Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,453 --> 00:03:29,303
Ryssyun (Beginning of Spring)
Traditional New Year's Start
2
00:03:57,510 --> 00:03:58,789
Mr. Tsutomu.
3
00:04:01,716 --> 00:04:03,174
Mr. Tsutomu.
4
00:04:06,051 --> 00:04:07,630
Mr. Tsutomu, what are you doing?
5
00:04:07,880 --> 00:04:09,268
Oh, Machiko.
6
00:04:10,207 --> 00:04:11,716
Are you cold?
7
00:04:12,715 --> 00:04:14,004
Come warm up by the hearth.
8
00:04:15,582 --> 00:04:16,782
I'll be there soon.
9
00:04:49,798 --> 00:04:51,087
Feeling warmer now?
10
00:04:51,376 --> 00:04:52,576
Yes.
11
00:05:04,253 --> 00:05:05,502
Delicious.
12
00:05:07,211 --> 00:05:08,599
It's time to eat.
13
00:05:10,627 --> 00:05:12,685
I prepared plenty from last year.
14
00:05:31,257 --> 00:05:33,055
Such a splendid man...
15
00:05:33,255 --> 00:05:34,463
I won't argue with that.
16
00:05:46,801 --> 00:05:48,001
About the manuscript?
17
00:05:49,508 --> 00:05:50,708
Keep it down.
18
00:05:52,086 --> 00:05:53,365
Have some tea.
19
00:06:14,673 --> 00:06:15,873
Impossible.
20
00:06:21,377 --> 00:06:23,684
You're not in a hurry today?
21
00:06:26,591 --> 00:06:27,791
Will you have some sake?
22
00:06:28,050 --> 00:06:29,469
Yes, warm sake.
23
00:06:30,418 --> 00:06:31,786
As usual for you, right?
24
00:06:33,674 --> 00:06:34,874
Here you go.
25
00:06:34,933 --> 00:06:36,502
Together with him, please.
26
00:06:36,751 --> 00:06:37,951
Thank you.
27
00:06:50,877 --> 00:06:52,077
What are you doing?
28
00:06:53,375 --> 00:06:55,123
Peeling the skins off the potatoes.
29
00:06:56,492 --> 00:06:58,320
I learned that as an apprentice.
30
00:06:59,049 --> 00:07:00,249
Really?
31
00:07:00,578 --> 00:07:01,778
Can't wait.
32
00:07:49,669 --> 00:07:50,907
It's warming up.
33
00:08:08,130 --> 00:08:09,330
Delicious.
34
00:08:09,649 --> 00:08:11,637
Every time I come, it feels different.
35
00:08:12,546 --> 00:08:14,154
I let it marinate a bit too long.
36
00:08:14,604 --> 00:08:17,431
I prefer it well-marinated.
37
00:08:19,799 --> 00:08:21,896
All the leftovers from
the end of the year are gone now.
38
00:08:21,916 --> 00:08:23,435
Now I'll put in fresh ones.
39
00:08:23,625 --> 00:08:24,894
Is that so?
40
00:08:25,083 --> 00:08:26,382
What a pity.
41
00:08:33,055 --> 00:08:34,374
You've had enough potatoes.
42
00:08:36,292 --> 00:08:37,492
Take these.
43
00:08:39,589 --> 00:08:41,077
Oh, careful, it's hot.
44
00:08:42,086 --> 00:08:43,286
Don't rush.
45
00:08:53,335 --> 00:08:54,535
Delicious!
46
00:08:55,093 --> 00:08:56,842
Especially with the skin on.
47
00:08:56,962 --> 00:08:58,162
I won't argue with that.
48
00:08:58,960 --> 00:09:02,666
But if you peel them completely
it's like throwing away part of the taste
49
00:09:04,834 --> 00:09:06,073
That's a wise translation.
50
00:09:15,133 --> 00:09:16,432
Delicious.
51
00:09:19,339 --> 00:09:20,539
And indeed,
52
00:09:20,658 --> 00:09:22,037
you're a lover of good food.
53
00:09:22,876 --> 00:09:24,076
Here you go.
54
00:09:24,214 --> 00:09:25,414
Thank you.
55
00:09:34,174 --> 00:09:35,943
And the aroma is delightful.
56
00:09:39,539 --> 00:09:40,739
The soil?
57
00:09:42,266 --> 00:09:43,965
Does it smell like soil?
58
00:09:56,013 --> 00:09:57,213
About the manuscript?
59
00:09:58,840 --> 00:10:00,040
No.
60
00:10:04,534 --> 00:10:05,734
Alright.
61
00:10:06,622 --> 00:10:07,822
Have a drink.
62
00:10:08,131 --> 00:10:09,465
The deadline is approaching.
63
00:10:14,215 --> 00:10:16,472
Maybe the potatoes will save me?
64
00:10:17,591 --> 00:10:21,537
Potatoes may be potatoes,
but work is work.
65
00:10:22,836 --> 00:10:24,036
Harsh, isn't it?
66
00:10:31,387 --> 00:10:32,587
It won't do.
67
00:10:42,916 --> 00:10:44,814
At least give me the title.
68
00:10:44,934 --> 00:10:46,722
The editor will be furious.
69
00:10:47,042 --> 00:10:48,640
Here, please.
70
00:11:12,736 --> 00:11:18,151
GIFTS OF THE EARTH 12 MONTHS
71
00:11:40,049 --> 00:11:47,122
KEITSU (AWAKENING OF PUPAE)
Creatures emerge from under the ground in the land of Sinsyu.
72
00:12:16,722 --> 00:12:18,389
My life among the Shinshu Mountains
73
00:12:18,601 --> 00:12:20,792
In the village of Suga,
I caught the attention
74
00:12:20,928 --> 00:12:23,036
of the editor of a women's magazine,
75
00:12:23,486 --> 00:12:27,058
and she decided to publish a series
of articles about life in the mountains.
76
00:12:29,080 --> 00:12:33,128
Since the age of nine, I had been learning
to prepare vegetarian food at a Zen temple.
77
00:12:33,346 --> 00:12:35,654
They asked me to write about it.
78
00:12:36,812 --> 00:12:39,969
Amateur cook, self-taught gardener.
79
00:12:40,928 --> 00:12:43,746
When I ran away from
the temple at the age of 13,
80
00:12:44,265 --> 00:12:46,333
I didn't know where life would take me,
81
00:12:46,643 --> 00:12:49,310
but I was determined to apply
the knowledge I had gained.
82
00:13:21,618 --> 00:13:26,113
In the spiritual book
"Dogen's Teaching" by Zen master Dogen,
83
00:13:26,763 --> 00:13:28,861
the temple cooks responsible for the kitchen
84
00:13:29,170 --> 00:13:32,847
must do everything by hand,
85
00:13:33,226 --> 00:13:36,273
from washing the rice
to preparing vegetables for meals.
86
00:13:37,032 --> 00:13:39,230
One must carefully examine the future meal
87
00:13:39,600 --> 00:13:43,646
and handle it with
attention to every detail.
88
00:13:44,685 --> 00:13:47,072
There is no room for
laziness even for a moment.
89
00:13:48,111 --> 00:13:49,649
One should not be inattentive,
90
00:13:49,650 --> 00:13:53,236
noticing one thing while
overlooking another.
91
00:13:54,255 --> 00:13:57,352
During the preparation of food,
92
00:13:57,602 --> 00:13:59,820
an ordinary gaze is not appropriate.
93
00:14:00,809 --> 00:14:05,214
A virtuous person does not
alter their thoughts or manipulate
94
00:14:05,534 --> 00:14:08,131
their words according to the people.
95
00:14:08,441 --> 00:14:11,039
Absolutely not.
96
00:14:35,474 --> 00:14:37,033
Ouch, it's hot!
97
00:15:06,094 --> 00:15:08,002
In the Zen temple where I lived,
98
00:15:09,121 --> 00:15:12,947
they used to say, "Consult the fields
when selecting dishes for the table."
99
00:15:15,265 --> 00:15:19,291
To make the most of an
empty kitchen is a form of "purification,
100
00:15:19,490 --> 00:15:20,719
"and the kitchen should
101
00:15:20,999 --> 00:15:24,705
be linked together with the field.
102
00:15:26,453 --> 00:15:28,941
Consulting only the fields means
103
00:15:29,480 --> 00:15:31,289
"eating seasonal food,"
104
00:15:31,778 --> 00:15:34,455
in other words, nourishing
oneself with the gifts of the earth.
105
00:15:34,475 --> 00:15:37,193
I absorbed this wisdom without sermons.
106
00:15:48,052 --> 00:15:51,868
Cleaning spinach roots
is incredibly challenging.
107
00:15:52,158 --> 00:15:55,674
As an apprentice, I once cut
and discarded the bothersome roots.
108
00:15:56,933 --> 00:16:00,709
The head priest, who noticed it,
showed no irritation
109
00:16:01,319 --> 00:16:04,635
and said, "Should we throw away
the most delicious part?"
110
00:16:04,885 --> 00:16:06,344
And picked them up.
111
00:17:13,407 --> 00:17:15,874
Sansho, sorry. It got burnt.
112
00:17:18,971 --> 00:17:20,171
Here.
113
00:17:33,367 --> 00:17:34,626
I'll humbly accept it.
114
00:18:59,791 --> 00:19:05,385
SAMEI (PURITY AND CLARITY)
Plants are blooming.
115
00:19:31,609 --> 00:19:34,616
The water from melting snow
burns with coldness,
116
00:19:35,175 --> 00:19:39,112
passing through the thickness of rubber,
causing pain to the skin of my feet.
117
00:19:40,390 --> 00:19:43,867
Amidst the squelching sounds of the soil,
I move forward
118
00:19:44,246 --> 00:19:46,623
and suddenly freeze, struck
119
00:19:46,624 --> 00:19:49,672
by the sight of a meadowsweet clearing
amongst the aquatic grass.
120
00:19:58,762 --> 00:19:59,962
This meadowsweet
121
00:20:00,290 --> 00:20:04,386
respectfully awaits me
in the same place as last year.
122
00:20:48,932 --> 00:20:50,670
The snowdrifts have melted away.
123
00:20:51,180 --> 00:20:55,296
There is no happier time for me
than when everywhere at once
124
00:20:55,865 --> 00:20:58,562
buds burst open and grasses rise.
125
00:21:01,579 --> 00:21:03,258
Ostrich ferns near water bodies,
126
00:21:05,485 --> 00:21:07,424
Ostrich ferns near water bodies,
127
00:21:08,552 --> 00:21:10,570
golden eagles basking in the sunlight,
128
00:21:11,140 --> 00:21:16,055
near my dwelling is a festive ceremony, where
the earth sings after its winter slumber.
129
00:22:37,224 --> 00:22:38,424
Hello.
130
00:22:38,942 --> 00:22:40,371
You've gathered quite a lot...
131
00:22:40,761 --> 00:22:42,369
Is it time for Aralia shoots?
132
00:22:42,878 --> 00:22:45,116
Exactly. Sensei, you know everything.
133
00:22:46,974 --> 00:22:49,941
Hiking in the mountains
refreshes wonderfully.
134
00:22:51,839 --> 00:22:53,554
It delights and brings back to life.
135
00:22:55,496 --> 00:22:57,824
We should fix the shed.
136
00:22:59,002 --> 00:23:00,202
Thank you for your help.
137
00:23:02,729 --> 00:23:04,807
My hiking mentor
138
00:23:05,326 --> 00:23:06,993
is also the neighborhood carpenter.
139
00:23:07,194 --> 00:23:09,951
I learned everything about
140
00:23:10,301 --> 00:23:12,289
gathering plants from him.
141
00:23:20,161 --> 00:23:22,709
I have a deep love for construction work.
142
00:23:23,698 --> 00:23:26,875
The sounds of carpentry soothe and calm.
143
00:23:27,594 --> 00:23:30,311
Perhaps because my father was a carpenter.
144
00:23:57,794 --> 00:23:59,023
What are you doing?
145
00:24:01,011 --> 00:24:02,488
I'm roasting the Aralia shoots.
146
00:24:03,348 --> 00:24:05,506
I learned this dish from my father.
147
00:24:29,003 --> 00:24:30,821
The way my father did it.
Please try.
148
00:24:33,888 --> 00:24:35,088
It's hot.
149
00:24:47,654 --> 00:24:49,193
Delicious.
150
00:24:50,132 --> 00:24:52,100
I've never tasted it like this before.
151
00:24:52,799 --> 00:24:54,085
In the mountains, my father
152
00:24:54,857 --> 00:24:57,474
only brought rice with miso
and went to work.
153
00:24:58,094 --> 00:25:01,261
To have lunch,
he would gather plants, roast, and eat them.
154
00:25:02,220 --> 00:25:03,420
Well,
155
00:25:04,337 --> 00:25:06,026
that's the wisdom of the poor.
156
00:25:10,032 --> 00:25:12,709
People in ancient times
knew the art of hospitality.
157
00:25:35,866 --> 00:25:39,173
The traveling poet Saigyo-hoshi wrote:
158
00:25:40,401 --> 00:25:41,640
"Oh, let me die
159
00:25:41,790 --> 00:25:44,314
under the shade of cherry blossoms!
Leaving this world
160
00:25:44,607 --> 00:25:48,453
on a spring night's moon light."
161
00:25:50,002 --> 00:25:53,049
As he wished,
he passed away on a full moon night
162
00:25:53,159 --> 00:25:55,397
under the blossoming cherry tree,
163
00:25:55,896 --> 00:25:57,904
seemingly experiencing bliss.
164
00:26:05,926 --> 00:26:11,311
RIKKA (EARLY SUMMER)
Iris baths ward off evil spirits.
165
00:26:24,388 --> 00:26:26,136
Living in a mountain hut,
166
00:26:26,236 --> 00:26:27,814
plow the field,
167
00:26:28,094 --> 00:26:29,722
tidying up the house.
168
00:26:30,142 --> 00:26:33,409
The word "living"
means "moving with the whole body,"
169
00:26:33,529 --> 00:26:35,437
and I've experienced it firsthand.
170
00:26:36,745 --> 00:26:38,384
With the arrival of each season,
171
00:26:39,093 --> 00:26:41,630
new fieldwork awaits.
172
00:26:42,510 --> 00:26:45,776
An active life engages your body.
173
00:26:46,256 --> 00:26:48,454
Engaging the body brings hunger.
174
00:26:48,963 --> 00:26:51,411
And with hunger comes even tastier food!
175
00:27:53,209 --> 00:27:56,696
My wife's mother, Yaeko, is eccentric.
176
00:27:57,005 --> 00:27:59,529
She doesn't get along with
her son and daughter-in-law
177
00:28:00,012 --> 00:28:03,888
and lives in complete solitude,
tending to her fields.
178
00:28:08,614 --> 00:28:10,592
Sanse, wait for me here.
179
00:28:18,924 --> 00:28:20,124
Chie-san
180
00:28:21,281 --> 00:28:22,481
It's Tsutomu.
181
00:28:24,908 --> 00:28:26,108
Come in.
182
00:28:38,474 --> 00:28:39,674
How was the field?
183
00:28:40,172 --> 00:28:41,931
I weeded it early in the morning.
184
00:28:43,989 --> 00:28:46,316
Have you eaten yet?
185
00:28:46,596 --> 00:28:48,584
No, not yet.
186
00:28:51,561 --> 00:28:53,629
Yaeko passed away prematurely
187
00:28:54,908 --> 00:28:56,506
and you're weak.
188
00:29:16,546 --> 00:29:17,755
I'll humbly accept it.
189
00:29:20,542 --> 00:29:21,791
I'll humbly accept it.
190
00:29:30,202 --> 00:29:31,971
You eat the whole appetizer.
191
00:29:32,550 --> 00:29:33,750
And you, Chie-san?
192
00:29:34,188 --> 00:29:36,117
As for me... I'll pass.
193
00:29:36,326 --> 00:29:37,526
No need.
194
00:29:48,434 --> 00:29:51,387
As long as there's Japanese pepper,
I don't need anything else.
195
00:29:53,180 --> 00:29:54,380
Sansho.
196
00:29:56,896 --> 00:29:58,096
It looks delicious.
197
00:29:59,493 --> 00:30:01,411
May I have a little too?
198
00:30:04,698 --> 00:30:08,334
This food isn't for
such important people like you.
199
00:30:27,066 --> 00:30:28,266
Yaeko also
200
00:30:29,703 --> 00:30:30,932
loved sansho pepper.
201
00:30:32,191 --> 00:30:33,391
Yes.
202
00:30:34,618 --> 00:30:38,325
When she was a little girl,
she used to eat it.
203
00:30:40,762 --> 00:30:43,370
She even named our dog "Sansho.
204
00:30:45,088 --> 00:30:46,417
Silly dog.
205
00:30:57,675 --> 00:31:01,112
Have you set up a grave for Yaeko?
206
00:31:02,610 --> 00:31:03,810
No.
207
00:31:04,199 --> 00:31:05,399
Not yet.
208
00:31:06,796 --> 00:31:09,464
It's been 13 years since her passing.
209
00:31:10,792 --> 00:31:12,331
You should do it soon.
210
00:31:12,970 --> 00:31:14,170
Yes.
211
00:31:15,048 --> 00:31:17,406
It's not right to leave her
remains like this forever.
212
00:31:17,426 --> 00:31:19,014
You should set up the grave soon.
213
00:31:20,672 --> 00:31:21,872
Yes.
214
00:31:25,478 --> 00:31:27,645
Why... Why did you come here?
215
00:31:28,614 --> 00:31:30,213
Can I borrow some miso from you?
216
00:31:30,293 --> 00:31:32,481
Yes, take as much as you want.
217
00:31:37,136 --> 00:31:39,763
The whole container...
Take the whole container.
218
00:31:40,223 --> 00:31:42,091
I don't need the rest.
219
00:31:43,300 --> 00:31:44,500
Alright.
220
00:31:45,807 --> 00:31:47,284
And also, take this, take this.
221
00:31:47,645 --> 00:31:48,845
Keep it for Yaeko.
222
00:31:49,504 --> 00:31:51,532
Today is the anniversary of her death.
223
00:31:51,891 --> 00:31:53,091
Yes.
224
00:31:53,260 --> 00:31:54,499
Give it to her.
225
00:31:55,518 --> 00:31:56,718
Yes.
226
00:31:57,256 --> 00:31:58,395
Place them on top.
227
00:31:58,395 --> 00:31:59,595
Yes.
228
00:32:02,671 --> 00:32:03,871
You've taken...
229
00:32:04,908 --> 00:32:06,108
- I'm going.
- Sure.
230
00:32:06,237 --> 00:32:07,755
Hurry up already.
231
00:32:08,275 --> 00:32:10,133
The silly dog can't wait.
232
00:32:30,253 --> 00:32:31,612
Sansho, let's go.
233
00:33:32,661 --> 00:33:38,935
SEMAN (FULL LEAFING)
234
00:33:46,667 --> 00:33:47,986
When I see bamboo,
235
00:33:48,395 --> 00:33:50,743
memories of my childhood pop up in my mind.
236
00:33:53,400 --> 00:33:57,176
At the age of nine, I was sent away
as an unwanted mouth to be a novice
237
00:33:57,336 --> 00:33:59,424
in a temple surrounded by bamboo.
238
00:34:03,250 --> 00:34:04,899
When they brought me there,
239
00:34:05,468 --> 00:34:06,997
I resented my father
240
00:34:07,336 --> 00:34:10,213
for separating me from my mother
and dragging me to Kyoto.
241
00:34:10,943 --> 00:34:13,021
But in the end, without realizing it,
242
00:34:13,220 --> 00:34:15,878
I became ready for an independent life.
243
00:34:31,992 --> 00:34:34,564
Those that seem to stick
out from the ground are solid.
244
00:34:35,638 --> 00:34:37,416
Bamboo shoots push from below.
245
00:34:37,636 --> 00:34:39,294
Look for cracks in the soil.
246
00:34:39,424 --> 00:34:40,624
Yes.
247
00:34:50,743 --> 00:34:51,943
Found one.
248
00:35:08,505 --> 00:35:11,093
Clean it here. It'll be good fertilizer.
249
00:35:11,412 --> 00:35:12,612
Yes.
250
00:35:44,899 --> 00:35:47,966
Humans are amazing creatures.
251
00:35:48,915 --> 00:35:50,344
Tastes and smells
252
00:35:50,463 --> 00:35:53,331
open the drawer of a
bizarre calendar for them.
253
00:35:55,968 --> 00:35:59,085
And what they put in their mouths,
is produced by the earth,
254
00:35:59,634 --> 00:36:02,222
thoughtfully passing through the calendar,
255
00:36:02,801 --> 00:36:05,938
the ties of the earth
intertwine with the flavors.
256
00:36:20,813 --> 00:36:22,432
Oh, what an aroma!
257
00:36:22,581 --> 00:36:23,700
Bamboo shoots?
258
00:36:23,770 --> 00:36:24,839
Bamboo shoots?
259
00:36:24,969 --> 00:36:27,656
Sansho, how's life?
260
00:36:28,106 --> 00:36:30,074
Shoots, shoots...
261
00:36:31,642 --> 00:36:33,201
Did you come here by the scent?
262
00:36:34,160 --> 00:36:36,717
Not sharpening my ears but my nose.
263
00:37:26,268 --> 00:37:27,468
Machiko, I'm coming.
264
00:37:34,340 --> 00:37:35,540
Wait, wait.
265
00:37:36,997 --> 00:37:38,216
There you go. Hurry!
266
00:37:51,942 --> 00:37:53,942
"I'll humbly accept."
"I'll humbly accept."
267
00:38:03,071 --> 00:38:04,840
It's impossible.
268
00:38:18,556 --> 00:38:19,756
Here you go.
269
00:38:25,219 --> 00:38:26,628
And some broth, please.
270
00:38:27,507 --> 00:38:28,707
Alright.
271
00:38:30,864 --> 00:38:32,064
Thank you.
272
00:38:42,013 --> 00:38:43,213
Cheers.
273
00:39:52,692 --> 00:39:53,892
Let's go!
274
00:39:54,111 --> 00:39:55,739
Away! Come on!
275
00:39:55,859 --> 00:39:57,118
Away! Let's go!
276
00:39:57,797 --> 00:39:58,796
Let's!
277
00:39:58,926 --> 00:40:00,126
Come on, come on!
278
00:40:00,314 --> 00:40:01,803
Come on, come on!
279
00:40:02,103 --> 00:40:03,961
Machiko, it's time... Plant them.
280
00:40:05,319 --> 00:40:06,519
Away!
281
00:40:07,278 --> 00:40:08,478
Away!
282
00:40:16,428 --> 00:40:17,628
Last year,
283
00:40:18,856 --> 00:40:20,295
I thought they didn't sprout,
284
00:40:21,533 --> 00:40:24,860
but all the seeds I planted
were pecked by wild pigeons.
285
00:40:37,507 --> 00:40:38,707
Ah, here they come again!
286
00:40:53,901 --> 00:40:58,936
BOSHU (RICE POUNDING)
Receiving the mercy of the rains.
287
00:41:15,310 --> 00:41:16,510
Good day.
288
00:41:16,588 --> 00:41:19,266
Ah, you came again?
289
00:41:20,105 --> 00:41:21,354
How are your crops doing?
290
00:41:21,903 --> 00:41:23,941
This year has been good.
291
00:41:24,630 --> 00:41:26,509
We had plenty of rain.
292
00:41:32,123 --> 00:41:35,619
And dried plums have taught me a lot too.
293
00:41:36,998 --> 00:41:40,115
Marinating dried plums
is an annual ritual.
294
00:41:40,465 --> 00:41:43,052
They say if you miss it,
misfortune may come.
295
00:41:44,670 --> 00:41:48,367
I pickle them,
following my master's method.
296
00:41:48,936 --> 00:41:50,844
The taste is truly wonderful.
297
00:42:15,120 --> 00:42:16,320
Yes.
298
00:42:17,248 --> 00:42:18,448
That's me.
299
00:42:19,865 --> 00:42:23,352
One TV channel
invited me for an interview,
300
00:42:23,871 --> 00:42:26,329
and I asked them to find Chizuko,
301
00:42:26,878 --> 00:42:30,175
the wife of my late master,
who was so kind.
302
00:42:30,535 --> 00:42:31,434
Is that so?
303
00:42:31,435 --> 00:42:32,962
After his passing,
304
00:42:33,292 --> 00:42:36,968
they evicted both Chizuko and her daughter
from the temple,
305
00:42:37,408 --> 00:42:39,706
and since then, both traces have been lost.
306
00:42:40,964 --> 00:42:42,869
During the search, the channel found out
307
00:42:43,212 --> 00:42:45,570
that Chizuko-san also passed away,
308
00:42:46,059 --> 00:42:48,457
and the TV show didn't materialize.
309
00:42:49,965 --> 00:42:51,165
Yes.
310
00:43:30,175 --> 00:43:32,313
("Sutra of the Heart")
311
00:44:12,833 --> 00:44:14,271
The head priest Tikuan,
312
00:44:14,571 --> 00:44:16,929
Without skipping a year, he salted plums
313
00:44:17,129 --> 00:44:20,585
and lined up up to fifty
jars in the storehouse.
314
00:44:22,693 --> 00:44:25,200
The monks cannot do without dried plums
315
00:44:26,219 --> 00:44:28,537
They use them for the period of scarcity,
316
00:44:28,947 --> 00:44:30,645
and for medicinal purposes.
317
00:44:30,965 --> 00:44:33,792
That's why they stored
them like precious food.
318
00:44:45,270 --> 00:44:51,055
SESE (MINOR HEAT)
End of the rainy season, the sun is scorching.
319
00:45:14,551 --> 00:45:15,760
Good afternoon.
320
00:45:24,781 --> 00:45:26,050
Long time no see.
321
00:45:28,417 --> 00:45:30,176
Fumiko from the Zuike Temple.
322
00:45:32,294 --> 00:45:33,792
Fumiko-san, is that you?
323
00:45:35,890 --> 00:45:38,238
It's been so long!
324
00:46:26,719 --> 00:46:27,919
Please, come in.
325
00:46:45,051 --> 00:46:46,590
I've missed him so much.
326
00:46:47,489 --> 00:46:49,307
It reminded me of our childhood years.
327
00:46:51,924 --> 00:46:54,532
The abbot taught us the plum beverage.
328
00:46:56,839 --> 00:46:59,427
As an apprentice, I was
not allowed to drink it.
329
00:47:01,744 --> 00:47:04,921
Father was truly strict
with the apprentices.
330
00:47:10,995 --> 00:47:12,195
Chizuko-san…
331
00:47:13,942 --> 00:47:16,360
I was told that she had passed away.
332
00:47:16,660 --> 00:47:18,628
Yes, that year.
333
00:47:19,117 --> 00:47:20,426
82 years old.
334
00:47:25,521 --> 00:47:28,141
I can't express in words how
grateful I am for her care.
335
00:47:28,498 --> 00:47:30,945
My condolences.
336
00:47:33,143 --> 00:47:34,911
I offer my condolences.
337
00:47:36,700 --> 00:47:37,699
Mother,
338
00:47:37,799 --> 00:47:40,045
upon learning that
Tsutomu-san became a writer,
339
00:47:40,046 --> 00:47:42,054
she was very happy.
340
00:47:51,765 --> 00:47:52,965
And these,
341
00:47:55,121 --> 00:47:56,480
the ones that Mother
342
00:47:57,339 --> 00:47:59,137
pickled together with Father,
343
00:47:59,807 --> 00:48:01,895
when they got married 60 years ago.
344
00:48:03,103 --> 00:48:04,812
When they drove us out of the temple,
345
00:48:04,832 --> 00:48:07,049
she took them without permission.
346
00:48:09,117 --> 00:48:10,317
Mother
347
00:48:11,135 --> 00:48:13,363
said, "When you see Tsutomu-san,
348
00:48:14,262 --> 00:48:16,200
be sure to share them."
349
00:48:17,669 --> 00:48:19,098
She said that and passed away.
350
00:49:13,623 --> 00:49:15,901
The dried plum that I rolled in my mouth,
351
00:49:16,780 --> 00:49:20,956
with its first touch, burned
with its salty coating,
352
00:49:21,645 --> 00:49:22,845
and then,
353
00:49:23,134 --> 00:49:24,392
resting on my tongue,
354
00:49:24,952 --> 00:49:27,839
it soaked in my dripping saliva,
355
00:49:28,468 --> 00:49:29,837
swelled, became round,
356
00:49:30,626 --> 00:49:33,893
and left behind the sweetness of nectar.
357
00:49:37,919 --> 00:49:40,247
The person who made
these plums is already gone,
358
00:49:40,336 --> 00:49:42,414
yet they continue to live on their own.
359
00:49:43,533 --> 00:49:46,490
Their taste made me cry.
360
00:49:57,589 --> 00:50:02,125
RISSU (BEGINNING OF AUTUMN)
Cicadas are singing.
361
00:51:49,727 --> 00:51:55,771
SESE (End of Heat)
The grains are ripening.
362
00:52:29,588 --> 00:52:31,226
I don't often see them.
363
00:52:31,586 --> 00:52:35,652
Suddenly, my brother-in-law
and his wife visited me.
364
00:52:37,130 --> 00:52:39,408
They probably want to ask for something.
365
00:52:44,503 --> 00:52:45,703
Oh, here we go...
366
00:52:50,037 --> 00:52:51,237
Tsutomu-san,
367
00:52:51,476 --> 00:52:53,574
could you visit your mother-in-law?
368
00:52:54,443 --> 00:52:55,682
What are you trying to say
369
00:52:56,251 --> 00:52:59,088
I went to her yesterday about her pension
370
00:52:59,458 --> 00:53:01,887
No matter how much
I called her, she didn't respond.
371
00:53:02,665 --> 00:53:03,943
Maybe you could go again?
372
00:53:04,543 --> 00:53:07,000
I have a bad feeling about this.
373
00:53:07,290 --> 00:53:09,758
And you, Tsutomu-san,
have good relations with her.
374
00:53:10,507 --> 00:53:11,806
We are pleading with you.
375
00:53:13,914 --> 00:53:15,114
We are pleading with you.
376
00:53:17,250 --> 00:53:18,450
We are pleading with you.
377
00:53:39,468 --> 00:53:40,668
Tie-san!
378
00:53:41,136 --> 00:53:42,336
This is Tsutomu.
379
00:53:52,955 --> 00:53:54,155
Tie-san
380
00:53:54,343 --> 00:53:55,892
passed away at her home.
381
00:53:58,000 --> 00:54:00,707
My brother-in-law and
his wife have a small house,
382
00:54:01,456 --> 00:54:04,273
and they offered to hold the funeral there.
383
00:54:05,372 --> 00:54:07,101
I thought this was wrong,
384
00:54:07,620 --> 00:54:09,998
but we couldn't skip the funeral,
385
00:54:10,587 --> 00:54:12,735
so I agreed to have it at my place.
386
00:54:14,793 --> 00:54:15,993
Tsutomu-san.
387
00:54:21,916 --> 00:54:23,116
Tsutomu-san?
388
00:54:45,582 --> 00:54:47,619
I'm sorry for your loss. Such a tragedy...
389
00:54:47,620 --> 00:54:48,820
Machiko.
390
00:54:49,049 --> 00:54:50,907
Forget about being polite and help out.
391
00:54:51,047 --> 00:54:52,046
What do I need to do?
392
00:54:52,126 --> 00:54:54,144
They entrusted me with
preparing the memorial service.
393
00:54:54,164 --> 00:54:55,364
Tonight.
394
00:54:55,502 --> 00:54:57,350
Really? Oh, no! How many people?
395
00:54:58,000 --> 00:55:00,337
There won't be any acquaintances,
so no villagers.
396
00:55:00,457 --> 00:55:01,976
Maybe a few relatives.
397
00:55:06,162 --> 00:55:07,520
Last year's sesame harvest.
398
00:55:08,080 --> 00:55:09,280
Will you clean it?"
399
00:55:09,948 --> 00:55:11,148
How do I do this?
400
00:55:18,360 --> 00:55:19,560
Give it a try.
401
00:55:25,163 --> 00:55:26,363
Tsutomu!
402
00:55:26,491 --> 00:55:27,691
Are you home?
403
00:55:28,499 --> 00:55:29,738
I've been waiting for you.
404
00:55:31,476 --> 00:55:33,385
The coffin and the altar, right?
405
00:55:33,564 --> 00:55:35,088
The memorial service is tonight.
406
00:55:35,293 --> 00:55:38,008
- I'll take care of everything.
- Thank you for your help.
407
00:55:42,815 --> 00:55:44,339
I've already cleaned everything.
408
00:55:45,482 --> 00:55:46,682
And now
409
00:55:46,961 --> 00:55:48,200
let's dry them in the sun.
410
00:55:48,599 --> 00:55:49,799
Exactly.
411
00:55:52,356 --> 00:55:54,093
A photo studio from Shinano!
412
00:55:54,094 --> 00:55:55,294
Yes, yes.
413
00:56:00,537 --> 00:56:01,756
I want this one.
414
00:56:03,834 --> 00:56:05,092
This exact one?
415
00:56:05,093 --> 00:56:06,293
Yes.
416
00:56:06,412 --> 00:56:07,936
The memorial service is tonight.
417
00:56:13,165 --> 00:56:14,953
What size do you need?
418
00:56:15,543 --> 00:56:16,743
It's your choice.
419
00:56:17,371 --> 00:56:19,389
Which frame should we use?
420
00:56:20,108 --> 00:56:21,886
Your choice. Thanks for the help.
421
00:56:35,473 --> 00:56:36,701
Is it too fancy?
422
00:56:37,680 --> 00:56:39,149
What are you saying?
423
00:56:39,668 --> 00:56:42,096
It's nicer when they
send you off beautifully.
424
00:56:43,375 --> 00:56:44,756
We need to adjust the coffin.
425
00:56:48,969 --> 00:56:50,408
Easy, Chie-san…
426
00:56:50,488 --> 00:56:53,854
Did you ever think we'd
be carrying her coffin?
427
00:56:54,234 --> 00:56:55,434
Good day!
428
00:56:55,493 --> 00:56:57,711
Photography Studio from Shinano!
429
00:56:58,370 --> 00:56:59,878
Please come in…
430
00:57:12,736 --> 00:57:14,184
Beautiful.
431
00:57:14,664 --> 00:57:17,081
It's better this way,
when it's beautiful.
432
00:57:18,240 --> 00:57:19,719
You all say the same thing.
433
00:57:23,465 --> 00:57:25,473
Grind the sesame seeds like this.
434
00:57:25,663 --> 00:57:26,863
Exactly.
435
00:58:25,793 --> 00:58:26,993
A lovely fragrance.
436
00:58:37,541 --> 00:58:38,741
- A sub-menu?
- Yes.
437
00:58:46,083 --> 00:58:47,283
Machico.
438
00:58:47,361 --> 00:58:48,640
- Dasi.
- "Oh, yes.
439
00:58:49,539 --> 00:58:50,739
Like this.
440
00:59:11,377 --> 00:59:12,577
Uh-huh.
441
00:59:19,819 --> 00:59:21,019
Turned out well.
442
00:59:22,586 --> 00:59:24,125
Oh, pungent.
443
00:59:25,453 --> 00:59:26,842
I'll finish the rest myself.
444
00:59:27,541 --> 00:59:29,389
Can you bring two lagenarias?
445
00:59:29,729 --> 00:59:31,218
Lagenarii? Flowers?
446
00:59:32,706 --> 00:59:34,195
About the size of this pumpkin.
447
00:59:35,024 --> 00:59:36,023
Be a dear.
448
00:59:36,023 --> 00:59:37,223
Exactly.
449
00:59:37,371 --> 00:59:39,086
Don't confuse them with watermelons.
450
00:59:39,309 --> 00:59:41,500
I can tell the difference
between watermelons.
451
00:59:58,500 --> 01:00:00,428
Peel them and cut them into slices.
452
01:00:00,648 --> 01:00:01,848
Exactly.
453
01:00:04,115 --> 01:00:05,315
The thickness of a sun.
454
01:00:05,873 --> 01:00:07,073
Exactly.
455
01:00:21,068 --> 01:00:22,407
Lagenarias sliced.
456
01:00:22,526 --> 01:00:23,525
Uh-huh.
457
01:00:23,585 --> 01:00:24,883
Now boil the noodles.
458
01:00:24,884 --> 01:00:26,084
Exactly.
459
01:00:32,926 --> 01:00:34,844
- Machiko, sake.
- Coming.
460
01:01:13,196 --> 01:01:14,195
Horrible.
461
01:01:14,305 --> 01:01:15,505
So many people came.
462
01:01:15,753 --> 01:01:17,382
This won't be enough.
463
01:01:17,582 --> 01:01:18,782
What should we do?
464
01:01:19,020 --> 01:01:20,354
I'll come up with something.
465
01:01:20,599 --> 01:01:22,037
You prepare the steamed rice.
466
01:01:22,447 --> 01:01:23,647
Exactly.
467
01:01:59,660 --> 01:02:02,427
Eating ginger makes us dumber.
468
01:02:04,215 --> 01:02:05,415
Like this.
469
01:02:15,484 --> 01:02:16,684
Tsutomu-san,
470
01:02:16,892 --> 01:02:18,990
didn't you live in the temple
471
01:02:20,039 --> 01:02:21,977
Do you recite sutras for your mother?
472
01:02:23,406 --> 01:02:24,606
What about the monk?
473
01:02:24,954 --> 01:02:27,242
I didn't invite him.
We're very sorry.
474
01:02:27,662 --> 01:02:28,661
But I did,
475
01:02:28,791 --> 01:02:30,648
I can only recite the "Heart Sutra."
476
01:02:30,649 --> 01:02:32,496
Well, that's okay. It's up to you.
477
01:02:32,497 --> 01:02:33,697
We humbly request you.
478
01:02:35,913 --> 01:02:37,113
Machiko,
479
01:02:37,162 --> 01:02:38,281
continue.
480
01:02:38,281 --> 01:02:39,030
Exactly.
481
01:02:39,031 --> 01:02:40,369
Ah! No, I can't.
482
01:02:40,869 --> 01:02:42,069
I'll be right back.
483
01:04:03,746 --> 01:04:04,775
Please.
484
01:04:04,905 --> 01:04:06,105
Yes.
485
01:04:26,373 --> 01:04:28,901
Look, it's so delicious.
486
01:04:29,450 --> 01:04:30,659
What is it made of?
487
01:04:30,869 --> 01:04:33,326
Ah... ah... well…
488
01:04:35,284 --> 01:04:36,484
Tofu with sesame seeds.
489
01:04:36,793 --> 01:04:37,993
Exquisite.
490
01:04:38,641 --> 01:04:42,038
Sesame seeds are so refined.
491
01:04:42,287 --> 01:04:44,475
How did you prepare it?
492
01:04:47,842 --> 01:04:49,042
Tsutomu-san!
493
01:04:49,780 --> 01:04:50,980
Tsutomu-san?
494
01:04:51,998 --> 01:04:53,198
Yes, yes?
495
01:04:55,245 --> 01:04:58,122
Well? How did you prepare it?
496
01:04:58,411 --> 01:04:59,850
Grind the sesame seeds
497
01:05:00,230 --> 01:05:01,828
and mix them with kudzu.
498
01:05:01,958 --> 01:05:03,846
Kudzu?
499
01:05:04,415 --> 01:05:07,372
Now I understand.
500
01:05:07,622 --> 01:05:09,530
So, did you make it yourself?
501
01:05:09,640 --> 01:05:10,840
Yes.
502
01:05:11,079 --> 01:05:13,566
When I was little, I
lived in a temple in Kyoto.
503
01:05:13,926 --> 01:05:16,563
I cooked vegetarian dishes every day.
504
01:05:18,451 --> 01:05:21,698
Everyone, listen.
505
01:05:22,158 --> 01:05:24,455
This person learned to prepare
506
01:05:25,205 --> 01:05:31,249
tofu with sesame seeds in a temple in Kyoto.
507
01:05:31,958 --> 01:05:33,546
Such Kyoto dishes
508
01:05:33,916 --> 01:05:35,784
are rare to find.
509
01:05:36,374 --> 01:05:39,101
Enjoy the taste.
510
01:05:40,190 --> 01:05:43,287
For good fortune in the afterlife.
511
01:05:43,327 --> 01:05:44,804
For good luck in the afterlife?
512
01:05:45,075 --> 01:05:46,583
Well, that's true.
513
01:05:57,702 --> 01:06:02,747
Namu amida butsu, namu amida butsu…
514
01:07:22,927 --> 01:07:25,715
Take care of your mother
during her lifetime...
515
01:07:26,034 --> 01:07:28,662
Chie-san was a wonderful person.
516
01:07:29,161 --> 01:07:32,517
All the miso we eat is thanks to Chie-san.
517
01:07:32,518 --> 01:07:33,718
Yes, yes, yes.
518
01:07:34,226 --> 01:07:37,243
You're not much of a guy,
but you should understand.
519
01:07:37,373 --> 01:07:39,211
- "I must understand.
- Yes.
520
01:07:40,180 --> 01:07:41,179
Yes.
521
01:07:41,329 --> 01:07:42,598
Are you okay?
522
01:07:46,604 --> 01:07:50,430
They brought more delicious things!
523
01:07:50,700 --> 01:07:52,238
And you, join us.
524
01:07:53,147 --> 01:07:55,914
"Lovely.
"Come on, sit with us.
525
01:07:55,915 --> 01:07:58,082
This is Chie-san's miso, right?
526
01:07:58,332 --> 01:07:59,532
Exactly.
527
01:08:00,620 --> 01:08:01,939
We all
528
01:08:02,078 --> 01:08:05,245
learned to make miso from Chie-san.
529
01:08:05,605 --> 01:08:08,642
And this year, I made some.
I'll bring it when it's ready.
530
01:08:09,831 --> 01:08:11,398
It goes well with ginger.
531
01:08:11,399 --> 01:08:12,780
Where do you get such ginger?
532
01:08:13,077 --> 01:08:15,075
I broke some roots in my garden.
533
01:08:16,994 --> 01:08:19,012
Tasty.
534
01:08:19,361 --> 01:08:22,867
- Let's just act foolishly.
- We'll become fools then, yes.
535
01:08:22,868 --> 01:08:26,844
Indeed. Like silly little gingerbread
cookies. We all acted foolishly.
536
01:08:27,513 --> 01:08:30,620
Fools through and through.
537
01:08:31,289 --> 01:08:33,917
It's a shame that Chie-san won't try it.
538
01:08:36,954 --> 01:08:40,120
If Chie-san try it, she'd become a fool too.
539
01:08:40,240 --> 01:08:41,679
- That's for sure.
- Really?
540
01:08:41,869 --> 01:08:45,036
Look at how she's staring at you.
541
01:08:46,784 --> 01:08:48,592
Terrifying, isn't it?
542
01:08:48,952 --> 01:08:50,152
Chie-san,
543
01:08:50,340 --> 01:08:52,258
become a Buddha, become a Buddha.
544
01:08:53,078 --> 01:08:58,302
- Namu amida butsu...
- Namu amida butsu…
545
01:08:58,372 --> 01:09:00,490
What are you doing?"
546
01:09:00,950 --> 01:09:02,578
We all turned foolish.
547
01:09:02,708 --> 01:09:05,166
If you keep saying that, she'll get angry
548
01:09:29,251 --> 01:09:30,451
Well...
549
01:09:32,189 --> 01:09:33,389
Yes?
550
01:09:36,664 --> 01:09:37,864
Well...
551
01:09:41,659 --> 01:09:42,668
Tsutomu-san,
552
01:09:42,688 --> 01:09:44,746
could you take her ashes with you?
553
01:09:46,145 --> 01:09:47,345
Why?
554
01:09:48,083 --> 01:09:49,283
We're begging you.
555
01:09:49,931 --> 01:09:53,487
You were close to her, Tsutomu-san,
it's better if it stay with you.
556
01:09:53,747 --> 01:09:54,746
By the way,
557
01:09:54,876 --> 01:09:56,829
you're also keeping Yaeko's ashes, right?
558
01:09:57,074 --> 01:09:59,022
Let the mother and daughter be together.
559
01:09:59,242 --> 01:10:00,442
We're really asking you.
560
01:10:21,999 --> 01:10:23,199
Getting tired, huh?
561
01:10:23,497 --> 01:10:24,697
Thank you.
562
01:10:25,206 --> 01:10:26,524
It's nothing.
563
01:10:31,749 --> 01:10:33,208
It must have been tough.
564
01:10:34,207 --> 01:10:36,504
Although I've never met Chie-san before,
565
01:10:37,124 --> 01:10:39,302
I started thinking of her as my grandmother.
566
01:10:46,704 --> 01:10:47,904
Here.
567
01:10:47,953 --> 01:10:49,212
Take it with you.
568
01:10:49,831 --> 01:10:51,031
Thank you.
569
01:10:52,319 --> 01:10:54,387
And I've collected plenty of chestnuts.
570
01:11:08,453 --> 01:11:09,653
Machiko,
571
01:11:10,820 --> 01:11:12,154
would you like to live here?
572
01:11:13,368 --> 01:11:15,006
What are you saying?
573
01:11:15,326 --> 01:11:17,144
You can eat delicious food every day.
574
01:11:18,473 --> 01:11:20,021
It would be great.
575
01:11:20,411 --> 01:11:21,689
But what about work?
576
01:11:22,329 --> 01:11:23,967
You can still commute from here.
577
01:11:24,537 --> 01:11:26,094
It's a bit far.
578
01:11:26,095 --> 01:11:27,464
But it's possible.
579
01:11:28,832 --> 01:11:30,032
Thank you.
580
01:11:31,290 --> 01:11:32,649
Let me think about it.
581
01:11:49,791 --> 01:11:51,430
It's already been 13 years.
582
01:11:52,788 --> 01:11:54,247
Yaeko-san taught me everything
583
01:11:54,667 --> 01:11:58,003
about the charm of creating books
584
01:12:02,299 --> 01:12:09,632
Hakuro (White Roses)
The dew forms on the grass.
585
01:12:45,915 --> 01:12:49,542
When I see the red earth,
it's like the earth is bleeding,
586
01:12:50,631 --> 01:12:54,517
and deep in my memory, it begins to ache.
587
01:13:02,429 --> 01:13:03,629
That's right.
588
01:13:06,375 --> 01:13:08,614
My parents' house was
in the village of Wakasa,
589
01:13:09,032 --> 01:13:11,040
right by the entrance to the cemetery.
590
01:13:11,410 --> 01:13:14,197
My father was a carpenter who made coffins.
591
01:13:16,105 --> 01:13:18,403
And I, as a temple disciple,
592
01:13:18,583 --> 01:13:20,561
read the sutra for the deceased,
593
01:13:21,370 --> 01:13:24,057
so I've been familiar with
death from a young age.
594
01:13:25,506 --> 01:13:27,844
When I started working at the crematorium,
595
01:13:28,323 --> 01:13:32,000
I saw labels on the furnace doors,
"Special" and "Regular."
596
01:13:32,329 --> 01:13:36,565
It seemed strange to me - the deceased are
all burnt, but they're divided by status.
597
01:13:38,893 --> 01:13:41,380
The white urn where ashes are placed
598
01:13:41,990 --> 01:13:43,998
after the person is cremated
599
01:13:44,287 --> 01:13:48,263
seemed like a cheap stamped
trinket to my childish mind.
600
01:13:49,992 --> 01:13:53,258
So now, in my old age,
601
01:13:53,578 --> 01:13:57,744
I decided to burn the urn
where my ashes will be kept myself.
602
01:14:35,077 --> 01:14:36,277
Tsutomu-san,
603
01:14:36,475 --> 01:14:38,353
I bought some delicious tofu.
604
01:14:40,331 --> 01:14:41,390
What?
605
01:14:41,530 --> 01:14:42,730
Tsutomu-san?
606
01:14:45,496 --> 01:14:46,696
Tsutomu…
607
01:14:47,215 --> 01:14:48,415
Tsutomu-san…
608
01:14:48,493 --> 01:14:52,150
Patient - a man over 60.
Suspected myocardial infarction.
609
01:14:53,828 --> 01:14:58,793
The siren wails "wee-oo wee-oo,"
the ambulance speeds.
610
01:14:59,992 --> 01:15:03,448
The paramedic keeps calling
the hospital without a break,
611
01:15:03,868 --> 01:15:05,345
but it seems there's no doctor,
612
01:15:05,826 --> 01:15:08,513
and I hear the medic clicking his tongue.
613
01:15:09,452 --> 01:15:10,652
Just hold on!
614
01:15:10,921 --> 01:15:11,930
It'll be alright!
615
01:15:11,950 --> 01:15:14,497
Machiko cries with a tearful face.
616
01:15:17,075 --> 01:15:19,403
It seems the end has come,
617
01:15:19,872 --> 01:15:22,430
and I try to say, "Take care of Sansho" -
618
01:15:22,739 --> 01:15:24,827
but my mouth is numb and won't move
619
01:15:25,456 --> 01:15:26,855
"What a mess,"
620
01:15:27,085 --> 01:15:30,202
I'm so angry now.
621
01:15:44,657 --> 01:15:45,857
Are you conscious now?
622
01:15:47,375 --> 01:15:50,002
You're at Shinano Hospital.
623
01:15:50,681 --> 01:15:53,299
You had a heart attack three days ago.
624
01:15:54,118 --> 01:15:56,605
Two-thirds of your heart muscle is necrotic.
625
01:15:56,955 --> 01:15:59,363
Out of ten thousand
people, only one survives.
626
01:17:13,269 --> 01:17:20,102
Shubun (Autumn Equinox)
Reach the shore of Pure Land.
627
01:18:43,769 --> 01:18:44,969
Tsutomu-san.
628
01:18:51,581 --> 01:18:53,839
I only survived thanks to you.
629
01:18:58,165 --> 01:18:59,693
I'm so glad you're alive.
630
01:19:18,704 --> 01:19:20,242
It's not every day,
631
01:19:20,752 --> 01:19:22,041
but I mixed it together.
632
01:19:27,325 --> 01:19:29,353
It's turned a lovely color.
633
01:19:30,123 --> 01:19:31,323
Thank you.
634
01:19:48,534 --> 01:19:51,122
What did I do in the ambulance?
635
01:19:52,870 --> 01:19:54,688
You held my hand.
636
01:19:57,286 --> 01:19:58,486
Did I say anything?
637
01:20:00,073 --> 01:20:03,459
"I don't want to die, I don't want to die,"
you repeated it many times.
638
01:20:04,538 --> 01:20:05,738
I see.
639
01:20:06,626 --> 01:20:07,826
I knew it.
640
01:20:08,035 --> 01:20:09,369
Do you remember everything?"
641
01:20:09,703 --> 01:20:11,751
Yes, I think so.
642
01:20:13,619 --> 01:20:15,577
In any case, I was scared.
643
01:20:17,995 --> 01:20:20,043
What a pitiful person I am, right?
644
01:20:24,618 --> 01:20:26,676
Since then, I've been contemplating a lot.
645
01:20:27,705 --> 01:20:29,533
And I've decided to move here to live.
646
01:21:08,535 --> 01:21:10,712
I'm glad you have such feelings,
647
01:21:12,331 --> 01:21:14,069
but if you move here,
648
01:21:14,199 --> 01:21:16,127
it will be inconvenient for me.
649
01:21:17,326 --> 01:21:18,526
Why?
650
01:21:18,954 --> 01:21:20,154
After all,
651
01:21:20,293 --> 01:21:22,081
I want to live alone.
652
01:21:23,410 --> 01:21:24,988
But what if you die?
653
01:21:25,368 --> 01:21:27,685
What will be, will be.
654
01:21:28,495 --> 01:21:30,533
You kept saying you didn't want to die.
655
01:21:30,872 --> 01:21:31,891
That's true.
656
01:21:32,081 --> 01:21:33,281
I don't want to die.
657
01:21:33,490 --> 01:21:34,690
I hate death.
658
01:21:35,288 --> 01:21:36,488
That's why I
659
01:21:36,966 --> 01:21:38,734
want to try and understand
660
01:21:38,854 --> 01:21:40,583
why I loathe death so much.
661
01:21:42,031 --> 01:21:43,510
And write a story about it.
662
01:21:45,787 --> 01:21:47,646
Maybe I won't come back here.
663
01:21:49,164 --> 01:21:50,545
Nothing can be done about it.
664
01:21:51,931 --> 01:21:54,299
Ultimately, we are all lonely wanderers.
665
01:21:55,408 --> 01:21:58,765
We are born alone, and we die alone.
666
01:22:02,531 --> 01:22:03,919
You're just an egotist.
667
01:22:57,656 --> 01:23:00,633
In "Notes from Boredom," Yasuda Kenko
668
01:23:01,282 --> 01:23:03,319
speaks of how the god
of death creeps up from behind
669
01:23:03,320 --> 01:23:05,848
and carries us away to the realm of shadows.
670
01:23:07,696 --> 01:23:11,562
Death indeed approached my very feet.
671
01:23:14,329 --> 01:23:15,529
However,
672
01:23:15,598 --> 01:23:17,276
when my turn came,
673
01:23:17,726 --> 01:23:19,674
I found it abhorrent and terrifying.
674
01:23:20,743 --> 01:23:21,982
It was scary.
675
01:23:23,120 --> 01:23:24,320
Why is that?
676
01:23:24,429 --> 01:23:27,476
Why am I so repulsed
by the inevitable end?
677
01:23:28,995 --> 01:23:32,741
I believe it is due to
the undying thirst for life.
678
01:24:20,703 --> 01:24:21,903
From the moment
679
01:24:22,132 --> 01:24:24,699
a person is born, they must also die.
680
01:24:25,908 --> 01:24:27,556
The concept of "living"
681
01:24:27,986 --> 01:24:29,986
inherently contains the notion of "dying."
682
01:24:31,033 --> 01:24:33,191
When faced with the certainty of death,
683
01:24:33,600 --> 01:24:34,908
you start thinking:
684
01:24:34,909 --> 01:24:38,005
"It would have been better
never to be born into these hardships."
685
01:24:38,286 --> 01:24:40,823
Yet, even when contemplating this,
686
01:24:41,073 --> 01:24:43,870
You are alive, and your body is here now,
687
01:24:44,120 --> 01:24:46,158
You can contemplate and think about it.
688
01:24:46,627 --> 01:24:48,066
But once you die,
689
01:24:48,226 --> 01:24:50,284
you can no longer think about anything.
690
01:24:51,203 --> 01:24:52,791
There will be only death.
691
01:24:53,770 --> 01:24:55,278
[Ways to overcome death]
692
01:24:55,279 --> 01:24:56,857
Then it occurred to me:
693
01:24:57,406 --> 01:25:00,024
What if I befriend the unpleasant death?
694
01:25:00,613 --> 01:25:01,813
In that case
695
01:25:01,972 --> 01:25:04,130
death would no longer be so abhorrent.
696
01:25:04,370 --> 01:25:06,507
It would not be as terrifying.
697
01:25:06,937 --> 01:25:08,295
It would feel as if
698
01:25:08,296 --> 01:25:11,487
like a friend who's always there
for you. [Make friends with Death]
699
01:25:27,636 --> 01:25:33,171
[Living in harmony with the god of death]
700
01:27:08,885 --> 01:27:15,469
KANRO (COLD DEW)
The air cools, the sky clears.
701
01:27:48,406 --> 01:27:49,606
Zen Buddhism
702
01:27:49,984 --> 01:27:52,532
teaches us to detach ourselves.
703
01:27:53,411 --> 01:27:56,498
If we are born, then there is death too.
704
01:27:56,698 --> 01:27:59,345
We must live with what we have.
705
01:28:00,404 --> 01:28:02,932
However, even though I believe this,
706
01:28:03,271 --> 01:28:04,690
I'm just an ordinary person,
707
01:28:04,800 --> 01:28:06,778
and death saddens me in such a form.
708
01:28:07,577 --> 01:28:08,777
But even
709
01:28:09,025 --> 01:28:11,963
I keep running away, I
won't find the answer.
710
01:28:12,452 --> 01:28:15,010
In an attempt to make
peace with the god of death,
711
01:28:15,319 --> 01:28:17,467
I decided to experience death once.
712
01:28:43,072 --> 01:28:45,120
Well, I will die.
713
01:28:49,405 --> 01:28:51,413
Farewell, my friends.
714
01:31:23,911 --> 01:31:25,290
Amazingly,
715
01:31:25,899 --> 01:31:27,578
morning came even
716
01:31:27,697 --> 01:31:28,936
to one who should be dead.
717
01:31:33,322 --> 01:31:35,310
I suppose I am still alive.
718
01:31:39,616 --> 01:31:42,153
Thinking about tomorrow and the day after
719
01:31:42,333 --> 01:31:44,191
makes life burdensome.
720
01:31:45,070 --> 01:31:48,757
But living just for today
is more than enough.
721
01:33:44,611 --> 01:33:50,215
"Beauty shines for a moment,
and then everything withers.
722
01:33:50,945 --> 01:33:56,319
Tell me, what endures in our world?
723
01:33:56,949 --> 01:34:02,094
Now cross the bounds of worldly cares,
724
01:34:02,903 --> 01:34:08,697
abandon empty dreams,
and being intoxicated by them!"
725
01:35:10,595 --> 01:35:17,039
SOKO (FROST)
Autumn is in full swing, and frost appears.
726
01:35:33,443 --> 01:35:34,643
Tsutomu-san!
727
01:35:38,028 --> 01:35:39,267
Well done, Machiko.
728
01:35:39,796 --> 01:35:40,996
You arrived just in time.
729
01:35:42,573 --> 01:35:43,892
Let's go mushroom hunting.
730
01:35:50,855 --> 01:35:52,374
I called you so many times.
731
01:35:55,401 --> 01:35:56,601
Really?
732
01:35:56,889 --> 01:35:58,089
I hadn't noticed.
733
01:36:13,443 --> 01:36:14,791
Stop right here.
734
01:36:42,534 --> 01:36:44,122
Machico, let's go.
735
01:37:09,287 --> 01:37:10,945
Machiko, come here.
736
01:37:11,924 --> 01:37:13,829
These naméko mushrooms are so beautiful.
737
01:37:19,317 --> 01:37:20,826
Delicious.
738
01:37:21,735 --> 01:37:23,735
For dinner, we'll have a pot of mushrooms.
739
01:37:25,741 --> 01:37:26,941
The naméko
740
01:37:27,379 --> 01:37:30,306
naméko mushrooms grew in the forest,
gazing at whom?
741
01:37:30,656 --> 01:37:33,882
Gazing at the wild geese over the bog."
742
01:37:33,883 --> 01:37:34,941
It's just a joke.
743
01:37:34,941 --> 01:37:36,141
Stop it.
744
01:37:43,033 --> 01:37:44,762
What are you saying such things for?
745
01:37:53,783 --> 01:37:56,830
Having a meal with a loved
one is the most delicious.
746
01:38:04,572 --> 01:38:06,570
I agreed to get married.
747
01:38:10,906 --> 01:38:12,106
Really?
748
01:38:12,814 --> 01:38:14,014
That's good.
749
01:38:17,070 --> 01:38:18,288
And who's the lucky guy?
750
01:38:20,406 --> 01:38:21,645
Murata Shoji-kun.
751
01:38:22,824 --> 01:38:24,024
I know him.
752
01:38:26,280 --> 01:38:28,423
What do you think about
Shoji Murata's novel?
753
01:39:29,527 --> 01:39:30,727
Thank you.
754
01:39:31,685 --> 01:39:32,885
A chestnut,
755
01:39:33,703 --> 01:39:34,903
won't you take it?"
756
01:39:35,611 --> 01:39:36,970
No, it's not needed.
757
01:39:38,738 --> 01:39:41,834
There's something I've been
wanting to ask you, if you don't mind.
758
01:39:42,325 --> 01:39:43,525
What is it?
759
01:39:44,363 --> 01:39:46,268
What will you do with your wife's ashes?
760
01:39:54,932 --> 01:39:55,941
I'm sorry.
761
01:39:56,121 --> 01:39:57,321
No need.
762
01:39:58,409 --> 01:39:59,609
Okay, I'll be going now.
763
01:40:01,825 --> 01:40:03,025
Take care. Bye-bye.
764
01:40:03,903 --> 01:40:05,103
Bye-bye.
765
01:40:12,654 --> 01:40:13,854
The mushrooms!
766
01:40:17,400 --> 01:40:18,600
Thank you.
767
01:41:10,886 --> 01:41:16,431
RITTO (EARLY WINTER)
Cold winds blow.
768
01:41:54,073 --> 01:41:56,311
Farewell, my friends.
769
01:43:12,345 --> 01:43:19,398
TODZI (WINTER SOLSTICE)
A satisfying meal, praying for good health.
770
01:43:30,237 --> 01:43:32,355
Thank you very much.
771
01:47:36,172 --> 01:47:37,181
Sansho.
772
01:47:37,351 --> 01:47:39,039
Here, please.
773
01:47:59,399 --> 01:48:00,608
I humbly accept.
774
01:48:06,602 --> 01:48:09,108
Tsutomo - SAVADA Kenji
775
01:48:09,109 --> 01:48:11,606
Machiko-MATSU Takako
776
01:48:11,607 --> 01:48:14,113
Brother-in-law-OMI Toshinori
Brother-in-law's wife-NISHIDA Naomi
777
01:48:14,114 --> 01:48:16,621
Photographer-TAKIGAWA Koitachi
Chie-NARAOKA Tomoko
778
01:48:16,622 --> 01:48:19,128
Carpenter-HINO Shohei Tsutomu
as a child — SATO Yutaro
779
01:48:19,129 --> 01:48:21,636
Yaeko — MATSUDA Hiroko
Fumiko-DAN Fumi
780
01:48:21,637 --> 01:48:26,495
Based on the essay by Mizukami Tsutomo,
"Gifts of the Earth, Day by Day: 12 Months of My Purification."
781
01:48:27,112 --> 01:48:35,004
The moonlight plays on the water,
creating ripples.
782
01:48:37,511 --> 01:48:45,273
It splashes onto your
sleeping face like a wave.
783
01:48:47,162 --> 01:48:54,934
This seemingly ever-changing, fragile world
784
01:48:57,411 --> 01:49:04,914
Moves into action with
a barely audible sigh.
785
01:49:05,633 --> 01:49:09,449
But when the day comes
786
01:49:12,526 --> 01:49:17,032
And you are no longer with me in this world
787
01:49:18,001 --> 01:49:19,599
It's nothing.
788
01:49:22,446 --> 01:49:27,731
I was with you, loving so deeply.
789
01:49:47,002 --> 01:49:54,934
Every moment we lived together
will become a thing of the past,
790
01:49:57,422 --> 01:50:05,214
No need to regret any one of them.
791
01:50:07,521 --> 01:50:15,144
Because there is nothing
eternal in this world.
792
01:50:17,442 --> 01:50:25,104
I wish for the strength to accept this.
793
01:50:25,613 --> 01:50:29,589
But when I hear
794
01:50:32,387 --> 01:50:36,952
A few farewell words from you
795
01:50:38,041 --> 01:50:39,629
It's nothing.
796
01:50:42,427 --> 01:50:47,232
I was with you, loving so deeply.
797
01:50:48,151 --> 01:50:49,749
It's nothing.
798
01:50:52,497 --> 01:50:56,992
All my prayers are for you.
799
01:50:58,111 --> 01:50:59,709
It's nothing.
800
01:51:02,537 --> 01:51:08,381
Only the sound of the wave remained.
801
01:51:12,866 --> 01:51:15,363
Cinematographer: MATSUNE Hirotaka
Music: OOTOMO Yoshihide
802
01:51:15,364 --> 01:51:17,850
The song Itsuka kimi wa is
performed by SAWADA Kenji
803
01:51:17,851 --> 01:51:21,717
Writer, director: NAKAE Yuji
804
01:51:25,224 --> 01:51:29,899
Translated by Akiradesu Edited by
Verrueckter Junge https://t.me/gyarandu
54945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.