All language subtitles for truth too
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,040 --> 00:00:17,874
Le projet du film Ander
est né en 2007,
2
00:00:18,080 --> 00:00:20,594
grâce au directeur du BERDINDU,
3
00:00:20,800 --> 00:00:24,759
un organisme d'attention au public
gay, lesbien et transsexuel
4
00:00:24,960 --> 00:00:27,713
qui est rattaché
au gouvernement basque.
5
00:00:29,880 --> 00:00:33,396
Le directeur m'a demandé
d'écrire un scénario
6
00:00:33,600 --> 00:00:36,558
sur le thème de l'homosexualité
et le transsexualisme
7
00:00:36,760 --> 00:00:40,469
avec un objectif
socialement intégrateur.
8
00:00:40,760 --> 00:00:44,355
On m'a proposé d'écrire ce scénario
9
00:00:44,560 --> 00:00:46,233
pour deux raisons.
10
00:00:47,160 --> 00:00:51,552
D'abord,
parce que je préside toujours
11
00:00:51,760 --> 00:00:55,116
le Festival International
du Film Gay-Lesbo-Trans de Bilbao,
12
00:00:55,320 --> 00:00:56,833
le Zinegoak.
13
00:00:57,640 --> 00:01:00,632
C'est donc un cinéma
que je connais bien,
14
00:01:00,840 --> 00:01:03,958
puisque je visionne
des centaines de films par an.
15
00:01:04,160 --> 00:01:07,471
Je sais faire la différence
entre un film Ă but politique,
16
00:01:07,680 --> 00:01:11,036
pédagogique
ou simplement divertissant.
17
00:01:12,920 --> 00:01:16,151
Je sais ce qui est bon
et ce qui l'est moins.
18
00:01:16,640 --> 00:01:21,396
Ensuite, parce que j'ai fait
des études cinématographiques.
19
00:01:22,680 --> 00:01:26,071
J'ai déjà réalisé des courts,
que j'avais mis de côté
20
00:01:26,280 --> 00:01:28,920
pour me consacrer pleinement
au festival.
21
00:01:29,120 --> 00:01:32,795
J'ai donc écrit le scénario.
22
00:01:33,960 --> 00:01:36,952
La production avait trois exigences.
23
00:01:39,320 --> 00:01:43,837
D'abord, une thématique gay,
lesbienne ou transsexuelle.
24
00:01:44,040 --> 00:01:47,271
Je pouvais en choisir une,
n'importe laquelle.
25
00:01:47,480 --> 00:01:50,836
Ensuite, une histoire
se déroulant au Pays basque.
26
00:01:51,400 --> 00:01:54,597
Pas forcément en langue basque,
27
00:01:54,800 --> 00:01:57,679
mais il fallait
que ça se déroule dans la région.
28
00:01:58,440 --> 00:02:00,670
Et enfin, un budget réduit.
29
00:02:01,520 --> 00:02:03,796
C'est comme ça que j'ai écrit Ander.
30
00:02:05,080 --> 00:02:08,789
J'ai écrit Ander
car ce qui m'intéressait le plus,
31
00:02:09,000 --> 00:02:12,914
c'était de parler de l'homosexualité
dans un milieu non urbain,
32
00:02:13,480 --> 00:02:16,040
dans les petites villes
33
00:02:16,240 --> 00:02:17,799
ou dans le monde rural.
34
00:02:18,440 --> 00:02:20,511
C'est quelque chose
35
00:02:20,720 --> 00:02:25,476
qu'on ne voit jamais
dans le cinéma espagnol
36
00:02:25,680 --> 00:02:29,355
et très peu
dans le cinéma européen et mondial.
37
00:02:30,760 --> 00:02:33,354
J'habite au Pays basque
depuis 7 ans,
38
00:02:33,560 --> 00:02:34,914
mais n'étant pas basque,
39
00:02:35,120 --> 00:02:39,114
j'avais peur de ne pas réussir à ...
40
00:02:40,360 --> 00:02:42,749
J'avais peur
de tomber dans le folklore,
41
00:02:43,360 --> 00:02:45,431
de tomber dans les clichés.
42
00:02:45,640 --> 00:02:47,756
Je voulais absolument éviter ça,
43
00:02:47,960 --> 00:02:49,951
mais il arrive parfois
44
00:02:50,160 --> 00:02:54,199
qu'on tombe inconsciemment
dans le piège des clichés.
45
00:02:54,720 --> 00:02:58,509
Mais au final,
ceux qui ont lu le scénario,
46
00:02:58,720 --> 00:03:01,678
ou plutôt cette ébauche de scénario,
47
00:03:01,880 --> 00:03:05,794
ont été très enthousiastes.
48
00:03:16,680 --> 00:03:18,751
Je ne bois pas d'alcool.
49
00:03:18,960 --> 00:03:21,190
Le vin, ce n'est pas de l'alcool.
50
00:03:21,400 --> 00:03:22,595
C'est la vie!
51
00:03:27,480 --> 00:03:30,199
Je savais,
et nous savions tous,
52
00:03:30,400 --> 00:03:34,394
qu'une erreur de casting
aurait été fatale, pour ce film,
53
00:03:34,600 --> 00:03:36,318
quel que soit le personnage.
54
00:03:36,520 --> 00:03:39,876
Surtout
concernant le personnage principal.
55
00:03:40,120 --> 00:03:43,556
Je sentais
que ça allait être difficile.
56
00:03:44,680 --> 00:03:48,435
Il nous fallait, bien sûr,
de bons acteurs,
57
00:03:51,480 --> 00:03:53,756
mais surtout des acteurs crédibles
58
00:03:53,960 --> 00:03:57,794
pour donner vie Ă cette histoire.
59
00:03:58,720 --> 00:03:59,755
En plus de cela,
60
00:03:59,960 --> 00:04:03,316
on recherchait
un physique bien particulier
61
00:04:03,520 --> 00:04:05,352
pour chaque rĂ´le,
62
00:04:05,560 --> 00:04:09,793
et tous les acteurs, sauf deux,
devaient parler la langue basque.
63
00:04:10,600 --> 00:04:15,276
Du coup, on ne pouvait compter
que sur un nombre réduit d'acteurs.
64
00:04:17,280 --> 00:04:22,480
Finalement, on a eu de la chance.
65
00:04:24,640 --> 00:04:27,473
On m'a montré des photos
pour le personnage d'Ander,
66
00:04:27,680 --> 00:04:30,479
qui est présent dans 80 % du film.
67
00:04:31,760 --> 00:04:35,719
On a donc commencé à regarder
des photos d'acteurs basques
68
00:04:36,200 --> 00:04:38,714
qui pouvaient correspondre
au profil recherché.
69
00:04:38,920 --> 00:04:40,672
Il n'y en avait pas beaucoup.
70
00:04:41,880 --> 00:04:45,555
On m'a montré des photos
pour Ander et d'autres personnages.
71
00:04:45,760 --> 00:04:46,716
J'ai vu
72
00:04:46,960 --> 00:04:50,351
la photo d'un acteur susceptible
de jouer le rĂ´le de Peyo.
73
00:04:50,560 --> 00:04:52,312
Je ne le connaissais pas
74
00:04:52,520 --> 00:04:56,115
mais son visage m'était familier.
75
00:04:56,640 --> 00:05:01,589
Je suis allé vérifier sur Internet
si j'avais déjà vu un de ses films.
76
00:05:01,800 --> 00:05:04,713
Il avait joué dans un court-métrage
intitulé Sintonia,
77
00:05:04,920 --> 00:05:06,752
que je conseille Ă tous de voir,
78
00:05:06,960 --> 00:05:10,078
et je me suis souvenu
d'avoir aimé son interprétation.
79
00:05:10,280 --> 00:05:12,510
J'ai donc dit
80
00:05:12,800 --> 00:05:15,918
au directeur de production
qui était chargé du casting...
81
00:05:16,120 --> 00:05:19,795
On n'avait pas les moyens
de se payer un directeur de casting.
82
00:05:20,560 --> 00:05:23,837
Je lui ai dit que je voyais bien
cet acteur jouer Ander.
83
00:05:24,040 --> 00:05:26,395
Pas Peyo, mais Ander.
84
00:05:27,000 --> 00:05:29,514
On est donc allés
lui proposer le rĂ´le.
85
00:05:29,720 --> 00:05:32,360
Dans ce genre de situation,
on a toujours peur,
86
00:05:32,560 --> 00:05:36,474
car un tel scénario,
une histoire aussi forte.
87
00:05:37,920 --> 00:05:39,911
On met le doigt là où ça fait mal,
88
00:05:40,120 --> 00:05:45,149
on s'attaque à des préjugés
qui peuvent être profondément ancrés
89
00:05:45,360 --> 00:05:48,955
dans la conscience nationale
du peuple basque.
90
00:05:49,160 --> 00:05:53,472
Du coup, on ignore comment certains
peuvent interpréter ce scénario.
91
00:05:55,000 --> 00:05:58,755
Mais Josean Bengoetxea
est ouvert d'esprit.
92
00:05:58,960 --> 00:06:00,633
Le scénario lui à plu.
93
00:06:00,840 --> 00:06:02,911
Il ne s'attendait pas
Ă ce qu'un Basque
94
00:06:03,160 --> 00:06:05,515
écrive une telle histoire
sur le Pays basque.
95
00:06:05,720 --> 00:06:08,234
Puis, quand il a su
que je n'étais pas basque,
96
00:06:08,440 --> 00:06:12,513
il m'a dit: "Je comprends mieux
pourquoi tu as écrit ça.”
97
00:06:12,760 --> 00:06:14,114
Mais bon...
98
00:06:15,440 --> 00:06:17,670
Je pense
que le fait de ne pas ĂŞtre basque
99
00:06:17,880 --> 00:06:19,473
me permet d'ĂŞtre objectif.
100
00:06:19,680 --> 00:06:22,320
Le fait de vivre ici depuis 7 ans.
101
00:06:22,520 --> 00:06:24,397
À l'époque, ça faisait 6 ans.
102
00:06:24,600 --> 00:06:27,353
C'est cela
qui me permet d'ĂŞtre objectif
103
00:06:27,560 --> 00:06:30,029
et de donner mon point de vue.
104
00:06:31,080 --> 00:06:34,675
Josean nous a beaucoup aidés
avec le casting
105
00:06:35,120 --> 00:06:37,555
parce qu'à l'époque,
106
00:06:37,760 --> 00:06:41,151
il était secrétaire
de l'Association des Acteurs Basques.
107
00:06:41,520 --> 00:06:44,080
Il connaissait
tous les acteurs basques.
108
00:06:46,240 --> 00:06:49,949
Il connaissait le scénario par cœur
parce qu'il l'avait adoré.
109
00:06:51,000 --> 00:06:52,718
Il savait donc parfaitement
110
00:06:53,880 --> 00:06:55,917
qui pouvait interpréter
111
00:06:56,120 --> 00:06:59,431
tel ou tel personnage.
112
00:06:59,640 --> 00:07:03,270
Il a fini par devenir
notre directeur de casting.
113
00:07:03,960 --> 00:07:05,189
occasionnellement.
114
00:07:06,080 --> 00:07:09,072
Il nous a beaucoup aidés
avec le reste du casting.
115
00:07:09,280 --> 00:07:11,840
Le problème des acteurs basques
était réglé.
116
00:07:12,040 --> 00:07:16,477
Mais il nous restait
deux autres acteurs Ă trouver.
117
00:07:16,720 --> 00:07:19,189
D'abord,
le personnage péruvien de José.
118
00:07:19,640 --> 00:07:21,790
Je voulais un vrai Péruvien
119
00:07:22,000 --> 00:07:24,037
et un vrai acteur
120
00:07:24,400 --> 00:07:25,276
vivant en Espagne.
121
00:07:25,480 --> 00:07:28,757
On ne pouvait pas se permettre
de faire un casting au Pérou.
122
00:07:29,040 --> 00:07:32,590
Grâce à un ami
qu'on avait en commun,
123
00:07:34,640 --> 00:07:37,792
on a trouvé Cristhian Esquivel,
124
00:07:38,000 --> 00:07:40,150
qui vivait Ă Madrid depuis 7 ans.
125
00:07:41,280 --> 00:07:44,636
Il est venu passer
une audition Ă Bilbao
126
00:07:44,840 --> 00:07:46,751
qu'il a réussie haut la main.
127
00:07:48,400 --> 00:07:52,155
Il avait compris ce qu'on voulait
montrer Ă travers ce film
128
00:07:52,360 --> 00:07:54,112
et tout s'est bien passé.
129
00:07:54,800 --> 00:07:56,120
José, Ander.
130
00:07:57,040 --> 00:07:58,269
Enchanté.
131
00:07:59,520 --> 00:08:01,272
Désolé pour votre jambe.
132
00:08:01,480 --> 00:08:03,756
Au moins, ça te donne du travail.
133
00:08:08,440 --> 00:08:11,478
Pour le personnage de Reme,
c'était un peu différent.
134
00:08:11,680 --> 00:08:15,878
J'ai auditionné plusieurs femmes
de cet âge-là .
135
00:08:16,960 --> 00:08:18,109
Mais.
136
00:08:19,000 --> 00:08:21,276
Pendant l'écriture du scénario...
137
00:08:21,480 --> 00:08:25,553
Quand j'ai fini d'écrire
le personnage de Reme,
138
00:08:25,760 --> 00:08:26,830
j'ai pensé à Mamen.
139
00:08:27,320 --> 00:08:30,995
C'est Une actrice que je connais
depuis très longtemps.
140
00:08:31,400 --> 00:08:35,075
Nous sommes tous deux originaires
de la mĂŞme ville,
141
00:08:35,280 --> 00:08:36,634
de La Corogne.
142
00:08:36,840 --> 00:08:39,354
Elle a joué
dans mon premier court-métrage.
143
00:08:39,560 --> 00:08:43,076
Je l'ai réalisé en 2000 ou en 2001,
je ne sais plus.
144
00:08:43,320 --> 00:08:47,473
Après ça, elle a changé de métier
et s'est installée à Londres.
145
00:08:47,760 --> 00:08:51,071
Je l'ai appelée pour lui dire
que j'avais un rĂ´le pour elle
146
00:08:51,280 --> 00:08:52,998
et que si elle voulait rejouer,
147
00:08:53,200 --> 00:08:55,589
c'était l'occasion ou jamais.
148
00:08:55,800 --> 00:09:00,590
Elle est venue, on l'a auditionnée
et ça s'est très bien passé.
149
00:09:01,280 --> 00:09:04,113
- Je viens de Cariño (tendresse).
- De Cariño?
150
00:09:04,800 --> 00:09:06,393
C'est à Coruña.
151
00:09:06,920 --> 00:09:08,558
Tu vois oĂą c'est?
152
00:09:09,000 --> 00:09:09,876
Oui,
153
00:09:11,240 --> 00:09:15,871
J'ai aussi vécu à Madrid,
Salou, et à Carthagène.
154
00:09:18,760 --> 00:09:20,353
Mais ici,
155
00:09:21,080 --> 00:09:23,151
c'est différent des autres endroits.
156
00:09:23,400 --> 00:09:26,153
C'est difficile de parler
des personnages d'Ander.
157
00:09:28,520 --> 00:09:30,989
Quand j'ai écrit le scénario.
158
00:09:32,120 --> 00:09:34,953
Je voulais un scénario classique:
trois actes,
159
00:09:35,160 --> 00:09:38,949
une intrigue principale,
et des intrigues secondaires.
160
00:09:39,160 --> 00:09:42,039
Je voulais
que les intrigues secondaires,
161
00:09:42,240 --> 00:09:44,197
ou que
la principale intrigue secondaire
162
00:09:44,400 --> 00:09:46,118
ainsi que l'intrigue principale
163
00:09:46,320 --> 00:09:49,438
s'entrecroisent Ă la fin.
164
00:09:51,400 --> 00:09:54,711
Je voulais que ce soit bien carré.
165
00:09:54,920 --> 00:09:56,319
Il fallait.
166
00:09:57,640 --> 00:10:00,712
une fin logique.
167
00:10:02,200 --> 00:10:05,272
Une fin... carrée.
Je ne vois pas d'autre mot.
168
00:10:05,880 --> 00:10:08,440
Un scénario carré
169
00:10:08,640 --> 00:10:11,439
avec une mĂŞme fin
pour tous les personnages.
170
00:10:16,040 --> 00:10:19,351
Le personnage principal, Ander,
171
00:10:19,560 --> 00:10:22,074
est quelqu'un de très complexe,
172
00:10:22,320 --> 00:10:23,879
très humain.
173
00:10:25,920 --> 00:10:28,560
Il exprime beaucoup de choses
avec peu de mots.
174
00:10:31,200 --> 00:10:33,476
C'est Un personnage humain.
175
00:10:33,680 --> 00:10:36,194
Il y a tout un univers en lui
176
00:10:36,400 --> 00:10:38,630
qui ne demande qu'à être révélé.
177
00:10:38,840 --> 00:10:40,877
Mais il ne peut pas le révéler seul
178
00:10:41,080 --> 00:10:43,390
parce que c'est aussi ça,
le caractère basque,
179
00:10:43,600 --> 00:10:45,876
le caractère rural
de façon générale.
180
00:10:46,840 --> 00:10:49,639
C'est donc avec l'aide
181
00:10:49,840 --> 00:10:52,719
des autres personnages
182
00:10:52,920 --> 00:10:55,389
qu'il va pouvoir
extérioriser ses sentiments
183
00:10:55,600 --> 00:10:58,160
et permettre à son univers intérieur
de surgir.
184
00:10:58,360 --> 00:11:00,874
Ces personnages
doivent venir d'ailleurs,
185
00:11:01,120 --> 00:11:02,838
pas de son quotidien.
186
00:11:03,320 --> 00:11:06,039
Car ses proches
l'encouragent inconsciemment
187
00:11:06,240 --> 00:11:09,392
Ă se renfermer sur lui-mĂŞme,
188
00:11:09,600 --> 00:11:13,195
à étouffer ses sentiments profonds.
189
00:11:13,400 --> 00:11:16,279
Ils alimentent son mutisme.
190
00:11:17,040 --> 00:11:21,193
C'est pour cela qu'on a,
dans ce film,
191
00:11:21,400 --> 00:11:24,518
des personnages comme Reme,
qui est une "outsider",
192
00:11:24,760 --> 00:11:28,310
une femme qui possède elle aussi
son propre monde.
193
00:11:29,720 --> 00:11:32,712
C'est Une femme qui a souffert.
194
00:11:33,280 --> 00:11:35,556
Mais elle est
émotionnellement intelligente.
195
00:11:35,760 --> 00:11:37,717
Surtout avec les autres.
196
00:11:37,920 --> 00:11:39,399
Pas avec elle-mĂŞme.
197
00:11:39,600 --> 00:11:40,954
Seulement avec autrui.
198
00:11:41,160 --> 00:11:42,912
On a donc cette femme
199
00:11:43,120 --> 00:11:45,794
qui l'aide Ă sortir.
200
00:11:48,280 --> 00:11:50,237
de ce mutisme,
201
00:11:50,440 --> 00:11:54,070
de ce monde intérieur
dans lequel il est piégé,
202
00:11:54,280 --> 00:11:55,839
et on a aussi José.
203
00:11:56,760 --> 00:11:58,512
José est.
204
00:12:00,760 --> 00:12:04,310
José vient littéralement
d'un autre monde.
205
00:12:04,840 --> 00:12:06,069
Il vient du Pérou.
206
00:12:07,240 --> 00:12:09,800
S'il avait été argentin,
vénézuélien ou cubain,
207
00:12:10,000 --> 00:12:11,991
il n'aurait pas eu
ce côté “inconnu”.
208
00:12:12,200 --> 00:12:17,070
Parce que beaucoup de Basques
ont Ă©migrĂ© vers ces pays-lĂ
209
00:12:17,280 --> 00:12:20,272
avant de revenir et de parler
de ces terres d'accueil.
210
00:12:20,920 --> 00:12:21,990
Mais.
211
00:12:22,920 --> 00:12:24,718
personne n'est allé au Pérou
212
00:12:24,920 --> 00:12:27,036
et peu de Péruviens
sont venus ici.
213
00:12:27,240 --> 00:12:29,880
Il est donc assez inhabituel
214
00:12:30,080 --> 00:12:34,153
de voir un Péruvien
aller travailler dans ces montagnes.
215
00:12:35,440 --> 00:12:37,397
C'est ce qui va permettre Ă Ander,
216
00:12:38,400 --> 00:12:41,836
d'une certaine façon, de justifier
217
00:12:42,040 --> 00:12:44,031
l'intérêt
qu'il va porter Ă cet homme.
218
00:12:44,240 --> 00:12:45,833
Un intérêt qui va évoluer
219
00:12:46,040 --> 00:12:49,749
vers des sentiments
et des relations sexuelles.
220
00:12:50,600 --> 00:12:53,672
Ander va, petit Ă petit,
se rapprocher de José.
221
00:12:53,880 --> 00:12:56,554
José le traite avec respect,
il l'appelle “patron”.
222
00:12:56,760 --> 00:12:59,229
Il est très obéissant.
223
00:12:59,920 --> 00:13:01,240
Mais Ander..
224
00:13:02,120 --> 00:13:03,793
Dès qu'il le voit,
225
00:13:04,000 --> 00:13:05,798
il est attiré par lui.
226
00:13:06,000 --> 00:13:07,798
Son sourire blanc,
227
00:13:09,680 --> 00:13:12,832
le fait qu'il parle toujours
avec sincérité,
228
00:13:13,040 --> 00:13:14,997
qu'il ne cache jamais rien.
229
00:13:15,200 --> 00:13:16,998
Ander est tout le contraire.
230
00:13:17,200 --> 00:13:19,714
Etil le sait, au fond de lui.
231
00:13:20,760 --> 00:13:22,319
Tu as de belles dents.
232
00:13:23,360 --> 00:13:25,556
Tu les laves au bicarbonate?
233
00:13:27,120 --> 00:13:28,952
Ne rougis pas, je plaisantais.
234
00:13:29,680 --> 00:13:32,991
Il y a donc une espèce
de rapprochement maladroit
235
00:13:33,200 --> 00:13:35,555
qui finit par évoluer
236
00:13:36,840 --> 00:13:39,912
vers cette explosion sexuelle.
237
00:13:41,640 --> 00:13:45,873
Seule la mère se rend compte
de ce qui se passe.
238
00:13:46,320 --> 00:13:50,678
Elle devient le personnage
le plus objectif.
239
00:13:52,920 --> 00:13:55,992
Elle est objective
mais elle porte un jugement.
240
00:13:59,600 --> 00:14:01,273
On le nourrit, on le loge.
241
00:14:02,120 --> 00:14:07,479
Tu l'emmènes faire la fête,
tu l'invites au mariage
242
00:14:07,680 --> 00:14:10,115
et maintenant,
il faut aussi le vĂŞtir?
243
00:14:12,440 --> 00:14:15,159
J'attends de le payer.
244
00:14:16,040 --> 00:14:19,431
C'est moi qui le paierai, pas toi.
245
00:14:19,640 --> 00:14:22,393
Comme ça, je saurai
que nous avons un employé.
246
00:14:22,600 --> 00:14:25,274
et pas un nouveau membre
dans la famille.
247
00:14:29,120 --> 00:14:30,679
Tu te sens bien, maman?
248
00:14:38,280 --> 00:14:40,635
Je disais juste ça pour ne pas être
une charge pour vous,
249
00:14:41,800 --> 00:14:44,030
Ă€ cause de ma jambe, mais.
250
00:14:47,360 --> 00:14:49,829
Si tu penses
que ce n'est pas bien, alors.
251
00:14:50,200 --> 00:14:51,235
L'essentiel ici,
252
00:14:51,480 --> 00:14:53,517
c'est qu'Ander
n'aurait jamais accepté
253
00:14:53,720 --> 00:14:56,792
d'entretenir ce type de relation
avec José,
254
00:14:57,000 --> 00:15:01,119
si ce dernier n'avait pas été
quelqu'un d'extérieur et de passage.
255
00:15:01,320 --> 00:15:02,833
Ce point-lĂ est essentiel.
256
00:15:03,040 --> 00:15:08,672
José doit rester le temps
qu'Ander aille mieux.
257
00:15:08,880 --> 00:15:13,556
Une fois guéri,
Ander n'aura plus besoin de José.
258
00:15:14,560 --> 00:15:16,437
Comme il sait ça, inconsciemment,
259
00:15:16,640 --> 00:15:18,870
il peut entretenir ce type
de relation
260
00:15:19,080 --> 00:15:21,356
sans que celle-ci n'évolue.
261
00:15:21,560 --> 00:15:24,552
Ander le voit comme un défouloir
qui finira par partir.
262
00:15:26,800 --> 00:15:28,916
On a donc José,
263
00:15:29,120 --> 00:15:32,750
qui va réveiller
les sentiments cachés d'Ander.
264
00:15:33,120 --> 00:15:35,555
On a Reme, la prostituée,
265
00:15:36,160 --> 00:15:39,073
qui attend le retour de ce mari
266
00:15:39,280 --> 00:15:40,634
qui ne reviendra pas
267
00:15:41,480 --> 00:15:44,040
parce qu'il va refaire sa vie
268
00:15:44,240 --> 00:15:46,311
à l'étranger, avec une autre.
269
00:15:46,520 --> 00:15:50,070
On se retrouve
avec trois personnes seules
270
00:15:50,320 --> 00:15:51,833
sous un mĂŞme toit.
271
00:15:52,040 --> 00:15:55,635
Ander va enlever son plâtre.
Il n'a plus besoin de José.
272
00:15:55,840 --> 00:15:56,989
José va se retrouver seul
273
00:15:57,240 --> 00:15:59,754
et il va devoir trouver
un autre travail.
274
00:15:59,960 --> 00:16:02,395
Quant Ă Reme,
elle doit trouver une autre maison
275
00:16:02,600 --> 00:16:05,831
car son ex-mari va vendre la leur.
276
00:16:06,920 --> 00:16:09,673
Ces trois âmes seules
vont se retrouver ensemble.
277
00:16:10,680 --> 00:16:13,069
Le film parle avant tout
de solitude,
278
00:16:13,280 --> 00:16:16,113
De la solitude
de tous les personnages
279
00:16:16,800 --> 00:16:18,438
et de la peur d'aimer.
280
00:16:19,520 --> 00:16:21,716
Quand ces trois âmes seules
se retrouvent...
281
00:16:24,760 --> 00:16:29,914
Ander réfléchit
pour trouver une solution logique.
282
00:16:30,880 --> 00:16:33,872
Il passe la nuit à réfléchir,
mĂŞme si on ne le voit pas.
283
00:16:34,080 --> 00:16:36,196
On ne l'aperçoit qu'un bref moment,
284
00:16:37,880 --> 00:16:40,633
assis près de José qui dort.
285
00:16:41,600 --> 00:16:45,116
Mais bon, on imagine
qu'il a réfléchi toute la nuit
286
00:16:46,160 --> 00:16:50,393
à cette idée de créer
une nouvelle famille sous ce toit.
287
00:16:50,600 --> 00:16:52,989
Une famille composée d'une femme,
288
00:16:54,000 --> 00:16:56,037
d'un enfant et de deux hommes.
289
00:16:56,520 --> 00:16:59,592
Les deux hommes seraient en couple.
290
00:16:59,800 --> 00:17:03,316
La femme serait accompagnée
de deux hommes,
291
00:17:04,160 --> 00:17:05,912
mais en tout bien tout honneur.
292
00:17:06,120 --> 00:17:08,191
Et l'enfant,
qui n'avait pas de père,
293
00:17:08,400 --> 00:17:10,232
se retrouverait avec deux pères.
294
00:17:13,440 --> 00:17:17,434
C'est la version la plus “politique”
295
00:17:18,120 --> 00:17:19,872
de cette fin.
296
00:17:20,080 --> 00:17:22,720
On peut l'interpréter différemment
297
00:17:22,920 --> 00:17:24,911
puisqu'elle est plutĂ´t ouverte.
298
00:17:26,360 --> 00:17:28,556
Mais on assiste
Ă la naissance d'une famille,
299
00:17:28,760 --> 00:17:30,433
d'un nouveau modèle de famille
300
00:17:30,640 --> 00:17:33,280
qui est tout à fait légitime
301
00:17:33,480 --> 00:17:36,711
et plus heureux que le précédent
302
00:17:36,920 --> 00:17:39,799
ou que les autres modèles
de famille qu'on a vus.
303
00:17:40,000 --> 00:17:42,355
Dans le film, on a pu voir
304
00:17:42,560 --> 00:17:45,029
un modèle de famille traditionnel
305
00:17:45,240 --> 00:17:48,551
avec Ander, la mère et la sœur.
306
00:17:49,080 --> 00:17:51,754
On sait qu'il y a eu
un problème avec le père
307
00:17:51,960 --> 00:17:53,951
mais on ignore de quoi il s'agit.
308
00:17:54,160 --> 00:17:56,231
Ander
ne semble pas apprécier son père,
309
00:17:56,440 --> 00:17:59,353
et la mère d'Ander
ne l'apprécie guère plus
310
00:17:59,640 --> 00:18:01,597
car elle est amoureuse d'Evaristo.
311
00:18:01,800 --> 00:18:05,873
Mais elle reste avec le père
par obligation
312
00:18:06,080 --> 00:18:08,720
et par peur des on-dit.
313
00:18:10,960 --> 00:18:14,351
Le modèle familial de Reme
est également détruit.
314
00:18:14,560 --> 00:18:18,599
C'est Une famille classique,
avec père, mère et enfant,
315
00:18:18,800 --> 00:18:22,236
mais le père disparaît quand
il découvre qu'elle est enceinte.
316
00:18:22,480 --> 00:18:26,235
Qu'est-ce qu'un modèle de famille
légitime?
317
00:18:26,440 --> 00:18:28,750
C'est celui qui permet Ă chacun
318
00:18:28,960 --> 00:18:32,635
de veiller sur les autres
et d'ĂŞtre heureux.
319
00:18:32,840 --> 00:18:35,719
Il n'y a pas un modèle de famille
standard
320
00:18:35,920 --> 00:18:37,672
qui fonctionne.
321
00:18:39,680 --> 00:18:42,115
Il peut y avoir
plusieurs modèles de familles.
322
00:18:42,720 --> 00:18:45,109
Avec Ander,
323
00:18:45,320 --> 00:18:47,152
je propose un modèle de famille
324
00:18:47,360 --> 00:18:49,715
qui, semble-t-il,
pourrait fonctionner.
325
00:18:49,920 --> 00:18:51,877
Il y a une autre interprétation.
326
00:18:52,080 --> 00:18:53,878
Peut-ĂŞtre bien qu'Ander
327
00:18:54,840 --> 00:18:59,232
propose Ă Reme
et Ă son fils de rester,
328
00:18:59,440 --> 00:19:02,114
pas pour former une famille
329
00:19:02,320 --> 00:19:04,675
mais pour servir de couverture
330
00:19:04,880 --> 00:19:07,235
Ă cette relation naissante
331
00:19:07,440 --> 00:19:09,750
avec José.
332
00:19:09,960 --> 00:19:14,830
Les gens verraient ainsi
qu'une femme habite chez lui.
333
00:19:16,240 --> 00:19:18,675
José passerait donc
334
00:19:18,880 --> 00:19:21,235
pour un simple ouvrier.
335
00:19:23,200 --> 00:19:25,396
Les deux interprétations
sont possibles.
336
00:19:29,160 --> 00:19:30,992
La tortilla est délicieuse, Reme.
337
00:19:32,040 --> 00:19:35,954
En fait, tu en voulais hier soir,
du coup tu la savoures ce matin.
338
00:19:40,400 --> 00:19:44,109
Le style du film
est proche du documentaire.
339
00:19:45,000 --> 00:19:49,597
C'est l'aspect naturaliste
du documentaire qui m'intéressait.
340
00:19:50,400 --> 00:19:51,959
C'est pour cela aussi
341
00:19:52,160 --> 00:19:54,629
que j'ai choisi ce rythme.
342
00:19:55,600 --> 00:19:58,399
Les plans sont très significatifs.
343
00:19:58,600 --> 00:20:00,432
Ils sont toujours fixes.
344
00:20:01,160 --> 00:20:03,436
Les plans-séquences sont nombreux.
345
00:20:03,960 --> 00:20:07,749
La lumière est très naturaliste.
Les décors sont réels.
346
00:20:08,560 --> 00:20:10,073
Tout comme les maisons.
347
00:20:10,640 --> 00:20:13,109
La prise de son
a été faite en direct.
348
00:20:13,320 --> 00:20:17,075
Tout ce qu'on entend
a été fait en direct.
349
00:20:18,760 --> 00:20:22,833
Tous ces éléments et le fait
qu'il n'y a pas de musique,
350
00:20:23,040 --> 00:20:26,317
Ă part celle de la radio d'Ander,
351
00:20:27,080 --> 00:20:30,960
m'ont permis de donner
352
00:20:32,040 --> 00:20:34,509
plus de crédibilité
Ă cette histoire.
353
00:20:35,480 --> 00:20:37,756
Je voulais que les personnages
354
00:20:37,960 --> 00:20:40,110
deviennent des personnes.
355
00:20:41,760 --> 00:20:44,673
Le public devait ĂŞtre en empathie
avec les personnes,
356
00:20:44,880 --> 00:20:46,917
et non avec les personnages.
357
00:20:48,320 --> 00:20:52,996
C'est grâce à ça que le spectateur
allait être ému.
358
00:20:53,520 --> 00:20:56,239
L'émotion est un sentiment
qui vient de l'intérieur.
359
00:20:56,480 --> 00:20:59,757
C'est ça, le cinéma: un sentiment
qui vient de l'intérieur.
360
00:20:59,960 --> 00:21:02,349
C'est ça, la finalité.
361
00:21:02,600 --> 00:21:05,991
Ce sentiment intérieur
du spectateur
362
00:21:06,200 --> 00:21:07,634
qui souffre,
363
00:21:07,840 --> 00:21:09,797
ou qui ressent de l'empathie....
364
00:21:10,040 --> 00:21:11,792
Il peut souffrir ou se réjouir
365
00:21:12,000 --> 00:21:14,594
en voyant
ce qui arrive Ă cette personne,
366
00:21:14,800 --> 00:21:16,757
qui n'est plus un personnage.
367
00:21:17,160 --> 00:21:21,552
Le spectateur ressort donc satisfait
de la projection
368
00:21:21,760 --> 00:21:23,910
parce qu'il y a cru.
369
00:21:24,240 --> 00:21:25,674
C'est un film honnĂŞte.
370
00:21:26,320 --> 00:21:30,518
L'honnêteté dans le cinéma
est une obsession, pour moi.
371
00:21:31,640 --> 00:21:36,111
Je ne supporte pas de voir un film
réalisé par je ne sais qui
372
00:21:36,640 --> 00:21:39,109
et d'avoir
le sentiment d'être trompé.
373
00:21:40,120 --> 00:21:41,952
Ça me gêne profondément.
374
00:21:44,360 --> 00:21:49,116
C'est pour cela qu'on recherche
l'honnêteté et le naturalisme.
375
00:21:49,480 --> 00:21:51,357
Ce sont des choses
qu'on trouve partout.
376
00:21:51,560 --> 00:21:54,552
C'est en moi,
en tant que réalisateur,
377
00:21:55,240 --> 00:21:56,958
lorsque je cadre.
378
00:21:57,160 --> 00:22:00,198
C'est dans la lumière,
dans l'interprétation,
379
00:22:00,600 --> 00:22:04,116
dans les costumes...
Dans tout.
380
00:22:04,320 --> 00:22:08,200
C'est ce qui fait
la force de ce film.
381
00:22:08,400 --> 00:22:11,392
On a eu de la chance aussi
d'avoir eu un bon résultat.
382
00:22:11,600 --> 00:22:15,309
On aurait pu se rater
Ă plusieurs reprises.
383
00:22:15,800 --> 00:22:19,236
On s'est tous entraidés
pour ce film.
384
00:22:20,680 --> 00:22:23,433
Quand il y a un budget réduit
et des problèmes
385
00:22:23,640 --> 00:22:27,554
mais qu'on croit Ă notre projet,
Ă ce qu'on fait,
386
00:22:27,760 --> 00:22:29,273
ça ne peut que bien se passer
387
00:22:29,480 --> 00:22:31,756
car tout le monde
se serre les coudes.
30161