeg, at min fremtid var Ăždelagt. 728 01:19:17,833 --> 01:19:24,333 - SĂ„dan havde jeg det ogsĂ„. - Hvordan skal jeg takke dig? 729 01:19:24,500 --> 01:19:27,917 Jeg skal nok finde pĂ„ noget. 730 01:19:28,083 --> 01:19:32,917 Indtil da kan du nĂžjes med at slippe min hĂ„nd. 731 01:19:36,833 --> 01:19:39,375 Miss Mabel. 732 01:19:42,917 --> 01:19:46,333 Vent, miss Mabel. 733 01:19:50,875 --> 01:19:56,458 - Der er noget, jeg vil sige. - JasĂ„? 734 01:19:56,625 --> 01:19:59,708 De vil mĂ„ske fri til mig? 735 01:19:59,875 --> 01:20:05,958 - Øh... ja, det vil jeg. - Vil De? 736 01:20:08,250 --> 01:20:12,125 - Det tror jeg. - Ja eller nej? 737 01:20:12,292 --> 01:20:18,750 - Ja... - Herligt. Det er anden gang i dag. 738 01:20:18,917 --> 01:20:22,083 - Da vel ikke ...? - Jo, Tommy Trafford. 739 01:20:22,250 --> 01:20:27,417 Han frier altid tirsdag og torsdag i sĂŠsonen. 740 01:20:27,583 --> 01:20:33,625 - Javel. Men i dag er det fredag. - Ja. Det var exceptionelt. 741 01:20:33,792 --> 01:20:41,625 - De sagde vel ikke ja? - Havestuen, anden palme til hĂžjre. 742 01:20:44,292 --> 01:20:48,333 - Anden palme... - Den sĂŠdvanlige palme. 743 01:20:48,500 --> 01:20:52,208 SĂ„ fĂ„r vi se, hvordan De klarer Dem. 744 01:20:52,375 --> 01:20:54,750 Den sĂŠdvanlige ...? 745 01:20:55,958 --> 01:21:00,083 Hvad laver du dog her? Spilder tiden som altid? 746 01:21:00,250 --> 01:21:08,042 Nej, nĂ„r man er pĂ„ besĂžg, er det for at spilde andres tid. 747 01:21:08,208 --> 01:21:12,042 Jeg har vigtigt nyt til Chiltern. 748 01:21:13,708 --> 01:21:17,042 - En plads i regeringen... - Og fuldt fortjent. 749 01:21:17,208 --> 01:21:23,417 De har det, der skal til. Moral, principfasthed... 750 01:21:23,583 --> 01:21:27,875 Alt det, du ikke har og aldrig vil fĂ„. 751 01:21:38,292 --> 01:21:42,875 Jeg kan ikke tage imod tilbudet, lord Caversham. 752 01:21:43,042 --> 01:21:47,042 - Jeg mĂ„ desvĂŠrre afslĂ„. - AfslĂ„? 753 01:21:47,208 --> 01:21:50,500 Jeg agter at trĂŠkke mig tilbage. 754 01:21:50,667 --> 01:21:58,000 AfslĂ„ en regeringspost? Det var dog det vĂŠrste sludder! 755 01:21:58,167 --> 01:22:03,417 Lady Chiltern, vil De ikke nok forhindre dette vanvid? 756 01:22:03,583 --> 01:22:06,292 Jamen, jeg er enig med ham. 757 01:22:07,625 --> 01:22:12,042 - Er De det? Jamen dog. - Jeg beundrer ham for det. 758 01:22:12,208 --> 01:22:16,042 Jeg beundrer ham grĂŠnselĂžst. 759 01:22:17,667 --> 01:22:21,708 Jeg skriver til premierministeren. 760 01:22:21,875 --> 01:22:25,333 Vil De undskylde mig? 761 01:22:28,542 --> 01:22:32,042 Hvad er der galt med denne familie? 762 01:22:32,208 --> 01:22:39,000 Det mĂ„ vĂŠre herinde. Idioti. MĂ„ske arveligt. Begge to. 763 01:22:39,167 --> 01:22:45,000 Det er trist. Og sĂ„ er det ikke engang en gammel familie. 764 01:22:45,167 --> 01:22:47,625 Ufatteligt. 765 01:22:47,792 --> 01:22:52,292 NĂ„, jeg mĂ„ jo fortĂŠlle ministeren, at Chiltern er idiot og ikke vil. 766 01:22:52,458 --> 01:22:57,208 Vent lidt, fader. Kan du ikke sĂŠtte dig ned? 767 01:22:57,375 --> 01:23:03,583 GĂ„ ind til den anden palme pĂ„ hĂžjre hĂ„nd. Den sĂŠdvanlige. 768 01:23:03,750 --> 01:23:09,125 Der er en, du skal tale med. Om mig. 769 01:23:10,208 --> 01:23:14,333 Et svĂŠrt emne at sige noget klogt om. 770 01:23:28,250 --> 01:23:34,542 Jo, Robert vil selv holde op. Det var hans egen idĂ©. 771 01:23:34,708 --> 01:23:38,208 Han vil gĂžre hvad som helst. Har han ikke fĂ„et straf nok? 772 01:23:38,375 --> 01:23:43,250 Det har vi begge. Jeg sĂ„ for meget op til ham. 773 01:23:43,417 --> 01:23:49,542 Men du mĂ„ ikke se ned pĂ„ ham nu. De uperfekte har brug for kĂŠrlighed. 774 01:23:50,667 --> 01:23:56,042 - Sikke klog du pludselig er. - Det hĂ„ber jeg ikke. 775 01:23:56,208 --> 01:24:03,792 Men det krĂŠver mod at se verdens skĂžnne gru og alligevel elske den. 776 01:24:03,958 --> 01:24:11,167 Eller i den, man elsker. Men du er den modigste, jeg kender. 777 01:24:11,333 --> 01:24:15,458 Brug dit mod. 778 01:24:35,625 --> 01:24:39,500 Det behĂžver lady Caversham ikke at fĂ„ at vide. 779 01:24:39,667 --> 01:24:44,000 - Tak, far. - Jeg har ikke meget hĂ„b. 780 01:25:13,458 --> 01:25:19,167 Lord Goring. Er der noget, De vil sige mig? 781 01:25:22,625 --> 01:25:25,750 Gift Dem med mig, miss... 782 01:25:29,417 --> 01:25:32,250 Gift Dem med mig, miss Mabel. 783 01:25:33,625 --> 01:25:38,583 Lord Goring... det kommer sĂ„ pludseligt. 784 01:25:40,250 --> 01:25:46,167 - Jamen hvis De vil tĂŠnke over det... - Nej! Men giv mig en god grund. 785 01:25:46,333 --> 01:25:52,250 En grund til at gifte mig med Dem. 786 01:26:00,792 --> 01:26:03,708 - En grund? - Ja, en god grund. 787 01:26:03,875 --> 01:26:07,208 Robert. 788 01:26:09,417 --> 01:26:13,333 - MĂ„ jeg ...? - Ja. 789 01:26:20,958 --> 01:26:25,917 - Gertrude! - Jeg ved, du ville gĂžre det for mig. 790 01:26:26,083 --> 01:26:33,917 Vi har alle fĂždder af ler. Kvinder sĂ„vel som mĂŠnd. 791 01:26:35,958 --> 01:26:40,375 Har du muligvis tilgivet mig? 792 01:26:42,958 --> 01:26:47,500 Det mĂ„ jeg vel have. 793 01:26:47,667 --> 01:26:53,250 Du godeste... Hold om mig. 794 01:26:57,292 --> 01:27:02,417 - Tilgiv mig. - Gertrude! 795 01:27:04,833 --> 01:27:08,292 Gertrude, min kone! 796 01:27:16,083 --> 01:27:20,000 - Jeg elsker dig. - Jeg elsker dig. 797 01:27:20,167 --> 01:27:23,667 Jeg elsker dig. 798 01:27:23,833 --> 01:27:27,458 Er det din grund? 799 01:27:27,625 --> 01:27:31,167 Jeg elsker dig. 800 01:27:31,333 --> 01:27:36,292 - Mabel, jeg sagde... - Ja, det hĂžrte jeg. 801 01:27:36,458 --> 01:27:44,167 Kunne du ikke elske mig en lille smule igen? 802 01:27:45,625 --> 01:27:49,625 Dit fjols. 803 01:27:49,792 --> 01:27:53,917 Hvis du vidste noget om noget, hvad du ikke gĂžr, - 804 01:27:54,083 --> 01:27:59,125 - ville du vide, at jeg er syg med dig. 805 01:27:59,292 --> 01:28:03,333 Hvorfor har du ikke sagt det? 806 01:28:03,500 --> 01:28:10,083 Fordi du aldrig ville have troet mig. 807 01:28:36,917 --> 01:28:40,958 Hvad fanden foregĂ„r der i dette hus? 808 01:28:46,083 --> 01:28:52,000 Tillykke! Vi skal sĂ„mĂŠnd nok fĂ„ Dem gjort til premierminister en dag! 809 01:28:52,167 --> 01:29:00,250 - Kunne jeg blot gĂžre gengĂŠld. - Der er en ting... 810 01:29:00,417 --> 01:29:05,208 Du er din sĂžsters vĂŠrge. Vil du give din velsignelse? 811 01:29:05,375 --> 01:29:08,583 - Hvor skĂžnt! - Vil du giftes med Mabel? 812 01:29:08,750 --> 01:29:14,250 Det kan ikke lade sig gĂžre. 813 01:29:14,417 --> 01:29:18,917 Jeg mĂ„ tĂŠnke pĂ„ hendes lykke, - 814 01:29:19,083 --> 01:29:24,375 - og jeg tror ikke, at du kan gĂžre hende lykkelig. 815 01:29:24,542 --> 01:29:28,792 Jeg elsker hende. Der er kun hende. 816 01:29:28,958 --> 01:29:33,250 Hvorfor skulle de ikke gifte sig, hvis de elsker hinanden? 817 01:29:33,417 --> 01:29:41,417 Det skal jeg sige dig. Mrs. Cheveley var hos Arthur i gĂ„r. 818 01:29:41,583 --> 01:29:48,833 Og de har engang vĂŠret forlovet. Det gĂžr mig ondt, Mabel. 819 01:29:49,000 --> 01:29:54,333 Hvordan kan jeg tillade det, nĂ„r han har noget med en anden? 820 01:29:54,500 --> 01:29:58,667 Det ville vĂŠre forkert af mig. 821 01:30:00,000 --> 01:30:03,375 UretfĂŠrdigt mod hende. 822 01:30:11,958 --> 01:30:15,875 - Javel. - Men Arthur... 823 01:30:16,042 --> 01:30:22,208 Der er ikke noget, jeg kan sige. 824 01:30:29,667 --> 01:30:32,167 Robert. 825 01:30:35,667 --> 01:30:41,875 Mrs. Cheveleys tilstedevĂŠrelse i gĂ„r var en overraskelse for Arthur. 826 01:30:42,042 --> 01:30:47,500 Han ventede... en anden kvinde. 827 01:30:47,667 --> 01:30:51,583 En anden kvinde? Hvad mener du? 828 01:30:51,750 --> 01:30:56,958 Alt det der med Mabel og den udstilling... 829 01:30:57,125 --> 01:31:05,042 Det var blot mine venner, der sĂ„ sĂždt dĂŠkkede over mig. 830 01:31:05,208 --> 01:31:10,292 AltsĂ„, da jeg gik med til at sige, - 831 01:31:10,458 --> 01:31:15,167 - at brevet var til dig og ikke Arthur, - 832 01:31:15,333 --> 01:31:21,250 - sĂ„ forholdt det sig sĂ„dan... 833 01:31:24,750 --> 01:31:27,417 SĂ„dan at... 834 01:31:30,625 --> 01:31:33,667 ...jeg lĂžj. 835 01:31:37,375 --> 01:31:40,708 Bravo. 836 01:32:00,167 --> 01:32:03,167 - Jeg mĂ„ have en drink. - Jeg med. 837 01:32:23,833 --> 01:32:27,208 Hvis du ikke bliver den ideelle mand, gĂžr jeg dig arvelĂžs. 838 01:32:27,375 --> 01:32:33,333 - Jeg vil ikke have en ideel mand. - Hvad vil du sĂ„? 839 01:32:33,500 --> 01:32:38,375 - Han mĂ„ vĂŠre, som han vil. - Du er en heldig rad. 840 01:32:38,542 --> 01:32:44,917 Fik vi den, vi fortjente, ville det ikke vĂŠre sĂŠrlig sjovt. 841 01:32:45,083 --> 01:32:52,083 - Du er jo hjertelĂžs. - Det hĂ„ber jeg sandelig ikke. 69844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.