All language subtitles for [SubtitleTools.com] area-no-kishi-2012-s01e17-en-65846f1ec16909.47258229
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,860 --> 00:00:03,090
The final match in the Kanagawa region.
2
00:00:03,090 --> 00:00:04,910
Tsujido, a surprisingly strong opponent,
3
00:00:04,910 --> 00:00:06,940
continued to score goals
using the same tactic
4
00:00:06,940 --> 00:00:09,020
and we were in a pinch from the start.
5
00:00:09,020 --> 00:00:11,230
Even so, no one gave up
6
00:00:11,230 --> 00:00:14,910
and in the second half,
Hyodo-senpai's header
7
00:00:14,910 --> 00:00:17,150
tied up the game and
Kakeru finally showed us
8
00:00:17,150 --> 00:00:19,430
that mythical feint.
9
00:00:19,430 --> 00:00:22,290
Not only was it successful,
but he went on to score
10
00:00:22,290 --> 00:00:23,540
the comeback goal.
11
00:00:23,880 --> 00:00:29,320
Because of this, Enoshima
High made the top 16.
12
00:02:02,000 --> 00:02:03,260
Morning.
13
00:02:03,260 --> 00:02:05,270
You're finally awake.
14
00:02:05,270 --> 00:02:06,980
Hurry up and eat,
or you'll be late.
15
00:02:07,330 --> 00:02:09,090
I know.
16
00:02:10,260 --> 00:02:11,940
I'm going to wash my face.
17
00:02:12,460 --> 00:02:15,400
Kakeru's still home?
18
00:02:15,400 --> 00:02:17,620
His next match isn't for a while,
19
00:02:17,620 --> 00:02:20,660
so he doesn't have practice today.
20
00:02:20,660 --> 00:02:22,220
I see, I see.
21
00:02:22,220 --> 00:02:25,510
Then we can eat breakfast
as a family, for once.
22
00:02:25,510 --> 00:02:27,250
What good fortune.
23
00:02:27,530 --> 00:02:28,960
Fortuna...
24
00:02:28,960 --> 00:02:30,370
That's a sardine.
25
00:02:30,370 --> 00:02:31,840
Oh, you're right.
26
00:02:31,840 --> 00:02:35,410
My mistake. I guess my
jokes sardinner material!
27
00:02:37,830 --> 00:02:39,800
Good morning!
28
00:02:41,430 --> 00:02:43,330
Good morning, Nana-chan.
29
00:02:43,330 --> 00:02:44,490
Kakeru!
30
00:02:44,490 --> 00:02:45,770
Kakeru!
31
00:02:49,130 --> 00:02:50,560
That boy...
32
00:02:51,420 --> 00:02:53,380
Kakeru. Kakeru.
33
00:02:54,520 --> 00:02:56,570
Good morning, Seven.
34
00:02:57,390 --> 00:02:59,780
C'mon, Kakeru.
35
00:03:00,250 --> 00:03:01,990
Come on, hurry.
36
00:03:01,990 --> 00:03:04,280
Wait a second, Seven.
37
00:03:09,370 --> 00:03:14,670
Leonardo Silva
38
00:03:16,390 --> 00:03:18,850
There's 15 minutes left on the clock.
39
00:03:18,850 --> 00:03:23,430
Tsujido's Kim's throw-in is fast and long.
40
00:03:23,430 --> 00:03:25,640
This guy's amazing.
41
00:03:26,010 --> 00:03:29,270
This looks more like American football.
42
00:03:29,270 --> 00:03:32,550
They might as well just
catch it for a touchdown!
43
00:03:34,730 --> 00:03:36,340
But with 10 minutes left
in the second half,
44
00:03:36,340 --> 00:03:38,340
thanks to number 20, Aizawa's play,
45
00:03:38,340 --> 00:03:40,150
Enoshima starts to come back.
46
00:03:43,080 --> 00:03:45,120
What's up, Leo?
47
00:03:45,120 --> 00:03:47,110
This is...
48
00:03:48,970 --> 00:03:51,580
You're really coming along.
49
00:03:52,180 --> 00:03:55,910
This is the first instance of
a sibling heart transplant,
50
00:03:55,910 --> 00:03:57,970
but it's proceeding surprisingly well.
51
00:03:57,970 --> 00:04:00,120
We have to be grateful to your brother.
52
00:04:00,120 --> 00:04:00,930
Yes.
53
00:04:00,930 --> 00:04:04,180
By the way, I saw your match yesterday.
54
00:04:04,180 --> 00:04:06,440
That was an amazing dribble,
55
00:04:06,440 --> 00:04:08,390
and the last pass as well.
56
00:04:09,400 --> 00:04:13,600
Everyone keeps telling
me that, but honestly...
57
00:04:14,290 --> 00:04:15,560
You don't remember?
58
00:04:16,390 --> 00:04:19,380
I remember up until I hit my head.
59
00:04:19,380 --> 00:04:22,080
After that, I was only half awake.
60
00:04:22,080 --> 00:04:25,030
It was as if I was in a dream,
61
00:04:25,550 --> 00:04:28,540
but I knew I needed to run.
62
00:04:28,540 --> 00:04:30,040
I knew I needed to chase the ball.
63
00:04:30,040 --> 00:04:32,620
So you weren't completely conscious.
64
00:04:32,620 --> 00:04:33,660
Yes.
65
00:04:38,940 --> 00:04:40,860
The Heart Speaks
Records of recipients of heart transplants
66
00:04:41,230 --> 00:04:44,360
This book contains records
of special experiences
67
00:04:44,360 --> 00:04:46,590
by recipients of heart transplants.
68
00:04:48,320 --> 00:04:51,060
Kakeru, stay calm and listen.
69
00:04:51,350 --> 00:04:56,810
It is possible that Suguru-san
is still alive inside you.
70
00:05:00,630 --> 00:05:02,760
It couldn't be.
71
00:05:09,400 --> 00:05:12,370
Can you think of anything else?
72
00:05:12,980 --> 00:05:14,570
Anything else?
73
00:05:14,570 --> 00:05:15,710
Kakeru-kun?
74
00:05:15,710 --> 00:05:17,780
Yes, for example,
75
00:05:17,780 --> 00:05:20,350
in this book, the recipients
of heart transplants
76
00:05:20,350 --> 00:05:22,680
started to like vegetables
they disliked before,
77
00:05:22,680 --> 00:05:25,450
or learned to swim
after being unable to.
78
00:05:25,450 --> 00:05:27,500
The donor’s likes and
physical abilities
79
00:05:27,500 --> 00:05:30,890
seem to have been transplanted
along with the heart.
80
00:05:31,320 --> 00:05:34,070
Additionally, sometimes patients report
81
00:05:34,070 --> 00:05:37,300
seeing the donor's memories in dreams,
82
00:05:37,300 --> 00:05:42,570
or feel like they've visited places
they've never visited before.
83
00:05:42,850 --> 00:05:45,030
Dr. Mine, I...
84
00:05:45,030 --> 00:05:47,080
You, too, right?
85
00:05:48,230 --> 00:05:50,580
It's all right. Talk to me.
86
00:05:51,570 --> 00:05:53,400
After the heart transplant,
87
00:05:53,400 --> 00:05:58,190
I've wanted to be more
physically active.
88
00:05:58,190 --> 00:06:01,340
My left kick, which I
struggled so much with before,
89
00:06:01,340 --> 00:06:02,960
is completely fine.
90
00:06:03,560 --> 00:06:05,170
Heart transplant?
91
00:06:05,170 --> 00:06:09,310
I practiced kicking
with my left leg a lot,
92
00:06:09,310 --> 00:06:12,140
so it isn't necessarily because
of my brother's heart.
93
00:06:12,460 --> 00:06:17,190
I don't believe that sort of
phenomenon is unscientific
94
00:06:17,190 --> 00:06:19,350
and I think it's completely plausible.
95
00:06:19,350 --> 00:06:25,320
So even if you have received
some of your brother's memories
96
00:06:25,320 --> 00:06:27,360
in the transplant,
97
00:06:27,360 --> 00:06:29,280
there isn't anything to be afraid of.
98
00:06:29,580 --> 00:06:33,870
If anything, you should be happy.
99
00:06:33,870 --> 00:06:35,950
Right, Kakeru-kun?
100
00:06:38,320 --> 00:06:41,420
Your brother is alive inside you,
101
00:06:41,990 --> 00:06:44,700
and he continues to
kick the ball with you
102
00:06:44,700 --> 00:06:46,380
and run on the field with you.
103
00:06:49,680 --> 00:06:50,760
My brother...
104
00:06:51,470 --> 00:06:52,730
inside me...
105
00:06:57,230 --> 00:06:58,310
Excuse me.
106
00:07:14,310 --> 00:07:15,450
Yes, come in.
107
00:07:16,600 --> 00:07:19,410
Oh, Iwaki-kun, what can I do for you?
108
00:07:19,890 --> 00:07:21,930
The club has today off,
109
00:07:21,930 --> 00:07:23,880
so I thought we could
have dinner together.
110
00:07:23,880 --> 00:07:25,830
How unusual.
111
00:07:25,830 --> 00:07:27,630
What brought about this change?
112
00:07:28,070 --> 00:07:30,580
Mine-kun, what are you thinking?
113
00:07:30,580 --> 00:07:31,390
Huh?
114
00:07:31,390 --> 00:07:33,340
I overheard your conversation
with Kakeru-kun.
115
00:07:33,610 --> 00:07:35,760
That's terrible of you.
116
00:07:35,760 --> 00:07:37,970
Eavesdropping on a counseling session.
117
00:07:38,290 --> 00:07:41,400
What are you trying to do by
saying something like that?
118
00:07:41,400 --> 00:07:44,610
The donor of a heart transplant
living inside the receiver?
119
00:07:44,610 --> 00:07:45,940
You've lost your mind.
120
00:07:46,230 --> 00:07:48,470
I haven't said anything wrong.
121
00:07:48,470 --> 00:07:50,940
It's either a coincidence or overthinking.
122
00:07:50,940 --> 00:07:53,700
Coincidence can't explain many real examples!
123
00:07:53,700 --> 00:07:55,620
Even so!
124
00:07:55,620 --> 00:07:58,280
How will Kakeru-kun feel after
being told that by you,
125
00:07:58,280 --> 00:07:59,660
his counselor?
126
00:08:00,280 --> 00:08:04,670
He'll start to feel as though
he's not himself anymore.
127
00:08:04,670 --> 00:08:07,590
He'll continue to suffer
because of this.
128
00:08:07,960 --> 00:08:11,020
No, he needs to know.
129
00:08:11,590 --> 00:08:13,220
Doesn't he?
130
00:08:13,220 --> 00:08:16,970
He's the recipient of that
genius, Suguru Aizawa's, soul!
131
00:08:17,640 --> 00:08:18,680
Mine-kun.
132
00:08:18,680 --> 00:08:20,010
Leave.
133
00:08:20,550 --> 00:08:22,290
I have work to do.
134
00:08:23,190 --> 00:08:24,580
Fine.
135
00:08:26,730 --> 00:08:28,540
But I'll say just this.
136
00:08:29,440 --> 00:08:31,580
Kakeru-kun isn't Suguru-kun.
137
00:08:31,580 --> 00:08:34,860
The paths they take as soccer
players are different.
138
00:08:34,860 --> 00:08:36,870
At least understand that.
139
00:08:48,760 --> 00:08:50,960
Seven's late...
140
00:08:53,060 --> 00:08:54,420
Seven!
141
00:08:58,330 --> 00:08:59,330
So fast!
142
00:08:59,950 --> 00:09:01,900
What's the big idea, Seven?
143
00:09:03,320 --> 00:09:05,610
If you're going to play
like that, then...
144
00:09:14,750 --> 00:09:16,070
This isn't Seven!
145
00:09:29,160 --> 00:09:30,750
Please answer.
146
00:09:40,960 --> 00:09:43,140
Wh-Who are you?
147
00:09:46,580 --> 00:09:48,150
You!
148
00:09:54,790 --> 00:09:56,070
Amazing!
149
00:09:58,540 --> 00:10:00,700
What dexterous technique.
150
00:10:01,030 --> 00:10:04,330
He isn't someone I know.
151
00:10:04,750 --> 00:10:07,290
Even if you looked all over Japan...
152
00:10:12,890 --> 00:10:14,690
It's as if my brother...
153
00:10:14,690 --> 00:10:16,180
as if my brother's heart
154
00:10:16,180 --> 00:10:18,930
is calling for a one-on-one match.
155
00:10:20,760 --> 00:10:22,970
Who are you?!
156
00:10:25,100 --> 00:10:26,310
Kakeru...
157
00:10:27,160 --> 00:10:28,520
Heart transplant?
158
00:10:28,760 --> 00:10:32,180
What evidence do you have?
159
00:10:32,180 --> 00:10:33,480
I have evidence.
160
00:10:34,410 --> 00:10:36,510
The Aizawa brothers were
both in an accident
161
00:10:36,510 --> 00:10:38,170
and the older brother was brain dead.
162
00:10:38,170 --> 00:10:41,140
The younger brother, whose left chest
was pierced by a metal pole,
163
00:10:41,140 --> 00:10:43,330
underwent surgery and survived.
164
00:10:43,760 --> 00:10:45,790
Of course, that's not all.
165
00:10:46,370 --> 00:10:48,050
The chief of surgery at the hospital
166
00:10:48,050 --> 00:10:49,890
the brothers were taken to
167
00:10:49,890 --> 00:10:53,000
has performed heart surgery
many times in America.
168
00:10:53,000 --> 00:10:54,630
He's a famous surgeon.
169
00:10:54,980 --> 00:10:55,920
Or so I heard.
170
00:11:00,730 --> 00:11:02,840
He's really amazing.
171
00:11:02,840 --> 00:11:04,470
I don't stand a chance.
172
00:11:10,370 --> 00:11:11,510
All right.
173
00:11:14,120 --> 00:11:17,270
I see. A pretty good feint.
174
00:11:17,270 --> 00:11:18,470
However...
175
00:11:22,020 --> 00:11:24,710
Your line of sight is right on the ball.
176
00:11:24,710 --> 00:11:25,910
It's easy to predict.
177
00:11:26,340 --> 00:11:28,000
He picked on up my habit in an instant.
178
00:11:28,730 --> 00:11:30,520
Is this really all you've got?
179
00:11:30,520 --> 00:11:31,190
Huh?
180
00:11:31,730 --> 00:11:33,960
It's not, is it, Kakeru Aizawa?
181
00:11:35,430 --> 00:11:38,710
Show me what you're made of.
182
00:11:41,780 --> 00:11:43,510
S-Silva!
183
00:11:45,820 --> 00:11:48,850
What do you want with Kakeru?
184
00:11:49,940 --> 00:11:52,310
There's something I want to confirm.
185
00:11:52,610 --> 00:11:54,280
Something you want to confirm?
186
00:11:54,280 --> 00:11:57,270
Suguru might be living inside of him.
187
00:11:59,110 --> 00:12:04,070
I'm going to see if that's true,
by pretending to be you.
188
00:12:04,430 --> 00:12:05,990
You can't!
189
00:12:06,950 --> 00:12:08,700
I'll be borrowing this.
190
00:12:08,700 --> 00:12:09,600
Wait!
191
00:12:16,120 --> 00:12:17,420
Silva!
192
00:12:23,890 --> 00:12:26,050
It's no good. We're on different levels.
193
00:12:26,870 --> 00:12:29,770
This is the world class level.
194
00:12:29,770 --> 00:12:31,660
What's wrong, Kakeru?
195
00:12:31,660 --> 00:12:35,070
You should be better than this.
196
00:12:35,070 --> 00:12:35,990
Huh?
197
00:12:35,990 --> 00:12:37,530
Show me...
198
00:12:37,530 --> 00:12:40,230
the dribble from yesterday's game.
199
00:12:41,410 --> 00:12:42,740
Right now.
200
00:12:44,760 --> 00:12:48,870
I know Suguru is alive inside you.
201
00:12:51,500 --> 00:12:54,790
Your brother is alive inside you,
202
00:12:55,180 --> 00:12:58,220
and he continues to
kick the ball with you
203
00:12:58,220 --> 00:13:00,280
and run on the field with you.
204
00:13:07,540 --> 00:13:08,260
Kakeru!
205
00:13:08,880 --> 00:13:11,490
What is this feeling?
206
00:13:11,490 --> 00:13:14,410
Every sense is getting sharper.
207
00:13:15,160 --> 00:13:18,990
The ball at my feet feels
like a part of my body.
208
00:13:19,920 --> 00:13:23,610
Everything around me is
slow, as if in slow motion.
209
00:13:26,650 --> 00:13:28,160
This feeling is...
210
00:13:28,160 --> 00:13:31,450
My body moves many times
faster, stronger.
211
00:13:31,990 --> 00:13:34,180
I can tell where the ball is,
212
00:13:34,180 --> 00:13:36,550
where it will be, everything.
213
00:13:37,370 --> 00:13:38,380
There's no mistake!
214
00:13:38,900 --> 00:13:40,770
This overwhelming presence!
215
00:13:40,770 --> 00:13:42,310
This frightening inability
216
00:13:42,310 --> 00:13:44,340
to determine what will happen next!
217
00:13:44,340 --> 00:13:46,300
He must be...
218
00:13:46,600 --> 00:13:48,280
I can get past Silva!
219
00:13:48,280 --> 00:13:49,690
Kakeru!
220
00:13:51,060 --> 00:13:52,310
His presence is gone!
221
00:13:58,060 --> 00:13:59,640
The ball disappeared?
222
00:13:59,640 --> 00:14:00,770
What was that?
223
00:14:04,640 --> 00:14:06,320
Sorry, I'm late.
224
00:14:06,320 --> 00:14:07,360
Seven.
225
00:14:10,670 --> 00:14:12,830
What? What happened?
226
00:14:13,520 --> 00:14:16,270
Kakeru, what was that play?
227
00:14:16,270 --> 00:14:19,170
I thought the ball
disappeared for a second.
228
00:14:19,680 --> 00:14:23,240
I've been working on it with Seven...
229
00:14:23,240 --> 00:14:25,770
The "Mythical Feint," right?
230
00:14:27,390 --> 00:14:29,000
I see.
231
00:14:29,000 --> 00:14:32,560
I was right to play soccer
in Japan for a while.
232
00:14:32,560 --> 00:14:34,350
In more ways than one.
233
00:14:34,930 --> 00:14:36,590
Let's meet again, Kakeru.
234
00:14:37,600 --> 00:14:39,350
You too, Suguru.
235
00:14:41,740 --> 00:14:42,770
Are you okay?
236
00:14:44,360 --> 00:14:45,690
But why?
237
00:14:46,190 --> 00:14:48,360
Why was Silva wearing your mask?
238
00:14:49,170 --> 00:14:51,120
That's because, well...
239
00:14:52,560 --> 00:14:54,360
So that's why!
240
00:14:54,360 --> 00:14:56,000
You're both representative players.
241
00:14:56,000 --> 00:14:57,460
You're a perfect couple.
242
00:14:57,460 --> 00:14:59,260
That's so... That's so...
243
00:14:59,260 --> 00:15:02,510
What are you imagining?
244
00:15:02,510 --> 00:15:04,170
Silva's just a friend.
245
00:15:05,360 --> 00:15:06,630
A friend?
246
00:15:07,020 --> 00:15:09,130
Yes, just a friend.
247
00:15:09,950 --> 00:15:11,410
What a relief.
248
00:15:11,410 --> 00:15:12,240
What is?
249
00:15:12,240 --> 00:15:16,170
Nothing. Of course there's
nothing strange about
250
00:15:16,170 --> 00:15:19,100
a player as strong as you
being friends with Silva.
251
00:15:19,530 --> 00:15:24,330
You too, Kakeru, dribbling
past Silva like that.
252
00:15:24,330 --> 00:15:26,250
That was amazing.
253
00:15:26,250 --> 00:15:29,350
But I only succeeded once.
254
00:15:29,350 --> 00:15:30,780
I can't be satisfied with that.
255
00:15:30,780 --> 00:15:32,530
I have to keep practicing.
256
00:15:34,520 --> 00:15:36,070
Don't overdo it.
257
00:15:36,070 --> 00:15:39,170
We'll continue tomorrow
and go home for today.
258
00:15:41,810 --> 00:15:44,960
Did you meet that Suguru
you were looking for?
259
00:15:45,450 --> 00:15:46,850
Yeah, I met him.
260
00:15:46,850 --> 00:15:48,570
You're kidding.
261
00:15:48,570 --> 00:15:50,670
This isn't a sci-fi movie.
262
00:15:50,670 --> 00:15:51,930
Did you really?
263
00:15:52,500 --> 00:15:54,330
I really did, Robbie.
264
00:15:54,330 --> 00:15:57,390
I went against him myself,
so there's no mistake.
265
00:15:57,740 --> 00:16:00,350
Suguru is alive inside him,
266
00:16:00,750 --> 00:16:04,140
but the younger brother's got
some nice moves as well.
267
00:16:04,750 --> 00:16:07,770
He has the same blood
as his genius brother.
268
00:16:07,770 --> 00:16:09,930
It just means he's got a
little bit of something.
269
00:16:10,950 --> 00:16:13,680
Sounds like I'll be
in Japan for a while.
270
00:16:13,680 --> 00:16:16,580
I just can't understand you.
271
00:16:17,960 --> 00:16:21,850
If you wanted to, you could
be playing professionally.
272
00:16:21,850 --> 00:16:23,470
Of course for Brazil,
273
00:16:23,470 --> 00:16:25,540
but there are tons of offers
from Europe as well.
274
00:16:26,240 --> 00:16:28,230
But guys like you...
275
00:16:28,230 --> 00:16:31,010
You know, I have dreams, too.
276
00:16:31,390 --> 00:16:33,030
I dream of putting
277
00:16:33,030 --> 00:16:35,840
Leonardo Silva on top of the world.
278
00:16:36,750 --> 00:16:40,220
In which case, his manager
would be a billionaire, right?
279
00:16:40,760 --> 00:16:42,690
This isn't just about money.
280
00:16:42,690 --> 00:16:46,000
I know. It's just that I...
281
00:16:46,000 --> 00:16:49,440
You want to finish things
up with that guy, right?
282
00:16:51,700 --> 00:16:56,410
You remember, Robbie,
when I first met Suguru.
283
00:16:57,560 --> 00:17:01,020
As I recall, it was right
284
00:17:01,020 --> 00:17:04,370
after the U-13 tournament in Spain.
285
00:17:04,920 --> 00:17:05,950
Right...
286
00:17:07,430 --> 00:17:08,840
At that tournament,
287
00:17:09,300 --> 00:17:12,550
Suguru's Japanese team
fell in the semifinals,
288
00:17:13,160 --> 00:17:17,640
and it was us, Brazil,
against Germany in the finals.
289
00:17:20,460 --> 00:17:22,400
It didn't matter that we won,
290
00:17:22,400 --> 00:17:25,520
there was something
restless in my heart.
291
00:17:26,110 --> 00:17:28,450
I never had a chance to play my hardest
292
00:17:28,450 --> 00:17:31,030
and we won the tournament easily.
293
00:17:31,030 --> 00:17:33,130
I was bored.
294
00:17:34,990 --> 00:17:36,400
Until I returned home,
295
00:17:36,400 --> 00:17:38,630
I kept receiving offers
from the Spanish club team
296
00:17:38,630 --> 00:17:41,030
to come practice with them.
297
00:17:41,030 --> 00:17:43,250
To be honest, I was fed up with it.
298
00:17:43,820 --> 00:17:47,000
That's when I met Suguru.
299
00:17:49,310 --> 00:17:50,960
Hey, wait up, Leo.
300
00:17:51,410 --> 00:17:53,630
Come play in the match.
301
00:17:53,630 --> 00:17:56,180
I already promised Gomez.
302
00:17:56,700 --> 00:17:57,840
Gomez?
303
00:17:58,250 --> 00:17:59,860
The coach here.
304
00:17:59,860 --> 00:18:01,810
Gomez is an old friend of mine.
305
00:18:02,100 --> 00:18:04,070
Stuck with you like an old habit,
306
00:18:04,070 --> 00:18:07,140
more than an old friend, right, Robbie?
307
00:18:07,640 --> 00:18:09,080
Hey, Gomez.
308
00:18:09,080 --> 00:18:11,280
I'd really appreciate it, Leo.
309
00:18:11,280 --> 00:18:11,860
Huh?
310
00:18:12,590 --> 00:18:14,000
As you are already aware,
311
00:18:14,000 --> 00:18:16,570
everyone here is on a
professional youth team.
312
00:18:17,070 --> 00:18:18,750
They're older than you and
313
00:18:18,750 --> 00:18:20,240
they have plenty of experience, too.
314
00:18:20,240 --> 00:18:22,530
I think it would be
good practice for you.
315
00:18:27,860 --> 00:18:29,970
He's Suguru Aizawa.
316
00:18:29,970 --> 00:18:34,500
He played for Japan in
the world tournament.
317
00:18:35,900 --> 00:18:38,350
He's quite an interesting player,
318
00:18:38,350 --> 00:18:41,080
so I asked him if he'd
participate in our practice.
319
00:18:41,670 --> 00:18:42,930
Hey, Suguru.
320
00:18:55,570 --> 00:18:57,360
Leonardo Silva.
321
00:18:57,670 --> 00:18:59,500
I'm Suguru Aizawa.
322
00:18:59,500 --> 00:19:00,890
Your Japanese is good.
323
00:19:01,380 --> 00:19:04,090
My father's employer is Japanese so,
324
00:19:04,090 --> 00:19:06,220
naturally, I learned it as well.
325
00:19:10,740 --> 00:19:12,420
He says he's counting on you.
326
00:19:12,420 --> 00:19:13,040
Okay.
327
00:19:15,710 --> 00:19:18,720
At the time, I didn't know Suguru's name
328
00:19:18,720 --> 00:19:21,260
or how good a player he was.
329
00:19:21,980 --> 00:19:24,340
During the U-13 world tournament,
330
00:19:24,340 --> 00:19:28,350
Brazil and Japan never played each other.
331
00:19:29,220 --> 00:19:31,740
Even so, my coach
took an interest in him
332
00:19:31,740 --> 00:19:34,010
so I figured there must've
been something to him.
333
00:19:34,010 --> 00:19:38,320
At the time, that's all
I knew about Suguru.
334
00:19:38,320 --> 00:19:42,030
Well, do your best, Samurai boy.
335
00:19:44,630 --> 00:19:45,990
This kid!
336
00:19:46,370 --> 00:19:47,820
You're not getting past.
337
00:19:51,920 --> 00:19:53,000
Crush him!
338
00:19:53,920 --> 00:19:55,860
They're pretty high level.
339
00:19:55,860 --> 00:19:58,320
They've put up a 3-man
defense in an instant.
340
00:19:58,320 --> 00:20:00,170
Will he send it to the sidelines?
341
00:20:01,120 --> 00:20:02,140
He's going this way.
342
00:20:02,140 --> 00:20:02,840
What?
343
00:20:08,670 --> 00:20:11,970
He only used his eyes to feint
and slip past two players.
344
00:20:14,660 --> 00:20:16,320
Idiot, where are you kicking...
345
00:20:23,710 --> 00:20:26,490
This is the first time soccer
has got me so excited!
346
00:20:30,580 --> 00:20:31,410
Suguru...
347
00:20:31,830 --> 00:20:34,630
He always passes it
just where I want it!
348
00:20:38,220 --> 00:20:39,590
Leonardo Silva...
349
00:20:41,060 --> 00:20:44,760
He's always there where
I want to pass it.
350
00:20:46,590 --> 00:20:47,470
Stop him!
351
00:21:00,730 --> 00:21:04,660
Marvelous! That was some
splendid playing right there.
352
00:21:05,260 --> 00:21:08,590
What a shame about
this world tournament.
353
00:21:08,590 --> 00:21:11,270
If you two had faced off...
354
00:21:11,270 --> 00:21:14,620
Even if Japan had made it to the finals,
355
00:21:14,620 --> 00:21:16,630
Brazil's win wouldn't have changed.
356
00:21:16,630 --> 00:21:18,790
I'm not talking about the
outcome of the tournament.
357
00:21:18,790 --> 00:21:21,810
I'm saying I wanted to see these
two play against each other.
358
00:21:22,470 --> 00:21:25,160
The tournament's MVP, Leonardo Silva,
359
00:21:25,160 --> 00:21:28,600
and the tournament’s top point
scorer, Suguru Aizawa, facing off.
360
00:21:29,710 --> 00:21:31,120
Top point scorer?
361
00:21:31,880 --> 00:21:33,930
I see. So that's why.
362
00:21:34,740 --> 00:21:36,940
He's the top point scorer?
363
00:21:37,280 --> 00:21:39,270
I wouldn't mind.
364
00:21:39,270 --> 00:21:40,690
Is that so?
365
00:21:40,690 --> 00:21:41,980
Are you serious, Leo?
366
00:21:42,370 --> 00:21:44,600
What about you, Suguru?
367
00:21:49,760 --> 00:21:52,350
Suguru, you're a genius player
368
00:21:52,350 --> 00:21:54,370
who stands toe to toe with me.
369
00:21:54,960 --> 00:21:57,370
However, there's only one number one,
370
00:21:58,580 --> 00:22:00,710
me, Leonardo Silva!
371
00:22:04,430 --> 00:22:05,090
What?
372
00:22:15,230 --> 00:22:17,530
You really are amazing.
373
00:22:17,530 --> 00:22:19,360
It's time to get serious.
374
00:22:25,630 --> 00:22:27,110
Stop, stop!
375
00:22:28,920 --> 00:22:31,210
Suguru, time's up!
376
00:22:31,210 --> 00:22:33,890
If we don't leave,
we won't make the airplane!
377
00:22:33,890 --> 00:22:35,050
Okay!
378
00:22:35,050 --> 00:22:35,960
Suguru!
379
00:22:36,610 --> 00:22:38,020
The contest is on hold.
380
00:22:38,540 --> 00:22:41,040
We'll definitely settle
this another day.
381
00:22:41,720 --> 00:22:44,000
Definitely! Definitely, right?
382
00:22:44,330 --> 00:22:46,120
Yeah, it's a promise.
383
00:22:48,480 --> 00:22:51,910
We met a number of times after that,
384
00:22:51,910 --> 00:22:54,060
but we never settled the score.
385
00:22:54,520 --> 00:22:56,730
But he remembered.
386
00:22:57,760 --> 00:23:04,360
Suguru hadn't forgotten the
promise we made that day.
387
00:23:05,020 --> 00:23:06,320
Leo.
388
00:23:09,210 --> 00:23:13,360
Next time, we'll finish this, Suguru.
389
00:23:24,350 --> 00:23:25,420
What's wrong?
390
00:23:25,960 --> 00:23:27,090
Hey, Seven.
391
00:23:27,090 --> 00:23:29,230
Do you think that was actually—
392
00:23:31,670 --> 00:23:32,720
Hello?
393
00:23:32,720 --> 00:23:34,250
Oh, Coach Inaba.
394
00:23:36,230 --> 00:23:39,100
Yes. I see.
395
00:23:39,480 --> 00:23:41,070
Nadeshiko's coach?
396
00:23:41,570 --> 00:23:45,280
Yeah, next week we have
a selection match.
397
00:23:45,280 --> 00:23:46,320
Just checking in.
398
00:23:46,320 --> 00:23:47,120
I see.
399
00:23:47,120 --> 00:23:48,900
You started to say something before?
400
00:23:49,230 --> 00:23:52,480
It's fine. Good luck in your match.
401
00:23:52,480 --> 00:23:54,470
I'll go to cheer you on.
402
00:23:57,500 --> 00:23:58,790
Kakeru...
403
00:24:00,320 --> 00:24:03,410
Okay. Understood.
404
00:24:06,150 --> 00:24:08,370
Hey, let's go!
405
00:24:08,370 --> 00:24:10,420
Let's all three of us go all out.
406
00:24:10,420 --> 00:24:13,090
Okay! Maybe next time.
407
00:24:13,090 --> 00:24:14,390
Wait up.
408
00:24:18,890 --> 00:24:19,740
You!
409
00:24:19,740 --> 00:24:22,060
Shit! You!
410
00:24:31,710 --> 00:24:33,160
Adieu!
411
00:24:33,670 --> 00:24:36,120
What a slippery woman...
412
00:24:36,120 --> 00:24:38,120
Who is that girl?
413
00:24:38,990 --> 00:24:40,320
A match, huh?
414
00:24:45,980 --> 00:25:15,400
Next Episode:
Seven's Rival
415
00:24:46,990 --> 00:24:49,350
Newly introduced
to Nadeshiko Japan,
416
00:24:49,350 --> 00:24:51,800
another striker,
Mai Murasaki.
417
00:24:51,800 --> 00:24:53,810
Debuting in the
selection league match,
418
00:24:53,810 --> 00:24:55,420
a natural tendency for rivalry
419
00:24:55,420 --> 00:25:00,040
and naïveté throws the
teamwork off balance.
420
00:25:00,040 --> 00:25:01,560
In a close game and
421
00:25:01,560 --> 00:25:04,020
a desire to have fun
playing soccer and win,
422
00:25:04,020 --> 00:25:06,580
what could the newly appointed
423
00:25:06,580 --> 00:25:07,920
Coach Takeda's
secret strategy be?
424
00:25:07,920 --> 00:25:09,650
Next time on
Knight in the Area,
425
00:25:09,650 --> 00:25:12,320
episode 18: "Seven's Rival."
426
00:25:12,320 --> 00:25:14,080
Good game, Seven.
28917