All language subtitles for An.Ideal.Husband.1999.1080p.BluRay.x264.AAC.TomX.swe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,317 --> 00:01:12,234
Ers nÄds frukost.
2
00:01:17,317 --> 00:01:19,776
God morgon, ers nÄd!
3
00:01:30,776 --> 00:01:34,192
Morgontidningen, ers nÄd.
4
00:01:38,026 --> 00:01:42,817
Den lovande parlamentarikern
sir Robert Chiltern-
5
00:01:42,984 --> 00:01:46,859
- Àr i afton vÀrd
för sÀsongens stora bal-
6
00:01:47,026 --> 00:01:53,692
- med sin maka lady Gertrude,
en ledande kvinnopolitiker.
7
00:01:53,859 --> 00:01:58,859
Paret Àr
ett av Englands mest Àlskade.
8
00:01:59,026 --> 00:02:06,067
"Deras moral överstiger vida
utlÀndska politikers moral".
9
00:02:06,234 --> 00:02:09,984
Det kommer man vÀl aldrig
att sÀga om mig, Phipps?
10
00:02:10,151 --> 00:02:12,859
Det hoppas jag sannerligen inte.
11
00:02:13,026 --> 00:02:18,317
Det blir mycket att göra i dag.
Det blir ingen tid för lÀttja.
12
00:02:18,484 --> 00:02:23,317
- TrÄkigt att höra.
- Det Àr inte ert fel, Phipps.
13
00:02:23,484 --> 00:02:28,901
- Inte den hÀr gÄngen.
- Tack, ers nÄd.
14
00:02:32,942 --> 00:02:37,192
SĂ€songen i London
15
00:02:38,109 --> 00:02:41,151
DÄ man letar efter Àkta makar...
16
00:02:44,276 --> 00:02:47,234
...eller gömmer sig för dem.
17
00:02:47,401 --> 00:02:53,401
- God morgon, Tommy!
- Jag ser fram emot i kvÀll.
18
00:02:53,567 --> 00:02:58,317
Miss Mabel... Jag hoppas att ni
kommer pÄ vÄrt sedvanliga möte-
19
00:02:58,484 --> 00:03:05,192
- dÄ jag har nÄgot sÀrskilt
att berÀtta. Adjö, mina damer.
20
00:03:05,359 --> 00:03:09,984
NĂ€r Tommy blir romantisk
talar han som en lÀkare.
21
00:03:10,151 --> 00:03:12,734
Vi ses i kvÀll.
22
00:03:12,901 --> 00:03:16,192
- Miss Mabel.
- Lord Goring.
23
00:03:18,234 --> 00:03:21,567
Lord Goring!
24
00:03:21,734 --> 00:03:25,442
- God morgon, grevinnan.
- Ska ni inte gratulera mig?
25
00:03:25,609 --> 00:03:28,984
- Gratulerar.
- FrÄga varför.
26
00:03:29,151 --> 00:03:32,484
- Varför?
- Jag ska gifta mig.
27
00:03:32,651 --> 00:03:37,651
- Herregud! Med vem?
- Det Àr inte avgjort Àn.
28
00:03:37,817 --> 00:03:43,567
- God morgon, kÀra Gertrude.
- God morgon, lady Markby.
29
00:03:43,734 --> 00:03:48,567
Detta Àr min vÀninna mrs Cheveley.
Ni borde lÀra kÀnna varandra.
30
00:03:48,734 --> 00:03:52,484
- God dag.
- Jag tror att vi har trÀffats.
31
00:03:52,651 --> 00:03:56,359
Ja, just det! Gertrude.
32
00:03:56,526 --> 00:04:03,692
Du Àr gift med Robert Chiltern.
Jag vill trÀffa din kloke man.
33
00:04:03,859 --> 00:04:07,734
- JasÄ?
- Men jag far till Wien pÄ fredag.
34
00:04:07,901 --> 00:04:11,484
Vad synd.
35
00:04:13,484 --> 00:04:18,442
- Jag kan ta med henne i kvÀll.
- Naturligtvis.
36
00:04:18,609 --> 00:04:24,942
- Det vore roligt.
- DÄ ses vi i kvÀll.
37
00:04:50,442 --> 00:04:54,026
Mode Àr det man sjÀlv bÀr, Phipps.
38
00:04:54,192 --> 00:05:00,609
Det som Àr omodernt...
Àr det alla andra bÀr.
39
00:05:00,776 --> 00:05:05,901
Alla andra Àr fruktansvÀrda.
Man Àr sitt eget bÀsta sÀllskap.
40
00:05:06,067 --> 00:05:12,109
Att Àlska sig sjÀlv Àr början
pÄ en livslÄng kÀrleksaffÀr.
41
00:05:13,234 --> 00:05:15,734
Ja, ers nÄd.
42
00:05:24,817 --> 00:05:29,484
Hertigen
och hertiginnan av Berwick!
43
00:05:33,317 --> 00:05:36,109
Lord Windermere!
44
00:05:41,442 --> 00:05:45,567
Man skriver att ni Àr den siste
anstÀndige mannen i London.
45
00:05:45,734 --> 00:05:50,276
Att ni har mycket god karaktÀr-
46
00:05:50,442 --> 00:05:54,651
- och att ni har givit det politiska
livet hederlighet och integritet...
47
00:05:54,817 --> 00:06:00,109
...en Àdlare atmosfÀr
och högre ideal.
48
00:06:00,276 --> 00:06:03,484
Man ska inte tro allt man lÀser.
49
00:06:03,651 --> 00:06:08,317
Förr i vÀrlden hade vi strÀckbÀnken.
Nu har vi pressen.
50
00:06:08,484 --> 00:06:11,817
Men det gÀller inte er tidning.
51
00:06:11,984 --> 00:06:16,984
DĂ€r skiner sanningens ljus
nÀr lögnen gömmer sig i skuggan.
52
00:06:17,151 --> 00:06:22,817
Bravo, lady Chiltern.
Hör jag samma poesi i ert tonfall-
53
00:06:22,984 --> 00:06:27,192
- som inte Àr helt ovanlig
i er makes utsökta tal?
54
00:06:27,359 --> 00:06:31,609
Min samhÀllsstÀllning
har inget med min fru att göra.
55
00:06:31,776 --> 00:06:34,151
Det har allt med henne att göra.
56
00:06:34,317 --> 00:06:38,609
Det mÄste ni genast skriva,
för utan henne Àr jag ingenting.
57
00:06:38,776 --> 00:06:44,401
Utan hennes kÀrlek Àr jag ingenting.
58
00:06:47,609 --> 00:06:51,859
Men en större rockad
i regeringen Àr oundviklig nu.
59
00:06:52,026 --> 00:06:55,692
PremiÀrministern frÄgade
om er i morse.
60
00:06:55,859 --> 00:07:01,359
- Han fruktar nog för sitt arbete.
- Lady Markby och mrs Cheveley!
61
00:07:08,776 --> 00:07:12,109
Hade man en Àdelsten
för varje stirrande blick...
62
00:07:12,276 --> 00:07:15,567
Det har ni uppenbarligen.
63
00:07:15,734 --> 00:07:19,609
KÀra madame, vilken överraskning!
64
00:07:19,776 --> 00:07:24,609
- Er sÄg jag senast i Berlin.
- Det Àr fem Är sen nu.
65
00:07:24,776 --> 00:07:29,526
Ni Àr yngre och vackrare
Àn nÄgonsin. Hur bÀr ni er Ät?
66
00:07:29,692 --> 00:07:33,817
Jag talar bara
med charmerande mÀnniskor som ni.
67
00:07:33,984 --> 00:07:37,317
Mrs Cheveley...
Vad vet vi om henne?
68
00:07:37,484 --> 00:07:43,317
Hon rör sig i Wiens högsta kretsar.
En kraft att rÀkna med.
69
00:07:43,484 --> 00:07:48,442
- Stannar ni i London lÀnge?
- Det beror pÄ vÀdret och maten.
70
00:07:48,609 --> 00:07:53,651
- Och delvis pÄ er bror.
- Sir Robert vill gÀrna trÀffa er.
71
00:07:53,817 --> 00:07:59,151
Det vill alla. VÄra attachéer
i Wien strör lovord om er.
72
00:07:59,317 --> 00:08:03,901
Tack, sir Robert.
SÄ inleder man en Àkta vÀnskap.
73
00:08:04,067 --> 00:08:07,651
- Ni har trÀffat min syster?
- Ja.
74
00:08:07,817 --> 00:08:13,651
KÀra du, lÄt mig fÄ presentera dig
för greve de Nanjac.
75
00:08:15,692 --> 00:08:19,526
- Ni har ett vackert hem.
- Vi trivs hÀr.
76
00:08:19,692 --> 00:08:24,317
- FÄr jag se mig omkring?
- TillÄt mig.
77
00:08:24,484 --> 00:08:26,942
Lord Goring!
78
00:08:33,567 --> 00:08:38,901
- God kvÀll.
- Ădslar du din tid nu igen?
79
00:08:39,067 --> 00:08:44,484
Du borde ligga och sova.
I stÀllet dansar du bort natten.
80
00:08:44,651 --> 00:08:49,067
- God kvÀll, far.
- Att du stÄr ut!
81
00:08:49,234 --> 00:08:54,817
- Folk babblar om ingenting.
- Jag vet allt om ingenting.
82
00:08:54,984 --> 00:09:01,609
- Jag avskyr paradoxer.
- Alla Àr paradoxer nuförtiden.
83
00:09:01,776 --> 00:09:07,442
- Det gör allt sÄ uppenbart.
- FörstÄr du vad du sjÀlv sÀger?
84
00:09:07,609 --> 00:09:12,109
Ja, om jag hör noga pÄ.
85
00:09:14,234 --> 00:09:17,234
Inbilska valp!
86
00:09:17,401 --> 00:09:21,651
Ni lÀr ocksÄ ha nÄgra fina Corot.
87
00:09:21,817 --> 00:09:26,401
- Vem har sagt det?
- Baron Arnheim.
88
00:09:31,484 --> 00:09:35,442
- KÀnde ni baronen vÀl?
- Ja. Och ni?
89
00:09:35,609 --> 00:09:39,109
Han var mycket enastÄende.
90
00:09:39,276 --> 00:09:43,859
Hans memoarer hade varit
vÀldigt intressanta.
91
00:09:44,026 --> 00:09:49,359
TillÄt mig presentera
Londons mest lÀttjefulle man.
92
00:09:49,526 --> 00:09:54,776
- Ni har trÀffats!
- Minns ni mig, mrs Cheveley?
93
00:09:54,942 --> 00:10:00,234
- Det Àr inget fel pÄ mitt minne.
- Sir Robert, Indiens ambassadör...
94
00:10:00,401 --> 00:10:02,317
UrsÀkta.
95
00:10:05,442 --> 00:10:10,317
Ăr du inte det minsta glad
över att se mig, kÀre Arthur?
96
00:10:10,484 --> 00:10:13,317
Nej, mindre glad Àn sÄ.
97
00:10:13,484 --> 00:10:19,817
Jag bor pÄ Claridges till pÄ fredag
om du vill undvika mig helt.
98
00:10:22,067 --> 00:10:24,651
- Fortfarande ungkarl?
- Ja.
99
00:10:24,817 --> 00:10:31,317
- Han Àr en produkt av Boodles Club.
- Han gör den all heder.
100
00:10:43,026 --> 00:10:46,901
Jag har nÄgot att sÀga er, sir Robert.
101
00:10:47,067 --> 00:10:49,651
Jag Àr idel öra.
102
00:10:49,817 --> 00:10:56,442
Det gÀller politik och finans.
Argentinakanalen, kort och gott.
103
00:10:58,234 --> 00:11:01,651
Ett trist samtalsÀmne, mrs Chevely.
104
00:11:01,817 --> 00:11:06,067
Jag Àlskar trista frÄgor,
men jag ogillar trista mÀnniskor.
105
00:11:06,234 --> 00:11:10,567
Annars Àr ni intresserad
av internationella kanalprojekt.
106
00:11:10,734 --> 00:11:20,692
Jo, men Suez gav oss ocksÄ
en profitabel rutt till Indien.
107
00:11:20,859 --> 00:11:25,109
Argentina-projektet
Àr simpel börssvindel.
108
00:11:25,276 --> 00:11:32,859
- Det Àr ren och skÀr spekulation.
- Tro mig, det Àr svindel.
109
00:11:33,026 --> 00:11:37,817
LÄt oss tala klarsprÄk.
110
00:11:39,067 --> 00:11:43,442
Ni har vÀl inte investerat i det?
Det Àr ni för klok för.
111
00:11:43,609 --> 00:11:48,651
- Jag har investerat mycket i det.
- Vem rÄdde er att göra det?
112
00:11:48,817 --> 00:11:55,776
VÄr gamle vÀn baron Arnheim.
Det var bland det sista han sa.
113
00:12:05,942 --> 00:12:11,484
Kanalens framtid hÀnger givetvis
pÄ regeringens instÀllning.
114
00:12:11,651 --> 00:12:21,359
Och pÄ torsdag kvÀll ska jag
avlÀgga rapport inför underhuset.
115
00:12:21,526 --> 00:12:26,026
DÀr ska jag kritisera hela idén
Ä det bestÀmdaste.
116
00:12:26,192 --> 00:12:32,109
Det fÄr ni inte göra.
För min och för er skull.
117
00:12:32,276 --> 00:12:36,901
- Vad menar ni?
- Jag ska vara uppriktig.
118
00:12:37,067 --> 00:12:43,526
Ni ska sÀga att kanalen Àr ett
vÀrdefullt projekt. Kan ni göra det?
119
00:12:46,776 --> 00:12:50,067
- Ni menar inte allvar.
- Jo dÄ.
120
00:12:50,234 --> 00:12:55,192
- Gör ni det betalar jag er bra.
- Betalar?
121
00:12:55,359 --> 00:13:00,859
Ni har sÀkert ert pris,
som alla har nuförtiden.
122
00:13:01,026 --> 00:13:04,359
Jag ska kalla pÄ en droska.
123
00:13:04,526 --> 00:13:09,734
Ni har nog glömt
att ni talar med en engelsman.
124
00:13:09,901 --> 00:13:16,609
Jag talar med en vars förflutna
inte Àr lika fullÀndat som nuet.
125
00:13:19,317 --> 00:13:25,234
- Vad menar ni?
- Jag vet ursprunget till er lycka.
126
00:13:25,401 --> 00:13:28,401
Och jag har era brev.
127
00:13:30,776 --> 00:13:37,234
- Jag har saknat dig.
- HĂ€rligt. Jag tycker om att saknas.
128
00:13:37,401 --> 00:13:42,359
Vad egoistiskt av dig.
Och du döljer det inte det minsta.
129
00:13:42,526 --> 00:13:46,442
- Du anar inte.
- Resten mÄste vara hemskt.
130
00:13:46,609 --> 00:13:51,734
Fasansfullt.
Jag mÄste söka tillflykt i sömnen.
131
00:13:51,901 --> 00:13:57,942
Jag tycker bra
om varenda en av dina brister.
132
00:13:58,109 --> 00:14:03,984
- Du har utsökt smak.
- Vill ni dansa, miss Mabel?
133
00:14:04,151 --> 00:14:07,359
GĂ€rna, Tommy.
134
00:14:07,526 --> 00:14:11,692
- Ska ni med till konsertrummet?
- Inte om det spelas musik dÀr.
135
00:14:11,859 --> 00:14:16,401
Det Àr tysk musik,
sÄ det förstÄr ni inte.
136
00:14:16,567 --> 00:14:19,026
Nej, sÄ klart.
137
00:14:19,192 --> 00:14:24,442
- God kvÀll, Gertrude.
- Tycker du om politiska bjudningar?
138
00:14:24,609 --> 00:14:30,567
Jag Àlskar dem.
DĂ€r talar man aldrig politik.
139
00:14:33,067 --> 00:14:36,192
Det ni nÀmnde var ren spekulation.
140
00:14:36,359 --> 00:14:42,026
Nej, det var svindel.
Ska vi inte vara Àrliga?
141
00:14:42,192 --> 00:14:45,317
Ni kan fÄ tillbaka brevet-
142
00:14:45,484 --> 00:14:49,651
- men ni mÄste betala genom
att stödja Argentina-projektet.
143
00:14:51,734 --> 00:14:57,109
- Jag kan inte göra det ni ber om.
- Ni stÄr vid avgrunden, sir Robert.
144
00:14:57,276 --> 00:15:00,317
Om ni vÀgrar...
145
00:15:00,484 --> 00:15:05,984
DÄ kan jag gÄ till en tidning
och ge dem skandalen.
146
00:15:06,151 --> 00:15:10,859
TÀnk pÄ pressens skamliga glÀdje
över att krossa er.
147
00:15:11,026 --> 00:15:14,276
TÀnk pÄ... - Sir Edward!
148
00:15:14,442 --> 00:15:19,776
Min kÀra mrs Cheveley.
Jag hoppas att vi kan ses nu.
149
00:15:19,942 --> 00:15:24,817
- Jag Àlskar kontinentens politik.
- Det ska jag se till.
150
00:15:33,776 --> 00:15:37,776
Ert förslag Àr skamligt.
151
00:15:37,942 --> 00:15:45,484
Jag vet. Men sÄ Àr livets spel som
vi alla förr eller senare mÄste spela.
152
00:16:08,234 --> 00:16:12,026
Charmerande hem.
Det var en trevlig kvÀll.
153
00:16:12,192 --> 00:16:17,901
Det glÀder mig.
Att ni fick trÀffa min man ocksÄ.
154
00:16:18,067 --> 00:16:24,734
Men jag Àr lite nyfiken pÄ
vad ni talade med honom om.
155
00:16:24,901 --> 00:16:30,151
- Er droska vÀntar, mrs Cheveley.
- Tack. - En annan gÄng kanske.
156
00:16:30,317 --> 00:16:33,734
Adjö.
157
00:16:34,984 --> 00:16:40,984
Följer ni mig ut, sir Robert?
Nu har vi ju skÀl att bli vÀnner.
158
00:16:42,984 --> 00:16:46,276
Givetvis.
159
00:16:50,859 --> 00:16:57,276
- Ge mig lite mer betÀnketid.
- Nej, stöd projektet och fÄ brevet.
160
00:16:57,442 --> 00:17:02,067
Förut gjorde skandaler
mÀn intressanta, nu krossas de.
161
00:17:02,234 --> 00:17:09,817
Er skandal Àr vÀldigt otÀck.
Ni blir utbuad och försvinner helt.
162
00:17:10,692 --> 00:17:13,651
Gode Gud...
163
00:17:13,817 --> 00:17:16,942
- Vad förde er in i mitt liv?
- Slumpen.
164
00:17:17,109 --> 00:17:23,692
Vi mÄste alltid betala det vi gör.
Ni mÄste betala nu.
165
00:17:23,859 --> 00:17:27,442
SĂ€g ett belopp.
166
00:17:27,609 --> 00:17:33,484
Inte ens ni Àr rik nog
att köpa tillbaka ert förflutna.
167
00:17:54,109 --> 00:17:58,276
Den hÀr dagen kan jag inte
tala allvar. Jag beklagar.
168
00:17:58,442 --> 00:18:01,984
- Vad menar du?
- SÄ Àr det under sÀsongen.
169
00:18:02,151 --> 00:18:06,442
DÄ talar jag bara allvar mÄnadens
första tisdag. Mellan 12 och 15.
170
00:18:06,609 --> 00:18:08,817
DÄ sÀger vi tisdag.
171
00:18:08,984 --> 00:18:13,401
Ja, far, men det mÄste bli
före middag. Det sa min lÀkare.
172
00:18:13,567 --> 00:18:19,151
- Du Àr 36...
- Tyst! Officiellt Àr jag bara 32.
173
00:18:19,317 --> 00:18:23,442
- Du Àr 36 och behöver en fru.
- En fru?
174
00:18:27,609 --> 00:18:32,276
Lite matt sÄ tidigt
pÄ morgonen, Chiltern?
175
00:18:33,901 --> 00:18:37,776
Tankarna pÄ annat hÄll.
176
00:18:38,942 --> 00:18:44,567
Det dÀr fruntimret Cheveley
tittade in pÄ redaktionen i gÄr.
177
00:18:46,151 --> 00:18:54,234
Hon ville att jag skulle skriva
om Argentina-projektet. Intressant.
178
00:18:54,401 --> 00:18:59,151
- Hon nÀmnde er.
- Gjorde han?
179
00:19:02,609 --> 00:19:07,151
- Vad sa hon?
- Hon lovordade projektet.
180
00:19:07,317 --> 00:19:13,067
- Hon har sÀkert aktier i det.
- Vad sa hon om mig?
181
00:19:13,234 --> 00:19:19,192
Att ert tal inför underhuset
sÀkert skulle bli en överraskning.
182
00:19:19,359 --> 00:19:22,942
Har ni Àndrat uppfattning?
183
00:19:33,317 --> 00:19:40,026
Det vete gudarna hurdan hon Àr.
Den dÀr mrs Cheveley.
184
00:19:40,192 --> 00:19:42,901
RĂ€tt liten.
185
00:19:44,234 --> 00:19:47,401
Vart Äker vi sen?
186
00:19:47,567 --> 00:19:51,317
Till Hartlocks och Basildons...
187
00:19:52,526 --> 00:19:57,317
- Eller direkt till Bachelors' Ball?
- Jag önskar att jag var du, Arthur.
188
00:19:57,484 --> 00:20:04,526
Det önskar jag ocksÄ, men du hade
nog gjort nÄgot vettigt av mitt liv.
189
00:20:04,692 --> 00:20:09,984
- Du kan ju alltid gifta dig.
- Det Àr "alltid" som skrÀmmer mig.
190
00:20:11,442 --> 00:20:15,692
Jag sÄg i hans blick
att han tÀnkte göra om det.
191
00:20:15,859 --> 00:20:19,234
Stackars mr Trafford.
Det lÄter allvarligt.
192
00:20:19,401 --> 00:20:24,984
Ja, han friade mitt pÄ blanka dan
framför den fula Akilles-statyn.
193
00:20:25,151 --> 00:20:31,901
Det Àr hemskt vad som utspelar sig.
Polisen borde ingripa.
194
00:20:33,192 --> 00:20:36,817
Det Àr kanske inget
för en modern flicka som du-
195
00:20:36,984 --> 00:20:41,859
- men det finns ett effektivt sÀtt
att stoppa hans frierier.
196
00:20:42,026 --> 00:20:44,734
- Vad dÄ?
- Acceptera ett av dem.
197
00:20:44,901 --> 00:20:48,317
- Nej!
- Mina damer!
198
00:20:50,359 --> 00:20:55,026
- Har du talat med min far?
- Skulle jag göra det?
199
00:20:55,192 --> 00:20:57,609
Nej.
200
00:20:57,776 --> 00:21:01,651
Han var dum nog att sÀga
att jag skulle ta efter dig.
201
00:21:01,817 --> 00:21:08,567
- Din far har god smak.
- Arbete, Àrlighet och en god kvinna.
202
00:21:08,734 --> 00:21:12,609
Men du har ju tagit
den sista goda kvinnan.
203
00:21:12,776 --> 00:21:18,859
- Rakt ur famnen pÄ mig.
- Havet Àr ju fullt av fisk.
204
00:21:19,026 --> 00:21:26,442
Jag kan inte gifta mig med en fisk.
Jag hade nog fÄtt en gammal örring.
205
00:21:26,609 --> 00:21:34,067
- Bara min lÀngtan förÀndras.
- SÄ Àdel du Àr, Gwendolen.
206
00:21:34,234 --> 00:21:36,192
Det mÄste vi ordna.
207
00:21:36,359 --> 00:21:42,859
- Du sa nÄgot annat i gÄr.
- Jag hade felaktiga grunder.
208
00:21:43,984 --> 00:21:48,859
Eller ocksÄ var jag felunderrÀttad.
Nu tror jag att projektet har fördelar.
209
00:21:49,026 --> 00:21:53,151
Fördelar? För vem?
210
00:21:53,317 --> 00:21:57,484
Har det nÄgot
med mrs Cheveley att göra?
211
00:22:15,192 --> 00:22:21,442
Robert...
Du sÀger vÀl hela sanningen till mig?
212
00:22:22,609 --> 00:22:25,859
Varför frÄgar du sÄ?
213
00:22:28,817 --> 00:22:31,734
Varför svarar du inte?
214
00:22:49,151 --> 00:22:54,151
Robert, finns det i ditt liv...
215
00:22:54,317 --> 00:23:01,276
...en hemlighet eller ett felsteg?
216
00:23:07,276 --> 00:23:13,234
- Du mÄste berÀtta det genast.
- Inget döljer sig i mitt förflutna.
217
00:23:17,651 --> 00:23:23,234
Det var jag sÀker pÄ, min Àlskling.
218
00:23:51,276 --> 00:23:55,859
Det var en underbar kvÀll.
219
00:23:56,026 --> 00:23:58,901
Du gjorde en fin prestation.
220
00:23:59,067 --> 00:24:05,609
Kostymerna var förtjusande,
men för mig var spelet allt.
221
00:24:08,401 --> 00:24:12,067
UrsÀkta mig ett ögonblick.
222
00:24:12,234 --> 00:24:17,817
God kvÀll, miss Mabel.
Borde ni inte ligga till sÀngs?
223
00:24:17,984 --> 00:24:21,192
Far sÀger alltid Ät mig
att gÄ till sÀngs.
224
00:24:21,359 --> 00:24:24,317
Jag skickar goda rÄd vidare.
Vad gör man annars med dem?
225
00:24:24,484 --> 00:24:29,526
Tack för erbjudandet.
Men jag bör nog sÀga-
226
00:24:29,692 --> 00:24:36,317
- att rollen som min storebror just nu
spelas mycket vÀl av min storebror.
227
00:24:36,484 --> 00:24:40,901
Och han gör en fin prestation.
228
00:24:41,067 --> 00:24:46,942
- Ni bör snarast gÄ och lÀgga er.
- Ni hunsar mig, lord Goring.
229
00:24:48,359 --> 00:24:52,234
Det Àr vÀldigt modigt av er.
230
00:24:52,401 --> 00:24:55,692
För jag lÀgger mig inte pÄ lÀnge.
231
00:25:14,817 --> 00:25:19,276
Du skriver vÀl till mrs Cheveley?
232
00:25:19,442 --> 00:25:23,567
Förklara
att du inte kan stödja projektet.
233
00:25:23,734 --> 00:25:27,776
Jag kanske borde trÀffa henne.
Det Àr nog bÀst.
234
00:25:27,942 --> 00:25:34,567
Nej, du fÄr aldrig mer trÀffa henne.
Jag kÀnner henne frÄn skoltiden.
235
00:25:34,734 --> 00:25:38,651
Hon har alltid varit opÄlitlig.
236
00:25:38,817 --> 00:25:43,234
Hon mÄste genast fÄ veta
att hon misstog sig om dig.
237
00:25:44,317 --> 00:25:49,859
Du har alltid varit nÄgot enastÄende.
238
00:25:50,026 --> 00:25:58,276
För mig och för hela vÀrlden
har du alltid varit ett föredöme.
239
00:25:58,442 --> 00:26:03,192
Det mÄste du fortsÀtta med.
240
00:26:16,567 --> 00:26:21,317
Claridges Hotel. Inget svar.
241
00:26:29,567 --> 00:26:32,692
Jag Àlskar dig, Robert.
242
00:26:32,859 --> 00:26:35,901
Ălska mig.
243
00:26:43,942 --> 00:26:49,984
Ălska mig, Gertrude.
Ălska mig i alla dar.
244
00:27:12,984 --> 00:27:15,192
Frun?
245
00:27:15,359 --> 00:27:19,359
Vad för er till London igen?
AffÀrer eller nöjen?
246
00:27:19,526 --> 00:27:25,401
Jag har ett Àrende till sir Robert,
vilket givetvis Àr ett sant nöje.
247
00:27:32,526 --> 00:27:37,526
Vad för er hit i kvÀll?
Ăr ni nyfiken?
248
00:27:37,692 --> 00:27:44,526
- Jo... Varför bjöd ni in mig?
- Jag ville se om ni skulle komma.
249
00:27:44,692 --> 00:27:51,026
- Ni Àr lika egensinnig som förut.
- Det vÀxer med mina erfarenheter.
250
00:27:52,317 --> 00:27:56,401
- Det kan vara farligt, mrs Cheveley.
- Kalla mig Laura.
251
00:27:56,567 --> 00:28:01,067
Jag tycker inte om det namnet.
För jag Àlskade det en gÄng.
252
00:28:01,234 --> 00:28:07,817
Jag var sÄ nÀra att bli Laura Goring.
Det klingade sÄ vackert.
253
00:28:07,984 --> 00:28:12,317
- Vi passade för varandra.
- Du var fattig, jag var rik.
254
00:28:12,484 --> 00:28:18,234
Det passade dig bra. Men baronen
var rikare och passade Ànnu bÀttre.
255
00:28:18,401 --> 00:28:24,067
- Har du förlÄtit mig?
- Jag har nÀstan glömt dig.
256
00:28:26,901 --> 00:28:31,109
Jag mÄste gÄ.
Jag har ett mycket viktigt möte.
257
00:28:31,276 --> 00:28:37,734
JasÄ? Jag avskyr
att hÄlla en man frÄn hans affÀrer.
258
00:28:48,609 --> 00:28:53,484
Kom igen, Bunbury.
Ni Àr en överlöpare.
259
00:28:53,651 --> 00:28:57,984
Jag sa inte att jag ska gifta mig.
Jag talade teoretiskt om Àktenskapet.
260
00:28:58,151 --> 00:29:04,067
- Bespara oss teorier.
- Vi ungkarlar Àr ett utdöende slÀkte.
261
00:29:05,151 --> 00:29:10,151
UrsÀkta mig. Spela utan mig.
262
00:29:18,067 --> 00:29:21,776
Nu ska ni fÄ höra sanningen...
263
00:29:21,942 --> 00:29:27,567
All denna rikedom
och denna otroliga lyx...
264
00:29:27,734 --> 00:29:30,567
...Àr inte vÀrd nÄgonting.
265
00:29:30,734 --> 00:29:39,026
Makt över andra mÀnniskor dÀremot
Àr det enda som Àr vÀrt att ha.
266
00:29:40,151 --> 00:29:46,401
Det Àr det jag kallar
maktens filosofi.
267
00:29:46,567 --> 00:29:49,609
Guldets evangelium.
268
00:29:49,776 --> 00:29:59,067
DÄ uppstÄr frÄgan...
Hur ni personligen fÄr makt.
269
00:29:59,234 --> 00:30:02,234
Cigarr?
270
00:30:02,401 --> 00:30:04,901
Ja tack.
271
00:30:06,984 --> 00:30:14,401
Svaret Àr enkelt.
Svaret... Àr information.
272
00:30:14,567 --> 00:30:20,067
Information kan skaka om vÀrlden.
273
00:30:20,234 --> 00:30:24,442
Och jag rÄkar veta
att ni har makten inom rÀckhÄll.
274
00:30:28,276 --> 00:30:33,359
- Och du trodde honom?
- Ja.
275
00:30:33,526 --> 00:30:37,151
Jag tror det fortfarande.
276
00:30:38,401 --> 00:30:41,609
Du har aldrig varit fattig.
277
00:30:41,776 --> 00:30:46,984
- Du vet inte vad Àregirighet Àr.
- FortsÀtt.
278
00:30:47,151 --> 00:30:55,276
Lord Radley var minister. Baronen
visste att jag var hans sekreterare.
279
00:30:55,442 --> 00:31:00,734
En kvÀll lÀmnade jag
som vanligt kontoret sist.
280
00:31:08,359 --> 00:31:15,067
Lite senare skrev jag ett brev med
förtrolig information till baronen.
281
00:31:15,234 --> 00:31:19,984
Det var vÀrdefulla upplysningar
om finansieringen av Suezkanalen.
282
00:31:20,151 --> 00:31:25,317
- En regeringshemlighet?
- Just det.
283
00:31:25,484 --> 00:31:31,442
Den lilla transaktionen tjÀnade
baronen trekvarts miljon pund pÄ.
284
00:31:31,609 --> 00:31:33,942
Och du?
285
00:31:34,109 --> 00:31:38,984
Baronen gav mig 110 000 pund.
286
00:31:41,609 --> 00:31:45,817
- Du var vÀrd mer, Robert.
- Nej.
287
00:31:45,984 --> 00:31:49,234
Jag fick som jag ville.
Jag kom in i parlamentet.
288
00:31:49,401 --> 00:31:53,526
Och jag sÄg mig inte om.
289
00:31:53,692 --> 00:32:00,817
Ăr det rĂ€tt att en ungdomssynd
verkligen utnyttjas mot mig nu?
290
00:32:00,984 --> 00:32:06,151
Livet Àr orÀttvist.
Det Àr kanske bra för mÄnga av oss.
291
00:32:06,317 --> 00:32:10,109
Vad sÀger Gertrude om det hÀr?
292
00:32:12,484 --> 00:32:15,817
Robert?
293
00:32:17,192 --> 00:32:22,317
Man mÄste ha hemligheter
för andras fruar.
294
00:32:22,484 --> 00:32:26,484
Man bör inte ha hemligheter
för sin egen fru.
295
00:32:26,651 --> 00:32:32,901
- Hon fÄr alltid veta det.
- Jag hade förlorat hennes kÀrlek.
296
00:32:33,067 --> 00:32:39,192
Jag kan inte sÀga det,
men du kanske kan.
297
00:32:40,817 --> 00:32:49,234
Du kanske kan tala med henne.
Inte för att berÀtta det, sÄ klart.
298
00:32:49,401 --> 00:32:55,234
- Bara tala med henne.
- Jag förstÄr.
299
00:32:55,401 --> 00:32:59,651
Gertrude kan vara lite envis.
300
00:32:59,817 --> 00:33:06,859
Du Àr hennes nÀrmaste vÀn,
sÄ om hon talar med dig...
301
00:33:07,026 --> 00:33:10,817
- Gör henne mindre envis?
- Det har hÀnt förut.
302
00:33:16,109 --> 00:33:20,359
- Det var mycket inspirerande.
- Vad roligt.
303
00:33:23,067 --> 00:33:26,067
Underbart tal.
304
00:33:29,984 --> 00:33:36,234
Vad roligt att se dig
sÄ intresserad av kvinnopolitiken.
305
00:33:36,401 --> 00:33:38,484
Jo...
306
00:33:38,651 --> 00:33:42,817
TyvÀrr kom jag hem
tÀmligen sent i gÄr.
307
00:33:42,984 --> 00:33:49,151
Jag Àr glad över att se dig.
Jag ville tala med dig om Robert.
308
00:33:49,317 --> 00:33:54,776
- Han verkar lite... bekymrad.
- Jo...
309
00:33:54,942 --> 00:34:01,651
- Har du ocksÄ mÀrkt det?
- Ja, det har jag nog. PÄ sÀtt och vis.
310
00:34:01,817 --> 00:34:09,109
Det liv som han har valt
Àr oerhört krÀvande.
311
00:34:09,276 --> 00:34:13,067
Han mÄste alltid kompromissa.
312
00:34:13,234 --> 00:34:19,942
NÀr en man har bestÀmt sig för
att uppnÄ ett bestÀmt mÄl...
313
00:34:20,109 --> 00:34:24,901
Om man vill nÄ bergets topp
mÄste man klÀttra upp dit.
314
00:34:25,067 --> 00:34:29,567
- Om man vill vada i dyn...
- Ja?
315
00:34:29,734 --> 00:34:33,817
Ja, dÄ mÄste han vada i dyn.
316
00:34:33,984 --> 00:34:38,567
Det Àr givetvis rent allmÀnt.
Jag vet absolut inget om det.
317
00:34:38,734 --> 00:34:42,526
SÄ Àr det med dina favoritÀmnen.
318
00:34:42,692 --> 00:34:45,817
Ja, verkligen. Verkligen.
319
00:34:45,984 --> 00:34:49,567
FortsÀtt.
320
00:34:49,734 --> 00:34:56,442
Om nu en eller annan offentlig
person som min far eller Robert...
321
00:34:56,609 --> 00:35:00,317
Om han en gÄng hade skrivit
ett dumt brev...
322
00:35:00,484 --> 00:35:07,651
- Vad dÄ för dumt brev?
- Ett brev som komprometterar honom.
323
00:35:07,817 --> 00:35:10,692
Teoretiskt, alltsÄ.
324
00:35:10,859 --> 00:35:17,734
Jag kÀnner pÄ mig
att du vill berÀtta nÄgot för mig.
325
00:35:21,026 --> 00:35:27,901
Jag vill bara sÀga
att om du nÄgonsin rÄkar illa ut...
326
00:35:29,817 --> 00:35:34,067
...kom dÄ genast till mig,
sÄ gör jag allt för att hjÀlpa till.
327
00:35:34,234 --> 00:35:39,026
Lord Goring,
ni lÄter vÀldigt allvarlig.
328
00:35:39,192 --> 00:35:43,526
- FörlÄt, det hÀnder inte igen.
- Jag tycker om det.
329
00:35:43,692 --> 00:35:48,609
Gertrude, sÄ hemska saker
fÄr du inte sÀga till lord Goring.
330
00:35:48,776 --> 00:35:53,567
Allvar hade missprytt honom.
- Var sÄ banal som ni kan.
331
00:35:53,734 --> 00:35:59,484
Jag försöker, men jag Àr lite
otrÀnad nu. Och nu mÄste jag gÄ.
332
00:35:59,651 --> 00:36:03,817
- Kommer du i kvÀll?
- Jag Àr inte bjuden.
333
00:36:03,984 --> 00:36:07,109
Det Àr du nu.
334
00:36:07,276 --> 00:36:13,276
Jag kan inte med modern konst.
Kan inte Arthur eskortera dig?
335
00:36:13,442 --> 00:36:18,234
Bara han inte Àr för allvarlig.
Det börjar bli för mycket.
336
00:36:18,401 --> 00:36:22,651
Jag lovar
att vara genomtrist och opÄlitlig.
337
00:36:22,817 --> 00:36:26,442
- DÄ gör jag det gÀrna.
- Jag ocksÄ.
338
00:36:26,609 --> 00:36:29,984
Tack, kÀra Gertrude.
339
00:36:30,151 --> 00:36:36,026
- Kom nu ihÄg vad jag sa.
- Jo, men varför sa du det?
340
00:36:36,192 --> 00:36:40,984
Jag vet det knappt sjÀlv.
- Adjö, miss Mabel.
341
00:36:44,026 --> 00:36:50,026
Lord Goring? Vad oförskÀmt
att gÄ precis nÀr jag kommer.
342
00:36:50,192 --> 00:36:55,359
Ni har fÄtt en dÄlig uppfostran.
Jag önskar att jag hade fostrat er.
343
00:36:55,526 --> 00:37:01,651
- Men det Àr vÀl för sent nu?
- Det tror jag inte för ett ögonblick.
344
00:37:08,026 --> 00:37:11,651
DÄ sÄ...
345
00:37:14,484 --> 00:37:17,609
Till i kvÀll dÄ.
346
00:37:17,776 --> 00:37:20,734
Klockan Ätta.
347
00:37:30,484 --> 00:37:34,401
- Jaha...
- Jaha...
348
00:37:37,192 --> 00:37:43,526
KĂ€re sir Robert, jag blev besviken
nÀr jag fick ert brev i gÄr kvÀll.
349
00:37:43,692 --> 00:37:51,609
Mitt erbjudande Àr inte intressant.
Var det inte tillrÀckligt frestande?
350
00:37:51,776 --> 00:37:56,859
En annan gÄng kanske.
VĂ€nligen, Laura Cheveley.
351
00:37:57,026 --> 00:38:02,984
PS. Om jag har vÀgarna förbi
kanske jag besöker er rara hustru.
352
00:38:03,151 --> 00:38:07,609
Undrar om saken intresserar henne.
353
00:38:10,317 --> 00:38:15,859
- Mrs Cheveley? Vill ni inte sitta?
- Tack.
354
00:38:16,026 --> 00:38:22,817
Jag har en kÀnsla av
att unga kvinnors högre utbildning-
355
00:38:22,984 --> 00:38:25,526
-skadar Àktenskapet.
356
00:38:25,692 --> 00:38:29,234
Det Àr mÀnnen
som behöver utbildas.
357
00:38:29,401 --> 00:38:36,192
Jo, men det vore opraktiskt.
Mannen kan inte utvecklas mer.
358
00:38:36,359 --> 00:38:40,026
Han har nÄtt sÄ lÄngt han kan.
Inte vidare lÄngt, va?
359
00:38:40,192 --> 00:38:44,776
Moderna kvinnor dÀremot förstÄr allt.
360
00:38:44,942 --> 00:38:48,609
Utom sina mÀn.
Dem förstÄr de aldrig.
361
00:38:48,776 --> 00:38:55,109
Tur Àr det. Det hade splittrat
mÄnga hem om de förstod sina mÀn.
362
00:38:55,276 --> 00:39:01,067
Naturligtvis inte ditt, Gertrude.
Du har den fullÀndade maken.
363
00:39:02,942 --> 00:39:08,109
Nu mÄste jag gÄ. Jag kan inte
slösa bort tiden hÀr hela dagen.
364
00:39:08,276 --> 00:39:12,276
Jag fÄr slösa bort tiden nÄgon
annanstans, annars hamnar jag efter.
365
00:39:12,442 --> 00:39:14,776
Jag hittar ut sjÀlv.
366
00:39:14,942 --> 00:39:20,109
Ni har mÄnga roliga skolminnen
att tala om.
367
00:39:20,276 --> 00:39:23,484
- Adjö.
- Adjö, kÀra du.
368
00:39:27,609 --> 00:39:30,026
En underbar kvinna.
369
00:39:30,192 --> 00:39:34,859
Talar mer och sÀger mindre
Àn nÄgon annan jag mött. DÄ sÄ...
370
00:39:35,026 --> 00:39:44,859
Jag vill inte se er hÀr igen.
Försök inte kontakta min make.
371
00:39:46,067 --> 00:39:51,776
Ni har inte förÀndrats alls.
Livet har inte lÀrt er nÄgot.
372
00:39:51,942 --> 00:39:57,276
Det har lÀrt mig att om en person
har visat sig vara oÀrlig-
373
00:39:57,442 --> 00:40:00,317
-kan det hÀnda igen. Undvik dem.
374
00:40:00,484 --> 00:40:05,609
- GĂ€ller den regeln alla?
- Ja, utan undantag.
375
00:40:05,776 --> 00:40:08,901
Jag tycker vÀldigt synd om er.
376
00:40:09,067 --> 00:40:15,317
Tack för omtanken,
men jag vill att ni gÄr.
377
00:40:17,901 --> 00:40:24,734
Predika moral. Det gör man gÀrna
för mÀnniskor man inte tycker om.
378
00:40:24,901 --> 00:40:29,192
Ni tycker inte om mig
och det har alltid varit ömsesidigt.
379
00:40:29,359 --> 00:40:33,609
Jag kom för att ge er ett gott rÄd.
380
00:40:33,776 --> 00:40:39,776
Jag har er mans liv i min hand
och han bör göra som jag sÀger.
381
00:40:39,942 --> 00:40:44,567
Hur vÄgar ni nÀmna er sjÀlv
i samma mening som min make?
382
00:40:44,734 --> 00:40:48,651
LĂ€mna mitt hus.
Ni Àr inte vÀrdig att komma hit.
383
00:40:48,817 --> 00:40:54,901
Ett hus betalt med vanÀra. Era
önskningar uppfyllda med svindel.
384
00:40:55,067 --> 00:41:03,359
FrÄga honom om han blev rik pÄ
att sÀlja regeringshemligheter.
385
00:41:03,526 --> 00:41:09,901
- LÀr er hur ni fick er stÀllning.
- Det Àr inte sant.
386
00:41:10,067 --> 00:41:14,359
Robert, sÀg att det inte Àr sant.
387
00:41:19,442 --> 00:41:23,151
GĂ„.
388
00:41:23,317 --> 00:41:26,984
GĂ„ genast.
Nu har du gjort ditt vÀrsta.
389
00:41:36,526 --> 00:41:41,734
KĂ€ra sir Robert och lady Chiltern,
om ni inte uppfyller mina villkor-
390
00:41:41,901 --> 00:41:47,859
- sÄ vÀntar mitt vÀrsta er.
Ni har till halv elva i kvÀll pÄ er.
391
00:41:52,526 --> 00:41:56,401
SÀg att det inte Àr sant.
392
00:41:57,817 --> 00:42:01,276
- LÄt mig fÄ förklara...
- SÀg att det inte Àr sant!
393
00:42:02,359 --> 00:42:06,067
- Rör mig inte!
- Hör pÄ mig!
394
00:42:06,234 --> 00:42:11,276
Hur kunde du göra det?
Du har ljugit.
395
00:42:11,442 --> 00:42:15,692
För hela vÀrlden.
Ljug inte för mig.
396
00:42:15,859 --> 00:42:20,651
- Du mÄste lyssna...
- SĂ€g ingenting!
397
00:42:25,942 --> 00:42:30,817
För mig var du nÄgot ovanligt.
398
00:42:30,984 --> 00:42:35,276
NÄgot Àdelt och rent.
399
00:42:38,526 --> 00:42:42,901
Du fick vÀrlden
att framstÄ som renare.
400
00:42:43,067 --> 00:42:46,817
Ditt sÀtt att leva spred godhet.
401
00:42:52,567 --> 00:42:55,359
FörlÄt.
402
00:42:57,651 --> 00:43:00,609
FörlÄt mig.
403
00:43:06,192 --> 00:43:12,359
Det Àr bÀst att jag gÄr. Inte sant?
404
00:43:22,776 --> 00:43:26,609
Jo. GĂ„.
405
00:43:27,526 --> 00:43:30,442
Ge dig ivÀg!
406
00:44:13,567 --> 00:44:16,192
Mitt andra knapphÄl.
407
00:44:16,359 --> 00:44:23,442
Ett vÀlsytt knapphÄl Àr den enda
lÀnken mellan konsten och naturen.
408
00:44:23,609 --> 00:44:26,609
Ja, ers nÄd.
409
00:44:29,901 --> 00:44:32,942
Jag tycker inte om den hÀr.
410
00:44:34,484 --> 00:44:40,984
Den fÄr mig att se lite gammal ut.
Som en man i sin bÀsta Älder.
411
00:44:41,151 --> 00:44:46,484
- Jag ser ingen förÀndring i herrn.
- Inte det?
412
00:44:46,651 --> 00:44:49,317
Nej, ers nÄd.
413
00:44:50,692 --> 00:44:53,692
NÄvÀl.
414
00:44:58,484 --> 00:45:02,942
- Gud... Vad roligt att se dig, far.
- Ta min rock.
415
00:45:03,109 --> 00:45:05,984
Ăr det vĂ€rt det?
416
00:45:06,151 --> 00:45:13,151
Jag brukar inte ta emot gÀster
torsdagar mellan sju och nio.
417
00:45:13,317 --> 00:45:19,234
Nej, det Àr ocksÄ förfÀrligt.
Det drar vÀl inte hÀr inne?
418
00:45:19,401 --> 00:45:26,276
- Jag kÀnner ett tydligt drag.
- Jag ocksĂ„. Ă
k hem dÄ.
419
00:45:26,442 --> 00:45:32,734
- Jag kommer och pratar i morgon.
- Nej, mitt besök har ett syfte.
420
00:45:32,901 --> 00:45:38,734
Och jag tÀnker genomföra det.
Bort med den dÀr rocken.
421
00:45:38,901 --> 00:45:44,026
Jag avskyr att genomföra nÄgot.
SĂ€rskilt genom andra.
422
00:45:44,192 --> 00:45:49,859
- Jag kan inte följa dig ut.
- Du följer mig överallt, far.
423
00:45:53,317 --> 00:45:58,609
- God kvÀll, Arthur.
- Robert, jag Àr vÀldigt upptagen.
424
00:45:58,776 --> 00:46:02,609
Jag mÄste fÄ tala med dig.
425
00:46:02,776 --> 00:46:08,609
- Gertrude har hört sanningen.
- Ja, det har hon tyvÀrr.
426
00:46:10,276 --> 00:46:14,817
Stig in.
Men kan du vÀnta ett ögonblick?
427
00:46:14,984 --> 00:46:19,942
Jag Àr mitt i rollen
som den uppmÀrksamme sonen.
428
00:46:20,109 --> 00:46:23,401
- Jag Àr ledsen.
- Jag ocksÄ.
429
00:46:36,067 --> 00:46:41,442
NÀr du gÄtt rasade mitt liv.
Min kÀrlek ligger i ruiner.
430
00:46:41,609 --> 00:46:47,609
Jag behöver dig
och jag kommer nu. Gertrude.
431
00:46:47,776 --> 00:46:51,234
Det kommer en dam i kvÀll.
432
00:46:51,401 --> 00:46:55,192
- Visa in henne i salongen.
- Ja, ers nÄd.
433
00:46:55,359 --> 00:47:02,817
Det Àr vÀldigt viktigt.
Ingen annan fÄr slÀppas in.
434
00:47:02,984 --> 00:47:06,317
- Jag förstÄr.
- Arthur!
435
00:47:06,484 --> 00:47:09,401
Ja, far.
436
00:47:16,192 --> 00:47:21,651
- God kvÀll, Phipps.
- Vad roligt att se frun igen.
437
00:47:27,276 --> 00:47:33,734
- Han talar med lord Caversham.
- SÄ vÀldigt sonligt.
438
00:47:33,901 --> 00:47:40,776
Hans nÄd sa Ät mig
att be er vÀnta pÄ honom i salongen.
439
00:47:40,942 --> 00:47:46,984
- SĂ„ kommer han sen.
- VĂ€ntar lord Goring mig?
440
00:47:47,151 --> 00:47:52,942
- Ăr ni sĂ€ker?
- Hans anvisningar var exakta.
441
00:47:53,109 --> 00:48:00,401
Jag tycker inte om den lampan.
TÀnd nÄgra stearinljus.
442
00:48:00,567 --> 00:48:09,984
- Ăktenskap Ă€r sunt förnuft.
- Förnuftiga kvinnor Àr sÄ fula.
443
00:48:10,151 --> 00:48:14,734
- Det Àr vad folk sÀger.
- Kvinnor Àger inte förnuft.
444
00:48:14,901 --> 00:48:21,234
- Förnuft Àr mannens privilegium.
- Vi Àr för goda för att anvÀnda det.
445
00:48:21,401 --> 00:48:25,317
- Jag anvÀnder inget annat.
- Mor sÀger det.
446
00:48:25,484 --> 00:48:30,984
DÀrför Àr din mor lycklig.
Vad sa du?
447
00:48:32,276 --> 00:48:35,151
Ingenting, far.
448
00:48:35,317 --> 00:48:39,984
- Du Àr hjÀrtlös. VÀldigt hjÀrtlös.
- Det hoppas jag verkligen inte.
449
00:48:46,484 --> 00:48:51,234
NÀr du gÄtt rasade mitt liv.
450
00:48:57,234 --> 00:49:00,942
Jag kommer nu. Gertrude.
451
00:49:01,109 --> 00:49:03,776
SÄ dÀr, frun.
452
00:49:08,942 --> 00:49:12,234
- Tack.
- Tack sjÀlv.
453
00:49:33,484 --> 00:49:37,192
Hans nÄd Àr tyvÀrr inte hemma.
454
00:49:40,817 --> 00:49:45,859
- Jag förstÄr...
- Jag beklagar, lady Chiltern.
455
00:49:56,401 --> 00:50:00,442
...som du envist pÄpekar.
456
00:50:00,609 --> 00:50:04,609
- Ăr hon dĂ€r inne?
- Ja, ers nÄd.
457
00:50:09,401 --> 00:50:15,026
- Min kÀre vÀn...
- Jag hade ingen annanstans att gÄ.
458
00:50:22,817 --> 00:50:25,942
Jag vet inte vad jag ska göra.
459
00:50:26,109 --> 00:50:33,734
Robert, i gÄr berÀttade du för mig
hur mycket du Àlskar Gertrude.
460
00:50:33,901 --> 00:50:38,234
Mer Àn nÄgot annat.
461
00:50:38,401 --> 00:50:42,901
Nu har vi en klyfta mellan oss
som jag aldrig kan överbrygga.
462
00:50:44,192 --> 00:50:46,484
Hon förlÄter mig inte.
463
00:50:46,651 --> 00:50:51,276
Det mÄste finnas nÄgon synd
i hennes förflutna-
464
00:50:51,442 --> 00:50:54,192
-som hjÀlper henne förstÄ dig.
465
00:50:54,359 --> 00:50:58,234
Gertrude vet inte
vad svaghet och frestelse Àr.
466
00:50:58,401 --> 00:51:02,192
Men hon Àlskar dig
och mÄste förlÄta dig.
467
00:51:02,359 --> 00:51:07,901
Om hon hörde hur mycket
du Ängrar ditt förflutna...
468
00:51:08,067 --> 00:51:11,067
Ă
ngrar?
469
00:51:11,234 --> 00:51:15,609
Ja, Ängrar.
DĂ„ hade hon tyckt synd om dig.
470
00:51:15,776 --> 00:51:22,442
Hon tycker kanske synd om dig nu
och ber om att fÄ ligga i din famn.
471
00:51:22,609 --> 00:51:25,692
Jag önskar att det vore sÄ.
472
00:51:26,942 --> 00:51:34,859
Det Àr nÄgot mer. Debatten om
Argentinaprojektet börjar kl. 22.30.
473
00:51:35,026 --> 00:51:39,151
Jag har bestÀmt mig för
vad jag ska sÀga.
474
00:51:39,317 --> 00:51:42,442
Jag har beslutat...
475
00:51:46,942 --> 00:51:51,401
- Vad var det?
- Ingenting.
476
00:51:51,567 --> 00:51:55,776
- Jag hörde nÄgot frÄn rummet intill.
- Nej.
477
00:51:59,651 --> 00:52:02,817
Det Àr nÄgon dÀr.
478
00:52:02,984 --> 00:52:07,984
- Arthur!
- Det Àr ingen dÀr. SÀtt dig nu!
479
00:52:08,151 --> 00:52:12,776
- Ger du mig ditt hedersord?
- Ja dÄ.
480
00:52:15,276 --> 00:52:19,192
Jag ser efter sjÀlv.
Det kan inte skada.
481
00:52:19,359 --> 00:52:23,776
Det finns nÄgon dÀr inne.
482
00:52:27,192 --> 00:52:32,109
FörlÄt mig, men hon Àr helt
utan skuld i den hÀr frÄgan.
483
00:52:32,276 --> 00:52:36,651
Hon Àr berÀknande,
bedrÀglig och falsk.
484
00:52:36,817 --> 00:52:40,359
- Hur sa?
- Du...
485
00:52:40,526 --> 00:52:47,192
- Du Àr en falsk och förrÀdisk vÀn.
- God kvÀll, lord Goring.
486
00:52:47,359 --> 00:52:49,151
Sir Robert...
487
00:52:49,317 --> 00:52:53,276
Hur förklarar du hennes nÀrvaro?
488
00:52:53,442 --> 00:52:59,734
- Jag kan faktiskt inte förklara.
- Ni har vÀl planerat det lÀnge?
489
00:52:59,901 --> 00:53:04,359
- Vi har inte planerat nÄgonting.
- Förutom ditt Àktenskap.
490
00:53:04,526 --> 00:53:10,859
- Vi var ju förlovade i tre veckor.
- Jo, men...
491
00:53:11,026 --> 00:53:15,109
Varför slog ni upp?
Ni passar bra ihop.
492
00:53:15,276 --> 00:53:21,484
- Jag ger dig mitt ord...
- Nej... nej.
493
00:53:21,651 --> 00:53:26,734
Du har ljugit tillrÀckligt
pÄ ditt hedersord.
494
00:53:32,401 --> 00:53:35,859
Jag verkar ha orsakat uppstÄndelse.
495
00:53:39,734 --> 00:53:42,817
Adjö, sir Robert.
496
00:53:56,651 --> 00:54:02,192
SÄ... Du kom hit för att sÀlja
Roberts Chilterns brev till mig.
497
00:54:02,359 --> 00:54:07,192
Erbjuda det enligt vissa villkor.
Hur kunde du gissa det?
498
00:54:07,359 --> 00:54:11,317
- Vilket Àr ditt pris för det?
- Mitt pris?
499
00:54:11,484 --> 00:54:17,442
Jag Àr romantiskt instÀlld.
NÀr jag mötte dig hÀromkvÀllen-
500
00:54:17,609 --> 00:54:22,192
- insÄg jag att du Àr den ende
som jag nÄgonsin har hÄllit av.
501
00:54:22,359 --> 00:54:25,442
Om jag nÄgonsin har hÄllit av nÄgon.
502
00:54:29,901 --> 00:54:36,401
Samma morgon som vi gifter oss
fÄr du Roberts Chilterns brev.
503
00:54:39,026 --> 00:54:41,651
Det Àr mitt erbjudande.
504
00:54:43,942 --> 00:54:48,567
- Menar du allvar?
- Ja.
505
00:54:48,734 --> 00:54:52,151
Min kÀra mrs Cheveley...
506
00:54:53,109 --> 00:54:58,234
- Jag blir en urusel make för dig.
- Jag har haft tvÄ urusla makar.
507
00:54:58,401 --> 00:55:01,276
De roar mig mycket.
508
00:55:01,442 --> 00:55:06,067
Nu har du chansen att göra
nÄgot sjÀlvuppoffrande, Arthur.
509
00:55:06,234 --> 00:55:11,776
Du bör göra det. SÄ kan du tÀnka
pÄ din egen fullÀndning livet ut.
510
00:55:11,942 --> 00:55:20,817
- Det kommer jag att göra ÀndÄ.
- Jag Àr redo att offra allt för dig.
511
00:55:25,026 --> 00:55:27,734
Du hedrar mig.
512
00:55:31,692 --> 00:55:36,984
Arthur, du Àlskade mig en gÄng.
Du bad mig bli din fru.
513
00:55:37,151 --> 00:55:40,901
Be mig igen. Be mig nu.
514
00:55:47,609 --> 00:55:50,359
God kvÀll.
515
00:55:58,442 --> 00:56:03,401
- KĂ€ra mrs Cheveley...
- KĂ€re lord Goring...
516
00:56:05,776 --> 00:56:10,692
- Jag ska ge dig ett gott rÄd.
- RÄd kan jag inte bÀra pÄ kvÀllen.
517
00:56:10,859 --> 00:56:17,651
Det Àr trÄkigt.
Jag vill sÀga att kÀrleken...
518
00:56:17,817 --> 00:56:25,901
...som jag vet sÄ lite om,
inte kan köpas, utan bara ges.
519
00:56:26,067 --> 00:56:30,109
Men jag kan inte ge dig kÀrleken-
520
00:56:30,276 --> 00:56:35,192
-och du kan nog inte ge mig den.
521
00:56:35,359 --> 00:56:39,276
Du underskattar oss.
522
00:56:40,817 --> 00:56:46,401
Att ge
och inte vÀnta sig nÄgot i gengÀld...
523
00:56:46,567 --> 00:56:50,901
Det ligger i kÀrlekens hjÀrta.
524
00:56:51,067 --> 00:56:55,359
Det vet vi inte mycket om.
525
00:56:55,526 --> 00:57:02,734
Men om vi Àr Àrliga
lÀngtar vi bÄda efter det.
526
00:57:02,901 --> 00:57:07,151
NÄgot som krÀver stort mod att göra.
527
00:57:07,317 --> 00:57:12,234
Det Àr vÄr djupa hemlighet.
528
00:57:13,776 --> 00:57:17,984
Din nÀrvaro hÀr
var ett varsel om det.
529
00:57:18,151 --> 00:57:21,484
Det beundrar jag dig för.
530
00:57:21,651 --> 00:57:28,151
Ge mig brevet. Bevisa dina kÀnslor
för mig och ge mig brevet.
531
00:57:30,317 --> 00:57:34,734
DĂ„ har jag ju ingen makt.
532
00:57:34,901 --> 00:57:40,984
Du avgör en stor mans öde.
Krossa honom och din makt Àr borta.
533
00:57:41,151 --> 00:57:48,859
Och mina kÀnslor för dig ocksÄ.
Om du nÄgonsin har Àlskat mig.
534
00:57:52,276 --> 00:57:56,234
- Jag Àlskade dig.
- Det vet jag.
535
00:58:03,234 --> 00:58:06,859
Men inte sÄ mycket!
536
00:58:08,151 --> 00:58:13,442
Det ante mig.
Men det var vÀrt ett försök.
537
00:58:14,734 --> 00:58:18,234
Jag förstÄr
och respekterar försöket.
538
00:58:18,401 --> 00:58:22,151
- DÄ avslÄr du mitt erbjudande?
- Jag mÄste.
539
00:58:22,317 --> 00:58:29,442
Det Àr vÀldigt frestande,
men det Àr ju utpressning.
540
00:58:29,609 --> 00:58:31,692
Jo.
541
00:58:39,734 --> 00:58:42,151
Gertrude!
542
00:58:42,317 --> 00:58:48,234
- Jag kom ihÄg ditt möte med Arthur.
- DÄ kom nÄgon ihÄg det.
543
00:58:48,401 --> 00:58:53,859
Ăr han inte hĂ€r heller?
Vad mÀrkligt...
544
00:58:54,026 --> 00:58:59,067
- Ăr allt bra med dig?
- Ja dÄ.
545
00:59:00,192 --> 00:59:05,984
Nej, allt Àr inte bra.
Kan vi talas vid?
546
00:59:06,151 --> 00:59:11,776
Följer jag min övertygelse mÄste
jag avsky honom för det han gjort.
547
00:59:11,942 --> 00:59:14,234
Men ÀndÄ...
548
00:59:14,401 --> 00:59:19,401
Jag har aldrig kÀnt sÄdan glÀdje
som i hans sÀllskap.
549
00:59:19,567 --> 00:59:26,317
Jag har aldrig kÀnt mig sÄ fri
som nÀr jag ligger i hans famn.
550
00:59:28,776 --> 00:59:34,276
Jag ska titta efter dig i underhuset
nÀr din vÀn gör som jag vill.
551
00:59:34,442 --> 00:59:39,026
- Var inte sÄ sÀker pÄ det.
- Han Àlskar sin karriÀr för mycket.
552
00:59:39,192 --> 00:59:42,984
Jag ser fram emot att se dig ha fel.
553
00:59:43,151 --> 00:59:46,026
Jag satsar min skjorta pÄ det.
554
00:59:46,192 --> 00:59:51,817
Jag satsar hela min garderob
pÄ hans Àrlighet.
555
00:59:51,984 --> 00:59:54,609
Satsar du din frihet?
556
00:59:54,776 --> 01:00:00,442
- Min frihet?
- Jag fick en lustig, liten idé.
557
01:00:00,609 --> 01:00:08,359
Men vid nÀrmare eftertanke
visar det sig vara en stor idé.
558
01:00:08,526 --> 01:00:14,401
Om han verkligen
fördömer projektet, som du tror-
559
01:00:14,567 --> 01:00:17,901
- fÄr du brevet
och kan göra vad du vill med det.
560
01:00:18,067 --> 01:00:26,276
Men om han, som jag tror,
stödjer projektet, sÄ...
561
01:00:26,442 --> 01:00:31,817
- DĂ„ ska jag gifta mig med dig.
- Just det.
562
01:00:31,984 --> 01:00:35,276
Du Àr spelare. Det Àr spÀnnande.
563
01:00:35,442 --> 01:00:40,109
Se sÄ elegant jag förvandlade
ett frieri till ett förslag.
564
01:00:40,276 --> 01:00:46,734
- NĂ€stan utan att tappa ansiktet.
- Vi tvÄ tilltalas av kompromissen.
565
01:00:46,901 --> 01:00:53,859
Vad sÀger du? Tvivlar du pÄ din vÀn
nu nÀr din framtid stÄr pÄ spel?
566
01:00:56,359 --> 01:01:01,109
- Inte alls, jag godtar vadet.
- Gör du?
567
01:01:01,276 --> 01:01:09,776
- Ja.
- Det lilla ordet sÀtter fart pÄ hjÀrtat.
568
01:01:09,942 --> 01:01:16,526
Kan du göra mig en tjÀnst?
Följ med mig till underhuset.
569
01:01:16,692 --> 01:01:23,359
Det blir en intressant debatt.
PremiÀrministern Àr intresserad.
570
01:01:23,526 --> 01:01:31,942
Och resultatet av den blir nog
vÀldigt intressant för oss tvÄ.
571
01:01:33,776 --> 01:01:35,817
Hur det Àn gÄr.
572
01:01:52,526 --> 01:01:55,526
Fördömt!
573
01:02:13,401 --> 01:02:17,192
Det högvÀlborne ledamoten
frÄn Witney...
574
01:02:17,359 --> 01:02:20,567
- God kvÀll, Chiltern.
- PremiÀrministern...
575
01:02:20,734 --> 01:02:24,067
FÄr jag frÄga
handelsutskottets ordförande-
576
01:02:24,234 --> 01:02:31,817
- i vilken grad det argentinska
projektet förtjÀnar nationens stöd?
577
01:02:32,817 --> 01:02:35,859
Herr talman!
578
01:02:39,484 --> 01:02:44,276
Jag tror att detta utmÀrkta projekt
ger oss en fin möjlighet-
579
01:02:44,442 --> 01:02:54,192
- att utvidga vÄra handelsvÀgar och
vÄr makt i en allt viktigare vÀrldsdel.
580
01:02:59,942 --> 01:03:07,442
- Jag vÀntade mig inte att se dig hÀr.
- Plötsligt intresserar politiken mig.
581
01:03:07,609 --> 01:03:11,234
- Ăr du gift Ă€n?
- FrÄga igen om en halvtimme.
582
01:03:14,359 --> 01:03:17,859
- Vad?
- Det var inget.
583
01:03:19,359 --> 01:03:22,401
FÄr jag be vice utrikesministern-
584
01:03:22,567 --> 01:03:26,734
- att klargöra sin uppfattning
om sagda projekt.
585
01:03:31,942 --> 01:03:37,692
LÄt mig först tacka ledamoten
för hans vÀltaliga inlÀgg.
586
01:03:40,776 --> 01:03:49,026
Sen sist jag talade hÀr har jag haft
möjlighet att studera planerna noga.
587
01:03:49,192 --> 01:03:55,192
SÄlunda har jag kunnat bedöma
konsekvenserna av vÄrt stöd.
588
01:03:57,651 --> 01:04:01,109
DÀrför mÄste jag meddela-
589
01:04:01,276 --> 01:04:08,776
- att jag misstog mig...
i min ursprungliga uppfattning
590
01:04:08,942 --> 01:04:13,067
Min Äsikt Àr nu en helt annan.
591
01:04:21,151 --> 01:04:23,692
Aj!
592
01:04:25,901 --> 01:04:34,151
Jag mÄste ge min kollega rÀtt i
att det Àr en lysande plan.
593
01:04:34,317 --> 01:04:39,734
En Àkta möjlighet.
594
01:04:40,984 --> 01:04:45,359
SÀrskilt om man Àr
en korrupt investerare...
595
01:04:51,276 --> 01:04:58,067
En korrupt investerare utan tanke
pÄ nÄgot annat Àn sin egen vinning.
596
01:05:00,234 --> 01:05:04,026
Jag Àr nu övertygad om
att projektet-
597
01:05:04,192 --> 01:05:10,651
- aldrig kommer att lyckas.
Det Àr ren och skÀr svindel.
598
01:05:10,817 --> 01:05:15,484
VÄrt engagemang vore politiskt
bedrÀgeri av vÀrsta tÀnkbara sort.
599
01:05:19,109 --> 01:05:25,734
VÄr stora nation har lÀnge varit
en stor handelsmakt.
600
01:05:25,901 --> 01:05:33,567
Denna makt anvÀnds nu ofta
bara för att skapa mer makt.
601
01:05:33,734 --> 01:05:42,192
Pengar för att skapa mer pengar.
Oavsett kostnaderna för rikets sjÀl.
602
01:05:42,359 --> 01:05:47,526
Det Àr denna sjuka,
samvetslösa handel-
603
01:05:47,692 --> 01:05:51,734
- som hotar
att slÄ mot nationens innersta vÀsen.
604
01:05:51,901 --> 01:05:56,442
Det finns bara en sak att göra:
SlÄ tillbaka och det nu!
605
01:05:56,609 --> 01:05:59,651
Bra talat!
606
01:06:06,692 --> 01:06:13,984
SÄ hÀr i slutet
av detta hÀndelserika Ärhundrade-
607
01:06:14,151 --> 01:06:19,359
- verkar vi trots allt
ÀndÄ ha en verklig möjlighet.
608
01:06:19,526 --> 01:06:27,567
En Àrlig chans att göra upp med
ett ibland ofullÀndat förflutet.
609
01:06:27,734 --> 01:06:33,526
Att börja om och gÄ befriade frÄn
vÄra bojor in i nÀsta Ärhundrade.
610
01:06:33,692 --> 01:06:41,442
Och se vÄr framtid i ansiktet
med öppenhet och stolthet.
611
01:07:06,151 --> 01:07:09,526
Det var vÀl romantiskt, Arthur?
612
01:07:09,692 --> 01:07:15,109
Du Àr kanske rentav ledsen
för hur det gick.
613
01:07:15,276 --> 01:07:20,151
Jag Àr en smula lÀttad över
att sir Robert Àr helskinnad.
614
01:07:20,317 --> 01:07:26,067
- Ăr du?
- Ja, jag Àr inte alls sÄ elak.
615
01:07:26,234 --> 01:07:30,817
- Mrs Cheveley!
- En dam mÄste betala sina skulder.
616
01:07:32,401 --> 01:07:36,609
Följ med mig, Arthur.
617
01:07:36,776 --> 01:07:40,776
Följ med till Wien.
618
01:07:41,609 --> 01:07:45,151
Bravo, sir Robert.
Jag underskattade er.
619
01:07:45,317 --> 01:07:51,692
- Trist om jag krossade era planer.
- Ja, det gjorde ni onekligen.
620
01:07:51,859 --> 01:07:55,734
- Robert...
- Jag har inget att sÀga dig.
621
01:07:55,901 --> 01:07:59,734
Och jag vill inte höra nÄgot.
622
01:08:11,651 --> 01:08:18,317
Jag hoppas att du Àr belÄten nu.
Att jag inte gjorde dig besviken.
623
01:08:18,484 --> 01:08:24,192
Kvinnor ska inte se upp till mÀn.
DÄ kan de förstöra livet för andra.
624
01:08:24,359 --> 01:08:29,651
SÄ som du, som jag Àlskade sÄ,
har förstört mitt liv.
625
01:08:29,817 --> 01:08:35,901
- Robert...
- Det finns inget hopp för oss nu.
626
01:08:36,067 --> 01:08:39,276
Jag vet att du aldrig kan förlÄta mig.
627
01:08:41,026 --> 01:08:44,526
Stackars man.
Jag tycker nÀstan synd om honom.
628
01:08:44,692 --> 01:08:52,567
Jag stÄr inte ut med
att se en sÄ fin man bli lurad.
629
01:08:52,734 --> 01:08:58,359
- Lurad?
- Och pÄ sÄ otroligt rosa papper.
630
01:08:58,526 --> 01:09:03,109
"Jag behöver dig. Jag kommer nu."
631
01:09:03,276 --> 01:09:05,734
Stal du Gertrudes brev?
632
01:09:05,901 --> 01:09:10,817
En sak Àr att förlora en man,
men att förlora honom till henne...
633
01:09:10,984 --> 01:09:14,776
SĂ„ jag tyckte
att sir Robert skulle fÄ veta.
634
01:09:14,942 --> 01:09:20,817
Han fÄr veta det nÀr posten kommer
med hennes brev i morgon bittit.
635
01:09:22,151 --> 01:09:26,026
Du har en bra man.
Försök behÄlla honom.
636
01:09:26,192 --> 01:09:31,151
Det slÄr mig att allt det hÀr
bara handlar om dig och mig.
637
01:09:36,401 --> 01:09:39,651
- Gertrude, jag mÄste tala med dig.
- Inte nu.
638
01:09:39,817 --> 01:09:45,817
- Det dÀr brevet som du skrev till mig.
- Vi tar det i morgon.
639
01:09:46,817 --> 01:09:49,651
Lord Goring!
640
01:09:51,026 --> 01:09:56,067
- Miss Mabel, angÄende i kvÀll...
- Gratulerar.
641
01:09:56,234 --> 01:09:59,901
- Hur sa?
- Ni Àr vÀl vÀrd gratulationer?
642
01:10:00,067 --> 01:10:07,526
Jo, gratulationer tycker jag om.
SÀrskilt nÀr jag vet varför.
643
01:10:07,692 --> 01:10:11,484
Har ni inte hört det? Ni ska gifta er.
644
01:10:11,651 --> 01:10:15,942
Det sÀger er far.
645
01:10:16,109 --> 01:10:20,609
- Sa han av en hÀndelse med vem?
- Nej...
646
01:10:20,776 --> 01:10:26,984
- NÀr vi sÄg er med mrs Cheeseley...
- JasÄ, det gjorde vi?
647
01:10:27,151 --> 01:10:33,234
Era antaganden Àr förmÀtna.
648
01:10:33,401 --> 01:10:39,109
Ni förstÄr, jag vet inte...
649
01:10:39,276 --> 01:10:43,942
...om jag har sett nÄgot
som jag tycker om Àn.
650
01:10:47,067 --> 01:10:52,526
I sÄ fall har jag
nÄgot mycket viktigt att berÀtta.
651
01:10:52,692 --> 01:10:58,609
Att titta pÄ nÄgot
Àr nÄgot helt annat Àn att se det.
652
01:10:58,776 --> 01:11:03,192
Och man ser ingenting
förrÀn man ser dess skönhet.
653
01:11:04,734 --> 01:11:09,651
- Ăr det sant?
- Ja, det Àr sant.
654
01:11:13,484 --> 01:11:16,776
Ă
h, Mabel...
655
01:11:16,942 --> 01:11:22,067
Har ni nÄgot ni vill sÀga
till mig, lord Goring?
656
01:11:27,526 --> 01:11:30,942
Nej, det tror jag inte.
657
01:11:35,526 --> 01:11:40,026
DÄ vill jag inte höra det. Adjö.
658
01:11:40,192 --> 01:11:43,276
Rara mr Trafford har
sÀkert nÄgot att sÀga mig.
659
01:11:43,442 --> 01:11:47,776
Och det blir sÀkert roligt att höra!
660
01:11:56,067 --> 01:11:59,067
Fördömt!
661
01:12:06,359 --> 01:12:10,276
Det Àr oerhört enerverande.
662
01:12:11,942 --> 01:12:16,359
Jag har ingen att tala med
och jag har sÄ mycket pÄ hjÀrtat-
663
01:12:16,526 --> 01:12:20,942
- att jag kÀnner mig
som den sista upplagan av nÄgot.
664
01:12:21,109 --> 01:12:25,984
DÄ sÄ... efter moget övervÀgande...
665
01:12:26,151 --> 01:12:31,026
Det finns sÄ mycket att göra,
men bara en sak att göra.
666
01:12:31,192 --> 01:12:34,484
Det kommer en tidpunkt
i varje sons liv-
667
01:12:34,651 --> 01:12:39,567
-dÄ han mÄste följa sin fars rÄd.
668
01:12:40,942 --> 01:12:44,359
Jag gÄr och lÀgger mig genast.
669
01:12:46,276 --> 01:12:50,109
Jag hoppas
att vi ses snart igen, mrs Cheveley.
670
01:12:50,276 --> 01:12:56,817
- Framtiden verkar sÄ oviss för mig.
- Ăn nuet dĂ„?
671
01:12:56,984 --> 01:13:03,984
En vÀn sa: "Att Àlska sig sjÀlv Àr
början pÄ en livslÄng kÀrleksaffÀr."
672
01:13:04,151 --> 01:13:07,234
FarvÀl, lady Markby.
673
01:13:09,609 --> 01:13:14,692
London blir sig inte likt utan er.
Vi kommer att sakna skandalen.
674
01:13:14,859 --> 01:13:20,234
Min egen favoritskandal
bryter snart ut.
675
01:13:20,401 --> 01:13:25,734
- LÄt det bli min avskedspresent.
- Tack, mrs Cheveley.
676
01:14:04,401 --> 01:14:07,484
FÄr jag se pÄ det?
677
01:14:17,942 --> 01:14:22,109
SĂ„ det var det du gjorde
med den dÀr mrs Cheveley?
678
01:14:22,276 --> 01:14:28,401
- Ja.
- Ă
h... SÄ sÄg det inte ut.
679
01:14:28,567 --> 01:14:34,234
Det Àr stor skillnad mellan
att titta och att se, miss Mabel.
680
01:14:36,692 --> 01:14:40,109
KĂ€re Arthur...
681
01:14:40,276 --> 01:14:44,192
Vilken god vÀn du Àr för honom.
För oss.
682
01:14:44,359 --> 01:14:51,234
Faran Àr inte över Àn. Det finns
ett ordsprÄk om aska och eld-
683
01:14:51,401 --> 01:14:56,151
- men den hÀr gÄngen Àr det vi tvÄ
som blir stekta, Gertrude.
684
01:14:59,692 --> 01:15:01,942
Nej, Arthur, jag kan inte.
685
01:15:02,109 --> 01:15:06,776
- Han mÄste fÄ höra sanningen.
- Vad ska jag sÀga till honom?
686
01:15:06,942 --> 01:15:13,442
- Att jag hade tÀnkt mig...
- Ett hemligt möte, ja.
687
01:15:13,609 --> 01:15:16,859
Med en ogift man. Ska jag sÀga det?
688
01:15:17,026 --> 01:15:22,609
- Det Àr ju skandalöst, Arthur.
- MÄhÀnda, men det Àr sant.
689
01:15:22,776 --> 01:15:26,817
Jag Àr en gift kvinna.
Du ska inte heller sÀga nÄgot.
690
01:15:26,984 --> 01:15:33,442
- Lova mig att du aldrig gör det.
- Du har fel.
691
01:15:35,317 --> 01:15:41,817
- Men jag lovar dig.
- Att du aldrig berÀttar vad dÄ?
692
01:15:41,984 --> 01:15:45,192
Robert...
693
01:15:47,984 --> 01:15:50,442
Vad betyder det hÀr?
694
01:15:54,109 --> 01:15:59,234
- Jag skulle ge dig det i gÄr kvÀll...
- I gÄr kvÀll?
695
01:15:59,401 --> 01:16:05,734
NĂ€r Gertrude skickade det.
Men du fick sÄ brÄttom att gÄ.
696
01:16:05,901 --> 01:16:12,859
- Ăr brevet avsett för mig?
- Ja...
697
01:16:13,026 --> 01:16:20,776
Du trodde vÀl inte...
Det kunde du inte tro.
698
01:16:20,942 --> 01:16:25,859
Adressen pÄ kuvertet Àr din.
699
01:16:27,401 --> 01:16:33,484
Hon visste att du skulle till mig.
TĂ€nk efter nu.
700
01:16:36,276 --> 01:16:41,109
Det Àr sant, Robert.
Jag gick sjÀlv dit med det.
701
01:16:42,526 --> 01:16:46,317
- Gjorde du?
- Gjorde du det?
702
01:16:46,484 --> 01:16:50,109
Ja.
703
01:16:50,276 --> 01:16:55,776
NÀr jag hade varit pÄ repetition
var jag hÀr pÄ te.
704
01:16:55,942 --> 01:17:04,817
DÄ nÀmnde jag att lord Goring
och jag skulle pÄ en utstÀllning.
705
01:17:04,984 --> 01:17:09,901
En utstÀllning som med nÄgra
fÄ undantag var lÀtt att glömma.
706
01:17:10,067 --> 01:17:15,692
Lord Goring glömde det
redan innan vi kom dit.
707
01:17:15,859 --> 01:17:18,776
Han kom aldrig.
708
01:17:18,942 --> 01:17:23,401
Det var oförskÀmt
bÄde mot mig och mr Whistler.
709
01:17:23,567 --> 01:17:26,067
Vi förlÄter honom aldrig.
710
01:17:26,234 --> 01:17:31,817
Jag lÀmnade sjÀlv brevet
pÄ ert kontor i morse.
711
01:17:31,984 --> 01:17:38,026
Och ni har inte bett om ursÀkt Àn!
712
01:17:38,192 --> 01:17:40,192
FörlÄt.
713
01:17:40,359 --> 01:17:45,151
- Jag förlÄter er.
- Tack.
714
01:17:45,317 --> 01:17:48,567
Ăr det sant?
715
01:18:02,276 --> 01:18:10,276
"NĂ€r du gick... rasade mitt liv."
716
01:18:12,776 --> 01:18:16,567
"Men jag behöver dig."
717
01:18:16,734 --> 01:18:20,317
Rasade ditt liv, Gertrude?
718
01:18:24,651 --> 01:18:26,609
Ja.
719
01:18:29,651 --> 01:18:33,026
Behöver du mig, Gertrude?
720
01:18:33,192 --> 01:18:37,942
- Ja.
- Du skrev inte att du Àlskar mig.
721
01:18:38,109 --> 01:18:40,692
Klart jag gör!
722
01:18:42,651 --> 01:18:47,484
Jag struntar i vilket straff
som vÀntar mig.
723
01:18:47,651 --> 01:18:54,359
Tack vare ditt brev kÀnns det som
om inget i vÀrlden kan skada mig nu.
724
01:18:54,526 --> 01:18:59,901
Inget kommer att hÀnda dig.
Det blir inte skandal.
725
01:19:06,817 --> 01:19:11,942
- Jag förstÄr inte...
- Vi har mycket att tacka honom för.
726
01:19:12,109 --> 01:19:18,026
NÀr jag hade talat i gÄr trodde jag
att min framtid var spolierad.
727
01:19:18,192 --> 01:19:24,692
- Jag var inte sÀker pÄ min framtid.
- Hur ska jag kunna tacka dig?
728
01:19:24,859 --> 01:19:28,276
Jag kommer sÀkert pÄ nÄgot.
729
01:19:28,442 --> 01:19:33,276
Till dess kan du nöja dig med
att slÀppa min hand.
730
01:19:37,192 --> 01:19:39,734
Miss Mabel?
731
01:19:43,276 --> 01:19:46,692
VĂ€nta, miss Mabel!
732
01:19:51,234 --> 01:19:56,817
- Jag har nÄgot att sÀga till er.
- JasÄ?
733
01:19:56,984 --> 01:20:00,067
Ăr det ett frieri?
734
01:20:00,234 --> 01:20:06,317
- Ja... det Àr det.
- Ăr det?
735
01:20:08,609 --> 01:20:12,484
- Det tror jag att det Àr.
- Ja eller nej?
736
01:20:12,651 --> 01:20:19,109
- Ja, det Àr det tyvÀrr.
- HÀrligt. Det Àr det andra i dag.
737
01:20:19,276 --> 01:20:22,442
- Men inte...?
- Jo, Tommy Trafford.
738
01:20:22,609 --> 01:20:27,776
Tommy friar alltid pÄ tisdagar
och torsdagar under sÀsongen.
739
01:20:27,942 --> 01:20:33,984
- Men i dag Àr det fredag.
- Jag vet, i dag var det speciellt.
740
01:20:34,151 --> 01:20:41,984
- Ni sa vÀl inte ja?
- Orangeriet, andra palmen till höger.
741
01:20:44,651 --> 01:20:48,692
- Andra palmen?
- Den sedvanliga palmen.
742
01:20:48,859 --> 01:20:52,567
SÄ fÄr vi se hur ni klarar er.
743
01:20:52,734 --> 01:20:55,109
Den sedvanliga?
744
01:20:56,317 --> 01:21:00,442
Vad gör du hÀr?
Ădslar med din tid, som vanligt?
745
01:21:00,609 --> 01:21:08,401
Nej, far, man gÄr pÄ visit för att
ödsla med andras tid, inte sin egen.
746
01:21:08,567 --> 01:21:12,401
Jag har viktiga nyheter till Chiltern.
747
01:21:14,067 --> 01:21:17,401
- En plats i regeringen...
- VÀlförtjÀnt.
748
01:21:17,567 --> 01:21:23,776
Ni har det vi behöver.
Moral, principfasthet...
749
01:21:23,942 --> 01:21:28,234
Allt det du inte har och aldrig fÄr.
750
01:21:38,651 --> 01:21:43,234
Jag kan inte acceptera
erbjudandet, lord Caversham.
751
01:21:43,401 --> 01:21:47,401
- Jag har beslutat att avböja.
- Avböja?
752
01:21:47,567 --> 01:21:50,859
Jag tÀnker dra mig tillbaka.
753
01:21:51,026 --> 01:21:58,359
AvslÄ en regeringspost?
Jag har aldrig hört sÄdant strunt!
754
01:21:58,526 --> 01:22:03,776
Lady Chiltern,
kan ni inte förhindra detta vansinne?
755
01:22:03,942 --> 01:22:06,651
Jag instÀmmer med min make.
756
01:22:07,984 --> 01:22:12,401
- Gör ni? KÀra nÄn...
- Jag beundrar honom för det.
757
01:22:12,567 --> 01:22:16,401
Jag beundrar honom oerhört mycket.
758
01:22:18,026 --> 01:22:22,067
Jag skriver till premiÀrministern.
759
01:22:22,234 --> 01:22:25,692
UrsÀktar ni mig?
760
01:22:28,901 --> 01:22:32,401
Vad Àr det för fel
med den hÀr familjen?
761
01:22:32,567 --> 01:22:39,359
Det mÄste sitta hÀr inne. Idioti.
Kanske Àrftligt. BÄda tvÄ ocksÄ.
762
01:22:39,526 --> 01:22:45,359
Det Àr synd. Och det Àr inte ens
en gammal familj.
763
01:22:45,526 --> 01:22:47,984
Jag förstÄr ingenting.
764
01:22:48,151 --> 01:22:52,651
Jag mÄste meddela ministern
att Chiltern Àr en idiot och inte vill.
765
01:22:52,817 --> 01:22:57,567
VÀnta lite, far. Kan du inte sÀtta dig?
766
01:22:57,734 --> 01:23:03,942
GĂ„ in till den andra palmen
pÄ höger sida. Den sedvanliga.
767
01:23:04,109 --> 01:23:09,484
DĂ€r finns en som jag vill
att du talar med. Om mig.
768
01:23:10,567 --> 01:23:14,692
NÄgot som Àr svÄrt
att sÀga nÄgot klokt om.
769
01:23:28,609 --> 01:23:34,901
Ja, Robert vill dra sig tillbaka.
Det var hans egen idé.
770
01:23:35,067 --> 01:23:38,567
Han gör vad som helst.
Har han inte straffats nog?
771
01:23:38,734 --> 01:23:43,609
Vi har bÄda straffats.
Jag sÄg upp till honom för mycket.
772
01:23:43,776 --> 01:23:49,901
Du fÄr inte se ner pÄ honom nu.
De ofullÀndade behöver kÀrlek.
773
01:23:51,026 --> 01:23:56,401
- Du verkar veta mycket om allt nu.
- Det hoppas jag inte.
774
01:23:56,567 --> 01:24:04,151
Men det krÀver mod att se vÀrldens
flÀckade hÀrlighet och Àlska den.
775
01:24:04,317 --> 01:24:11,526
Eller den man Àlskar. Du Àr
den modigaste kvinna jag kÀnner.
776
01:24:11,692 --> 01:24:15,817
Var inte rÀdd för
att anvÀnda ditt mod.
777
01:24:35,984 --> 01:24:39,859
Det behöver lady Caversham
inte fÄ veta.
778
01:24:40,026 --> 01:24:44,359
- Tack, far.
- Jag har inte mycket hopp.
779
01:25:13,817 --> 01:25:19,526
Lord Goring...
Har ni nÄgot att sÀga till mig?
780
01:25:22,984 --> 01:25:26,109
Gift er med mig, miss...
781
01:25:29,776 --> 01:25:32,609
Gift er med mig, miss Mabel.
782
01:25:33,984 --> 01:25:38,942
Lord Goring dÄ...
Det kommer som en överraskning.
783
01:25:40,609 --> 01:25:46,526
- Om ni vill ha betÀnketid...
- Nej! Men ge mig ett gott skÀl.
784
01:25:46,692 --> 01:25:52,609
Ett skÀl till att gifta sig med er.
785
01:26:01,151 --> 01:26:04,067
- Ett skÀl?
- Ett gott skÀl.
786
01:26:04,234 --> 01:26:07,567
Robert?
787
01:26:09,776 --> 01:26:13,692
- FÄr jag...?
- SĂ„ klart.
788
01:26:21,317 --> 01:26:26,276
- Gertrude!
- Jag vet att du gör det för min skull.
789
01:26:26,442 --> 01:26:34,276
Vi har alla fötter av lera.
Kvinnor sÄvÀl som mÀn.
790
01:26:36,317 --> 01:26:40,734
Kan det vara sÄ
att du har förlÄtit mig?
791
01:26:43,317 --> 01:26:47,859
Ja, det mÄste jag ha gjort.
792
01:26:48,026 --> 01:26:53,609
KÀra nÄn... HÄll om mig, Robert.
793
01:26:57,651 --> 01:27:02,776
- FörlÄt mig.
- Gertrude!
794
01:27:05,192 --> 01:27:08,651
Gertrude, min fru!
795
01:27:16,442 --> 01:27:20,359
- Jag Àlskar dig.
- Jag Àlskar dig.
796
01:27:20,526 --> 01:27:24,026
Jag Àlskar dig.
797
01:27:24,192 --> 01:27:27,817
Ăr det ditt skĂ€l?
798
01:27:27,984 --> 01:27:31,526
Jag Àlskar dig.
799
01:27:31,692 --> 01:27:36,651
- Mabel, jag sa...
- Jag vet.
800
01:27:36,817 --> 01:27:44,526
Kan du inte
besvara min kÀrlek en smula?
801
01:27:45,984 --> 01:27:49,984
Arthur, din dumbom...
802
01:27:50,151 --> 01:27:54,276
Om du visste nÄgot om nÄgot,
vilket du inte gör-
803
01:27:54,442 --> 01:27:59,484
-hade du vetat att jag Àr galen i dig.
804
01:27:59,651 --> 01:28:03,692
Varför har du inte sagt det förut?
805
01:28:03,859 --> 01:28:10,442
För att du aldrig hade trott mig.
806
01:28:37,276 --> 01:28:41,317
Vad fasen stÄr pÄ i det hÀr huset?
807
01:28:46,442 --> 01:28:52,359
Gratulerar! Vi ska nog göra er
till premiÀrminister en vacker dag!
808
01:28:52,526 --> 01:29:00,609
- Jag önskar jag kunde ÄtergÀlda det.
- Det finns en sak...
809
01:29:00,776 --> 01:29:05,567
Du Àr din systers förmyndare.
Ger du oss din vÀlsignelse?
810
01:29:05,734 --> 01:29:08,942
- Vad hÀrligt!
- Ska du gifta dig med Mabel?
811
01:29:09,109 --> 01:29:14,609
Det kommer tyvÀrr inte pÄ frÄga.
812
01:29:14,776 --> 01:29:19,276
Jag mÄste tÀnka pÄ Mabels lycka-
813
01:29:19,442 --> 01:29:24,734
- och jag tror inte
att du kan göra henne lycklig.
814
01:29:24,901 --> 01:29:29,151
Jag Àlskar Mabel.
Hon Àr den enda för mig.
815
01:29:29,317 --> 01:29:33,609
Om de Àlskar varandra,
varför skulle de inte gifta sig?
816
01:29:33,776 --> 01:29:41,776
Jo, det ska jag sÀga dig.
Mrs Cheveley var hos Arthur i gÄr.
817
01:29:41,942 --> 01:29:49,192
Och de har en gÄng varit förlovade.
- Jag beklagar, Mabel.
818
01:29:49,359 --> 01:29:54,692
Hur kan jag lÄta dig gifta dig
med honom nÀr han har en annan?
819
01:29:54,859 --> 01:29:59,026
Det vore fel av mig.
820
01:30:00,359 --> 01:30:03,734
Det vore orÀtt mot henne.
821
01:30:12,317 --> 01:30:16,234
- NÄvÀl...
- Men Arthur...
822
01:30:16,401 --> 01:30:22,567
Det finns inget jag kan sÀga.
823
01:30:30,026 --> 01:30:32,526
Robert!
824
01:30:36,026 --> 01:30:42,234
Arthur blev lika förvÄnad som du
över att se mrs Cheveley i gÄr kvÀll.
825
01:30:42,401 --> 01:30:47,859
Han vÀntade sig... en annan kvinna.
826
01:30:48,026 --> 01:30:51,942
En annan kvinna? Vad menar du?
827
01:30:52,109 --> 01:30:57,317
Allt det dÀr med Mabel
och utstÀllningen...
828
01:30:57,484 --> 01:31:05,401
Det var bara mina vÀnner
som snÀllt nog skyddade mig.
829
01:31:05,567 --> 01:31:10,651
För Àrligt talat...
NÀr jag gick med pÄ att sÀga-
830
01:31:10,817 --> 01:31:15,526
- att brevet var till dig
och inte till Arthur-
831
01:31:15,692 --> 01:31:21,609
-sÄ förstÄr du... Àrligt talat...
832
01:31:25,109 --> 01:31:27,776
Ărligt talat...
833
01:31:30,984 --> 01:31:34,026
Jag ljög.
834
01:31:37,734 --> 01:31:41,067
Bravo.
835
01:32:00,526 --> 01:32:03,526
- Jag mÄste ha en styrketÄr.
- Jag med.
836
01:32:24,192 --> 01:32:27,567
Blir du inte en idealisk make
gör jag dig arvlös.
837
01:32:27,734 --> 01:32:33,692
- Jag vill inte ha en idealisk make.
- Vad vill du ha dÄ?
838
01:32:33,859 --> 01:32:38,734
- Han fÄr vara som han vill.
- Du förtjÀnar henne inte.
839
01:32:38,901 --> 01:32:45,276
Om vi fick de kvinnor vi förtjÀnade
hade vi haft vÀldigt trÄkigt.
840
01:32:45,442 --> 01:32:52,442
- Du Àr helt hjÀrtlös.
- Det hoppas jag verkligen inte.
841
01:32:52,466 --> 01:32:54,466
Subrip: TomTen
842
01:32:54,526 --> 01:32:59,109
Text: SDI Media
843
01:32:59,276 --> 01:33:01,651
Ansvarig utgivare: Pia GrĂŒnler
71699