All language subtitles for Tsuchi.O.Kurau.Junika.Getsu.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,453 --> 00:03:29,303
Ryssyun (Beginning of Spring)
Traditional New Year's Start
2
00:03:57,510 --> 00:03:58,789
Mr. Tsutomu.
3
00:04:01,716 --> 00:04:03,174
Mr. Tsutomu.
4
00:04:06,051 --> 00:04:07,630
Mr. Tsutomu, what are you doing?
5
00:04:07,880 --> 00:04:09,268
Oh, Machiko.
6
00:04:10,207 --> 00:04:11,716
Are you cold?
7
00:04:12,715 --> 00:04:14,004
Come warm up by the hearth.
8
00:04:15,582 --> 00:04:16,782
I'll be there soon.
9
00:04:49,798 --> 00:04:51,087
Feeling warmer now?
10
00:04:51,376 --> 00:04:52,576
Yes.
11
00:05:04,253 --> 00:05:05,502
Delicious.
12
00:05:07,211 --> 00:05:08,599
It's time to eat.
13
00:05:10,627 --> 00:05:12,685
I prepared plenty from last year.
14
00:05:31,257 --> 00:05:33,055
Such a splendid man...
15
00:05:33,255 --> 00:05:34,463
I won't argue with that.
16
00:05:46,801 --> 00:05:48,001
About the manuscript?
17
00:05:49,508 --> 00:05:50,708
Keep it down.
18
00:05:52,086 --> 00:05:53,365
Have some tea.
19
00:06:14,673 --> 00:06:15,873
Impossible.
20
00:06:21,377 --> 00:06:23,684
You're not in a hurry today?
21
00:06:26,591 --> 00:06:27,791
Will you have some sake?
22
00:06:28,050 --> 00:06:29,469
Yes, warm sake.
23
00:06:30,418 --> 00:06:31,786
As usual for you, right?
24
00:06:33,674 --> 00:06:34,874
Here you go.
25
00:06:34,933 --> 00:06:36,502
Together with him, please.
26
00:06:36,751 --> 00:06:37,951
Thank you.
27
00:06:50,877 --> 00:06:52,077
What are you doing?
28
00:06:53,375 --> 00:06:55,123
Peeling the skins off the potatoes.
29
00:06:56,492 --> 00:06:58,320
I learned that as an apprentice.
30
00:06:59,049 --> 00:07:00,249
Really?
31
00:07:00,578 --> 00:07:01,778
Can't wait.
32
00:07:49,669 --> 00:07:50,907
It's warming up.
33
00:08:08,130 --> 00:08:09,330
Delicious.
34
00:08:09,649 --> 00:08:11,637
Every time I come, it feels different.
35
00:08:12,546 --> 00:08:14,154
I let it marinate a bit too long.
36
00:08:14,604 --> 00:08:17,431
I prefer it well-marinated.
37
00:08:19,799 --> 00:08:21,896
All the leftovers from
the end of the year are gone now.
38
00:08:21,916 --> 00:08:23,435
Now I'll put in fresh ones.
39
00:08:23,625 --> 00:08:24,894
Is that so?
40
00:08:25,083 --> 00:08:26,382
What a pity.
41
00:08:33,055 --> 00:08:34,374
You've had enough potatoes.
42
00:08:36,292 --> 00:08:37,492
Take these.
43
00:08:39,589 --> 00:08:41,077
Oh, careful, it's hot.
44
00:08:42,086 --> 00:08:43,286
Don't rush.
45
00:08:53,335 --> 00:08:54,535
Delicious!
46
00:08:55,093 --> 00:08:56,842
Especially with the skin on.
47
00:08:56,962 --> 00:08:58,162
I won't argue with that.
48
00:08:58,960 --> 00:09:02,666
But if you peel them completely
it's like throwing away part of the taste
49
00:09:04,834 --> 00:09:06,073
That's a wise translation.
50
00:09:15,133 --> 00:09:16,432
Delicious.
51
00:09:19,339 --> 00:09:20,539
And indeed,
52
00:09:20,658 --> 00:09:22,037
you're a lover of good food.
53
00:09:22,876 --> 00:09:24,076
Here you go.
54
00:09:24,214 --> 00:09:25,414
Thank you.
55
00:09:34,174 --> 00:09:35,943
And the aroma is delightful.
56
00:09:39,539 --> 00:09:40,739
The soil?
57
00:09:42,266 --> 00:09:43,965
Does it smell like soil?
58
00:09:56,013 --> 00:09:57,213
About the manuscript?
59
00:09:58,840 --> 00:10:00,040
No.
60
00:10:04,534 --> 00:10:05,734
Alright.
61
00:10:06,622 --> 00:10:07,822
Have a drink.
62
00:10:08,131 --> 00:10:09,465
The deadline is approaching.
63
00:10:14,215 --> 00:10:16,472
Maybe the potatoes will save me?
64
00:10:17,591 --> 00:10:21,537
Potatoes may be potatoes,
but work is work.
65
00:10:22,836 --> 00:10:24,036
Harsh, isn't it?
66
00:10:31,387 --> 00:10:32,587
It won't do.
67
00:10:42,916 --> 00:10:44,814
At least give me the title.
68
00:10:44,934 --> 00:10:46,722
The editor will be furious.
69
00:10:47,042 --> 00:10:48,640
Here, please.
70
00:11:12,736 --> 00:11:18,151
GIFTS OF THE EARTH 12 MONTHS
71
00:11:40,049 --> 00:11:47,122
KEITSU (AWAKENING OF PUPAE)
Creatures emerge from under the ground in the land of Sinsyu.
72
00:12:16,722 --> 00:12:18,389
My life among the Shinshu Mountains
73
00:12:18,601 --> 00:12:20,792
In the village of Suga,
I caught the attention
74
00:12:20,928 --> 00:12:23,036
of the editor of a women's magazine,
75
00:12:23,486 --> 00:12:27,058
and she decided to publish a series
of articles about life in the mountains.
76
00:12:29,080 --> 00:12:33,128
Since the age of nine, I had been learning
to prepare vegetarian food at a Zen temple.
77
00:12:33,346 --> 00:12:35,654
They asked me to write about it.
78
00:12:36,812 --> 00:12:39,969
Amateur cook, self-taught gardener.
79
00:12:40,928 --> 00:12:43,746
When I ran away from
the temple at the age of 13,
80
00:12:44,265 --> 00:12:46,333
I didn't know where life would take me,
81
00:12:46,643 --> 00:12:49,310
but I was determined to apply
the knowledge I had gained.
82
00:13:21,618 --> 00:13:26,113
In the spiritual book
"Dogen's Teaching" by Zen master Dogen,
83
00:13:26,763 --> 00:13:28,861
the temple cooks responsible for the kitchen
84
00:13:29,170 --> 00:13:32,847
must do everything by hand,
85
00:13:33,226 --> 00:13:36,273
from washing the rice
to preparing vegetables for meals.
86
00:13:37,032 --> 00:13:39,230
One must carefully examine the future meal
87
00:13:39,600 --> 00:13:43,646
and handle it with
attention to every detail.
88
00:13:44,685 --> 00:13:47,072
There is no room for
laziness even for a moment.
89
00:13:48,111 --> 00:13:49,649
One should not be inattentive,
90
00:13:49,650 --> 00:13:53,236
noticing one thing while
overlooking another.
91
00:13:54,255 --> 00:13:57,352
During the preparation of food,
92
00:13:57,602 --> 00:13:59,820
an ordinary gaze is not appropriate.
93
00:14:00,809 --> 00:14:05,214
A virtuous person does not
alter their thoughts or manipulate
94
00:14:05,534 --> 00:14:08,131
their words according to the people.
95
00:14:08,441 --> 00:14:11,039
Absolutely not.
96
00:14:35,474 --> 00:14:37,033
Ouch, it's hot!
97
00:15:06,094 --> 00:15:08,002
In the Zen temple where I lived,
98
00:15:09,121 --> 00:15:12,947
they used to say, "Consult the fields
when selecting dishes for the table."
99
00:15:15,265 --> 00:15:19,291
To make the most of an
empty kitchen is a form of "purification,
100
00:15:19,490 --> 00:15:20,719
"and the kitchen should
101
00:15:20,999 --> 00:15:24,705
be linked together with the field.
102
00:15:26,453 --> 00:15:28,941
Consulting only the fields means
103
00:15:29,480 --> 00:15:31,289
"eating seasonal food,"
104
00:15:31,778 --> 00:15:34,455
in other words, nourishing
oneself with the gifts of the earth.
105
00:15:34,475 --> 00:15:37,193
I absorbed this wisdom without sermons.
106
00:15:48,052 --> 00:15:51,868
Cleaning spinach roots
is incredibly challenging.
107
00:15:52,158 --> 00:15:55,674
As an apprentice, I once cut
and discarded the bothersome roots.
108
00:15:56,933 --> 00:16:00,709
The head priest, who noticed it,
showed no irritation
109
00:16:01,319 --> 00:16:04,635
and said, "Should we throw away
the most delicious part?"
110
00:16:04,885 --> 00:16:06,344
And picked them up.
111
00:17:13,407 --> 00:17:15,874
Sansho, sorry. It got burnt.
112
00:17:18,971 --> 00:17:20,171
Here.
113
00:17:33,367 --> 00:17:34,626
I'll humbly accept it.
114
00:18:59,791 --> 00:19:05,385
SAMEI (PURITY AND CLARITY)
Plants are blooming.
115
00:19:31,609 --> 00:19:34,616
The water from melting snow
burns with coldness,
116
00:19:35,175 --> 00:19:39,112
passing through the thickness of rubber,
causing pain to the skin of my feet.
117
00:19:40,390 --> 00:19:43,867
Amidst the squelching sounds of the soil,
I move forward
118
00:19:44,246 --> 00:19:46,623
and suddenly freeze, struck
119
00:19:46,624 --> 00:19:49,672
by the sight of a meadowsweet clearing
amongst the aquatic grass.
120
00:19:58,762 --> 00:19:59,962
This meadowsweet
121
00:20:00,290 --> 00:20:04,386
respectfully awaits me
in the same place as last year.
122
00:20:48,932 --> 00:20:50,670
The snowdrifts have melted away.
123
00:20:51,180 --> 00:20:55,296
There is no happier time for me
than when everywhere at once
124
00:20:55,865 --> 00:20:58,562
buds burst open and grasses rise.
125
00:21:01,579 --> 00:21:03,258
Ostrich ferns near water bodies,
126
00:21:05,485 --> 00:21:07,424
Ostrich ferns near water bodies,
127
00:21:08,552 --> 00:21:10,570
golden eagles basking in the sunlight,
128
00:21:11,140 --> 00:21:16,055
near my dwelling is a festive ceremony, where
the earth sings after its winter slumber.
129
00:22:37,224 --> 00:22:38,424
Hello.
130
00:22:38,942 --> 00:22:40,371
You've gathered quite a lot...
131
00:22:40,761 --> 00:22:42,369
Is it time for Aralia shoots?
132
00:22:42,878 --> 00:22:45,116
Exactly. Sensei, you know everything.
133
00:22:46,974 --> 00:22:49,941
Hiking in the mountains
refreshes wonderfully.
134
00:22:51,839 --> 00:22:53,554
It delights and brings back to life.
135
00:22:55,496 --> 00:22:57,824
We should fix the shed.
136
00:22:59,002 --> 00:23:00,202
Thank you for your help.
137
00:23:02,729 --> 00:23:04,807
My hiking mentor
138
00:23:05,326 --> 00:23:06,993
is also the neighborhood carpenter.
139
00:23:07,194 --> 00:23:09,951
I learned everything about
140
00:23:10,301 --> 00:23:12,289
gathering plants from him.
141
00:23:20,161 --> 00:23:22,709
I have a deep love for construction work.
142
00:23:23,698 --> 00:23:26,875
The sounds of carpentry soothe and calm.
143
00:23:27,594 --> 00:23:30,311
Perhaps because my father was a carpenter.
144
00:23:57,794 --> 00:23:59,023
What are you doing?
145
00:24:01,011 --> 00:24:02,488
I'm roasting the Aralia shoots.
146
00:24:03,348 --> 00:24:05,506
I learned this dish from my father.
147
00:24:29,003 --> 00:24:30,821
The way my father did it.
Please try.
148
00:24:33,888 --> 00:24:35,088
It's hot.
149
00:24:47,654 --> 00:24:49,193
Delicious.
150
00:24:50,132 --> 00:24:52,100
I've never tasted it like this before.
151
00:24:52,799 --> 00:24:54,085
In the mountains, my father
152
00:24:54,857 --> 00:24:57,474
only brought rice with miso
and went to work.
153
00:24:58,094 --> 00:25:01,261
To have lunch,
he would gather plants, roast, and eat them.
154
00:25:02,220 --> 00:25:03,420
Well,
155
00:25:04,337 --> 00:25:06,026
that's the wisdom of the poor.
156
00:25:10,032 --> 00:25:12,709
People in ancient times
knew the art of hospitality.
157
00:25:35,866 --> 00:25:39,173
The traveling poet Saigyo-hoshi wrote:
158
00:25:40,401 --> 00:25:41,640
"Oh, let me die
159
00:25:41,790 --> 00:25:44,314
under the shade of cherry blossoms!
Leaving this world
160
00:25:44,607 --> 00:25:48,453
on a spring night's moon light."
161
00:25:50,002 --> 00:25:53,049
As he wished,
he passed away on a full moon night
162
00:25:53,159 --> 00:25:55,397
under the blossoming cherry tree,
163
00:25:55,896 --> 00:25:57,904
seemingly experiencing bliss.
164
00:26:05,926 --> 00:26:11,311
RIKKA (EARLY SUMMER)
Iris baths ward off evil spirits.
165
00:26:24,388 --> 00:26:26,136
Living in a mountain hut,
166
00:26:26,236 --> 00:26:27,814
plow the field,
167
00:26:28,094 --> 00:26:29,722
tidying up the house.
168
00:26:30,142 --> 00:26:33,409
The word "living"
means "moving with the whole body,"
169
00:26:33,529 --> 00:26:35,437
and I've experienced it firsthand.
170
00:26:36,745 --> 00:26:38,384
With the arrival of each season,
171
00:26:39,093 --> 00:26:41,630
new fieldwork awaits.
172
00:26:42,510 --> 00:26:45,776
An active life engages your body.
173
00:26:46,256 --> 00:26:48,454
Engaging the body brings hunger.
174
00:26:48,963 --> 00:26:51,411
And with hunger comes even tastier food!
175
00:27:53,209 --> 00:27:56,696
My wife's mother, Yaeko, is eccentric.
176
00:27:57,005 --> 00:27:59,529
She doesn't get along with
her son and daughter-in-law
177
00:28:00,012 --> 00:28:03,888
and lives in complete solitude,
tending to her fields.
178
00:28:08,614 --> 00:28:10,592
Sanse, wait for me here.
179
00:28:18,924 --> 00:28:20,124
Chie-san
180
00:28:21,281 --> 00:28:22,481
It's Tsutomu.
181
00:28:24,908 --> 00:28:26,108
Come in.
182
00:28:38,474 --> 00:28:39,674
How was the field?
183
00:28:40,172 --> 00:28:41,931
I weeded it early in the morning.
184
00:28:43,989 --> 00:28:46,316
Have you eaten yet?
185
00:28:46,596 --> 00:28:48,584
No, not yet.
186
00:28:51,561 --> 00:28:53,629
Yaeko passed away prematurely
187
00:28:54,908 --> 00:28:56,506
and you're weak.
188
00:29:16,546 --> 00:29:17,755
I'll humbly accept it.
189
00:29:20,542 --> 00:29:21,791
I'll humbly accept it.
190
00:29:30,202 --> 00:29:31,971
You eat the whole appetizer.
191
00:29:32,550 --> 00:29:33,750
And you, Chie-san?
192
00:29:34,188 --> 00:29:36,117
As for me... I'll pass.
193
00:29:36,326 --> 00:29:37,526
No need.
194
00:29:48,434 --> 00:29:51,387
As long as there's Japanese pepper,
I don't need anything else.
195
00:29:53,180 --> 00:29:54,380
Sansho.
196
00:29:56,896 --> 00:29:58,096
It looks delicious.
197
00:29:59,493 --> 00:30:01,411
May I have a little too?
198
00:30:04,698 --> 00:30:08,334
This food isn't for
such important people like you.
199
00:30:27,066 --> 00:30:28,266
Yaeko also
200
00:30:29,703 --> 00:30:30,932
loved sansho pepper.
201
00:30:32,191 --> 00:30:33,391
Yes.
202
00:30:34,618 --> 00:30:38,325
When she was a little girl,
she used to eat it.
203
00:30:40,762 --> 00:30:43,370
She even named our dog "Sansho.
204
00:30:45,088 --> 00:30:46,417
Silly dog.
205
00:30:57,675 --> 00:31:01,112
Have you set up a grave for Yaeko?
206
00:31:02,610 --> 00:31:03,810
No.
207
00:31:04,199 --> 00:31:05,399
Not yet.
208
00:31:06,796 --> 00:31:09,464
It's been 13 years since her passing.
209
00:31:10,792 --> 00:31:12,331
You should do it soon.
210
00:31:12,970 --> 00:31:14,170
Yes.
211
00:31:15,048 --> 00:31:17,406
It's not right to leave her
remains like this forever.
212
00:31:17,426 --> 00:31:19,014
You should set up the grave soon.
213
00:31:20,672 --> 00:31:21,872
Yes.
214
00:31:25,478 --> 00:31:27,645
Why... Why did you come here?
215
00:31:28,614 --> 00:31:30,213
Can I borrow some miso from you?
216
00:31:30,293 --> 00:31:32,481
Yes, take as much as you want.
217
00:31:37,136 --> 00:31:39,763
The whole container...
Take the whole container.
218
00:31:40,223 --> 00:31:42,091
I don't need the rest.
219
00:31:43,300 --> 00:31:44,500
Alright.
220
00:31:45,807 --> 00:31:47,284
And also, take this, take this.
221
00:31:47,645 --> 00:31:48,845
Keep it for Yaeko.
222
00:31:49,504 --> 00:31:51,532
Today is the anniversary of her death.
223
00:31:51,891 --> 00:31:53,091
Yes.
224
00:31:53,260 --> 00:31:54,499
Give it to her.
225
00:31:55,518 --> 00:31:56,718
Yes.
226
00:31:57,256 --> 00:31:58,395
Place them on top.
227
00:31:58,395 --> 00:31:59,595
Yes.
228
00:32:02,671 --> 00:32:03,871
You've taken...
229
00:32:04,908 --> 00:32:06,108
- I'm going.
- Sure.
230
00:32:06,237 --> 00:32:07,755
Hurry up already.
231
00:32:08,275 --> 00:32:10,133
The silly dog can't wait.
232
00:32:30,253 --> 00:32:31,612
Sansho, let's go.
233
00:33:32,661 --> 00:33:38,935
SEMAN (FULL LEAFING)
234
00:33:46,667 --> 00:33:47,986
When I see bamboo,
235
00:33:48,395 --> 00:33:50,743
memories of my childhood pop up in my mind.
236
00:33:53,400 --> 00:33:57,176
At the age of nine, I was sent away
as an unwanted mouth to be a novice
237
00:33:57,336 --> 00:33:59,424
in a temple surrounded by bamboo.
238
00:34:03,250 --> 00:34:04,899
When they brought me there,
239
00:34:05,468 --> 00:34:06,997
I resented my father
240
00:34:07,336 --> 00:34:10,213
for separating me from my mother
and dragging me to Kyoto.
241
00:34:10,943 --> 00:34:13,021
But in the end, without realizing it,
242
00:34:13,220 --> 00:34:15,878
I became ready for an independent life.
243
00:34:31,992 --> 00:34:34,564
Those that seem to stick
out from the ground are solid.
244
00:34:35,638 --> 00:34:37,416
Bamboo shoots push from below.
245
00:34:37,636 --> 00:34:39,294
Look for cracks in the soil.
246
00:34:39,424 --> 00:34:40,624
Yes.
247
00:34:50,743 --> 00:34:51,943
Found one.
248
00:35:08,505 --> 00:35:11,093
Clean it here. It'll be good fertilizer.
249
00:35:11,412 --> 00:35:12,612
Yes.
250
00:35:44,899 --> 00:35:47,966
Humans are amazing creatures.
251
00:35:48,915 --> 00:35:50,344
Tastes and smells
252
00:35:50,463 --> 00:35:53,331
open the drawer of a
bizarre calendar for them.
253
00:35:55,968 --> 00:35:59,085
And what they put in their mouths,
is produced by the earth,
254
00:35:59,634 --> 00:36:02,222
thoughtfully passing through the calendar,
255
00:36:02,801 --> 00:36:05,938
the ties of the earth
intertwine with the flavors.
256
00:36:20,813 --> 00:36:22,432
Oh, what an aroma!
257
00:36:22,581 --> 00:36:23,700
Bamboo shoots?
258
00:36:23,770 --> 00:36:24,839
Bamboo shoots?
259
00:36:24,969 --> 00:36:27,656
Sansho, how's life?
260
00:36:28,106 --> 00:36:30,074
Shoots, shoots...
261
00:36:31,642 --> 00:36:33,201
Did you come here by the scent?
262
00:36:34,160 --> 00:36:36,717
Not sharpening my ears but my nose.
263
00:37:26,268 --> 00:37:27,468
Machiko, I'm coming.
264
00:37:34,340 --> 00:37:35,540
Wait, wait.
265
00:37:36,997 --> 00:37:38,216
There you go. Hurry!
266
00:37:51,942 --> 00:37:53,942
"I'll humbly accept."
"I'll humbly accept."
267
00:38:03,071 --> 00:38:04,840
It's impossible.
268
00:38:18,556 --> 00:38:19,756
Here you go.
269
00:38:25,219 --> 00:38:26,628
And some broth, please.
270
00:38:27,507 --> 00:38:28,707
Alright.
271
00:38:30,864 --> 00:38:32,064
Thank you.
272
00:38:42,013 --> 00:38:43,213
Cheers.
273
00:39:52,692 --> 00:39:53,892
Let's go!
274
00:39:54,111 --> 00:39:55,739
Away! Come on!
275
00:39:55,859 --> 00:39:57,118
Away! Let's go!
276
00:39:57,797 --> 00:39:58,796
Let's!
277
00:39:58,926 --> 00:40:00,126
Come on, come on!
278
00:40:00,314 --> 00:40:01,803
Come on, come on!
279
00:40:02,103 --> 00:40:03,961
Machiko, it's time... Plant them.
280
00:40:05,319 --> 00:40:06,519
Away!
281
00:40:07,278 --> 00:40:08,478
Away!
282
00:40:16,428 --> 00:40:17,628
Last year,
283
00:40:18,856 --> 00:40:20,295
I thought they didn't sprout,
284
00:40:21,533 --> 00:40:24,860
but all the seeds I planted
were pecked by wild pigeons.
285
00:40:37,507 --> 00:40:38,707
Ah, here they come again!
286
00:40:53,901 --> 00:40:58,936
BOSHU (RICE POUNDING)
Receiving the mercy of the rains.
287
00:41:15,310 --> 00:41:16,510
Good day.
288
00:41:16,588 --> 00:41:19,266
Ah, you came again?
289
00:41:20,105 --> 00:41:21,354
How are your crops doing?
290
00:41:21,903 --> 00:41:23,941
This year has been good.
291
00:41:24,630 --> 00:41:26,509
We had plenty of rain.
292
00:41:32,123 --> 00:41:35,619
And dried plums have taught me a lot too.
293
00:41:36,998 --> 00:41:40,115
Marinating dried plums
is an annual ritual.
294
00:41:40,465 --> 00:41:43,052
They say if you miss it,
misfortune may come.
295
00:41:44,670 --> 00:41:48,367
I pickle them,
following my master's method.
296
00:41:48,936 --> 00:41:50,844
The taste is truly wonderful.
297
00:42:15,120 --> 00:42:16,320
Yes.
298
00:42:17,248 --> 00:42:18,448
That's me.
299
00:42:19,865 --> 00:42:23,352
One TV channel
invited me for an interview,
300
00:42:23,871 --> 00:42:26,329
and I asked them to find Chizuko,
301
00:42:26,878 --> 00:42:30,175
the wife of my late master,
who was so kind.
302
00:42:30,535 --> 00:42:31,434
Is that so?
303
00:42:31,435 --> 00:42:32,962
After his passing,
304
00:42:33,292 --> 00:42:36,968
they evicted both Chizuko and her daughter
from the temple,
305
00:42:37,408 --> 00:42:39,706
and since then, both traces have been lost.
306
00:42:40,964 --> 00:42:42,869
During the search, the channel found out
307
00:42:43,212 --> 00:42:45,570
that Chizuko-san also passed away,
308
00:42:46,059 --> 00:42:48,457
and the TV show didn't materialize.
309
00:42:49,965 --> 00:42:51,165
Yes.
310
00:43:30,175 --> 00:43:32,313
("Sutra of the Heart")
311
00:44:12,833 --> 00:44:14,271
The head priest Tikuan,
312
00:44:14,571 --> 00:44:16,929
Without skipping a year, he salted plums
313
00:44:17,129 --> 00:44:20,585
and lined up up to fifty
jars in the storehouse.
314
00:44:22,693 --> 00:44:25,200
The monks cannot do without dried plums
315
00:44:26,219 --> 00:44:28,537
They use them for the period of scarcity,
316
00:44:28,947 --> 00:44:30,645
and for medicinal purposes.
317
00:44:30,965 --> 00:44:33,792
That's why they stored
them like precious food.
318
00:44:45,270 --> 00:44:51,055
SESE (MINOR HEAT)
End of the rainy season, the sun is scorching.
319
00:45:14,551 --> 00:45:15,760
Good afternoon.
320
00:45:24,781 --> 00:45:26,050
Long time no see.
321
00:45:28,417 --> 00:45:30,176
Fumiko from the Zuike Temple.
322
00:45:32,294 --> 00:45:33,792
Fumiko-san, is that you?
323
00:45:35,890 --> 00:45:38,238
It's been so long!
324
00:46:26,719 --> 00:46:27,919
Please, come in.
325
00:46:45,051 --> 00:46:46,590
I've missed him so much.
326
00:46:47,489 --> 00:46:49,307
It reminded me of our childhood years.
327
00:46:51,924 --> 00:46:54,532
The abbot taught us the plum beverage.
328
00:46:56,839 --> 00:46:59,427
As an apprentice, I was
not allowed to drink it.
329
00:47:01,744 --> 00:47:04,921
Father was truly strict
with the apprentices.
330
00:47:10,995 --> 00:47:12,195
Chizuko-san…
331
00:47:13,942 --> 00:47:16,360
I was told that she had passed away.
332
00:47:16,660 --> 00:47:18,628
Yes, that year.
333
00:47:19,117 --> 00:47:20,426
82 years old.
334
00:47:25,521 --> 00:47:28,141
I can't express in words how
grateful I am for her care.
335
00:47:28,498 --> 00:47:30,945
My condolences.
336
00:47:33,143 --> 00:47:34,911
I offer my condolences.
337
00:47:36,700 --> 00:47:37,699
Mother,
338
00:47:37,799 --> 00:47:40,045
upon learning that
Tsutomu-san became a writer,
339
00:47:40,046 --> 00:47:42,054
she was very happy.
340
00:47:51,765 --> 00:47:52,965
And these,
341
00:47:55,121 --> 00:47:56,480
the ones that Mother
342
00:47:57,339 --> 00:47:59,137
pickled together with Father,
343
00:47:59,807 --> 00:48:01,895
when they got married 60 years ago.
344
00:48:03,103 --> 00:48:04,812
When they drove us out of the temple,
345
00:48:04,832 --> 00:48:07,049
she took them without permission.
346
00:48:09,117 --> 00:48:10,317
Mother
347
00:48:11,135 --> 00:48:13,363
said, "When you see Tsutomu-san,
348
00:48:14,262 --> 00:48:16,200
be sure to share them."
349
00:48:17,669 --> 00:48:19,098
She said that and passed away.
350
00:49:13,623 --> 00:49:15,901
The dried plum that I rolled in my mouth,
351
00:49:16,780 --> 00:49:20,956
with its first touch, burned
with its salty coating,
352
00:49:21,645 --> 00:49:22,845
and then,
353
00:49:23,134 --> 00:49:24,392
resting on my tongue,
354
00:49:24,952 --> 00:49:27,839
it soaked in my dripping saliva,
355
00:49:28,468 --> 00:49:29,837
swelled, became round,
356
00:49:30,626 --> 00:49:33,893
and left behind the sweetness of nectar.
357
00:49:37,919 --> 00:49:40,247
The person who made
these plums is already gone,
358
00:49:40,336 --> 00:49:42,414
yet they continue to live on their own.
359
00:49:43,533 --> 00:49:46,490
Their taste made me cry.
360
00:49:57,589 --> 00:50:02,125
RISSU (BEGINNING OF AUTUMN)
Cicadas are singing.
361
00:51:49,727 --> 00:51:55,771
SESE (End of Heat)
The grains are ripening.
362
00:52:29,588 --> 00:52:31,226
I don't often see them.
363
00:52:31,586 --> 00:52:35,652
Suddenly, my brother-in-law
and his wife visited me.
364
00:52:37,130 --> 00:52:39,408
They probably want to ask for something.
365
00:52:44,503 --> 00:52:45,703
Oh, here we go...
366
00:52:50,037 --> 00:52:51,237
Tsutomu-san,
367
00:52:51,476 --> 00:52:53,574
could you visit your mother-in-law?
368
00:52:54,443 --> 00:52:55,682
What are you trying to say
369
00:52:56,251 --> 00:52:59,088
I went to her yesterday about her pension
370
00:52:59,458 --> 00:53:01,887
No matter how much
I called her, she didn't respond.
371
00:53:02,665 --> 00:53:03,943
Maybe you could go again?
372
00:53:04,543 --> 00:53:07,000
I have a bad feeling about this.
373
00:53:07,290 --> 00:53:09,758
And you, Tsutomu-san,
have good relations with her.
374
00:53:10,507 --> 00:53:11,806
We are pleading with you.
375
00:53:13,914 --> 00:53:15,114
We are pleading with you.
376
00:53:17,250 --> 00:53:18,450
We are pleading with you.
377
00:53:39,468 --> 00:53:40,668
Tie-san!
378
00:53:41,136 --> 00:53:42,336
This is Tsutomu.
379
00:53:52,955 --> 00:53:54,155
Tie-san
380
00:53:54,343 --> 00:53:55,892
passed away at her home.
381
00:53:58,000 --> 00:54:00,707
My brother-in-law and
his wife have a small house,
382
00:54:01,456 --> 00:54:04,273
and they offered to hold the funeral there.
383
00:54:05,372 --> 00:54:07,101
I thought this was wrong,
384
00:54:07,620 --> 00:54:09,998
but we couldn't skip the funeral,
385
00:54:10,587 --> 00:54:12,735
so I agreed to have it at my place.
386
00:54:14,793 --> 00:54:15,993
Tsutomu-san.
387
00:54:21,916 --> 00:54:23,116
Tsutomu-san?
388
00:54:45,582 --> 00:54:47,619
I'm sorry for your loss. Such a tragedy...
389
00:54:47,620 --> 00:54:48,820
Machiko.
390
00:54:49,049 --> 00:54:50,907
Forget about being polite and help out.
391
00:54:51,047 --> 00:54:52,046
What do I need to do?
392
00:54:52,126 --> 00:54:54,144
They entrusted me with
preparing the memorial service.
393
00:54:54,164 --> 00:54:55,364
Tonight.
394
00:54:55,502 --> 00:54:57,350
Really? Oh, no! How many people?
395
00:54:58,000 --> 00:55:00,337
There won't be any acquaintances,
so no villagers.
396
00:55:00,457 --> 00:55:01,976
Maybe a few relatives.
397
00:55:06,162 --> 00:55:07,520
Last year's sesame harvest.
398
00:55:08,080 --> 00:55:09,280
Will you clean it?"
399
00:55:09,948 --> 00:55:11,148
How do I do this?
400
00:55:18,360 --> 00:55:19,560
Give it a try.
401
00:55:25,163 --> 00:55:26,363
Tsutomu!
402
00:55:26,491 --> 00:55:27,691
Are you home?
403
00:55:28,499 --> 00:55:29,738
I've been waiting for you.
404
00:55:31,476 --> 00:55:33,385
The coffin and the altar, right?
405
00:55:33,564 --> 00:55:35,088
The memorial service is tonight.
406
00:55:35,293 --> 00:55:38,008
- I'll take care of everything.
- Thank you for your help.
407
00:55:42,815 --> 00:55:44,339
I've already cleaned everything.
408
00:55:45,482 --> 00:55:46,682
And now
409
00:55:46,961 --> 00:55:48,200
let's dry them in the sun.
410
00:55:48,599 --> 00:55:49,799
Exactly.
411
00:55:52,356 --> 00:55:54,093
A photo studio from Shinano!
412
00:55:54,094 --> 00:55:55,294
Yes, yes.
413
00:56:00,537 --> 00:56:01,756
I want this one.
414
00:56:03,834 --> 00:56:05,092
This exact one?
415
00:56:05,093 --> 00:56:06,293
Yes.
416
00:56:06,412 --> 00:56:07,936
The memorial service is tonight.
417
00:56:13,165 --> 00:56:14,953
What size do you need?
418
00:56:15,543 --> 00:56:16,743
It's your choice.
419
00:56:17,371 --> 00:56:19,389
Which frame should we use?
420
00:56:20,108 --> 00:56:21,886
Your choice. Thanks for the help.
421
00:56:35,473 --> 00:56:36,701
Is it too fancy?
422
00:56:37,680 --> 00:56:39,149
What are you saying?
423
00:56:39,668 --> 00:56:42,096
It's nicer when they
send you off beautifully.
424
00:56:43,375 --> 00:56:44,756
We need to adjust the coffin.
425
00:56:48,969 --> 00:56:50,408
Easy, Chie-san…
426
00:56:50,488 --> 00:56:53,854
Did you ever think we'd
be carrying her coffin?
427
00:56:54,234 --> 00:56:55,434
Good day!
428
00:56:55,493 --> 00:56:57,711
Photography Studio from Shinano!
429
00:56:58,370 --> 00:56:59,878
Please come in…
430
00:57:12,736 --> 00:57:14,184
Beautiful.
431
00:57:14,664 --> 00:57:17,081
It's better this way,
when it's beautiful.
432
00:57:18,240 --> 00:57:19,719
You all say the same thing.
433
00:57:23,465 --> 00:57:25,473
Grind the sesame seeds like this.
434
00:57:25,663 --> 00:57:26,863
Exactly.
435
00:58:25,793 --> 00:58:26,993
A lovely fragrance.
436
00:58:37,541 --> 00:58:38,741
- A sub-menu?
- Yes.
437
00:58:46,083 --> 00:58:47,283
Machico.
438
00:58:47,361 --> 00:58:48,640
- Dasi.
- "Oh, yes.
439
00:58:49,539 --> 00:58:50,739
Like this.
440
00:59:11,377 --> 00:59:12,577
Uh-huh.
441
00:59:19,819 --> 00:59:21,019
Turned out well.
442
00:59:22,586 --> 00:59:24,125
Oh, pungent.
443
00:59:25,453 --> 00:59:26,842
I'll finish the rest myself.
444
00:59:27,541 --> 00:59:29,389
Can you bring two lagenarias?
445
00:59:29,729 --> 00:59:31,218
Lagenarii? Flowers?
446
00:59:32,706 --> 00:59:34,195
About the size of this pumpkin.
447
00:59:35,024 --> 00:59:36,023
Be a dear.
448
00:59:36,023 --> 00:59:37,223
Exactly.
449
00:59:37,371 --> 00:59:39,086
Don't confuse them with watermelons.
450
00:59:39,309 --> 00:59:41,500
I can tell the difference
between watermelons.
451
00:59:58,500 --> 01:00:00,428
Peel them and cut them into slices.
452
01:00:00,648 --> 01:00:01,848
Exactly.
453
01:00:04,115 --> 01:00:05,315
The thickness of a sun.
454
01:00:05,873 --> 01:00:07,073
Exactly.
455
01:00:21,068 --> 01:00:22,407
Lagenarias sliced.
456
01:00:22,526 --> 01:00:23,525
Uh-huh.
457
01:00:23,585 --> 01:00:24,883
Now boil the noodles.
458
01:00:24,884 --> 01:00:26,084
Exactly.
459
01:00:32,926 --> 01:00:34,844
- Machiko, sake.
- Coming.
460
01:01:13,196 --> 01:01:14,195
Horrible.
461
01:01:14,305 --> 01:01:15,505
So many people came.
462
01:01:15,753 --> 01:01:17,382
This won't be enough.
463
01:01:17,582 --> 01:01:18,782
What should we do?
464
01:01:19,020 --> 01:01:20,354
I'll come up with something.
465
01:01:20,599 --> 01:01:22,037
You prepare the steamed rice.
466
01:01:22,447 --> 01:01:23,647
Exactly.
467
01:01:59,660 --> 01:02:02,427
Eating ginger makes us dumber.
468
01:02:04,215 --> 01:02:05,415
Like this.
469
01:02:15,484 --> 01:02:16,684
Tsutomu-san,
470
01:02:16,892 --> 01:02:18,990
didn't you live in the temple
471
01:02:20,039 --> 01:02:21,977
Do you recite sutras for your mother?
472
01:02:23,406 --> 01:02:24,606
What about the monk?
473
01:02:24,954 --> 01:02:27,242
I didn't invite him.
We're very sorry.
474
01:02:27,662 --> 01:02:28,661
But I did,
475
01:02:28,791 --> 01:02:30,648
I can only recite the "Heart Sutra."
476
01:02:30,649 --> 01:02:32,496
Well, that's okay. It's up to you.
477
01:02:32,497 --> 01:02:33,697
We humbly request you.
478
01:02:35,913 --> 01:02:37,113
Machiko,
479
01:02:37,162 --> 01:02:38,281
continue.
480
01:02:38,281 --> 01:02:39,030
Exactly.
481
01:02:39,031 --> 01:02:40,369
Ah! No, I can't.
482
01:02:40,869 --> 01:02:42,069
I'll be right back.
483
01:04:03,746 --> 01:04:04,775
Please.
484
01:04:04,905 --> 01:04:06,105
Yes.
485
01:04:26,373 --> 01:04:28,901
Look, it's so delicious.
486
01:04:29,450 --> 01:04:30,659
What is it made of?
487
01:04:30,869 --> 01:04:33,326
Ah... ah... well…
488
01:04:35,284 --> 01:04:36,484
Tofu with sesame seeds.
489
01:04:36,793 --> 01:04:37,993
Exquisite.
490
01:04:38,641 --> 01:04:42,038
Sesame seeds are so refined.
491
01:04:42,287 --> 01:04:44,475
How did you prepare it?
492
01:04:47,842 --> 01:04:49,042
Tsutomu-san!
493
01:04:49,780 --> 01:04:50,980
Tsutomu-san?
494
01:04:51,998 --> 01:04:53,198
Yes, yes?
495
01:04:55,245 --> 01:04:58,122
Well? How did you prepare it?
496
01:04:58,411 --> 01:04:59,850
Grind the sesame seeds
497
01:05:00,230 --> 01:05:01,828
and mix them with kudzu.
498
01:05:01,958 --> 01:05:03,846
Kudzu?
499
01:05:04,415 --> 01:05:07,372
Now I understand.
500
01:05:07,622 --> 01:05:09,530
So, did you make it yourself?
501
01:05:09,640 --> 01:05:10,840
Yes.
502
01:05:11,079 --> 01:05:13,566
When I was little, I
lived in a temple in Kyoto.
503
01:05:13,926 --> 01:05:16,563
I cooked vegetarian dishes every day.
504
01:05:18,451 --> 01:05:21,698
Everyone, listen.
505
01:05:22,158 --> 01:05:24,455
This person learned to prepare
506
01:05:25,205 --> 01:05:31,249
tofu with sesame seeds in a temple in Kyoto.
507
01:05:31,958 --> 01:05:33,546
Such Kyoto dishes
508
01:05:33,916 --> 01:05:35,784
are rare to find.
509
01:05:36,374 --> 01:05:39,101
Enjoy the taste.
510
01:05:40,190 --> 01:05:43,287
For good fortune in the afterlife.
511
01:05:43,327 --> 01:05:44,804
For good luck in the afterlife?
512
01:05:45,075 --> 01:05:46,583
Well, that's true.
513
01:05:57,702 --> 01:06:02,747
Namu amida butsu, namu amida butsu…
514
01:07:22,927 --> 01:07:25,715
Take care of your mother
during her lifetime...
515
01:07:26,034 --> 01:07:28,662
Chie-san was a wonderful person.
516
01:07:29,161 --> 01:07:32,517
All the miso we eat is thanks to Chie-san.
517
01:07:32,518 --> 01:07:33,718
Yes, yes, yes.
518
01:07:34,226 --> 01:07:37,243
You're not much of a guy,
but you should understand.
519
01:07:37,373 --> 01:07:39,211
- "I must understand.
- Yes.
520
01:07:40,180 --> 01:07:41,179
Yes.
521
01:07:41,329 --> 01:07:42,598
Are you okay?
522
01:07:46,604 --> 01:07:50,430
They brought more delicious things!
523
01:07:50,700 --> 01:07:52,238
And you, join us.
524
01:07:53,147 --> 01:07:55,914
"Lovely.
"Come on, sit with us.
525
01:07:55,915 --> 01:07:58,082
This is Chie-san's miso, right?
526
01:07:58,332 --> 01:07:59,532
Exactly.
527
01:08:00,620 --> 01:08:01,939
We all
528
01:08:02,078 --> 01:08:05,245
learned to make miso from Chie-san.
529
01:08:05,605 --> 01:08:08,642
And this year, I made some.
I'll bring it when it's ready.
530
01:08:09,831 --> 01:08:11,398
It goes well with ginger.
531
01:08:11,399 --> 01:08:12,780
Where do you get such ginger?
532
01:08:13,077 --> 01:08:15,075
I broke some roots in my garden.
533
01:08:16,994 --> 01:08:19,012
Tasty.
534
01:08:19,361 --> 01:08:22,867
- Let's just act foolishly.
- We'll become fools then, yes.
535
01:08:22,868 --> 01:08:26,844
Indeed. Like silly little gingerbread
cookies. We all acted foolishly.
536
01:08:27,513 --> 01:08:30,620
Fools through and through.
537
01:08:31,289 --> 01:08:33,917
It's a shame that Chie-san won't try it.
538
01:08:36,954 --> 01:08:40,120
If Chie-san try it, she'd become a fool too.
539
01:08:40,240 --> 01:08:41,679
- That's for sure.
- Really?
540
01:08:41,869 --> 01:08:45,036
Look at how she's staring at you.
541
01:08:46,784 --> 01:08:48,592
Terrifying, isn't it?
542
01:08:48,952 --> 01:08:50,152
Chie-san,
543
01:08:50,340 --> 01:08:52,258
become a Buddha, become a Buddha.
544
01:08:53,078 --> 01:08:58,302
- Namu amida butsu...
- Namu amida butsu…
545
01:08:58,372 --> 01:09:00,490
What are you doing?"
546
01:09:00,950 --> 01:09:02,578
We all turned foolish.
547
01:09:02,708 --> 01:09:05,166
If you keep saying that, she'll get angry
548
01:09:29,251 --> 01:09:30,451
Well...
549
01:09:32,189 --> 01:09:33,389
Yes?
550
01:09:36,664 --> 01:09:37,864
Well...
551
01:09:41,659 --> 01:09:42,668
Tsutomu-san,
552
01:09:42,688 --> 01:09:44,746
could you take her ashes with you?
553
01:09:46,145 --> 01:09:47,345
Why?
554
01:09:48,083 --> 01:09:49,283
We're begging you.
555
01:09:49,931 --> 01:09:53,487
You were close to her, Tsutomu-san,
it's better if it stay with you.
556
01:09:53,747 --> 01:09:54,746
By the way,
557
01:09:54,876 --> 01:09:56,829
you're also keeping Yaeko's ashes, right?
558
01:09:57,074 --> 01:09:59,022
Let the mother and daughter be together.
559
01:09:59,242 --> 01:10:00,442
We're really asking you.
560
01:10:21,999 --> 01:10:23,199
Getting tired, huh?
561
01:10:23,497 --> 01:10:24,697
Thank you.
562
01:10:25,206 --> 01:10:26,524
It's nothing.
563
01:10:31,749 --> 01:10:33,208
It must have been tough.
564
01:10:34,207 --> 01:10:36,504
Although I've never met Chie-san before,
565
01:10:37,124 --> 01:10:39,302
I started thinking of her as my grandmother.
566
01:10:46,704 --> 01:10:47,904
Here.
567
01:10:47,953 --> 01:10:49,212
Take it with you.
568
01:10:49,831 --> 01:10:51,031
Thank you.
569
01:10:52,319 --> 01:10:54,387
And I've collected plenty of chestnuts.
570
01:11:08,453 --> 01:11:09,653
Machiko,
571
01:11:10,820 --> 01:11:12,154
would you like to live here?
572
01:11:13,368 --> 01:11:15,006
What are you saying?
573
01:11:15,326 --> 01:11:17,144
You can eat delicious food every day.
574
01:11:18,473 --> 01:11:20,021
It would be great.
575
01:11:20,411 --> 01:11:21,689
But what about work?
576
01:11:22,329 --> 01:11:23,967
You can still commute from here.
577
01:11:24,537 --> 01:11:26,094
It's a bit far.
578
01:11:26,095 --> 01:11:27,464
But it's possible.
579
01:11:28,832 --> 01:11:30,032
Thank you.
580
01:11:31,290 --> 01:11:32,649
Let me think about it.
581
01:11:49,791 --> 01:11:51,430
It's already been 13 years.
582
01:11:52,788 --> 01:11:54,247
Yaeko-san taught me everything
583
01:11:54,667 --> 01:11:58,003
about the charm of creating books
584
01:12:02,299 --> 01:12:09,632
Hakuro (White Roses)
The dew forms on the grass.
585
01:12:45,915 --> 01:12:49,542
When I see the red earth,
it's like the earth is bleeding,
586
01:12:50,631 --> 01:12:54,517
and deep in my memory, it begins to ache.
587
01:13:02,429 --> 01:13:03,629
That's right.
588
01:13:06,375 --> 01:13:08,614
My parents' house was
in the village of Wakasa,
589
01:13:09,032 --> 01:13:11,040
right by the entrance to the cemetery.
590
01:13:11,410 --> 01:13:14,197
My father was a carpenter who made coffins.
591
01:13:16,105 --> 01:13:18,403
And I, as a temple disciple,
592
01:13:18,583 --> 01:13:20,561
read the sutra for the deceased,
593
01:13:21,370 --> 01:13:24,057
so I've been familiar with
death from a young age.
594
01:13:25,506 --> 01:13:27,844
When I started working at the crematorium,
595
01:13:28,323 --> 01:13:32,000
I saw labels on the furnace doors,
"Special" and "Regular."
596
01:13:32,329 --> 01:13:36,565
It seemed strange to me - the deceased are
all burnt, but they're divided by status.
597
01:13:38,893 --> 01:13:41,380
The white urn where ashes are placed
598
01:13:41,990 --> 01:13:43,998
after the person is cremated
599
01:13:44,287 --> 01:13:48,263
seemed like a cheap stamped
trinket to my childish mind.
600
01:13:49,992 --> 01:13:53,258
So now, in my old age,
601
01:13:53,578 --> 01:13:57,744
I decided to burn the urn
where my ashes will be kept myself.
602
01:14:35,077 --> 01:14:36,277
Tsutomu-san,
603
01:14:36,475 --> 01:14:38,353
I bought some delicious tofu.
604
01:14:40,331 --> 01:14:41,390
What?
605
01:14:41,530 --> 01:14:42,730
Tsutomu-san?
606
01:14:45,496 --> 01:14:46,696
Tsutomu…
607
01:14:47,215 --> 01:14:48,415
Tsutomu-san…
608
01:14:48,493 --> 01:14:52,150
Patient - a man over 60.
Suspected myocardial infarction.
609
01:14:53,828 --> 01:14:58,793
The siren wails "wee-oo wee-oo,"
the ambulance speeds.
610
01:14:59,992 --> 01:15:03,448
The paramedic keeps calling
the hospital without a break,
611
01:15:03,868 --> 01:15:05,345
but it seems there's no doctor,
612
01:15:05,826 --> 01:15:08,513
and I hear the medic clicking his tongue.
613
01:15:09,452 --> 01:15:10,652
Just hold on!
614
01:15:10,921 --> 01:15:11,930
It'll be alright!
615
01:15:11,950 --> 01:15:14,497
Machiko cries with a tearful face.
616
01:15:17,075 --> 01:15:19,403
It seems the end has come,
617
01:15:19,872 --> 01:15:22,430
and I try to say, "Take care of Sansho" -
618
01:15:22,739 --> 01:15:24,827
but my mouth is numb and won't move
619
01:15:25,456 --> 01:15:26,855
"What a mess,"
620
01:15:27,085 --> 01:15:30,202
I'm so angry now.
621
01:15:44,657 --> 01:15:45,857
Are you conscious now?
622
01:15:47,375 --> 01:15:50,002
You're at Shinano Hospital.
623
01:15:50,681 --> 01:15:53,299
You had a heart attack three days ago.
624
01:15:54,118 --> 01:15:56,605
Two-thirds of your heart muscle is necrotic.
625
01:15:56,955 --> 01:15:59,363
Out of ten thousand
people, only one survives.
626
01:17:13,269 --> 01:17:20,102
Shubun (Autumn Equinox)
Reach the shore of Pure Land.
627
01:18:43,769 --> 01:18:44,969
Tsutomu-san.
628
01:18:51,581 --> 01:18:53,839
I only survived thanks to you.
629
01:18:58,165 --> 01:18:59,693
I'm so glad you're alive.
630
01:19:18,704 --> 01:19:20,242
It's not every day,
631
01:19:20,752 --> 01:19:22,041
but I mixed it together.
632
01:19:27,325 --> 01:19:29,353
It's turned a lovely color.
633
01:19:30,123 --> 01:19:31,323
Thank you.
634
01:19:48,534 --> 01:19:51,122
What did I do in the ambulance?
635
01:19:52,870 --> 01:19:54,688
You held my hand.
636
01:19:57,286 --> 01:19:58,486
Did I say anything?
637
01:20:00,073 --> 01:20:03,459
"I don't want to die, I don't want to die,"
you repeated it many times.
638
01:20:04,538 --> 01:20:05,738
I see.
639
01:20:06,626 --> 01:20:07,826
I knew it.
640
01:20:08,035 --> 01:20:09,369
Do you remember everything?"
641
01:20:09,703 --> 01:20:11,751
Yes, I think so.
642
01:20:13,619 --> 01:20:15,577
In any case, I was scared.
643
01:20:17,995 --> 01:20:20,043
What a pitiful person I am, right?
644
01:20:24,618 --> 01:20:26,676
Since then, I've been contemplating a lot.
645
01:20:27,705 --> 01:20:29,533
And I've decided to move here to live.
646
01:21:08,535 --> 01:21:10,712
I'm glad you have such feelings,
647
01:21:12,331 --> 01:21:14,069
but if you move here,
648
01:21:14,199 --> 01:21:16,127
it will be inconvenient for me.
649
01:21:17,326 --> 01:21:18,526
Why?
650
01:21:18,954 --> 01:21:20,154
After all,
651
01:21:20,293 --> 01:21:22,081
I want to live alone.
652
01:21:23,410 --> 01:21:24,988
But what if you die?
653
01:21:25,368 --> 01:21:27,685
What will be, will be.
654
01:21:28,495 --> 01:21:30,533
You kept saying you didn't want to die.
655
01:21:30,872 --> 01:21:31,891
That's true.
656
01:21:32,081 --> 01:21:33,281
I don't want to die.
657
01:21:33,490 --> 01:21:34,690
I hate death.
658
01:21:35,288 --> 01:21:36,488
That's why I
659
01:21:36,966 --> 01:21:38,734
want to try and understand
660
01:21:38,854 --> 01:21:40,583
why I loathe death so much.
661
01:21:42,031 --> 01:21:43,510
And write a story about it.
662
01:21:45,787 --> 01:21:47,646
Maybe I won't come back here.
663
01:21:49,164 --> 01:21:50,545
Nothing can be done about it.
664
01:21:51,931 --> 01:21:54,299
Ultimately, we are all lonely wanderers.
665
01:21:55,408 --> 01:21:58,765
We are born alone, and we die alone.
666
01:22:02,531 --> 01:22:03,919
You're just an egotist.
667
01:22:57,656 --> 01:23:00,633
In "Notes from Boredom," Yasuda Kenko
668
01:23:01,282 --> 01:23:03,319
speaks of how the god
of death creeps up from behind
669
01:23:03,320 --> 01:23:05,848
and carries us away to the realm of shadows.
670
01:23:07,696 --> 01:23:11,562
Death indeed approached my very feet.
671
01:23:14,329 --> 01:23:15,529
However,
672
01:23:15,598 --> 01:23:17,276
when my turn came,
673
01:23:17,726 --> 01:23:19,674
I found it abhorrent and terrifying.
674
01:23:20,743 --> 01:23:21,982
It was scary.
675
01:23:23,120 --> 01:23:24,320
Why is that?
676
01:23:24,429 --> 01:23:27,476
Why am I so repulsed
by the inevitable end?
677
01:23:28,995 --> 01:23:32,741
I believe it is due to
the undying thirst for life.
678
01:24:20,703 --> 01:24:21,903
From the moment
679
01:24:22,132 --> 01:24:24,699
a person is born, they must also die.
680
01:24:25,908 --> 01:24:27,556
The concept of "living"
681
01:24:27,986 --> 01:24:29,986
inherently contains the notion of "dying."
682
01:24:31,033 --> 01:24:33,191
When faced with the certainty of death,
683
01:24:33,600 --> 01:24:34,908
you start thinking:
684
01:24:34,909 --> 01:24:38,005
"It would have been better
never to be born into these hardships."
685
01:24:38,286 --> 01:24:40,823
Yet, even when contemplating this,
686
01:24:41,073 --> 01:24:43,870
You are alive, and your body is here now,
687
01:24:44,120 --> 01:24:46,158
You can contemplate and think about it.
688
01:24:46,627 --> 01:24:48,066
But once you die,
689
01:24:48,226 --> 01:24:50,284
you can no longer think about anything.
690
01:24:51,203 --> 01:24:52,791
There will be only death.
691
01:24:53,770 --> 01:24:55,278
[Ways to overcome death]
692
01:24:55,279 --> 01:24:56,857
Then it occurred to me:
693
01:24:57,406 --> 01:25:00,024
What if I befriend the unpleasant death?
694
01:25:00,613 --> 01:25:01,813
In that case
695
01:25:01,972 --> 01:25:04,130
death would no longer be so abhorrent.
696
01:25:04,370 --> 01:25:06,507
It would not be as terrifying.
697
01:25:06,937 --> 01:25:08,295
It would feel as if
698
01:25:08,296 --> 01:25:11,487
like a friend who's always there
for you. [Make friends with Death]
699
01:25:27,636 --> 01:25:33,171
[Living in harmony with the god of death]
700
01:27:08,885 --> 01:27:15,469
KANRO (COLD DEW)
The air cools, the sky clears.
701
01:27:48,406 --> 01:27:49,606
Zen Buddhism
702
01:27:49,984 --> 01:27:52,532
teaches us to detach ourselves.
703
01:27:53,411 --> 01:27:56,498
If we are born, then there is death too.
704
01:27:56,698 --> 01:27:59,345
We must live with what we have.
705
01:28:00,404 --> 01:28:02,932
However, even though I believe this,
706
01:28:03,271 --> 01:28:04,690
I'm just an ordinary person,
707
01:28:04,800 --> 01:28:06,778
and death saddens me in such a form.
708
01:28:07,577 --> 01:28:08,777
But even
709
01:28:09,025 --> 01:28:11,963
I keep running away, I
won't find the answer.
710
01:28:12,452 --> 01:28:15,010
In an attempt to make
peace with the god of death,
711
01:28:15,319 --> 01:28:17,467
I decided to experience death once.
712
01:28:43,072 --> 01:28:45,120
Well, I will die.
713
01:28:49,405 --> 01:28:51,413
Farewell, my friends.
714
01:31:23,911 --> 01:31:25,290
Amazingly,
715
01:31:25,899 --> 01:31:27,578
morning came even
716
01:31:27,697 --> 01:31:28,936
to one who should be dead.
717
01:31:33,322 --> 01:31:35,310
I suppose I am still alive.
718
01:31:39,616 --> 01:31:42,153
Thinking about tomorrow and the day after
719
01:31:42,333 --> 01:31:44,191
makes life burdensome.
720
01:31:45,070 --> 01:31:48,757
But living just for today
is more than enough.
721
01:33:44,611 --> 01:33:50,215
"Beauty shines for a moment,
and then everything withers.
722
01:33:50,945 --> 01:33:56,319
Tell me, what endures in our world?
723
01:33:56,949 --> 01:34:02,094
Now cross the bounds of worldly cares,
724
01:34:02,903 --> 01:34:08,697
abandon empty dreams,
and being intoxicated by them!"
725
01:35:10,595 --> 01:35:17,039
SOKO (FROST)
Autumn is in full swing, and frost appears.
726
01:35:33,443 --> 01:35:34,643
Tsutomu-san!
727
01:35:38,028 --> 01:35:39,267
Well done, Machiko.
728
01:35:39,796 --> 01:35:40,996
You arrived just in time.
729
01:35:42,573 --> 01:35:43,892
Let's go mushroom hunting.
730
01:35:50,855 --> 01:35:52,374
I called you so many times.
731
01:35:55,401 --> 01:35:56,601
Really?
732
01:35:56,889 --> 01:35:58,089
I hadn't noticed.
733
01:36:13,443 --> 01:36:14,791
Stop right here.
734
01:36:42,534 --> 01:36:44,122
Machico, let's go.
735
01:37:09,287 --> 01:37:10,945
Machiko, come here.
736
01:37:11,924 --> 01:37:13,829
These naméko mushrooms are so beautiful.
737
01:37:19,317 --> 01:37:20,826
Delicious.
738
01:37:21,735 --> 01:37:23,735
For dinner, we'll have a pot of mushrooms.
739
01:37:25,741 --> 01:37:26,941
The naméko
740
01:37:27,379 --> 01:37:30,306
naméko mushrooms grew in the forest,
gazing at whom?
741
01:37:30,656 --> 01:37:33,882
Gazing at the wild geese over the bog."
742
01:37:33,883 --> 01:37:34,941
It's just a joke.
743
01:37:34,941 --> 01:37:36,141
Stop it.
744
01:37:43,033 --> 01:37:44,762
What are you saying such things for?
745
01:37:53,783 --> 01:37:56,830
Having a meal with a loved
one is the most delicious.
746
01:38:04,572 --> 01:38:06,570
I agreed to get married.
747
01:38:10,906 --> 01:38:12,106
Really?
748
01:38:12,814 --> 01:38:14,014
That's good.
749
01:38:17,070 --> 01:38:18,288
And who's the lucky guy?
750
01:38:20,406 --> 01:38:21,645
Murata Shoji-kun.
751
01:38:22,824 --> 01:38:24,024
I know him.
752
01:38:26,280 --> 01:38:28,423
What do you think about
Shoji Murata's novel?
753
01:39:29,527 --> 01:39:30,727
Thank you.
754
01:39:31,685 --> 01:39:32,885
A chestnut,
755
01:39:33,703 --> 01:39:34,903
won't you take it?"
756
01:39:35,611 --> 01:39:36,970
No, it's not needed.
757
01:39:38,738 --> 01:39:41,834
There's something I've been
wanting to ask you, if you don't mind.
758
01:39:42,325 --> 01:39:43,525
What is it?
759
01:39:44,363 --> 01:39:46,268
What will you do with your wife's ashes?
760
01:39:54,932 --> 01:39:55,941
I'm sorry.
761
01:39:56,121 --> 01:39:57,321
No need.
762
01:39:58,409 --> 01:39:59,609
Okay, I'll be going now.
763
01:40:01,825 --> 01:40:03,025
Take care. Bye-bye.
764
01:40:03,903 --> 01:40:05,103
Bye-bye.
765
01:40:12,654 --> 01:40:13,854
The mushrooms!
766
01:40:17,400 --> 01:40:18,600
Thank you.
767
01:41:10,886 --> 01:41:16,431
RITTO (EARLY WINTER)
Cold winds blow.
768
01:41:54,073 --> 01:41:56,311
Farewell, my friends.
769
01:43:12,345 --> 01:43:19,398
TODZI (WINTER SOLSTICE)
A satisfying meal, praying for good health.
770
01:43:30,237 --> 01:43:32,355
Thank you very much.
771
01:47:36,172 --> 01:47:37,181
Sansho.
772
01:47:37,351 --> 01:47:39,039
Here, please.
773
01:47:59,399 --> 01:48:00,608
I humbly accept.
774
01:48:06,602 --> 01:48:09,108
Tsutomo - SAVADA Kenji
775
01:48:09,109 --> 01:48:11,606
Machiko-MATSU Takako
776
01:48:11,607 --> 01:48:14,113
Brother-in-law-OMI Toshinori
Brother-in-law's wife-NISHIDA Naomi
777
01:48:14,114 --> 01:48:16,621
Photographer-TAKIGAWA Koitachi
Chie-NARAOKA Tomoko
778
01:48:16,622 --> 01:48:19,128
Carpenter-HINO Shohei Tsutomu
as a child — SATO Yutaro
779
01:48:19,129 --> 01:48:21,636
Yaeko — MATSUDA Hiroko
Fumiko-DAN Fumi
780
01:48:21,637 --> 01:48:26,495
Based on the essay by Mizukami Tsutomo,
"Gifts of the Earth, Day by Day: 12 Months of My Purification."
781
01:48:27,112 --> 01:48:35,004
The moonlight plays on the water,
creating ripples.
782
01:48:37,511 --> 01:48:45,273
It splashes onto your
sleeping face like a wave.
783
01:48:47,162 --> 01:48:54,934
This seemingly ever-changing, fragile world
784
01:48:57,411 --> 01:49:04,914
Moves into action with
a barely audible sigh.
785
01:49:05,633 --> 01:49:09,449
But when the day comes
786
01:49:12,526 --> 01:49:17,032
And you are no longer with me in this world
787
01:49:18,001 --> 01:49:19,599
It's nothing.
788
01:49:22,446 --> 01:49:27,731
I was with you, loving so deeply.
789
01:49:47,002 --> 01:49:54,934
Every moment we lived together
will become a thing of the past,
790
01:49:57,422 --> 01:50:05,214
No need to regret any one of them.
791
01:50:07,521 --> 01:50:15,144
Because there is nothing
eternal in this world.
792
01:50:17,442 --> 01:50:25,104
I wish for the strength to accept this.
793
01:50:25,613 --> 01:50:29,589
But when I hear
794
01:50:32,387 --> 01:50:36,952
A few farewell words from you
795
01:50:38,041 --> 01:50:39,629
It's nothing.
796
01:50:42,427 --> 01:50:47,232
I was with you, loving so deeply.
797
01:50:48,151 --> 01:50:49,749
It's nothing.
798
01:50:52,497 --> 01:50:56,992
All my prayers are for you.
799
01:50:58,111 --> 01:50:59,709
It's nothing.
800
01:51:02,537 --> 01:51:08,381
Only the sound of the wave remained.
801
01:51:12,866 --> 01:51:15,363
Cinematographer: MATSUNE Hirotaka
Music: OOTOMO Yoshihide
802
01:51:15,364 --> 01:51:17,850
The song Itsuka kimi wa is
performed by SAWADA Kenji
803
01:51:17,851 --> 01:51:21,717
Writer, director: NAKAE Yuji
804
01:51:25,224 --> 01:51:29,899
Translated by Akiradesu Edited by
Verrueckter Junge https://t.me/gyarandu
54945