Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,977 --> 00:02:07,756
El poderoso imperio romano ya no es más
que sombra, vienen las épocas oscuras
2
00:02:07,780 --> 00:02:10,340
Los pueblos romanos ahora son lugares donde
la corrupción reina,
3
00:02:10,549 --> 00:02:13,128
La lucha por mantener el control está
desvaneciéndose, uno de estos puestos
4
00:02:13,152 --> 00:02:15,882
Aún permanece y pelea por regresar
a Roma a su antigua gloria
5
00:02:16,288 --> 00:02:18,188
La última oportunidad para una
nueva Roma
6
00:02:18,924 --> 00:02:21,085
Agosto 475 A.D
7
00:02:21,293 --> 00:02:24,592
Provincia Romana Nortena
de Panonia
8
00:06:50,262 --> 00:06:53,663
Esta no es exactamente la noche de bodas
que esperaba, esposo
9
00:06:57,302 --> 00:06:59,742
No hay nada que me ponga más feliz
que nuestro matrimonio pero
10
00:07:00,305 --> 00:07:02,106
Tendremos cientos de noches
de bodas como está
11
00:07:05,444 --> 00:07:07,844
Sé que estoy a salvo cuando
estoy contigo
12
00:07:09,381 --> 00:07:10,575
No lo estas
13
00:07:12,751 --> 00:07:17,017
Tendremos que ver detrás de cada árbol
para ver si la muerte nos espera
14
00:07:18,056 --> 00:07:21,082
La cara de la muerte puede ser romana
15
00:07:26,932 --> 00:07:29,230
Estos nuevos aliados tuyos
16
00:07:30,502 --> 00:07:33,494
No son más que una jauría de perros
esperando para morderte
17
00:07:34,272 --> 00:07:35,330
No ayudarnos
18
00:07:36,475 --> 00:07:37,796
Las alimanas deben ser asesinadas
19
00:07:38,577 --> 00:07:43,412
Algunos de los mejores, vendidos como
esclavos, y los principales decapitados
20
00:07:44,182 --> 00:07:45,706
No apoyando a nuestras tropas
21
00:07:46,218 --> 00:07:47,879
Nunca dejas de sorprenderme
22
00:07:48,553 --> 00:07:49,577
Querida esposa
23
00:07:49,955 --> 00:07:50,955
Los Suevi
24
00:07:51,656 --> 00:07:54,989
Solo son piezas en el tablero del
juego que jugamos
25
00:07:56,261 --> 00:07:58,661
Roma juega a este... ?juego?
26
00:07:59,531 --> 00:08:02,591
?Cuando fue la última vez que
pasaron por aquí?
27
00:08:03,902 --> 00:08:08,339
Tienen cosas más importantes que
atender que mi pequena guarnición
28
00:08:09,174 --> 00:08:13,702
El emperador hace que todos los romanos
cumplan con su deber
29
00:08:14,212 --> 00:08:15,440
Primero y antes que nada
30
00:08:16,481 --> 00:08:17,948
Nipos?
31
00:08:18,417 --> 00:08:19,884
Nipos no es un emperador
32
00:08:20,352 --> 00:08:22,786
No es nada más que un títere en un
trono de papel
33
00:08:23,688 --> 00:08:25,212
Si, él es el emperador
34
00:08:27,692 --> 00:08:30,160
Por cuanto tiempo y por la
voluntad de quien, esposo?
35
00:08:33,532 --> 00:08:36,831
Nipos no es nada más que un grano
en la espalda de Roma
36
00:08:39,037 --> 00:08:40,402
Mejor amarra tu lengua
37
00:08:45,143 --> 00:08:48,772
Por qué?, ?Acaso no lo entiendes, esposo?
38
00:08:49,414 --> 00:08:50,472
Mi guerrero
39
00:08:51,216 --> 00:08:52,410
Mi favorito
40
00:08:52,684 --> 00:08:53,912
Nadie escucha
41
00:08:56,488 --> 00:08:59,013
La traición es lo que la traición hace
42
00:08:59,891 --> 00:09:01,119
Y si la traición es exitosa?
43
00:09:02,260 --> 00:09:03,260
?Entonces qué?
44
00:09:05,230 --> 00:09:06,288
?A que te refieres?
45
00:09:06,565 --> 00:09:07,691
Mi hijo
46
00:09:07,933 --> 00:09:09,400
Cassius Ricimer
47
00:09:10,936 --> 00:09:14,372
Su padre tenía más derecho al trono
de roma, que Nipos
48
00:09:15,474 --> 00:09:17,669
Recimer esta muerto o lo
has olvidado?
49
00:09:18,577 --> 00:09:20,841
Si, está muerto pero su hijo vive
50
00:09:21,780 --> 00:09:24,180
Un hijo con la sangre de emperadores
en sus venas
51
00:09:24,449 --> 00:09:26,576
Hasta que llegue a su adultez
52
00:09:26,852 --> 00:09:28,717
Nosotros somos sus regentes
53
00:09:31,556 --> 00:09:33,387
Que hermosa traición, Urbina
54
00:09:36,862 --> 00:09:38,557
Todas ustedes, déjennos
55
00:10:03,355 --> 00:10:04,481
Piénsalo Maximus
56
00:10:06,658 --> 00:10:09,218
Tenemos un ejército aquí
57
00:10:10,629 --> 00:10:12,654
Y con la plata de las minas
de Argos
58
00:10:12,898 --> 00:10:15,799
Tenemos los medios para pagar
por un ejército aún más grande
59
00:10:17,903 --> 00:10:23,500
Me pregunto lo que el estimado Argos diría
para financiar tu traición, Urbina
60
00:10:24,609 --> 00:10:26,099
Déjame a Argos, esposo
61
00:10:26,912 --> 00:10:28,106
Usualmente lo hago
62
00:10:29,548 --> 00:10:30,742
Entonces considérelo
63
00:10:31,616 --> 00:10:32,674
Es todo lo que pido
64
00:10:34,719 --> 00:10:35,719
Piensa
65
00:10:35,820 --> 00:10:36,912
En un imperio
66
00:10:38,590 --> 00:10:39,590
Más grande
67
00:10:41,526 --> 00:10:42,891
De lo que pudieras imaginar
68
00:11:02,948 --> 00:11:06,111
Sonar con tales asuntos es una cosa
69
00:11:06,952 --> 00:11:08,044
Actuar es otra
70
00:11:09,321 --> 00:11:10,731
Una vez que el cuchillo sea
desenvainado
71
00:11:10,755 --> 00:11:12,848
No regresa a su cubierta
72
00:11:15,527 --> 00:11:16,721
No tienes que actuar ahora
73
00:11:17,829 --> 00:11:19,763
Solo planea para un futuro glorioso
74
00:11:21,533 --> 00:11:25,993
Un breve futuro con la ejecución
al final del camino
75
00:11:26,304 --> 00:11:28,295
Sino amarras tu lengua
76
00:11:36,381 --> 00:11:37,973
Solo recuerda lo que dije, Maximus
77
00:11:40,118 --> 00:11:41,118
Solo recuerda
78
00:11:42,020 --> 00:11:43,020
No te preocupes esposa
79
00:11:44,389 --> 00:11:45,549
Yo recuerdo todo
80
00:12:06,511 --> 00:12:07,511
Madre
81
00:12:07,912 --> 00:12:09,641
Quiero que lo castiguen
82
00:12:10,782 --> 00:12:12,044
No, aun mejor
83
00:12:13,351 --> 00:12:15,979
Quiero que este maldito tramposo
84
00:12:16,254 --> 00:12:17,278
Sea ejecutado
85
00:12:18,556 --> 00:12:21,423
El me ganó en un juego otra vez
86
00:12:22,560 --> 00:12:24,050
Y yo conozco el juego
87
00:12:25,330 --> 00:12:26,820
Así que debe haber hecho trampa
88
00:12:27,766 --> 00:12:29,631
No puedes hacer eso, Cassius
89
00:12:30,602 --> 00:12:32,968
Los esclavos son caros y difíciles
de obtener
90
00:12:33,438 --> 00:12:35,736
No puedes hacer que lo maten
por tal infracción
91
00:12:39,277 --> 00:12:40,277
Hiciste trampa?
92
00:12:40,545 --> 00:12:41,944
No lo hice, Domina
93
00:12:42,747 --> 00:12:43,771
Gané justo
94
00:12:45,050 --> 00:12:46,381
Denle al chico 10 latigazos
95
00:12:47,218 --> 00:12:48,218
No por hacer trampa
96
00:12:49,187 --> 00:12:50,268
Sino por molestar a mi hijo
97
00:13:06,771 --> 00:13:08,295
Cuando sea el emperador
98
00:13:08,506 --> 00:13:11,942
No comeré la comida de mierda
en un lugar de mierda
99
00:13:13,411 --> 00:13:15,038
Iré a Rávena
100
00:13:15,747 --> 00:13:20,480
Y dejaré este hueco apestoso a los
animales que viven aquí
101
00:13:23,088 --> 00:13:27,525
No deberías dejar a tu boca correr tan
vilmente a menos que tengas una razón
102
00:13:29,394 --> 00:13:30,394
Una razón?
103
00:13:32,097 --> 00:13:34,224
Yo soy el Cassius Ricimer
104
00:13:38,236 --> 00:13:40,761
Y yo haré lo que me venga en gana
105
00:13:43,675 --> 00:13:47,042
Y quien eres tú para ordenarme?
106
00:13:48,313 --> 00:13:49,940
Tú no eres mi padre
107
00:13:50,148 --> 00:13:51,274
Callado, hijo mío
108
00:13:52,784 --> 00:13:54,877
Maximus es casi tu padre
109
00:13:55,153 --> 00:13:56,313
Y al igual que tu padre
110
00:13:56,521 --> 00:13:58,079
Tiene sangre de generales en él
111
00:13:58,723 --> 00:14:00,020
Sangre de generales
112
00:14:01,259 --> 00:14:04,353
Mi padre no perdió África
113
00:14:04,562 --> 00:14:05,927
Él lo hizo!
114
00:14:06,197 --> 00:14:08,995
Mi padre salvó al imperio
115
00:14:09,868 --> 00:14:10,868
Dos veces
116
00:14:12,003 --> 00:14:14,938
Deberías ensenarle a tu hijo
mejores modales
117
00:14:15,206 --> 00:14:18,334
Y oratoria apropiada si quieres
que lo vean en publico
118
00:14:18,543 --> 00:14:20,511
Te he pedido muchísimas veces
por un Grimorio
119
00:14:21,012 --> 00:14:22,775
Pero sin respuesta
120
00:14:23,148 --> 00:14:24,148
Un Grimorio?
121
00:14:24,649 --> 00:14:26,412
?No se te ofrece algo más?
122
00:14:27,619 --> 00:14:31,077
Con las justas tengo fondos para mantener
afiladas las espadas de mis soldados y tú
123
00:14:31,289 --> 00:14:32,890
Quieres que contrato un maldito
grimorio?
124
00:14:34,526 --> 00:14:37,984
Un grimorio para que manosee el
pequeno pene de tu hijo
125
00:14:38,396 --> 00:14:40,330
Y para que se arrastre como
una tortuga
126
00:14:40,732 --> 00:14:43,997
Que le ensene a que redondee las ""o""
y que abra las nalgas
127
00:14:44,202 --> 00:14:45,328
De forma romana apropiada
128
00:14:45,537 --> 00:14:50,736
Mi madre dice que necesito un
Grimorio
129
00:14:51,676 --> 00:14:55,305
Para que pueda convertirme en un
buen orador
130
00:14:56,748 --> 00:14:58,875
Como debe serlo un emperador
131
00:14:59,984 --> 00:15:00,984
Un emperador?
132
00:15:01,586 --> 00:15:02,586
?Tú?
133
00:15:03,521 --> 00:15:04,681
Un emperador de flores
134
00:15:05,690 --> 00:15:08,716
Un emperador de latiguear chicos,
un emperador de perfumes y polvos
135
00:15:09,861 --> 00:15:12,056
No veo ningún emperador aquí
Urbina Prima
136
00:15:12,263 --> 00:15:14,343
Sin importar la sangre de quien
fluyera por sus venas
137
00:15:14,632 --> 00:15:18,762
Solo veo una colección de orificios listos
para dar placer
138
00:15:19,003 --> 00:15:21,733
Saca a tu maldita flor
139
00:15:22,240 --> 00:15:25,368
De mi vista, antes que decida...
- !No!
140
00:15:32,750 --> 00:15:36,208
Claramente hay locura en tu
línea de sangre
141
00:15:37,388 --> 00:15:40,084
Eres un idiota por no aprovechar
esta oportunidad
142
00:15:40,992 --> 00:15:44,519
Conoce tu lugar, viuda
y no hables fuera de él
143
00:15:46,397 --> 00:15:48,024
Ahora lleva a tu vil lengua
144
00:15:48,566 --> 00:15:51,433
Y a tu huérfano de mi vista
145
00:16:07,285 --> 00:16:10,379
Por la gente y el senado de roma
146
00:16:11,456 --> 00:16:14,516
Les presento al emperador
de los girasoles
147
00:16:15,193 --> 00:16:19,289
Que su reinado sea largo y
abundante
148
00:16:22,734 --> 00:16:25,100
Un imperio de locos e idiotas
149
00:16:52,830 --> 00:16:53,854
Tu estarás bien
150
00:16:54,332 --> 00:16:55,492
Ve a calentar mi cama
151
00:16:56,901 --> 00:16:59,062
No croe que mi esposa regrese
esta noche
152
00:17:07,145 --> 00:17:08,203
Por aquí Domina
153
00:17:29,300 --> 00:17:33,327
Hace frio, esposo, pensé que nunca
vendrías a calentarme
154
00:17:36,874 --> 00:17:38,994
No estas lo suficientemente caliente
al lado del fuego
155
00:17:42,547 --> 00:17:43,980
Hay distintos tipos de frio
156
00:17:45,083 --> 00:17:46,744
Algunos los hombres pueden
solucionarnos
157
00:17:48,019 --> 00:17:49,019
Cualquier hombre?
158
00:17:49,821 --> 00:17:50,821
Un hombre especial
159
00:17:52,457 --> 00:17:55,017
Dicen que iras a la guarnición romana
otra vez manana
160
00:17:58,596 --> 00:17:59,596
Si
161
00:18:00,565 --> 00:18:01,565
Pero por qué?
162
00:18:02,066 --> 00:18:06,093
Con tu gente y la mía podemos juntar
un ejército de guerreros
163
00:18:06,604 --> 00:18:07,901
No necesitamos a los romanos
164
00:18:08,106 --> 00:18:09,835
El pacto fue hecho hace algún tiempo
165
00:18:10,441 --> 00:18:12,068
Pero los derrotamos ayer
166
00:18:14,278 --> 00:18:15,438
Soy un hombre de palabra
167
00:18:16,547 --> 00:18:18,378
Y derrotamos un grupo de saqueo
168
00:18:19,117 --> 00:18:20,117
No un ejercito
169
00:18:21,085 --> 00:18:23,076
El Rey Valemar tiene 10,000
hombres
170
00:18:23,354 --> 00:18:24,946
Y más si contamos a sus aliados
171
00:18:26,224 --> 00:18:29,318
No, debo hablar con al comisión
romana por mí y por mis hombres
172
00:18:30,995 --> 00:18:33,429
Y por la gente de este lado del
gran rio
173
00:18:35,433 --> 00:18:36,798
Por toda nuestra gente
174
00:18:37,902 --> 00:18:39,342
Para que finalmente podamos
tener paz
175
00:18:43,474 --> 00:18:44,907
Y criar una familia
176
00:18:45,309 --> 00:18:46,606
No es justo
177
00:18:47,645 --> 00:18:48,839
Criar una familia?
178
00:18:50,481 --> 00:18:51,880
Es muy pronto para eso, amor mío
179
00:18:53,584 --> 00:18:54,584
Entonces qué?
180
00:18:55,019 --> 00:18:56,782
Vida, hombre tonto
181
00:18:59,624 --> 00:19:01,489
La vida es muchas cosas pero
182
00:19:02,360 --> 00:19:04,089
Justa, no es una de ellas
183
00:19:05,396 --> 00:19:06,727
Te mostraré la vida
184
00:19:06,998 --> 00:19:08,761
Como nunca la has visto antes
185
00:19:10,334 --> 00:19:11,334
Esposo mío
186
00:21:37,114 --> 00:21:38,138
Déjame entrar, idiota
187
00:21:38,649 --> 00:21:40,241
Quiero hablar con tu amo
188
00:21:40,718 --> 00:21:42,151
Dominus está ocupado
189
00:21:43,120 --> 00:21:44,120
Debes esperar
190
00:21:44,322 --> 00:21:46,313
No haré nada que me digas
191
00:21:46,524 --> 00:21:47,889
Haré que te castiguen
192
00:21:48,192 --> 00:21:49,192
Hazte a un lado
193
00:22:03,608 --> 00:22:04,608
Hola dama
194
00:22:05,676 --> 00:22:06,768
Dama de la noche
195
00:22:08,145 --> 00:22:09,203
Te nos unes?
196
00:22:10,648 --> 00:22:11,648
Ahora no, Vita
197
00:22:12,250 --> 00:22:13,512
Tengo negocios urgentes aquí
198
00:22:15,386 --> 00:22:16,546
Nada puede ser tan urgente
199
00:22:17,722 --> 00:22:20,247
Podemos disfrutar de una pequena
distracción primero
200
00:22:20,791 --> 00:22:22,053
Ahora no, amor
201
00:22:22,960 --> 00:22:23,960
Ahora no
202
00:22:24,095 --> 00:22:25,323
Envíala a ella entonces
203
00:22:26,163 --> 00:22:27,187
Nos divertiremos
204
00:22:27,465 --> 00:22:29,057
No deberías ni preguntar
205
00:22:29,333 --> 00:22:30,357
Argos
206
00:22:30,635 --> 00:22:34,298
Ha visto y tocado muchos penes pero
nunca ha tenido uno adentro
207
00:22:52,957 --> 00:22:55,892
Él debe morir o arruinará todo
208
00:22:57,028 --> 00:22:59,428
Incluso trató a mi hijo de marica
209
00:23:00,965 --> 00:23:04,264
Y debemos ser comandados por un hombre
que debería estar muerto
210
00:23:04,769 --> 00:23:06,964
O al menos un esclavo en tus minas?
211
00:23:08,673 --> 00:23:13,133
Tus minas nos financiaran muchas
batallas por venir
212
00:23:13,778 --> 00:23:17,009
Pero no será así si él no está muerto
213
00:23:17,448 --> 00:23:19,507
Matar a un don nadie es una cosa
214
00:23:19,951 --> 00:23:22,681
Matar a un general de roma es otra
215
00:23:27,258 --> 00:23:31,058
Estas esclavas son frescas
216
00:23:31,696 --> 00:23:34,563
Lo único que entienden es el latigazo
del pene de un hombre
217
00:23:35,299 --> 00:23:36,539
Pero no una palabra que digamos
218
00:23:37,335 --> 00:23:38,335
Ella?
219
00:23:41,138 --> 00:23:42,571
Ella ha estado conmigo mucho tiempo
220
00:23:43,274 --> 00:23:45,003
Daría su vida por mi si se
lo pidiera
221
00:23:45,710 --> 00:23:46,938
No es así Vita?
222
00:23:48,212 --> 00:23:50,407
Si Domina, haré lo que usted ordene
223
00:23:52,083 --> 00:23:53,641
No tienes que matar a nadie
224
00:23:54,318 --> 00:23:55,318
Aun no al menos
225
00:23:56,053 --> 00:23:57,884
El emperador lo ejecutará
226
00:23:58,089 --> 00:24:00,023
Por cobardía y traición
227
00:24:01,258 --> 00:24:02,520
Nipos no estará de acuerdo
228
00:24:03,394 --> 00:24:04,759
Maximus fue nombrado por él
229
00:24:05,229 --> 00:24:08,426
Nipos es todo lo que escucho
230
00:24:08,899 --> 00:24:10,958
Nipos es hombre muerto
231
00:24:11,469 --> 00:24:14,199
Mi amigo de Urrestis se encargará de eso
por nosotros
232
00:24:14,739 --> 00:24:15,865
El embajador?
233
00:24:16,474 --> 00:24:18,601
El embajador romano para los hunos
234
00:24:18,876 --> 00:24:21,674
Y el propietario de tierras mas
rico de esta parte del imperio
235
00:24:22,480 --> 00:24:24,243
El aprendió mucho de los hunos
236
00:24:24,548 --> 00:24:27,142
Aprender de los hunos no siempre
es la mejor idea
237
00:24:28,119 --> 00:24:32,954
La cabeza de su último rey aún está afuera
de las puertas de Constantinopla
238
00:24:33,157 --> 00:24:36,388
El hijo de Atila no tendrá el apoyo
que mi hijo si
239
00:24:36,894 --> 00:24:37,894
De nosotros
240
00:24:38,095 --> 00:24:39,221
Y de Urrestis
241
00:24:40,164 --> 00:24:42,655
Con sus mercenarios no podemos fallar
242
00:24:43,934 --> 00:24:45,595
Todas los planes pueden
fallar, Urbina
243
00:24:47,138 --> 00:24:48,969
Y Maximus puede defenderse
244
00:24:50,207 --> 00:24:51,265
Pero no lo hará
245
00:24:51,475 --> 00:24:53,602
El primer acto del reinado de mi hijo
246
00:24:54,111 --> 00:24:55,601
Será que lo ejecuten
247
00:24:56,847 --> 00:24:59,941
Las estrellas se están alineando para
ti y para mí, Argos
248
00:25:00,418 --> 00:25:03,615
Y esta oportunidad nunca cruzará
los cielos otra vez
249
00:25:09,060 --> 00:25:11,494
Con la presión que tenemos
no hay tiempo para
250
00:25:11,762 --> 00:25:13,662
Que el embajador haga su trabajo
251
00:25:14,632 --> 00:25:16,896
Maximus casi no le teme a nada
252
00:25:18,302 --> 00:25:21,328
Su embajador está más allá
de la razón
253
00:25:22,373 --> 00:25:23,635
Incluso mejor para nosotros
254
00:25:24,275 --> 00:25:26,869
El reportará que Maximus
es débil
255
00:25:27,378 --> 00:25:30,245
Y que Suevi y sus bárbaros
lo traicionarán
256
00:25:32,483 --> 00:25:33,575
Pero no lo harán
257
00:25:34,185 --> 00:25:35,185
Pero lo harán
258
00:25:36,921 --> 00:25:38,752
Solo déjame hacer magia
259
00:25:40,391 --> 00:25:42,518
Al emperador le gusta el sacrifico
260
00:25:42,726 --> 00:25:45,490
Después de todo es un cristiano
261
00:25:46,297 --> 00:25:49,630
Incluso el Dios de los idiotas no
puede protegerlo de lo que tengo en mente
262
00:25:50,401 --> 00:25:51,561
Al diablo con Maximus
263
00:25:52,369 --> 00:25:54,132
Que sufra una muerte horrible
264
00:25:55,639 --> 00:25:57,869
Dime, mi bruja
265
00:25:58,776 --> 00:26:00,141
Que magia posees?
266
00:26:07,451 --> 00:26:09,248
Si no puedes matar a Suevi
267
00:26:10,087 --> 00:26:11,952
Ve por su esposa y tráela aquí
268
00:26:13,324 --> 00:26:14,484
Y si nos ven?
269
00:26:15,626 --> 00:26:16,923
?Y vive para contar la historia?
270
00:26:17,128 --> 00:26:18,152
Bien
271
00:26:18,429 --> 00:26:19,862
Necesitamos que alguien viva
272
00:26:20,397 --> 00:26:22,524
Para echarle la culpa
273
00:26:23,067 --> 00:26:24,466
Y la princesa Suevi?
274
00:26:25,035 --> 00:26:26,035
Ella es mía
275
00:26:26,637 --> 00:26:28,935
Ella es la llave para que los
Suevi cometan traición
276
00:26:29,140 --> 00:26:31,199
Es solo una carnada para los
patos
277
00:26:31,742 --> 00:26:33,141
Muerte a Maximus
278
00:26:33,611 --> 00:26:35,340
Larga vida al nuevo líder
de la guarnición
279
00:26:47,358 --> 00:26:48,655
Debo decir que suena bien
280
00:26:51,128 --> 00:26:52,128
Entonces dime
281
00:26:53,197 --> 00:26:54,596
Esposa de Maximus
282
00:26:55,966 --> 00:26:57,024
Madre de Cassius
283
00:26:58,235 --> 00:26:59,235
Y amante
284
00:26:59,870 --> 00:27:00,894
De Argos
285
00:27:01,405 --> 00:27:05,933
El hombre que forzará a los patos
y asignará al emperador de Roma
286
00:27:06,744 --> 00:27:12,705
Cuando nos libraremos de ese esposo
tuyo de una vez por todas?
287
00:27:15,286 --> 00:27:16,310
Tú y tus hombres
288
00:27:17,121 --> 00:27:18,315
Salgan por la manana
289
00:27:19,190 --> 00:27:20,623
Déjame el resto a mi
290
00:27:33,671 --> 00:27:35,391
Descansamos y entramos
después del anochecer
291
00:27:35,873 --> 00:27:37,135
La quiero con vida
292
00:27:59,663 --> 00:28:00,663
Ven
293
00:28:08,772 --> 00:28:10,672
Te saludamos otra vez,
Maximus Urbanis
294
00:28:11,342 --> 00:28:13,435
Tus estimados aliados de la
legión de la frontera
295
00:28:14,211 --> 00:28:15,678
Y protector del imperio
296
00:28:18,716 --> 00:28:20,343
Traemos saludos para el emperador
297
00:28:21,018 --> 00:28:22,076
Y a todos sus ciudadanos
298
00:28:23,320 --> 00:28:24,981
Así como gratitud de mi gente
299
00:28:28,158 --> 00:28:31,423
Nuestros saludos para ti también
Taranis Maldras, Lord de los Suevi
300
00:28:31,695 --> 00:28:33,056
Y de las naciones libres, ahora...
301
00:28:33,264 --> 00:28:34,322
Todas amigas de Roma
302
00:28:36,133 --> 00:28:37,978
Estoy contento de que hayamos
logrado un acuerdo
303
00:28:38,002 --> 00:28:39,060
Tu y yo
304
00:28:40,137 --> 00:28:41,604
Nos enfrentamos a un enemigo común
305
00:28:42,506 --> 00:28:45,669
Valemar y su horda de godos
306
00:28:46,910 --> 00:28:48,002
Entones tal vez
307
00:28:49,446 --> 00:28:51,073
Sean alimanas con dientes
afilados
308
00:28:51,348 --> 00:28:52,348
General
309
00:28:53,584 --> 00:28:54,584
Si, de hecho
310
00:28:55,452 --> 00:28:56,544
De hecho así es
311
00:28:57,254 --> 00:29:00,280
Por eso nuestra acomodación será
tan beneficiosa
312
00:29:03,127 --> 00:29:04,321
Usaré mi legión
313
00:29:05,429 --> 00:29:06,760
Con toda su fuerza y habilidad
314
00:29:07,431 --> 00:29:08,591
Para defender a tu gente
315
00:29:10,034 --> 00:29:11,058
Te ofrezco
316
00:29:11,568 --> 00:29:12,568
La protección de roma
317
00:29:15,606 --> 00:29:18,040
Mi gente y yo estaremos eternamente
agradecidos contigo
318
00:29:18,542 --> 00:29:19,542
Y con tu emperador
319
00:29:21,645 --> 00:29:24,011
Pero he traído más que simple
gratitud, General
320
00:29:25,949 --> 00:29:29,077
Vine a aceptar la comisión en tu legión
como un centurión
321
00:29:30,587 --> 00:29:31,713
Si aún está en pie
322
00:29:34,091 --> 00:29:35,091
Si
323
00:29:36,393 --> 00:29:37,451
Lo está
324
00:29:37,928 --> 00:29:39,054
Con gratitud
325
00:29:41,865 --> 00:29:46,564
Si la adición de tus hombres a mis tropas
todavía está en pie
326
00:29:48,138 --> 00:29:49,469
Les ensenarás a mis hombres
327
00:29:49,673 --> 00:29:51,937
Las tácticas de los godos en batalla
328
00:29:52,142 --> 00:29:55,168
Los has enfrentado y ganado mas
veces que nosotros
329
00:29:55,446 --> 00:29:57,277
Si la guerra contra Valemar llega
330
00:29:59,983 --> 00:30:03,783
Los Suevi y Rugi se pararán
a nuestro lado como hermanos
331
00:30:05,756 --> 00:30:07,223
Aceptas tus deberes
332
00:30:07,458 --> 00:30:08,982
Y todo lo que venga con ellos?
333
00:30:10,394 --> 00:30:11,827
Por mí y todos mis hombres
334
00:30:13,330 --> 00:30:14,330
Acepto
335
00:30:15,999 --> 00:30:16,999
Júralo
336
00:30:21,939 --> 00:30:22,939
Lo juramos
337
00:30:27,378 --> 00:30:28,743
Así será
338
00:30:29,213 --> 00:30:31,408
Ahora las naciones de los Suevi
y los Rugi
339
00:30:31,648 --> 00:30:33,741
Unidos por matrimonio
340
00:30:34,485 --> 00:30:35,884
Son considerados amigos de Roma
341
00:30:37,855 --> 00:30:41,814
No sin la unificación del príncipe
y su gente
342
00:30:42,025 --> 00:30:44,789
Bajo un Dios cristiano
343
00:30:46,196 --> 00:30:48,096
Arrodíllense paganos
344
00:30:49,166 --> 00:30:50,531
Y acéptenlo
345
00:31:02,913 --> 00:31:05,677
Tenemos cosas más importantes
que atender
346
00:31:07,117 --> 00:31:08,448
No tienes que creer en el
347
00:31:09,186 --> 00:31:10,710
O en él
348
00:31:12,423 --> 00:31:14,823
Valoro tu habilidad en la guerra
349
00:31:16,427 --> 00:31:17,917
No en tus oraciones
350
00:32:35,138 --> 00:32:36,366
Eres encantadora pero
351
00:32:37,241 --> 00:32:38,970
Yo guardo todo mi ser
para mi esposa
352
00:32:41,211 --> 00:32:44,237
Pensé que todos los senores de la guerra
tomaban esclavas por placer
353
00:32:44,815 --> 00:32:46,376
Yo no soy un senor de la guerra,
General
354
00:32:47,484 --> 00:32:48,781
Y no tenemos esclavos
355
00:32:52,556 --> 00:32:55,081
Tiene un aspecto fuerte
356
00:32:56,093 --> 00:32:57,924
Si fuera tú, yo lo compraría
357
00:33:02,866 --> 00:33:04,231
Vale cada monda
358
00:33:04,735 --> 00:33:07,670
Dudo que Taranis esté a la venta,
querida esposa
359
00:33:08,338 --> 00:33:10,363
Después de todo, ahora es un romano
360
00:33:10,574 --> 00:33:11,632
Al igual que tú y yo
361
00:33:12,209 --> 00:33:13,301
Qué triste
362
00:33:23,587 --> 00:33:25,885
Debes perdonar a mi esposa, Taranis
363
00:33:26,156 --> 00:33:29,148
A veces olvida tomar más agua que vino
364
00:33:30,661 --> 00:33:32,595
Y entonces mi querido esposo
365
00:33:33,063 --> 00:33:35,657
Si no puedes venderlo o a ninguno
de los otros
366
00:33:36,466 --> 00:33:37,763
Donde está el beneficio a Roma?
367
00:33:38,068 --> 00:33:40,434
Además de unos cuantos soldados
adicionales
368
00:33:49,846 --> 00:33:51,336
Juro mi lealtad a roma
369
00:33:52,683 --> 00:33:54,776
Para detener la oleada de los
bárbaros animales
370
00:33:54,985 --> 00:33:57,613
Que manchan la civilización
con sangre
371
00:33:58,322 --> 00:34:00,950
He escuchado que la mayor parte de
esa sangre fue de tu gente
372
00:34:01,758 --> 00:34:02,918
Y sin embargo aquí estas
373
00:34:03,126 --> 00:34:05,185
En nuestra puerta, lamiéndote las heridas
374
00:34:05,395 --> 00:34:06,589
Y pidiendo ayuda
375
00:34:06,897 --> 00:34:09,457
Le ofrecemos a roma protección
a través de fuerzas conjuntas
376
00:34:10,467 --> 00:34:13,163
Si un hombre pone un perro afuera
de su puerta
377
00:34:13,370 --> 00:34:16,339
Para protegerse de otros perros,
no son fuerzas conjuntas
378
00:34:18,508 --> 00:34:20,408
Mi esposa está fuera de su mente
379
00:34:20,711 --> 00:34:22,804
Y no sabe mantener una conversación
380
00:34:23,013 --> 00:34:25,208
Ella opera en un mundo de fantasías
381
00:34:26,917 --> 00:34:29,283
Y de cuentos con su engreído hijo
382
00:34:29,553 --> 00:34:32,852
Transportado 500 anos atrás
en el tiempo
383
00:34:36,693 --> 00:34:37,921
Nuestro pacto permanece
384
00:34:39,463 --> 00:34:40,521
Tan fuerte como debe ser
385
00:34:58,615 --> 00:35:00,295
Déjenlo pasar
- Nuestra villa fue destruida
386
00:35:01,752 --> 00:35:04,880
Fueron muchos, entraron y mataron
a todo lo que pudieron
387
00:35:05,122 --> 00:35:06,122
Y que hay de Gisa?
388
00:35:06,890 --> 00:35:07,890
?Ella vive?
389
00:35:07,958 --> 00:35:08,958
Fue tomada
390
00:35:10,360 --> 00:35:12,328
Debes darme transporte e iré
tras ellos
391
00:35:12,429 --> 00:35:17,366
No debes hablarme así, lo que debo hacer,
no me viene bien, soldado
392
00:35:17,567 --> 00:35:19,728
Lo siento General pero he accedido
a todos tus términos
393
00:35:19,970 --> 00:35:21,280
Y ahora necesito rescatar a mi esposa
394
00:35:21,304 --> 00:35:22,794
De los animales, debemos
atacar ahora!
395
00:35:23,006 --> 00:35:26,737
No estamos preparados para atacarlos
- Dame 100 hombres y lo haré
396
00:35:27,244 --> 00:35:30,179
Yo no tomo decisiones apresuradas
basado en emociones
397
00:35:30,480 --> 00:35:33,176
Y ciertamente no hago que nadie
me las dicte
398
00:35:35,686 --> 00:35:37,483
Entonces verías a mi esposa asesinada
399
00:35:39,156 --> 00:35:40,384
Esta no es una alianza
400
00:35:40,857 --> 00:35:42,290
No es más que un juego para ti
401
00:35:42,693 --> 00:35:48,063
Yo no tiró el tablero cuando mi posición
en el tablero es desfavorable
402
00:35:48,331 --> 00:35:49,331
Como un nino
403
00:35:49,499 --> 00:35:51,194
Yo planeo mi siguiente movimiento
404
00:35:51,401 --> 00:35:53,913
Pero es mi gente la que ha sido secuestrada
y asesinada no la tuya!
405
00:35:53,937 --> 00:35:56,929
Tu gente no está fuera de lugar,
Taranis
406
00:35:57,374 --> 00:35:58,432
Eres tu
407
00:35:58,675 --> 00:36:02,076
Tu esposa esta fuera del tablero entonces
quieres arrastrar a mis hombres
408
00:36:02,379 --> 00:36:03,573
Por tus motivos personales
409
00:36:04,181 --> 00:36:07,150
No toques a tu comandante
410
00:36:10,120 --> 00:36:11,985
Eres un soldado romano
411
00:36:12,222 --> 00:36:14,315
Ya no eres un senor de la
guerra bárbaro
412
00:36:15,125 --> 00:36:17,389
Esto sería un motín
- Un motín es traición
413
00:36:18,161 --> 00:36:19,201
La recompensa es la muerte
414
00:36:19,596 --> 00:36:20,790
Por los dioses
415
00:36:20,997 --> 00:36:23,989
Arresta a este hombre y tomas su
vida antes que tome la tuya
416
00:36:24,201 --> 00:36:27,102
Solo tomaré las vidas de aquellos que
han secuestrado a mi esposa
417
00:36:27,404 --> 00:36:28,701
Y asesinado a mi gente
418
00:36:29,740 --> 00:36:31,605
Me importan todos y cada uno
de ellos
419
00:36:32,109 --> 00:36:34,907
Mi senora, sus vidas son iguales a las
de cualquier romano
420
00:36:36,546 --> 00:36:37,786
Y sino pueden ver eso, entonces
421
00:36:39,015 --> 00:36:40,243
No son nuestros aliados
422
00:36:42,686 --> 00:36:44,153
Iré tras ellos sin su ayuda
423
00:36:55,098 --> 00:36:59,660
Eres un idiota, recuerda mis palabras, ese
hombre será tu perdición
424
00:36:59,936 --> 00:37:02,598
Tu lengua está envenenando otra vez
425
00:37:03,173 --> 00:37:08,076
Los Suevi morirán pero después de haber sido
apropiadamente sentenciados como ejemplo
426
00:37:13,850 --> 00:37:17,081
Aun necesito a sus hombres
- Necesitas que Argos pelee por ti
427
00:37:17,788 --> 00:37:19,585
No una jauría de perros sin su líder
428
00:37:22,492 --> 00:37:25,928
Y debes poner a mi hijo como emperador
para pelear contra los bárbaros
429
00:37:26,129 --> 00:37:28,222
Una traición es suficiente por hoy
430
00:37:28,498 --> 00:37:29,795
Ya no hables mas de ello
431
00:37:30,500 --> 00:37:32,525
Yo decidiré yo soy el amo aquí
432
00:37:32,869 --> 00:37:34,359
Y yo reino por mi merito
433
00:37:38,008 --> 00:37:39,008
Precisamente
434
00:37:39,476 --> 00:37:42,343
Tu eres el que nos trajo a este
hueco de mierda
435
00:37:45,448 --> 00:37:47,780
Pareces olvidar tu parte en ello
Urbina Prima
436
00:37:47,984 --> 00:37:49,508
Eres una viuda
437
00:37:49,719 --> 00:37:52,017
Yo no olvido
438
00:37:56,760 --> 00:38:00,025
Cuando batallaste contra unas
hordas de vándalos
439
00:38:00,697 --> 00:38:04,189
Es todo lo que tenías que hacer
y tu fallaste
440
00:38:11,374 --> 00:38:15,504
El dinero que mi familia tuvo que pagar
salvarte de la ejecución
441
00:38:15,779 --> 00:38:19,772
Y darte este hueco infernal
para comandar
442
00:38:20,684 --> 00:38:21,878
Y ahora
443
00:38:22,652 --> 00:38:25,382
Tu perro principal rompe sus cadenas
444
00:38:25,856 --> 00:38:29,257
Y manana te pondrás de rodillas
y abres tus nalgas
445
00:38:29,526 --> 00:38:30,754
Para el embajador de Valemar
446
00:38:34,497 --> 00:38:35,759
Me das asco
447
00:38:38,034 --> 00:38:39,194
Me da vergüenza ser tu esposa
448
00:38:41,805 --> 00:38:44,103
Lidiaré con Valemar sin tu ayuda
449
00:38:45,242 --> 00:38:50,236
Y luego te mandaré a ti a un convento
y a tu hijo a hacerse hombre
450
00:39:39,029 --> 00:39:40,496
No desesperes, amor mío
451
00:39:47,470 --> 00:39:48,801
Estoy más cerca de lo que crees
452
00:40:37,454 --> 00:40:39,115
Saludos otra vez
453
00:40:41,124 --> 00:40:42,124
Embajador
454
00:40:42,792 --> 00:40:45,352
Confió en tu viaje no fue
muy arduo
455
00:40:47,230 --> 00:40:52,725
Mi gente no es tan suave como para
quejarse por tan pequena
456
00:40:53,203 --> 00:40:54,534
Incomodidad
457
00:40:55,472 --> 00:40:57,770
Si, eh escuchado que son un
grupo duro
458
00:40:58,942 --> 00:41:02,105
Las tierras del este, le vienen bien
a tu ruda naturaleza
459
00:41:06,883 --> 00:41:09,977
Mi rey Valemar me envía para ver
460
00:41:10,253 --> 00:41:12,050
El cumplimiento de las condiciones
461
00:41:12,255 --> 00:41:13,415
Con nuestros vecinos
462
00:41:14,591 --> 00:41:17,082
Mi rey conoce muy bien
463
00:41:17,394 --> 00:41:20,591
La discreción del sabio Maximus
464
00:41:21,297 --> 00:41:22,297
Lo sabe?
465
00:41:23,199 --> 00:41:24,199
Así es
466
00:41:24,667 --> 00:41:28,000
Cuando se enfrentó a un incontable numero
de vándalos en África
467
00:41:28,671 --> 00:41:30,832
Murió en una muerte gloriosa?
468
00:41:31,541 --> 00:41:32,541
No
469
00:41:33,043 --> 00:41:34,043
Se retiró
470
00:41:34,244 --> 00:41:35,506
Para pelear otro día
471
00:41:36,780 --> 00:41:37,780
Desafortunadamente
472
00:41:37,914 --> 00:41:41,441
El emperador de roma no vio mi
estrategia como sabia
473
00:41:42,218 --> 00:41:43,549
Me envió aquí
474
00:41:44,854 --> 00:41:45,854
Como castigo
475
00:41:47,924 --> 00:41:48,924
El rey Valemar
476
00:41:49,025 --> 00:41:50,025
También sabe
477
00:41:50,293 --> 00:41:53,262
Que no eres tan idiota como
tu predecesor
478
00:41:54,164 --> 00:41:57,497
El tal Quintus Aurelius
479
00:42:01,638 --> 00:42:04,573
Él fue aporreado hasta la muerte
480
00:42:05,175 --> 00:42:08,667
Después de alzar sus armas en contra
de mi rey y perdió
481
00:42:09,779 --> 00:42:12,247
Un idiota valiente, pero un idiota
al fin y al cabo
482
00:42:14,784 --> 00:42:17,309
Él también sabe que serás lo
suficientemente sabio
483
00:42:17,787 --> 00:42:19,118
Para ver los beneficios
484
00:42:19,689 --> 00:42:21,486
De unirte a mi rey
485
00:42:22,659 --> 00:42:25,423
Y limpiar a la tierra de las alimanas
conocidas como Suevi
486
00:42:27,430 --> 00:42:31,628
Estoy de acuerdo que son como unas liendres
molestas en la barba de un bárbaro
487
00:42:32,035 --> 00:42:33,559
Mi rey también sabe
488
00:42:33,870 --> 00:42:35,633
Que le darás una mano gratis
489
00:42:36,639 --> 00:42:40,097
En Norocum y más allá hasta
Pinona
490
00:42:41,377 --> 00:42:42,377
Al fin
491
00:42:43,379 --> 00:42:47,338
El lame culos de Valemar
muestra sus dientes
492
00:42:48,051 --> 00:42:50,781
Qué tipo de mundo al revés
es este?
493
00:42:51,287 --> 00:42:54,313
Que un salvaje como tu puede
entrar aquí
494
00:42:54,557 --> 00:42:58,857
Con el aspecto y el olor de haberse
embarrado con sus propias heces
495
00:42:59,362 --> 00:43:02,092
Y decirle a un líder romano
como gobernar
496
00:43:03,066 --> 00:43:07,002
Que me ofrece tu rey a cambio de la
generosidad de roma
497
00:43:07,303 --> 00:43:10,739
De ponerme en cuatro y dejar
que me jodan
498
00:43:11,941 --> 00:43:12,965
Tu vida
499
00:43:13,276 --> 00:43:14,276
Para empezar
500
00:43:14,978 --> 00:43:16,912
Y si tienes mucha suerte
501
00:43:17,547 --> 00:43:19,947
La vida de tu esposa y de tu hijastro
502
00:43:21,384 --> 00:43:24,615
No estás en posición de dictar nada
503
00:43:26,723 --> 00:43:32,161
Acaso tu patético y rey come mierda
504
00:43:33,029 --> 00:43:34,690
Piensa que un pequeno
505
00:43:34,931 --> 00:43:37,798
Cobarde apestoso como tu
506
00:43:38,067 --> 00:43:40,228
Puede asustar a un soldado de roma?
507
00:43:41,271 --> 00:43:44,069
Algunos se asustan más fácilmente que otros
508
00:43:50,580 --> 00:43:51,580
Un regalo
509
00:43:52,048 --> 00:43:53,675
De mi rey Valemar
510
00:43:55,151 --> 00:43:59,087
Él sabe cómo a los romanos les gusta
enterrar a sus muertos con honores
511
00:44:01,624 --> 00:44:03,615
Permíteme presentarte
512
00:44:05,061 --> 00:44:08,622
El líder anterior de esta guarnición
513
00:44:09,132 --> 00:44:12,329
El difunto Aurelius Quintus
514
00:44:27,383 --> 00:44:31,820
Su estado actual de higiene parece
haberse adecuado a tu raza
515
00:44:49,572 --> 00:44:50,800
Mira, hago magia
516
00:44:51,441 --> 00:44:53,671
Un hombre muerto llora
517
00:44:55,778 --> 00:44:59,179
Tu bastardo y come mierda Rey
518
00:44:59,382 --> 00:45:01,145
Debe ser un gran hechicero
519
00:45:02,819 --> 00:45:04,878
Mira de cerca mojón marica
520
00:45:06,222 --> 00:45:07,222
Incluso en la muerte
521
00:45:07,423 --> 00:45:10,551
Aurelius escupe en los perros como tú
522
00:45:10,827 --> 00:45:11,827
Mira de cerca
523
00:45:13,129 --> 00:45:14,619
El llora por ti
524
00:45:15,164 --> 00:45:16,188
Te llama
525
00:45:19,135 --> 00:45:21,103
Te llama desde la tumba
526
00:45:21,704 --> 00:45:27,700
El fantasma de roma viene para barrer
el polvo y meterlo bajo la alfombra
527
00:45:27,944 --> 00:45:29,844
Al lugar de donde vienen
528
00:45:33,483 --> 00:45:38,420
Maldito mojón en serio pensaste que podías
amenazarme con la cabeza de un muerto?
529
00:45:41,724 --> 00:45:43,692
Si tu rey jode cerdos
530
00:45:44,160 --> 00:45:46,390
En serio cree que puede intimidarme
531
00:45:46,663 --> 00:45:48,494
Maximus
532
00:45:48,765 --> 00:45:49,993
Antonius
533
00:45:51,134 --> 00:45:52,328
Albanis
534
00:45:53,703 --> 00:45:55,568
Lo cree?
535
00:46:03,680 --> 00:46:04,942
Llévense el cuerpo
536
00:46:06,182 --> 00:46:07,902
Y déjenlo afuera de las puertas
de la ciudad
537
00:46:21,564 --> 00:46:24,362
Dile a Vita que encuentre a mi esposa
538
00:46:25,635 --> 00:46:27,364
Después de mi intento de
diplomacia
539
00:46:28,237 --> 00:46:30,068
Creo que necesitaré su ayuda pronto
540
00:46:32,075 --> 00:46:33,099
Que inútil cobarde
541
00:46:33,609 --> 00:46:36,601
Le pedí que mate a un hombre y
habla de justicia romana
542
00:46:37,113 --> 00:46:38,774
Es un peligro para nuestro plan, Argos
543
00:46:39,482 --> 00:46:41,507
No pasa nada, te lo prometo
544
00:46:41,718 --> 00:46:43,743
Lo haremos creer, lo que queramos
545
00:46:44,053 --> 00:46:45,315
Mas te vale, amor
546
00:46:45,521 --> 00:46:47,819
Sino será nuestra sangre
en la tierra
547
00:46:48,291 --> 00:46:50,225
A veces creo que estás loca, Urbina
548
00:46:50,727 --> 00:46:52,820
Tan loca como las serpientes
549
00:46:53,596 --> 00:46:54,654
Pero eres mucho más astuta
550
00:46:54,864 --> 00:46:56,331
Loca por tu mi amor
551
00:46:56,799 --> 00:46:58,733
Pero astuta solo para mi hijo
552
00:47:01,471 --> 00:47:02,471
Te ves dubitativo
553
00:47:03,740 --> 00:47:06,868
El bárbaro se robó tu valor
cuando no pudiste matarlo?
554
00:47:07,076 --> 00:47:11,012
Tal vez un bárbaro pueda
devolvértelo
555
00:47:12,582 --> 00:47:14,140
Tráiganme a la puta de los Suevi
556
00:47:16,219 --> 00:47:20,121
Me preguntaba porque la ocultabas no
sabía que querías probar carne femenina
557
00:47:21,224 --> 00:47:22,282
Para nada
558
00:47:25,828 --> 00:47:27,022
Ven Argos
559
00:47:27,697 --> 00:47:29,028
Recupera tu valor
560
00:47:29,999 --> 00:47:32,092
Recupera tu honor
561
00:47:36,072 --> 00:47:38,472
Pon tus manos en ella como
el perro que eres
562
00:47:40,543 --> 00:47:41,874
Tómala Argos
563
00:47:42,845 --> 00:47:44,107
Eso es, si es que puedes
564
00:47:46,616 --> 00:47:47,616
Tómala
565
00:49:03,693 --> 00:49:05,183
Me la jodí bien para ti
566
00:49:06,429 --> 00:49:07,487
Soy suficientemente hombre
567
00:49:08,965 --> 00:49:10,326
Lo suficiente para cualquier mujer
568
00:49:11,834 --> 00:49:14,769
Y la próxima vez mi querida
criatura bárbara
569
00:49:15,271 --> 00:49:17,671
Será con tu esposo mirando
mientras muere
570
00:49:24,046 --> 00:49:26,105
Puedo hablar Domina?
Es urgente
571
00:49:26,415 --> 00:49:27,848
Este no es el momento, Vita
572
00:49:28,351 --> 00:49:29,784
Por favor Domina, él lo mató
573
00:49:32,955 --> 00:49:33,979
Quien mató a quién?
574
00:49:34,190 --> 00:49:37,626
!Habla!
- Dominus lo mató y ahora la busca
575
00:49:42,498 --> 00:49:43,498
El mató a mi hijo
576
00:49:43,699 --> 00:49:45,326
Y ahora me matará a mí,
Argos haz algo
577
00:49:46,202 --> 00:49:47,567
No Domina, al embajador
578
00:49:48,104 --> 00:49:49,298
Dominus mató al embajador
579
00:49:51,207 --> 00:49:53,437
Lo mató a golpes y ahora quiere
hablar con usted
580
00:50:00,816 --> 00:50:02,044
Alístala para viajar
581
00:50:02,251 --> 00:50:03,572
Tiene un largo camino que
recorrer
582
00:50:06,822 --> 00:50:08,187
A donde la enviarás?
583
00:50:09,058 --> 00:50:10,787
Al mismo lugar que te
enviaré a ti
584
00:50:11,627 --> 00:50:13,322
A Valemar, para hacer la paz
con el
585
00:50:15,698 --> 00:50:17,299
No tengo ningún poder sobre
la guarnición
586
00:50:17,366 --> 00:50:18,560
Tienes poder conmigo
587
00:50:19,001 --> 00:50:20,093
Y con el nuevo emperador
588
00:50:20,369 --> 00:50:22,803
Pero Valemar me matará
con su garrote
589
00:50:23,239 --> 00:50:26,003
Dile que el nuevo emperador
será su amigo y aliado
590
00:50:26,475 --> 00:50:29,740
Dile que los Suevi mataron a su embajador
bajo las ordenes de Maximus
591
00:50:30,246 --> 00:50:32,510
Eso los hará arder en llamas
592
00:50:32,715 --> 00:50:35,616
Y como aplaco a Valemar y su
garrote?
593
00:50:36,152 --> 00:50:37,949
Diles lo que sea, dales lo que sea
594
00:50:39,088 --> 00:50:44,583
Aun así los Suevi o los Rugi pueden
malograr nuestros planes
595
00:50:45,227 --> 00:50:48,321
Esos salvajes no bloquearan mi
camino hacia Rávena o Roma
596
00:50:49,198 --> 00:50:52,793
Todo camino abrirá sus piernas para
nosotros y arremeteremos a través
597
00:50:53,936 --> 00:50:57,099
Y donde estaré yo en este
imperio tuyo?
598
00:50:58,140 --> 00:50:59,140
?Un General?
599
00:50:59,842 --> 00:51:00,866
?Un Senador?
600
00:51:01,544 --> 00:51:02,544
Padre de mi hijo
601
00:51:09,218 --> 00:51:10,776
En mi imperio, Argos
602
00:51:12,421 --> 00:51:13,479
El mundo será tuyo
603
00:51:14,390 --> 00:51:15,448
Puedes ser lo que quieras
604
00:51:16,392 --> 00:51:17,392
Lo que sea?
605
00:51:18,794 --> 00:51:19,920
Lo que sea
606
00:51:27,870 --> 00:51:28,870
Pero primero
607
00:51:29,205 --> 00:51:31,639
Debe ir a besar de despedida
a mi esposo
608
00:51:35,945 --> 00:51:36,945
Ven
609
00:52:14,116 --> 00:52:16,209
Te he extranado esposa
y a tu buen consejo
610
00:52:17,953 --> 00:52:22,151
No solo a una viuda o una esposa
a ser divorciada tal vez?
611
00:52:22,892 --> 00:52:23,892
Por supuesto que no
612
00:52:24,660 --> 00:52:26,525
Como dijo el obispo cuando
nos casaos
613
00:52:27,196 --> 00:52:28,458
Juntos hasta la muerte
614
00:52:30,533 --> 00:52:32,524
Y pronto nos encontraremos
en la muerte?
615
00:52:33,369 --> 00:52:36,532
Una vez que Valemar descubra que su
embajador murió a tus manos
616
00:52:36,806 --> 00:52:38,501
Y los Suevi se vuelvan contra
nosotros
617
00:52:39,809 --> 00:52:41,333
Dejé que mi ira
618
00:52:41,644 --> 00:52:42,804
Sacará lo peor de mi
619
00:52:43,045 --> 00:52:44,410
A causa de la traición de los
Suevi
620
00:52:44,947 --> 00:52:47,279
Te advertí muchas veces de
estos perros salvajes
621
00:52:47,583 --> 00:52:49,517
Vienes a regodearte por ello?
622
00:52:50,786 --> 00:52:55,120
Estoy listo para que las hordas me
juzguen por mi falla
623
00:52:56,759 --> 00:52:59,785
No necesitas poner tu cabeza en la
guillotina aun, esposo
624
00:53:02,364 --> 00:53:06,130
La gente de Valemar caerá
en esta ciudad pronto
625
00:53:07,002 --> 00:53:08,128
Nada los detendrá
626
00:53:10,906 --> 00:53:14,307
El hijastro y la esposa de quien
con frecuencia te burlas
627
00:53:15,010 --> 00:53:16,910
Han construido una pared para
detenerlos
628
00:53:18,214 --> 00:53:20,808
Y pronto tus legiones serán anadidas
a esa pared
629
00:53:24,386 --> 00:53:27,947
Este es el cuento que obtendré antes de ser
enviado a un sueno eterno?
630
00:53:29,959 --> 00:53:32,792
Argos está en camino a Urrestis
631
00:53:32,995 --> 00:53:34,895
Con más plata
632
00:53:35,197 --> 00:53:38,223
Ahora que Cassius será emperador
633
00:53:41,737 --> 00:53:45,901
Parece que la política es un juego
para ninos después de todo
634
00:53:46,308 --> 00:53:47,536
Emperador
635
00:53:48,544 --> 00:53:49,738
Parece que así será
636
00:53:50,913 --> 00:53:53,438
Reinaremos a través de las regiones
637
00:53:56,252 --> 00:53:58,516
He subestimado tu
638
00:53:59,021 --> 00:54:00,488
Ambición
639
00:54:02,892 --> 00:54:03,892
Esposa
640
00:54:06,695 --> 00:54:08,094
No peleemos más entonces
641
00:54:10,099 --> 00:54:11,259
Ya está
642
00:54:14,470 --> 00:54:15,470
Pelea
643
00:54:16,272 --> 00:54:18,069
Entre la familia líder de Roma
644
00:54:18,841 --> 00:54:21,810
Es lo que debilitará este imperio
645
00:54:22,945 --> 00:54:23,969
A sus rodillas
646
00:54:29,552 --> 00:54:32,919
No creo que nuestra familia deba
caer en esa trampa otra vez
647
00:54:34,223 --> 00:54:35,622
Esta acordado
648
00:54:36,358 --> 00:54:38,019
Cassius será emperador
649
00:54:41,864 --> 00:54:43,263
Ve por mi hijo
650
00:54:44,333 --> 00:54:46,597
Ensénale algo de gobernar
651
00:54:47,503 --> 00:54:48,834
Para el bien común
652
00:55:11,160 --> 00:55:13,128
Realmente quiero tener los
juegos de gladiadores
653
00:55:13,329 --> 00:55:16,526
Como tu madre y yo acordamos
todo deseo tuyo será concedido
654
00:55:21,737 --> 00:55:24,865
Incluso si nunca podrás ser como mi padre
655
00:55:25,608 --> 00:55:28,236
Aun puedes ser un buen amigo
656
00:55:32,248 --> 00:55:34,580
Estoy seguro de que convenciste
a mi madre
657
00:55:34,783 --> 00:55:38,048
A ella no le gusta mucho matar
a esclavos
658
00:55:38,354 --> 00:55:39,412
Verdad?
659
00:55:40,823 --> 00:55:43,724
Eres inteligente para tu edad incluso
sin un Grimorio
660
00:55:45,160 --> 00:55:46,160
Grimorio?
661
00:55:46,295 --> 00:55:49,822
Realmente no quiero un monje viejo
que apesta a queso de cabra
662
00:55:50,332 --> 00:55:52,129
Ensenándome citas de
romanos muertos
663
00:55:54,436 --> 00:55:57,030
Prefiero ver derramamiento de sangre
664
00:55:57,306 --> 00:55:58,330
De vez en cuando
665
00:56:01,043 --> 00:56:02,067
Y así será
666
00:56:17,459 --> 00:56:20,622
Yo Maximus Antonius Albanis
667
00:56:21,630 --> 00:56:27,262
Líder de la victoriosa legión décimo
segunda del ejército imperial del oeste
668
00:56:28,537 --> 00:56:32,029
Tengo gracias al poder concedido
por el emperador
669
00:56:32,308 --> 00:56:34,708
De defender y expulsar toda maldad
670
00:56:35,844 --> 00:56:37,436
Los sentencio a todos ustedes
671
00:56:38,614 --> 00:56:39,774
A morir
672
00:56:40,382 --> 00:56:41,440
Por traición
673
00:56:42,284 --> 00:56:45,481
Atreverse a invadir, acosar e
incluso matar
674
00:56:45,754 --> 00:56:46,812
A los ciudadanos de roma
675
00:56:50,592 --> 00:56:51,957
Pero nuestro Dios
676
00:56:52,261 --> 00:56:53,261
Es misericordioso
677
00:56:56,966 --> 00:56:58,194
Para mi querido hijo
678
00:57:00,736 --> 00:57:02,203
Habiendo escuchado
679
00:57:02,471 --> 00:57:04,098
Su sagrado llamado
680
00:57:05,374 --> 00:57:06,932
Ha decidido perdonar
681
00:57:07,209 --> 00:57:08,209
A algunos de ustedes
682
00:57:08,877 --> 00:57:11,903
De lo que de hecho es una
muerte que se merecen
683
00:57:14,316 --> 00:57:15,510
El único
684
00:57:15,951 --> 00:57:17,612
Que no será perdonado
685
00:57:18,554 --> 00:57:21,216
Es el Lord Suevi Taranis Maldras
686
00:57:22,825 --> 00:57:23,825
No solo
687
00:57:24,893 --> 00:57:25,985
Ha traicionado a roma
688
00:57:28,263 --> 00:57:30,754
Se atrevió a intentar atacarme
689
00:57:32,468 --> 00:57:33,560
Y asesinarme
690
00:57:34,737 --> 00:57:36,136
Mientras era un invitado
en mi casa
691
00:57:40,075 --> 00:57:41,940
Por este acto cobarde
692
00:57:42,444 --> 00:57:43,444
De traición
693
00:57:45,014 --> 00:57:47,209
Él ha sido confinado a la
celda negra
694
00:57:48,217 --> 00:57:50,617
Y en la próxima ocasión de nuestra
celebración
695
00:57:50,853 --> 00:57:53,481
El será públicamente descuartizado
696
00:57:53,689 --> 00:57:55,384
Y luego decapitado
697
00:57:55,691 --> 00:57:56,749
Como advertencia
698
00:57:58,127 --> 00:57:59,127
A todos ustedes
699
00:58:10,706 --> 00:58:11,706
Algunos de ustedes
700
00:58:12,775 --> 00:58:13,833
Pensarían
701
00:58:14,343 --> 00:58:16,368
Que todos ustedes deberían morir
702
00:58:17,079 --> 00:58:18,239
Como enemigos de Roma
703
00:58:20,449 --> 00:58:21,541
Pero yo no
704
00:58:24,386 --> 00:58:25,876
Yo creo que es mejor morir
705
00:58:26,755 --> 00:58:27,881
En combate justo
706
00:58:30,959 --> 00:58:32,859
Que por la hacha del verdugo
707
00:58:34,897 --> 00:58:37,263
Quien está de acuerdo conmigo?
708
00:58:45,841 --> 00:58:47,809
Si no me alaban
709
00:58:48,977 --> 00:58:52,310
Si no responden a mi próxima petición
710
00:58:53,282 --> 00:58:54,977
Entonces yo no podré salvarlos
711
00:58:57,553 --> 00:58:58,553
Entonces
712
00:58:58,787 --> 00:59:00,516
Quien quiere ser libre otra vez?
713
00:59:04,526 --> 00:59:06,619
Pelearán por su libertad
714
00:59:07,129 --> 00:59:09,962
Suevi contra Amos
715
00:59:13,235 --> 00:59:16,295
Aquellos que sigan de pie al final
716
00:59:17,106 --> 00:59:21,338
Repetirán su actuación un par
de semanas más
717
00:59:23,178 --> 00:59:24,941
Contra gladiadores reales
718
00:59:26,949 --> 00:59:28,280
Quien gane será libre
719
00:59:29,751 --> 00:59:30,843
Los que queden tirados
720
00:59:31,286 --> 00:59:32,844
En la arena
721
00:59:35,257 --> 00:59:37,487
Les deseo un buen viaje
al más allá
722
00:59:38,293 --> 00:59:39,487
Empiecen
723
00:59:45,100 --> 00:59:48,661
Sabias palabras e incluso una decisión
más sabia entretenernos ahora
724
00:59:49,738 --> 00:59:53,299
Y a los ciudadanos de Roma el día que
seas elevado al trono
725
01:02:58,627 --> 01:02:59,685
Aquellos que viven
726
01:03:00,862 --> 01:03:02,454
Salúdenme como su salvador
727
01:03:03,932 --> 01:03:05,422
Lo saludamos
728
01:03:06,668 --> 01:03:07,668
Denles comida
729
01:03:08,470 --> 01:03:09,664
Y déjenlos descansar
730
01:03:13,909 --> 01:03:16,605
Argos debería ver la forma
731
01:03:16,812 --> 01:03:18,575
En que algunos de ellos pelearon
732
01:03:19,014 --> 01:03:22,780
Me aseguraré que esté ahí el día
que tomes el purpura
733
01:03:24,086 --> 01:03:28,113
Hoy no pudo, está haciendo algo importante
para tu madre y para mi
734
01:04:38,126 --> 01:04:40,356
Argos Saetorius
735
01:04:41,029 --> 01:04:43,930
Un mensajero de la guarnición romana
736
01:04:44,966 --> 01:04:49,164
Le desea al líder y Rey de todos
nosotros
737
01:04:49,371 --> 01:04:52,534
Que sol brille sobre su majestad
y sus tierras
738
01:04:53,575 --> 01:04:57,033
Él es un sirviente de Maximus
739
01:04:57,312 --> 01:04:58,836
Ruega por una audiencia
740
01:05:41,056 --> 01:05:42,080
Levántate romano
741
01:05:42,624 --> 01:05:44,489
No puedo hablarte con tu culo en el aire
742
01:05:54,536 --> 01:05:55,536
Entonces
743
01:05:56,571 --> 01:05:57,902
Asesinaste a mi embajador
744
01:06:00,709 --> 01:06:02,836
Estás aquí para ofrecer tu
cabeza a cambio?
745
01:06:05,113 --> 01:06:06,603
Tu embajador
746
01:06:07,249 --> 01:06:08,409
Lord Theobold
747
01:06:09,951 --> 01:06:11,475
Fue asesinado por su nuevo aliado
748
01:06:12,888 --> 01:06:13,946
Suevi
749
01:06:14,890 --> 01:06:16,323
Taranis Maldras
750
01:06:18,493 --> 01:06:19,493
Los Suevi?
751
01:06:20,862 --> 01:06:22,591
Son un fastidio realmente
752
01:06:24,065 --> 01:06:27,364
Un día de estos voy a masacrarlos
a todos
753
01:06:29,304 --> 01:06:33,400
Hasta entonces tendré que conformarme con
los que se escabullen en mi ciudad
754
01:06:34,776 --> 01:06:35,800
Buscando alguna
755
01:06:36,511 --> 01:06:38,604
Princesa Rugi aparentemente
756
01:06:40,582 --> 01:06:41,674
Tal acción
757
01:06:42,317 --> 01:06:43,443
Será bendecida
758
01:06:44,753 --> 01:06:46,550
Incluso recompensada con plata
759
01:06:48,490 --> 01:06:52,483
Como también paso libre a través
del imperio
760
01:06:53,795 --> 01:06:54,989
Y lo largo del Danubio
761
01:06:56,431 --> 01:06:58,262
Tendrás paso libre en todos
estos territorios
762
01:07:00,769 --> 01:07:01,769
Bendecida por quién?
763
01:07:03,038 --> 01:07:05,268
?De tu religión de mierda?
764
01:07:06,675 --> 01:07:07,869
No necesito bendiciones
765
01:07:08,843 --> 01:07:11,277
De un tipo crucificado
766
01:07:11,580 --> 01:07:12,740
Con una corona de espinas
767
01:07:14,282 --> 01:07:15,647
Para proteger mis acciones
768
01:07:16,184 --> 01:07:17,184
Mira a tu alrededor
769
01:07:19,821 --> 01:07:23,757
El desea vengarse de mi por
tomar su hogar?
770
01:07:24,259 --> 01:07:25,954
Difícilmente
771
01:07:26,428 --> 01:07:27,918
En cuanto al pase libre
772
01:07:29,898 --> 01:07:31,798
Podría tenerlo cuando se
me venga en gana
773
01:07:32,667 --> 01:07:34,100
Es solo cuestión de
774
01:07:34,736 --> 01:07:36,203
Derramar la sangre suficiente
775
01:07:38,974 --> 01:07:40,407
Es así con casi todo al final
776
01:07:42,243 --> 01:07:44,006
Estas bendiciones son más útiles
777
01:07:45,447 --> 01:07:46,914
Bendiciones del emperador
778
01:07:47,682 --> 01:07:48,682
Lord Rey
779
01:07:52,487 --> 01:07:54,546
Me hablas del hombre llamado Nipos
780
01:07:55,223 --> 01:07:57,521
Él puede ser gobernador de una habitación
llena de eunucos
781
01:07:58,593 --> 01:07:59,593
El emperador
782
01:08:00,028 --> 01:08:01,495
Cassius Ricimer
783
01:08:01,763 --> 01:08:03,060
Lord Rey
784
01:08:03,898 --> 01:08:05,365
El hijo del General Ricimer
785
01:08:06,201 --> 01:08:07,293
Ricimer?
786
01:08:08,703 --> 01:08:09,703
Un hombre valiente
787
01:08:10,605 --> 01:08:11,833
Y muerto
788
01:08:13,174 --> 01:08:14,869
Los hombres muertos no me
son de utilidad
789
01:08:16,378 --> 01:08:18,039
Sus hijos pueden serlo
790
01:08:21,016 --> 01:08:22,016
Te refieres
791
01:08:23,184 --> 01:08:24,776
Este Cassius Ricimer
792
01:08:25,754 --> 01:08:26,778
Es emperador?
793
01:08:30,358 --> 01:08:31,757
Debe ser solo un nino
794
01:08:32,694 --> 01:08:35,424
Es cierto que solo es un chico,
Lord Rey
795
01:08:36,531 --> 01:08:39,091
Pero su sangre viene del linaje
de emperadores
796
01:08:40,735 --> 01:08:42,726
Tomará más que sangre imperial
797
01:08:43,204 --> 01:08:44,262
Para gobernar un imperio
798
01:08:45,740 --> 01:08:47,332
Y más aun
799
01:08:47,609 --> 01:08:48,906
Para mantenerlo
800
01:08:50,779 --> 01:08:51,837
Con tu ayuda
801
01:08:52,847 --> 01:08:53,847
Él podría
802
01:08:55,750 --> 01:08:57,809
Y con la ayuda de otros
803
01:08:58,953 --> 01:09:00,011
Quién?
804
01:09:01,556 --> 01:09:02,955
Oristus para empezar
805
01:09:04,526 --> 01:09:06,790
Es un aliado jurado de Cassius Ricimer
806
01:09:09,931 --> 01:09:11,523
El embajador de los hunos
807
01:09:11,966 --> 01:09:13,126
Para los bizantinos
808
01:09:14,402 --> 01:09:16,063
Esos bufones
809
01:09:18,173 --> 01:09:19,173
Si
810
01:09:20,075 --> 01:09:21,715
Y un hacer de reyes bajo
su propio derecho
811
01:09:22,977 --> 01:09:25,104
Él puede tener un ejército tan
grande como el tuyo
812
01:09:26,748 --> 01:09:29,080
Y es amigo de la madre de
Cassius Ricimer
813
01:09:29,584 --> 01:09:30,881
Esposa del líder romano
814
01:09:31,886 --> 01:09:35,287
Ella es quien mantiene la sangre
imperial a través de su familia
815
01:09:36,424 --> 01:09:38,221
Y quien me ordenó que viniera
816
01:09:40,128 --> 01:09:41,652
Esto suena a una fábula, romano
817
01:09:43,498 --> 01:09:45,363
Una fábula en el que hombres
son traicionados
818
01:09:46,201 --> 01:09:48,931
Y sobornados para hacer
la voluntad de otros
819
01:09:50,638 --> 01:09:53,129
Tales fabulas pueden ser
peligrosas, romano
820
01:09:55,410 --> 01:09:57,105
No es ninguna fabula
821
01:09:57,846 --> 01:09:58,938
Lord rey
822
01:09:59,447 --> 01:10:02,678
A Oristus se le pagará
mucha plata
823
01:10:03,518 --> 01:10:05,213
Para que Nipos
824
01:10:05,487 --> 01:10:07,546
No vea otra primavera
825
01:10:10,825 --> 01:10:12,793
Y Maximus
826
01:10:13,261 --> 01:10:15,320
Agachará su cabeza para el
hacha del verdugo
827
01:10:16,164 --> 01:10:17,529
Sin pelear?
828
01:10:18,133 --> 01:10:20,226
Eso me parece difícil de creer
829
01:10:22,203 --> 01:10:25,070
El primer decreto como emperador
830
01:10:26,007 --> 01:10:28,032
Cassius me declarará
831
01:10:28,510 --> 01:10:30,808
Líder del ejercito romano del norte
832
01:10:32,113 --> 01:10:34,013
Su segundo decreto
833
01:10:34,649 --> 01:10:36,480
Ordenará la muerte
834
01:10:37,318 --> 01:10:38,512
De Maximus
835
01:10:41,689 --> 01:10:43,247
Parece que has pensado en todo
836
01:10:45,226 --> 01:10:48,024
Una palabra de ti
837
01:10:49,430 --> 01:10:51,921
Y esta fábula se puede volver realidad
838
01:10:53,635 --> 01:10:55,762
El día que yo sea comandante
839
01:10:55,970 --> 01:10:59,906
Te daré al bastardo Suevi que asesinó
a tu embajador
840
01:11:02,310 --> 01:11:03,607
Yo también podría darte
841
01:11:04,412 --> 01:11:05,572
A la esposa de los Suevi
842
01:11:06,681 --> 01:11:08,148
Como un regalo, ahora
843
01:11:09,818 --> 01:11:11,479
Para que pueda ver
844
01:11:12,320 --> 01:11:14,550
Mientras él te entrega la vida
845
01:11:34,742 --> 01:11:35,936
Tú la capturaste?
846
01:11:36,811 --> 01:11:38,574
Lo hicimos, Lord Rey
847
01:11:45,353 --> 01:11:46,547
Eres un diablo astuto, Argos
848
01:11:48,022 --> 01:11:50,183
Asegúrate que tus tácticas astutas
849
01:11:51,226 --> 01:11:52,716
Me beneficien solo a mi
850
01:11:54,229 --> 01:11:56,129
Por supuesto, Lord Rey
851
01:11:57,432 --> 01:11:59,059
Es la única posibilidad
852
01:12:02,537 --> 01:12:03,663
Se la daré a mi sobrino
853
01:12:04,205 --> 01:12:05,263
Theodrick
854
01:12:06,808 --> 01:12:07,832
El necesita otra esposa
855
01:12:08,843 --> 01:12:09,935
Si, Lord Rey
856
01:12:12,113 --> 01:12:13,705
Seis semanas, romano
857
01:12:15,316 --> 01:12:16,681
Y Nipos estará muerto
858
01:12:18,586 --> 01:12:19,917
Y una fábula hecha realidad
859
01:12:21,589 --> 01:12:25,753
O tus tripas serán esparcidas
desde aquí hasta el Danubio
860
01:12:26,828 --> 01:12:28,227
Me entiendes?
861
01:12:29,330 --> 01:12:30,888
Si
862
01:12:31,165 --> 01:12:32,257
Lord Rey
863
01:12:33,134 --> 01:12:34,226
Bingo
864
01:13:20,715 --> 01:13:21,739
Qué pena
865
01:13:22,450 --> 01:13:24,384
Maximus quiere tus tripas
866
01:13:24,652 --> 01:13:25,652
En la tierra
867
01:13:25,987 --> 01:13:29,445
Justo antes de que tu cabeza
sea cortada
868
01:13:37,799 --> 01:13:39,198
El destino da y toma
869
01:13:41,703 --> 01:13:42,795
Él tomó a mi esposa
870
01:13:45,239 --> 01:13:46,467
Y ahora tomará mi vida
871
01:13:48,710 --> 01:13:51,235
Tu ejecución será parte de la ceremonia
872
01:13:51,713 --> 01:13:52,907
De mi ascensión
873
01:13:56,184 --> 01:13:57,481
El destino ha hablado
874
01:14:04,425 --> 01:14:05,425
Yo creo
875
01:14:06,260 --> 01:14:07,887
Que puedo darte una oportunidad
876
01:14:09,030 --> 01:14:10,030
Para vivir
877
01:14:17,672 --> 01:14:19,936
Quiero que seas un gladiador
878
01:14:30,018 --> 01:14:32,384
Ya te estás volviendo más sabio
de lo que tu edad aparenta
879
01:14:33,855 --> 01:14:35,880
Pan y circo para las masas
880
01:14:38,793 --> 01:14:40,192
Como deben hacerlo un emperador
881
01:14:42,997 --> 01:14:45,397
Tu muerte puede ser honrada
como gladiador
882
01:14:47,001 --> 01:14:49,265
En lugar de una muerte penosa
883
01:14:49,470 --> 01:14:50,664
De un traidor
884
01:14:51,973 --> 01:14:55,704
Mi madre ha hecho que los mejores
gladiadores vengan de Rávena
885
01:14:55,910 --> 01:14:57,309
Para mostrar sus habilidades
886
01:14:57,879 --> 01:14:59,972
Masacraran a aquellos que
vivan hoy día
887
01:15:03,584 --> 01:15:04,676
Pelearé por ti
888
01:15:07,088 --> 01:15:08,316
Pero pelearé primero
889
01:15:08,823 --> 01:15:11,519
Y si gano, los liberarás a todos
890
01:15:13,561 --> 01:15:15,188
Suevi y Amos
891
01:15:17,532 --> 01:15:19,557
Darás lo mejor de ti?
892
01:15:20,001 --> 01:15:21,001
Si
893
01:15:23,004 --> 01:15:24,004
Y ganaré
894
01:15:25,840 --> 01:15:31,107
No lo harás, pero si los dioses
estuvieran de tu lado
895
01:15:32,547 --> 01:15:34,344
Les concederé a ellos y a ti
896
01:15:35,783 --> 01:15:36,783
Libertad
897
01:15:41,956 --> 01:15:43,184
Solo peleare por ti
898
01:15:43,424 --> 01:15:45,153
Si accedes a liberar a mi esposa
899
01:15:45,426 --> 01:15:46,426
También
900
01:15:47,428 --> 01:15:48,452
Yo no la veo
901
01:15:49,030 --> 01:15:50,030
Por aquí
902
01:15:50,264 --> 01:15:51,264
La tenemos?
903
01:15:52,333 --> 01:15:53,333
No
904
01:15:54,569 --> 01:15:55,763
Los Amos la tienen
905
01:15:57,638 --> 01:15:59,833
Le pagaré a los Amos el rescate
que quieran
906
01:16:01,042 --> 01:16:03,135
Para traer a tu esposa nuevamente
a tu lado
907
01:16:04,045 --> 01:16:05,045
Si
908
01:16:06,247 --> 01:16:07,942
Peleas
909
01:16:09,050 --> 01:16:10,050
Pelearé
910
01:16:11,052 --> 01:16:13,282
Pero dudo que Maximus esté de
acuerdo con tu plan
911
01:16:16,324 --> 01:16:18,258
Ese antiguo líder
912
01:16:18,659 --> 01:16:20,627
No tendrá el poder para cambiar
mi decisión
913
01:16:21,529 --> 01:16:22,689
Que piensas?
914
01:16:24,932 --> 01:16:26,490
Mis pensamientos están en
otra parte
915
01:16:29,036 --> 01:16:30,128
Están con mi esposa
916
01:16:31,873 --> 01:16:33,272
Y con las almas de mis hombres
917
01:16:36,310 --> 01:16:38,471
Ellos tomaron una vida romana
918
01:16:40,681 --> 01:16:42,649
Y se han ganado sus cadenas
919
01:16:43,184 --> 01:16:44,276
Que tienen
920
01:16:44,552 --> 01:16:46,076
Y sus muertes
921
01:16:48,156 --> 01:16:49,156
Pero
922
01:16:51,325 --> 01:16:52,325
Si
923
01:16:53,027 --> 01:16:54,688
Tu ganas
924
01:16:56,297 --> 01:16:57,423
Ellos vivirán
925
01:17:00,334 --> 01:17:04,464
Forjaré una alianza contigo con muchas
concesiones cuando tomes el poder
926
01:17:05,806 --> 01:17:08,138
Una alianza aún puede beneficiar
a nuestra gente
927
01:17:09,744 --> 01:17:10,744
Si yo vivo
928
01:17:14,248 --> 01:17:16,045
Y si mantienes tu palabra
929
01:17:17,618 --> 01:17:18,618
Si tu ganas
930
01:17:19,720 --> 01:17:20,982
Yo mantendré mi palabra
931
01:17:23,791 --> 01:17:25,691
Que los dioses estén de tu lado
932
01:17:49,684 --> 01:17:51,515
Y yo pensé que estabas loca, Urbina
933
01:17:51,719 --> 01:17:53,584
Usando mis tropas
934
01:17:54,222 --> 01:17:56,486
Y tomar 200 en peso mi plata
935
01:17:56,757 --> 01:17:59,658
Para cometer traición
asesinando al emperador
936
01:18:00,494 --> 01:18:03,019
200 en peso de nuestra plata
937
01:18:03,297 --> 01:18:04,628
Esposo, para crear
938
01:18:04,932 --> 01:18:05,932
Un emperador
939
01:18:06,100 --> 01:18:08,091
Y con la amable ayuda de Argos
940
01:18:08,302 --> 01:18:09,302
Que nos la prestó
941
01:18:09,737 --> 01:18:11,137
Todo por una buena causa,
mi General
942
01:18:11,472 --> 01:18:14,032
El emperador te lo pagará
estoy seguro
943
01:18:15,543 --> 01:18:16,601
Nunca he dudado de ello
944
01:18:17,078 --> 01:18:19,774
Puedes tener todo lo que
quieras de nosotros
945
01:18:20,281 --> 01:18:21,281
Argos
946
01:18:23,651 --> 01:18:27,519
Nipos está fugado pero no
muerto aún
947
01:18:28,256 --> 01:18:30,281
Dámelo, dámelo!
948
01:18:36,631 --> 01:18:40,226
Oh bueno, mejor estuviera muerto,
está escondido como una rata
949
01:18:41,102 --> 01:18:42,364
Alguna noticia de donde está?
950
01:18:43,237 --> 01:18:45,933
Escuché que en Dalmatia
- ?Dalmatia?
951
01:18:46,474 --> 01:18:48,772
Ve por mi hijo para compartir
estas buenas nuevas
952
01:18:50,578 --> 01:18:52,944
En Dalmatia, de todos los lugares
953
01:18:53,481 --> 01:18:55,278
Con un rebano de cabras para
protegerlo
954
01:18:58,386 --> 01:19:03,187
Urrestis es un aliado poderoso
Maximus, de seguro puedes verlo
955
01:19:04,125 --> 01:19:07,492
Con él tenemos el ejercito
más grande del norte
956
01:19:07,795 --> 01:19:09,387
Con él no podemos fallar
957
01:19:10,131 --> 01:19:11,689
El imperio es nuestro
958
01:19:12,633 --> 01:19:16,262
Los aliados comprados, pueden ser
aliados sobornados
959
01:19:16,937 --> 01:19:18,962
Yo prefiero lealtad
960
01:19:19,540 --> 01:19:25,536
La lealtad de Urrestis está en sus mejores
intereses, que son los nuestros también
961
01:19:26,080 --> 01:19:27,274
Y los de Cassius
962
01:19:29,250 --> 01:19:30,376
Yo he decidido
963
01:19:30,985 --> 01:19:33,579
Hacer del Suevi mi campeón
964
01:19:33,888 --> 01:19:35,981
En el día que yo sé
vendrá pronto
965
01:19:38,492 --> 01:19:40,687
El peleará contra los
966
01:19:41,595 --> 01:19:43,586
Que madre ha mandado a traer
de Rávena
967
01:19:43,798 --> 01:19:46,699
Pero yo lo he sentenciado a
ser ejecutado
968
01:19:46,934 --> 01:19:48,333
En el nombre del emperador
969
01:19:50,171 --> 01:19:51,900
Un emperador escondido?
970
01:19:52,573 --> 01:19:54,040
?Que teme por su vida?
971
01:19:55,009 --> 01:19:56,442
Ya no es un emperador
972
01:19:57,378 --> 01:19:58,470
Que dices madre?
973
01:19:59,747 --> 01:20:01,681
Por supuesto que puedes tenerlo, querido
974
01:20:02,350 --> 01:20:03,544
El morirá de todas formas
975
01:20:03,851 --> 01:20:07,412
Los dos que vienen de Rávena son los
mejores gladiadores del oeste
976
01:20:10,925 --> 01:20:11,983
Puedes tenerlo
977
01:20:13,527 --> 01:20:14,551
y si
978
01:20:15,229 --> 01:20:17,026
También liberaré a cualquiera
979
01:20:17,264 --> 01:20:18,595
Que sobreviva a los juegos
980
01:20:19,600 --> 01:20:21,727
Amos y Suevi
981
01:20:22,036 --> 01:20:23,196
Ambos
982
01:20:34,382 --> 01:20:38,250
En serio estoy jugando a ser el perro
faldero de tu amanerado y engreído hijo?
983
01:20:39,553 --> 01:20:41,180
No me jodas, Urbina
984
01:20:41,589 --> 01:20:42,681
No eres un perro faldero
985
01:20:42,890 --> 01:20:44,016
Maximus
986
01:20:44,492 --> 01:20:45,618
Regente
987
01:20:46,427 --> 01:20:47,427
Con él
988
01:20:48,229 --> 01:20:51,027
Podemos experimentar las más
grandes riquezas de roma
989
01:20:51,298 --> 01:20:53,266
Y todo por 200 en peso de plata
990
01:20:54,635 --> 01:20:56,227
Un buen plan si tiene éxito
991
01:20:57,104 --> 01:21:00,505
Uno malo si termina con nuestras
cabezas rodando por las calles
992
01:21:01,075 --> 01:21:02,075
De Roma
993
01:21:02,576 --> 01:21:05,568
O clavadas en lanzas fuera de las
puertas de Rávena
994
01:21:07,515 --> 01:21:08,743
Crees que funcionará?
995
01:21:09,116 --> 01:21:12,517
No hubiera puesto en riesgo mi plata
sino creyera en el éxito
996
01:21:13,554 --> 01:21:15,181
Y tu liderazgo para lograrlo
997
01:21:15,689 --> 01:21:17,384
Funcionará, esposo
998
01:21:18,192 --> 01:21:20,422
Y nuestras cabezas no rodaran
por Roma
999
01:21:23,230 --> 01:21:24,230
Está bien, esposa
1000
01:21:24,832 --> 01:21:29,269
Continuaré apoyando a nuestro querido
hijo para que sea emperador y
1001
01:21:29,503 --> 01:21:31,368
Nosotros como regentes
1002
01:21:34,375 --> 01:21:37,606
Supongo que buenas noticias deben
ser recompensadas
1003
01:21:37,878 --> 01:21:41,905
Ve a nuestro amo de pagos y recolecta
20 monedas por tu buen trabajo
1004
01:21:44,051 --> 01:21:45,382
Gracias senor
1005
01:21:46,554 --> 01:21:49,182
Y ya que tienes más plata que yo
1006
01:21:49,790 --> 01:21:51,018
En el día de la coronación
1007
01:21:52,226 --> 01:21:53,989
Serás el líder de una legión
1008
01:21:54,662 --> 01:21:56,596
Y toda tu plata será pagada
1009
01:21:57,097 --> 01:21:58,223
Con intereses?
1010
01:21:59,767 --> 01:22:01,632
Intereses no serán necesario
1011
01:22:02,069 --> 01:22:05,095
Pero si tomaré pago en amabilidad
1012
01:22:06,173 --> 01:22:09,370
Ya es hora de que ella aprenda a abrir
las piernas para un hombre
1013
01:22:14,081 --> 01:22:15,081
Bueno
1014
01:22:15,516 --> 01:22:17,108
Con el nuevo emperador
1015
01:22:17,351 --> 01:22:18,784
Podría tener una esclava nueva
1016
01:22:22,857 --> 01:22:23,857
Ella es tuya
1017
01:22:29,663 --> 01:22:30,663
Vamos querida
1018
01:22:44,645 --> 01:22:47,273
Ciudadanos y amigos
1019
01:22:48,482 --> 01:22:49,482
Esta noche
1020
01:22:49,683 --> 01:22:55,519
Celebramos el ascenso de Cassius Ricimer al
trono del imperio del oeste de Roma
1021
01:22:57,291 --> 01:22:58,553
Su difunto padre
1022
01:22:58,859 --> 01:23:02,420
El estimado líder de hombres y
hacedor de emperadores
1023
01:23:02,963 --> 01:23:04,430
Flavius Ricimer
1024
01:23:04,632 --> 01:23:07,123
Nos ha hablado de más allá
de la tumba
1025
01:23:07,868 --> 01:23:10,769
Llevando consigo las bendiciones
de los dioses
1026
01:23:11,071 --> 01:23:12,902
Con la elevación de su hijo
1027
01:23:14,308 --> 01:23:17,277
Los viejos dioses también han
profetizado un buen porvenir
1028
01:23:17,545 --> 01:23:18,705
Y estoy seguro
1029
01:23:19,280 --> 01:23:21,874
Que el Senor Jesucristo también
estaría de acuerdo
1030
01:23:22,750 --> 01:23:24,081
Que nuestro nuevo emperador
1031
01:23:24,752 --> 01:23:26,014
Gobernará sabia
1032
01:23:26,854 --> 01:23:27,854
Y largamente
1033
01:23:43,637 --> 01:23:46,333
Antes que el joven Lord Ricimer
1034
01:23:47,508 --> 01:23:48,566
Tome el trono
1035
01:23:50,177 --> 01:23:51,269
Nos ha invitado
1036
01:23:52,146 --> 01:23:55,377
A un espectáculo no permitido
por muchos anos
1037
01:23:56,650 --> 01:23:58,277
Una lucha de gladiadores
1038
01:24:20,040 --> 01:24:25,171
Como un signo de la buena bondad
de nuestro emperador
1039
01:24:25,846 --> 01:24:26,846
Y sabiduría
1040
01:24:28,415 --> 01:24:31,077
Ha perdonado a este perro traicionero
1041
01:24:31,352 --> 01:24:32,717
De la ejecución publica
1042
01:24:34,121 --> 01:24:36,521
Y le permitirá morir aquí
1043
01:24:37,825 --> 01:24:38,825
Como un hombre
1044
01:24:41,829 --> 01:24:44,798
El que muera en la arena
1045
01:24:46,266 --> 01:24:47,426
En combate justo
1046
01:24:49,937 --> 01:24:51,268
Merece el perdón
1047
01:24:55,442 --> 01:24:57,376
Se lo he otorgado
1048
01:24:58,746 --> 01:24:59,838
Al Suevi
1049
01:25:02,950 --> 01:25:05,111
Le deseo un buen viaje
1050
01:25:06,553 --> 01:25:07,645
A la otra vida
1051
01:25:10,491 --> 01:25:12,652
Si los dioses así lo quieren
1052
01:25:19,166 --> 01:25:20,166
Tú
1053
01:25:20,968 --> 01:25:22,333
Pelearás lo mejor
1054
01:25:24,505 --> 01:25:25,836
Así que muere bien
1055
01:25:26,540 --> 01:25:28,531
O sé libre
1056
01:29:18,472 --> 01:29:20,337
Tú y tus hombres serán liberados
1057
01:29:24,411 --> 01:29:27,403
Que el encargado atienda
sus heridas
1058
01:29:28,949 --> 01:29:32,112
Cuando me vean en dos días
1059
01:29:32,653 --> 01:29:36,111
Durante el primer día
1060
01:29:36,556 --> 01:29:38,387
De los ojos de Júpiter
1061
01:29:40,794 --> 01:29:43,285
Se arrodillaran ante
su nuevo emperador
1062
01:30:04,351 --> 01:30:05,511
Cassius Ricimer
1063
01:30:06,253 --> 01:30:11,190
Hoy día es un día apropiado para el hijo
del difunto general Ricimer
1064
01:30:11,925 --> 01:30:14,689
Un día que ninguno de nosotros
olvidará pronto
1065
01:30:20,500 --> 01:30:21,899
Estás listo
1066
01:30:22,536 --> 01:30:27,269
Para aceptar tus deberes como lo prescribe
la gente y el senado de Roma?
1067
01:30:30,010 --> 01:30:31,102
Lo estoy
1068
01:30:33,747 --> 01:30:38,741
Estas listo para defender al imperio
contra todo ataque
1069
01:30:39,019 --> 01:30:41,647
Tanto de afuera como de adentro
1070
01:30:42,356 --> 01:30:43,914
Lo estoy
1071
01:30:44,124 --> 01:30:47,287
Antes de reconocerte como el nuevo
emperador de Roma
1072
01:30:48,161 --> 01:30:50,391
Te pido un simple favor
1073
01:30:56,403 --> 01:30:57,927
Es mi deber para el imperio
1074
01:31:00,240 --> 01:31:01,366
Tu deber?
1075
01:31:03,543 --> 01:31:04,543
Si senor
1076
01:31:05,245 --> 01:31:06,245
Debe ser hecho
1077
01:31:09,149 --> 01:31:10,309
Haré lo que sea
1078
01:31:11,151 --> 01:31:13,051
Para cumplir con tu deber al imperio
1079
01:31:14,254 --> 01:31:15,278
Lo que sea
1080
01:31:18,892 --> 01:31:22,055
Hazme tu hijo para poder servirte
mejor
1081
01:31:23,663 --> 01:31:24,721
Adóptame Cassius
1082
01:31:27,801 --> 01:31:29,996
Pero eres un viejo, Maximus Albanis
1083
01:31:31,204 --> 01:31:32,569
Yo soy mucho menor
1084
01:31:33,473 --> 01:31:34,599
Como puede ser?
1085
01:31:36,309 --> 01:31:40,837
Hazlo
1086
01:31:44,084 --> 01:31:45,346
Yo te adopto
1087
01:31:48,588 --> 01:31:49,612
Esto ha sido registrado?
1088
01:31:50,757 --> 01:31:52,452
Así es mi senor
1089
01:31:58,632 --> 01:32:03,433
Entonces yo,
Maximus Antonius Albanis
1090
01:32:04,905 --> 01:32:07,203
Líder de esta victoriosa legión
1091
01:32:07,841 --> 01:32:11,538
Y el nuevo hijo adoptado
de Cassius Ricimer
1092
01:32:12,479 --> 01:32:14,106
Por la voluntad del ejercito
1093
01:32:15,782 --> 01:32:19,047
Por los poderes otorgados a mí por
el senado de Roma
1094
01:32:19,486 --> 01:32:20,486
Aquí presente
1095
01:32:25,192 --> 01:32:27,854
Y con el consenso unánime
1096
01:32:28,061 --> 01:32:31,553
De todos aquí en este feliz día
1097
01:32:37,270 --> 01:32:38,270
Hago a mi padre
1098
01:32:39,806 --> 01:32:42,366
Cassius Ricimer Albanis
1099
01:32:44,177 --> 01:32:47,078
El emperador de Roma
1100
01:32:58,358 --> 01:33:00,223
Emperador Cassius el Primero
1101
01:33:01,461 --> 01:33:03,429
Destructor de Amos
1102
01:33:03,730 --> 01:33:05,357
Protector del Imperio
1103
01:33:07,467 --> 01:33:08,764
Te deseo una larga vida
1104
01:33:09,903 --> 01:33:10,903
Felicidad
1105
01:33:11,538 --> 01:33:12,937
Y un reinado fructífero
1106
01:33:33,460 --> 01:33:34,484
Asesino!
1107
01:33:36,796 --> 01:33:40,630
Que todos los dioses le sonrían
a tan bonito cadáver
1108
01:33:44,137 --> 01:33:47,538
Llévala, la necesitaremos para
negociar con Urrestis
1109
01:33:48,275 --> 01:33:49,275
Tu...
1110
01:33:49,543 --> 01:33:50,543
No, ella
1111
01:33:51,344 --> 01:33:53,505
Supongo que no le gustaba tanto
mi pene como a ti
1112
01:33:54,447 --> 01:33:55,709
Preferí el trato del emperador
1113
01:33:57,217 --> 01:33:58,377
Y me hizo una mejor oferta
1114
01:33:59,986 --> 01:34:00,986
Mi vida
1115
01:34:11,965 --> 01:34:13,296
Por qué las caras largas?
1116
01:34:14,901 --> 01:34:16,960
Roma tiene un nuevo emperador
1117
01:34:17,170 --> 01:34:18,603
Apláudanle
1118
01:34:38,124 --> 01:34:39,455
El reinó
1119
01:34:40,927 --> 01:34:41,927
Él vivió
1120
01:34:46,299 --> 01:34:47,857
Pero los portentos no estaban con el
1121
01:34:50,270 --> 01:34:53,364
El estaba rodeado de un
nido traicionero
1122
01:34:55,442 --> 01:34:57,034
Había un Judas entre ellos
1123
01:35:00,647 --> 01:35:01,875
Rogó por su vida
1124
01:35:03,650 --> 01:35:05,618
Y fue salvado por mi
1125
01:35:06,319 --> 01:35:08,082
Su nuevo emperador
1126
01:35:08,655 --> 01:35:11,123
Maximus El Bueno
1127
01:35:12,459 --> 01:35:14,427
Ahora muéstrenme su gratitud
1128
01:35:48,261 --> 01:35:50,141
Debiste ejecutarme cuando
tuviste la oportunidad
1129
01:35:51,131 --> 01:35:52,131
Emperador
1130
01:35:54,167 --> 01:35:56,499
La gente no estará agradecida por
no cumplir tu palabra
1131
01:35:56,770 --> 01:35:59,238
Oh, los emperadores mantienen
sus promesas
1132
01:36:00,340 --> 01:36:01,602
Tu eres libre
1133
01:36:02,375 --> 01:36:03,375
E incluso más
1134
01:36:04,010 --> 01:36:06,478
Tomarás la posición de mi
embajador
1135
01:36:06,746 --> 01:36:07,906
Con el rey Valemar
1136
01:36:08,415 --> 01:36:09,712
Para buscar paz
1137
01:36:11,551 --> 01:36:13,678
Saldrás con una escolta de mis hombres
en la manana
1138
01:36:13,887 --> 01:36:14,887
Llévenselo
1139
01:36:53,560 --> 01:36:57,360
No usaras cadenas otra vez
eres libre
1140
01:37:01,101 --> 01:37:02,125
Eres libre
1141
01:37:29,162 --> 01:37:30,523
Ahora que me he divorciado de ella
1142
01:37:31,164 --> 01:37:33,325
Puedes jodértela cuando se te dé la gana
1143
01:37:34,434 --> 01:37:35,458
Gracias senor
1144
01:37:36,169 --> 01:37:39,969
Pero prefiero que cave por la plata
que me debe
1145
01:37:53,353 --> 01:37:54,411
Y a quien tenemos aquí?
1146
01:37:55,121 --> 01:37:56,554
Taranis Maldras
1147
01:37:57,390 --> 01:37:59,187
Jefe de los Suevi
1148
01:37:59,859 --> 01:38:01,588
Líder de la guarnición romana
1149
01:38:01,895 --> 01:38:04,955
Un regalo del nuevo emperador
1150
01:38:07,634 --> 01:38:08,726
Qué?
1151
01:38:11,070 --> 01:38:12,264
El emperador nino
1152
01:38:12,806 --> 01:38:14,296
Ya se cansó de ti?
1153
01:38:21,548 --> 01:38:22,572
Respóndeme
1154
01:38:30,190 --> 01:38:31,190
El chico fue asesinado
1155
01:38:35,462 --> 01:38:36,462
Entonces
1156
01:38:37,130 --> 01:38:39,223
Maximus hizo que lo mataras
1157
01:38:40,400 --> 01:38:41,890
Él lo hizo por sí mismo
1158
01:38:45,939 --> 01:38:48,533
Y te mando aquí para responder
por el otro asesinato
1159
01:38:49,642 --> 01:38:51,007
El de mi embajador
1160
01:38:52,545 --> 01:38:55,946
Un crimen que no debe quedar impune
1161
01:38:57,917 --> 01:39:01,078
Yo estaba en el calabozo de la guarnición
acusado de traición cuando eso sucedió
1162
01:39:02,355 --> 01:39:03,835
Pero es mi palabra contra la de ellos
1163
01:39:05,258 --> 01:39:06,418
Según escuché
1164
01:39:07,093 --> 01:39:10,119
Tu embajador fue asesinado por la
mano de Maximus
1165
01:39:10,797 --> 01:39:12,398
Quien ahora se llama a si mismo
emperador
1166
01:39:14,167 --> 01:39:15,167
Y que hay de Argos?
1167
01:39:16,269 --> 01:39:18,760
Fue el quien ascendió al chico Cassius
1168
01:39:19,973 --> 01:39:22,339
Fue el quien me prometió plata
1169
01:39:23,109 --> 01:39:24,906
Que excusas ofreces
1170
01:39:25,245 --> 01:39:26,337
Por sus enganos?
1171
01:39:27,080 --> 01:39:30,311
Habla Suevi porque tu enfrentas
mi ira ahora
1172
01:39:31,284 --> 01:39:32,284
No el
1173
01:39:32,485 --> 01:39:33,975
Él le sirve al nuevo emperador ahora
1174
01:39:35,522 --> 01:39:36,580
Y en cuanto a mi
1175
01:39:38,258 --> 01:39:40,249
No te ofrezco ninguna excusa
Rey Valemar
1176
01:39:42,762 --> 01:39:46,528
Enviaste a tu banda de vándalos
a matar mujeres y ninos
1177
01:39:46,799 --> 01:39:47,925
Secuestraste a mi esposa
1178
01:39:49,235 --> 01:39:51,226
Eso hace su Rey?
1179
01:39:52,071 --> 01:39:54,164
?Mata cobardemente mujeres
e infantes?
1180
01:39:55,942 --> 01:39:57,739
Yo no ataqué a ningún Suevi
1181
01:39:58,678 --> 01:39:59,804
Y en cuanto a tu esposa
1182
01:40:00,880 --> 01:40:02,245
Me la dieron
1183
01:40:05,919 --> 01:40:06,919
Dieron?
1184
01:40:07,453 --> 01:40:08,545
Por Argos
1185
01:40:09,455 --> 01:40:10,455
Como un regalo
1186
01:40:11,491 --> 01:40:14,551
Y como un pacto de confianza
1187
01:40:16,896 --> 01:40:17,988
Argos?
1188
01:40:21,968 --> 01:40:24,436
Alguien vaya por la esposa de mi
sobrino
1189
01:40:26,039 --> 01:40:27,472
Estoy aquí mi Lord Rey
1190
01:40:28,942 --> 01:40:30,000
Y he escuchado todo
1191
01:40:37,183 --> 01:40:40,380
El hombre que planeo esto fue
Argos con la esposa de Maximus
1192
01:40:41,254 --> 01:40:42,516
Fui capturada
1193
01:40:42,755 --> 01:40:43,915
Y en su presencia
1194
01:40:44,190 --> 01:40:46,317
Antes de venir aquí y convertirme
1195
01:40:47,260 --> 01:40:48,386
La esposa de Theodorick
1196
01:40:50,730 --> 01:40:51,730
Tu eres mi esposa
1197
01:40:54,434 --> 01:40:55,696
Y ahora soy de otro
1198
01:40:56,402 --> 01:40:57,402
Tu eres mi esposa!
1199
01:41:01,741 --> 01:41:03,299
El Rey me ofreció la vida
1200
01:41:05,511 --> 01:41:06,511
Yo te di amor
1201
01:41:11,351 --> 01:41:14,752
Y algunas veces la vida es más fuerte
que el amor de cualquier hombre
1202
01:41:17,123 --> 01:41:18,123
Tu eres mi esposa
1203
01:41:24,197 --> 01:41:26,722
Y ahora llevo en mi al hijo de otro
hombre, Taranis
1204
01:41:31,404 --> 01:41:32,404
El tiempo lo cambia todo
1205
01:41:33,539 --> 01:41:34,733
Incluso el amor
1206
01:41:39,612 --> 01:41:40,977
No el amor que siento por ti, Gisa
1207
01:41:44,550 --> 01:41:45,550
Eso nunca cambiará
1208
01:41:52,058 --> 01:41:54,083
Olvídate de mí Taranis, te lo ruego
1209
01:42:01,034 --> 01:42:02,092
Nunca
1210
01:42:11,177 --> 01:42:12,177
Algunas veces
1211
01:42:12,812 --> 01:42:15,337
La muerte es mejor que la traición
1212
01:42:30,830 --> 01:42:32,491
Pero eso no debo decidirlo yo
1213
01:42:36,369 --> 01:42:37,631
Y no castigaré a un hombre
1214
01:42:38,771 --> 01:42:40,033
Por los enganos de otros
1215
01:42:48,214 --> 01:42:49,238
Ve Suevi
1216
01:42:49,549 --> 01:42:51,039
A donde te lleve tu destino
1217
01:42:52,418 --> 01:42:54,249
Pero si ves a esa serpiente de Argos
1218
01:42:56,289 --> 01:42:57,313
Déjalo con vida
1219
01:42:58,324 --> 01:43:00,155
Me gustaría mantener mi promesa
1220
01:43:01,060 --> 01:43:03,927
De esparcir sus tripas desde aquí
1221
01:43:04,197 --> 01:43:05,255
Hasta el Danubio
79958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.