All language subtitles for Tsuchi.O.Kurau.Junika.Getsu.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,453 --> 00:03:29,303 Ryssyun (Beginning of Spring) Traditional New Year's Start 2 00:03:57,510 --> 00:03:58,789 Mr. Tsutomu. 3 00:04:01,716 --> 00:04:03,174 Mr. Tsutomu. 4 00:04:06,051 --> 00:04:07,630 Mr. Tsutomu, what are you doing? 5 00:04:07,880 --> 00:04:09,268 Oh, Machiko. 6 00:04:10,207 --> 00:04:11,716 Are you cold? 7 00:04:12,715 --> 00:04:14,004 Come warm up by the hearth. 8 00:04:15,582 --> 00:04:16,782 I'll be there soon. 9 00:04:49,798 --> 00:04:51,087 Feeling warmer now? 10 00:04:51,376 --> 00:04:52,576 Yes. 11 00:05:04,253 --> 00:05:05,502 Delicious. 12 00:05:07,211 --> 00:05:08,599 It's time to eat. 13 00:05:10,627 --> 00:05:12,685 I prepared plenty from last year. 14 00:05:31,257 --> 00:05:33,055 Such a splendid man... 15 00:05:33,255 --> 00:05:34,463 I won't argue with that. 16 00:05:46,801 --> 00:05:48,001 About the manuscript? 17 00:05:49,508 --> 00:05:50,708 Keep it down. 18 00:05:52,086 --> 00:05:53,365 Have some tea. 19 00:06:14,673 --> 00:06:15,873 Impossible. 20 00:06:21,377 --> 00:06:23,684 You're not in a hurry today? 21 00:06:26,591 --> 00:06:27,791 Will you have some sake? 22 00:06:28,050 --> 00:06:29,469 Yes, warm sake. 23 00:06:30,418 --> 00:06:31,786 As usual for you, right? 24 00:06:33,674 --> 00:06:34,874 Here you go. 25 00:06:34,933 --> 00:06:36,502 Together with him, please. 26 00:06:36,751 --> 00:06:37,951 Thank you. 27 00:06:50,877 --> 00:06:52,077 What are you doing? 28 00:06:53,375 --> 00:06:55,123 Peeling the skins off the potatoes. 29 00:06:56,492 --> 00:06:58,320 I learned that as an apprentice. 30 00:06:59,049 --> 00:07:00,249 Really? 31 00:07:00,578 --> 00:07:01,778 Can't wait. 32 00:07:49,669 --> 00:07:50,907 It's warming up. 33 00:08:08,130 --> 00:08:09,330 Delicious. 34 00:08:09,649 --> 00:08:11,637 Every time I come, it feels different. 35 00:08:12,546 --> 00:08:14,154 I let it marinate a bit too long. 36 00:08:14,604 --> 00:08:17,431 I prefer it well-marinated. 37 00:08:19,799 --> 00:08:21,896 All the leftovers from the end of the year are gone now. 38 00:08:21,916 --> 00:08:23,435 Now I'll put in fresh ones. 39 00:08:23,625 --> 00:08:24,894 Is that so? 40 00:08:25,083 --> 00:08:26,382 What a pity. 41 00:08:33,055 --> 00:08:34,374 You've had enough potatoes. 42 00:08:36,292 --> 00:08:37,492 Take these. 43 00:08:39,589 --> 00:08:41,077 Oh, careful, it's hot. 44 00:08:42,086 --> 00:08:43,286 Don't rush. 45 00:08:53,335 --> 00:08:54,535 Delicious! 46 00:08:55,093 --> 00:08:56,842 Especially with the skin on. 47 00:08:56,962 --> 00:08:58,162 I won't argue with that. 48 00:08:58,960 --> 00:09:02,666 But if you peel them completely it's like throwing away part of the taste 49 00:09:04,834 --> 00:09:06,073 That's a wise translation. 50 00:09:15,133 --> 00:09:16,432 Delicious. 51 00:09:19,339 --> 00:09:20,539 And indeed, 52 00:09:20,658 --> 00:09:22,037 you're a lover of good food. 53 00:09:22,876 --> 00:09:24,076 Here you go. 54 00:09:24,214 --> 00:09:25,414 Thank you. 55 00:09:34,174 --> 00:09:35,943 And the aroma is delightful. 56 00:09:39,539 --> 00:09:40,739 The soil? 57 00:09:42,266 --> 00:09:43,965 Does it smell like soil? 58 00:09:56,013 --> 00:09:57,213 About the manuscript? 59 00:09:58,840 --> 00:10:00,040 No. 60 00:10:04,534 --> 00:10:05,734 Alright. 61 00:10:06,622 --> 00:10:07,822 Have a drink. 62 00:10:08,131 --> 00:10:09,465 The deadline is approaching. 63 00:10:14,215 --> 00:10:16,472 Maybe the potatoes will save me? 64 00:10:17,591 --> 00:10:21,537 Potatoes may be potatoes, but work is work. 65 00:10:22,836 --> 00:10:24,036 Harsh, isn't it? 66 00:10:31,387 --> 00:10:32,587 It won't do. 67 00:10:42,916 --> 00:10:44,814 At least give me the title. 68 00:10:44,934 --> 00:10:46,722 The editor will be furious. 69 00:10:47,042 --> 00:10:48,640 Here, please. 70 00:11:12,736 --> 00:11:18,151 GIFTS OF THE EARTH 12 MONTHS 71 00:11:40,049 --> 00:11:47,122 KEITSU (AWAKENING OF PUPAE) Creatures emerge from under the ground in the land of Sinsyu. 72 00:12:16,722 --> 00:12:18,389 My life among the Shinshu Mountains 73 00:12:18,601 --> 00:12:20,792 In the village of Suga, I caught the attention 74 00:12:20,928 --> 00:12:23,036 of the editor of a women's magazine, 75 00:12:23,486 --> 00:12:27,058 and she decided to publish a series of articles about life in the mountains. 76 00:12:29,080 --> 00:12:33,128 Since the age of nine, I had been learning to prepare vegetarian food at a Zen temple. 77 00:12:33,346 --> 00:12:35,654 They asked me to write about it. 78 00:12:36,812 --> 00:12:39,969 Amateur cook, self-taught gardener. 79 00:12:40,928 --> 00:12:43,746 When I ran away from the temple at the age of 13, 80 00:12:44,265 --> 00:12:46,333 I didn't know where life would take me, 81 00:12:46,643 --> 00:12:49,310 but I was determined to apply the knowledge I had gained. 82 00:13:21,618 --> 00:13:26,113 In the spiritual book "Dogen's Teaching" by Zen master Dogen, 83 00:13:26,763 --> 00:13:28,861 the temple cooks responsible for the kitchen 84 00:13:29,170 --> 00:13:32,847 must do everything by hand, 85 00:13:33,226 --> 00:13:36,273 from washing the rice to preparing vegetables for meals. 86 00:13:37,032 --> 00:13:39,230 One must carefully examine the future meal 87 00:13:39,600 --> 00:13:43,646 and handle it with attention to every detail. 88 00:13:44,685 --> 00:13:47,072 There is no room for laziness even for a moment. 89 00:13:48,111 --> 00:13:49,649 One should not be inattentive, 90 00:13:49,650 --> 00:13:53,236 noticing one thing while overlooking another. 91 00:13:54,255 --> 00:13:57,352 During the preparation of food, 92 00:13:57,602 --> 00:13:59,820 an ordinary gaze is not appropriate. 93 00:14:00,809 --> 00:14:05,214 A virtuous person does not alter their thoughts or manipulate 94 00:14:05,534 --> 00:14:08,131 their words according to the people. 95 00:14:08,441 --> 00:14:11,039 Absolutely not. 96 00:14:35,474 --> 00:14:37,033 Ouch, it's hot! 97 00:15:06,094 --> 00:15:08,002 In the Zen temple where I lived, 98 00:15:09,121 --> 00:15:12,947 they used to say, "Consult the fields when selecting dishes for the table." 99 00:15:15,265 --> 00:15:19,291 To make the most of an empty kitchen is a form of "purification, 100 00:15:19,490 --> 00:15:20,719 "and the kitchen should 101 00:15:20,999 --> 00:15:24,705 be linked together with the field. 102 00:15:26,453 --> 00:15:28,941 Consulting only the fields means 103 00:15:29,480 --> 00:15:31,289 "eating seasonal food," 104 00:15:31,778 --> 00:15:34,455 in other words, nourishing oneself with the gifts of the earth. 105 00:15:34,475 --> 00:15:37,193 I absorbed this wisdom without sermons. 106 00:15:48,052 --> 00:15:51,868 Cleaning spinach roots is incredibly challenging. 107 00:15:52,158 --> 00:15:55,674 As an apprentice, I once cut and discarded the bothersome roots. 108 00:15:56,933 --> 00:16:00,709 The head priest, who noticed it, showed no irritation 109 00:16:01,319 --> 00:16:04,635 and said, "Should we throw away the most delicious part?" 110 00:16:04,885 --> 00:16:06,344 And picked them up. 111 00:17:13,407 --> 00:17:15,874 Sansho, sorry. It got burnt. 112 00:17:18,971 --> 00:17:20,171 Here. 113 00:17:33,367 --> 00:17:34,626 I'll humbly accept it. 114 00:18:59,791 --> 00:19:05,385 SAMEI (PURITY AND CLARITY) Plants are blooming. 115 00:19:31,609 --> 00:19:34,616 The water from melting snow burns with coldness, 116 00:19:35,175 --> 00:19:39,112 passing through the thickness of rubber, causing pain to the skin of my feet. 117 00:19:40,390 --> 00:19:43,867 Amidst the squelching sounds of the soil, I move forward 118 00:19:44,246 --> 00:19:46,623 and suddenly freeze, struck 119 00:19:46,624 --> 00:19:49,672 by the sight of a meadowsweet clearing amongst the aquatic grass. 120 00:19:58,762 --> 00:19:59,962 This meadowsweet 121 00:20:00,290 --> 00:20:04,386 respectfully awaits me in the same place as last year. 122 00:20:48,932 --> 00:20:50,670 The snowdrifts have melted away. 123 00:20:51,180 --> 00:20:55,296 There is no happier time for me than when everywhere at once 124 00:20:55,865 --> 00:20:58,562 buds burst open and grasses rise. 125 00:21:01,579 --> 00:21:03,258 Ostrich ferns near water bodies, 126 00:21:05,485 --> 00:21:07,424 Ostrich ferns near water bodies, 127 00:21:08,552 --> 00:21:10,570 golden eagles basking in the sunlight, 128 00:21:11,140 --> 00:21:16,055 near my dwelling is a festive ceremony, where the earth sings after its winter slumber. 129 00:22:37,224 --> 00:22:38,424 Hello. 130 00:22:38,942 --> 00:22:40,371 You've gathered quite a lot... 131 00:22:40,761 --> 00:22:42,369 Is it time for Aralia shoots? 132 00:22:42,878 --> 00:22:45,116 Exactly. Sensei, you know everything. 133 00:22:46,974 --> 00:22:49,941 Hiking in the mountains refreshes wonderfully. 134 00:22:51,839 --> 00:22:53,554 It delights and brings back to life. 135 00:22:55,496 --> 00:22:57,824 We should fix the shed. 136 00:22:59,002 --> 00:23:00,202 Thank you for your help. 137 00:23:02,729 --> 00:23:04,807 My hiking mentor 138 00:23:05,326 --> 00:23:06,993 is also the neighborhood carpenter. 139 00:23:07,194 --> 00:23:09,951 I learned everything about 140 00:23:10,301 --> 00:23:12,289 gathering plants from him. 141 00:23:20,161 --> 00:23:22,709 I have a deep love for construction work. 142 00:23:23,698 --> 00:23:26,875 The sounds of carpentry soothe and calm. 143 00:23:27,594 --> 00:23:30,311 Perhaps because my father was a carpenter. 144 00:23:57,794 --> 00:23:59,023 What are you doing? 145 00:24:01,011 --> 00:24:02,488 I'm roasting the Aralia shoots. 146 00:24:03,348 --> 00:24:05,506 I learned this dish from my father. 147 00:24:29,003 --> 00:24:30,821 The way my father did it. Please try. 148 00:24:33,888 --> 00:24:35,088 It's hot. 149 00:24:47,654 --> 00:24:49,193 Delicious. 150 00:24:50,132 --> 00:24:52,100 I've never tasted it like this before. 151 00:24:52,799 --> 00:24:54,085 In the mountains, my father 152 00:24:54,857 --> 00:24:57,474 only brought rice with miso and went to work. 153 00:24:58,094 --> 00:25:01,261 To have lunch, he would gather plants, roast, and eat them. 154 00:25:02,220 --> 00:25:03,420 Well, 155 00:25:04,337 --> 00:25:06,026 that's the wisdom of the poor. 156 00:25:10,032 --> 00:25:12,709 People in ancient times knew the art of hospitality. 157 00:25:35,866 --> 00:25:39,173 The traveling poet Saigyo-hoshi wrote: 158 00:25:40,401 --> 00:25:41,640 "Oh, let me die 159 00:25:41,790 --> 00:25:44,314 under the shade of cherry blossoms! Leaving this world 160 00:25:44,607 --> 00:25:48,453 on a spring night's moon light." 161 00:25:50,002 --> 00:25:53,049 As he wished, he passed away on a full moon night 162 00:25:53,159 --> 00:25:55,397 under the blossoming cherry tree, 163 00:25:55,896 --> 00:25:57,904 seemingly experiencing bliss. 164 00:26:05,926 --> 00:26:11,311 RIKKA (EARLY SUMMER) Iris baths ward off evil spirits. 165 00:26:24,388 --> 00:26:26,136 Living in a mountain hut, 166 00:26:26,236 --> 00:26:27,814 plow the field, 167 00:26:28,094 --> 00:26:29,722 tidying up the house. 168 00:26:30,142 --> 00:26:33,409 The word "living" means "moving with the whole body," 169 00:26:33,529 --> 00:26:35,437 and I've experienced it firsthand. 170 00:26:36,745 --> 00:26:38,384 With the arrival of each season, 171 00:26:39,093 --> 00:26:41,630 new fieldwork awaits. 172 00:26:42,510 --> 00:26:45,776 An active life engages your body. 173 00:26:46,256 --> 00:26:48,454 Engaging the body brings hunger. 174 00:26:48,963 --> 00:26:51,411 And with hunger comes even tastier food! 175 00:27:53,209 --> 00:27:56,696 My wife's mother, Yaeko, is eccentric. 176 00:27:57,005 --> 00:27:59,529 She doesn't get along with her son and daughter-in-law 177 00:28:00,012 --> 00:28:03,888 and lives in complete solitude, tending to her fields. 178 00:28:08,614 --> 00:28:10,592 Sanse, wait for me here. 179 00:28:18,924 --> 00:28:20,124 Chie-san 180 00:28:21,281 --> 00:28:22,481 It's Tsutomu. 181 00:28:24,908 --> 00:28:26,108 Come in. 182 00:28:38,474 --> 00:28:39,674 How was the field? 183 00:28:40,172 --> 00:28:41,931 I weeded it early in the morning. 184 00:28:43,989 --> 00:28:46,316 Have you eaten yet? 185 00:28:46,596 --> 00:28:48,584 No, not yet. 186 00:28:51,561 --> 00:28:53,629 Yaeko passed away prematurely 187 00:28:54,908 --> 00:28:56,506 and you're weak. 188 00:29:16,546 --> 00:29:17,755 I'll humbly accept it. 189 00:29:20,542 --> 00:29:21,791 I'll humbly accept it. 190 00:29:30,202 --> 00:29:31,971 You eat the whole appetizer. 191 00:29:32,550 --> 00:29:33,750 And you, Chie-san? 192 00:29:34,188 --> 00:29:36,117 As for me... I'll pass. 193 00:29:36,326 --> 00:29:37,526 No need. 194 00:29:48,434 --> 00:29:51,387 As long as there's Japanese pepper, I don't need anything else. 195 00:29:53,180 --> 00:29:54,380 Sansho. 196 00:29:56,896 --> 00:29:58,096 It looks delicious. 197 00:29:59,493 --> 00:30:01,411 May I have a little too? 198 00:30:04,698 --> 00:30:08,334 This food isn't for such important people like you. 199 00:30:27,066 --> 00:30:28,266 Yaeko also 200 00:30:29,703 --> 00:30:30,932 loved sansho pepper. 201 00:30:32,191 --> 00:30:33,391 Yes. 202 00:30:34,618 --> 00:30:38,325 When she was a little girl, she used to eat it. 203 00:30:40,762 --> 00:30:43,370 She even named our dog "Sansho. 204 00:30:45,088 --> 00:30:46,417 Silly dog. 205 00:30:57,675 --> 00:31:01,112 Have you set up a grave for Yaeko? 206 00:31:02,610 --> 00:31:03,810 No. 207 00:31:04,199 --> 00:31:05,399 Not yet. 208 00:31:06,796 --> 00:31:09,464 It's been 13 years since her passing. 209 00:31:10,792 --> 00:31:12,331 You should do it soon. 210 00:31:12,970 --> 00:31:14,170 Yes. 211 00:31:15,048 --> 00:31:17,406 It's not right to leave her remains like this forever. 212 00:31:17,426 --> 00:31:19,014 You should set up the grave soon. 213 00:31:20,672 --> 00:31:21,872 Yes. 214 00:31:25,478 --> 00:31:27,645 Why... Why did you come here? 215 00:31:28,614 --> 00:31:30,213 Can I borrow some miso from you? 216 00:31:30,293 --> 00:31:32,481 Yes, take as much as you want. 217 00:31:37,136 --> 00:31:39,763 The whole container... Take the whole container. 218 00:31:40,223 --> 00:31:42,091 I don't need the rest. 219 00:31:43,300 --> 00:31:44,500 Alright. 220 00:31:45,807 --> 00:31:47,284 And also, take this, take this. 221 00:31:47,645 --> 00:31:48,845 Keep it for Yaeko. 222 00:31:49,504 --> 00:31:51,532 Today is the anniversary of her death. 223 00:31:51,891 --> 00:31:53,091 Yes. 224 00:31:53,260 --> 00:31:54,499 Give it to her. 225 00:31:55,518 --> 00:31:56,718 Yes. 226 00:31:57,256 --> 00:31:58,395 Place them on top. 227 00:31:58,395 --> 00:31:59,595 Yes. 228 00:32:02,671 --> 00:32:03,871 You've taken... 229 00:32:04,908 --> 00:32:06,108 - I'm going. - Sure. 230 00:32:06,237 --> 00:32:07,755 Hurry up already. 231 00:32:08,275 --> 00:32:10,133 The silly dog can't wait. 232 00:32:30,253 --> 00:32:31,612 Sansho, let's go. 233 00:33:32,661 --> 00:33:38,935 SEMAN (FULL LEAFING) 234 00:33:46,667 --> 00:33:47,986 When I see bamboo, 235 00:33:48,395 --> 00:33:50,743 memories of my childhood pop up in my mind. 236 00:33:53,400 --> 00:33:57,176 At the age of nine, I was sent away as an unwanted mouth to be a novice 237 00:33:57,336 --> 00:33:59,424 in a temple surrounded by bamboo. 238 00:34:03,250 --> 00:34:04,899 When they brought me there, 239 00:34:05,468 --> 00:34:06,997 I resented my father 240 00:34:07,336 --> 00:34:10,213 for separating me from my mother and dragging me to Kyoto. 241 00:34:10,943 --> 00:34:13,021 But in the end, without realizing it, 242 00:34:13,220 --> 00:34:15,878 I became ready for an independent life. 243 00:34:31,992 --> 00:34:34,564 Those that seem to stick out from the ground are solid. 244 00:34:35,638 --> 00:34:37,416 Bamboo shoots push from below. 245 00:34:37,636 --> 00:34:39,294 Look for cracks in the soil. 246 00:34:39,424 --> 00:34:40,624 Yes. 247 00:34:50,743 --> 00:34:51,943 Found one. 248 00:35:08,505 --> 00:35:11,093 Clean it here. It'll be good fertilizer. 249 00:35:11,412 --> 00:35:12,612 Yes. 250 00:35:44,899 --> 00:35:47,966 Humans are amazing creatures. 251 00:35:48,915 --> 00:35:50,344 Tastes and smells 252 00:35:50,463 --> 00:35:53,331 open the drawer of a bizarre calendar for them. 253 00:35:55,968 --> 00:35:59,085 And what they put in their mouths, is produced by the earth, 254 00:35:59,634 --> 00:36:02,222 thoughtfully passing through the calendar, 255 00:36:02,801 --> 00:36:05,938 the ties of the earth intertwine with the flavors. 256 00:36:20,813 --> 00:36:22,432 Oh, what an aroma! 257 00:36:22,581 --> 00:36:23,700 Bamboo shoots? 258 00:36:23,770 --> 00:36:24,839 Bamboo shoots? 259 00:36:24,969 --> 00:36:27,656 Sansho, how's life? 260 00:36:28,106 --> 00:36:30,074 Shoots, shoots... 261 00:36:31,642 --> 00:36:33,201 Did you come here by the scent? 262 00:36:34,160 --> 00:36:36,717 Not sharpening my ears but my nose. 263 00:37:26,268 --> 00:37:27,468 Machiko, I'm coming. 264 00:37:34,340 --> 00:37:35,540 Wait, wait. 265 00:37:36,997 --> 00:37:38,216 There you go. Hurry! 266 00:37:51,942 --> 00:37:53,942 "I'll humbly accept." "I'll humbly accept." 267 00:38:03,071 --> 00:38:04,840 It's impossible. 268 00:38:18,556 --> 00:38:19,756 Here you go. 269 00:38:25,219 --> 00:38:26,628 And some broth, please. 270 00:38:27,507 --> 00:38:28,707 Alright. 271 00:38:30,864 --> 00:38:32,064 Thank you. 272 00:38:42,013 --> 00:38:43,213 Cheers. 273 00:39:52,692 --> 00:39:53,892 Let's go! 274 00:39:54,111 --> 00:39:55,739 Away! Come on! 275 00:39:55,859 --> 00:39:57,118 Away! Let's go! 276 00:39:57,797 --> 00:39:58,796 Let's! 277 00:39:58,926 --> 00:40:00,126 Come on, come on! 278 00:40:00,314 --> 00:40:01,803 Come on, come on! 279 00:40:02,103 --> 00:40:03,961 Machiko, it's time... Plant them. 280 00:40:05,319 --> 00:40:06,519 Away! 281 00:40:07,278 --> 00:40:08,478 Away! 282 00:40:16,428 --> 00:40:17,628 Last year, 283 00:40:18,856 --> 00:40:20,295 I thought they didn't sprout, 284 00:40:21,533 --> 00:40:24,860 but all the seeds I planted were pecked by wild pigeons. 285 00:40:37,507 --> 00:40:38,707 Ah, here they come again! 286 00:40:53,901 --> 00:40:58,936 BOSHU (RICE POUNDING) Receiving the mercy of the rains. 287 00:41:15,310 --> 00:41:16,510 Good day. 288 00:41:16,588 --> 00:41:19,266 Ah, you came again? 289 00:41:20,105 --> 00:41:21,354 How are your crops doing? 290 00:41:21,903 --> 00:41:23,941 This year has been good. 291 00:41:24,630 --> 00:41:26,509 We had plenty of rain. 292 00:41:32,123 --> 00:41:35,619 And dried plums have taught me a lot too. 293 00:41:36,998 --> 00:41:40,115 Marinating dried plums is an annual ritual. 294 00:41:40,465 --> 00:41:43,052 They say if you miss it, misfortune may come. 295 00:41:44,670 --> 00:41:48,367 I pickle them, following my master's method. 296 00:41:48,936 --> 00:41:50,844 The taste is truly wonderful. 297 00:42:15,120 --> 00:42:16,320 Yes. 298 00:42:17,248 --> 00:42:18,448 That's me. 299 00:42:19,865 --> 00:42:23,352 One TV channel invited me for an interview, 300 00:42:23,871 --> 00:42:26,329 and I asked them to find Chizuko, 301 00:42:26,878 --> 00:42:30,175 the wife of my late master, who was so kind. 302 00:42:30,535 --> 00:42:31,434 Is that so? 303 00:42:31,435 --> 00:42:32,962 After his passing, 304 00:42:33,292 --> 00:42:36,968 they evicted both Chizuko and her daughter from the temple, 305 00:42:37,408 --> 00:42:39,706 and since then, both traces have been lost. 306 00:42:40,964 --> 00:42:42,869 During the search, the channel found out 307 00:42:43,212 --> 00:42:45,570 that Chizuko-san also passed away, 308 00:42:46,059 --> 00:42:48,457 and the TV show didn't materialize. 309 00:42:49,965 --> 00:42:51,165 Yes. 310 00:43:30,175 --> 00:43:32,313 ("Sutra of the Heart") 311 00:44:12,833 --> 00:44:14,271 The head priest Tikuan, 312 00:44:14,571 --> 00:44:16,929 Without skipping a year, he salted plums 313 00:44:17,129 --> 00:44:20,585 and lined up up to fifty jars in the storehouse. 314 00:44:22,693 --> 00:44:25,200 The monks cannot do without dried plums 315 00:44:26,219 --> 00:44:28,537 They use them for the period of scarcity, 316 00:44:28,947 --> 00:44:30,645 and for medicinal purposes. 317 00:44:30,965 --> 00:44:33,792 That's why they stored them like precious food. 318 00:44:45,270 --> 00:44:51,055 SESE (MINOR HEAT) End of the rainy season, the sun is scorching. 319 00:45:14,551 --> 00:45:15,760 Good afternoon. 320 00:45:24,781 --> 00:45:26,050 Long time no see. 321 00:45:28,417 --> 00:45:30,176 Fumiko from the Zuike Temple. 322 00:45:32,294 --> 00:45:33,792 Fumiko-san, is that you? 323 00:45:35,890 --> 00:45:38,238 It's been so long! 324 00:46:26,719 --> 00:46:27,919 Please, come in. 325 00:46:45,051 --> 00:46:46,590 I've missed him so much. 326 00:46:47,489 --> 00:46:49,307 It reminded me of our childhood years. 327 00:46:51,924 --> 00:46:54,532 The abbot taught us the plum beverage. 328 00:46:56,839 --> 00:46:59,427 As an apprentice, I was not allowed to drink it. 329 00:47:01,744 --> 00:47:04,921 Father was truly strict with the apprentices. 330 00:47:10,995 --> 00:47:12,195 Chizuko-san… 331 00:47:13,942 --> 00:47:16,360 I was told that she had passed away. 332 00:47:16,660 --> 00:47:18,628 Yes, that year. 333 00:47:19,117 --> 00:47:20,426 82 years old. 334 00:47:25,521 --> 00:47:28,141 I can't express in words how grateful I am for her care. 335 00:47:28,498 --> 00:47:30,945 My condolences. 336 00:47:33,143 --> 00:47:34,911 I offer my condolences. 337 00:47:36,700 --> 00:47:37,699 Mother, 338 00:47:37,799 --> 00:47:40,045 upon learning that Tsutomu-san became a writer, 339 00:47:40,046 --> 00:47:42,054 she was very happy. 340 00:47:51,765 --> 00:47:52,965 And these, 341 00:47:55,121 --> 00:47:56,480 the ones that Mother 342 00:47:57,339 --> 00:47:59,137 pickled together with Father, 343 00:47:59,807 --> 00:48:01,895 when they got married 60 years ago. 344 00:48:03,103 --> 00:48:04,812 When they drove us out of the temple, 345 00:48:04,832 --> 00:48:07,049 she took them without permission. 346 00:48:09,117 --> 00:48:10,317 Mother 347 00:48:11,135 --> 00:48:13,363 said, "When you see Tsutomu-san, 348 00:48:14,262 --> 00:48:16,200 be sure to share them." 349 00:48:17,669 --> 00:48:19,098 She said that and passed away. 350 00:49:13,623 --> 00:49:15,901 The dried plum that I rolled in my mouth, 351 00:49:16,780 --> 00:49:20,956 with its first touch, burned with its salty coating, 352 00:49:21,645 --> 00:49:22,845 and then, 353 00:49:23,134 --> 00:49:24,392 resting on my tongue, 354 00:49:24,952 --> 00:49:27,839 it soaked in my dripping saliva, 355 00:49:28,468 --> 00:49:29,837 swelled, became round, 356 00:49:30,626 --> 00:49:33,893 and left behind the sweetness of nectar. 357 00:49:37,919 --> 00:49:40,247 The person who made these plums is already gone, 358 00:49:40,336 --> 00:49:42,414 yet they continue to live on their own. 359 00:49:43,533 --> 00:49:46,490 Their taste made me cry. 360 00:49:57,589 --> 00:50:02,125 RISSU (BEGINNING OF AUTUMN) Cicadas are singing. 361 00:51:49,727 --> 00:51:55,771 SESE (End of Heat) The grains are ripening. 362 00:52:29,588 --> 00:52:31,226 I don't often see them. 363 00:52:31,586 --> 00:52:35,652 Suddenly, my brother-in-law and his wife visited me. 364 00:52:37,130 --> 00:52:39,408 They probably want to ask for something. 365 00:52:44,503 --> 00:52:45,703 Oh, here we go... 366 00:52:50,037 --> 00:52:51,237 Tsutomu-san, 367 00:52:51,476 --> 00:52:53,574 could you visit your mother-in-law? 368 00:52:54,443 --> 00:52:55,682 What are you trying to say 369 00:52:56,251 --> 00:52:59,088 I went to her yesterday about her pension 370 00:52:59,458 --> 00:53:01,887 No matter how much I called her, she didn't respond. 371 00:53:02,665 --> 00:53:03,943 Maybe you could go again? 372 00:53:04,543 --> 00:53:07,000 I have a bad feeling about this. 373 00:53:07,290 --> 00:53:09,758 And you, Tsutomu-san, have good relations with her. 374 00:53:10,507 --> 00:53:11,806 We are pleading with you. 375 00:53:13,914 --> 00:53:15,114 We are pleading with you. 376 00:53:17,250 --> 00:53:18,450 We are pleading with you. 377 00:53:39,468 --> 00:53:40,668 Tie-san! 378 00:53:41,136 --> 00:53:42,336 This is Tsutomu. 379 00:53:52,955 --> 00:53:54,155 Tie-san 380 00:53:54,343 --> 00:53:55,892 passed away at her home. 381 00:53:58,000 --> 00:54:00,707 My brother-in-law and his wife have a small house, 382 00:54:01,456 --> 00:54:04,273 and they offered to hold the funeral there. 383 00:54:05,372 --> 00:54:07,101 I thought this was wrong, 384 00:54:07,620 --> 00:54:09,998 but we couldn't skip the funeral, 385 00:54:10,587 --> 00:54:12,735 so I agreed to have it at my place. 386 00:54:14,793 --> 00:54:15,993 Tsutomu-san. 387 00:54:21,916 --> 00:54:23,116 Tsutomu-san? 388 00:54:45,582 --> 00:54:47,619 I'm sorry for your loss. Such a tragedy... 389 00:54:47,620 --> 00:54:48,820 Machiko. 390 00:54:49,049 --> 00:54:50,907 Forget about being polite and help out. 391 00:54:51,047 --> 00:54:52,046 What do I need to do? 392 00:54:52,126 --> 00:54:54,144 They entrusted me with preparing the memorial service. 393 00:54:54,164 --> 00:54:55,364 Tonight. 394 00:54:55,502 --> 00:54:57,350 Really? Oh, no! How many people? 395 00:54:58,000 --> 00:55:00,337 There won't be any acquaintances, so no villagers. 396 00:55:00,457 --> 00:55:01,976 Maybe a few relatives. 397 00:55:06,162 --> 00:55:07,520 Last year's sesame harvest. 398 00:55:08,080 --> 00:55:09,280 Will you clean it?" 399 00:55:09,948 --> 00:55:11,148 How do I do this? 400 00:55:18,360 --> 00:55:19,560 Give it a try. 401 00:55:25,163 --> 00:55:26,363 Tsutomu! 402 00:55:26,491 --> 00:55:27,691 Are you home? 403 00:55:28,499 --> 00:55:29,738 I've been waiting for you. 404 00:55:31,476 --> 00:55:33,385 The coffin and the altar, right? 405 00:55:33,564 --> 00:55:35,088 The memorial service is tonight. 406 00:55:35,293 --> 00:55:38,008 - I'll take care of everything. - Thank you for your help. 407 00:55:42,815 --> 00:55:44,339 I've already cleaned everything. 408 00:55:45,482 --> 00:55:46,682 And now 409 00:55:46,961 --> 00:55:48,200 let's dry them in the sun. 410 00:55:48,599 --> 00:55:49,799 Exactly. 411 00:55:52,356 --> 00:55:54,093 A photo studio from Shinano! 412 00:55:54,094 --> 00:55:55,294 Yes, yes. 413 00:56:00,537 --> 00:56:01,756 I want this one. 414 00:56:03,834 --> 00:56:05,092 This exact one? 415 00:56:05,093 --> 00:56:06,293 Yes. 416 00:56:06,412 --> 00:56:07,936 The memorial service is tonight. 417 00:56:13,165 --> 00:56:14,953 What size do you need? 418 00:56:15,543 --> 00:56:16,743 It's your choice. 419 00:56:17,371 --> 00:56:19,389 Which frame should we use? 420 00:56:20,108 --> 00:56:21,886 Your choice. Thanks for the help. 421 00:56:35,473 --> 00:56:36,701 Is it too fancy? 422 00:56:37,680 --> 00:56:39,149 What are you saying? 423 00:56:39,668 --> 00:56:42,096 It's nicer when they send you off beautifully. 424 00:56:43,375 --> 00:56:44,756 We need to adjust the coffin. 425 00:56:48,969 --> 00:56:50,408 Easy, Chie-san… 426 00:56:50,488 --> 00:56:53,854 Did you ever think we'd be carrying her coffin? 427 00:56:54,234 --> 00:56:55,434 Good day! 428 00:56:55,493 --> 00:56:57,711 Photography Studio from Shinano! 429 00:56:58,370 --> 00:56:59,878 Please come in… 430 00:57:12,736 --> 00:57:14,184 Beautiful. 431 00:57:14,664 --> 00:57:17,081 It's better this way, when it's beautiful. 432 00:57:18,240 --> 00:57:19,719 You all say the same thing. 433 00:57:23,465 --> 00:57:25,473 Grind the sesame seeds like this. 434 00:57:25,663 --> 00:57:26,863 Exactly. 435 00:58:25,793 --> 00:58:26,993 A lovely fragrance. 436 00:58:37,541 --> 00:58:38,741 - A sub-menu? - Yes. 437 00:58:46,083 --> 00:58:47,283 Machico. 438 00:58:47,361 --> 00:58:48,640 - Dasi. - "Oh, yes. 439 00:58:49,539 --> 00:58:50,739 Like this. 440 00:59:11,377 --> 00:59:12,577 Uh-huh. 441 00:59:19,819 --> 00:59:21,019 Turned out well. 442 00:59:22,586 --> 00:59:24,125 Oh, pungent. 443 00:59:25,453 --> 00:59:26,842 I'll finish the rest myself. 444 00:59:27,541 --> 00:59:29,389 Can you bring two lagenarias? 445 00:59:29,729 --> 00:59:31,218 Lagenarii? Flowers? 446 00:59:32,706 --> 00:59:34,195 About the size of this pumpkin. 447 00:59:35,024 --> 00:59:36,023 Be a dear. 448 00:59:36,023 --> 00:59:37,223 Exactly. 449 00:59:37,371 --> 00:59:39,086 Don't confuse them with watermelons. 450 00:59:39,309 --> 00:59:41,500 I can tell the difference between watermelons. 451 00:59:58,500 --> 01:00:00,428 Peel them and cut them into slices. 452 01:00:00,648 --> 01:00:01,848 Exactly. 453 01:00:04,115 --> 01:00:05,315 The thickness of a sun. 454 01:00:05,873 --> 01:00:07,073 Exactly. 455 01:00:21,068 --> 01:00:22,407 Lagenarias sliced. 456 01:00:22,526 --> 01:00:23,525 Uh-huh. 457 01:00:23,585 --> 01:00:24,883 Now boil the noodles. 458 01:00:24,884 --> 01:00:26,084 Exactly. 459 01:00:32,926 --> 01:00:34,844 - Machiko, sake. - Coming. 460 01:01:13,196 --> 01:01:14,195 Horrible. 461 01:01:14,305 --> 01:01:15,505 So many people came. 462 01:01:15,753 --> 01:01:17,382 This won't be enough. 463 01:01:17,582 --> 01:01:18,782 What should we do? 464 01:01:19,020 --> 01:01:20,354 I'll come up with something. 465 01:01:20,599 --> 01:01:22,037 You prepare the steamed rice. 466 01:01:22,447 --> 01:01:23,647 Exactly. 467 01:01:59,660 --> 01:02:02,427 Eating ginger makes us dumber. 468 01:02:04,215 --> 01:02:05,415 Like this. 469 01:02:15,484 --> 01:02:16,684 Tsutomu-san, 470 01:02:16,892 --> 01:02:18,990 didn't you live in the temple 471 01:02:20,039 --> 01:02:21,977 Do you recite sutras for your mother? 472 01:02:23,406 --> 01:02:24,606 What about the monk? 473 01:02:24,954 --> 01:02:27,242 I didn't invite him. We're very sorry. 474 01:02:27,662 --> 01:02:28,661 But I did, 475 01:02:28,791 --> 01:02:30,648 I can only recite the "Heart Sutra." 476 01:02:30,649 --> 01:02:32,496 Well, that's okay. It's up to you. 477 01:02:32,497 --> 01:02:33,697 We humbly request you. 478 01:02:35,913 --> 01:02:37,113 Machiko, 479 01:02:37,162 --> 01:02:38,281 continue. 480 01:02:38,281 --> 01:02:39,030 Exactly. 481 01:02:39,031 --> 01:02:40,369 Ah! No, I can't. 482 01:02:40,869 --> 01:02:42,069 I'll be right back. 483 01:04:03,746 --> 01:04:04,775 Please. 484 01:04:04,905 --> 01:04:06,105 Yes. 485 01:04:26,373 --> 01:04:28,901 Look, it's so delicious. 486 01:04:29,450 --> 01:04:30,659 What is it made of? 487 01:04:30,869 --> 01:04:33,326 Ah... ah... well… 488 01:04:35,284 --> 01:04:36,484 Tofu with sesame seeds. 489 01:04:36,793 --> 01:04:37,993 Exquisite. 490 01:04:38,641 --> 01:04:42,038 Sesame seeds are so refined. 491 01:04:42,287 --> 01:04:44,475 How did you prepare it? 492 01:04:47,842 --> 01:04:49,042 Tsutomu-san! 493 01:04:49,780 --> 01:04:50,980 Tsutomu-san? 494 01:04:51,998 --> 01:04:53,198 Yes, yes? 495 01:04:55,245 --> 01:04:58,122 Well? How did you prepare it? 496 01:04:58,411 --> 01:04:59,850 Grind the sesame seeds 497 01:05:00,230 --> 01:05:01,828 and mix them with kudzu. 498 01:05:01,958 --> 01:05:03,846 Kudzu? 499 01:05:04,415 --> 01:05:07,372 Now I understand. 500 01:05:07,622 --> 01:05:09,530 So, did you make it yourself? 501 01:05:09,640 --> 01:05:10,840 Yes. 502 01:05:11,079 --> 01:05:13,566 When I was little, I lived in a temple in Kyoto. 503 01:05:13,926 --> 01:05:16,563 I cooked vegetarian dishes every day. 504 01:05:18,451 --> 01:05:21,698 Everyone, listen. 505 01:05:22,158 --> 01:05:24,455 This person learned to prepare 506 01:05:25,205 --> 01:05:31,249 tofu with sesame seeds in a temple in Kyoto. 507 01:05:31,958 --> 01:05:33,546 Such Kyoto dishes 508 01:05:33,916 --> 01:05:35,784 are rare to find. 509 01:05:36,374 --> 01:05:39,101 Enjoy the taste. 510 01:05:40,190 --> 01:05:43,287 For good fortune in the afterlife. 511 01:05:43,327 --> 01:05:44,804 For good luck in the afterlife? 512 01:05:45,075 --> 01:05:46,583 Well, that's true. 513 01:05:57,702 --> 01:06:02,747 Namu amida butsu, namu amida butsu… 514 01:07:22,927 --> 01:07:25,715 Take care of your mother during her lifetime... 515 01:07:26,034 --> 01:07:28,662 Chie-san was a wonderful person. 516 01:07:29,161 --> 01:07:32,517 All the miso we eat is thanks to Chie-san. 517 01:07:32,518 --> 01:07:33,718 Yes, yes, yes. 518 01:07:34,226 --> 01:07:37,243 You're not much of a guy, but you should understand. 519 01:07:37,373 --> 01:07:39,211 - "I must understand. - Yes. 520 01:07:40,180 --> 01:07:41,179 Yes. 521 01:07:41,329 --> 01:07:42,598 Are you okay? 522 01:07:46,604 --> 01:07:50,430 They brought more delicious things! 523 01:07:50,700 --> 01:07:52,238 And you, join us. 524 01:07:53,147 --> 01:07:55,914 "Lovely. "Come on, sit with us. 525 01:07:55,915 --> 01:07:58,082 This is Chie-san's miso, right? 526 01:07:58,332 --> 01:07:59,532 Exactly. 527 01:08:00,620 --> 01:08:01,939 We all 528 01:08:02,078 --> 01:08:05,245 learned to make miso from Chie-san. 529 01:08:05,605 --> 01:08:08,642 And this year, I made some. I'll bring it when it's ready. 530 01:08:09,831 --> 01:08:11,398 It goes well with ginger. 531 01:08:11,399 --> 01:08:12,780 Where do you get such ginger? 532 01:08:13,077 --> 01:08:15,075 I broke some roots in my garden. 533 01:08:16,994 --> 01:08:19,012 Tasty. 534 01:08:19,361 --> 01:08:22,867 - Let's just act foolishly. - We'll become fools then, yes. 535 01:08:22,868 --> 01:08:26,844 Indeed. Like silly little gingerbread cookies. We all acted foolishly. 536 01:08:27,513 --> 01:08:30,620 Fools through and through. 537 01:08:31,289 --> 01:08:33,917 It's a shame that Chie-san won't try it. 538 01:08:36,954 --> 01:08:40,120 If Chie-san try it, she'd become a fool too. 539 01:08:40,240 --> 01:08:41,679 - That's for sure. - Really? 540 01:08:41,869 --> 01:08:45,036 Look at how she's staring at you. 541 01:08:46,784 --> 01:08:48,592 Terrifying, isn't it? 542 01:08:48,952 --> 01:08:50,152 Chie-san, 543 01:08:50,340 --> 01:08:52,258 become a Buddha, become a Buddha. 544 01:08:53,078 --> 01:08:58,302 - Namu amida butsu... - Namu amida butsu… 545 01:08:58,372 --> 01:09:00,490 What are you doing?" 546 01:09:00,950 --> 01:09:02,578 We all turned foolish. 547 01:09:02,708 --> 01:09:05,166 If you keep saying that, she'll get angry 548 01:09:29,251 --> 01:09:30,451 Well... 549 01:09:32,189 --> 01:09:33,389 Yes? 550 01:09:36,664 --> 01:09:37,864 Well... 551 01:09:41,659 --> 01:09:42,668 Tsutomu-san, 552 01:09:42,688 --> 01:09:44,746 could you take her ashes with you? 553 01:09:46,145 --> 01:09:47,345 Why? 554 01:09:48,083 --> 01:09:49,283 We're begging you. 555 01:09:49,931 --> 01:09:53,487 You were close to her, Tsutomu-san, it's better if it stay with you. 556 01:09:53,747 --> 01:09:54,746 By the way, 557 01:09:54,876 --> 01:09:56,829 you're also keeping Yaeko's ashes, right? 558 01:09:57,074 --> 01:09:59,022 Let the mother and daughter be together. 559 01:09:59,242 --> 01:10:00,442 We're really asking you. 560 01:10:21,999 --> 01:10:23,199 Getting tired, huh? 561 01:10:23,497 --> 01:10:24,697 Thank you. 562 01:10:25,206 --> 01:10:26,524 It's nothing. 563 01:10:31,749 --> 01:10:33,208 It must have been tough. 564 01:10:34,207 --> 01:10:36,504 Although I've never met Chie-san before, 565 01:10:37,124 --> 01:10:39,302 I started thinking of her as my grandmother. 566 01:10:46,704 --> 01:10:47,904 Here. 567 01:10:47,953 --> 01:10:49,212 Take it with you. 568 01:10:49,831 --> 01:10:51,031 Thank you. 569 01:10:52,319 --> 01:10:54,387 And I've collected plenty of chestnuts. 570 01:11:08,453 --> 01:11:09,653 Machiko, 571 01:11:10,820 --> 01:11:12,154 would you like to live here? 572 01:11:13,368 --> 01:11:15,006 What are you saying? 573 01:11:15,326 --> 01:11:17,144 You can eat delicious food every day. 574 01:11:18,473 --> 01:11:20,021 It would be great. 575 01:11:20,411 --> 01:11:21,689 But what about work? 576 01:11:22,329 --> 01:11:23,967 You can still commute from here. 577 01:11:24,537 --> 01:11:26,094 It's a bit far. 578 01:11:26,095 --> 01:11:27,464 But it's possible. 579 01:11:28,832 --> 01:11:30,032 Thank you. 580 01:11:31,290 --> 01:11:32,649 Let me think about it. 581 01:11:49,791 --> 01:11:51,430 It's already been 13 years. 582 01:11:52,788 --> 01:11:54,247 Yaeko-san taught me everything 583 01:11:54,667 --> 01:11:58,003 about the charm of creating books 584 01:12:02,299 --> 01:12:09,632 Hakuro (White Roses) The dew forms on the grass. 585 01:12:45,915 --> 01:12:49,542 When I see the red earth, it's like the earth is bleeding, 586 01:12:50,631 --> 01:12:54,517 and deep in my memory, it begins to ache. 587 01:13:02,429 --> 01:13:03,629 That's right. 588 01:13:06,375 --> 01:13:08,614 My parents' house was in the village of Wakasa, 589 01:13:09,032 --> 01:13:11,040 right by the entrance to the cemetery. 590 01:13:11,410 --> 01:13:14,197 My father was a carpenter who made coffins. 591 01:13:16,105 --> 01:13:18,403 And I, as a temple disciple, 592 01:13:18,583 --> 01:13:20,561 read the sutra for the deceased, 593 01:13:21,370 --> 01:13:24,057 so I've been familiar with death from a young age. 594 01:13:25,506 --> 01:13:27,844 When I started working at the crematorium, 595 01:13:28,323 --> 01:13:32,000 I saw labels on the furnace doors, "Special" and "Regular." 596 01:13:32,329 --> 01:13:36,565 It seemed strange to me - the deceased are all burnt, but they're divided by status. 597 01:13:38,893 --> 01:13:41,380 The white urn where ashes are placed 598 01:13:41,990 --> 01:13:43,998 after the person is cremated 599 01:13:44,287 --> 01:13:48,263 seemed like a cheap stamped trinket to my childish mind. 600 01:13:49,992 --> 01:13:53,258 So now, in my old age, 601 01:13:53,578 --> 01:13:57,744 I decided to burn the urn where my ashes will be kept myself. 602 01:14:35,077 --> 01:14:36,277 Tsutomu-san, 603 01:14:36,475 --> 01:14:38,353 I bought some delicious tofu. 604 01:14:40,331 --> 01:14:41,390 What? 605 01:14:41,530 --> 01:14:42,730 Tsutomu-san? 606 01:14:45,496 --> 01:14:46,696 Tsutomu… 607 01:14:47,215 --> 01:14:48,415 Tsutomu-san… 608 01:14:48,493 --> 01:14:52,150 Patient - a man over 60. Suspected myocardial infarction. 609 01:14:53,828 --> 01:14:58,793 The siren wails "wee-oo wee-oo," the ambulance speeds. 610 01:14:59,992 --> 01:15:03,448 The paramedic keeps calling the hospital without a break, 611 01:15:03,868 --> 01:15:05,345 but it seems there's no doctor, 612 01:15:05,826 --> 01:15:08,513 and I hear the medic clicking his tongue. 613 01:15:09,452 --> 01:15:10,652 Just hold on! 614 01:15:10,921 --> 01:15:11,930 It'll be alright! 615 01:15:11,950 --> 01:15:14,497 Machiko cries with a tearful face. 616 01:15:17,075 --> 01:15:19,403 It seems the end has come, 617 01:15:19,872 --> 01:15:22,430 and I try to say, "Take care of Sansho" - 618 01:15:22,739 --> 01:15:24,827 but my mouth is numb and won't move 619 01:15:25,456 --> 01:15:26,855 "What a mess," 620 01:15:27,085 --> 01:15:30,202 I'm so angry now. 621 01:15:44,657 --> 01:15:45,857 Are you conscious now? 622 01:15:47,375 --> 01:15:50,002 You're at Shinano Hospital. 623 01:15:50,681 --> 01:15:53,299 You had a heart attack three days ago. 624 01:15:54,118 --> 01:15:56,605 Two-thirds of your heart muscle is necrotic. 625 01:15:56,955 --> 01:15:59,363 Out of ten thousand people, only one survives. 626 01:17:13,269 --> 01:17:20,102 Shubun (Autumn Equinox) Reach the shore of Pure Land. 627 01:18:43,769 --> 01:18:44,969 Tsutomu-san. 628 01:18:51,581 --> 01:18:53,839 I only survived thanks to you. 629 01:18:58,165 --> 01:18:59,693 I'm so glad you're alive. 630 01:19:18,704 --> 01:19:20,242 It's not every day, 631 01:19:20,752 --> 01:19:22,041 but I mixed it together. 632 01:19:27,325 --> 01:19:29,353 It's turned a lovely color. 633 01:19:30,123 --> 01:19:31,323 Thank you. 634 01:19:48,534 --> 01:19:51,122 What did I do in the ambulance? 635 01:19:52,870 --> 01:19:54,688 You held my hand. 636 01:19:57,286 --> 01:19:58,486 Did I say anything? 637 01:20:00,073 --> 01:20:03,459 "I don't want to die, I don't want to die," you repeated it many times. 638 01:20:04,538 --> 01:20:05,738 I see. 639 01:20:06,626 --> 01:20:07,826 I knew it. 640 01:20:08,035 --> 01:20:09,369 Do you remember everything?" 641 01:20:09,703 --> 01:20:11,751 Yes, I think so. 642 01:20:13,619 --> 01:20:15,577 In any case, I was scared. 643 01:20:17,995 --> 01:20:20,043 What a pitiful person I am, right? 644 01:20:24,618 --> 01:20:26,676 Since then, I've been contemplating a lot. 645 01:20:27,705 --> 01:20:29,533 And I've decided to move here to live. 646 01:21:08,535 --> 01:21:10,712 I'm glad you have such feelings, 647 01:21:12,331 --> 01:21:14,069 but if you move here, 648 01:21:14,199 --> 01:21:16,127 it will be inconvenient for me. 649 01:21:17,326 --> 01:21:18,526 Why? 650 01:21:18,954 --> 01:21:20,154 After all, 651 01:21:20,293 --> 01:21:22,081 I want to live alone. 652 01:21:23,410 --> 01:21:24,988 But what if you die? 653 01:21:25,368 --> 01:21:27,685 What will be, will be. 654 01:21:28,495 --> 01:21:30,533 You kept saying you didn't want to die. 655 01:21:30,872 --> 01:21:31,891 That's true. 656 01:21:32,081 --> 01:21:33,281 I don't want to die. 657 01:21:33,490 --> 01:21:34,690 I hate death. 658 01:21:35,288 --> 01:21:36,488 That's why I 659 01:21:36,966 --> 01:21:38,734 want to try and understand 660 01:21:38,854 --> 01:21:40,583 why I loathe death so much. 661 01:21:42,031 --> 01:21:43,510 And write a story about it. 662 01:21:45,787 --> 01:21:47,646 Maybe I won't come back here. 663 01:21:49,164 --> 01:21:50,545 Nothing can be done about it. 664 01:21:51,931 --> 01:21:54,299 Ultimately, we are all lonely wanderers. 665 01:21:55,408 --> 01:21:58,765 We are born alone, and we die alone. 666 01:22:02,531 --> 01:22:03,919 You're just an egotist. 667 01:22:57,656 --> 01:23:00,633 In "Notes from Boredom," Yasuda Kenko 668 01:23:01,282 --> 01:23:03,319 speaks of how the god of death creeps up from behind 669 01:23:03,320 --> 01:23:05,848 and carries us away to the realm of shadows. 670 01:23:07,696 --> 01:23:11,562 Death indeed approached my very feet. 671 01:23:14,329 --> 01:23:15,529 However, 672 01:23:15,598 --> 01:23:17,276 when my turn came, 673 01:23:17,726 --> 01:23:19,674 I found it abhorrent and terrifying. 674 01:23:20,743 --> 01:23:21,982 It was scary. 675 01:23:23,120 --> 01:23:24,320 Why is that? 676 01:23:24,429 --> 01:23:27,476 Why am I so repulsed by the inevitable end? 677 01:23:28,995 --> 01:23:32,741 I believe it is due to the undying thirst for life. 678 01:24:20,703 --> 01:24:21,903 From the moment 679 01:24:22,132 --> 01:24:24,699 a person is born, they must also die. 680 01:24:25,908 --> 01:24:27,556 The concept of "living" 681 01:24:27,986 --> 01:24:29,986 inherently contains the notion of "dying." 682 01:24:31,033 --> 01:24:33,191 When faced with the certainty of death, 683 01:24:33,600 --> 01:24:34,908 you start thinking: 684 01:24:34,909 --> 01:24:38,005 "It would have been better never to be born into these hardships." 685 01:24:38,286 --> 01:24:40,823 Yet, even when contemplating this, 686 01:24:41,073 --> 01:24:43,870 You are alive, and your body is here now, 687 01:24:44,120 --> 01:24:46,158 You can contemplate and think about it. 688 01:24:46,627 --> 01:24:48,066 But once you die, 689 01:24:48,226 --> 01:24:50,284 you can no longer think about anything. 690 01:24:51,203 --> 01:24:52,791 There will be only death. 691 01:24:53,770 --> 01:24:55,278 [Ways to overcome death] 692 01:24:55,279 --> 01:24:56,857 Then it occurred to me: 693 01:24:57,406 --> 01:25:00,024 What if I befriend the unpleasant death? 694 01:25:00,613 --> 01:25:01,813 In that case 695 01:25:01,972 --> 01:25:04,130 death would no longer be so abhorrent. 696 01:25:04,370 --> 01:25:06,507 It would not be as terrifying. 697 01:25:06,937 --> 01:25:08,295 It would feel as if 698 01:25:08,296 --> 01:25:11,487 like a friend who's always there for you. [Make friends with Death] 699 01:25:27,636 --> 01:25:33,171 [Living in harmony with the god of death] 700 01:27:08,885 --> 01:27:15,469 KANRO (COLD DEW) The air cools, the sky clears. 701 01:27:48,406 --> 01:27:49,606 Zen Buddhism 702 01:27:49,984 --> 01:27:52,532 teaches us to detach ourselves. 703 01:27:53,411 --> 01:27:56,498 If we are born, then there is death too. 704 01:27:56,698 --> 01:27:59,345 We must live with what we have. 705 01:28:00,404 --> 01:28:02,932 However, even though I believe this, 706 01:28:03,271 --> 01:28:04,690 I'm just an ordinary person, 707 01:28:04,800 --> 01:28:06,778 and death saddens me in such a form. 708 01:28:07,577 --> 01:28:08,777 But even 709 01:28:09,025 --> 01:28:11,963 I keep running away, I won't find the answer. 710 01:28:12,452 --> 01:28:15,010 In an attempt to make peace with the god of death, 711 01:28:15,319 --> 01:28:17,467 I decided to experience death once. 712 01:28:43,072 --> 01:28:45,120 Well, I will die. 713 01:28:49,405 --> 01:28:51,413 Farewell, my friends. 714 01:31:23,911 --> 01:31:25,290 Amazingly, 715 01:31:25,899 --> 01:31:27,578 morning came even 716 01:31:27,697 --> 01:31:28,936 to one who should be dead. 717 01:31:33,322 --> 01:31:35,310 I suppose I am still alive. 718 01:31:39,616 --> 01:31:42,153 Thinking about tomorrow and the day after 719 01:31:42,333 --> 01:31:44,191 makes life burdensome. 720 01:31:45,070 --> 01:31:48,757 But living just for today is more than enough. 721 01:33:44,611 --> 01:33:50,215 "Beauty shines for a moment, and then everything withers. 722 01:33:50,945 --> 01:33:56,319 Tell me, what endures in our world? 723 01:33:56,949 --> 01:34:02,094 Now cross the bounds of worldly cares, 724 01:34:02,903 --> 01:34:08,697 abandon empty dreams, and being intoxicated by them!" 725 01:35:10,595 --> 01:35:17,039 SOKO (FROST) Autumn is in full swing, and frost appears. 726 01:35:33,443 --> 01:35:34,643 Tsutomu-san! 727 01:35:38,028 --> 01:35:39,267 Well done, Machiko. 728 01:35:39,796 --> 01:35:40,996 You arrived just in time. 729 01:35:42,573 --> 01:35:43,892 Let's go mushroom hunting. 730 01:35:50,855 --> 01:35:52,374 I called you so many times. 731 01:35:55,401 --> 01:35:56,601 Really? 732 01:35:56,889 --> 01:35:58,089 I hadn't noticed. 733 01:36:13,443 --> 01:36:14,791 Stop right here. 734 01:36:42,534 --> 01:36:44,122 Machico, let's go. 735 01:37:09,287 --> 01:37:10,945 Machiko, come here. 736 01:37:11,924 --> 01:37:13,829 These naméko mushrooms are so beautiful. 737 01:37:19,317 --> 01:37:20,826 Delicious. 738 01:37:21,735 --> 01:37:23,735 For dinner, we'll have a pot of mushrooms. 739 01:37:25,741 --> 01:37:26,941 The naméko 740 01:37:27,379 --> 01:37:30,306 naméko mushrooms grew in the forest, gazing at whom? 741 01:37:30,656 --> 01:37:33,882 Gazing at the wild geese over the bog." 742 01:37:33,883 --> 01:37:34,941 It's just a joke. 743 01:37:34,941 --> 01:37:36,141 Stop it. 744 01:37:43,033 --> 01:37:44,762 What are you saying such things for? 745 01:37:53,783 --> 01:37:56,830 Having a meal with a loved one is the most delicious. 746 01:38:04,572 --> 01:38:06,570 I agreed to get married. 747 01:38:10,906 --> 01:38:12,106 Really? 748 01:38:12,814 --> 01:38:14,014 That's good. 749 01:38:17,070 --> 01:38:18,288 And who's the lucky guy? 750 01:38:20,406 --> 01:38:21,645 Murata Shoji-kun. 751 01:38:22,824 --> 01:38:24,024 I know him. 752 01:38:26,280 --> 01:38:28,423 What do you think about Shoji Murata's novel? 753 01:39:29,527 --> 01:39:30,727 Thank you. 754 01:39:31,685 --> 01:39:32,885 A chestnut, 755 01:39:33,703 --> 01:39:34,903 won't you take it?" 756 01:39:35,611 --> 01:39:36,970 No, it's not needed. 757 01:39:38,738 --> 01:39:41,834 There's something I've been wanting to ask you, if you don't mind. 758 01:39:42,325 --> 01:39:43,525 What is it? 759 01:39:44,363 --> 01:39:46,268 What will you do with your wife's ashes? 760 01:39:54,932 --> 01:39:55,941 I'm sorry. 761 01:39:56,121 --> 01:39:57,321 No need. 762 01:39:58,409 --> 01:39:59,609 Okay, I'll be going now. 763 01:40:01,825 --> 01:40:03,025 Take care. Bye-bye. 764 01:40:03,903 --> 01:40:05,103 Bye-bye. 765 01:40:12,654 --> 01:40:13,854 The mushrooms! 766 01:40:17,400 --> 01:40:18,600 Thank you. 767 01:41:10,886 --> 01:41:16,431 RITTO (EARLY WINTER) Cold winds blow. 768 01:41:54,073 --> 01:41:56,311 Farewell, my friends. 769 01:43:12,345 --> 01:43:19,398 TODZI (WINTER SOLSTICE) A satisfying meal, praying for good health. 770 01:43:30,237 --> 01:43:32,355 Thank you very much. 771 01:47:36,172 --> 01:47:37,181 Sansho. 772 01:47:37,351 --> 01:47:39,039 Here, please. 773 01:47:59,399 --> 01:48:00,608 I humbly accept. 774 01:48:06,602 --> 01:48:09,108 Tsutomo - SAVADA Kenji 775 01:48:09,109 --> 01:48:11,606 Machiko-MATSU Takako 776 01:48:11,607 --> 01:48:14,113 Brother-in-law-OMI Toshinori Brother-in-law's wife-NISHIDA Naomi 777 01:48:14,114 --> 01:48:16,621 Photographer-TAKIGAWA Koitachi Chie-NARAOKA Tomoko 778 01:48:16,622 --> 01:48:19,128 Carpenter-HINO Shohei Tsutomu as a child — SATO Yutaro 779 01:48:19,129 --> 01:48:21,636 Yaeko — MATSUDA Hiroko Fumiko-DAN Fumi 780 01:48:21,637 --> 01:48:26,495 Based on the essay by Mizukami Tsutomo, "Gifts of the Earth, Day by Day: 12 Months of My Purification." 781 01:48:27,112 --> 01:48:35,004 The moonlight plays on the water, creating ripples. 782 01:48:37,511 --> 01:48:45,273 It splashes onto your sleeping face like a wave. 783 01:48:47,162 --> 01:48:54,934 This seemingly ever-changing, fragile world 784 01:48:57,411 --> 01:49:04,914 Moves into action with a barely audible sigh. 785 01:49:05,633 --> 01:49:09,449 But when the day comes 786 01:49:12,526 --> 01:49:17,032 And you are no longer with me in this world 787 01:49:18,001 --> 01:49:19,599 It's nothing. 788 01:49:22,446 --> 01:49:27,731 I was with you, loving so deeply. 789 01:49:47,002 --> 01:49:54,934 Every moment we lived together will become a thing of the past, 790 01:49:57,422 --> 01:50:05,214 No need to regret any one of them. 791 01:50:07,521 --> 01:50:15,144 Because there is nothing eternal in this world. 792 01:50:17,442 --> 01:50:25,104 I wish for the strength to accept this. 793 01:50:25,613 --> 01:50:29,589 But when I hear 794 01:50:32,387 --> 01:50:36,952 A few farewell words from you 795 01:50:38,041 --> 01:50:39,629 It's nothing. 796 01:50:42,427 --> 01:50:47,232 I was with you, loving so deeply. 797 01:50:48,151 --> 01:50:49,749 It's nothing. 798 01:50:52,497 --> 01:50:56,992 All my prayers are for you. 799 01:50:58,111 --> 01:50:59,709 It's nothing. 800 01:51:02,537 --> 01:51:08,381 Only the sound of the wave remained. 801 01:51:12,866 --> 01:51:15,363 Cinematographer: MATSUNE Hirotaka Music: OOTOMO Yoshihide 802 01:51:15,364 --> 01:51:17,850 The song Itsuka kimi wa is performed by SAWADA Kenji 803 01:51:17,851 --> 01:51:21,717 Writer, director: NAKAE Yuji 804 01:51:25,224 --> 01:51:29,899 Translated by Akiradesu Edited by Verrueckter Junge https://t.me/gyarandu 54945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.