All language subtitles for An.Ideal.Husband.1999.1080p.BluRay.x264.AAC.TomX.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,317 --> 00:01:12,234 Ers nĂ„ds frukost. 2 00:01:17,317 --> 00:01:19,776 God morgon, ers nĂ„d! 3 00:01:30,776 --> 00:01:34,192 Morgontidningen, ers nĂ„d. 4 00:01:38,026 --> 00:01:42,817 Den lovande parlamentarikern sir Robert Chiltern- 5 00:01:42,984 --> 00:01:46,859 - Ă€r i afton vĂ€rd för sĂ€songens stora bal- 6 00:01:47,026 --> 00:01:53,692 - med sin maka lady Gertrude, en ledande kvinnopolitiker. 7 00:01:53,859 --> 00:01:58,859 Paret Ă€r ett av Englands mest Ă€lskade. 8 00:01:59,026 --> 00:02:06,067 "Deras moral överstiger vida utlĂ€ndska politikers moral". 9 00:02:06,234 --> 00:02:09,984 Det kommer man vĂ€l aldrig att sĂ€ga om mig, Phipps? 10 00:02:10,151 --> 00:02:12,859 Det hoppas jag sannerligen inte. 11 00:02:13,026 --> 00:02:18,317 Det blir mycket att göra i dag. Det blir ingen tid för lĂ€ttja. 12 00:02:18,484 --> 00:02:23,317 - TrĂ„kigt att höra. - Det Ă€r inte ert fel, Phipps. 13 00:02:23,484 --> 00:02:28,901 - Inte den hĂ€r gĂ„ngen. - Tack, ers nĂ„d. 14 00:02:32,942 --> 00:02:37,192 SĂ€songen i London 15 00:02:38,109 --> 00:02:41,151 DĂ„ man letar efter Ă€kta makar... 16 00:02:44,276 --> 00:02:47,234 ...eller gömmer sig för dem. 17 00:02:47,401 --> 00:02:53,401 - God morgon, Tommy! - Jag ser fram emot i kvĂ€ll. 18 00:02:53,567 --> 00:02:58,317 Miss Mabel... Jag hoppas att ni kommer pĂ„ vĂ„rt sedvanliga möte- 19 00:02:58,484 --> 00:03:05,192 - dĂ„ jag har nĂ„got sĂ€rskilt att berĂ€tta. Adjö, mina damer. 20 00:03:05,359 --> 00:03:09,984 NĂ€r Tommy blir romantisk talar han som en lĂ€kare. 21 00:03:10,151 --> 00:03:12,734 Vi ses i kvĂ€ll. 22 00:03:12,901 --> 00:03:16,192 - Miss Mabel. - Lord Goring. 23 00:03:18,234 --> 00:03:21,567 Lord Goring! 24 00:03:21,734 --> 00:03:25,442 - God morgon, grevinnan. - Ska ni inte gratulera mig? 25 00:03:25,609 --> 00:03:28,984 - Gratulerar. - FrĂ„ga varför. 26 00:03:29,151 --> 00:03:32,484 - Varför? - Jag ska gifta mig. 27 00:03:32,651 --> 00:03:37,651 - Herregud! Med vem? - Det Ă€r inte avgjort Ă€n. 28 00:03:37,817 --> 00:03:43,567 - God morgon, kĂ€ra Gertrude. - God morgon, lady Markby. 29 00:03:43,734 --> 00:03:48,567 Detta Ă€r min vĂ€ninna mrs Cheveley. Ni borde lĂ€ra kĂ€nna varandra. 30 00:03:48,734 --> 00:03:52,484 - God dag. - Jag tror att vi har trĂ€ffats. 31 00:03:52,651 --> 00:03:56,359 Ja, just det! Gertrude. 32 00:03:56,526 --> 00:04:03,692 Du Ă€r gift med Robert Chiltern. Jag vill trĂ€ffa din kloke man. 33 00:04:03,859 --> 00:04:07,734 - JasĂ„? - Men jag far till Wien pĂ„ fredag. 34 00:04:07,901 --> 00:04:11,484 Vad synd. 35 00:04:13,484 --> 00:04:18,442 - Jag kan ta med henne i kvĂ€ll. - Naturligtvis. 36 00:04:18,609 --> 00:04:24,942 - Det vore roligt. - DĂ„ ses vi i kvĂ€ll. 37 00:04:50,442 --> 00:04:54,026 Mode Ă€r det man sjĂ€lv bĂ€r, Phipps. 38 00:04:54,192 --> 00:05:00,609 Det som Ă€r omodernt... Ă€r det alla andra bĂ€r. 39 00:05:00,776 --> 00:05:05,901 Alla andra Ă€r fruktansvĂ€rda. Man Ă€r sitt eget bĂ€sta sĂ€llskap. 40 00:05:06,067 --> 00:05:12,109 Att Ă€lska sig sjĂ€lv Ă€r början pĂ„ en livslĂ„ng kĂ€rleksaffĂ€r. 41 00:05:13,234 --> 00:05:15,734 Ja, ers nĂ„d. 42 00:05:24,817 --> 00:05:29,484 Hertigen och hertiginnan av Berwick! 43 00:05:33,317 --> 00:05:36,109 Lord Windermere! 44 00:05:41,442 --> 00:05:45,567 Man skriver att ni Ă€r den siste anstĂ€ndige mannen i London. 45 00:05:45,734 --> 00:05:50,276 Att ni har mycket god karaktĂ€r- 46 00:05:50,442 --> 00:05:54,651 - och att ni har givit det politiska livet hederlighet och integritet... 47 00:05:54,817 --> 00:06:00,109 ...en Ă€dlare atmosfĂ€r och högre ideal. 48 00:06:00,276 --> 00:06:03,484 Man ska inte tro allt man lĂ€ser. 49 00:06:03,651 --> 00:06:08,317 Förr i vĂ€rlden hade vi strĂ€ckbĂ€nken. Nu har vi pressen. 50 00:06:08,484 --> 00:06:11,817 Men det gĂ€ller inte er tidning. 51 00:06:11,984 --> 00:06:16,984 DĂ€r skiner sanningens ljus nĂ€r lögnen gömmer sig i skuggan. 52 00:06:17,151 --> 00:06:22,817 Bravo, lady Chiltern. Hör jag samma poesi i ert tonfall- 53 00:06:22,984 --> 00:06:27,192 - som inte Ă€r helt ovanlig i er makes utsökta tal? 54 00:06:27,359 --> 00:06:31,609 Min samhĂ€llsstĂ€llning har inget med min fru att göra. 55 00:06:31,776 --> 00:06:34,151 Det har allt med henne att göra. 56 00:06:34,317 --> 00:06:38,609 Det mĂ„ste ni genast skriva, för utan henne Ă€r jag ingenting. 57 00:06:38,776 --> 00:06:44,401 Utan hennes kĂ€rlek Ă€r jag ingenting. 58 00:06:47,609 --> 00:06:51,859 Men en större rockad i regeringen Ă€r oundviklig nu. 59 00:06:52,026 --> 00:06:55,692 PremiĂ€rministern frĂ„gade om er i morse. 60 00:06:55,859 --> 00:07:01,359 - Han fruktar nog för sitt arbete. - Lady Markby och mrs Cheveley! 61 00:07:08,776 --> 00:07:12,109 Hade man en Ă€delsten för varje stirrande blick... 62 00:07:12,276 --> 00:07:15,567 Det har ni uppenbarligen. 63 00:07:15,734 --> 00:07:19,609 KĂ€ra madame, vilken överraskning! 64 00:07:19,776 --> 00:07:24,609 - Er sĂ„g jag senast i Berlin. - Det Ă€r fem Ă„r sen nu. 65 00:07:24,776 --> 00:07:29,526 Ni Ă€r yngre och vackrare Ă€n nĂ„gonsin. Hur bĂ€r ni er Ă„t? 66 00:07:29,692 --> 00:07:33,817 Jag talar bara med charmerande mĂ€nniskor som ni. 67 00:07:33,984 --> 00:07:37,317 Mrs Cheveley... Vad vet vi om henne? 68 00:07:37,484 --> 00:07:43,317 Hon rör sig i Wiens högsta kretsar. En kraft att rĂ€kna med. 69 00:07:43,484 --> 00:07:48,442 - Stannar ni i London lĂ€nge? - Det beror pĂ„ vĂ€dret och maten. 70 00:07:48,609 --> 00:07:53,651 - Och delvis pĂ„ er bror. - Sir Robert vill gĂ€rna trĂ€ffa er. 71 00:07:53,817 --> 00:07:59,151 Det vill alla. VĂ„ra attachĂ©er i Wien strör lovord om er. 72 00:07:59,317 --> 00:08:03,901 Tack, sir Robert. SĂ„ inleder man en Ă€kta vĂ€nskap. 73 00:08:04,067 --> 00:08:07,651 - Ni har trĂ€ffat min syster? - Ja. 74 00:08:07,817 --> 00:08:13,651 KĂ€ra du, lĂ„t mig fĂ„ presentera dig för greve de Nanjac. 75 00:08:15,692 --> 00:08:19,526 - Ni har ett vackert hem. - Vi trivs hĂ€r. 76 00:08:19,692 --> 00:08:24,317 - FĂ„r jag se mig omkring? - TillĂ„t mig. 77 00:08:24,484 --> 00:08:26,942 Lord Goring! 78 00:08:33,567 --> 00:08:38,901 - God kvĂ€ll. - Ödslar du din tid nu igen? 79 00:08:39,067 --> 00:08:44,484 Du borde ligga och sova. I stĂ€llet dansar du bort natten. 80 00:08:44,651 --> 00:08:49,067 - God kvĂ€ll, far. - Att du stĂ„r ut! 81 00:08:49,234 --> 00:08:54,817 - Folk babblar om ingenting. - Jag vet allt om ingenting. 82 00:08:54,984 --> 00:09:01,609 - Jag avskyr paradoxer. - Alla Ă€r paradoxer nuförtiden. 83 00:09:01,776 --> 00:09:07,442 - Det gör allt sĂ„ uppenbart. - FörstĂ„r du vad du sjĂ€lv sĂ€ger? 84 00:09:07,609 --> 00:09:12,109 Ja, om jag hör noga pĂ„. 85 00:09:14,234 --> 00:09:17,234 Inbilska valp! 86 00:09:17,401 --> 00:09:21,651 Ni lĂ€r ocksĂ„ ha nĂ„gra fina Corot. 87 00:09:21,817 --> 00:09:26,401 - Vem har sagt det? - Baron Arnheim. 88 00:09:31,484 --> 00:09:35,442 - KĂ€nde ni baronen vĂ€l? - Ja. Och ni? 89 00:09:35,609 --> 00:09:39,109 Han var mycket enastĂ„ende. 90 00:09:39,276 --> 00:09:43,859 Hans memoarer hade varit vĂ€ldigt intressanta. 91 00:09:44,026 --> 00:09:49,359 TillĂ„t mig presentera Londons mest lĂ€ttjefulle man. 92 00:09:49,526 --> 00:09:54,776 - Ni har trĂ€ffats! - Minns ni mig, mrs Cheveley? 93 00:09:54,942 --> 00:10:00,234 - Det Ă€r inget fel pĂ„ mitt minne. - Sir Robert, Indiens ambassadör... 94 00:10:00,401 --> 00:10:02,317 UrsĂ€kta. 95 00:10:05,442 --> 00:10:10,317 Är du inte det minsta glad över att se mig, kĂ€re Arthur? 96 00:10:10,484 --> 00:10:13,317 Nej, mindre glad Ă€n sĂ„. 97 00:10:13,484 --> 00:10:19,817 Jag bor pĂ„ Claridges till pĂ„ fredag om du vill undvika mig helt. 98 00:10:22,067 --> 00:10:24,651 - Fortfarande ungkarl? - Ja. 99 00:10:24,817 --> 00:10:31,317 - Han Ă€r en produkt av Boodles Club. - Han gör den all heder. 100 00:10:43,026 --> 00:10:46,901 Jag har nĂ„got att sĂ€ga er, sir Robert. 101 00:10:47,067 --> 00:10:49,651 Jag Ă€r idel öra. 102 00:10:49,817 --> 00:10:56,442 Det gĂ€ller politik och finans. Argentinakanalen, kort och gott. 103 00:10:58,234 --> 00:11:01,651 Ett trist samtalsĂ€mne, mrs Chevely. 104 00:11:01,817 --> 00:11:06,067 Jag Ă€lskar trista frĂ„gor, men jag ogillar trista mĂ€nniskor. 105 00:11:06,234 --> 00:11:10,567 Annars Ă€r ni intresserad av internationella kanalprojekt. 106 00:11:10,734 --> 00:11:20,692 Jo, men Suez gav oss ocksĂ„ en profitabel rutt till Indien. 107 00:11:20,859 --> 00:11:25,109 Argentina-projektet Ă€r simpel börssvindel. 108 00:11:25,276 --> 00:11:32,859 - Det Ă€r ren och skĂ€r spekulation. - Tro mig, det Ă€r svindel. 109 00:11:33,026 --> 00:11:37,817 LĂ„t oss tala klarsprĂ„k. 110 00:11:39,067 --> 00:11:43,442 Ni har vĂ€l inte investerat i det? Det Ă€r ni för klok för. 111 00:11:43,609 --> 00:11:48,651 - Jag har investerat mycket i det. - Vem rĂ„dde er att göra det? 112 00:11:48,817 --> 00:11:55,776 VĂ„r gamle vĂ€n baron Arnheim. Det var bland det sista han sa. 113 00:12:05,942 --> 00:12:11,484 Kanalens framtid hĂ€nger givetvis pĂ„ regeringens instĂ€llning. 114 00:12:11,651 --> 00:12:21,359 Och pĂ„ torsdag kvĂ€ll ska jag avlĂ€gga rapport inför underhuset. 115 00:12:21,526 --> 00:12:26,026 DĂ€r ska jag kritisera hela idĂ©n Ă„ det bestĂ€mdaste. 116 00:12:26,192 --> 00:12:32,109 Det fĂ„r ni inte göra. För min och för er skull. 117 00:12:32,276 --> 00:12:36,901 - Vad menar ni? - Jag ska vara uppriktig. 118 00:12:37,067 --> 00:12:43,526 Ni ska sĂ€ga att kanalen Ă€r ett vĂ€rdefullt projekt. Kan ni göra det? 119 00:12:46,776 --> 00:12:50,067 - Ni menar inte allvar. - Jo dĂ„. 120 00:12:50,234 --> 00:12:55,192 - Gör ni det betalar jag er bra. - Betalar? 121 00:12:55,359 --> 00:13:00,859 Ni har sĂ€kert ert pris, som alla har nuförtiden. 122 00:13:01,026 --> 00:13:04,359 Jag ska kalla pĂ„ en droska. 123 00:13:04,526 --> 00:13:09,734 Ni har nog glömt att ni talar med en engelsman. 124 00:13:09,901 --> 00:13:16,609 Jag talar med en vars förflutna inte Ă€r lika fullĂ€ndat som nuet. 125 00:13:19,317 --> 00:13:25,234 - Vad menar ni? - Jag vet ursprunget till er lycka. 126 00:13:25,401 --> 00:13:28,401 Och jag har era brev. 127 00:13:30,776 --> 00:13:37,234 - Jag har saknat dig. - HĂ€rligt. Jag tycker om att saknas. 128 00:13:37,401 --> 00:13:42,359 Vad egoistiskt av dig. Och du döljer det inte det minsta. 129 00:13:42,526 --> 00:13:46,442 - Du anar inte. - Resten mĂ„ste vara hemskt. 130 00:13:46,609 --> 00:13:51,734 Fasansfullt. Jag mĂ„ste söka tillflykt i sömnen. 131 00:13:51,901 --> 00:13:57,942 Jag tycker bra om varenda en av dina brister. 132 00:13:58,109 --> 00:14:03,984 - Du har utsökt smak. - Vill ni dansa, miss Mabel? 133 00:14:04,151 --> 00:14:07,359 GĂ€rna, Tommy. 134 00:14:07,526 --> 00:14:11,692 - Ska ni med till konsertrummet? - Inte om det spelas musik dĂ€r. 135 00:14:11,859 --> 00:14:16,401 Det Ă€r tysk musik, sĂ„ det förstĂ„r ni inte. 136 00:14:16,567 --> 00:14:19,026 Nej, sĂ„ klart. 137 00:14:19,192 --> 00:14:24,442 - God kvĂ€ll, Gertrude. - Tycker du om politiska bjudningar? 138 00:14:24,609 --> 00:14:30,567 Jag Ă€lskar dem. DĂ€r talar man aldrig politik. 139 00:14:33,067 --> 00:14:36,192 Det ni nĂ€mnde var ren spekulation. 140 00:14:36,359 --> 00:14:42,026 Nej, det var svindel. Ska vi inte vara Ă€rliga? 141 00:14:42,192 --> 00:14:45,317 Ni kan fĂ„ tillbaka brevet- 142 00:14:45,484 --> 00:14:49,651 - men ni mĂ„ste betala genom att stödja Argentina-projektet. 143 00:14:51,734 --> 00:14:57,109 - Jag kan inte göra det ni ber om. - Ni stĂ„r vid avgrunden, sir Robert. 144 00:14:57,276 --> 00:15:00,317 Om ni vĂ€grar... 145 00:15:00,484 --> 00:15:05,984 DĂ„ kan jag gĂ„ till en tidning och ge dem skandalen. 146 00:15:06,151 --> 00:15:10,859 TĂ€nk pĂ„ pressens skamliga glĂ€dje över att krossa er. 147 00:15:11,026 --> 00:15:14,276 TĂ€nk pĂ„... - Sir Edward! 148 00:15:14,442 --> 00:15:19,776 Min kĂ€ra mrs Cheveley. Jag hoppas att vi kan ses nu. 149 00:15:19,942 --> 00:15:24,817 - Jag Ă€lskar kontinentens politik. - Det ska jag se till. 150 00:15:33,776 --> 00:15:37,776 Ert förslag Ă€r skamligt. 151 00:15:37,942 --> 00:15:45,484 Jag vet. Men sĂ„ Ă€r livets spel som vi alla förr eller senare mĂ„ste spela. 152 00:16:08,234 --> 00:16:12,026 Charmerande hem. Det var en trevlig kvĂ€ll. 153 00:16:12,192 --> 00:16:17,901 Det glĂ€der mig. Att ni fick trĂ€ffa min man ocksĂ„. 154 00:16:18,067 --> 00:16:24,734 Men jag Ă€r lite nyfiken pĂ„ vad ni talade med honom om. 155 00:16:24,901 --> 00:16:30,151 - Er droska vĂ€ntar, mrs Cheveley. - Tack. - En annan gĂ„ng kanske. 156 00:16:30,317 --> 00:16:33,734 Adjö. 157 00:16:34,984 --> 00:16:40,984 Följer ni mig ut, sir Robert? Nu har vi ju skĂ€l att bli vĂ€nner. 158 00:16:42,984 --> 00:16:46,276 Givetvis. 159 00:16:50,859 --> 00:16:57,276 - Ge mig lite mer betĂ€nketid. - Nej, stöd projektet och fĂ„ brevet. 160 00:16:57,442 --> 00:17:02,067 Förut gjorde skandaler mĂ€n intressanta, nu krossas de. 161 00:17:02,234 --> 00:17:09,817 Er skandal Ă€r vĂ€ldigt otĂ€ck. Ni blir utbuad och försvinner helt. 162 00:17:10,692 --> 00:17:13,651 Gode Gud... 163 00:17:13,817 --> 00:17:16,942 - Vad förde er in i mitt liv? - Slumpen. 164 00:17:17,109 --> 00:17:23,692 Vi mĂ„ste alltid betala det vi gör. Ni mĂ„ste betala nu. 165 00:17:23,859 --> 00:17:27,442 SĂ€g ett belopp. 166 00:17:27,609 --> 00:17:33,484 Inte ens ni Ă€r rik nog att köpa tillbaka ert förflutna. 167 00:17:54,109 --> 00:17:58,276 Den hĂ€r dagen kan jag inte tala allvar. Jag beklagar. 168 00:17:58,442 --> 00:18:01,984 - Vad menar du? - SĂ„ Ă€r det under sĂ€songen. 169 00:18:02,151 --> 00:18:06,442 DĂ„ talar jag bara allvar mĂ„nadens första tisdag. Mellan 12 och 15. 170 00:18:06,609 --> 00:18:08,817 DĂ„ sĂ€ger vi tisdag. 171 00:18:08,984 --> 00:18:13,401 Ja, far, men det mĂ„ste bli före middag. Det sa min lĂ€kare. 172 00:18:13,567 --> 00:18:19,151 - Du Ă€r 36... - Tyst! Officiellt Ă€r jag bara 32. 173 00:18:19,317 --> 00:18:23,442 - Du Ă€r 36 och behöver en fru. - En fru? 174 00:18:27,609 --> 00:18:32,276 Lite matt sĂ„ tidigt pĂ„ morgonen, Chiltern? 175 00:18:33,901 --> 00:18:37,776 Tankarna pĂ„ annat hĂ„ll. 176 00:18:38,942 --> 00:18:44,567 Det dĂ€r fruntimret Cheveley tittade in pĂ„ redaktionen i gĂ„r. 177 00:18:46,151 --> 00:18:54,234 Hon ville att jag skulle skriva om Argentina-projektet. Intressant. 178 00:18:54,401 --> 00:18:59,151 - Hon nĂ€mnde er. - Gjorde han? 179 00:19:02,609 --> 00:19:07,151 - Vad sa hon? - Hon lovordade projektet. 180 00:19:07,317 --> 00:19:13,067 - Hon har sĂ€kert aktier i det. - Vad sa hon om mig? 181 00:19:13,234 --> 00:19:19,192 Att ert tal inför underhuset sĂ€kert skulle bli en överraskning. 182 00:19:19,359 --> 00:19:22,942 Har ni Ă€ndrat uppfattning? 183 00:19:33,317 --> 00:19:40,026 Det vete gudarna hurdan hon Ă€r. Den dĂ€r mrs Cheveley. 184 00:19:40,192 --> 00:19:42,901 RĂ€tt liten. 185 00:19:44,234 --> 00:19:47,401 Vart Ă„ker vi sen? 186 00:19:47,567 --> 00:19:51,317 Till Hartlocks och Basildons... 187 00:19:52,526 --> 00:19:57,317 - Eller direkt till Bachelors' Ball? - Jag önskar att jag var du, Arthur. 188 00:19:57,484 --> 00:20:04,526 Det önskar jag ocksĂ„, men du hade nog gjort nĂ„got vettigt av mitt liv. 189 00:20:04,692 --> 00:20:09,984 - Du kan ju alltid gifta dig. - Det Ă€r "alltid" som skrĂ€mmer mig. 190 00:20:11,442 --> 00:20:15,692 Jag sĂ„g i hans blick att han tĂ€nkte göra om det. 191 00:20:15,859 --> 00:20:19,234 Stackars mr Trafford. Det lĂ„ter allvarligt. 192 00:20:19,401 --> 00:20:24,984 Ja, han friade mitt pĂ„ blanka dan framför den fula Akilles-statyn. 193 00:20:25,151 --> 00:20:31,901 Det Ă€r hemskt vad som utspelar sig. Polisen borde ingripa. 194 00:20:33,192 --> 00:20:36,817 Det Ă€r kanske inget för en modern flicka som du- 195 00:20:36,984 --> 00:20:41,859 - men det finns ett effektivt sĂ€tt att stoppa hans frierier. 196 00:20:42,026 --> 00:20:44,734 - Vad dĂ„? - Acceptera ett av dem. 197 00:20:44,901 --> 00:20:48,317 - Nej! - Mina damer! 198 00:20:50,359 --> 00:20:55,026 - Har du talat med min far? - Skulle jag göra det? 199 00:20:55,192 --> 00:20:57,609 Nej. 200 00:20:57,776 --> 00:21:01,651 Han var dum nog att sĂ€ga att jag skulle ta efter dig. 201 00:21:01,817 --> 00:21:08,567 - Din far har god smak. - Arbete, Ă€rlighet och en god kvinna. 202 00:21:08,734 --> 00:21:12,609 Men du har ju tagit den sista goda kvinnan. 203 00:21:12,776 --> 00:21:18,859 - Rakt ur famnen pĂ„ mig. - Havet Ă€r ju fullt av fisk. 204 00:21:19,026 --> 00:21:26,442 Jag kan inte gifta mig med en fisk. Jag hade nog fĂ„tt en gammal örring. 205 00:21:26,609 --> 00:21:34,067 - Bara min lĂ€ngtan förĂ€ndras. - SĂ„ Ă€del du Ă€r, Gwendolen. 206 00:21:34,234 --> 00:21:36,192 Det mĂ„ste vi ordna. 207 00:21:36,359 --> 00:21:42,859 - Du sa nĂ„got annat i gĂ„r. - Jag hade felaktiga grunder. 208 00:21:43,984 --> 00:21:48,859 Eller ocksĂ„ var jag felunderrĂ€ttad. Nu tror jag att projektet har fördelar. 209 00:21:49,026 --> 00:21:53,151 Fördelar? För vem? 210 00:21:53,317 --> 00:21:57,484 Har det nĂ„got med mrs Cheveley att göra? 211 00:22:15,192 --> 00:22:21,442 Robert... Du sĂ€ger vĂ€l hela sanningen till mig? 212 00:22:22,609 --> 00:22:25,859 Varför frĂ„gar du sĂ„? 213 00:22:28,817 --> 00:22:31,734 Varför svarar du inte? 214 00:22:49,151 --> 00:22:54,151 Robert, finns det i ditt liv... 215 00:22:54,317 --> 00:23:01,276 ...en hemlighet eller ett felsteg? 216 00:23:07,276 --> 00:23:13,234 - Du mĂ„ste berĂ€tta det genast. - Inget döljer sig i mitt förflutna. 217 00:23:17,651 --> 00:23:23,234 Det var jag sĂ€ker pĂ„, min Ă€lskling. 218 00:23:51,276 --> 00:23:55,859 Det var en underbar kvĂ€ll. 219 00:23:56,026 --> 00:23:58,901 Du gjorde en fin prestation. 220 00:23:59,067 --> 00:24:05,609 Kostymerna var förtjusande, men för mig var spelet allt. 221 00:24:08,401 --> 00:24:12,067 UrsĂ€kta mig ett ögonblick. 222 00:24:12,234 --> 00:24:17,817 God kvĂ€ll, miss Mabel. Borde ni inte ligga till sĂ€ngs? 223 00:24:17,984 --> 00:24:21,192 Far sĂ€ger alltid Ă„t mig att gĂ„ till sĂ€ngs. 224 00:24:21,359 --> 00:24:24,317 Jag skickar goda rĂ„d vidare. Vad gör man annars med dem? 225 00:24:24,484 --> 00:24:29,526 Tack för erbjudandet. Men jag bör nog sĂ€ga- 226 00:24:29,692 --> 00:24:36,317 - att rollen som min storebror just nu spelas mycket vĂ€l av min storebror. 227 00:24:36,484 --> 00:24:40,901 Och han gör en fin prestation. 228 00:24:41,067 --> 00:24:46,942 - Ni bör snarast gĂ„ och lĂ€gga er. - Ni hunsar mig, lord Goring. 229 00:24:48,359 --> 00:24:52,234 Det Ă€r vĂ€ldigt modigt av er. 230 00:24:52,401 --> 00:24:55,692 För jag lĂ€gger mig inte pĂ„ lĂ€nge. 231 00:25:14,817 --> 00:25:19,276 Du skriver vĂ€l till mrs Cheveley? 232 00:25:19,442 --> 00:25:23,567 Förklara att du inte kan stödja projektet. 233 00:25:23,734 --> 00:25:27,776 Jag kanske borde trĂ€ffa henne. Det Ă€r nog bĂ€st. 234 00:25:27,942 --> 00:25:34,567 Nej, du fĂ„r aldrig mer trĂ€ffa henne. Jag kĂ€nner henne frĂ„n skoltiden. 235 00:25:34,734 --> 00:25:38,651 Hon har alltid varit opĂ„litlig. 236 00:25:38,817 --> 00:25:43,234 Hon mĂ„ste genast fĂ„ veta att hon misstog sig om dig. 237 00:25:44,317 --> 00:25:49,859 Du har alltid varit nĂ„got enastĂ„ende. 238 00:25:50,026 --> 00:25:58,276 För mig och för hela vĂ€rlden har du alltid varit ett föredöme. 239 00:25:58,442 --> 00:26:03,192 Det mĂ„ste du fortsĂ€tta med. 240 00:26:16,567 --> 00:26:21,317 Claridges Hotel. Inget svar. 241 00:26:29,567 --> 00:26:32,692 Jag Ă€lskar dig, Robert. 242 00:26:32,859 --> 00:26:35,901 Älska mig. 243 00:26:43,942 --> 00:26:49,984 Älska mig, Gertrude. Älska mig i alla dar. 244 00:27:12,984 --> 00:27:15,192 Frun? 245 00:27:15,359 --> 00:27:19,359 Vad för er till London igen? AffĂ€rer eller nöjen? 246 00:27:19,526 --> 00:27:25,401 Jag har ett Ă€rende till sir Robert, vilket givetvis Ă€r ett sant nöje. 247 00:27:32,526 --> 00:27:37,526 Vad för er hit i kvĂ€ll? Är ni nyfiken? 248 00:27:37,692 --> 00:27:44,526 - Jo... Varför bjöd ni in mig? - Jag ville se om ni skulle komma. 249 00:27:44,692 --> 00:27:51,026 - Ni Ă€r lika egensinnig som förut. - Det vĂ€xer med mina erfarenheter. 250 00:27:52,317 --> 00:27:56,401 - Det kan vara farligt, mrs Cheveley. - Kalla mig Laura. 251 00:27:56,567 --> 00:28:01,067 Jag tycker inte om det namnet. För jag Ă€lskade det en gĂ„ng. 252 00:28:01,234 --> 00:28:07,817 Jag var sĂ„ nĂ€ra att bli Laura Goring. Det klingade sĂ„ vackert. 253 00:28:07,984 --> 00:28:12,317 - Vi passade för varandra. - Du var fattig, jag var rik. 254 00:28:12,484 --> 00:28:18,234 Det passade dig bra. Men baronen var rikare och passade Ă€nnu bĂ€ttre. 255 00:28:18,401 --> 00:28:24,067 - Har du förlĂ„tit mig? - Jag har nĂ€stan glömt dig. 256 00:28:26,901 --> 00:28:31,109 Jag mĂ„ste gĂ„. Jag har ett mycket viktigt möte. 257 00:28:31,276 --> 00:28:37,734 JasĂ„? Jag avskyr att hĂ„lla en man frĂ„n hans affĂ€rer. 258 00:28:48,609 --> 00:28:53,484 Kom igen, Bunbury. Ni Ă€r en överlöpare. 259 00:28:53,651 --> 00:28:57,984 Jag sa inte att jag ska gifta mig. Jag talade teoretiskt om Ă€ktenskapet. 260 00:28:58,151 --> 00:29:04,067 - Bespara oss teorier. - Vi ungkarlar Ă€r ett utdöende slĂ€kte. 261 00:29:05,151 --> 00:29:10,151 UrsĂ€kta mig. Spela utan mig. 262 00:29:18,067 --> 00:29:21,776 Nu ska ni fĂ„ höra sanningen... 263 00:29:21,942 --> 00:29:27,567 All denna rikedom och denna otroliga lyx... 264 00:29:27,734 --> 00:29:30,567 ...Ă€r inte vĂ€rd nĂ„gonting. 265 00:29:30,734 --> 00:29:39,026 Makt över andra mĂ€nniskor dĂ€remot Ă€r det enda som Ă€r vĂ€rt att ha. 266 00:29:40,151 --> 00:29:46,401 Det Ă€r det jag kallar maktens filosofi. 267 00:29:46,567 --> 00:29:49,609 Guldets evangelium. 268 00:29:49,776 --> 00:29:59,067 DĂ„ uppstĂ„r frĂ„gan... Hur ni personligen fĂ„r makt. 269 00:29:59,234 --> 00:30:02,234 Cigarr? 270 00:30:02,401 --> 00:30:04,901 Ja tack. 271 00:30:06,984 --> 00:30:14,401 Svaret Ă€r enkelt. Svaret... Ă€r information. 272 00:30:14,567 --> 00:30:20,067 Information kan skaka om vĂ€rlden. 273 00:30:20,234 --> 00:30:24,442 Och jag rĂ„kar veta att ni har makten inom rĂ€ckhĂ„ll. 274 00:30:28,276 --> 00:30:33,359 - Och du trodde honom? - Ja. 275 00:30:33,526 --> 00:30:37,151 Jag tror det fortfarande. 276 00:30:38,401 --> 00:30:41,609 Du har aldrig varit fattig. 277 00:30:41,776 --> 00:30:46,984 - Du vet inte vad Ă€regirighet Ă€r. - FortsĂ€tt. 278 00:30:47,151 --> 00:30:55,276 Lord Radley var minister. Baronen visste att jag var hans sekreterare. 279 00:30:55,442 --> 00:31:00,734 En kvĂ€ll lĂ€mnade jag som vanligt kontoret sist. 280 00:31:08,359 --> 00:31:15,067 Lite senare skrev jag ett brev med förtrolig information till baronen. 281 00:31:15,234 --> 00:31:19,984 Det var vĂ€rdefulla upplysningar om finansieringen av Suezkanalen. 282 00:31:20,151 --> 00:31:25,317 - En regeringshemlighet? - Just det. 283 00:31:25,484 --> 00:31:31,442 Den lilla transaktionen tjĂ€nade baronen trekvarts miljon pund pĂ„. 284 00:31:31,609 --> 00:31:33,942 Och du? 285 00:31:34,109 --> 00:31:38,984 Baronen gav mig 110 000 pund. 286 00:31:41,609 --> 00:31:45,817 - Du var vĂ€rd mer, Robert. - Nej. 287 00:31:45,984 --> 00:31:49,234 Jag fick som jag ville. Jag kom in i parlamentet. 288 00:31:49,401 --> 00:31:53,526 Och jag sĂ„g mig inte om. 289 00:31:53,692 --> 00:32:00,817 Är det rĂ€tt att en ungdomssynd verkligen utnyttjas mot mig nu? 290 00:32:00,984 --> 00:32:06,151 Livet Ă€r orĂ€ttvist. Det Ă€r kanske bra för mĂ„nga av oss. 291 00:32:06,317 --> 00:32:10,109 Vad sĂ€ger Gertrude om det hĂ€r? 292 00:32:12,484 --> 00:32:15,817 Robert? 293 00:32:17,192 --> 00:32:22,317 Man mĂ„ste ha hemligheter för andras fruar. 294 00:32:22,484 --> 00:32:26,484 Man bör inte ha hemligheter för sin egen fru. 295 00:32:26,651 --> 00:32:32,901 - Hon fĂ„r alltid veta det. - Jag hade förlorat hennes kĂ€rlek. 296 00:32:33,067 --> 00:32:39,192 Jag kan inte sĂ€ga det, men du kanske kan. 297 00:32:40,817 --> 00:32:49,234 Du kanske kan tala med henne. Inte för att berĂ€tta det, sĂ„ klart. 298 00:32:49,401 --> 00:32:55,234 - Bara tala med henne. - Jag förstĂ„r. 299 00:32:55,401 --> 00:32:59,651 Gertrude kan vara lite envis. 300 00:32:59,817 --> 00:33:06,859 Du Ă€r hennes nĂ€rmaste vĂ€n, sĂ„ om hon talar med dig... 301 00:33:07,026 --> 00:33:10,817 - Gör henne mindre envis? - Det har hĂ€nt förut. 302 00:33:16,109 --> 00:33:20,359 - Det var mycket inspirerande. - Vad roligt. 303 00:33:23,067 --> 00:33:26,067 Underbart tal. 304 00:33:29,984 --> 00:33:36,234 Vad roligt att se dig sĂ„ intresserad av kvinnopolitiken. 305 00:33:36,401 --> 00:33:38,484 Jo... 306 00:33:38,651 --> 00:33:42,817 TyvĂ€rr kom jag hem tĂ€mligen sent i gĂ„r. 307 00:33:42,984 --> 00:33:49,151 Jag Ă€r glad över att se dig. Jag ville tala med dig om Robert. 308 00:33:49,317 --> 00:33:54,776 - Han verkar lite... bekymrad. - Jo... 309 00:33:54,942 --> 00:34:01,651 - Har du ocksĂ„ mĂ€rkt det? - Ja, det har jag nog. PĂ„ sĂ€tt och vis. 310 00:34:01,817 --> 00:34:09,109 Det liv som han har valt Ă€r oerhört krĂ€vande. 311 00:34:09,276 --> 00:34:13,067 Han mĂ„ste alltid kompromissa. 312 00:34:13,234 --> 00:34:19,942 NĂ€r en man har bestĂ€mt sig för att uppnĂ„ ett bestĂ€mt mĂ„l... 313 00:34:20,109 --> 00:34:24,901 Om man vill nĂ„ bergets topp mĂ„ste man klĂ€ttra upp dit. 314 00:34:25,067 --> 00:34:29,567 - Om man vill vada i dyn... - Ja? 315 00:34:29,734 --> 00:34:33,817 Ja, dĂ„ mĂ„ste han vada i dyn. 316 00:34:33,984 --> 00:34:38,567 Det Ă€r givetvis rent allmĂ€nt. Jag vet absolut inget om det. 317 00:34:38,734 --> 00:34:42,526 SĂ„ Ă€r det med dina favoritĂ€mnen. 318 00:34:42,692 --> 00:34:45,817 Ja, verkligen. Verkligen. 319 00:34:45,984 --> 00:34:49,567 FortsĂ€tt. 320 00:34:49,734 --> 00:34:56,442 Om nu en eller annan offentlig person som min far eller Robert... 321 00:34:56,609 --> 00:35:00,317 Om han en gĂ„ng hade skrivit ett dumt brev... 322 00:35:00,484 --> 00:35:07,651 - Vad dĂ„ för dumt brev? - Ett brev som komprometterar honom. 323 00:35:07,817 --> 00:35:10,692 Teoretiskt, alltsĂ„. 324 00:35:10,859 --> 00:35:17,734 Jag kĂ€nner pĂ„ mig att du vill berĂ€tta nĂ„got för mig. 325 00:35:21,026 --> 00:35:27,901 Jag vill bara sĂ€ga att om du nĂ„gonsin rĂ„kar illa ut... 326 00:35:29,817 --> 00:35:34,067 ...kom dĂ„ genast till mig, sĂ„ gör jag allt för att hjĂ€lpa till. 327 00:35:34,234 --> 00:35:39,026 Lord Goring, ni lĂ„ter vĂ€ldigt allvarlig. 328 00:35:39,192 --> 00:35:43,526 - FörlĂ„t, det hĂ€nder inte igen. - Jag tycker om det. 329 00:35:43,692 --> 00:35:48,609 Gertrude, sĂ„ hemska saker fĂ„r du inte sĂ€ga till lord Goring. 330 00:35:48,776 --> 00:35:53,567 Allvar hade missprytt honom. - Var sĂ„ banal som ni kan. 331 00:35:53,734 --> 00:35:59,484 Jag försöker, men jag Ă€r lite otrĂ€nad nu. Och nu mĂ„ste jag gĂ„. 332 00:35:59,651 --> 00:36:03,817 - Kommer du i kvĂ€ll? - Jag Ă€r inte bjuden. 333 00:36:03,984 --> 00:36:07,109 Det Ă€r du nu. 334 00:36:07,276 --> 00:36:13,276 Jag kan inte med modern konst. Kan inte Arthur eskortera dig? 335 00:36:13,442 --> 00:36:18,234 Bara han inte Ă€r för allvarlig. Det börjar bli för mycket. 336 00:36:18,401 --> 00:36:22,651 Jag lovar att vara genomtrist och opĂ„litlig. 337 00:36:22,817 --> 00:36:26,442 - DĂ„ gör jag det gĂ€rna. - Jag ocksĂ„. 338 00:36:26,609 --> 00:36:29,984 Tack, kĂ€ra Gertrude. 339 00:36:30,151 --> 00:36:36,026 - Kom nu ihĂ„g vad jag sa. - Jo, men varför sa du det? 340 00:36:36,192 --> 00:36:40,984 Jag vet det knappt sjĂ€lv. - Adjö, miss Mabel. 341 00:36:44,026 --> 00:36:50,026 Lord Goring? Vad oförskĂ€mt att gĂ„ precis nĂ€r jag kommer. 342 00:36:50,192 --> 00:36:55,359 Ni har fĂ„tt en dĂ„lig uppfostran. Jag önskar att jag hade fostrat er. 343 00:36:55,526 --> 00:37:01,651 - Men det Ă€r vĂ€l för sent nu? - Det tror jag inte för ett ögonblick. 344 00:37:08,026 --> 00:37:11,651 DĂ„ sĂ„... 345 00:37:14,484 --> 00:37:17,609 Till i kvĂ€ll dĂ„. 346 00:37:17,776 --> 00:37:20,734 Klockan Ă„tta. 347 00:37:30,484 --> 00:37:34,401 - Jaha... - Jaha... 348 00:37:37,192 --> 00:37:43,526 KĂ€re sir Robert, jag blev besviken nĂ€r jag fick ert brev i gĂ„r kvĂ€ll. 349 00:37:43,692 --> 00:37:51,609 Mitt erbjudande Ă€r inte intressant. Var det inte tillrĂ€ckligt frestande? 350 00:37:51,776 --> 00:37:56,859 En annan gĂ„ng kanske. VĂ€nligen, Laura Cheveley. 351 00:37:57,026 --> 00:38:02,984 PS. Om jag har vĂ€garna förbi kanske jag besöker er rara hustru. 352 00:38:03,151 --> 00:38:07,609 Undrar om saken intresserar henne. 353 00:38:10,317 --> 00:38:15,859 - Mrs Cheveley? Vill ni inte sitta? - Tack. 354 00:38:16,026 --> 00:38:22,817 Jag har en kĂ€nsla av att unga kvinnors högre utbildning- 355 00:38:22,984 --> 00:38:25,526 -skadar Ă€ktenskapet. 356 00:38:25,692 --> 00:38:29,234 Det Ă€r mĂ€nnen som behöver utbildas. 357 00:38:29,401 --> 00:38:36,192 Jo, men det vore opraktiskt. Mannen kan inte utvecklas mer. 358 00:38:36,359 --> 00:38:40,026 Han har nĂ„tt sĂ„ lĂ„ngt han kan. Inte vidare lĂ„ngt, va? 359 00:38:40,192 --> 00:38:44,776 Moderna kvinnor dĂ€remot förstĂ„r allt. 360 00:38:44,942 --> 00:38:48,609 Utom sina mĂ€n. Dem förstĂ„r de aldrig. 361 00:38:48,776 --> 00:38:55,109 Tur Ă€r det. Det hade splittrat mĂ„nga hem om de förstod sina mĂ€n. 362 00:38:55,276 --> 00:39:01,067 Naturligtvis inte ditt, Gertrude. Du har den fullĂ€ndade maken. 363 00:39:02,942 --> 00:39:08,109 Nu mĂ„ste jag gĂ„. Jag kan inte slösa bort tiden hĂ€r hela dagen. 364 00:39:08,276 --> 00:39:12,276 Jag fĂ„r slösa bort tiden nĂ„gon annanstans, annars hamnar jag efter. 365 00:39:12,442 --> 00:39:14,776 Jag hittar ut sjĂ€lv. 366 00:39:14,942 --> 00:39:20,109 Ni har mĂ„nga roliga skolminnen att tala om. 367 00:39:20,276 --> 00:39:23,484 - Adjö. - Adjö, kĂ€ra du. 368 00:39:27,609 --> 00:39:30,026 En underbar kvinna. 369 00:39:30,192 --> 00:39:34,859 Talar mer och sĂ€ger mindre Ă€n nĂ„gon annan jag mött. DĂ„ sĂ„... 370 00:39:35,026 --> 00:39:44,859 Jag vill inte se er hĂ€r igen. Försök inte kontakta min make. 371 00:39:46,067 --> 00:39:51,776 Ni har inte förĂ€ndrats alls. Livet har inte lĂ€rt er nĂ„got. 372 00:39:51,942 --> 00:39:57,276 Det har lĂ€rt mig att om en person har visat sig vara oĂ€rlig- 373 00:39:57,442 --> 00:40:00,317 -kan det hĂ€nda igen. Undvik dem. 374 00:40:00,484 --> 00:40:05,609 - GĂ€ller den regeln alla? - Ja, utan undantag. 375 00:40:05,776 --> 00:40:08,901 Jag tycker vĂ€ldigt synd om er. 376 00:40:09,067 --> 00:40:15,317 Tack för omtanken, men jag vill att ni gĂ„r. 377 00:40:17,901 --> 00:40:24,734 Predika moral. Det gör man gĂ€rna för mĂ€nniskor man inte tycker om. 378 00:40:24,901 --> 00:40:29,192 Ni tycker inte om mig och det har alltid varit ömsesidigt. 379 00:40:29,359 --> 00:40:33,609 Jag kom för att ge er ett gott rĂ„d. 380 00:40:33,776 --> 00:40:39,776 Jag har er mans liv i min hand och han bör göra som jag sĂ€ger. 381 00:40:39,942 --> 00:40:44,567 Hur vĂ„gar ni nĂ€mna er sjĂ€lv i samma mening som min make? 382 00:40:44,734 --> 00:40:48,651 LĂ€mna mitt hus. Ni Ă€r inte vĂ€rdig att komma hit. 383 00:40:48,817 --> 00:40:54,901 Ett hus betalt med vanĂ€ra. Era önskningar uppfyllda med svindel. 384 00:40:55,067 --> 00:41:03,359 FrĂ„ga honom om han blev rik pĂ„ att sĂ€lja regeringshemligheter. 385 00:41:03,526 --> 00:41:09,901 - LĂ€r er hur ni fick er stĂ€llning. - Det Ă€r inte sant. 386 00:41:10,067 --> 00:41:14,359 Robert, sĂ€g att det inte Ă€r sant. 387 00:41:19,442 --> 00:41:23,151 GĂ„. 388 00:41:23,317 --> 00:41:26,984 GĂ„ genast. Nu har du gjort ditt vĂ€rsta. 389 00:41:36,526 --> 00:41:41,734 KĂ€ra sir Robert och lady Chiltern, om ni inte uppfyller mina villkor- 390 00:41:41,901 --> 00:41:47,859 - sĂ„ vĂ€ntar mitt vĂ€rsta er. Ni har till halv elva i kvĂ€ll pĂ„ er. 391 00:41:52,526 --> 00:41:56,401 SĂ€g att det inte Ă€r sant. 392 00:41:57,817 --> 00:42:01,276 - LĂ„t mig fĂ„ förklara... - SĂ€g att det inte Ă€r sant! 393 00:42:02,359 --> 00:42:06,067 - Rör mig inte! - Hör pĂ„ mig! 394 00:42:06,234 --> 00:42:11,276 Hur kunde du göra det? Du har ljugit. 395 00:42:11,442 --> 00:42:15,692 För hela vĂ€rlden. Ljug inte för mig. 396 00:42:15,859 --> 00:42:20,651 - Du mĂ„ste lyssna... - SĂ€g ingenting! 397 00:42:25,942 --> 00:42:30,817 För mig var du nĂ„got ovanligt. 398 00:42:30,984 --> 00:42:35,276 NĂ„got Ă€delt och rent. 399 00:42:38,526 --> 00:42:42,901 Du fick vĂ€rlden att framstĂ„ som renare. 400 00:42:43,067 --> 00:42:46,817 Ditt sĂ€tt att leva spred godhet. 401 00:42:52,567 --> 00:42:55,359 FörlĂ„t. 402 00:42:57,651 --> 00:43:00,609 FörlĂ„t mig. 403 00:43:06,192 --> 00:43:12,359 Det Ă€r bĂ€st att jag gĂ„r. Inte sant? 404 00:43:22,776 --> 00:43:26,609 Jo. GĂ„. 405 00:43:27,526 --> 00:43:30,442 Ge dig ivĂ€g! 406 00:44:13,567 --> 00:44:16,192 Mitt andra knapphĂ„l. 407 00:44:16,359 --> 00:44:23,442 Ett vĂ€lsytt knapphĂ„l Ă€r den enda lĂ€nken mellan konsten och naturen. 408 00:44:23,609 --> 00:44:26,609 Ja, ers nĂ„d. 409 00:44:29,901 --> 00:44:32,942 Jag tycker inte om den hĂ€r. 410 00:44:34,484 --> 00:44:40,984 Den fĂ„r mig att se lite gammal ut. Som en man i sin bĂ€sta Ă„lder. 411 00:44:41,151 --> 00:44:46,484 - Jag ser ingen förĂ€ndring i herrn. - Inte det? 412 00:44:46,651 --> 00:44:49,317 Nej, ers nĂ„d. 413 00:44:50,692 --> 00:44:53,692 NĂ„vĂ€l. 414 00:44:58,484 --> 00:45:02,942 - Gud... Vad roligt att se dig, far. - Ta min rock. 415 00:45:03,109 --> 00:45:05,984 Är det vĂ€rt det? 416 00:45:06,151 --> 00:45:13,151 Jag brukar inte ta emot gĂ€ster torsdagar mellan sju och nio. 417 00:45:13,317 --> 00:45:19,234 Nej, det Ă€r ocksĂ„ förfĂ€rligt. Det drar vĂ€l inte hĂ€r inne? 418 00:45:19,401 --> 00:45:26,276 - Jag kĂ€nner ett tydligt drag. - Jag ocksĂ„. Åk hem dĂ„. 419 00:45:26,442 --> 00:45:32,734 - Jag kommer och pratar i morgon. - Nej, mitt besök har ett syfte. 420 00:45:32,901 --> 00:45:38,734 Och jag tĂ€nker genomföra det. Bort med den dĂ€r rocken. 421 00:45:38,901 --> 00:45:44,026 Jag avskyr att genomföra nĂ„got. SĂ€rskilt genom andra. 422 00:45:44,192 --> 00:45:49,859 - Jag kan inte följa dig ut. - Du följer mig överallt, far. 423 00:45:53,317 --> 00:45:58,609 - God kvĂ€ll, Arthur. - Robert, jag Ă€r vĂ€ldigt upptagen. 424 00:45:58,776 --> 00:46:02,609 Jag mĂ„ste fĂ„ tala med dig. 425 00:46:02,776 --> 00:46:08,609 - Gertrude har hört sanningen. - Ja, det har hon tyvĂ€rr. 426 00:46:10,276 --> 00:46:14,817 Stig in. Men kan du vĂ€nta ett ögonblick? 427 00:46:14,984 --> 00:46:19,942 Jag Ă€r mitt i rollen som den uppmĂ€rksamme sonen. 428 00:46:20,109 --> 00:46:23,401 - Jag Ă€r ledsen. - Jag ocksĂ„. 429 00:46:36,067 --> 00:46:41,442 NĂ€r du gĂ„tt rasade mitt liv. Min kĂ€rlek ligger i ruiner. 430 00:46:41,609 --> 00:46:47,609 Jag behöver dig och jag kommer nu. Gertrude. 431 00:46:47,776 --> 00:46:51,234 Det kommer en dam i kvĂ€ll. 432 00:46:51,401 --> 00:46:55,192 - Visa in henne i salongen. - Ja, ers nĂ„d. 433 00:46:55,359 --> 00:47:02,817 Det Ă€r vĂ€ldigt viktigt. Ingen annan fĂ„r slĂ€ppas in. 434 00:47:02,984 --> 00:47:06,317 - Jag förstĂ„r. - Arthur! 435 00:47:06,484 --> 00:47:09,401 Ja, far. 436 00:47:16,192 --> 00:47:21,651 - God kvĂ€ll, Phipps. - Vad roligt att se frun igen. 437 00:47:27,276 --> 00:47:33,734 - Han talar med lord Caversham. - SĂ„ vĂ€ldigt sonligt. 438 00:47:33,901 --> 00:47:40,776 Hans nĂ„d sa Ă„t mig att be er vĂ€nta pĂ„ honom i salongen. 439 00:47:40,942 --> 00:47:46,984 - SĂ„ kommer han sen. - VĂ€ntar lord Goring mig? 440 00:47:47,151 --> 00:47:52,942 - Är ni sĂ€ker? - Hans anvisningar var exakta. 441 00:47:53,109 --> 00:48:00,401 Jag tycker inte om den lampan. TĂ€nd nĂ„gra stearinljus. 442 00:48:00,567 --> 00:48:09,984 - Äktenskap Ă€r sunt förnuft. - Förnuftiga kvinnor Ă€r sĂ„ fula. 443 00:48:10,151 --> 00:48:14,734 - Det Ă€r vad folk sĂ€ger. - Kvinnor Ă€ger inte förnuft. 444 00:48:14,901 --> 00:48:21,234 - Förnuft Ă€r mannens privilegium. - Vi Ă€r för goda för att anvĂ€nda det. 445 00:48:21,401 --> 00:48:25,317 - Jag anvĂ€nder inget annat. - Mor sĂ€ger det. 446 00:48:25,484 --> 00:48:30,984 DĂ€rför Ă€r din mor lycklig. Vad sa du? 447 00:48:32,276 --> 00:48:35,151 Ingenting, far. 448 00:48:35,317 --> 00:48:39,984 - Du Ă€r hjĂ€rtlös. VĂ€ldigt hjĂ€rtlös. - Det hoppas jag verkligen inte. 449 00:48:46,484 --> 00:48:51,234 NĂ€r du gĂ„tt rasade mitt liv. 450 00:48:57,234 --> 00:49:00,942 Jag kommer nu. Gertrude. 451 00:49:01,109 --> 00:49:03,776 SĂ„ dĂ€r, frun. 452 00:49:08,942 --> 00:49:12,234 - Tack. - Tack sjĂ€lv. 453 00:49:33,484 --> 00:49:37,192 Hans nĂ„d Ă€r tyvĂ€rr inte hemma. 454 00:49:40,817 --> 00:49:45,859 - Jag förstĂ„r... - Jag beklagar, lady Chiltern. 455 00:49:56,401 --> 00:50:00,442 ...som du envist pĂ„pekar. 456 00:50:00,609 --> 00:50:04,609 - Är hon dĂ€r inne? - Ja, ers nĂ„d. 457 00:50:09,401 --> 00:50:15,026 - Min kĂ€re vĂ€n... - Jag hade ingen annanstans att gĂ„. 458 00:50:22,817 --> 00:50:25,942 Jag vet inte vad jag ska göra. 459 00:50:26,109 --> 00:50:33,734 Robert, i gĂ„r berĂ€ttade du för mig hur mycket du Ă€lskar Gertrude. 460 00:50:33,901 --> 00:50:38,234 Mer Ă€n nĂ„got annat. 461 00:50:38,401 --> 00:50:42,901 Nu har vi en klyfta mellan oss som jag aldrig kan överbrygga. 462 00:50:44,192 --> 00:50:46,484 Hon förlĂ„ter mig inte. 463 00:50:46,651 --> 00:50:51,276 Det mĂ„ste finnas nĂ„gon synd i hennes förflutna- 464 00:50:51,442 --> 00:50:54,192 -som hjĂ€lper henne förstĂ„ dig. 465 00:50:54,359 --> 00:50:58,234 Gertrude vet inte vad svaghet och frestelse Ă€r. 466 00:50:58,401 --> 00:51:02,192 Men hon Ă€lskar dig och mĂ„ste förlĂ„ta dig. 467 00:51:02,359 --> 00:51:07,901 Om hon hörde hur mycket du Ă„ngrar ditt förflutna... 468 00:51:08,067 --> 00:51:11,067 Ångrar? 469 00:51:11,234 --> 00:51:15,609 Ja, Ă„ngrar. DĂ„ hade hon tyckt synd om dig. 470 00:51:15,776 --> 00:51:22,442 Hon tycker kanske synd om dig nu och ber om att fĂ„ ligga i din famn. 471 00:51:22,609 --> 00:51:25,692 Jag önskar att det vore sĂ„. 472 00:51:26,942 --> 00:51:34,859 Det Ă€r nĂ„got mer. Debatten om Argentinaprojektet börjar kl. 22.30. 473 00:51:35,026 --> 00:51:39,151 Jag har bestĂ€mt mig för vad jag ska sĂ€ga. 474 00:51:39,317 --> 00:51:42,442 Jag har beslutat... 475 00:51:46,942 --> 00:51:51,401 - Vad var det? - Ingenting. 476 00:51:51,567 --> 00:51:55,776 - Jag hörde nĂ„got frĂ„n rummet intill. - Nej. 477 00:51:59,651 --> 00:52:02,817 Det Ă€r nĂ„gon dĂ€r. 478 00:52:02,984 --> 00:52:07,984 - Arthur! - Det Ă€r ingen dĂ€r. SĂ€tt dig nu! 479 00:52:08,151 --> 00:52:12,776 - Ger du mig ditt hedersord? - Ja dĂ„. 480 00:52:15,276 --> 00:52:19,192 Jag ser efter sjĂ€lv. Det kan inte skada. 481 00:52:19,359 --> 00:52:23,776 Det finns nĂ„gon dĂ€r inne. 482 00:52:27,192 --> 00:52:32,109 FörlĂ„t mig, men hon Ă€r helt utan skuld i den hĂ€r frĂ„gan. 483 00:52:32,276 --> 00:52:36,651 Hon Ă€r berĂ€knande, bedrĂ€glig och falsk. 484 00:52:36,817 --> 00:52:40,359 - Hur sa? - Du... 485 00:52:40,526 --> 00:52:47,192 - Du Ă€r en falsk och förrĂ€disk vĂ€n. - God kvĂ€ll, lord Goring. 486 00:52:47,359 --> 00:52:49,151 Sir Robert... 487 00:52:49,317 --> 00:52:53,276 Hur förklarar du hennes nĂ€rvaro? 488 00:52:53,442 --> 00:52:59,734 - Jag kan faktiskt inte förklara. - Ni har vĂ€l planerat det lĂ€nge? 489 00:52:59,901 --> 00:53:04,359 - Vi har inte planerat nĂ„gonting. - Förutom ditt Ă€ktenskap. 490 00:53:04,526 --> 00:53:10,859 - Vi var ju förlovade i tre veckor. - Jo, men... 491 00:53:11,026 --> 00:53:15,109 Varför slog ni upp? Ni passar bra ihop. 492 00:53:15,276 --> 00:53:21,484 - Jag ger dig mitt ord... - Nej... nej. 493 00:53:21,651 --> 00:53:26,734 Du har ljugit tillrĂ€ckligt pĂ„ ditt hedersord. 494 00:53:32,401 --> 00:53:35,859 Jag verkar ha orsakat uppstĂ„ndelse. 495 00:53:39,734 --> 00:53:42,817 Adjö, sir Robert. 496 00:53:56,651 --> 00:54:02,192 SĂ„... Du kom hit för att sĂ€lja Roberts Chilterns brev till mig. 497 00:54:02,359 --> 00:54:07,192 Erbjuda det enligt vissa villkor. Hur kunde du gissa det? 498 00:54:07,359 --> 00:54:11,317 - Vilket Ă€r ditt pris för det? - Mitt pris? 499 00:54:11,484 --> 00:54:17,442 Jag Ă€r romantiskt instĂ€lld. NĂ€r jag mötte dig hĂ€romkvĂ€llen- 500 00:54:17,609 --> 00:54:22,192 - insĂ„g jag att du Ă€r den ende som jag nĂ„gonsin har hĂ„llit av. 501 00:54:22,359 --> 00:54:25,442 Om jag nĂ„gonsin har hĂ„llit av nĂ„gon. 502 00:54:29,901 --> 00:54:36,401 Samma morgon som vi gifter oss fĂ„r du Roberts Chilterns brev. 503 00:54:39,026 --> 00:54:41,651 Det Ă€r mitt erbjudande. 504 00:54:43,942 --> 00:54:48,567 - Menar du allvar? - Ja. 505 00:54:48,734 --> 00:54:52,151 Min kĂ€ra mrs Cheveley... 506 00:54:53,109 --> 00:54:58,234 - Jag blir en urusel make för dig. - Jag har haft tvĂ„ urusla makar. 507 00:54:58,401 --> 00:55:01,276 De roar mig mycket. 508 00:55:01,442 --> 00:55:06,067 Nu har du chansen att göra nĂ„got sjĂ€lvuppoffrande, Arthur. 509 00:55:06,234 --> 00:55:11,776 Du bör göra det. SĂ„ kan du tĂ€nka pĂ„ din egen fullĂ€ndning livet ut. 510 00:55:11,942 --> 00:55:20,817 - Det kommer jag att göra Ă€ndĂ„. - Jag Ă€r redo att offra allt för dig. 511 00:55:25,026 --> 00:55:27,734 Du hedrar mig. 512 00:55:31,692 --> 00:55:36,984 Arthur, du Ă€lskade mig en gĂ„ng. Du bad mig bli din fru. 513 00:55:37,151 --> 00:55:40,901 Be mig igen. Be mig nu. 514 00:55:47,609 --> 00:55:50,359 God kvĂ€ll. 515 00:55:58,442 --> 00:56:03,401 - KĂ€ra mrs Cheveley... - KĂ€re lord Goring... 516 00:56:05,776 --> 00:56:10,692 - Jag ska ge dig ett gott rĂ„d. - RĂ„d kan jag inte bĂ€ra pĂ„ kvĂ€llen. 517 00:56:10,859 --> 00:56:17,651 Det Ă€r trĂ„kigt. Jag vill sĂ€ga att kĂ€rleken... 518 00:56:17,817 --> 00:56:25,901 ...som jag vet sĂ„ lite om, inte kan köpas, utan bara ges. 519 00:56:26,067 --> 00:56:30,109 Men jag kan inte ge dig kĂ€rleken- 520 00:56:30,276 --> 00:56:35,192 -och du kan nog inte ge mig den. 521 00:56:35,359 --> 00:56:39,276 Du underskattar oss. 522 00:56:40,817 --> 00:56:46,401 Att ge och inte vĂ€nta sig nĂ„got i gengĂ€ld... 523 00:56:46,567 --> 00:56:50,901 Det ligger i kĂ€rlekens hjĂ€rta. 524 00:56:51,067 --> 00:56:55,359 Det vet vi inte mycket om. 525 00:56:55,526 --> 00:57:02,734 Men om vi Ă€r Ă€rliga lĂ€ngtar vi bĂ„da efter det. 526 00:57:02,901 --> 00:57:07,151 NĂ„got som krĂ€ver stort mod att göra. 527 00:57:07,317 --> 00:57:12,234 Det Ă€r vĂ„r djupa hemlighet. 528 00:57:13,776 --> 00:57:17,984 Din nĂ€rvaro hĂ€r var ett varsel om det. 529 00:57:18,151 --> 00:57:21,484 Det beundrar jag dig för. 530 00:57:21,651 --> 00:57:28,151 Ge mig brevet. Bevisa dina kĂ€nslor för mig och ge mig brevet. 531 00:57:30,317 --> 00:57:34,734 DĂ„ har jag ju ingen makt. 532 00:57:34,901 --> 00:57:40,984 Du avgör en stor mans öde. Krossa honom och din makt Ă€r borta. 533 00:57:41,151 --> 00:57:48,859 Och mina kĂ€nslor för dig ocksĂ„. Om du nĂ„gonsin har Ă€lskat mig. 534 00:57:52,276 --> 00:57:56,234 - Jag Ă€lskade dig. - Det vet jag. 535 00:58:03,234 --> 00:58:06,859 Men inte sĂ„ mycket! 536 00:58:08,151 --> 00:58:13,442 Det ante mig. Men det var vĂ€rt ett försök. 537 00:58:14,734 --> 00:58:18,234 Jag förstĂ„r och respekterar försöket. 538 00:58:18,401 --> 00:58:22,151 - DĂ„ avslĂ„r du mitt erbjudande? - Jag mĂ„ste. 539 00:58:22,317 --> 00:58:29,442 Det Ă€r vĂ€ldigt frestande, men det Ă€r ju utpressning. 540 00:58:29,609 --> 00:58:31,692 Jo. 541 00:58:39,734 --> 00:58:42,151 Gertrude! 542 00:58:42,317 --> 00:58:48,234 - Jag kom ihĂ„g ditt möte med Arthur. - DĂ„ kom nĂ„gon ihĂ„g det. 543 00:58:48,401 --> 00:58:53,859 Är han inte hĂ€r heller? Vad mĂ€rkligt... 544 00:58:54,026 --> 00:58:59,067 - Är allt bra med dig? - Ja dĂ„. 545 00:59:00,192 --> 00:59:05,984 Nej, allt Ă€r inte bra. Kan vi talas vid? 546 00:59:06,151 --> 00:59:11,776 Följer jag min övertygelse mĂ„ste jag avsky honom för det han gjort. 547 00:59:11,942 --> 00:59:14,234 Men Ă€ndĂ„... 548 00:59:14,401 --> 00:59:19,401 Jag har aldrig kĂ€nt sĂ„dan glĂ€dje som i hans sĂ€llskap. 549 00:59:19,567 --> 00:59:26,317 Jag har aldrig kĂ€nt mig sĂ„ fri som nĂ€r jag ligger i hans famn. 550 00:59:28,776 --> 00:59:34,276 Jag ska titta efter dig i underhuset nĂ€r din vĂ€n gör som jag vill. 551 00:59:34,442 --> 00:59:39,026 - Var inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ det. - Han Ă€lskar sin karriĂ€r för mycket. 552 00:59:39,192 --> 00:59:42,984 Jag ser fram emot att se dig ha fel. 553 00:59:43,151 --> 00:59:46,026 Jag satsar min skjorta pĂ„ det. 554 00:59:46,192 --> 00:59:51,817 Jag satsar hela min garderob pĂ„ hans Ă€rlighet. 555 00:59:51,984 --> 00:59:54,609 Satsar du din frihet? 556 00:59:54,776 --> 01:00:00,442 - Min frihet? - Jag fick en lustig, liten idĂ©. 557 01:00:00,609 --> 01:00:08,359 Men vid nĂ€rmare eftertanke visar det sig vara en stor idĂ©. 558 01:00:08,526 --> 01:00:14,401 Om han verkligen fördömer projektet, som du tror- 559 01:00:14,567 --> 01:00:17,901 - fĂ„r du brevet och kan göra vad du vill med det. 560 01:00:18,067 --> 01:00:26,276 Men om han, som jag tror, stödjer projektet, sĂ„... 561 01:00:26,442 --> 01:00:31,817 - DĂ„ ska jag gifta mig med dig. - Just det. 562 01:00:31,984 --> 01:00:35,276 Du Ă€r spelare. Det Ă€r spĂ€nnande. 563 01:00:35,442 --> 01:00:40,109 Se sĂ„ elegant jag förvandlade ett frieri till ett förslag. 564 01:00:40,276 --> 01:00:46,734 - NĂ€stan utan att tappa ansiktet. - Vi tvĂ„ tilltalas av kompromissen. 565 01:00:46,901 --> 01:00:53,859 Vad sĂ€ger du? Tvivlar du pĂ„ din vĂ€n nu nĂ€r din framtid stĂ„r pĂ„ spel? 566 01:00:56,359 --> 01:01:01,109 - Inte alls, jag godtar vadet. - Gör du? 567 01:01:01,276 --> 01:01:09,776 - Ja. - Det lilla ordet sĂ€tter fart pĂ„ hjĂ€rtat. 568 01:01:09,942 --> 01:01:16,526 Kan du göra mig en tjĂ€nst? Följ med mig till underhuset. 569 01:01:16,692 --> 01:01:23,359 Det blir en intressant debatt. PremiĂ€rministern Ă€r intresserad. 570 01:01:23,526 --> 01:01:31,942 Och resultatet av den blir nog vĂ€ldigt intressant för oss tvĂ„. 571 01:01:33,776 --> 01:01:35,817 Hur det Ă€n gĂ„r. 572 01:01:52,526 --> 01:01:55,526 Fördömt! 573 01:02:13,401 --> 01:02:17,192 Det högvĂ€lborne ledamoten frĂ„n Witney... 574 01:02:17,359 --> 01:02:20,567 - God kvĂ€ll, Chiltern. - PremiĂ€rministern... 575 01:02:20,734 --> 01:02:24,067 FĂ„r jag frĂ„ga handelsutskottets ordförande- 576 01:02:24,234 --> 01:02:31,817 - i vilken grad det argentinska projektet förtjĂ€nar nationens stöd? 577 01:02:32,817 --> 01:02:35,859 Herr talman! 578 01:02:39,484 --> 01:02:44,276 Jag tror att detta utmĂ€rkta projekt ger oss en fin möjlighet- 579 01:02:44,442 --> 01:02:54,192 - att utvidga vĂ„ra handelsvĂ€gar och vĂ„r makt i en allt viktigare vĂ€rldsdel. 580 01:02:59,942 --> 01:03:07,442 - Jag vĂ€ntade mig inte att se dig hĂ€r. - Plötsligt intresserar politiken mig. 581 01:03:07,609 --> 01:03:11,234 - Är du gift Ă€n? - FrĂ„ga igen om en halvtimme. 582 01:03:14,359 --> 01:03:17,859 - Vad? - Det var inget. 583 01:03:19,359 --> 01:03:22,401 FĂ„r jag be vice utrikesministern- 584 01:03:22,567 --> 01:03:26,734 - att klargöra sin uppfattning om sagda projekt. 585 01:03:31,942 --> 01:03:37,692 LĂ„t mig först tacka ledamoten för hans vĂ€ltaliga inlĂ€gg. 586 01:03:40,776 --> 01:03:49,026 Sen sist jag talade hĂ€r har jag haft möjlighet att studera planerna noga. 587 01:03:49,192 --> 01:03:55,192 SĂ„lunda har jag kunnat bedöma konsekvenserna av vĂ„rt stöd. 588 01:03:57,651 --> 01:04:01,109 DĂ€rför mĂ„ste jag meddela- 589 01:04:01,276 --> 01:04:08,776 - att jag misstog mig... i min ursprungliga uppfattning 590 01:04:08,942 --> 01:04:13,067 Min Ă„sikt Ă€r nu en helt annan. 591 01:04:21,151 --> 01:04:23,692 Aj! 592 01:04:25,901 --> 01:04:34,151 Jag mĂ„ste ge min kollega rĂ€tt i att det Ă€r en lysande plan. 593 01:04:34,317 --> 01:04:39,734 En Ă€kta möjlighet. 594 01:04:40,984 --> 01:04:45,359 SĂ€rskilt om man Ă€r en korrupt investerare... 595 01:04:51,276 --> 01:04:58,067 En korrupt investerare utan tanke pĂ„ nĂ„got annat Ă€n sin egen vinning. 596 01:05:00,234 --> 01:05:04,026 Jag Ă€r nu övertygad om att projektet- 597 01:05:04,192 --> 01:05:10,651 - aldrig kommer att lyckas. Det Ă€r ren och skĂ€r svindel. 598 01:05:10,817 --> 01:05:15,484 VĂ„rt engagemang vore politiskt bedrĂ€geri av vĂ€rsta tĂ€nkbara sort. 599 01:05:19,109 --> 01:05:25,734 VĂ„r stora nation har lĂ€nge varit en stor handelsmakt. 600 01:05:25,901 --> 01:05:33,567 Denna makt anvĂ€nds nu ofta bara för att skapa mer makt. 601 01:05:33,734 --> 01:05:42,192 Pengar för att skapa mer pengar. Oavsett kostnaderna för rikets sjĂ€l. 602 01:05:42,359 --> 01:05:47,526 Det Ă€r denna sjuka, samvetslösa handel- 603 01:05:47,692 --> 01:05:51,734 - som hotar att slĂ„ mot nationens innersta vĂ€sen. 604 01:05:51,901 --> 01:05:56,442 Det finns bara en sak att göra: SlĂ„ tillbaka och det nu! 605 01:05:56,609 --> 01:05:59,651 Bra talat! 606 01:06:06,692 --> 01:06:13,984 SĂ„ hĂ€r i slutet av detta hĂ€ndelserika Ă„rhundrade- 607 01:06:14,151 --> 01:06:19,359 - verkar vi trots allt Ă€ndĂ„ ha en verklig möjlighet. 608 01:06:19,526 --> 01:06:27,567 En Ă€rlig chans att göra upp med ett ibland ofullĂ€ndat förflutet. 609 01:06:27,734 --> 01:06:33,526 Att börja om och gĂ„ befriade frĂ„n vĂ„ra bojor in i nĂ€sta Ă„rhundrade. 610 01:06:33,692 --> 01:06:41,442 Och se vĂ„r framtid i ansiktet med öppenhet och stolthet. 611 01:07:06,151 --> 01:07:09,526 Det var vĂ€l romantiskt, Arthur? 612 01:07:09,692 --> 01:07:15,109 Du Ă€r kanske rentav ledsen för hur det gick. 613 01:07:15,276 --> 01:07:20,151 Jag Ă€r en smula lĂ€ttad över att sir Robert Ă€r helskinnad. 614 01:07:20,317 --> 01:07:26,067 - Är du? - Ja, jag Ă€r inte alls sĂ„ elak. 615 01:07:26,234 --> 01:07:30,817 - Mrs Cheveley! - En dam mĂ„ste betala sina skulder. 616 01:07:32,401 --> 01:07:36,609 Följ med mig, Arthur. 617 01:07:36,776 --> 01:07:40,776 Följ med till Wien. 618 01:07:41,609 --> 01:07:45,151 Bravo, sir Robert. Jag underskattade er. 619 01:07:45,317 --> 01:07:51,692 - Trist om jag krossade era planer. - Ja, det gjorde ni onekligen. 620 01:07:51,859 --> 01:07:55,734 - Robert... - Jag har inget att sĂ€ga dig. 621 01:07:55,901 --> 01:07:59,734 Och jag vill inte höra nĂ„got. 622 01:08:11,651 --> 01:08:18,317 Jag hoppas att du Ă€r belĂ„ten nu. Att jag inte gjorde dig besviken. 623 01:08:18,484 --> 01:08:24,192 Kvinnor ska inte se upp till mĂ€n. DĂ„ kan de förstöra livet för andra. 624 01:08:24,359 --> 01:08:29,651 SĂ„ som du, som jag Ă€lskade sĂ„, har förstört mitt liv. 625 01:08:29,817 --> 01:08:35,901 - Robert... - Det finns inget hopp för oss nu. 626 01:08:36,067 --> 01:08:39,276 Jag vet att du aldrig kan förlĂ„ta mig. 627 01:08:41,026 --> 01:08:44,526 Stackars man. Jag tycker nĂ€stan synd om honom. 628 01:08:44,692 --> 01:08:52,567 Jag stĂ„r inte ut med att se en sĂ„ fin man bli lurad. 629 01:08:52,734 --> 01:08:58,359 - Lurad? - Och pĂ„ sĂ„ otroligt rosa papper. 630 01:08:58,526 --> 01:09:03,109 "Jag behöver dig. Jag kommer nu." 631 01:09:03,276 --> 01:09:05,734 Stal du Gertrudes brev? 632 01:09:05,901 --> 01:09:10,817 En sak Ă€r att förlora en man, men att förlora honom till henne... 633 01:09:10,984 --> 01:09:14,776 SĂ„ jag tyckte att sir Robert skulle fĂ„ veta. 634 01:09:14,942 --> 01:09:20,817 Han fĂ„r veta det nĂ€r posten kommer med hennes brev i morgon bittit. 635 01:09:22,151 --> 01:09:26,026 Du har en bra man. Försök behĂ„lla honom. 636 01:09:26,192 --> 01:09:31,151 Det slĂ„r mig att allt det hĂ€r bara handlar om dig och mig. 637 01:09:36,401 --> 01:09:39,651 - Gertrude, jag mĂ„ste tala med dig. - Inte nu. 638 01:09:39,817 --> 01:09:45,817 - Det dĂ€r brevet som du skrev till mig. - Vi tar det i morgon. 639 01:09:46,817 --> 01:09:49,651 Lord Goring! 640 01:09:51,026 --> 01:09:56,067 - Miss Mabel, angĂ„ende i kvĂ€ll... - Gratulerar. 641 01:09:56,234 --> 01:09:59,901 - Hur sa? - Ni Ă€r vĂ€l vĂ€rd gratulationer? 642 01:10:00,067 --> 01:10:07,526 Jo, gratulationer tycker jag om. SĂ€rskilt nĂ€r jag vet varför. 643 01:10:07,692 --> 01:10:11,484 Har ni inte hört det? Ni ska gifta er. 644 01:10:11,651 --> 01:10:15,942 Det sĂ€ger er far. 645 01:10:16,109 --> 01:10:20,609 - Sa han av en hĂ€ndelse med vem? - Nej... 646 01:10:20,776 --> 01:10:26,984 - NĂ€r vi sĂ„g er med mrs Cheeseley... - JasĂ„, det gjorde vi? 647 01:10:27,151 --> 01:10:33,234 Era antaganden Ă€r förmĂ€tna. 648 01:10:33,401 --> 01:10:39,109 Ni förstĂ„r, jag vet inte... 649 01:10:39,276 --> 01:10:43,942 ...om jag har sett nĂ„got som jag tycker om Ă€n. 650 01:10:47,067 --> 01:10:52,526 I sĂ„ fall har jag nĂ„got mycket viktigt att berĂ€tta. 651 01:10:52,692 --> 01:10:58,609 Att titta pĂ„ nĂ„got Ă€r nĂ„got helt annat Ă€n att se det. 652 01:10:58,776 --> 01:11:03,192 Och man ser ingenting förrĂ€n man ser dess skönhet. 653 01:11:04,734 --> 01:11:09,651 - Är det sant? - Ja, det Ă€r sant. 654 01:11:13,484 --> 01:11:16,776 Åh, Mabel... 655 01:11:16,942 --> 01:11:22,067 Har ni nĂ„got ni vill sĂ€ga till mig, lord Goring? 656 01:11:27,526 --> 01:11:30,942 Nej, det tror jag inte. 657 01:11:35,526 --> 01:11:40,026 DĂ„ vill jag inte höra det. Adjö. 658 01:11:40,192 --> 01:11:43,276 Rara mr Trafford har sĂ€kert nĂ„got att sĂ€ga mig. 659 01:11:43,442 --> 01:11:47,776 Och det blir sĂ€kert roligt att höra! 660 01:11:56,067 --> 01:11:59,067 Fördömt! 661 01:12:06,359 --> 01:12:10,276 Det Ă€r oerhört enerverande. 662 01:12:11,942 --> 01:12:16,359 Jag har ingen att tala med och jag har sĂ„ mycket pĂ„ hjĂ€rtat- 663 01:12:16,526 --> 01:12:20,942 - att jag kĂ€nner mig som den sista upplagan av nĂ„got. 664 01:12:21,109 --> 01:12:25,984 DĂ„ sĂ„... efter moget övervĂ€gande... 665 01:12:26,151 --> 01:12:31,026 Det finns sĂ„ mycket att göra, men bara en sak att göra. 666 01:12:31,192 --> 01:12:34,484 Det kommer en tidpunkt i varje sons liv- 667 01:12:34,651 --> 01:12:39,567 -dĂ„ han mĂ„ste följa sin fars rĂ„d. 668 01:12:40,942 --> 01:12:44,359 Jag gĂ„r och lĂ€gger mig genast. 669 01:12:46,276 --> 01:12:50,109 Jag hoppas att vi ses snart igen, mrs Cheveley. 670 01:12:50,276 --> 01:12:56,817 - Framtiden verkar sĂ„ oviss för mig. - Än nuet dĂ„? 671 01:12:56,984 --> 01:13:03,984 En vĂ€n sa: "Att Ă€lska sig sjĂ€lv Ă€r början pĂ„ en livslĂ„ng kĂ€rleksaffĂ€r." 672 01:13:04,151 --> 01:13:07,234 FarvĂ€l, lady Markby. 673 01:13:09,609 --> 01:13:14,692 London blir sig inte likt utan er. Vi kommer att sakna skandalen. 674 01:13:14,859 --> 01:13:20,234 Min egen favoritskandal bryter snart ut. 675 01:13:20,401 --> 01:13:25,734 - LĂ„t det bli min avskedspresent. - Tack, mrs Cheveley. 676 01:14:04,401 --> 01:14:07,484 FĂ„r jag se pĂ„ det? 677 01:14:17,942 --> 01:14:22,109 SĂ„ det var det du gjorde med den dĂ€r mrs Cheveley? 678 01:14:22,276 --> 01:14:28,401 - Ja. - Åh... SĂ„ sĂ„g det inte ut. 679 01:14:28,567 --> 01:14:34,234 Det Ă€r stor skillnad mellan att titta och att se, miss Mabel. 680 01:14:36,692 --> 01:14:40,109 KĂ€re Arthur... 681 01:14:40,276 --> 01:14:44,192 Vilken god vĂ€n du Ă€r för honom. För oss. 682 01:14:44,359 --> 01:14:51,234 Faran Ă€r inte över Ă€n. Det finns ett ordsprĂ„k om aska och eld- 683 01:14:51,401 --> 01:14:56,151 - men den hĂ€r gĂ„ngen Ă€r det vi tvĂ„ som blir stekta, Gertrude. 684 01:14:59,692 --> 01:15:01,942 Nej, Arthur, jag kan inte. 685 01:15:02,109 --> 01:15:06,776 - Han mĂ„ste fĂ„ höra sanningen. - Vad ska jag sĂ€ga till honom? 686 01:15:06,942 --> 01:15:13,442 - Att jag hade tĂ€nkt mig... - Ett hemligt möte, ja. 687 01:15:13,609 --> 01:15:16,859 Med en ogift man. Ska jag sĂ€ga det? 688 01:15:17,026 --> 01:15:22,609 - Det Ă€r ju skandalöst, Arthur. - MĂ„hĂ€nda, men det Ă€r sant. 689 01:15:22,776 --> 01:15:26,817 Jag Ă€r en gift kvinna. Du ska inte heller sĂ€ga nĂ„got. 690 01:15:26,984 --> 01:15:33,442 - Lova mig att du aldrig gör det. - Du har fel. 691 01:15:35,317 --> 01:15:41,817 - Men jag lovar dig. - Att du aldrig berĂ€ttar vad dĂ„? 692 01:15:41,984 --> 01:15:45,192 Robert... 693 01:15:47,984 --> 01:15:50,442 Vad betyder det hĂ€r? 694 01:15:54,109 --> 01:15:59,234 - Jag skulle ge dig det i gĂ„r kvĂ€ll... - I gĂ„r kvĂ€ll? 695 01:15:59,401 --> 01:16:05,734 NĂ€r Gertrude skickade det. Men du fick sĂ„ brĂ„ttom att gĂ„. 696 01:16:05,901 --> 01:16:12,859 - Är brevet avsett för mig? - Ja... 697 01:16:13,026 --> 01:16:20,776 Du trodde vĂ€l inte... Det kunde du inte tro. 698 01:16:20,942 --> 01:16:25,859 Adressen pĂ„ kuvertet Ă€r din. 699 01:16:27,401 --> 01:16:33,484 Hon visste att du skulle till mig. TĂ€nk efter nu. 700 01:16:36,276 --> 01:16:41,109 Det Ă€r sant, Robert. Jag gick sjĂ€lv dit med det. 701 01:16:42,526 --> 01:16:46,317 - Gjorde du? - Gjorde du det? 702 01:16:46,484 --> 01:16:50,109 Ja. 703 01:16:50,276 --> 01:16:55,776 NĂ€r jag hade varit pĂ„ repetition var jag hĂ€r pĂ„ te. 704 01:16:55,942 --> 01:17:04,817 DĂ„ nĂ€mnde jag att lord Goring och jag skulle pĂ„ en utstĂ€llning. 705 01:17:04,984 --> 01:17:09,901 En utstĂ€llning som med nĂ„gra fĂ„ undantag var lĂ€tt att glömma. 706 01:17:10,067 --> 01:17:15,692 Lord Goring glömde det redan innan vi kom dit. 707 01:17:15,859 --> 01:17:18,776 Han kom aldrig. 708 01:17:18,942 --> 01:17:23,401 Det var oförskĂ€mt bĂ„de mot mig och mr Whistler. 709 01:17:23,567 --> 01:17:26,067 Vi förlĂ„ter honom aldrig. 710 01:17:26,234 --> 01:17:31,817 Jag lĂ€mnade sjĂ€lv brevet pĂ„ ert kontor i morse. 711 01:17:31,984 --> 01:17:38,026 Och ni har inte bett om ursĂ€kt Ă€n! 712 01:17:38,192 --> 01:17:40,192 FörlĂ„t. 713 01:17:40,359 --> 01:17:45,151 - Jag förlĂ„ter er. - Tack. 714 01:17:45,317 --> 01:17:48,567 Är det sant? 715 01:18:02,276 --> 01:18:10,276 "NĂ€r du gick... rasade mitt liv." 716 01:18:12,776 --> 01:18:16,567 "Men jag behöver dig." 717 01:18:16,734 --> 01:18:20,317 Rasade ditt liv, Gertrude? 718 01:18:24,651 --> 01:18:26,609 Ja. 719 01:18:29,651 --> 01:18:33,026 Behöver du mig, Gertrude? 720 01:18:33,192 --> 01:18:37,942 - Ja. - Du skrev inte att du Ă€lskar mig. 721 01:18:38,109 --> 01:18:40,692 Klart jag gör! 722 01:18:42,651 --> 01:18:47,484 Jag struntar i vilket straff som vĂ€ntar mig. 723 01:18:47,651 --> 01:18:54,359 Tack vare ditt brev kĂ€nns det som om inget i vĂ€rlden kan skada mig nu. 724 01:18:54,526 --> 01:18:59,901 Inget kommer att hĂ€nda dig. Det blir inte skandal. 725 01:19:06,817 --> 01:19:11,942 - Jag förstĂ„r inte... - Vi har mycket att tacka honom för. 726 01:19:12,109 --> 01:19:18,026 NĂ€r jag hade talat i gĂ„r trodde jag att min framtid var spolierad. 727 01:19:18,192 --> 01:19:24,692 - Jag var inte sĂ€ker pĂ„ min framtid. - Hur ska jag kunna tacka dig? 728 01:19:24,859 --> 01:19:28,276 Jag kommer sĂ€kert pĂ„ nĂ„got. 729 01:19:28,442 --> 01:19:33,276 Till dess kan du nöja dig med att slĂ€ppa min hand. 730 01:19:37,192 --> 01:19:39,734 Miss Mabel? 731 01:19:43,276 --> 01:19:46,692 VĂ€nta, miss Mabel! 732 01:19:51,234 --> 01:19:56,817 - Jag har nĂ„got att sĂ€ga till er. - JasĂ„? 733 01:19:56,984 --> 01:20:00,067 Är det ett frieri? 734 01:20:00,234 --> 01:20:06,317 - Ja... det Ă€r det. - Är det? 735 01:20:08,609 --> 01:20:12,484 - Det tror jag att det Ă€r. - Ja eller nej? 736 01:20:12,651 --> 01:20:19,109 - Ja, det Ă€r det tyvĂ€rr. - HĂ€rligt. Det Ă€r det andra i dag. 737 01:20:19,276 --> 01:20:22,442 - Men inte...? - Jo, Tommy Trafford. 738 01:20:22,609 --> 01:20:27,776 Tommy friar alltid pĂ„ tisdagar och torsdagar under sĂ€songen. 739 01:20:27,942 --> 01:20:33,984 - Men i dag Ă€r det fredag. - Jag vet, i dag var det speciellt. 740 01:20:34,151 --> 01:20:41,984 - Ni sa vĂ€l inte ja? - Orangeriet, andra palmen till höger. 741 01:20:44,651 --> 01:20:48,692 - Andra palmen? - Den sedvanliga palmen. 742 01:20:48,859 --> 01:20:52,567 SĂ„ fĂ„r vi se hur ni klarar er. 743 01:20:52,734 --> 01:20:55,109 Den sedvanliga? 744 01:20:56,317 --> 01:21:00,442 Vad gör du hĂ€r? Ödslar med din tid, som vanligt? 745 01:21:00,609 --> 01:21:08,401 Nej, far, man gĂ„r pĂ„ visit för att ödsla med andras tid, inte sin egen. 746 01:21:08,567 --> 01:21:12,401 Jag har viktiga nyheter till Chiltern. 747 01:21:14,067 --> 01:21:17,401 - En plats i regeringen... - VĂ€lförtjĂ€nt. 748 01:21:17,567 --> 01:21:23,776 Ni har det vi behöver. Moral, principfasthet... 749 01:21:23,942 --> 01:21:28,234 Allt det du inte har och aldrig fĂ„r. 750 01:21:38,651 --> 01:21:43,234 Jag kan inte acceptera erbjudandet, lord Caversham. 751 01:21:43,401 --> 01:21:47,401 - Jag har beslutat att avböja. - Avböja? 752 01:21:47,567 --> 01:21:50,859 Jag tĂ€nker dra mig tillbaka. 753 01:21:51,026 --> 01:21:58,359 AvslĂ„ en regeringspost? Jag har aldrig hört sĂ„dant strunt! 754 01:21:58,526 --> 01:22:03,776 Lady Chiltern, kan ni inte förhindra detta vansinne? 755 01:22:03,942 --> 01:22:06,651 Jag instĂ€mmer med min make. 756 01:22:07,984 --> 01:22:12,401 - Gör ni? KĂ€ra nĂ„n... - Jag beundrar honom för det. 757 01:22:12,567 --> 01:22:16,401 Jag beundrar honom oerhört mycket. 758 01:22:18,026 --> 01:22:22,067 Jag skriver till premiĂ€rministern. 759 01:22:22,234 --> 01:22:25,692 UrsĂ€ktar ni mig? 760 01:22:28,901 --> 01:22:32,401 Vad Ă€r det för fel med den hĂ€r familjen? 761 01:22:32,567 --> 01:22:39,359 Det mĂ„ste sitta hĂ€r inne. Idioti. Kanske Ă€rftligt. BĂ„da tvĂ„ ocksĂ„. 762 01:22:39,526 --> 01:22:45,359 Det Ă€r synd. Och det Ă€r inte ens en gammal familj. 763 01:22:45,526 --> 01:22:47,984 Jag förstĂ„r ingenting. 764 01:22:48,151 --> 01:22:52,651 Jag mĂ„ste meddela ministern att Chiltern Ă€r en idiot och inte vill. 765 01:22:52,817 --> 01:22:57,567 VĂ€nta lite, far. Kan du inte sĂ€tta dig? 766 01:22:57,734 --> 01:23:03,942 GĂ„ in till den andra palmen pĂ„ höger sida. Den sedvanliga. 767 01:23:04,109 --> 01:23:09,484 DĂ€r finns en som jag vill att du talar med. Om mig. 768 01:23:10,567 --> 01:23:14,692 NĂ„got som Ă€r svĂ„rt att sĂ€ga nĂ„got klokt om. 769 01:23:28,609 --> 01:23:34,901 Ja, Robert vill dra sig tillbaka. Det var hans egen idĂ©. 770 01:23:35,067 --> 01:23:38,567 Han gör vad som helst. Har han inte straffats nog? 771 01:23:38,734 --> 01:23:43,609 Vi har bĂ„da straffats. Jag sĂ„g upp till honom för mycket. 772 01:23:43,776 --> 01:23:49,901 Du fĂ„r inte se ner pĂ„ honom nu. De ofullĂ€ndade behöver kĂ€rlek. 773 01:23:51,026 --> 01:23:56,401 - Du verkar veta mycket om allt nu. - Det hoppas jag inte. 774 01:23:56,567 --> 01:24:04,151 Men det krĂ€ver mod att se vĂ€rldens flĂ€ckade hĂ€rlighet och Ă€lska den. 775 01:24:04,317 --> 01:24:11,526 Eller den man Ă€lskar. Du Ă€r den modigaste kvinna jag kĂ€nner. 776 01:24:11,692 --> 01:24:15,817 Var inte rĂ€dd för att anvĂ€nda ditt mod. 777 01:24:35,984 --> 01:24:39,859 Det behöver lady Caversham inte fĂ„ veta. 778 01:24:40,026 --> 01:24:44,359 - Tack, far. - Jag har inte mycket hopp. 779 01:25:13,817 --> 01:25:19,526 Lord Goring... Har ni nĂ„got att sĂ€ga till mig? 780 01:25:22,984 --> 01:25:26,109 Gift er med mig, miss... 781 01:25:29,776 --> 01:25:32,609 Gift er med mig, miss Mabel. 782 01:25:33,984 --> 01:25:38,942 Lord Goring dĂ„... Det kommer som en överraskning. 783 01:25:40,609 --> 01:25:46,526 - Om ni vill ha betĂ€nketid... - Nej! Men ge mig ett gott skĂ€l. 784 01:25:46,692 --> 01:25:52,609 Ett skĂ€l till att gifta sig med er. 785 01:26:01,151 --> 01:26:04,067 - Ett skĂ€l? - Ett gott skĂ€l. 786 01:26:04,234 --> 01:26:07,567 Robert? 787 01:26:09,776 --> 01:26:13,692 - FĂ„r jag...? - SĂ„ klart. 788 01:26:21,317 --> 01:26:26,276 - Gertrude! - Jag vet att du gör det för min skull. 789 01:26:26,442 --> 01:26:34,276 Vi har alla fötter av lera. Kvinnor sĂ„vĂ€l som mĂ€n. 790 01:26:36,317 --> 01:26:40,734 Kan det vara sĂ„ att du har förlĂ„tit mig? 791 01:26:43,317 --> 01:26:47,859 Ja, det mĂ„ste jag ha gjort. 792 01:26:48,026 --> 01:26:53,609 KĂ€ra nĂ„n... HĂ„ll om mig, Robert. 793 01:26:57,651 --> 01:27:02,776 - FörlĂ„t mig. - Gertrude! 794 01:27:05,192 --> 01:27:08,651 Gertrude, min fru! 795 01:27:16,442 --> 01:27:20,359 - Jag Ă€lskar dig. - Jag Ă€lskar dig. 796 01:27:20,526 --> 01:27:24,026 Jag Ă€lskar dig. 797 01:27:24,192 --> 01:27:27,817 Är det ditt skĂ€l? 798 01:27:27,984 --> 01:27:31,526 Jag Ă€lskar dig. 799 01:27:31,692 --> 01:27:36,651 - Mabel, jag sa... - Jag vet. 800 01:27:36,817 --> 01:27:44,526 Kan du inte besvara min kĂ€rlek en smula? 801 01:27:45,984 --> 01:27:49,984 Arthur, din dumbom... 802 01:27:50,151 --> 01:27:54,276 Om du visste nĂ„got om nĂ„got, vilket du inte gör- 803 01:27:54,442 --> 01:27:59,484 -hade du vetat att jag Ă€r galen i dig. 804 01:27:59,651 --> 01:28:03,692 Varför har du inte sagt det förut? 805 01:28:03,859 --> 01:28:10,442 För att du aldrig hade trott mig. 806 01:28:37,276 --> 01:28:41,317 Vad fasen stĂ„r pĂ„ i det hĂ€r huset? 807 01:28:46,442 --> 01:28:52,359 Gratulerar! Vi ska nog göra er till premiĂ€rminister en vacker dag! 808 01:28:52,526 --> 01:29:00,609 - Jag önskar jag kunde Ă„tergĂ€lda det. - Det finns en sak... 809 01:29:00,776 --> 01:29:05,567 Du Ă€r din systers förmyndare. Ger du oss din vĂ€lsignelse? 810 01:29:05,734 --> 01:29:08,942 - Vad hĂ€rligt! - Ska du gifta dig med Mabel? 811 01:29:09,109 --> 01:29:14,609 Det kommer tyvĂ€rr inte pĂ„ frĂ„ga. 812 01:29:14,776 --> 01:29:19,276 Jag mĂ„ste tĂ€nka pĂ„ Mabels lycka- 813 01:29:19,442 --> 01:29:24,734 - och jag tror inte att du kan göra henne lycklig. 814 01:29:24,901 --> 01:29:29,151 Jag Ă€lskar Mabel. Hon Ă€r den enda för mig. 815 01:29:29,317 --> 01:29:33,609 Om de Ă€lskar varandra, varför skulle de inte gifta sig? 816 01:29:33,776 --> 01:29:41,776 Jo, det ska jag sĂ€ga dig. Mrs Cheveley var hos Arthur i gĂ„r. 817 01:29:41,942 --> 01:29:49,192 Och de har en gĂ„ng varit förlovade. - Jag beklagar, Mabel. 818 01:29:49,359 --> 01:29:54,692 Hur kan jag lĂ„ta dig gifta dig med honom nĂ€r han har en annan? 819 01:29:54,859 --> 01:29:59,026 Det vore fel av mig. 820 01:30:00,359 --> 01:30:03,734 Det vore orĂ€tt mot henne. 821 01:30:12,317 --> 01:30:16,234 - NĂ„vĂ€l... - Men Arthur... 822 01:30:16,401 --> 01:30:22,567 Det finns inget jag kan sĂ€ga. 823 01:30:30,026 --> 01:30:32,526 Robert! 824 01:30:36,026 --> 01:30:42,234 Arthur blev lika förvĂ„nad som du över att se mrs Cheveley i gĂ„r kvĂ€ll. 825 01:30:42,401 --> 01:30:47,859 Han vĂ€ntade sig... en annan kvinna. 826 01:30:48,026 --> 01:30:51,942 En annan kvinna? Vad menar du? 827 01:30:52,109 --> 01:30:57,317 Allt det dĂ€r med Mabel och utstĂ€llningen... 828 01:30:57,484 --> 01:31:05,401 Det var bara mina vĂ€nner som snĂ€llt nog skyddade mig. 829 01:31:05,567 --> 01:31:10,651 För Ă€rligt talat... NĂ€r jag gick med pĂ„ att sĂ€ga- 830 01:31:10,817 --> 01:31:15,526 - att brevet var till dig och inte till Arthur- 831 01:31:15,692 --> 01:31:21,609 -sĂ„ förstĂ„r du... Ă€rligt talat... 832 01:31:25,109 --> 01:31:27,776 Ärligt talat... 833 01:31:30,984 --> 01:31:34,026 Jag ljög. 834 01:31:37,734 --> 01:31:41,067 Bravo. 835 01:32:00,526 --> 01:32:03,526 - Jag mĂ„ste ha en styrketĂ„r. - Jag med. 836 01:32:24,192 --> 01:32:27,567 Blir du inte en idealisk make gör jag dig arvlös. 837 01:32:27,734 --> 01:32:33,692 - Jag vill inte ha en idealisk make. - Vad vill du ha dĂ„? 838 01:32:33,859 --> 01:32:38,734 - Han fĂ„r vara som han vill. - Du förtjĂ€nar henne inte. 839 01:32:38,901 --> 01:32:45,276 Om vi fick de kvinnor vi förtjĂ€nade hade vi haft vĂ€ldigt trĂ„kigt. 840 01:32:45,442 --> 01:32:52,442 - Du Ă€r helt hjĂ€rtlös. - Det hoppas jag verkligen inte. 841 01:32:52,466 --> 01:32:54,466 Subrip: TomTen 842 01:32:54,526 --> 01:32:59,109 Text: SDI Media 843 01:32:59,276 --> 01:33:01,651 Ansvarig utgivare: Pia GrĂŒnler 71699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.