All language subtitles for An.Ideal.Husband.1999.720p.BluRay.x264-x0r.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,958 --> 00:01:11,875
Morgenmad, Deres NÄde.
2
00:01:16,958 --> 00:01:19,417
Godmorgen, Deres NÄde.
3
00:01:30,417 --> 00:01:33,833
Morgenavisen, Deres NÄde.
4
00:01:37,667 --> 00:01:42,458
Den lovende parlamentariker
sir Robert Chiltern-
5
00:01:42,625 --> 00:01:46,500
-holder i aften
sĂŠsonens store bal.
6
00:01:46,667 --> 00:01:53,333
Naturligvis med lady Gertrude,
selv prominent i politik.
7
00:01:53,500 --> 00:01:58,500
Parret er et af
de mest afholdte i England.
8
00:01:58,667 --> 00:02:05,708
Deres moral er langt hĂžjere
end udenlandske politikeres.
9
00:02:05,875 --> 00:02:09,625
Men dog. Det vil man aldrig
sige om mig, vel, Phipps?
10
00:02:09,792 --> 00:02:12,500
Det hÄber jeg da ikke.
11
00:02:12,667 --> 00:02:17,958
Det bliver en travl dag.
Ingen tid til at dandere den.
12
00:02:18,125 --> 00:02:22,958
- Trist at hĂžre.
- Det er ikke Deres skyld, Phipps.
13
00:02:23,125 --> 00:02:28,542
- Ikke denne gang.
- Tak, Deres NÄde.
14
00:02:32,583 --> 00:02:36,833
1895 SĂŠsonen i London
15
00:02:37,750 --> 00:02:40,792
Hvor folk enten
leder efter ĂŠgtemĂŠnd...
16
00:02:43,917 --> 00:02:46,875
...eller gemmer sig for dem.
17
00:02:47,042 --> 00:02:53,042
- Godmorgen, Tommy.
- Jeg glĂŠder mig til i aften.
18
00:02:53,208 --> 00:02:57,958
Miss Mabel. Jeg hÄber,
De holder vores sĂŠdvanlige aftale, -
19
00:02:58,125 --> 00:03:04,833
- da jeg har noget sĂŠrligt
at fortĂŠlle Dem. Goddag, d'Damer.
20
00:03:05,000 --> 00:03:09,625
NÄr Tommy bliver romantisk,
taler han som en lĂŠge.
21
00:03:09,792 --> 00:03:12,375
Vi ses i aften.
22
00:03:12,542 --> 00:03:15,833
- Miss Mabel.
- Lord Goring.
23
00:03:17,875 --> 00:03:21,208
Lord Goring!
24
00:03:21,375 --> 00:03:25,083
- Godmorgen, grevinde.
- Siger De ikke tillykke?
25
00:03:25,250 --> 00:03:28,625
- Tillykke.
- SpĂžrg hvorfor.
26
00:03:28,792 --> 00:03:32,125
- Hvorfor?
- Jeg agter at gifte mig.
27
00:03:32,292 --> 00:03:37,292
- Jamen dog. Med hvem?
- Det vides endnu ikke.
28
00:03:37,458 --> 00:03:43,208
- Godmorgen, Gertrude.
- Godmorgen, lady Markby.
29
00:03:43,375 --> 00:03:48,208
Det er min veninde mrs. Cheveley.
I bĂžr trĂŠffe hinanden.
30
00:03:48,375 --> 00:03:52,125
- Goddag.
- Vi har vist truffet hinanden fĂžr.
31
00:03:52,292 --> 00:03:56,000
NĂ„, ja! Gertrude.
32
00:03:56,167 --> 00:04:03,333
Du er gift med Robert Chiltern.
Jeg vil gerne trĂŠffe din kloge mand.
33
00:04:03,500 --> 00:04:07,375
- JasÄ.
- Men jeg rejser til Wien pÄ fredag.
34
00:04:07,542 --> 00:04:11,125
Sikke en skam.
35
00:04:13,125 --> 00:04:18,083
- Hun kan vel komme med i aften?
- Naturligvis.
36
00:04:18,250 --> 00:04:24,583
- Det ville da vĂŠre skĂžnt.
- SĂ„ ses vi i aften.
37
00:04:50,083 --> 00:04:53,667
Mode er det,
man selv har pÄ, Phipps.
38
00:04:53,833 --> 00:05:00,250
Det umoderne...
er det, de andre har pÄ.
39
00:05:00,417 --> 00:05:05,542
Andre er frygtelige.
Man er sit eget bedste selskab.
40
00:05:05,708 --> 00:05:11,750
At elske sig selv er begyndelsen
pÄ en livslang romance.
41
00:05:12,875 --> 00:05:15,375
Javel.
42
00:05:24,458 --> 00:05:29,125
Hertugen og hertuginden af Berwick!
43
00:05:32,958 --> 00:05:35,750
Lord Windermere.
44
00:05:41,083 --> 00:05:45,208
Man skriver, at De er den
sidste anstĂŠndige mand i London.
45
00:05:45,375 --> 00:05:49,917
At De har en god karakter, -
46
00:05:50,083 --> 00:05:54,292
- og at De har givet det politiske
liv bÄde Êrlighed, integritet...
47
00:05:54,458 --> 00:05:59,750
...en noblere atmosfĂŠre
og hĂžjere idealer.
48
00:05:59,917 --> 00:06:03,125
Man skal ikke tro alt,
hvad man lĂŠser.
49
00:06:03,292 --> 00:06:07,958
FĂžr i tiden havde vi pinebĂŠnken.
Nu har vi pressen.
50
00:06:08,125 --> 00:06:11,458
Det gĂŠlder skam ikke Deres avis.
51
00:06:11,625 --> 00:06:16,625
Dér skinner sandhedens lys,
mens lĂžgnen gemmer sig i skyggen.
52
00:06:16,792 --> 00:06:22,458
Bravo, lady Chiltern.
HĂžrer jeg en poesi i Deres tone, -
53
00:06:22,625 --> 00:06:26,833
- som ikke er helt ukendt
fra Deres mands gode taler?
54
00:06:27,000 --> 00:06:31,250
Min position i samfundet
har ikke noget med min kone at gĂžre.
55
00:06:31,417 --> 00:06:33,792
Den har alt med hende at gĂžre.
56
00:06:33,958 --> 00:06:38,250
Det mÄ De skrive straks,
for uden hende er jeg ingenting.
57
00:06:38,417 --> 00:06:44,042
Uden hendes kĂŠrlighed
er jeg ikke noget.
58
00:06:47,250 --> 00:06:51,500
NĂ„, men en stĂžrre rokade
i regeringen er uundgÄelig nu.
59
00:06:51,667 --> 00:06:55,333
Premierministeren
forhĂžrte sig om Dem i morges.
60
00:06:55,500 --> 00:07:01,000
- Han frygter nok for sit job.
- Lady Markby og mrs. Cheveley.
61
00:07:08,417 --> 00:07:11,750
Havde man blot en ĂŠdelsten
for hvert stirrende blik...
62
00:07:11,917 --> 00:07:15,208
Det har De da vist.
63
00:07:15,375 --> 00:07:19,250
KĂŠre frue, hvilken overraskelse!
64
00:07:19,417 --> 00:07:24,250
- Dem sÄ jeg sidst i Berlin.
- Det er fem Är siden nu.
65
00:07:24,417 --> 00:07:29,167
De er yngre og smukkere end
nogensinde. Hvordan gĂžr De dog?
66
00:07:29,333 --> 00:07:33,458
Jeg omgÄs kun
charmerende mennesker som Dem.
67
00:07:33,625 --> 00:07:36,958
Denne mrs. Cheveley...
hvad ved vi om hende?
68
00:07:37,125 --> 00:07:42,958
Hun er hÞjt pÄ strÄ i Wien.
Hun er en, der betyder noget.
69
00:07:43,125 --> 00:07:48,083
- Bliver De lĂŠnge i London?
- Det afhĂŠnger af vejret og maden.
70
00:07:48,250 --> 00:07:53,292
- Og af Deres broder.
- Sir Robert er syg for at trĂŠffe Dem.
71
00:07:53,458 --> 00:07:58,792
Det er alle. Vore attacheer
i Wien er fulde af lovord.
72
00:07:58,958 --> 00:08:03,542
Tak, sir Robert.
SÄdan indleder man et sandt venskab.
73
00:08:03,708 --> 00:08:07,292
- De har truffet min sĂžster?
- Ja.
74
00:08:07,458 --> 00:08:13,292
Min kĂŠre, lad mig prĂŠsentere
dig for grev de Nanjac.
75
00:08:15,333 --> 00:08:19,167
- De har et smukt hjem.
- Vi trives her.
76
00:08:19,333 --> 00:08:23,958
- MĂ„ jeg se mig omkring?
- FĂžlg mig.
77
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
Lord Goring.
78
00:08:33,208 --> 00:08:38,542
- Godaften.
- Spilder du nu tiden igen?
79
00:08:38,708 --> 00:08:44,125
Du burde passe din seng.
I stedet danser du natten vĂŠk.
80
00:08:44,292 --> 00:08:48,708
- Godaften, fader.
- At du kan holde det ud.
81
00:08:48,875 --> 00:08:54,458
- Folk ĂŠvler lĂžs om ingenting.
- Jeg ved alt om ingenting.
82
00:08:54,625 --> 00:09:01,250
- Jeg hader paradokser.
- Alle er paradokser nu om dage.
83
00:09:01,417 --> 00:09:07,083
- Det gÞr alt sÄ gennemskueligt.
- ForstÄr du, hvad du selv siger?
84
00:09:07,250 --> 00:09:11,750
Ja, hvis jeg lytter nĂžje efter.
85
00:09:13,875 --> 00:09:16,875
Indbildske hvalp.
86
00:09:17,042 --> 00:09:21,292
De har vist ogsÄ
nogle dejlige billeder af Corot?
87
00:09:21,458 --> 00:09:26,042
- Hvem siger det?
- Baron Arnheim.
88
00:09:31,125 --> 00:09:35,083
- Kendte De ham godt?
- Ja. Og De?
89
00:09:35,250 --> 00:09:38,750
Han var noget for sig.
90
00:09:38,917 --> 00:09:43,500
Hans erindringer
ville have vĂŠret interessante.
91
00:09:43,667 --> 00:09:49,000
Lad mig prĂŠsentere Dem
for Londons dovneste mand.
92
00:09:49,167 --> 00:09:54,417
- Aha, De kender hinanden.
- Kan De huske mig, mrs. Cheveley?
93
00:09:54,583 --> 00:09:59,875
- Min hukommelse fejler ikke noget.
- Sir Robert, Indiens ambassadĂžr.
94
00:10:00,042 --> 00:10:01,958
Undskyld mig.
95
00:10:05,083 --> 00:10:09,958
Er du slet ikke glad
for at se mig, kĂŠre Arthur?
96
00:10:10,125 --> 00:10:12,958
Nej, det ville vĂŠre synd at sige.
97
00:10:13,125 --> 00:10:19,458
Jeg bor pÄ Claridges til pÄ fredag,
hvis du vil undgÄ mig helt.
98
00:10:21,708 --> 00:10:24,292
- Er De stadig ungkarl?
- Ja.
99
00:10:24,458 --> 00:10:30,958
- Han er et produkt af Boodles Club.
- Han gĂžr den ĂŠre.
100
00:10:42,667 --> 00:10:46,542
Jeg har noget at sige Dem, sir Robert.
101
00:10:46,708 --> 00:10:49,292
Jeg er lutter Ăžren.
102
00:10:49,458 --> 00:10:56,083
Det gĂŠlder politik og finans.
Argentinerkanalen, kort og godt.
103
00:10:57,875 --> 00:11:01,292
Det var dog et kedeligt emne.
104
00:11:01,458 --> 00:11:05,708
Jeg elsker kedelige sager,
men jeg hader kedelige mennesker.
105
00:11:05,875 --> 00:11:10,208
De interesserer Dem da ellers
for den slags kanalprojekter.
106
00:11:10,375 --> 00:11:20,333
Jo, men Suez gav os ogsÄ
en profitabel rute til Indien.
107
00:11:20,500 --> 00:11:24,750
Argentinerkanalen
er vist lidt af et nummer.
108
00:11:24,917 --> 00:11:32,500
- Det er ren, uforfalsket spekulation.
- Tro mig, det er et nummer.
109
00:11:32,667 --> 00:11:37,458
Lad os sige tingene rent ud.
110
00:11:38,708 --> 00:11:43,083
De har vel ikke investeret?
Det er De for klog til.
111
00:11:43,250 --> 00:11:48,292
- Jeg har investeret stort.
- Hvem har dog fÄet Dem til det?
112
00:11:48,458 --> 00:11:55,417
Vores gamle ven baron Arnheim.
Det var det sidste, han sagde.
113
00:12:05,583 --> 00:12:11,125
Kanalens fremtid afhĂŠnger
selvfĂžlgelig af regeringen...
114
00:12:11,292 --> 00:12:21,000
Og pÄ torsdag skal jeg
aflĂŠgge rapport i Underhuset.
115
00:12:21,167 --> 00:12:25,667
Der vil jeg kritisere hele ideen
pÄ det skarpeste.
116
00:12:25,833 --> 00:12:31,750
Det mÄ De ikke.
BÄde for min og Deres skyld.
117
00:12:31,917 --> 00:12:36,542
- Hvad mener De?
- Lad mig vĂŠre ĂŠrlig.
118
00:12:36,708 --> 00:12:43,167
De skal sige, at kanalen er
et vĂŠrdifuldt projekt. Vil De det?
119
00:12:46,417 --> 00:12:49,708
- Det er ikke Deres alvor.
- Jo.
120
00:12:49,875 --> 00:12:54,833
- Jeg vil betale Dem godt.
- Betale?
121
00:12:55,000 --> 00:13:00,500
De har vel Deres pris,
sÄdan som alle har det.
122
00:13:00,667 --> 00:13:04,000
Nu skal jeg tilkalde en vogn.
123
00:13:04,167 --> 00:13:09,375
De har nok glemt,
at De taler til en englĂŠnder.
124
00:13:09,542 --> 00:13:16,250
Jeg taler med én, hvis fortid
mÄske ikke er sÄ kÞn som nutiden.
125
00:13:18,958 --> 00:13:24,875
- Hvad mener De?
- Jeg kender Ärsagen til Deres lykke.
126
00:13:25,042 --> 00:13:28,042
Og jeg har Deres brev.
127
00:13:30,417 --> 00:13:36,875
- Jeg har savnet dig.
- Herligt. Jeg vil gerne savnes.
128
00:13:37,042 --> 00:13:42,000
Du er meget selvisk.
Og du skjuler det slet ikke.
129
00:13:42,167 --> 00:13:46,083
- Du ved ikke noget.
- Resten mÄ vÊre slemt.
130
00:13:46,250 --> 00:13:51,375
SkrĂŠkkeligt.
Jeg mÄ sÞge tilflugt i sÞvnen.
131
00:13:51,542 --> 00:13:57,583
Jeg kan altsÄ godt lide dine fejl.
Hver og en.
132
00:13:57,750 --> 00:14:03,625
- Du har glimrende smag.
- Vil De danse, miss Mabel?
133
00:14:03,792 --> 00:14:07,000
Med glĂŠde, Tommy.
134
00:14:07,167 --> 00:14:11,333
- Vil De med til koncertlokalet?
- Ikke, hvis der er musik.
135
00:14:11,500 --> 00:14:16,042
Det er tysk musik,
sÄ det forstÄr De nÊppe.
136
00:14:16,208 --> 00:14:18,667
NĂ„ nej.
137
00:14:18,833 --> 00:14:24,083
- Godaften, Gertrude.
- Kan du lide politiske selskaber?
138
00:14:24,250 --> 00:14:30,208
Jeg elsker dem.
Der taler man aldrig politik.
139
00:14:32,708 --> 00:14:35,833
Det, De taler om, var kun spekulation.
140
00:14:36,000 --> 00:14:41,667
Nej, det var svindel.
Skal vi ikke vĂŠre ĂŠrlige?
141
00:14:41,833 --> 00:14:44,958
De kan fÄ brevet tilbage, -
142
00:14:45,125 --> 00:14:49,292
- men De mÄ betale
ved at stĂžtte Argentina-projektet.
143
00:14:51,375 --> 00:14:56,750
- Det kan jeg ikke.
- De stÄr ved afgrunden, sir Robert.
144
00:14:56,917 --> 00:14:59,958
Hvis De nĂŠgter...
145
00:15:00,125 --> 00:15:05,625
...sÄ kunne jeg jo give
denne skandale til en avis.
146
00:15:05,792 --> 00:15:10,500
TÊnk pÄ pressens skammelige glÊde
ved at ĂždelĂŠgge Dem.
147
00:15:10,667 --> 00:15:13,917
TÊnk pÄ... sir Edward!
148
00:15:14,083 --> 00:15:19,417
Min kĂŠre mrs. Cheveley.
Jeg hÄber, vi kan ses igen.
149
00:15:19,583 --> 00:15:24,458
- Jeg elsker kontinentets politik.
- Det kan De tro.
150
00:15:33,417 --> 00:15:37,417
Deres forslag er forargeligt.
151
00:15:37,583 --> 00:15:45,125
Ja, det ved jeg godt.
Men sÄdan er det her i livet.
152
00:16:07,875 --> 00:16:11,667
Charmerende hjem.
Det var en skĂžn aften.
153
00:16:11,833 --> 00:16:17,542
Det glĂŠder mig.
OgsÄ at De mÞdte min mand.
154
00:16:17,708 --> 00:16:24,375
Selv om jeg undrer mig over,
hvad De talte med ham om.
155
00:16:24,542 --> 00:16:29,792
- Deres vogn venter.
- Tak. En anden gang, mÄske.
156
00:16:29,958 --> 00:16:33,375
Godnat.
157
00:16:34,625 --> 00:16:40,625
FĂžlger De mig ud? Nu har vi jo
grund til at vĂŠre allierede.
158
00:16:42,625 --> 00:16:45,917
Naturligvis.
159
00:16:50,500 --> 00:16:56,917
- Giv mig lidt tid.
- Nej. Deres stĂžtte for brevet.
160
00:16:57,083 --> 00:17:01,708
Nu om stunder
ĂždelĂŠgger en skandale en mand.
161
00:17:01,875 --> 00:17:09,458
Og Deres er en grimmer én.
De ville blive buh'Et ud.
162
00:17:10,333 --> 00:17:13,292
Min gud...
163
00:17:13,458 --> 00:17:16,583
- Hvordan kom De ind i mit liv?
- SkĂŠbnen.
164
00:17:16,750 --> 00:17:23,333
Der er altid en pris at betale.
De skal betale nu.
165
00:17:23,500 --> 00:17:27,083
NĂŠvn et belĂžb.
166
00:17:27,250 --> 00:17:33,125
End ikke De er rig nok
til at kĂžbe Deres fortid tilbage.
167
00:17:53,750 --> 00:17:57,917
Dagen i dag duer ikke
til at tale alvor. Beklager.
168
00:17:58,083 --> 00:18:01,625
- Hvad mener du?
- SÄdan er det i sÊsonen.
169
00:18:01,792 --> 00:18:06,083
Der taler jeg kun alvor den fĂžrste
tirsdag i mÄneden. Mellem 12 Og 15.
170
00:18:06,250 --> 00:18:08,458
Jamen, sÄ siger vi tirsdag.
171
00:18:08,625 --> 00:18:13,042
Ja, far, men det skal altsÄ vÊre
fĂžr middag. Det sagde lĂŠgen...
172
00:18:13,208 --> 00:18:18,792
- Du er 36...
- Shh! Officielt er jeg kun 32.
173
00:18:18,958 --> 00:18:23,083
- Du er 36, og du mangler en kone.
- En kone?
174
00:18:27,250 --> 00:18:31,917
Lidt mat her til morgen, Chiltern?
175
00:18:33,542 --> 00:18:37,417
Vigtige problemer, uden tvivl.
176
00:18:38,583 --> 00:18:44,208
- Hende Cheveley var forbi i gÄr.
- JasÄ.
177
00:18:45,792 --> 00:18:53,875
Hun ville have mig til at skrive
om det Argentina-hallĂžj. Interessant.
178
00:18:54,042 --> 00:18:58,792
- Hun nĂŠvnte Dem.
- Virkelig?
179
00:19:02,250 --> 00:19:06,792
- Hvad sagde hun sÄ?
- Hun berĂžmmede projektet.
180
00:19:06,958 --> 00:19:12,708
- Hun har nok aktier i det.
- Hvad sagde hun om mig?
181
00:19:12,875 --> 00:19:18,833
At Deres tale
nok ville vĂŠre en overraskelse.
182
00:19:19,000 --> 00:19:22,583
Har De ĂŠndret standpunkt?
183
00:19:32,958 --> 00:19:39,667
Gud ved, hvordan hun er.
Hende mrs. Cheveley.
184
00:19:39,833 --> 00:19:42,542
Lille i det.
185
00:19:43,875 --> 00:19:47,042
Hvor skal vi tage hen?
186
00:19:47,208 --> 00:19:50,958
Til Hartlocks og Basildons...
187
00:19:52,167 --> 00:19:56,958
- Eller direkte til Bachelors' Ball?
- Gid jeg var dig.
188
00:19:57,125 --> 00:20:04,167
Ja, men du ville jo bare
fÄ noget ud af mit liv.
189
00:20:04,333 --> 00:20:09,625
- Du kan jo altid gifte dig.
- Jeg kan ikke lide det altid.
190
00:20:11,083 --> 00:20:15,333
Jeg kunne se pÄ hans blik,
at han ville gĂžre det igen.
191
00:20:15,500 --> 00:20:18,875
Stakkels mr. Trafford.
Det lyder alvorligt.
192
00:20:19,042 --> 00:20:24,625
Ja, han friede ved hĂžjlys dag
foran den grimme Akilleus-statue.
193
00:20:24,792 --> 00:20:31,542
Det er virkelig for galt.
Politiet burde gribe ind.
194
00:20:32,833 --> 00:20:36,458
MÄske appellerer det ikke
til en moderne pige som dig, -
195
00:20:36,625 --> 00:20:41,500
- men der er en effektiv mÄde
at stoppe hans frieri pÄ.
196
00:20:41,667 --> 00:20:44,375
- Hvilken?
- At acceptere det.
197
00:20:44,542 --> 00:20:47,958
- Nej!
- Damer!
198
00:20:50,000 --> 00:20:54,667
- Har du talt med min far?
- Skulle jeg det?
199
00:20:54,833 --> 00:20:57,250
Nej.
200
00:20:57,417 --> 00:21:01,292
Han var dum nok til at sige,
at jeg skulle lĂŠgge mig efter dig.
201
00:21:01,458 --> 00:21:08,208
- Din far har god smag.
- Arbejde, ĂŠrlighed og en god kone.
202
00:21:08,375 --> 00:21:12,250
Men du har jo taget
den sidste gode kone.
203
00:21:12,417 --> 00:21:18,500
- Lige ud af min favn.
- Havet er fuldt af fisk.
204
00:21:18,667 --> 00:21:26,083
Jeg vil ikke giftes med en fisk.
Jeg ville nok fÄ en gammel Þrred.
205
00:21:26,250 --> 00:21:33,708
- Kun min attrÄ skifter.
- Du er sÄ nobel, Gwendolen.
206
00:21:33,875 --> 00:21:35,833
Det mÄ vi have ordnet.
207
00:21:36,000 --> 00:21:42,500
- Du sagde noget andet i gÄr.
- PĂ„ et forkert grundlag.
208
00:21:43,625 --> 00:21:48,500
Eller mangelfuldt.
MÄske er der noget i projektet.
209
00:21:48,667 --> 00:21:52,792
Hvad mener du? For hvem?
210
00:21:52,958 --> 00:21:57,125
Har det her
noget med mrs. Cheveley at gĂžre?
211
00:22:14,833 --> 00:22:21,083
Robert...
Nu fortĂŠller du mig vel sandheden?
212
00:22:22,250 --> 00:22:25,500
Hvorfor spÞrger du sÄdan?
213
00:22:28,458 --> 00:22:31,375
Hvorfor svarer du ikke?
214
00:22:48,792 --> 00:22:53,792
Robert, er der i dit liv...
215
00:22:53,958 --> 00:23:00,917
...en hemmelighed
eller en tankelĂžshed?
216
00:23:06,917 --> 00:23:12,875
- Du mÄ fortÊlle mig det.
- Der er intet skjult i min fortid.
217
00:23:17,292 --> 00:23:22,875
Det var det, jeg tĂŠnkte, min skat.
218
00:23:50,917 --> 00:23:55,500
Det var en dejlig aften.
219
00:23:55,667 --> 00:23:58,542
Og du ydede en dejlig prĂŠstation.
220
00:23:58,708 --> 00:24:05,250
Kostumerne var pragtfulde,
men for mig var spillet alt.
221
00:24:08,042 --> 00:24:11,708
Undskyld mig et Ăžjeblik.
222
00:24:11,875 --> 00:24:17,458
Godaften, miss Mabel.
Burde De ikke vĂŠre i seng?
223
00:24:17,625 --> 00:24:20,833
Det siger far altid til mig.
224
00:24:21,000 --> 00:24:23,958
Jeg giver altid gode rÄd videre.
Hvad skal man ellers gĂžre med dem?
225
00:24:24,125 --> 00:24:29,167
Tak for tilbudet.
Men jeg bĂžr nok sige, -
226
00:24:29,333 --> 00:24:35,958
- at rollen som min storebror for
tiden udfyldes fint af min storebror.
227
00:24:36,125 --> 00:24:40,542
Og han yder en dejlig prĂŠstation.
228
00:24:40,708 --> 00:24:46,583
- De bÞr snarest gÄ i seng.
- De herser med mig, lord Goring.
229
00:24:48,000 --> 00:24:51,875
Det er modigt af Dem.
230
00:24:52,042 --> 00:24:55,333
Jeg skal ikke i seng forelĂžbig.
231
00:25:14,458 --> 00:25:18,917
Du har vel tĂŠnkt dig
at skrive til mrs. Cheveley, ikke?
232
00:25:19,083 --> 00:25:23,208
Og forklare,
at du ikke kan stĂžtte det projekt.
233
00:25:23,375 --> 00:25:27,417
MÄske skal jeg trÊffe hende.
Det er nok bedst.
234
00:25:27,583 --> 00:25:34,208
Nej, du mÄ aldrig se hende mere.
Jeg kender hende fra skoletiden.
235
00:25:34,375 --> 00:25:38,292
Hun har altid vÊret upÄlidelig.
236
00:25:38,458 --> 00:25:42,875
Hun skal have ren besked.
237
00:25:43,958 --> 00:25:49,500
Du har altid vĂŠret noget sĂŠrligt.
238
00:25:49,667 --> 00:25:57,917
Du har altid vĂŠret et ideal
for mig og hele verden.
239
00:25:58,083 --> 00:26:02,833
Det skal du blive ved med.
240
00:26:16,208 --> 00:26:20,958
Claridges Hotel.
De skal ikke vente pÄ svar.
241
00:26:29,208 --> 00:26:32,333
Jeg elsker dig, Robert.
242
00:26:32,500 --> 00:26:35,542
Elsk mig.
243
00:26:43,583 --> 00:26:49,625
Elsk mig, Gertrude.
Elsk mig for evigt.
244
00:27:12,625 --> 00:27:14,833
Frue...
245
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
Er det forretning eller fornĂžjelse,
der bringer Dem tilbage til London?
246
00:27:19,167 --> 00:27:25,042
Jeg har et ĂŠrinde hos sir Robert,
hvilket selvsagt er en fornĂžjelse.
247
00:27:32,167 --> 00:27:37,167
Hvorfor er De her i aften?
Er De nysgerrig?
248
00:27:37,333 --> 00:27:44,167
- Ja... hvorfor inviterede De mig?
- Jeg var selv nysgerrig.
249
00:27:44,333 --> 00:27:50,667
- De har en stĂŠrk vilje.
- Den er blevet stÊrkere med Ärene.
250
00:27:51,958 --> 00:27:56,042
- Det kan vĂŠre farligt, mrs. Cheveley.
- Kald mig dog Laura.
251
00:27:56,208 --> 00:28:00,708
Jeg kan ikke lide det navn.
For jeg elskede det engang.
252
00:28:00,875 --> 00:28:07,458
Jeg var sÄ tÊt pÄ at blive
Laura Goring. Det lĂžd nu godt.
253
00:28:07,625 --> 00:28:11,958
- Vi passede godt sammen.
- De var fattig, jeg var rig.
254
00:28:12,125 --> 00:28:17,875
Det passede Dem godt. Men baronen
var selvfĂžlgelig endnu rigere.
255
00:28:18,042 --> 00:28:23,708
- Har du tilgivet mig?
- Jeg har nĂŠsten glemt dig.
256
00:28:26,542 --> 00:28:30,750
Jeg mÄ gÄ nu.
Jeg har en meget vigtig aftale.
257
00:28:30,917 --> 00:28:37,375
JasÄ. Ja, jeg skal ikke
holde en mand fra hans affĂŠrer.
258
00:28:48,250 --> 00:28:53,125
Kom nu, Bunbury.
De er en overlĂžber.
259
00:28:53,292 --> 00:28:57,625
Jeg skal ikke giftes...
Jeg talte teoretisk om ĂŠgteskabet.
260
00:28:57,792 --> 00:29:03,708
- Fri os fra teorier.
- Vi er en uddĂžende race.
261
00:29:04,792 --> 00:29:09,792
Undskyld mig.
Tag et spil uden mig.
262
00:29:17,708 --> 00:29:21,417
Nu skal I hĂžre sandheden...
263
00:29:21,583 --> 00:29:27,208
Al denne rigdom
og fantastiske luksus...
264
00:29:27,375 --> 00:29:30,208
...er det rene vand.
265
00:29:30,375 --> 00:29:38,667
Hvorimod magt over andre mennesker
er det eneste, der er vĂŠrd at have.
266
00:29:39,792 --> 00:29:46,042
Det er det,
jeg kalder magtens filosofi.
267
00:29:46,208 --> 00:29:49,250
Guldets evangelium.
268
00:29:49,417 --> 00:29:58,708
Det nÊste er spÞrgsmÄlet om,
hvordan De personligt fÄr magt.
269
00:29:58,875 --> 00:30:01,875
Cigar?
270
00:30:02,042 --> 00:30:04,542
Tak.
271
00:30:06,625 --> 00:30:14,042
Svaret er enkelt.
Svaret er information.
272
00:30:14,208 --> 00:30:19,708
Information kan ryste verden.
273
00:30:19,875 --> 00:30:24,083
Og jeg ved,
at De kan tilegne Dem den.
274
00:30:27,917 --> 00:30:33,000
- Troede du pÄ ham?
- Ja.
275
00:30:33,167 --> 00:30:36,792
Det gĂžr jeg stadigvĂŠk.
276
00:30:38,042 --> 00:30:41,250
Du har aldrig vĂŠret fattig.
277
00:30:41,417 --> 00:30:46,625
- Du ved ikke, hvad ĂŠrgerrighed er.
- FortsĂŠt.
278
00:30:46,792 --> 00:30:54,917
Lord Radley var minister, og baronen
vidste, at jeg var hans sekretĂŠr.
279
00:30:55,083 --> 00:31:00,375
En aften forlod jeg
som vanligt kontoret sidst.
280
00:31:08,000 --> 00:31:14,708
Senere den aften skrev jeg et brev
med fortrolig information til baronen.
281
00:31:14,875 --> 00:31:19,625
Det var vĂŠrdifulde oplysninger
om finansieringen af Suezkanalen.
282
00:31:19,792 --> 00:31:24,958
- En regeringshemmelighed...
- Netop.
283
00:31:25,125 --> 00:31:31,083
Den lille hĂŠndelse tjente
baronen trekvart million pund pÄ.
284
00:31:31,250 --> 00:31:33,583
Og du?
285
00:31:33,750 --> 00:31:38,625
Baronen gav mig 110.000 pund.
286
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
- Du havde fortjent mere.
- Nej.
287
00:31:45,625 --> 00:31:48,875
Jeg fik, hvad jeg ville.
Jeg kom i Parlamentet.
288
00:31:49,042 --> 00:31:53,167
Og sÄ mig ikke tilbage.
289
00:31:53,333 --> 00:32:00,458
Skal sÄdan en ungdomssynd
virkelig bruges imod mig nu?
290
00:32:00,625 --> 00:32:05,792
Livet er uretfĂŠrdigt.
Det er mÄske godt for mange af os.
291
00:32:05,958 --> 00:32:09,750
Hvad siger Gertrude til alt det her?
292
00:32:12,125 --> 00:32:15,458
Robert?
293
00:32:16,833 --> 00:32:21,958
Man er nĂždt til at have
hemmeligheder for andres koner.
294
00:32:22,125 --> 00:32:26,125
Men man bĂžr ikke have
hemmeligheder for ens egen kone.
295
00:32:26,292 --> 00:32:32,542
- De finder altid ud af det.
- Hun ville slÄ hÄnden af mig.
296
00:32:32,708 --> 00:32:38,833
Jeg kan ikke sige det,
men mÄske kan du.
297
00:32:40,458 --> 00:32:48,875
Du kunne jo tale med hende.
Ikke for at fortĂŠlle det...
298
00:32:49,042 --> 00:32:54,875
- Bare tale med hende.
- Javel.
299
00:32:55,042 --> 00:32:59,292
Gertrude kan vÊre lidt hÄrd i filten.
300
00:32:59,458 --> 00:33:06,500
Du er hendes nĂŠrmeste ven,
sÄ hvis hun talte lidt med dig...
301
00:33:06,667 --> 00:33:10,458
- Kunne det blĂždgĂžre filten lidt.
- Det er set fĂžr.
302
00:33:15,750 --> 00:33:20,000
- Det var fremragende.
- Det glĂŠder mig.
303
00:33:22,708 --> 00:33:25,708
Glimrende tale.
304
00:33:29,625 --> 00:33:35,875
Det er skĂžnt at se dig
gÄ sÄdan op i kvindepolitik.
305
00:33:36,042 --> 00:33:38,125
Ja...
306
00:33:38,292 --> 00:33:42,458
DesvĂŠrre kom jeg
temmelig sent i seng i gÄr.
307
00:33:42,625 --> 00:33:48,792
Jeg er glad for at se dig.
Ja, jeg vil tale med dig om Robert.
308
00:33:48,958 --> 00:33:54,417
- Han virker lidt bekymret.
- Ja.
309
00:33:54,583 --> 00:34:01,292
- Har du ogsÄ bemÊrket det?
- Ja... pÄ en mÄde.
310
00:34:01,458 --> 00:34:08,750
Det liv, han har valgt,
er ret stressende.
311
00:34:08,917 --> 00:34:12,708
Han er tvunget
til at gÄ pÄ kompromis.
312
00:34:12,875 --> 00:34:19,583
NÄr man én gang har sat sig for
at nÄ et bestemt mÄl...
313
00:34:19,750 --> 00:34:24,542
Hvis man vil nÄ bjergets top,
mÄ man klatre derop.
314
00:34:24,708 --> 00:34:29,208
- Hvis man vil vade i dyndet...
- Ja?
315
00:34:29,375 --> 00:34:33,458
Ja, sÄ mÄ han vade i dyndet.
316
00:34:33,625 --> 00:34:38,208
Det er selvfĂžlgelig generelt.
Jeg ved intet om det.
317
00:34:38,375 --> 00:34:42,167
SÄdan er det
med dine yndlingsemner.
318
00:34:42,333 --> 00:34:45,458
Ja... det er det vist.
319
00:34:45,625 --> 00:34:49,208
NĂ„, fortsĂŠt bare.
320
00:34:49,375 --> 00:34:56,083
Hvis nu en eller anden offentlig
skikkelse sÄsom min far, Robert...
321
00:34:56,250 --> 00:34:59,958
Hvis han engang
havde skrevet et dumt brev...
322
00:35:00,125 --> 00:35:07,292
- Hvad for et brev?
- Et brev, der kompromitterede ham.
323
00:35:07,458 --> 00:35:10,333
AltsÄ i teorien.
324
00:35:10,500 --> 00:35:17,375
Der er vist noget,
du vil fortĂŠlle mig.
325
00:35:20,667 --> 00:35:27,542
Jeg vil bare sige,
at hvis du nogensinde er i knibe...
326
00:35:29,458 --> 00:35:33,708
...sÄ skal du komme til mig straks,
og sÄ vil jeg gÞre alt for at hjÊlpe.
327
00:35:33,875 --> 00:35:38,667
Lord Goring, du lyder meget alvorlig.
328
00:35:38,833 --> 00:35:43,167
- Det skal ikke ske igen.
- Jeg kan godt lide det.
329
00:35:43,333 --> 00:35:48,250
Gertrude, sÄdan noget
mÄ du ikke sige til lord Goring.
330
00:35:48,417 --> 00:35:53,208
Alvor ville misklĂŠde ham.
VÊr De blot sÄ banal, De kan.
331
00:35:53,375 --> 00:35:59,125
Jeg ville gerne, men det falder mig
svÊrt her til morgen. Nu skal jeg gÄ.
332
00:35:59,292 --> 00:36:03,458
- Kommer du i aften?
- Jeg er ikke inviteret.
333
00:36:03,625 --> 00:36:06,750
Det er du nu.
334
00:36:06,917 --> 00:36:12,917
Jeg orker ikke moderne kunst.
Kan du ikke gÄ med Arthur?
335
00:36:13,083 --> 00:36:17,875
Bare han ikke er for alvorlig.
Det er ved at blive for meget.
336
00:36:18,042 --> 00:36:22,292
Jeg lover at vĂŠre helt
kedsommelig og upÄlidelig.
337
00:36:22,458 --> 00:36:26,083
- Jamen, sÄ vil jeg gerne.
- OgsÄ jeg.
338
00:36:26,250 --> 00:36:29,625
Tak, kĂŠre Gertrude.
339
00:36:29,792 --> 00:36:35,667
- Husk nu, hvad jeg sagde.
- Ja, men hvorfor sagde du det?
340
00:36:35,833 --> 00:36:40,625
Jeg ved det dÄrligt selv.
Farvel, miss Mabel.
341
00:36:43,667 --> 00:36:49,667
Lord Goring.
Hvor groft at gÄ, netop som jeg kom.
342
00:36:49,833 --> 00:36:55,000
De mÄ vÊre dÄrligt opdraget.
Havde jeg blot opdraget Dem.
343
00:36:55,167 --> 00:37:01,292
- Men det er vel for sent?
- Det kan jeg ikke tro.
344
00:37:07,667 --> 00:37:11,292
Jamen...
345
00:37:14,125 --> 00:37:17,250
...sÄ ses vi i aften.
346
00:37:17,417 --> 00:37:20,375
Klokken otte.
347
00:37:30,125 --> 00:37:34,042
- Jah...
- Jah...
348
00:37:36,833 --> 00:37:43,167
KĂŠre sir Robert, jeg blev skuffet
over Deres brev i aftes.
349
00:37:43,333 --> 00:37:51,250
Mit tilbud interesserer Dem ikke.
Fremsatte jeg det ikke godt nok?
350
00:37:51,417 --> 00:37:56,500
MÄske en anden gang.
Deres Laura Cheveley.
351
00:37:56,667 --> 00:38:02,625
PS. Hvis jeg kommer forbi, vil jeg
mÄske besÞge Deres sÞde kone.
352
00:38:02,792 --> 00:38:07,250
MÄske vil sagen interessere hende?
353
00:38:09,958 --> 00:38:15,500
- Vil De ikke sidde, mrs. Cheveley?
- Tak.
354
00:38:15,667 --> 00:38:22,458
Jeg har en fĂžlelse af, at den
megen uddannelse af unge kvinder -
355
00:38:22,625 --> 00:38:25,167
- vil vĂŠre et anslag mod ĂŠgteskabet.
356
00:38:25,333 --> 00:38:28,875
Vi burde uddanne mĂŠndene.
De har brug for det.
357
00:38:29,042 --> 00:38:35,833
Ja, men det duer jo ikke.
Manden kan ikke udvikles meget.
358
00:38:36,000 --> 00:38:39,667
Han er nÄet sÄ langt, han kan.
Ikke sĂŠrlig langt, vel?
359
00:38:39,833 --> 00:38:44,417
Men moderne kvinder
forstÄr da vist det meste.
360
00:38:44,583 --> 00:38:48,250
Undtagen deres mĂŠnd.
Dem kan de ikke fatte.
361
00:38:48,417 --> 00:38:54,750
Godt det samme.
Det ville ĂždelĂŠgge mangt et hjem.
362
00:38:54,917 --> 00:39:00,708
SelvfĂžlgelig ikke dit, Gertrude.
Du har den perfekte mand.
363
00:39:02,583 --> 00:39:07,750
Nu mÄ jeg gÄ.
Jeg kan ikke dandere den her.
364
00:39:07,917 --> 00:39:11,917
Jeg skal dandere den andetsteds,
ellers kommer jeg bagud.
365
00:39:12,083 --> 00:39:14,417
Jeg finder selv ud.
366
00:39:14,583 --> 00:39:19,750
I har jo nok mange skoleminder
at genopfriske.
367
00:39:19,917 --> 00:39:23,125
- Farvel.
- Farvel, min ven.
368
00:39:27,250 --> 00:39:29,667
En dejlig kvinde.
369
00:39:29,833 --> 00:39:34,500
Taler mere og siger mindre
end nogen anden, jeg kender.
370
00:39:34,667 --> 00:39:45,542
Jeg Ăžnsker ikke at se Dem her igen.
De skal ikke kontakte min mand.
371
00:39:45,708 --> 00:39:51,417
De har ikke ĂŠndret Dem spor.
Livet har intet lĂŠrt Dem.
372
00:39:51,583 --> 00:39:56,917
Det har lĂŠrt mig, at hvis en person
én gang har vist sig uÊrlig, -
373
00:39:57,083 --> 00:39:59,958
- kan det ske igen.
SÄdan en person bÞr man undgÄ.
374
00:40:00,125 --> 00:40:05,250
- GĂŠlder det alle?
- Ja, uden undtagelse.
375
00:40:05,417 --> 00:40:08,542
Det gĂžr mig meget ondt.
376
00:40:08,708 --> 00:40:14,958
Tak for sympatien,
men jeg Þnsker, at De gÄr.
377
00:40:17,542 --> 00:40:24,375
PrĂŠk endelig moral, det gĂžr man
gerne for dem, man ikke kan lide.
378
00:40:24,542 --> 00:40:28,833
De bryder Dem ikke om mig,
og det har altid vĂŠret gensidigt.
379
00:40:29,000 --> 00:40:33,250
Jeg er kommet for at give Dem et rÄd.
380
00:40:33,417 --> 00:40:39,417
Jeg har Deres mand i min hule hÄnd,
og han bĂžr gĂžre, som jeg siger.
381
00:40:39,583 --> 00:40:44,208
Hvor vover De
at sidestille Dem med min mand?
382
00:40:44,375 --> 00:40:48,292
Forlad mit hus.
De er ikke vĂŠrdig til at vĂŠre her.
383
00:40:48,458 --> 00:40:54,542
Et hus betalt med vanĂŠre. Deres
Ăžnsker opfyldt ved hjĂŠlp af svindel.
384
00:40:54,708 --> 00:41:03,000
SpĂžrg ham, om han tjente sin formue
pÄ at sÊlge regeringshemmeligheder.
385
00:41:03,167 --> 00:41:09,542
- LĂŠr, hvoraf Deres position kommer.
- Det er ikke sandt!
386
00:41:09,708 --> 00:41:14,000
Robert, sig, det ikke er sandt.
387
00:41:19,083 --> 00:41:22,792
GĂ„!
388
00:41:22,958 --> 00:41:26,625
GĂ„ med det samme.
Nu har du gjort dit vĂŠrste.
389
00:41:36,167 --> 00:41:41,375
KĂŠre sir Robert og lady Chiltern,
hvis De ikke gĂžr, som jeg siger, -
390
00:41:41,542 --> 00:41:47,500
- sÄ har De stadig mit vÊrste til gode.
De har indtil halv elleve i aften.
391
00:41:52,167 --> 00:41:56,042
Sig, det ikke er sandt.
392
00:41:57,458 --> 00:42:00,917
- Lad mig forklare.
- Sig, det ikke er sandt!
393
00:42:02,000 --> 00:42:05,708
- RĂžr mig ikke.
- HÞr nu pÄ mig!
394
00:42:05,875 --> 00:42:10,917
Hvordan kunne du gĂžre det?
Du har lĂžjet.
395
00:42:11,083 --> 00:42:15,333
For hele verden.
Du skal ikke lyve for mig.
396
00:42:15,500 --> 00:42:20,292
- Du mÄ hÞre pÄ mig...
- Du skal ikke sige noget.
397
00:42:25,583 --> 00:42:30,458
For mig var du noget usĂŠdvanligt.
398
00:42:30,625 --> 00:42:34,917
Du var ĂŠdel og ren.
399
00:42:38,167 --> 00:42:42,542
Du fik verden til at virke renere.
400
00:42:42,708 --> 00:42:46,458
Din eksistens bragte godhed frem.
401
00:42:52,208 --> 00:42:55,000
Undskyld.
402
00:42:57,292 --> 00:43:00,250
Undskyld.
403
00:43:05,833 --> 00:43:12,000
Jeg mÄ hellere gÄ, ikke?
404
00:43:22,417 --> 00:43:26,250
Jo. GĂ„.
405
00:43:27,167 --> 00:43:30,083
Forsvind.
406
00:44:13,208 --> 00:44:15,833
Mit andet knaphul.
407
00:44:16,000 --> 00:44:23,083
Et godt knaphul er det eneste
led mellem kunsten og naturen.
408
00:44:23,250 --> 00:44:26,250
Javel.
409
00:44:29,542 --> 00:44:32,583
Jeg bryder mig ikke om det her.
410
00:44:34,125 --> 00:44:40,625
Det gĂžr mig ĂŠldre.
Som en mand i sin bedste alder.
411
00:44:40,792 --> 00:44:46,125
- Jeg ser ingen forandring.
- Ikke?
412
00:44:46,292 --> 00:44:48,958
Nej.
413
00:44:50,333 --> 00:44:53,333
NĂ„.
414
00:44:58,125 --> 00:45:02,583
- Ă
h, gud... Hvor skĂžnt at se dig, far.
- Tag min frakke.
415
00:45:02,750 --> 00:45:05,625
Er det nu umagen vĂŠrd?
416
00:45:05,792 --> 00:45:12,792
Jeg har ellers ikke gĂŠster
torsdag mellem syv og ni.
417
00:45:12,958 --> 00:45:18,875
Nej, det er ogsÄ forfÊrdeligt.
Det trĂŠkker vel ikke herinde?
418
00:45:19,042 --> 00:45:25,917
- Jeg kan tydeligt mĂŠrke trĂŠk.
- OgsÄ jeg. SÄ tag dog hjem.
419
00:45:26,083 --> 00:45:32,375
- Jeg kommer og sludrer i morgen.
- Nej, jeg har et ĂŠrinde!
420
00:45:32,542 --> 00:45:38,375
Og det agter jeg at gennemfĂžre.
VĂŠk med den frakke.
421
00:45:38,542 --> 00:45:43,667
Jeg hader at gennemfĂžre noget.
IsĂŠr gennem andre.
422
00:45:43,833 --> 00:45:49,500
- Jeg kan ikke fĂžlge dig.
- Du fĂžlger mig da overalt.
423
00:45:52,958 --> 00:45:58,250
- Godaften, Arthur.
- Robert... jeg har meget travlt.
424
00:45:58,417 --> 00:46:02,250
Jeg mÄ tale med dig.
425
00:46:02,417 --> 00:46:08,250
- Gertrude har opdaget sandheden.
- Ja, desvĂŠrre.
426
00:46:09,917 --> 00:46:14,458
Kom ind.
Gider du vente lidt?
427
00:46:14,625 --> 00:46:19,583
Jeg er midt i rollen
som den opmĂŠrksomme sĂžn.
428
00:46:19,750 --> 00:46:23,042
- Beklager.
- OgsÄ jeg.
429
00:46:35,708 --> 00:46:41,083
Da du var gÄet, gik mit liv itu.
Min kÊrlighed er gÄet i stykker.
430
00:46:41,250 --> 00:46:47,250
Jeg har brug for dig,
og jeg kommer nu. Gertrude.
431
00:46:47,417 --> 00:46:50,875
Der kommer en dame her i aften.
432
00:46:51,042 --> 00:46:54,833
- Hun skal ind i dagligstuen.
- Javel.
433
00:46:55,000 --> 00:47:02,458
Det er meget vigtigt.
Ingen andre mÄ komme derind.
434
00:47:02,625 --> 00:47:05,958
- Jeg er med.
- Arthur!
435
00:47:06,125 --> 00:47:09,042
Ja, fader.
436
00:47:15,833 --> 00:47:21,292
- Godaften, Phipps.
- Rart at se Dem igen, frue.
437
00:47:26,917 --> 00:47:33,375
- Han taler med lord Caversham.
- Hvor sĂžnligt.
438
00:47:33,542 --> 00:47:40,417
Hans NÄde bad mig om at se til,
at De ventede i dagligstuen.
439
00:47:40,583 --> 00:47:46,625
- SĂ„ kommer han.
- Venter lord Goring mig?
440
00:47:46,792 --> 00:47:52,583
- Er De sikker?
- Hans anvisninger var prĂŠcise.
441
00:47:52,750 --> 00:48:00,042
Jeg bryder mig ikke om den lampe.
TĂŠnd nogle stearinlys.
442
00:48:00,208 --> 00:48:09,625
- Ăgteskab er sund fornuft.
- Fornuftige kvinder er sÄ grimme.
443
00:48:09,792 --> 00:48:14,375
- Det siger man da.
- Kvinder ejer ikke fornuft.
444
00:48:14,542 --> 00:48:20,875
- Fornuft er mandens privilegium.
- Og vi er for pĂŠne til at bruge den.
445
00:48:21,042 --> 00:48:24,958
- Jeg bruger ikke andet.
- Ja, det siger mor.
446
00:48:25,125 --> 00:48:30,625
Og derfor er hun lykkelig.
Hvad sagde du?
447
00:48:31,917 --> 00:48:34,792
Ikke noget.
448
00:48:34,958 --> 00:48:39,625
- Du er hjertelĂžs. Meget.
- Det hÄber jeg da ikke.
449
00:48:46,125 --> 00:48:50,875
Da du var gÄet, gik mit liv itu.
450
00:48:56,875 --> 00:49:00,583
Jeg kommer nu. Gertrude.
451
00:49:00,750 --> 00:49:03,417
SÄdan, frue.
452
00:49:08,583 --> 00:49:11,875
- Tak.
- Selv tak.
453
00:49:33,125 --> 00:49:36,833
Hans NÄde er desvÊrre
ikke hjemme i aften.
454
00:49:40,458 --> 00:49:45,500
- Javel.
- Det gĂžr mig ondt, lady Chiltern.
455
00:49:56,042 --> 00:50:00,083
...som du bliver ved med at sige.
456
00:50:00,250 --> 00:50:04,250
- Er hun derinde?
- Ja, Deres NÄde.
457
00:50:09,042 --> 00:50:14,667
- Min kĂŠre ven.
- Jeg kunne kun komme her.
458
00:50:22,458 --> 00:50:25,583
Jeg ved ikke, hvad jeg skal gĂžre.
459
00:50:25,750 --> 00:50:33,375
I gÄr fortalte du mig,
hvor hĂžjt du elsker Gertrude.
460
00:50:33,542 --> 00:50:37,875
Mere end noget andet.
461
00:50:38,042 --> 00:50:42,542
Men der er en klĂžft mellem os nu,
som jeg aldrig kan krydse.
462
00:50:43,833 --> 00:50:46,125
Hun vil ikke tilgive mig.
463
00:50:46,292 --> 00:50:52,042
Der mÄ vel ogsÄ vÊre et eller
andet fejltrin i hendes fortid, -
464
00:50:52,208 --> 00:50:53,833
- sÄ hun kan forstÄ dig.
465
00:50:54,000 --> 00:50:57,875
Gertrude ved ikke,
hvad svaghed og fristelse er.
466
00:50:58,042 --> 00:51:01,833
Men hun elsker dig.
Hun mÄ tilgive dig.
467
00:51:02,000 --> 00:51:07,542
Hvis hun kunne hĂžre,
hvordan du fortryder din fortid...
468
00:51:07,708 --> 00:51:10,708
Fortryder ...?
469
00:51:10,875 --> 00:51:15,250
Ja, fortryder.
SÄ ville hun fÄ ondt af dig.
470
00:51:15,417 --> 00:51:22,083
MÄske har hun ondt af dig lige nu
og drĂžmmer om at vĂŠre i din favn.
471
00:51:22,250 --> 00:51:25,333
Gid det var sÄ vel.
472
00:51:26,583 --> 00:51:34,500
Der er noget andet. Debatten
om Argentinaprojektet er kl. 22.30.
473
00:51:34,667 --> 00:51:38,792
Jeg har besluttet, hvad jeg vil sige.
474
00:51:38,958 --> 00:51:42,083
Jeg har besluttet...
475
00:51:46,583 --> 00:51:51,042
- Hvad var det?
- Ikke noget.
476
00:51:51,208 --> 00:51:55,417
- Der var en lyd inde ved siden af.
- Nej.
477
00:51:59,292 --> 00:52:02,458
Der er nogen.
478
00:52:02,625 --> 00:52:07,625
- Arthur!
- Der er ingen. SĂŠt dig nu ned.
479
00:52:07,792 --> 00:52:12,417
- Giver du mig dit ĂŠresord?
- Ja.
480
00:52:14,917 --> 00:52:18,833
Jeg kigger selv efter.
Det kan der ikke ske noget ved.
481
00:52:19,000 --> 00:52:23,417
Der er nogen derinde.
482
00:52:26,833 --> 00:52:31,750
Jeg undskylder, men hun har
ikke noget med sagen at gĂžre.
483
00:52:31,917 --> 00:52:36,292
Hun er beregnende, snedig og falsk.
484
00:52:36,458 --> 00:52:40,000
- Hvabehar?
- Du...
485
00:52:40,167 --> 00:52:46,833
- Du er en falsk og forrĂŠderisk ven.
- Godaften, lord Goring.
486
00:52:47,000 --> 00:52:48,792
Sir Robert.
487
00:52:48,958 --> 00:52:52,917
Hvordan vil du forklare
hendes tilstedevĂŠrelse?
488
00:52:53,083 --> 00:52:59,375
- Det kan jeg ikke.
- I har vel planlagt det sammen.
489
00:52:59,542 --> 00:53:04,000
- Vi har ikke planlagt noget.
- Ud over ĂŠgteskab.
490
00:53:04,167 --> 00:53:10,500
- Vi var da forlovet i tre uger.
- Ja, men...
491
00:53:10,667 --> 00:53:14,750
Hvorfor gjorde I det forbi?
I passer vist fint sammen.
492
00:53:14,917 --> 00:53:21,125
- Jeg giver dig mit ord...
- Nej... nej.
493
00:53:21,292 --> 00:53:26,375
Du har lÞjet nok pÄ dit Êresord.
494
00:53:32,042 --> 00:53:35,500
Ă
h, der trÄdte jeg vist i det.
495
00:53:39,375 --> 00:53:42,458
Godnat, sir Robert.
496
00:53:56,292 --> 00:54:01,833
NĂ„... SĂ„ du er kommet for
at sĂŠlge mig Roberts Chilterns brev.
497
00:54:02,000 --> 00:54:06,833
PĂ„ visse betingelser.
Hvordan vidste du det?
498
00:54:07,000 --> 00:54:10,958
- Hvad er din pris?
- Min pris?
499
00:54:11,125 --> 00:54:17,083
Jeg er romantisk indstillet.
Da jeg sÄ dig forleden aften, -
500
00:54:17,250 --> 00:54:21,833
- vidste jeg, at du er den eneste,
jeg har holdt af.
501
00:54:22,000 --> 00:54:25,083
Hvis jeg overhovedet
har holdt af nogen.
502
00:54:29,542 --> 00:54:36,042
Den morgen, vi bliver gift,
skal du fÄ Roberts Chilterns brev.
503
00:54:38,667 --> 00:54:41,292
Det er mit tilbud.
504
00:54:43,583 --> 00:54:48,208
- Er det dit alvor?
- Ja.
505
00:54:48,375 --> 00:54:51,792
KĂŠre mrs. Cheveley...
506
00:54:52,750 --> 00:54:57,875
- Jeg bliver en elendig mand.
- Dem har jeg haft to af.
507
00:54:58,042 --> 00:55:00,917
De er underholdende.
508
00:55:01,083 --> 00:55:05,708
Her er virkelig en chance
for at ofre sig, Arthur.
509
00:55:05,875 --> 00:55:11,417
Det bĂžr du gĂžre. SĂ„ kan du tĂŠnke
pÄ din egen fuldkommenhed livet ud.
510
00:55:11,583 --> 00:55:20,458
- Det kan jeg da alligevel.
- Jeg vil ofre alt for dig.
511
00:55:24,667 --> 00:55:27,375
Jeg er beĂŠret.
512
00:55:31,333 --> 00:55:36,625
Arthur, du elskede mig engang.
Du bad, om jeg ville ĂŠgte dig.
513
00:55:36,792 --> 00:55:40,542
Bed mig igen. Bed mig nu.
514
00:55:47,250 --> 00:55:50,000
Godaften.
515
00:55:58,083 --> 00:56:03,042
- KĂŠre mrs. Cheveley...
- KĂŠre lord Goring.
516
00:56:05,417 --> 00:56:10,333
- Nu vil jeg give Dem et rÄd.
- Det kan jeg ikke tage pÄ.
517
00:56:10,500 --> 00:56:17,292
Det er trist.
Jeg vil sige, at kĂŠrlighed...
518
00:56:17,458 --> 00:56:25,542
...som jeg ved sÄ lidt om,
ikke kan kĂžbes, men kun gives.
519
00:56:25,708 --> 00:56:29,750
Men jeg kan ikke give Dem den, -
520
00:56:29,917 --> 00:56:34,833
- og De vist heller ikke mig.
521
00:56:35,000 --> 00:56:38,917
Du undervurderer os.
522
00:56:40,458 --> 00:56:46,042
At give
uden at forvente at fÄ noget igen...
523
00:56:46,208 --> 00:56:50,542
Det er kernen i kĂŠrlighed.
524
00:56:50,708 --> 00:56:55,000
Det kender vi ikke meget til.
525
00:56:55,167 --> 00:57:02,375
Men hvis vi er ĂŠrlige,
lĂŠnges vi begge efter det.
526
00:57:02,542 --> 00:57:06,792
Det krĂŠver stort mod.
527
00:57:06,958 --> 00:57:11,875
Det er vores mĂžrke hemmelighed.
528
00:57:13,417 --> 00:57:17,625
Deres tilstedevĂŠrelse her
var et varsel om det.
529
00:57:17,792 --> 00:57:21,125
Det beundrer jeg.
530
00:57:21,292 --> 00:57:27,792
Giv mig brevet.
Bevis Deres fĂžlelser og giv mig det.
531
00:57:29,958 --> 00:57:34,375
SĂ„ har jeg jo ingen magt.
532
00:57:34,542 --> 00:57:40,625
De afgĂžr en stor mands skĂŠbne.
Knus ham, og Deres magt er vĂŠk.
533
00:57:40,792 --> 00:57:48,500
Og mine fÞlelser for Dem ligesÄ.
Hvis De nogensinde har elsket mig.
534
00:57:51,917 --> 00:57:55,875
- Jeg elskede Dem.
- Det ved jeg.
535
00:58:02,875 --> 00:58:06,500
Men ikke sÄ meget.
536
00:58:07,792 --> 00:58:13,083
Det troede jeg heller ikke.
Men det var et forsĂžg vĂŠrd.
537
00:58:14,375 --> 00:58:17,875
Jeg forstÄr.
Jeg respekterer forsĂžget.
538
00:58:18,042 --> 00:58:21,792
- De afslÄr vel sÄ mit tilbud?
- Det er jeg nĂždt til.
539
00:58:21,958 --> 00:58:29,083
Det virker meget fristende,
men det er jo afpresning.
540
00:58:29,250 --> 00:58:31,333
Ja.
541
00:58:39,375 --> 00:58:41,792
Gertrude.
542
00:58:41,958 --> 00:58:47,875
- Jeg huskede, du skulle mĂžde Arthur.
- SĂ„ huskede nogen det da.
543
00:58:48,042 --> 00:58:53,500
Er han da heller ikke her?
Underligt...
544
00:58:53,667 --> 00:58:58,708
- Har du det godt?
- Ja da.
545
00:58:59,833 --> 00:59:05,625
Nej.
MĂ„ jeg tale med dig?
546
00:59:05,792 --> 00:59:11,417
FĂžlger jeg min overbevisning,
er jeg nĂždt til at afsky ham.
547
00:59:11,583 --> 00:59:13,875
Men alligevel...
548
00:59:14,042 --> 00:59:19,042
Jeg har aldrig vĂŠret lykkeligere
end i hans selskab.
549
00:59:19,208 --> 00:59:25,958
Aldrig fÞlt mig sÄ fri,
som nÄr jeg ligger i hans arme.
550
00:59:28,417 --> 00:59:33,917
Jeg vil se efter dig i Underhuset,
nÄr din ven gÞr, som jeg vil have.
551
00:59:34,083 --> 00:59:38,667
- Hvis han gĂžr det.
- Han er for glad for sin karriere.
552
00:59:38,833 --> 00:59:42,625
Jeg glĂŠder mig
til at se dig tage fejl.
553
00:59:42,792 --> 00:59:45,667
Jeg vil holde min skjorte pÄ det.
554
00:59:45,833 --> 00:59:51,458
Jeg vil holde hele min garderobe
pÄ hans Êrlighed.
555
00:59:51,625 --> 00:59:54,250
OgsÄ din frihed?
556
00:59:54,417 --> 01:00:00,083
- Min frihed?
- Jeg fik lige en sjov, lille idé.
557
01:00:00,250 --> 01:00:08,000
Men ved nĂŠrmere eftertanke
viser det sig at vÊre en stor idé.
558
01:00:08,167 --> 01:00:14,042
Hvis han virkelig kritiserer
projektet, som du tror, -
559
01:00:14,208 --> 01:00:17,542
- sÄ fÄr du brevet og kan
gĂžre med det, hvad du vil.
560
01:00:17,708 --> 01:00:25,917
Men hvis han stĂžtter projektet,
sÄdan som jeg tror, sÄ...
561
01:00:26,083 --> 01:00:31,458
- SĂ„ skal jeg gifte mig med dig.
- Nemlig.
562
01:00:31,625 --> 01:00:34,917
Du er spiller. Det er da spĂŠndende.
563
01:00:35,083 --> 01:00:39,750
Se, hvor elegant jeg gjorde
et frieri til et forslag.
564
01:00:39,917 --> 01:00:46,375
- NĂŠsten uden at tabe ansigt. Flot.
- Vi to tiltales af kompromiset.
565
01:00:46,542 --> 01:00:53,500
Hvad siger du? Nu tvivler du
mÄske pludselig pÄ din ven?
566
01:00:56,000 --> 01:01:00,750
- NÊ, jeg accepterer vÊddemÄlet.
- GĂžr du?
567
01:01:00,917 --> 01:01:09,417
- Ja.
- Det lille ord fÄr pulsen til at stige.
568
01:01:09,583 --> 01:01:16,167
Vil du gĂžre mig en tjeneste?
Tag med hen i Underhuset.
569
01:01:16,333 --> 01:01:23,000
Der er en interessant debat.
Premierministeren fĂžlger med.
570
01:01:23,167 --> 01:01:31,583
Og dens resultat vil nok vĂŠre
sĂŠrlig betydningsfuldt for os to.
571
01:01:33,417 --> 01:01:35,458
Uanset, hvad det bliver.
572
01:01:52,167 --> 01:01:55,167
Fandens!
573
01:02:13,042 --> 01:02:16,833
Det ĂŠrede medlem fra Witney...
574
01:02:17,000 --> 01:02:20,208
- Godaften, Chiltern.
- Premierminister.
575
01:02:20,375 --> 01:02:23,708
MĂ„ jeg spĂžrge formanden
for handelskammeret, -
576
01:02:23,875 --> 01:02:31,458
- i hvor hĂžj grad dette argentinske
projekt fortjener vor stĂžtte?
577
01:02:32,458 --> 01:02:35,500
Hr. formand...
578
01:02:39,125 --> 01:02:43,917
Jeg tror, at dette fine projekt
vil give os en god mulighed -
579
01:02:44,083 --> 01:02:53,833
- for at udvide handlen
i en stadig vigtigere del af verden.
580
01:02:59,583 --> 01:03:07,083
- Jeg ventede ikke at se dig her.
- Pludselig interesserer politik mig.
581
01:03:07,250 --> 01:03:10,875
- Er du blevet gift?
- SpĂžrg mig om en halv time.
582
01:03:14,000 --> 01:03:17,500
- Hvad?
- Ikke noget.
583
01:03:19,000 --> 01:03:22,042
MĂ„ jeg bede viceudenrigsministeren -
584
01:03:22,208 --> 01:03:26,375
- om at gĂžre sin stilling klar
med hensyn til dette projekt?
585
01:03:31,583 --> 01:03:37,333
Lad mig fĂžrst takke det ĂŠrede medlem
for det prĂŠcise indlĂŠg.
586
01:03:40,417 --> 01:03:48,667
Jeg har haft lejlighed
til at studere planerne nĂžjere.
587
01:03:48,833 --> 01:03:54,833
Og sÄledes har jeg kunnet vurdere
konsekvenserne af vor stĂžtte.
588
01:03:57,292 --> 01:04:00,750
Derfor mÄ jeg meddele, -
589
01:04:00,917 --> 01:04:08,417
- at mit oprindelige synspunkt
er forkert.
590
01:04:08,583 --> 01:04:12,708
Min holdning er nu
temmelig anderledes.
591
01:04:20,792 --> 01:04:23,333
Av!
592
01:04:25,542 --> 01:04:33,792
Jeg mÄ nu give min kollega her ret i,
at dette er en glimrende plan.
593
01:04:33,958 --> 01:04:39,375
En virkelig chance.
594
01:04:40,625 --> 01:04:45,000
IsĂŠr hvis man er
en korrupt investor...
595
01:04:50,917 --> 01:04:57,708
En korrupt investor uden tanke
for andet end ens eget.
596
01:04:59,875 --> 01:05:03,667
Jeg er nu af den mening,
at hele dette projekt -
597
01:05:03,833 --> 01:05:10,292
- aldrig skulle vĂŠre blevet undfanget.
Det er den pureste svindel.
598
01:05:10,458 --> 01:05:15,125
Vores engagement ville vĂŠre
politisk svindel af vĂŠrste slags.
599
01:05:18,750 --> 01:05:25,375
Vor store nation har lĂŠnge
vĂŠret en stor handelsmagt.
600
01:05:25,542 --> 01:05:33,208
Denne magt bruges nu ofte
til at skabe mere magt.
601
01:05:33,375 --> 01:05:41,833
Penge til at skabe flere penge.
Uanset omkostningerne for vor sjĂŠl.
602
01:05:42,000 --> 01:05:47,167
Det er denne sygdom,
handel uden samvittighed, -
603
01:05:47,333 --> 01:05:51,375
- som truer med at bide sig fast
i nationens inderste sjĂŠl.
604
01:05:51,542 --> 01:05:56,083
Der er kun ét at gÞre:
KÊmpe hÄrdt og ufortÞvet imod!
605
01:05:56,250 --> 01:05:59,292
HĂžrt!
606
01:06:06,333 --> 01:06:13,625
Her ved afslutningen pÄ
dette begivenhedsrige Ärhundrede -
607
01:06:13,792 --> 01:06:19,000
- synes det alligevel,
som om vi har en virkelig chance:
608
01:06:19,167 --> 01:06:27,208
En ĂŠrlig chance for at gĂžre op
med en af og til tvivlsom fortid.
609
01:06:27,375 --> 01:06:33,167
At begynde forfra og gÄ
ubundne ind i det nÊste Ärhundrede.
610
01:06:33,333 --> 01:06:41,083
Og at se fremtiden i Ăžjnene
med Äbenhed og stolthed.
611
01:07:05,792 --> 01:07:09,167
Det var da romantisk, Arthur.
612
01:07:09,333 --> 01:07:14,750
MÄske er du endda ked af udfaldet.
613
01:07:14,917 --> 01:07:19,792
Jeg er selv en smule lettet over,
at sir Robert klarer skĂŠrene.
614
01:07:19,958 --> 01:07:25,708
- Er du?
- Ja. Jeg er slet ikke sÄ ond.
615
01:07:25,875 --> 01:07:30,458
- Mrs. Cheveley!
- En dame skal betale sin gĂŠld.
616
01:07:32,042 --> 01:07:36,250
Tag med mig, Arthur.
617
01:07:36,417 --> 01:07:40,417
Tag med mig til Wien.
618
01:07:41,250 --> 01:07:44,792
Bravo, sir Robert.
Jeg havde vist undervurderet Dem.
619
01:07:44,958 --> 01:07:51,333
- Synd, hvis jeg knuste jeres planer.
- Ja, det gjorde De unĂŠgtelig.
620
01:07:51,500 --> 01:07:55,375
- Robert...
- Jeg har ikke noget at sige Dem.
621
01:07:55,542 --> 01:07:59,375
Og jeg har ikke lyst til
at hÞre pÄ Dem.
622
01:08:11,292 --> 01:08:17,958
Jeg hÄber, du er tilfreds.
At jeg ikke skuffede dig.
623
01:08:18,125 --> 01:08:23,833
Kvinder skal ikke se op til mĂŠnd.
SĂ„ ĂždelĂŠgger de livet for andre.
624
01:08:24,000 --> 01:08:29,292
SÄdan som du, som jeg elskede vildt,
har Ăždelagt mit!
625
01:08:29,458 --> 01:08:35,542
- Robert.
- Der er intet hÄb for os.
626
01:08:35,708 --> 01:08:38,917
Du kan aldrig tilgive mig.
627
01:08:40,667 --> 01:08:44,167
Stakkels mand.
Jeg fÄr nÊsten ondt af ham.
628
01:08:44,333 --> 01:08:52,208
Jeg kan ikke bĂŠre at se
en sÄ fin mand blive sÄdan snydt.
629
01:08:52,375 --> 01:08:58,000
- Snydt?
- Og sÄ pÄ lyserÞdt papir.
630
01:08:58,167 --> 01:09:02,750
Jeg har brug for dig.
Jeg kommer nu.
631
01:09:02,917 --> 01:09:05,375
Stjal du Gertrudes brev?
632
01:09:05,542 --> 01:09:10,458
Ăn ting er at miste en mand,
men at miste ham til hende...
633
01:09:10,625 --> 01:09:14,417
SĂ„ jeg syntes,
at sir Robert skulle have ren besked.
634
01:09:14,583 --> 01:09:20,458
Og det fÄr han, nÄr posten
bringer hendes brev i morgen.
635
01:09:21,792 --> 01:09:25,667
Du har en god mand.
PrÞv at holde fast pÄ ham.
636
01:09:25,833 --> 01:09:30,792
Det slÄr mig, at alt det her
kun drejer sig om os to.
637
01:09:36,042 --> 01:09:39,292
- Gertrude, jeg mÄ tale med dig.
- Ikke nu.
638
01:09:39,458 --> 01:09:45,458
- Det brev, du skrev til mig...
- I morgen.
639
01:09:46,458 --> 01:09:49,292
Lord Goring.
640
01:09:50,667 --> 01:09:55,708
- Miss Mabel. AngÄende i aften...
- Tillykke.
641
01:09:55,875 --> 01:09:59,542
- Hvabehar?
- Skal man ikke sige tillykke?
642
01:09:59,708 --> 01:10:07,167
Jo, det kan jeg godt lide.
IsÊr nÄr jeg kender Ärsagen.
643
01:10:07,333 --> 01:10:11,125
Har De ikke hĂžrt det?
De skal giftes.
644
01:10:11,292 --> 01:10:15,583
Det siger Deres far.
645
01:10:15,750 --> 01:10:20,250
- Sagde han ogsÄ med hvem?
- NĂŠh...
646
01:10:20,417 --> 01:10:26,625
- Vi sÄ Dem med mrs. Cheeseley...
- NĂ„, gjorde vi det?
647
01:10:26,792 --> 01:10:32,875
Deres teorier er vidtlĂžftige.
648
01:10:33,042 --> 01:10:38,750
Ser De, jeg tror ikke...
649
01:10:38,917 --> 01:10:43,583
...at jeg har fÄet Þje pÄ nogen,
jeg virkelig kan lide endnu.
650
01:10:46,708 --> 01:10:52,167
I sÄ fald har jeg
noget vigtigt at fortĂŠlle Dem.
651
01:10:52,333 --> 01:10:58,250
At fÄ Þje pÄ nogen
er noget andet end at se dem.
652
01:10:58,417 --> 01:11:02,833
Og man ser ikke noget,
fĂžr man ser dets skĂžnhed.
653
01:11:04,375 --> 01:11:09,292
- Er det sandt?
- Ja.
654
01:11:13,125 --> 01:11:16,417
Ă
h, Mabel...
655
01:11:16,583 --> 01:11:21,708
Er der noget,
De vil sige mig, lord Goring?
656
01:11:27,167 --> 01:11:30,583
Nej, det tror jeg ikke.
657
01:11:35,167 --> 01:11:39,667
SĂ„ vil jeg heller ikke hĂžre det.
Godnat.
658
01:11:39,833 --> 01:11:42,917
Jeg er sikker pÄ, den flinke
mr. Trafford har noget at sige mig.
659
01:11:43,083 --> 01:11:47,417
Og han er rar at hÞre pÄ!
660
01:11:55,708 --> 01:11:58,708
Fandens!
661
01:12:06,000 --> 01:12:09,917
Det er stĂŠrkt irriterende.
662
01:12:11,583 --> 01:12:16,000
Jeg har ingen at tale med,
og jeg har sÄ meget pÄ sinde, -
663
01:12:16,167 --> 01:12:20,583
- at jeg fĂžler mig som den
sidste udgave af et eller andet.
664
01:12:20,750 --> 01:12:25,625
NĂ„... efter nogen overvejelse...
665
01:12:25,792 --> 01:12:30,667
Der er meget at gĂžre,
men kun ét, som skal gÞres.
666
01:12:30,833 --> 01:12:34,125
Der kommer et tidspunkt
i enhver sĂžns liv, -
667
01:12:34,292 --> 01:12:39,208
- hvor han mÄ fÞlge sin faders rÄd.
668
01:12:40,583 --> 01:12:44,000
Jeg gÄr i seng.
669
01:12:45,917 --> 01:12:49,750
Jeg hÄber, vi ses snart,
mrs. Cheveley.
670
01:12:49,917 --> 01:12:56,458
- Ak, fremtiden virker sÄ uvis.
- Og hvad med nutiden?
671
01:12:56,625 --> 01:13:03,625
En ven har engang sagt: At elske
sig selv er en livslang romance.
672
01:13:03,792 --> 01:13:06,875
Farvel, lady Markby.
673
01:13:09,250 --> 01:13:14,333
London bliver ikke sig selv.
Vi vil savne skandalen.
674
01:13:14,500 --> 01:13:19,875
Min egen yndlingsskandale
vil snart bryde ud.
675
01:13:20,042 --> 01:13:25,375
- Lad det vĂŠre min afskedsgave.
- Tak.
676
01:14:04,042 --> 01:14:07,125
MĂ„ jeg se det?
677
01:14:17,583 --> 01:14:21,750
SĂ„ det var det,
du lavede med hende mrs. Cheveley?
678
01:14:21,917 --> 01:14:28,042
- Ja.
- NÄ... SÄdan sÄ det ikke ud.
679
01:14:28,208 --> 01:14:33,875
Er det muligt,
at du kiggede i stedet for at se?
680
01:14:36,333 --> 01:14:39,750
Ă
h, Arthur...
681
01:14:39,917 --> 01:14:43,833
Du er en god ven for ham.
For os begge...
682
01:14:44,000 --> 01:14:50,875
Faren er ikke ovre endnu.
Der er et ordsprog om aske og ild, -
683
01:14:51,042 --> 01:14:55,792
- men denne gang er det os to,
der bliver ristet.
684
01:14:59,333 --> 01:15:01,583
Nej, Arthur, det kan jeg ikke.
685
01:15:01,750 --> 01:15:06,417
- Han bĂžr hĂžre sandheden.
- Men hvad skal jeg sige?
686
01:15:06,583 --> 01:15:13,083
- At jeg havde tĂŠnkt mig...
- Et hemmeligt mĂžde, ja.
687
01:15:13,250 --> 01:15:16,500
Med en ugift mand.
Skal jeg virkelig sige det?
688
01:15:16,667 --> 01:15:22,250
- Det er jo skandalĂžst.
- Muligvis, men det er sandt.
689
01:15:22,417 --> 01:15:26,458
Men jeg er en gift kvinde.
Og du skal heller ikke sige noget.
690
01:15:26,625 --> 01:15:33,083
- Det mÄ du aldrig gÞre.
- Du tager fejl.
691
01:15:34,958 --> 01:15:41,458
- Men jeg lover det.
- Hvad vil du aldrig fortĂŠlle?
692
01:15:41,625 --> 01:15:44,833
Robert...
693
01:15:47,625 --> 01:15:50,083
Hvad skal det her betyde?
694
01:15:53,750 --> 01:15:58,875
- Jeg ville give dig det i aftes...
- I aftes?
695
01:15:59,042 --> 01:16:05,375
Da Gertrude sendte det hen til mig.
Men du gik i sÄdan en hast.
696
01:16:05,542 --> 01:16:12,500
- SĂ„ brevet er til mig?
- Ja...
697
01:16:12,667 --> 01:16:20,417
Du troede vel ikke...
Det kunne du da ikke tro.
698
01:16:20,583 --> 01:16:25,500
Din adresse stÄr pÄ konvolutten.
699
01:16:27,042 --> 01:16:33,125
Hun vidste, du skulle hen til mig.
TĂŠnk dig nu om.
700
01:16:35,917 --> 01:16:40,750
Det er sandt.
Jeg var selv henne med det.
701
01:16:42,167 --> 01:16:45,958
- Var du?
- Var du? NĂ„ ja...
702
01:16:46,125 --> 01:16:49,750
Ja...
703
01:16:49,917 --> 01:16:55,417
Efter jeg havde vĂŠret til prĂžve,
var jeg her til te.
704
01:16:55,583 --> 01:17:04,458
Da nÊvnte jeg sÄ, at lord Goring
og jeg skulle pÄ udstilling.
705
01:17:04,625 --> 01:17:09,542
En udstilling, som med et par
undtagelser var forglemmelig.
706
01:17:09,708 --> 01:17:15,333
Lord Goring glemte det,
allerede fĂžr vi kom derhen.
707
01:17:15,500 --> 01:17:18,417
Han kom aldrig.
708
01:17:18,583 --> 01:17:23,042
Uforskammet bÄde over
for mig og for mr. Whistler.
709
01:17:23,208 --> 01:17:25,708
Vi tilgiver ham aldrig.
710
01:17:25,875 --> 01:17:31,458
I morges afleverede
jeg sÄ brevet pÄ kontoret.
711
01:17:31,625 --> 01:17:37,667
Og De har ikke sagt undskyld!
712
01:17:37,833 --> 01:17:39,833
Undskyld...
713
01:17:40,000 --> 01:17:44,792
- Alt forladt.
- Tak.
714
01:17:44,958 --> 01:17:48,208
Er dette sandt?
715
01:18:01,917 --> 01:18:09,917
Da du gik... gik mit liv itu.
716
01:18:12,417 --> 01:18:16,208
Men jeg har brug for dig.
717
01:18:16,375 --> 01:18:19,958
Gik dit liv itu, Gertrude?
718
01:18:24,292 --> 01:18:26,250
Ja.
719
01:18:29,292 --> 01:18:32,667
Har du brug for mig?
720
01:18:32,833 --> 01:18:37,583
- Ja!
- Du skrev ikke, at du elskede mig.
721
01:18:37,750 --> 01:18:40,333
Nej, men det gĂžr jeg jo.
722
01:18:42,292 --> 01:18:47,125
Jeg er ligeglad med,
hvad for en straf jeg har i vente.
723
01:18:47,292 --> 01:18:54,000
Takket vĂŠre dit brev fĂžler jeg,
at intet i verden kan skade mig nu.
724
01:18:54,167 --> 01:18:59,542
Der vil intet ske dig.
Der er ingen skandale.
725
01:19:03,542 --> 01:19:06,292
Ă
h ...!
726
01:19:06,458 --> 01:19:11,583
- Jeg forstÄr ikke...
- Vi har meget at takke ham for.
727
01:19:11,750 --> 01:19:17,667
Da jeg talte i aftes, troede jeg,
at min fremtid var Ăždelagt.
728
01:19:17,833 --> 01:19:24,333
- SÄdan havde jeg det ogsÄ.
- Hvordan skal jeg takke dig?
729
01:19:24,500 --> 01:19:27,917
Jeg skal nok finde pÄ noget.
730
01:19:28,083 --> 01:19:32,917
Indtil da kan du nĂžjes
med at slippe min hÄnd.
731
01:19:36,833 --> 01:19:39,375
Miss Mabel.
732
01:19:42,917 --> 01:19:46,333
Vent, miss Mabel.
733
01:19:50,875 --> 01:19:56,458
- Der er noget, jeg vil sige.
- JasÄ?
734
01:19:56,625 --> 01:19:59,708
De vil mÄske fri til mig?
735
01:19:59,875 --> 01:20:05,958
- Ăh... ja, det vil jeg.
- Vil De?
736
01:20:08,250 --> 01:20:12,125
- Det tror jeg.
- Ja eller nej?
737
01:20:12,292 --> 01:20:18,750
- Ja...
- Herligt. Det er anden gang i dag.
738
01:20:18,917 --> 01:20:22,083
- Da vel ikke ...?
- Jo, Tommy Trafford.
739
01:20:22,250 --> 01:20:27,417
Han frier altid tirsdag
og torsdag i sĂŠsonen.
740
01:20:27,583 --> 01:20:33,625
- Javel. Men i dag er det fredag.
- Ja. Det var exceptionelt.
741
01:20:33,792 --> 01:20:41,625
- De sagde vel ikke ja?
- Havestuen, anden palme til hĂžjre.
742
01:20:44,292 --> 01:20:48,333
- Anden palme...
- Den sĂŠdvanlige palme.
743
01:20:48,500 --> 01:20:52,208
SÄ fÄr vi se,
hvordan De klarer Dem.
744
01:20:52,375 --> 01:20:54,750
Den sĂŠdvanlige ...?
745
01:20:55,958 --> 01:21:00,083
Hvad laver du dog her?
Spilder tiden som altid?
746
01:21:00,250 --> 01:21:08,042
Nej, nÄr man er pÄ besÞg,
er det for at spilde andres tid.
747
01:21:08,208 --> 01:21:12,042
Jeg har vigtigt nyt til Chiltern.
748
01:21:13,708 --> 01:21:17,042
- En plads i regeringen...
- Og fuldt fortjent.
749
01:21:17,208 --> 01:21:23,417
De har det, der skal til.
Moral, principfasthed...
750
01:21:23,583 --> 01:21:27,875
Alt det, du ikke har
og aldrig vil fÄ.
751
01:21:38,292 --> 01:21:42,875
Jeg kan ikke tage imod tilbudet,
lord Caversham.
752
01:21:43,042 --> 01:21:47,042
- Jeg mÄ desvÊrre afslÄ.
- AfslÄ?
753
01:21:47,208 --> 01:21:50,500
Jeg agter at trĂŠkke mig tilbage.
754
01:21:50,667 --> 01:21:58,000
AfslÄ en regeringspost?
Det var dog det vĂŠrste sludder!
755
01:21:58,167 --> 01:22:03,417
Lady Chiltern, vil De ikke nok
forhindre dette vanvid?
756
01:22:03,583 --> 01:22:06,292
Jamen, jeg er enig med ham.
757
01:22:07,625 --> 01:22:12,042
- Er De det? Jamen dog.
- Jeg beundrer ham for det.
758
01:22:12,208 --> 01:22:16,042
Jeg beundrer ham grĂŠnselĂžst.
759
01:22:17,667 --> 01:22:21,708
Jeg skriver til premierministeren.
760
01:22:21,875 --> 01:22:25,333
Vil De undskylde mig?
761
01:22:28,542 --> 01:22:32,042
Hvad er der galt med denne familie?
762
01:22:32,208 --> 01:22:39,000
Det mÄ vÊre herinde. Idioti.
MÄske arveligt. Begge to.
763
01:22:39,167 --> 01:22:45,000
Det er trist. Og sÄ er det
ikke engang en gammel familie.
764
01:22:45,167 --> 01:22:47,625
Ufatteligt.
765
01:22:47,792 --> 01:22:52,292
NÄ, jeg mÄ jo fortÊlle ministeren,
at Chiltern er idiot og ikke vil.
766
01:22:52,458 --> 01:22:57,208
Vent lidt, fader.
Kan du ikke sĂŠtte dig ned?
767
01:22:57,375 --> 01:23:03,583
GĂ„ ind til den anden palme
pÄ hÞjre hÄnd. Den sÊdvanlige.
768
01:23:03,750 --> 01:23:09,125
Der er en, du skal tale med.
Om mig.
769
01:23:10,208 --> 01:23:14,333
Et svĂŠrt emne at sige noget klogt om.
770
01:23:28,250 --> 01:23:34,542
Jo, Robert vil selv holde op.
Det var hans egen idé.
771
01:23:34,708 --> 01:23:38,208
Han vil gĂžre hvad som helst.
Har han ikke fÄet straf nok?
772
01:23:38,375 --> 01:23:43,250
Det har vi begge.
Jeg sÄ for meget op til ham.
773
01:23:43,417 --> 01:23:49,542
Men du mÄ ikke se ned pÄ ham nu.
De uperfekte har brug for kĂŠrlighed.
774
01:23:50,667 --> 01:23:56,042
- Sikke klog du pludselig er.
- Det hÄber jeg ikke.
775
01:23:56,208 --> 01:24:03,792
Men det krĂŠver mod at se verdens
skĂžnne gru og alligevel elske den.
776
01:24:03,958 --> 01:24:11,167
Eller i den, man elsker.
Men du er den modigste, jeg kender.
777
01:24:11,333 --> 01:24:15,458
Brug dit mod.
778
01:24:35,625 --> 01:24:39,500
Det behĂžver lady Caversham
ikke at fÄ at vide.
779
01:24:39,667 --> 01:24:44,000
- Tak, far.
- Jeg har ikke meget hÄb.
780
01:25:13,458 --> 01:25:19,167
Lord Goring.
Er der noget, De vil sige mig?
781
01:25:22,625 --> 01:25:25,750
Gift Dem med mig, miss...
782
01:25:29,417 --> 01:25:32,250
Gift Dem med mig, miss Mabel.
783
01:25:33,625 --> 01:25:38,583
Lord Goring...
det kommer sÄ pludseligt.
784
01:25:40,250 --> 01:25:46,167
- Jamen hvis De vil tĂŠnke over det...
- Nej! Men giv mig en god grund.
785
01:25:46,333 --> 01:25:52,250
En grund til at gifte mig med Dem.
786
01:26:00,792 --> 01:26:03,708
- En grund?
- Ja, en god grund.
787
01:26:03,875 --> 01:26:07,208
Robert.
788
01:26:09,417 --> 01:26:13,333
- MĂ„ jeg ...?
- Ja.
789
01:26:20,958 --> 01:26:25,917
- Gertrude!
- Jeg ved, du ville gĂžre det for mig.
790
01:26:26,083 --> 01:26:33,917
Vi har alle fĂždder af ler.
Kvinder sÄvel som mÊnd.
791
01:26:35,958 --> 01:26:40,375
Har du muligvis tilgivet mig?
792
01:26:42,958 --> 01:26:47,500
Det mÄ jeg vel have.
793
01:26:47,667 --> 01:26:53,250
Du godeste... Hold om mig.
794
01:26:57,292 --> 01:27:02,417
- Tilgiv mig.
- Gertrude!
795
01:27:04,833 --> 01:27:08,292
Gertrude, min kone!
796
01:27:16,083 --> 01:27:20,000
- Jeg elsker dig.
- Jeg elsker dig.
797
01:27:20,167 --> 01:27:23,667
Jeg elsker dig.
798
01:27:23,833 --> 01:27:27,458
Er det din grund?
799
01:27:27,625 --> 01:27:31,167
Jeg elsker dig.
800
01:27:31,333 --> 01:27:36,292
- Mabel, jeg sagde...
- Ja, det hĂžrte jeg.
801
01:27:36,458 --> 01:27:44,167
Kunne du ikke elske mig
en lille smule igen?
802
01:27:45,625 --> 01:27:49,625
Dit fjols.
803
01:27:49,792 --> 01:27:53,917
Hvis du vidste noget om noget,
hvad du ikke gĂžr, -
804
01:27:54,083 --> 01:27:59,125
- ville du vide,
at jeg er syg med dig.
805
01:27:59,292 --> 01:28:03,333
Hvorfor har du ikke sagt det?
806
01:28:03,500 --> 01:28:10,083
Fordi du aldrig ville have troet mig.
807
01:28:36,917 --> 01:28:40,958
Hvad fanden foregÄr der i dette hus?
808
01:28:46,083 --> 01:28:52,000
Tillykke! Vi skal sÄmÊnd nok fÄ Dem
gjort til premierminister en dag!
809
01:28:52,167 --> 01:29:00,250
- Kunne jeg blot gĂžre gengĂŠld.
- Der er en ting...
810
01:29:00,417 --> 01:29:05,208
Du er din sĂžsters vĂŠrge.
Vil du give din velsignelse?
811
01:29:05,375 --> 01:29:08,583
- Hvor skĂžnt!
- Vil du giftes med Mabel?
812
01:29:08,750 --> 01:29:14,250
Det kan ikke lade sig gĂžre.
813
01:29:14,417 --> 01:29:18,917
Jeg mÄ tÊnke pÄ hendes lykke, -
814
01:29:19,083 --> 01:29:24,375
- og jeg tror ikke,
at du kan gĂžre hende lykkelig.
815
01:29:24,542 --> 01:29:28,792
Jeg elsker hende.
Der er kun hende.
816
01:29:28,958 --> 01:29:33,250
Hvorfor skulle de ikke gifte sig,
hvis de elsker hinanden?
817
01:29:33,417 --> 01:29:41,417
Det skal jeg sige dig.
Mrs. Cheveley var hos Arthur i gÄr.
818
01:29:41,583 --> 01:29:48,833
Og de har engang vĂŠret forlovet.
Det gĂžr mig ondt, Mabel.
819
01:29:49,000 --> 01:29:54,333
Hvordan kan jeg tillade det,
nÄr han har noget med en anden?
820
01:29:54,500 --> 01:29:58,667
Det ville vĂŠre forkert af mig.
821
01:30:00,000 --> 01:30:03,375
UretfĂŠrdigt mod hende.
822
01:30:11,958 --> 01:30:15,875
- Javel.
- Men Arthur...
823
01:30:16,042 --> 01:30:22,208
Der er ikke noget, jeg kan sige.
824
01:30:29,667 --> 01:30:32,167
Robert.
825
01:30:35,667 --> 01:30:41,875
Mrs. Cheveleys tilstedevÊrelse i gÄr
var en overraskelse for Arthur.
826
01:30:42,042 --> 01:30:47,500
Han ventede... en anden kvinde.
827
01:30:47,667 --> 01:30:51,583
En anden kvinde?
Hvad mener du?
828
01:30:51,750 --> 01:30:56,958
Alt det der
med Mabel og den udstilling...
829
01:30:57,125 --> 01:31:05,042
Det var blot mine venner,
der sÄ sÞdt dÊkkede over mig.
830
01:31:05,208 --> 01:31:10,292
AltsÄ, da jeg gik med til at sige, -
831
01:31:10,458 --> 01:31:15,167
- at brevet var til dig og ikke Arthur, -
832
01:31:15,333 --> 01:31:21,250
- sÄ forholdt det sig sÄdan...
833
01:31:24,750 --> 01:31:27,417
SÄdan at...
834
01:31:30,625 --> 01:31:33,667
...jeg lĂžj.
835
01:31:37,375 --> 01:31:40,708
Bravo.
836
01:32:00,167 --> 01:32:03,167
- Jeg mÄ have en drink.
- Jeg med.
837
01:32:23,833 --> 01:32:27,208
Hvis du ikke bliver den ideelle mand,
gĂžr jeg dig arvelĂžs.
838
01:32:27,375 --> 01:32:33,333
- Jeg vil ikke have en ideel mand.
- Hvad vil du sÄ?
839
01:32:33,500 --> 01:32:38,375
- Han mÄ vÊre, som han vil.
- Du er en heldig rad.
840
01:32:38,542 --> 01:32:44,917
Fik vi den, vi fortjente,
ville det ikke vĂŠre sĂŠrlig sjovt.
841
01:32:45,083 --> 01:32:52,083
- Du er jo hjertelĂžs.
- Det hÄber jeg sandelig ikke.
69844