Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Serait-il celui que je cherchais ?
#1 彼こそ私が探してた草食系男子!?
2
00:00:07,500 --> 00:00:10,000
J'ai souvent aidé ma famille à
planter du riz à la campagne.
3
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Je n'en ai pas l'air, mais je suis plutôt
forte et je sais conduire un tracteur !
4
00:00:14,000 --> 00:00:18,500
J'ai récemment emménagé à Tokyo, et
j'aimerais faire un tour des musés, entre autres !
5
00:00:18,500 --> 00:00:21,000
Ravie de vous rencontrer !
6
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Je croyais qu'on était un couple...?
7
00:00:53,500 --> 00:00:56,000
Suivant !
8
00:00:56,000 --> 00:00:58,500
Je m'appelle Kaname Tôjô. Je suis en
troisième année dans la même université.
9
00:00:58,500 --> 00:01:01,000
J'aime les films et les livres.
10
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Mangas, romans, séries, j'aime tout.
11
00:01:05,000 --> 00:01:08,500
Au point où j'en oublie le temps qui passe.
12
00:01:08,500 --> 00:01:11,000
J'aimerais trouver quelqu'un
avec qui je puisse en parler.
13
00:01:12,000 --> 00:01:16,500
C'est l'héritier de la compagnie Tôjô, c'est
l'occasion de se le mettre dans la poche.
14
00:01:16,500 --> 00:01:19,000
Ne dis pas ça...
15
00:01:27,500 --> 00:01:29,000
Changement de sièges !
16
00:01:29,000 --> 00:01:33,500
Oh, mademoiselle Riz! Enchanté !
17
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Mon nom c'est Kume.
18
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Désolé, je n'arrive pas à me sortir
cette histoire de tracteur de la tête.
19
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Tu as l'air d'apprécier. C'est bon ?
20
00:01:47,000 --> 00:01:48,500
Tu peux avoir ma part aussi.
21
00:01:48,500 --> 00:01:51,000
Oups! Désolée.
22
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Ça me fait plaisir. C'est moi qui
ai recommandé ce restaurant.
23
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Tu en connais beaucoup ?
24
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
J'ai passé toute ma vie à Tokyo..
25
00:02:01,000 --> 00:02:05,500
La chance! J'ai dit que je
PH
voulais visiter des musés, mais...
26
00:02:05,500 --> 00:02:11,000
En vrai, c'est la nourriture qui
m'intéresse le plus à Tokyo!
27
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Ça fait un peu gamine, haha.
28
00:02:15,000 --> 00:02:18,500
Pas du tout, veux-tu que je te donne
une liste de recommandations ?
29
00:02:18,500 --> 00:02:19,500
Hm?
30
00:02:19,500 --> 00:02:21,000
En espérant que quelque
chose attire ton attention...
31
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Tu préfères la nourriture
japonaise ou occidentale?
32
00:02:23,000 --> 00:02:25,500
Les restaurants près de la gare
sont plus pratiques, n'est-ce pas ?
33
00:02:25,500 --> 00:02:27,000
Tu as des allergies? Ah...
34
00:02:27,000 --> 00:02:32,500
Oh! Désolé, je m'emballe un peu, j'étais
juste content de pouvoir rendre service.
35
00:02:39,500 --> 00:02:41,500
Hé, Tsumugi.
36
00:02:41,500 --> 00:02:44,500
Te fais pas avoir.
37
00:02:44,500 --> 00:02:50,000
Il est là pour remplir le groupe, mais c'est
toujours lui qui séduit toutes les filles.
38
00:02:51,500 --> 00:02:56,500
Ça ne te dérange pas ? J'ai pris le même taxi
car on va dans la même direction, mais bon...
39
00:02:56,500 --> 00:03:00,500
Pas du tout, ça m'arrange en fait,
je ne suis pas fan des karaokés...
40
00:03:00,500 --> 00:03:04,500
Tu ne te méfies pas ? Tu te
souviens de ce qu'ils ont dit?
41
00:03:06,000 --> 00:03:10,500
Je ne pense pas qu'un homme de ce
genre me mettrait en garde comme ça.
42
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
On dirait que tu as eu ta part
de mauvaises expériences.
43
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
On peut dire ça...
44
00:03:14,000 --> 00:03:18,500
Mais tu me donnes l'impression d'être
un homme gentil et responsable.
45
00:03:18,500 --> 00:03:23,500
Tu me rappelles mon grand frère
quand on parlait de nourriture.
46
00:03:29,500 --> 00:03:35,500
Désolée ! Je me sentais tellement
en sécurité que je me suis endormie.
47
00:03:37,000 --> 00:03:39,500
Je peux t'appeler grand frère ?
48
00:03:42,000 --> 00:03:44,500
En remerciement pour m'avoir
raccompagnée, je t'offre un thé ?
49
00:03:45,000 --> 00:03:47,500
Tu es si naïve que je me fais du souci pour toi.
50
00:03:53,500 --> 00:03:54,500
Pourquoi... ?
51
00:03:54,500 --> 00:03:59,500
Tu es tellement innocente, je me suis dit que
j'allais jouer le rôle du gentil garçon, mais...
52
00:03:59,500 --> 00:04:02,500
Si tu m'appelles grand frère, ça fait un peu mal.
53
00:04:05,000 --> 00:04:07,500
J'aimerai que tu me connaisses un peu mieux.
54
00:04:08,500 --> 00:04:12,500
Tu devrais savoir, ceux qui prétendent
être gentil sont les plus dangereux.
55
00:04:12,500 --> 00:04:15,000
Ceux comme moi.
56
00:04:33,500 --> 00:04:36,500
Est-ce que j'ai encore l'air d'un
gentil garçon maintenant ?
57
00:04:40,000 --> 00:04:42,500
Ou comme un gentil grand frère ?
58
00:04:44,000 --> 00:04:46,500
Oh ?
59
00:04:48,500 --> 00:04:51,000
Tu es déjà toute mouillée.
60
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Dis-voir, tu faisais juste
semblant d'être innocente?
61
00:04:58,000 --> 00:04:58,500
Non...!
62
00:04:58,500 --> 00:05:01,500
Mais je sais que je t'intéressais.
63
00:05:02,500 --> 00:05:05,500
C'était assez évident vu la
façon dont tu me regardais.
64
00:05:05,500 --> 00:05:08,000
C'est...
65
00:05:12,500 --> 00:05:14,000
Quelle indécise.
66
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
Pas cette position...!
67
00:05:16,500 --> 00:05:19,000
J'ai fini de me retenir.
68
00:05:19,500 --> 00:05:22,000
Concentre-toi sur ça.
69
00:05:34,500 --> 00:05:37,000
Attends...!
70
00:06:02,000 --> 00:06:04,500
Menteur... tricheur...
71
00:06:06,000 --> 00:06:12,500
C'est toi qui t'es faite des illusions toute
seule. Je me suis comporté normalement.
72
00:06:12,500 --> 00:06:18,000
Et puis, les autres t'ont bien
dit que je sédusais les filles.
73
00:06:19,000 --> 00:06:21,500
Ils avaient tout à fait raison.
5892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.