All language subtitles for truth too

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,040 --> 00:00:17,874 Le projet du film Ander est né en 2007, 2 00:00:18,080 --> 00:00:20,594 grâce au directeur du BERDINDU, 3 00:00:20,800 --> 00:00:24,759 un organisme d'attention au public gay, lesbien et transsexuel 4 00:00:24,960 --> 00:00:27,713 qui est rattaché au gouvernement basque. 5 00:00:29,880 --> 00:00:33,396 Le directeur m'a demandé d'écrire un scénario 6 00:00:33,600 --> 00:00:36,558 sur le thème de l'homosexualité et le transsexualisme 7 00:00:36,760 --> 00:00:40,469 avec un objectif socialement intégrateur. 8 00:00:40,760 --> 00:00:44,355 On m'a proposé d'écrire ce scénario 9 00:00:44,560 --> 00:00:46,233 pour deux raisons. 10 00:00:47,160 --> 00:00:51,552 D'abord, parce que je préside toujours 11 00:00:51,760 --> 00:00:55,116 le Festival International du Film Gay-Lesbo-Trans de Bilbao, 12 00:00:55,320 --> 00:00:56,833 le Zinegoak. 13 00:00:57,640 --> 00:01:00,632 C'est donc un cinéma que je connais bien, 14 00:01:00,840 --> 00:01:03,958 puisque je visionne des centaines de films par an. 15 00:01:04,160 --> 00:01:07,471 Je sais faire la différence entre un film à but politique, 16 00:01:07,680 --> 00:01:11,036 pédagogique ou simplement divertissant. 17 00:01:12,920 --> 00:01:16,151 Je sais ce qui est bon et ce qui l'est moins. 18 00:01:16,640 --> 00:01:21,396 Ensuite, parce que j'ai fait des études cinématographiques. 19 00:01:22,680 --> 00:01:26,071 J'ai déjà réalisé des courts, que j'avais mis de côté 20 00:01:26,280 --> 00:01:28,920 pour me consacrer pleinement au festival. 21 00:01:29,120 --> 00:01:32,795 J'ai donc écrit le scénario. 22 00:01:33,960 --> 00:01:36,952 La production avait trois exigences. 23 00:01:39,320 --> 00:01:43,837 D'abord, une thématique gay, lesbienne ou transsexuelle. 24 00:01:44,040 --> 00:01:47,271 Je pouvais en choisir une, n'importe laquelle. 25 00:01:47,480 --> 00:01:50,836 Ensuite, une histoire se déroulant au Pays basque. 26 00:01:51,400 --> 00:01:54,597 Pas forcément en langue basque, 27 00:01:54,800 --> 00:01:57,679 mais il fallait que ça se déroule dans la région. 28 00:01:58,440 --> 00:02:00,670 Et enfin, un budget réduit. 29 00:02:01,520 --> 00:02:03,796 C'est comme ça que j'ai écrit Ander. 30 00:02:05,080 --> 00:02:08,789 J'ai écrit Ander car ce qui m'intéressait le plus, 31 00:02:09,000 --> 00:02:12,914 c'était de parler de l'homosexualité dans un milieu non urbain, 32 00:02:13,480 --> 00:02:16,040 dans les petites villes 33 00:02:16,240 --> 00:02:17,799 ou dans le monde rural. 34 00:02:18,440 --> 00:02:20,511 C'est quelque chose 35 00:02:20,720 --> 00:02:25,476 qu'on ne voit jamais dans le cinéma espagnol 36 00:02:25,680 --> 00:02:29,355 et très peu dans le cinéma européen et mondial. 37 00:02:30,760 --> 00:02:33,354 J'habite au Pays basque depuis 7 ans, 38 00:02:33,560 --> 00:02:34,914 mais n'étant pas basque, 39 00:02:35,120 --> 00:02:39,114 j'avais peur de ne pas réussir à... 40 00:02:40,360 --> 00:02:42,749 J'avais peur de tomber dans le folklore, 41 00:02:43,360 --> 00:02:45,431 de tomber dans les clichés. 42 00:02:45,640 --> 00:02:47,756 Je voulais absolument éviter ça, 43 00:02:47,960 --> 00:02:49,951 mais il arrive parfois 44 00:02:50,160 --> 00:02:54,199 qu'on tombe inconsciemment dans le piège des clichés. 45 00:02:54,720 --> 00:02:58,509 Mais au final, ceux qui ont lu le scénario, 46 00:02:58,720 --> 00:03:01,678 ou plutôt cette ébauche de scénario, 47 00:03:01,880 --> 00:03:05,794 ont été très enthousiastes. 48 00:03:16,680 --> 00:03:18,751 Je ne bois pas d'alcool. 49 00:03:18,960 --> 00:03:21,190 Le vin, ce n'est pas de l'alcool. 50 00:03:21,400 --> 00:03:22,595 C'est la vie! 51 00:03:27,480 --> 00:03:30,199 Je savais, et nous savions tous, 52 00:03:30,400 --> 00:03:34,394 qu'une erreur de casting aurait été fatale, pour ce film, 53 00:03:34,600 --> 00:03:36,318 quel que soit le personnage. 54 00:03:36,520 --> 00:03:39,876 Surtout concernant le personnage principal. 55 00:03:40,120 --> 00:03:43,556 Je sentais que ça allait être difficile. 56 00:03:44,680 --> 00:03:48,435 Il nous fallait, bien sûr, de bons acteurs, 57 00:03:51,480 --> 00:03:53,756 mais surtout des acteurs crédibles 58 00:03:53,960 --> 00:03:57,794 pour donner vie à cette histoire. 59 00:03:58,720 --> 00:03:59,755 En plus de cela, 60 00:03:59,960 --> 00:04:03,316 on recherchait un physique bien particulier 61 00:04:03,520 --> 00:04:05,352 pour chaque rôle, 62 00:04:05,560 --> 00:04:09,793 et tous les acteurs, sauf deux, devaient parler la langue basque. 63 00:04:10,600 --> 00:04:15,276 Du coup, on ne pouvait compter que sur un nombre réduit d'acteurs. 64 00:04:17,280 --> 00:04:22,480 Finalement, on a eu de la chance. 65 00:04:24,640 --> 00:04:27,473 On m'a montré des photos pour le personnage d'Ander, 66 00:04:27,680 --> 00:04:30,479 qui est présent dans 80 % du film. 67 00:04:31,760 --> 00:04:35,719 On a donc commencé à regarder des photos d'acteurs basques 68 00:04:36,200 --> 00:04:38,714 qui pouvaient correspondre au profil recherché. 69 00:04:38,920 --> 00:04:40,672 Il n'y en avait pas beaucoup. 70 00:04:41,880 --> 00:04:45,555 On m'a montré des photos pour Ander et d'autres personnages. 71 00:04:45,760 --> 00:04:46,716 J'ai vu 72 00:04:46,960 --> 00:04:50,351 la photo d'un acteur susceptible de jouer le rôle de Peyo. 73 00:04:50,560 --> 00:04:52,312 Je ne le connaissais pas 74 00:04:52,520 --> 00:04:56,115 mais son visage m'était familier. 75 00:04:56,640 --> 00:05:01,589 Je suis allé vérifier sur Internet si j'avais déjà vu un de ses films. 76 00:05:01,800 --> 00:05:04,713 Il avait joué dans un court-métrage intitulé Sintonia, 77 00:05:04,920 --> 00:05:06,752 que je conseille à tous de voir, 78 00:05:06,960 --> 00:05:10,078 et je me suis souvenu d'avoir aimé son interprétation. 79 00:05:10,280 --> 00:05:12,510 J'ai donc dit 80 00:05:12,800 --> 00:05:15,918 au directeur de production qui était chargé du casting... 81 00:05:16,120 --> 00:05:19,795 On n'avait pas les moyens de se payer un directeur de casting. 82 00:05:20,560 --> 00:05:23,837 Je lui ai dit que je voyais bien cet acteur jouer Ander. 83 00:05:24,040 --> 00:05:26,395 Pas Peyo, mais Ander. 84 00:05:27,000 --> 00:05:29,514 On est donc allés lui proposer le rôle. 85 00:05:29,720 --> 00:05:32,360 Dans ce genre de situation, on a toujours peur, 86 00:05:32,560 --> 00:05:36,474 car un tel scénario, une histoire aussi forte. 87 00:05:37,920 --> 00:05:39,911 On met le doigt là où ça fait mal, 88 00:05:40,120 --> 00:05:45,149 on s'attaque à des préjugés qui peuvent être profondément ancrés 89 00:05:45,360 --> 00:05:48,955 dans la conscience nationale du peuple basque. 90 00:05:49,160 --> 00:05:53,472 Du coup, on ignore comment certains peuvent interpréter ce scénario. 91 00:05:55,000 --> 00:05:58,755 Mais Josean Bengoetxea est ouvert d'esprit. 92 00:05:58,960 --> 00:06:00,633 Le scénario lui à plu. 93 00:06:00,840 --> 00:06:02,911 Il ne s'attendait pas à ce qu'un Basque 94 00:06:03,160 --> 00:06:05,515 écrive une telle histoire sur le Pays basque. 95 00:06:05,720 --> 00:06:08,234 Puis, quand il a su que je n'étais pas basque, 96 00:06:08,440 --> 00:06:12,513 il m'a dit: "Je comprends mieux pourquoi tu as écrit ça.” 97 00:06:12,760 --> 00:06:14,114 Mais bon... 98 00:06:15,440 --> 00:06:17,670 Je pense que le fait de ne pas être basque 99 00:06:17,880 --> 00:06:19,473 me permet d'être objectif. 100 00:06:19,680 --> 00:06:22,320 Le fait de vivre ici depuis 7 ans. 101 00:06:22,520 --> 00:06:24,397 À l'époque, ça faisait 6 ans. 102 00:06:24,600 --> 00:06:27,353 C'est cela qui me permet d'être objectif 103 00:06:27,560 --> 00:06:30,029 et de donner mon point de vue. 104 00:06:31,080 --> 00:06:34,675 Josean nous a beaucoup aidés avec le casting 105 00:06:35,120 --> 00:06:37,555 parce qu'à l'époque, 106 00:06:37,760 --> 00:06:41,151 il était secrétaire de l'Association des Acteurs Basques. 107 00:06:41,520 --> 00:06:44,080 Il connaissait tous les acteurs basques. 108 00:06:46,240 --> 00:06:49,949 Il connaissait le scénario par cœur parce qu'il l'avait adoré. 109 00:06:51,000 --> 00:06:52,718 Il savait donc parfaitement 110 00:06:53,880 --> 00:06:55,917 qui pouvait interpréter 111 00:06:56,120 --> 00:06:59,431 tel ou tel personnage. 112 00:06:59,640 --> 00:07:03,270 Il a fini par devenir notre directeur de casting. 113 00:07:03,960 --> 00:07:05,189 occasionnellement. 114 00:07:06,080 --> 00:07:09,072 Il nous a beaucoup aidés avec le reste du casting. 115 00:07:09,280 --> 00:07:11,840 Le problème des acteurs basques était réglé. 116 00:07:12,040 --> 00:07:16,477 Mais il nous restait deux autres acteurs à trouver. 117 00:07:16,720 --> 00:07:19,189 D'abord, le personnage péruvien de José. 118 00:07:19,640 --> 00:07:21,790 Je voulais un vrai Péruvien 119 00:07:22,000 --> 00:07:24,037 et un vrai acteur 120 00:07:24,400 --> 00:07:25,276 vivant en Espagne. 121 00:07:25,480 --> 00:07:28,757 On ne pouvait pas se permettre de faire un casting au Pérou. 122 00:07:29,040 --> 00:07:32,590 Grâce à un ami qu'on avait en commun, 123 00:07:34,640 --> 00:07:37,792 on a trouvé Cristhian Esquivel, 124 00:07:38,000 --> 00:07:40,150 qui vivait à Madrid depuis 7 ans. 125 00:07:41,280 --> 00:07:44,636 Il est venu passer une audition à Bilbao 126 00:07:44,840 --> 00:07:46,751 qu'il a réussie haut la main. 127 00:07:48,400 --> 00:07:52,155 Il avait compris ce qu'on voulait montrer à travers ce film 128 00:07:52,360 --> 00:07:54,112 et tout s'est bien passé. 129 00:07:54,800 --> 00:07:56,120 José, Ander. 130 00:07:57,040 --> 00:07:58,269 Enchanté. 131 00:07:59,520 --> 00:08:01,272 Désolé pour votre jambe. 132 00:08:01,480 --> 00:08:03,756 Au moins, ça te donne du travail. 133 00:08:08,440 --> 00:08:11,478 Pour le personnage de Reme, c'était un peu différent. 134 00:08:11,680 --> 00:08:15,878 J'ai auditionné plusieurs femmes de cet âge-là. 135 00:08:16,960 --> 00:08:18,109 Mais. 136 00:08:19,000 --> 00:08:21,276 Pendant l'écriture du scénario... 137 00:08:21,480 --> 00:08:25,553 Quand j'ai fini d'écrire le personnage de Reme, 138 00:08:25,760 --> 00:08:26,830 j'ai pensé à Mamen. 139 00:08:27,320 --> 00:08:30,995 C'est Une actrice que je connais depuis très longtemps. 140 00:08:31,400 --> 00:08:35,075 Nous sommes tous deux originaires de la même ville, 141 00:08:35,280 --> 00:08:36,634 de La Corogne. 142 00:08:36,840 --> 00:08:39,354 Elle a joué dans mon premier court-métrage. 143 00:08:39,560 --> 00:08:43,076 Je l'ai réalisé en 2000 ou en 2001, je ne sais plus. 144 00:08:43,320 --> 00:08:47,473 Après ça, elle a changé de métier et s'est installée à Londres. 145 00:08:47,760 --> 00:08:51,071 Je l'ai appelée pour lui dire que j'avais un rôle pour elle 146 00:08:51,280 --> 00:08:52,998 et que si elle voulait rejouer, 147 00:08:53,200 --> 00:08:55,589 c'était l'occasion ou jamais. 148 00:08:55,800 --> 00:09:00,590 Elle est venue, on l'a auditionnée et ça s'est très bien passé. 149 00:09:01,280 --> 00:09:04,113 - Je viens de Cariño (tendresse). - De Cariño? 150 00:09:04,800 --> 00:09:06,393 C'est à Coruña. 151 00:09:06,920 --> 00:09:08,558 Tu vois où c'est? 152 00:09:09,000 --> 00:09:09,876 Oui, 153 00:09:11,240 --> 00:09:15,871 J'ai aussi vécu à Madrid, Salou, et à Carthagène. 154 00:09:18,760 --> 00:09:20,353 Mais ici, 155 00:09:21,080 --> 00:09:23,151 c'est différent des autres endroits. 156 00:09:23,400 --> 00:09:26,153 C'est difficile de parler des personnages d'Ander. 157 00:09:28,520 --> 00:09:30,989 Quand j'ai écrit le scénario. 158 00:09:32,120 --> 00:09:34,953 Je voulais un scénario classique: trois actes, 159 00:09:35,160 --> 00:09:38,949 une intrigue principale, et des intrigues secondaires. 160 00:09:39,160 --> 00:09:42,039 Je voulais que les intrigues secondaires, 161 00:09:42,240 --> 00:09:44,197 ou que la principale intrigue secondaire 162 00:09:44,400 --> 00:09:46,118 ainsi que l'intrigue principale 163 00:09:46,320 --> 00:09:49,438 s'entrecroisent à la fin. 164 00:09:51,400 --> 00:09:54,711 Je voulais que ce soit bien carré. 165 00:09:54,920 --> 00:09:56,319 Il fallait. 166 00:09:57,640 --> 00:10:00,712 une fin logique. 167 00:10:02,200 --> 00:10:05,272 Une fin... carrée. Je ne vois pas d'autre mot. 168 00:10:05,880 --> 00:10:08,440 Un scénario carré 169 00:10:08,640 --> 00:10:11,439 avec une même fin pour tous les personnages. 170 00:10:16,040 --> 00:10:19,351 Le personnage principal, Ander, 171 00:10:19,560 --> 00:10:22,074 est quelqu'un de très complexe, 172 00:10:22,320 --> 00:10:23,879 très humain. 173 00:10:25,920 --> 00:10:28,560 Il exprime beaucoup de choses avec peu de mots. 174 00:10:31,200 --> 00:10:33,476 C'est Un personnage humain. 175 00:10:33,680 --> 00:10:36,194 Il y a tout un univers en lui 176 00:10:36,400 --> 00:10:38,630 qui ne demande qu'à être révélé. 177 00:10:38,840 --> 00:10:40,877 Mais il ne peut pas le révéler seul 178 00:10:41,080 --> 00:10:43,390 parce que c'est aussi ça, le caractère basque, 179 00:10:43,600 --> 00:10:45,876 le caractère rural de façon générale. 180 00:10:46,840 --> 00:10:49,639 C'est donc avec l'aide 181 00:10:49,840 --> 00:10:52,719 des autres personnages 182 00:10:52,920 --> 00:10:55,389 qu'il va pouvoir extérioriser ses sentiments 183 00:10:55,600 --> 00:10:58,160 et permettre à son univers intérieur de surgir. 184 00:10:58,360 --> 00:11:00,874 Ces personnages doivent venir d'ailleurs, 185 00:11:01,120 --> 00:11:02,838 pas de son quotidien. 186 00:11:03,320 --> 00:11:06,039 Car ses proches l'encouragent inconsciemment 187 00:11:06,240 --> 00:11:09,392 à se renfermer sur lui-même, 188 00:11:09,600 --> 00:11:13,195 à étouffer ses sentiments profonds. 189 00:11:13,400 --> 00:11:16,279 Ils alimentent son mutisme. 190 00:11:17,040 --> 00:11:21,193 C'est pour cela qu'on a, dans ce film, 191 00:11:21,400 --> 00:11:24,518 des personnages comme Reme, qui est une "outsider", 192 00:11:24,760 --> 00:11:28,310 une femme qui possède elle aussi son propre monde. 193 00:11:29,720 --> 00:11:32,712 C'est Une femme qui a souffert. 194 00:11:33,280 --> 00:11:35,556 Mais elle est émotionnellement intelligente. 195 00:11:35,760 --> 00:11:37,717 Surtout avec les autres. 196 00:11:37,920 --> 00:11:39,399 Pas avec elle-même. 197 00:11:39,600 --> 00:11:40,954 Seulement avec autrui. 198 00:11:41,160 --> 00:11:42,912 On a donc cette femme 199 00:11:43,120 --> 00:11:45,794 qui l'aide à sortir. 200 00:11:48,280 --> 00:11:50,237 de ce mutisme, 201 00:11:50,440 --> 00:11:54,070 de ce monde intérieur dans lequel il est piégé, 202 00:11:54,280 --> 00:11:55,839 et on a aussi José. 203 00:11:56,760 --> 00:11:58,512 José est. 204 00:12:00,760 --> 00:12:04,310 José vient littéralement d'un autre monde. 205 00:12:04,840 --> 00:12:06,069 Il vient du Pérou. 206 00:12:07,240 --> 00:12:09,800 S'il avait été argentin, vénézuélien ou cubain, 207 00:12:10,000 --> 00:12:11,991 il n'aurait pas eu ce côté “inconnu”. 208 00:12:12,200 --> 00:12:17,070 Parce que beaucoup de Basques ont émigré vers ces pays-là 209 00:12:17,280 --> 00:12:20,272 avant de revenir et de parler de ces terres d'accueil. 210 00:12:20,920 --> 00:12:21,990 Mais. 211 00:12:22,920 --> 00:12:24,718 personne n'est allé au Pérou 212 00:12:24,920 --> 00:12:27,036 et peu de Péruviens sont venus ici. 213 00:12:27,240 --> 00:12:29,880 Il est donc assez inhabituel 214 00:12:30,080 --> 00:12:34,153 de voir un Péruvien aller travailler dans ces montagnes. 215 00:12:35,440 --> 00:12:37,397 C'est ce qui va permettre à Ander, 216 00:12:38,400 --> 00:12:41,836 d'une certaine façon, de justifier 217 00:12:42,040 --> 00:12:44,031 l'intérêt qu'il va porter à cet homme. 218 00:12:44,240 --> 00:12:45,833 Un intérêt qui va évoluer 219 00:12:46,040 --> 00:12:49,749 vers des sentiments et des relations sexuelles. 220 00:12:50,600 --> 00:12:53,672 Ander va, petit à petit, se rapprocher de José. 221 00:12:53,880 --> 00:12:56,554 José le traite avec respect, il l'appelle “patron”. 222 00:12:56,760 --> 00:12:59,229 Il est très obéissant. 223 00:12:59,920 --> 00:13:01,240 Mais Ander.. 224 00:13:02,120 --> 00:13:03,793 Dès qu'il le voit, 225 00:13:04,000 --> 00:13:05,798 il est attiré par lui. 226 00:13:06,000 --> 00:13:07,798 Son sourire blanc, 227 00:13:09,680 --> 00:13:12,832 le fait qu'il parle toujours avec sincérité, 228 00:13:13,040 --> 00:13:14,997 qu'il ne cache jamais rien. 229 00:13:15,200 --> 00:13:16,998 Ander est tout le contraire. 230 00:13:17,200 --> 00:13:19,714 Etil le sait, au fond de lui. 231 00:13:20,760 --> 00:13:22,319 Tu as de belles dents. 232 00:13:23,360 --> 00:13:25,556 Tu les laves au bicarbonate? 233 00:13:27,120 --> 00:13:28,952 Ne rougis pas, je plaisantais. 234 00:13:29,680 --> 00:13:32,991 Il y a donc une espèce de rapprochement maladroit 235 00:13:33,200 --> 00:13:35,555 qui finit par évoluer 236 00:13:36,840 --> 00:13:39,912 vers cette explosion sexuelle. 237 00:13:41,640 --> 00:13:45,873 Seule la mère se rend compte de ce qui se passe. 238 00:13:46,320 --> 00:13:50,678 Elle devient le personnage le plus objectif. 239 00:13:52,920 --> 00:13:55,992 Elle est objective mais elle porte un jugement. 240 00:13:59,600 --> 00:14:01,273 On le nourrit, on le loge. 241 00:14:02,120 --> 00:14:07,479 Tu l'emmènes faire la fête, tu l'invites au mariage 242 00:14:07,680 --> 00:14:10,115 et maintenant, il faut aussi le vêtir? 243 00:14:12,440 --> 00:14:15,159 J'attends de le payer. 244 00:14:16,040 --> 00:14:19,431 C'est moi qui le paierai, pas toi. 245 00:14:19,640 --> 00:14:22,393 Comme ça, je saurai que nous avons un employé. 246 00:14:22,600 --> 00:14:25,274 et pas un nouveau membre dans la famille. 247 00:14:29,120 --> 00:14:30,679 Tu te sens bien, maman? 248 00:14:38,280 --> 00:14:40,635 Je disais juste ça pour ne pas être une charge pour vous, 249 00:14:41,800 --> 00:14:44,030 À cause de ma jambe, mais. 250 00:14:47,360 --> 00:14:49,829 Si tu penses que ce n'est pas bien, alors. 251 00:14:50,200 --> 00:14:51,235 L'essentiel ici, 252 00:14:51,480 --> 00:14:53,517 c'est qu'Ander n'aurait jamais accepté 253 00:14:53,720 --> 00:14:56,792 d'entretenir ce type de relation avec José, 254 00:14:57,000 --> 00:15:01,119 si ce dernier n'avait pas été quelqu'un d'extérieur et de passage. 255 00:15:01,320 --> 00:15:02,833 Ce point-là est essentiel. 256 00:15:03,040 --> 00:15:08,672 José doit rester le temps qu'Ander aille mieux. 257 00:15:08,880 --> 00:15:13,556 Une fois guéri, Ander n'aura plus besoin de José. 258 00:15:14,560 --> 00:15:16,437 Comme il sait ça, inconsciemment, 259 00:15:16,640 --> 00:15:18,870 il peut entretenir ce type de relation 260 00:15:19,080 --> 00:15:21,356 sans que celle-ci n'évolue. 261 00:15:21,560 --> 00:15:24,552 Ander le voit comme un défouloir qui finira par partir. 262 00:15:26,800 --> 00:15:28,916 On a donc José, 263 00:15:29,120 --> 00:15:32,750 qui va réveiller les sentiments cachés d'Ander. 264 00:15:33,120 --> 00:15:35,555 On a Reme, la prostituée, 265 00:15:36,160 --> 00:15:39,073 qui attend le retour de ce mari 266 00:15:39,280 --> 00:15:40,634 qui ne reviendra pas 267 00:15:41,480 --> 00:15:44,040 parce qu'il va refaire sa vie 268 00:15:44,240 --> 00:15:46,311 à l'étranger, avec une autre. 269 00:15:46,520 --> 00:15:50,070 On se retrouve avec trois personnes seules 270 00:15:50,320 --> 00:15:51,833 sous un même toit. 271 00:15:52,040 --> 00:15:55,635 Ander va enlever son plâtre. Il n'a plus besoin de José. 272 00:15:55,840 --> 00:15:56,989 José va se retrouver seul 273 00:15:57,240 --> 00:15:59,754 et il va devoir trouver un autre travail. 274 00:15:59,960 --> 00:16:02,395 Quant à Reme, elle doit trouver une autre maison 275 00:16:02,600 --> 00:16:05,831 car son ex-mari va vendre la leur. 276 00:16:06,920 --> 00:16:09,673 Ces trois âmes seules vont se retrouver ensemble. 277 00:16:10,680 --> 00:16:13,069 Le film parle avant tout de solitude, 278 00:16:13,280 --> 00:16:16,113 De la solitude de tous les personnages 279 00:16:16,800 --> 00:16:18,438 et de la peur d'aimer. 280 00:16:19,520 --> 00:16:21,716 Quand ces trois âmes seules se retrouvent... 281 00:16:24,760 --> 00:16:29,914 Ander réfléchit pour trouver une solution logique. 282 00:16:30,880 --> 00:16:33,872 Il passe la nuit à réfléchir, même si on ne le voit pas. 283 00:16:34,080 --> 00:16:36,196 On ne l'aperçoit qu'un bref moment, 284 00:16:37,880 --> 00:16:40,633 assis près de José qui dort. 285 00:16:41,600 --> 00:16:45,116 Mais bon, on imagine qu'il a réfléchi toute la nuit 286 00:16:46,160 --> 00:16:50,393 à cette idée de créer une nouvelle famille sous ce toit. 287 00:16:50,600 --> 00:16:52,989 Une famille composée d'une femme, 288 00:16:54,000 --> 00:16:56,037 d'un enfant et de deux hommes. 289 00:16:56,520 --> 00:16:59,592 Les deux hommes seraient en couple. 290 00:16:59,800 --> 00:17:03,316 La femme serait accompagnée de deux hommes, 291 00:17:04,160 --> 00:17:05,912 mais en tout bien tout honneur. 292 00:17:06,120 --> 00:17:08,191 Et l'enfant, qui n'avait pas de père, 293 00:17:08,400 --> 00:17:10,232 se retrouverait avec deux pères. 294 00:17:13,440 --> 00:17:17,434 C'est la version la plus “politique” 295 00:17:18,120 --> 00:17:19,872 de cette fin. 296 00:17:20,080 --> 00:17:22,720 On peut l'interpréter différemment 297 00:17:22,920 --> 00:17:24,911 puisqu'elle est plutôt ouverte. 298 00:17:26,360 --> 00:17:28,556 Mais on assiste à la naissance d'une famille, 299 00:17:28,760 --> 00:17:30,433 d'un nouveau modèle de famille 300 00:17:30,640 --> 00:17:33,280 qui est tout à fait légitime 301 00:17:33,480 --> 00:17:36,711 et plus heureux que le précédent 302 00:17:36,920 --> 00:17:39,799 ou que les autres modèles de famille qu'on a vus. 303 00:17:40,000 --> 00:17:42,355 Dans le film, on a pu voir 304 00:17:42,560 --> 00:17:45,029 un modèle de famille traditionnel 305 00:17:45,240 --> 00:17:48,551 avec Ander, la mère et la sœur. 306 00:17:49,080 --> 00:17:51,754 On sait qu'il y a eu un problème avec le père 307 00:17:51,960 --> 00:17:53,951 mais on ignore de quoi il s'agit. 308 00:17:54,160 --> 00:17:56,231 Ander ne semble pas apprécier son père, 309 00:17:56,440 --> 00:17:59,353 et la mère d'Ander ne l'apprécie guère plus 310 00:17:59,640 --> 00:18:01,597 car elle est amoureuse d'Evaristo. 311 00:18:01,800 --> 00:18:05,873 Mais elle reste avec le père par obligation 312 00:18:06,080 --> 00:18:08,720 et par peur des on-dit. 313 00:18:10,960 --> 00:18:14,351 Le modèle familial de Reme est également détruit. 314 00:18:14,560 --> 00:18:18,599 C'est Une famille classique, avec père, mère et enfant, 315 00:18:18,800 --> 00:18:22,236 mais le père disparaît quand il découvre qu'elle est enceinte. 316 00:18:22,480 --> 00:18:26,235 Qu'est-ce qu'un modèle de famille légitime? 317 00:18:26,440 --> 00:18:28,750 C'est celui qui permet à chacun 318 00:18:28,960 --> 00:18:32,635 de veiller sur les autres et d'être heureux. 319 00:18:32,840 --> 00:18:35,719 Il n'y a pas un modèle de famille standard 320 00:18:35,920 --> 00:18:37,672 qui fonctionne. 321 00:18:39,680 --> 00:18:42,115 Il peut y avoir plusieurs modèles de familles. 322 00:18:42,720 --> 00:18:45,109 Avec Ander, 323 00:18:45,320 --> 00:18:47,152 je propose un modèle de famille 324 00:18:47,360 --> 00:18:49,715 qui, semble-t-il, pourrait fonctionner. 325 00:18:49,920 --> 00:18:51,877 Il y a une autre interprétation. 326 00:18:52,080 --> 00:18:53,878 Peut-être bien qu'Ander 327 00:18:54,840 --> 00:18:59,232 propose à Reme et à son fils de rester, 328 00:18:59,440 --> 00:19:02,114 pas pour former une famille 329 00:19:02,320 --> 00:19:04,675 mais pour servir de couverture 330 00:19:04,880 --> 00:19:07,235 à cette relation naissante 331 00:19:07,440 --> 00:19:09,750 avec José. 332 00:19:09,960 --> 00:19:14,830 Les gens verraient ainsi qu'une femme habite chez lui. 333 00:19:16,240 --> 00:19:18,675 José passerait donc 334 00:19:18,880 --> 00:19:21,235 pour un simple ouvrier. 335 00:19:23,200 --> 00:19:25,396 Les deux interprétations sont possibles. 336 00:19:29,160 --> 00:19:30,992 La tortilla est délicieuse, Reme. 337 00:19:32,040 --> 00:19:35,954 En fait, tu en voulais hier soir, du coup tu la savoures ce matin. 338 00:19:40,400 --> 00:19:44,109 Le style du film est proche du documentaire. 339 00:19:45,000 --> 00:19:49,597 C'est l'aspect naturaliste du documentaire qui m'intéressait. 340 00:19:50,400 --> 00:19:51,959 C'est pour cela aussi 341 00:19:52,160 --> 00:19:54,629 que j'ai choisi ce rythme. 342 00:19:55,600 --> 00:19:58,399 Les plans sont très significatifs. 343 00:19:58,600 --> 00:20:00,432 Ils sont toujours fixes. 344 00:20:01,160 --> 00:20:03,436 Les plans-séquences sont nombreux. 345 00:20:03,960 --> 00:20:07,749 La lumière est très naturaliste. Les décors sont réels. 346 00:20:08,560 --> 00:20:10,073 Tout comme les maisons. 347 00:20:10,640 --> 00:20:13,109 La prise de son a été faite en direct. 348 00:20:13,320 --> 00:20:17,075 Tout ce qu'on entend a été fait en direct. 349 00:20:18,760 --> 00:20:22,833 Tous ces éléments et le fait qu'il n'y a pas de musique, 350 00:20:23,040 --> 00:20:26,317 à part celle de la radio d'Ander, 351 00:20:27,080 --> 00:20:30,960 m'ont permis de donner 352 00:20:32,040 --> 00:20:34,509 plus de crédibilité à cette histoire. 353 00:20:35,480 --> 00:20:37,756 Je voulais que les personnages 354 00:20:37,960 --> 00:20:40,110 deviennent des personnes. 355 00:20:41,760 --> 00:20:44,673 Le public devait être en empathie avec les personnes, 356 00:20:44,880 --> 00:20:46,917 et non avec les personnages. 357 00:20:48,320 --> 00:20:52,996 C'est grâce à ça que le spectateur allait être ému. 358 00:20:53,520 --> 00:20:56,239 L'émotion est un sentiment qui vient de l'intérieur. 359 00:20:56,480 --> 00:20:59,757 C'est ça, le cinéma: un sentiment qui vient de l'intérieur. 360 00:20:59,960 --> 00:21:02,349 C'est ça, la finalité. 361 00:21:02,600 --> 00:21:05,991 Ce sentiment intérieur du spectateur 362 00:21:06,200 --> 00:21:07,634 qui souffre, 363 00:21:07,840 --> 00:21:09,797 ou qui ressent de l'empathie.... 364 00:21:10,040 --> 00:21:11,792 Il peut souffrir ou se réjouir 365 00:21:12,000 --> 00:21:14,594 en voyant ce qui arrive à cette personne, 366 00:21:14,800 --> 00:21:16,757 qui n'est plus un personnage. 367 00:21:17,160 --> 00:21:21,552 Le spectateur ressort donc satisfait de la projection 368 00:21:21,760 --> 00:21:23,910 parce qu'il y a cru. 369 00:21:24,240 --> 00:21:25,674 C'est un film honnête. 370 00:21:26,320 --> 00:21:30,518 L'honnêteté dans le cinéma est une obsession, pour moi. 371 00:21:31,640 --> 00:21:36,111 Je ne supporte pas de voir un film réalisé par je ne sais qui 372 00:21:36,640 --> 00:21:39,109 et d'avoir le sentiment d'être trompé. 373 00:21:40,120 --> 00:21:41,952 Ça me gêne profondément. 374 00:21:44,360 --> 00:21:49,116 C'est pour cela qu'on recherche l'honnêteté et le naturalisme. 375 00:21:49,480 --> 00:21:51,357 Ce sont des choses qu'on trouve partout. 376 00:21:51,560 --> 00:21:54,552 C'est en moi, en tant que réalisateur, 377 00:21:55,240 --> 00:21:56,958 lorsque je cadre. 378 00:21:57,160 --> 00:22:00,198 C'est dans la lumière, dans l'interprétation, 379 00:22:00,600 --> 00:22:04,116 dans les costumes... Dans tout. 380 00:22:04,320 --> 00:22:08,200 C'est ce qui fait la force de ce film. 381 00:22:08,400 --> 00:22:11,392 On a eu de la chance aussi d'avoir eu un bon résultat. 382 00:22:11,600 --> 00:22:15,309 On aurait pu se rater à plusieurs reprises. 383 00:22:15,800 --> 00:22:19,236 On s'est tous entraidés pour ce film. 384 00:22:20,680 --> 00:22:23,433 Quand il y a un budget réduit et des problèmes 385 00:22:23,640 --> 00:22:27,554 mais qu'on croit à notre projet, à ce qu'on fait, 386 00:22:27,760 --> 00:22:29,273 ça ne peut que bien se passer 387 00:22:29,480 --> 00:22:31,756 car tout le monde se serre les coudes. 30161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.