All language subtitles for The.Lost.Legion.2014.BRRip.XviD.MP3-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,977 --> 00:02:07,756 El poderoso imperio romano ya no es más que sombra, vienen las épocas oscuras 2 00:02:07,780 --> 00:02:10,340 Los pueblos romanos ahora son lugares donde la corrupción reina, 3 00:02:10,549 --> 00:02:13,128 La lucha por mantener el control está desvaneciéndose, uno de estos puestos 4 00:02:13,152 --> 00:02:15,882 Aún permanece y pelea por regresar a Roma a su antigua gloria 5 00:02:16,288 --> 00:02:18,188 La última oportunidad para una nueva Roma 6 00:02:18,924 --> 00:02:21,085 Agosto 475 A.D 7 00:02:21,293 --> 00:02:24,592 Provincia Romana Nortena de Panonia 8 00:06:50,262 --> 00:06:53,663 Esta no es exactamente la noche de bodas que esperaba, esposo 9 00:06:57,302 --> 00:06:59,742 No hay nada que me ponga más feliz que nuestro matrimonio pero 10 00:07:00,305 --> 00:07:02,106 Tendremos cientos de noches de bodas como está 11 00:07:05,444 --> 00:07:07,844 Sé que estoy a salvo cuando estoy contigo 12 00:07:09,381 --> 00:07:10,575 No lo estas 13 00:07:12,751 --> 00:07:17,017 Tendremos que ver detrás de cada árbol para ver si la muerte nos espera 14 00:07:18,056 --> 00:07:21,082 La cara de la muerte puede ser romana 15 00:07:26,932 --> 00:07:29,230 Estos nuevos aliados tuyos 16 00:07:30,502 --> 00:07:33,494 No son más que una jauría de perros esperando para morderte 17 00:07:34,272 --> 00:07:35,330 No ayudarnos 18 00:07:36,475 --> 00:07:37,796 Las alimanas deben ser asesinadas 19 00:07:38,577 --> 00:07:43,412 Algunos de los mejores, vendidos como esclavos, y los principales decapitados 20 00:07:44,182 --> 00:07:45,706 No apoyando a nuestras tropas 21 00:07:46,218 --> 00:07:47,879 Nunca dejas de sorprenderme 22 00:07:48,553 --> 00:07:49,577 Querida esposa 23 00:07:49,955 --> 00:07:50,955 Los Suevi 24 00:07:51,656 --> 00:07:54,989 Solo son piezas en el tablero del juego que jugamos 25 00:07:56,261 --> 00:07:58,661 Roma juega a este... ?juego? 26 00:07:59,531 --> 00:08:02,591 ?Cuando fue la última vez que pasaron por aquí? 27 00:08:03,902 --> 00:08:08,339 Tienen cosas más importantes que atender que mi pequena guarnición 28 00:08:09,174 --> 00:08:13,702 El emperador hace que todos los romanos cumplan con su deber 29 00:08:14,212 --> 00:08:15,440 Primero y antes que nada 30 00:08:16,481 --> 00:08:17,948 Nipos? 31 00:08:18,417 --> 00:08:19,884 Nipos no es un emperador 32 00:08:20,352 --> 00:08:22,786 No es nada más que un títere en un trono de papel 33 00:08:23,688 --> 00:08:25,212 Si, él es el emperador 34 00:08:27,692 --> 00:08:30,160 Por cuanto tiempo y por la voluntad de quien, esposo? 35 00:08:33,532 --> 00:08:36,831 Nipos no es nada más que un grano en la espalda de Roma 36 00:08:39,037 --> 00:08:40,402 Mejor amarra tu lengua 37 00:08:45,143 --> 00:08:48,772 Por qué?, ?Acaso no lo entiendes, esposo? 38 00:08:49,414 --> 00:08:50,472 Mi guerrero 39 00:08:51,216 --> 00:08:52,410 Mi favorito 40 00:08:52,684 --> 00:08:53,912 Nadie escucha 41 00:08:56,488 --> 00:08:59,013 La traición es lo que la traición hace 42 00:08:59,891 --> 00:09:01,119 Y si la traición es exitosa? 43 00:09:02,260 --> 00:09:03,260 ?Entonces qué? 44 00:09:05,230 --> 00:09:06,288 ?A que te refieres? 45 00:09:06,565 --> 00:09:07,691 Mi hijo 46 00:09:07,933 --> 00:09:09,400 Cassius Ricimer 47 00:09:10,936 --> 00:09:14,372 Su padre tenía más derecho al trono de roma, que Nipos 48 00:09:15,474 --> 00:09:17,669 Recimer esta muerto o lo has olvidado? 49 00:09:18,577 --> 00:09:20,841 Si, está muerto pero su hijo vive 50 00:09:21,780 --> 00:09:24,180 Un hijo con la sangre de emperadores en sus venas 51 00:09:24,449 --> 00:09:26,576 Hasta que llegue a su adultez 52 00:09:26,852 --> 00:09:28,717 Nosotros somos sus regentes 53 00:09:31,556 --> 00:09:33,387 Que hermosa traición, Urbina 54 00:09:36,862 --> 00:09:38,557 Todas ustedes, déjennos 55 00:10:03,355 --> 00:10:04,481 Piénsalo Maximus 56 00:10:06,658 --> 00:10:09,218 Tenemos un ejército aquí 57 00:10:10,629 --> 00:10:12,654 Y con la plata de las minas de Argos 58 00:10:12,898 --> 00:10:15,799 Tenemos los medios para pagar por un ejército aún más grande 59 00:10:17,903 --> 00:10:23,500 Me pregunto lo que el estimado Argos diría para financiar tu traición, Urbina 60 00:10:24,609 --> 00:10:26,099 Déjame a Argos, esposo 61 00:10:26,912 --> 00:10:28,106 Usualmente lo hago 62 00:10:29,548 --> 00:10:30,742 Entonces considérelo 63 00:10:31,616 --> 00:10:32,674 Es todo lo que pido 64 00:10:34,719 --> 00:10:35,719 Piensa 65 00:10:35,820 --> 00:10:36,912 En un imperio 66 00:10:38,590 --> 00:10:39,590 Más grande 67 00:10:41,526 --> 00:10:42,891 De lo que pudieras imaginar 68 00:11:02,948 --> 00:11:06,111 Sonar con tales asuntos es una cosa 69 00:11:06,952 --> 00:11:08,044 Actuar es otra 70 00:11:09,321 --> 00:11:10,731 Una vez que el cuchillo sea desenvainado 71 00:11:10,755 --> 00:11:12,848 No regresa a su cubierta 72 00:11:15,527 --> 00:11:16,721 No tienes que actuar ahora 73 00:11:17,829 --> 00:11:19,763 Solo planea para un futuro glorioso 74 00:11:21,533 --> 00:11:25,993 Un breve futuro con la ejecución al final del camino 75 00:11:26,304 --> 00:11:28,295 Sino amarras tu lengua 76 00:11:36,381 --> 00:11:37,973 Solo recuerda lo que dije, Maximus 77 00:11:40,118 --> 00:11:41,118 Solo recuerda 78 00:11:42,020 --> 00:11:43,020 No te preocupes esposa 79 00:11:44,389 --> 00:11:45,549 Yo recuerdo todo 80 00:12:06,511 --> 00:12:07,511 Madre 81 00:12:07,912 --> 00:12:09,641 Quiero que lo castiguen 82 00:12:10,782 --> 00:12:12,044 No, aun mejor 83 00:12:13,351 --> 00:12:15,979 Quiero que este maldito tramposo 84 00:12:16,254 --> 00:12:17,278 Sea ejecutado 85 00:12:18,556 --> 00:12:21,423 El me ganó en un juego otra vez 86 00:12:22,560 --> 00:12:24,050 Y yo conozco el juego 87 00:12:25,330 --> 00:12:26,820 Así que debe haber hecho trampa 88 00:12:27,766 --> 00:12:29,631 No puedes hacer eso, Cassius 89 00:12:30,602 --> 00:12:32,968 Los esclavos son caros y difíciles de obtener 90 00:12:33,438 --> 00:12:35,736 No puedes hacer que lo maten por tal infracción 91 00:12:39,277 --> 00:12:40,277 Hiciste trampa? 92 00:12:40,545 --> 00:12:41,944 No lo hice, Domina 93 00:12:42,747 --> 00:12:43,771 Gané justo 94 00:12:45,050 --> 00:12:46,381 Denle al chico 10 latigazos 95 00:12:47,218 --> 00:12:48,218 No por hacer trampa 96 00:12:49,187 --> 00:12:50,268 Sino por molestar a mi hijo 97 00:13:06,771 --> 00:13:08,295 Cuando sea el emperador 98 00:13:08,506 --> 00:13:11,942 No comeré la comida de mierda en un lugar de mierda 99 00:13:13,411 --> 00:13:15,038 Iré a Rávena 100 00:13:15,747 --> 00:13:20,480 Y dejaré este hueco apestoso a los animales que viven aquí 101 00:13:23,088 --> 00:13:27,525 No deberías dejar a tu boca correr tan vilmente a menos que tengas una razón 102 00:13:29,394 --> 00:13:30,394 Una razón? 103 00:13:32,097 --> 00:13:34,224 Yo soy el Cassius Ricimer 104 00:13:38,236 --> 00:13:40,761 Y yo haré lo que me venga en gana 105 00:13:43,675 --> 00:13:47,042 Y quien eres tú para ordenarme? 106 00:13:48,313 --> 00:13:49,940 Tú no eres mi padre 107 00:13:50,148 --> 00:13:51,274 Callado, hijo mío 108 00:13:52,784 --> 00:13:54,877 Maximus es casi tu padre 109 00:13:55,153 --> 00:13:56,313 Y al igual que tu padre 110 00:13:56,521 --> 00:13:58,079 Tiene sangre de generales en él 111 00:13:58,723 --> 00:14:00,020 Sangre de generales 112 00:14:01,259 --> 00:14:04,353 Mi padre no perdió África 113 00:14:04,562 --> 00:14:05,927 Él lo hizo! 114 00:14:06,197 --> 00:14:08,995 Mi padre salvó al imperio 115 00:14:09,868 --> 00:14:10,868 Dos veces 116 00:14:12,003 --> 00:14:14,938 Deberías ensenarle a tu hijo mejores modales 117 00:14:15,206 --> 00:14:18,334 Y oratoria apropiada si quieres que lo vean en publico 118 00:14:18,543 --> 00:14:20,511 Te he pedido muchísimas veces por un Grimorio 119 00:14:21,012 --> 00:14:22,775 Pero sin respuesta 120 00:14:23,148 --> 00:14:24,148 Un Grimorio? 121 00:14:24,649 --> 00:14:26,412 ?No se te ofrece algo más? 122 00:14:27,619 --> 00:14:31,077 Con las justas tengo fondos para mantener afiladas las espadas de mis soldados y tú 123 00:14:31,289 --> 00:14:32,890 Quieres que contrato un maldito grimorio? 124 00:14:34,526 --> 00:14:37,984 Un grimorio para que manosee el pequeno pene de tu hijo 125 00:14:38,396 --> 00:14:40,330 Y para que se arrastre como una tortuga 126 00:14:40,732 --> 00:14:43,997 Que le ensene a que redondee las ""o"" y que abra las nalgas 127 00:14:44,202 --> 00:14:45,328 De forma romana apropiada 128 00:14:45,537 --> 00:14:50,736 Mi madre dice que necesito un Grimorio 129 00:14:51,676 --> 00:14:55,305 Para que pueda convertirme en un buen orador 130 00:14:56,748 --> 00:14:58,875 Como debe serlo un emperador 131 00:14:59,984 --> 00:15:00,984 Un emperador? 132 00:15:01,586 --> 00:15:02,586 ?Tú? 133 00:15:03,521 --> 00:15:04,681 Un emperador de flores 134 00:15:05,690 --> 00:15:08,716 Un emperador de latiguear chicos, un emperador de perfumes y polvos 135 00:15:09,861 --> 00:15:12,056 No veo ningún emperador aquí Urbina Prima 136 00:15:12,263 --> 00:15:14,343 Sin importar la sangre de quien fluyera por sus venas 137 00:15:14,632 --> 00:15:18,762 Solo veo una colección de orificios listos para dar placer 138 00:15:19,003 --> 00:15:21,733 Saca a tu maldita flor 139 00:15:22,240 --> 00:15:25,368 De mi vista, antes que decida... - !No! 140 00:15:32,750 --> 00:15:36,208 Claramente hay locura en tu línea de sangre 141 00:15:37,388 --> 00:15:40,084 Eres un idiota por no aprovechar esta oportunidad 142 00:15:40,992 --> 00:15:44,519 Conoce tu lugar, viuda y no hables fuera de él 143 00:15:46,397 --> 00:15:48,024 Ahora lleva a tu vil lengua 144 00:15:48,566 --> 00:15:51,433 Y a tu huérfano de mi vista 145 00:16:07,285 --> 00:16:10,379 Por la gente y el senado de roma 146 00:16:11,456 --> 00:16:14,516 Les presento al emperador de los girasoles 147 00:16:15,193 --> 00:16:19,289 Que su reinado sea largo y abundante 148 00:16:22,734 --> 00:16:25,100 Un imperio de locos e idiotas 149 00:16:52,830 --> 00:16:53,854 Tu estarás bien 150 00:16:54,332 --> 00:16:55,492 Ve a calentar mi cama 151 00:16:56,901 --> 00:16:59,062 No croe que mi esposa regrese esta noche 152 00:17:07,145 --> 00:17:08,203 Por aquí Domina 153 00:17:29,300 --> 00:17:33,327 Hace frio, esposo, pensé que nunca vendrías a calentarme 154 00:17:36,874 --> 00:17:38,994 No estas lo suficientemente caliente al lado del fuego 155 00:17:42,547 --> 00:17:43,980 Hay distintos tipos de frio 156 00:17:45,083 --> 00:17:46,744 Algunos los hombres pueden solucionarnos 157 00:17:48,019 --> 00:17:49,019 Cualquier hombre? 158 00:17:49,821 --> 00:17:50,821 Un hombre especial 159 00:17:52,457 --> 00:17:55,017 Dicen que iras a la guarnición romana otra vez manana 160 00:17:58,596 --> 00:17:59,596 Si 161 00:18:00,565 --> 00:18:01,565 Pero por qué? 162 00:18:02,066 --> 00:18:06,093 Con tu gente y la mía podemos juntar un ejército de guerreros 163 00:18:06,604 --> 00:18:07,901 No necesitamos a los romanos 164 00:18:08,106 --> 00:18:09,835 El pacto fue hecho hace algún tiempo 165 00:18:10,441 --> 00:18:12,068 Pero los derrotamos ayer 166 00:18:14,278 --> 00:18:15,438 Soy un hombre de palabra 167 00:18:16,547 --> 00:18:18,378 Y derrotamos un grupo de saqueo 168 00:18:19,117 --> 00:18:20,117 No un ejercito 169 00:18:21,085 --> 00:18:23,076 El Rey Valemar tiene 10,000 hombres 170 00:18:23,354 --> 00:18:24,946 Y más si contamos a sus aliados 171 00:18:26,224 --> 00:18:29,318 No, debo hablar con al comisión romana por mí y por mis hombres 172 00:18:30,995 --> 00:18:33,429 Y por la gente de este lado del gran rio 173 00:18:35,433 --> 00:18:36,798 Por toda nuestra gente 174 00:18:37,902 --> 00:18:39,342 Para que finalmente podamos tener paz 175 00:18:43,474 --> 00:18:44,907 Y criar una familia 176 00:18:45,309 --> 00:18:46,606 No es justo 177 00:18:47,645 --> 00:18:48,839 Criar una familia? 178 00:18:50,481 --> 00:18:51,880 Es muy pronto para eso, amor mío 179 00:18:53,584 --> 00:18:54,584 Entonces qué? 180 00:18:55,019 --> 00:18:56,782 Vida, hombre tonto 181 00:18:59,624 --> 00:19:01,489 La vida es muchas cosas pero 182 00:19:02,360 --> 00:19:04,089 Justa, no es una de ellas 183 00:19:05,396 --> 00:19:06,727 Te mostraré la vida 184 00:19:06,998 --> 00:19:08,761 Como nunca la has visto antes 185 00:19:10,334 --> 00:19:11,334 Esposo mío 186 00:21:37,114 --> 00:21:38,138 Déjame entrar, idiota 187 00:21:38,649 --> 00:21:40,241 Quiero hablar con tu amo 188 00:21:40,718 --> 00:21:42,151 Dominus está ocupado 189 00:21:43,120 --> 00:21:44,120 Debes esperar 190 00:21:44,322 --> 00:21:46,313 No haré nada que me digas 191 00:21:46,524 --> 00:21:47,889 Haré que te castiguen 192 00:21:48,192 --> 00:21:49,192 Hazte a un lado 193 00:22:03,608 --> 00:22:04,608 Hola dama 194 00:22:05,676 --> 00:22:06,768 Dama de la noche 195 00:22:08,145 --> 00:22:09,203 Te nos unes? 196 00:22:10,648 --> 00:22:11,648 Ahora no, Vita 197 00:22:12,250 --> 00:22:13,512 Tengo negocios urgentes aquí 198 00:22:15,386 --> 00:22:16,546 Nada puede ser tan urgente 199 00:22:17,722 --> 00:22:20,247 Podemos disfrutar de una pequena distracción primero 200 00:22:20,791 --> 00:22:22,053 Ahora no, amor 201 00:22:22,960 --> 00:22:23,960 Ahora no 202 00:22:24,095 --> 00:22:25,323 Envíala a ella entonces 203 00:22:26,163 --> 00:22:27,187 Nos divertiremos 204 00:22:27,465 --> 00:22:29,057 No deberías ni preguntar 205 00:22:29,333 --> 00:22:30,357 Argos 206 00:22:30,635 --> 00:22:34,298 Ha visto y tocado muchos penes pero nunca ha tenido uno adentro 207 00:22:52,957 --> 00:22:55,892 Él debe morir o arruinará todo 208 00:22:57,028 --> 00:22:59,428 Incluso trató a mi hijo de marica 209 00:23:00,965 --> 00:23:04,264 Y debemos ser comandados por un hombre que debería estar muerto 210 00:23:04,769 --> 00:23:06,964 O al menos un esclavo en tus minas? 211 00:23:08,673 --> 00:23:13,133 Tus minas nos financiaran muchas batallas por venir 212 00:23:13,778 --> 00:23:17,009 Pero no será así si él no está muerto 213 00:23:17,448 --> 00:23:19,507 Matar a un don nadie es una cosa 214 00:23:19,951 --> 00:23:22,681 Matar a un general de roma es otra 215 00:23:27,258 --> 00:23:31,058 Estas esclavas son frescas 216 00:23:31,696 --> 00:23:34,563 Lo único que entienden es el latigazo del pene de un hombre 217 00:23:35,299 --> 00:23:36,539 Pero no una palabra que digamos 218 00:23:37,335 --> 00:23:38,335 Ella? 219 00:23:41,138 --> 00:23:42,571 Ella ha estado conmigo mucho tiempo 220 00:23:43,274 --> 00:23:45,003 Daría su vida por mi si se lo pidiera 221 00:23:45,710 --> 00:23:46,938 No es así Vita? 222 00:23:48,212 --> 00:23:50,407 Si Domina, haré lo que usted ordene 223 00:23:52,083 --> 00:23:53,641 No tienes que matar a nadie 224 00:23:54,318 --> 00:23:55,318 Aun no al menos 225 00:23:56,053 --> 00:23:57,884 El emperador lo ejecutará 226 00:23:58,089 --> 00:24:00,023 Por cobardía y traición 227 00:24:01,258 --> 00:24:02,520 Nipos no estará de acuerdo 228 00:24:03,394 --> 00:24:04,759 Maximus fue nombrado por él 229 00:24:05,229 --> 00:24:08,426 Nipos es todo lo que escucho 230 00:24:08,899 --> 00:24:10,958 Nipos es hombre muerto 231 00:24:11,469 --> 00:24:14,199 Mi amigo de Urrestis se encargará de eso por nosotros 232 00:24:14,739 --> 00:24:15,865 El embajador? 233 00:24:16,474 --> 00:24:18,601 El embajador romano para los hunos 234 00:24:18,876 --> 00:24:21,674 Y el propietario de tierras mas rico de esta parte del imperio 235 00:24:22,480 --> 00:24:24,243 El aprendió mucho de los hunos 236 00:24:24,548 --> 00:24:27,142 Aprender de los hunos no siempre es la mejor idea 237 00:24:28,119 --> 00:24:32,954 La cabeza de su último rey aún está afuera de las puertas de Constantinopla 238 00:24:33,157 --> 00:24:36,388 El hijo de Atila no tendrá el apoyo que mi hijo si 239 00:24:36,894 --> 00:24:37,894 De nosotros 240 00:24:38,095 --> 00:24:39,221 Y de Urrestis 241 00:24:40,164 --> 00:24:42,655 Con sus mercenarios no podemos fallar 242 00:24:43,934 --> 00:24:45,595 Todas los planes pueden fallar, Urbina 243 00:24:47,138 --> 00:24:48,969 Y Maximus puede defenderse 244 00:24:50,207 --> 00:24:51,265 Pero no lo hará 245 00:24:51,475 --> 00:24:53,602 El primer acto del reinado de mi hijo 246 00:24:54,111 --> 00:24:55,601 Será que lo ejecuten 247 00:24:56,847 --> 00:24:59,941 Las estrellas se están alineando para ti y para mí, Argos 248 00:25:00,418 --> 00:25:03,615 Y esta oportunidad nunca cruzará los cielos otra vez 249 00:25:09,060 --> 00:25:11,494 Con la presión que tenemos no hay tiempo para 250 00:25:11,762 --> 00:25:13,662 Que el embajador haga su trabajo 251 00:25:14,632 --> 00:25:16,896 Maximus casi no le teme a nada 252 00:25:18,302 --> 00:25:21,328 Su embajador está más allá de la razón 253 00:25:22,373 --> 00:25:23,635 Incluso mejor para nosotros 254 00:25:24,275 --> 00:25:26,869 El reportará que Maximus es débil 255 00:25:27,378 --> 00:25:30,245 Y que Suevi y sus bárbaros lo traicionarán 256 00:25:32,483 --> 00:25:33,575 Pero no lo harán 257 00:25:34,185 --> 00:25:35,185 Pero lo harán 258 00:25:36,921 --> 00:25:38,752 Solo déjame hacer magia 259 00:25:40,391 --> 00:25:42,518 Al emperador le gusta el sacrifico 260 00:25:42,726 --> 00:25:45,490 Después de todo es un cristiano 261 00:25:46,297 --> 00:25:49,630 Incluso el Dios de los idiotas no puede protegerlo de lo que tengo en mente 262 00:25:50,401 --> 00:25:51,561 Al diablo con Maximus 263 00:25:52,369 --> 00:25:54,132 Que sufra una muerte horrible 264 00:25:55,639 --> 00:25:57,869 Dime, mi bruja 265 00:25:58,776 --> 00:26:00,141 Que magia posees? 266 00:26:07,451 --> 00:26:09,248 Si no puedes matar a Suevi 267 00:26:10,087 --> 00:26:11,952 Ve por su esposa y tráela aquí 268 00:26:13,324 --> 00:26:14,484 Y si nos ven? 269 00:26:15,626 --> 00:26:16,923 ?Y vive para contar la historia? 270 00:26:17,128 --> 00:26:18,152 Bien 271 00:26:18,429 --> 00:26:19,862 Necesitamos que alguien viva 272 00:26:20,397 --> 00:26:22,524 Para echarle la culpa 273 00:26:23,067 --> 00:26:24,466 Y la princesa Suevi? 274 00:26:25,035 --> 00:26:26,035 Ella es mía 275 00:26:26,637 --> 00:26:28,935 Ella es la llave para que los Suevi cometan traición 276 00:26:29,140 --> 00:26:31,199 Es solo una carnada para los patos 277 00:26:31,742 --> 00:26:33,141 Muerte a Maximus 278 00:26:33,611 --> 00:26:35,340 Larga vida al nuevo líder de la guarnición 279 00:26:47,358 --> 00:26:48,655 Debo decir que suena bien 280 00:26:51,128 --> 00:26:52,128 Entonces dime 281 00:26:53,197 --> 00:26:54,596 Esposa de Maximus 282 00:26:55,966 --> 00:26:57,024 Madre de Cassius 283 00:26:58,235 --> 00:26:59,235 Y amante 284 00:26:59,870 --> 00:27:00,894 De Argos 285 00:27:01,405 --> 00:27:05,933 El hombre que forzará a los patos y asignará al emperador de Roma 286 00:27:06,744 --> 00:27:12,705 Cuando nos libraremos de ese esposo tuyo de una vez por todas? 287 00:27:15,286 --> 00:27:16,310 Tú y tus hombres 288 00:27:17,121 --> 00:27:18,315 Salgan por la manana 289 00:27:19,190 --> 00:27:20,623 Déjame el resto a mi 290 00:27:33,671 --> 00:27:35,391 Descansamos y entramos después del anochecer 291 00:27:35,873 --> 00:27:37,135 La quiero con vida 292 00:27:59,663 --> 00:28:00,663 Ven 293 00:28:08,772 --> 00:28:10,672 Te saludamos otra vez, Maximus Urbanis 294 00:28:11,342 --> 00:28:13,435 Tus estimados aliados de la legión de la frontera 295 00:28:14,211 --> 00:28:15,678 Y protector del imperio 296 00:28:18,716 --> 00:28:20,343 Traemos saludos para el emperador 297 00:28:21,018 --> 00:28:22,076 Y a todos sus ciudadanos 298 00:28:23,320 --> 00:28:24,981 Así como gratitud de mi gente 299 00:28:28,158 --> 00:28:31,423 Nuestros saludos para ti también Taranis Maldras, Lord de los Suevi 300 00:28:31,695 --> 00:28:33,056 Y de las naciones libres, ahora... 301 00:28:33,264 --> 00:28:34,322 Todas amigas de Roma 302 00:28:36,133 --> 00:28:37,978 Estoy contento de que hayamos logrado un acuerdo 303 00:28:38,002 --> 00:28:39,060 Tu y yo 304 00:28:40,137 --> 00:28:41,604 Nos enfrentamos a un enemigo común 305 00:28:42,506 --> 00:28:45,669 Valemar y su horda de godos 306 00:28:46,910 --> 00:28:48,002 Entones tal vez 307 00:28:49,446 --> 00:28:51,073 Sean alimanas con dientes afilados 308 00:28:51,348 --> 00:28:52,348 General 309 00:28:53,584 --> 00:28:54,584 Si, de hecho 310 00:28:55,452 --> 00:28:56,544 De hecho así es 311 00:28:57,254 --> 00:29:00,280 Por eso nuestra acomodación será tan beneficiosa 312 00:29:03,127 --> 00:29:04,321 Usaré mi legión 313 00:29:05,429 --> 00:29:06,760 Con toda su fuerza y habilidad 314 00:29:07,431 --> 00:29:08,591 Para defender a tu gente 315 00:29:10,034 --> 00:29:11,058 Te ofrezco 316 00:29:11,568 --> 00:29:12,568 La protección de roma 317 00:29:15,606 --> 00:29:18,040 Mi gente y yo estaremos eternamente agradecidos contigo 318 00:29:18,542 --> 00:29:19,542 Y con tu emperador 319 00:29:21,645 --> 00:29:24,011 Pero he traído más que simple gratitud, General 320 00:29:25,949 --> 00:29:29,077 Vine a aceptar la comisión en tu legión como un centurión 321 00:29:30,587 --> 00:29:31,713 Si aún está en pie 322 00:29:34,091 --> 00:29:35,091 Si 323 00:29:36,393 --> 00:29:37,451 Lo está 324 00:29:37,928 --> 00:29:39,054 Con gratitud 325 00:29:41,865 --> 00:29:46,564 Si la adición de tus hombres a mis tropas todavía está en pie 326 00:29:48,138 --> 00:29:49,469 Les ensenarás a mis hombres 327 00:29:49,673 --> 00:29:51,937 Las tácticas de los godos en batalla 328 00:29:52,142 --> 00:29:55,168 Los has enfrentado y ganado mas veces que nosotros 329 00:29:55,446 --> 00:29:57,277 Si la guerra contra Valemar llega 330 00:29:59,983 --> 00:30:03,783 Los Suevi y Rugi se pararán a nuestro lado como hermanos 331 00:30:05,756 --> 00:30:07,223 Aceptas tus deberes 332 00:30:07,458 --> 00:30:08,982 Y todo lo que venga con ellos? 333 00:30:10,394 --> 00:30:11,827 Por mí y todos mis hombres 334 00:30:13,330 --> 00:30:14,330 Acepto 335 00:30:15,999 --> 00:30:16,999 Júralo 336 00:30:21,939 --> 00:30:22,939 Lo juramos 337 00:30:27,378 --> 00:30:28,743 Así será 338 00:30:29,213 --> 00:30:31,408 Ahora las naciones de los Suevi y los Rugi 339 00:30:31,648 --> 00:30:33,741 Unidos por matrimonio 340 00:30:34,485 --> 00:30:35,884 Son considerados amigos de Roma 341 00:30:37,855 --> 00:30:41,814 No sin la unificación del príncipe y su gente 342 00:30:42,025 --> 00:30:44,789 Bajo un Dios cristiano 343 00:30:46,196 --> 00:30:48,096 Arrodíllense paganos 344 00:30:49,166 --> 00:30:50,531 Y acéptenlo 345 00:31:02,913 --> 00:31:05,677 Tenemos cosas más importantes que atender 346 00:31:07,117 --> 00:31:08,448 No tienes que creer en el 347 00:31:09,186 --> 00:31:10,710 O en él 348 00:31:12,423 --> 00:31:14,823 Valoro tu habilidad en la guerra 349 00:31:16,427 --> 00:31:17,917 No en tus oraciones 350 00:32:35,138 --> 00:32:36,366 Eres encantadora pero 351 00:32:37,241 --> 00:32:38,970 Yo guardo todo mi ser para mi esposa 352 00:32:41,211 --> 00:32:44,237 Pensé que todos los senores de la guerra tomaban esclavas por placer 353 00:32:44,815 --> 00:32:46,376 Yo no soy un senor de la guerra, General 354 00:32:47,484 --> 00:32:48,781 Y no tenemos esclavos 355 00:32:52,556 --> 00:32:55,081 Tiene un aspecto fuerte 356 00:32:56,093 --> 00:32:57,924 Si fuera tú, yo lo compraría 357 00:33:02,866 --> 00:33:04,231 Vale cada monda 358 00:33:04,735 --> 00:33:07,670 Dudo que Taranis esté a la venta, querida esposa 359 00:33:08,338 --> 00:33:10,363 Después de todo, ahora es un romano 360 00:33:10,574 --> 00:33:11,632 Al igual que tú y yo 361 00:33:12,209 --> 00:33:13,301 Qué triste 362 00:33:23,587 --> 00:33:25,885 Debes perdonar a mi esposa, Taranis 363 00:33:26,156 --> 00:33:29,148 A veces olvida tomar más agua que vino 364 00:33:30,661 --> 00:33:32,595 Y entonces mi querido esposo 365 00:33:33,063 --> 00:33:35,657 Si no puedes venderlo o a ninguno de los otros 366 00:33:36,466 --> 00:33:37,763 Donde está el beneficio a Roma? 367 00:33:38,068 --> 00:33:40,434 Además de unos cuantos soldados adicionales 368 00:33:49,846 --> 00:33:51,336 Juro mi lealtad a roma 369 00:33:52,683 --> 00:33:54,776 Para detener la oleada de los bárbaros animales 370 00:33:54,985 --> 00:33:57,613 Que manchan la civilización con sangre 371 00:33:58,322 --> 00:34:00,950 He escuchado que la mayor parte de esa sangre fue de tu gente 372 00:34:01,758 --> 00:34:02,918 Y sin embargo aquí estas 373 00:34:03,126 --> 00:34:05,185 En nuestra puerta, lamiéndote las heridas 374 00:34:05,395 --> 00:34:06,589 Y pidiendo ayuda 375 00:34:06,897 --> 00:34:09,457 Le ofrecemos a roma protección a través de fuerzas conjuntas 376 00:34:10,467 --> 00:34:13,163 Si un hombre pone un perro afuera de su puerta 377 00:34:13,370 --> 00:34:16,339 Para protegerse de otros perros, no son fuerzas conjuntas 378 00:34:18,508 --> 00:34:20,408 Mi esposa está fuera de su mente 379 00:34:20,711 --> 00:34:22,804 Y no sabe mantener una conversación 380 00:34:23,013 --> 00:34:25,208 Ella opera en un mundo de fantasías 381 00:34:26,917 --> 00:34:29,283 Y de cuentos con su engreído hijo 382 00:34:29,553 --> 00:34:32,852 Transportado 500 anos atrás en el tiempo 383 00:34:36,693 --> 00:34:37,921 Nuestro pacto permanece 384 00:34:39,463 --> 00:34:40,521 Tan fuerte como debe ser 385 00:34:58,615 --> 00:35:00,295 Déjenlo pasar - Nuestra villa fue destruida 386 00:35:01,752 --> 00:35:04,880 Fueron muchos, entraron y mataron a todo lo que pudieron 387 00:35:05,122 --> 00:35:06,122 Y que hay de Gisa? 388 00:35:06,890 --> 00:35:07,890 ?Ella vive? 389 00:35:07,958 --> 00:35:08,958 Fue tomada 390 00:35:10,360 --> 00:35:12,328 Debes darme transporte e iré tras ellos 391 00:35:12,429 --> 00:35:17,366 No debes hablarme así, lo que debo hacer, no me viene bien, soldado 392 00:35:17,567 --> 00:35:19,728 Lo siento General pero he accedido a todos tus términos 393 00:35:19,970 --> 00:35:21,280 Y ahora necesito rescatar a mi esposa 394 00:35:21,304 --> 00:35:22,794 De los animales, debemos atacar ahora! 395 00:35:23,006 --> 00:35:26,737 No estamos preparados para atacarlos - Dame 100 hombres y lo haré 396 00:35:27,244 --> 00:35:30,179 Yo no tomo decisiones apresuradas basado en emociones 397 00:35:30,480 --> 00:35:33,176 Y ciertamente no hago que nadie me las dicte 398 00:35:35,686 --> 00:35:37,483 Entonces verías a mi esposa asesinada 399 00:35:39,156 --> 00:35:40,384 Esta no es una alianza 400 00:35:40,857 --> 00:35:42,290 No es más que un juego para ti 401 00:35:42,693 --> 00:35:48,063 Yo no tiró el tablero cuando mi posición en el tablero es desfavorable 402 00:35:48,331 --> 00:35:49,331 Como un nino 403 00:35:49,499 --> 00:35:51,194 Yo planeo mi siguiente movimiento 404 00:35:51,401 --> 00:35:53,913 Pero es mi gente la que ha sido secuestrada y asesinada no la tuya! 405 00:35:53,937 --> 00:35:56,929 Tu gente no está fuera de lugar, Taranis 406 00:35:57,374 --> 00:35:58,432 Eres tu 407 00:35:58,675 --> 00:36:02,076 Tu esposa esta fuera del tablero entonces quieres arrastrar a mis hombres 408 00:36:02,379 --> 00:36:03,573 Por tus motivos personales 409 00:36:04,181 --> 00:36:07,150 No toques a tu comandante 410 00:36:10,120 --> 00:36:11,985 Eres un soldado romano 411 00:36:12,222 --> 00:36:14,315 Ya no eres un senor de la guerra bárbaro 412 00:36:15,125 --> 00:36:17,389 Esto sería un motín - Un motín es traición 413 00:36:18,161 --> 00:36:19,201 La recompensa es la muerte 414 00:36:19,596 --> 00:36:20,790 Por los dioses 415 00:36:20,997 --> 00:36:23,989 Arresta a este hombre y tomas su vida antes que tome la tuya 416 00:36:24,201 --> 00:36:27,102 Solo tomaré las vidas de aquellos que han secuestrado a mi esposa 417 00:36:27,404 --> 00:36:28,701 Y asesinado a mi gente 418 00:36:29,740 --> 00:36:31,605 Me importan todos y cada uno de ellos 419 00:36:32,109 --> 00:36:34,907 Mi senora, sus vidas son iguales a las de cualquier romano 420 00:36:36,546 --> 00:36:37,786 Y sino pueden ver eso, entonces 421 00:36:39,015 --> 00:36:40,243 No son nuestros aliados 422 00:36:42,686 --> 00:36:44,153 Iré tras ellos sin su ayuda 423 00:36:55,098 --> 00:36:59,660 Eres un idiota, recuerda mis palabras, ese hombre será tu perdición 424 00:36:59,936 --> 00:37:02,598 Tu lengua está envenenando otra vez 425 00:37:03,173 --> 00:37:08,076 Los Suevi morirán pero después de haber sido apropiadamente sentenciados como ejemplo 426 00:37:13,850 --> 00:37:17,081 Aun necesito a sus hombres - Necesitas que Argos pelee por ti 427 00:37:17,788 --> 00:37:19,585 No una jauría de perros sin su líder 428 00:37:22,492 --> 00:37:25,928 Y debes poner a mi hijo como emperador para pelear contra los bárbaros 429 00:37:26,129 --> 00:37:28,222 Una traición es suficiente por hoy 430 00:37:28,498 --> 00:37:29,795 Ya no hables mas de ello 431 00:37:30,500 --> 00:37:32,525 Yo decidiré yo soy el amo aquí 432 00:37:32,869 --> 00:37:34,359 Y yo reino por mi merito 433 00:37:38,008 --> 00:37:39,008 Precisamente 434 00:37:39,476 --> 00:37:42,343 Tu eres el que nos trajo a este hueco de mierda 435 00:37:45,448 --> 00:37:47,780 Pareces olvidar tu parte en ello Urbina Prima 436 00:37:47,984 --> 00:37:49,508 Eres una viuda 437 00:37:49,719 --> 00:37:52,017 Yo no olvido 438 00:37:56,760 --> 00:38:00,025 Cuando batallaste contra unas hordas de vándalos 439 00:38:00,697 --> 00:38:04,189 Es todo lo que tenías que hacer y tu fallaste 440 00:38:11,374 --> 00:38:15,504 El dinero que mi familia tuvo que pagar salvarte de la ejecución 441 00:38:15,779 --> 00:38:19,772 Y darte este hueco infernal para comandar 442 00:38:20,684 --> 00:38:21,878 Y ahora 443 00:38:22,652 --> 00:38:25,382 Tu perro principal rompe sus cadenas 444 00:38:25,856 --> 00:38:29,257 Y manana te pondrás de rodillas y abres tus nalgas 445 00:38:29,526 --> 00:38:30,754 Para el embajador de Valemar 446 00:38:34,497 --> 00:38:35,759 Me das asco 447 00:38:38,034 --> 00:38:39,194 Me da vergüenza ser tu esposa 448 00:38:41,805 --> 00:38:44,103 Lidiaré con Valemar sin tu ayuda 449 00:38:45,242 --> 00:38:50,236 Y luego te mandaré a ti a un convento y a tu hijo a hacerse hombre 450 00:39:39,029 --> 00:39:40,496 No desesperes, amor mío 451 00:39:47,470 --> 00:39:48,801 Estoy más cerca de lo que crees 452 00:40:37,454 --> 00:40:39,115 Saludos otra vez 453 00:40:41,124 --> 00:40:42,124 Embajador 454 00:40:42,792 --> 00:40:45,352 Confió en tu viaje no fue muy arduo 455 00:40:47,230 --> 00:40:52,725 Mi gente no es tan suave como para quejarse por tan pequena 456 00:40:53,203 --> 00:40:54,534 Incomodidad 457 00:40:55,472 --> 00:40:57,770 Si, eh escuchado que son un grupo duro 458 00:40:58,942 --> 00:41:02,105 Las tierras del este, le vienen bien a tu ruda naturaleza 459 00:41:06,883 --> 00:41:09,977 Mi rey Valemar me envía para ver 460 00:41:10,253 --> 00:41:12,050 El cumplimiento de las condiciones 461 00:41:12,255 --> 00:41:13,415 Con nuestros vecinos 462 00:41:14,591 --> 00:41:17,082 Mi rey conoce muy bien 463 00:41:17,394 --> 00:41:20,591 La discreción del sabio Maximus 464 00:41:21,297 --> 00:41:22,297 Lo sabe? 465 00:41:23,199 --> 00:41:24,199 Así es 466 00:41:24,667 --> 00:41:28,000 Cuando se enfrentó a un incontable numero de vándalos en África 467 00:41:28,671 --> 00:41:30,832 Murió en una muerte gloriosa? 468 00:41:31,541 --> 00:41:32,541 No 469 00:41:33,043 --> 00:41:34,043 Se retiró 470 00:41:34,244 --> 00:41:35,506 Para pelear otro día 471 00:41:36,780 --> 00:41:37,780 Desafortunadamente 472 00:41:37,914 --> 00:41:41,441 El emperador de roma no vio mi estrategia como sabia 473 00:41:42,218 --> 00:41:43,549 Me envió aquí 474 00:41:44,854 --> 00:41:45,854 Como castigo 475 00:41:47,924 --> 00:41:48,924 El rey Valemar 476 00:41:49,025 --> 00:41:50,025 También sabe 477 00:41:50,293 --> 00:41:53,262 Que no eres tan idiota como tu predecesor 478 00:41:54,164 --> 00:41:57,497 El tal Quintus Aurelius 479 00:42:01,638 --> 00:42:04,573 Él fue aporreado hasta la muerte 480 00:42:05,175 --> 00:42:08,667 Después de alzar sus armas en contra de mi rey y perdió 481 00:42:09,779 --> 00:42:12,247 Un idiota valiente, pero un idiota al fin y al cabo 482 00:42:14,784 --> 00:42:17,309 Él también sabe que serás lo suficientemente sabio 483 00:42:17,787 --> 00:42:19,118 Para ver los beneficios 484 00:42:19,689 --> 00:42:21,486 De unirte a mi rey 485 00:42:22,659 --> 00:42:25,423 Y limpiar a la tierra de las alimanas conocidas como Suevi 486 00:42:27,430 --> 00:42:31,628 Estoy de acuerdo que son como unas liendres molestas en la barba de un bárbaro 487 00:42:32,035 --> 00:42:33,559 Mi rey también sabe 488 00:42:33,870 --> 00:42:35,633 Que le darás una mano gratis 489 00:42:36,639 --> 00:42:40,097 En Norocum y más allá hasta Pinona 490 00:42:41,377 --> 00:42:42,377 Al fin 491 00:42:43,379 --> 00:42:47,338 El lame culos de Valemar muestra sus dientes 492 00:42:48,051 --> 00:42:50,781 Qué tipo de mundo al revés es este? 493 00:42:51,287 --> 00:42:54,313 Que un salvaje como tu puede entrar aquí 494 00:42:54,557 --> 00:42:58,857 Con el aspecto y el olor de haberse embarrado con sus propias heces 495 00:42:59,362 --> 00:43:02,092 Y decirle a un líder romano como gobernar 496 00:43:03,066 --> 00:43:07,002 Que me ofrece tu rey a cambio de la generosidad de roma 497 00:43:07,303 --> 00:43:10,739 De ponerme en cuatro y dejar que me jodan 498 00:43:11,941 --> 00:43:12,965 Tu vida 499 00:43:13,276 --> 00:43:14,276 Para empezar 500 00:43:14,978 --> 00:43:16,912 Y si tienes mucha suerte 501 00:43:17,547 --> 00:43:19,947 La vida de tu esposa y de tu hijastro 502 00:43:21,384 --> 00:43:24,615 No estás en posición de dictar nada 503 00:43:26,723 --> 00:43:32,161 Acaso tu patético y rey come mierda 504 00:43:33,029 --> 00:43:34,690 Piensa que un pequeno 505 00:43:34,931 --> 00:43:37,798 Cobarde apestoso como tu 506 00:43:38,067 --> 00:43:40,228 Puede asustar a un soldado de roma? 507 00:43:41,271 --> 00:43:44,069 Algunos se asustan más fácilmente que otros 508 00:43:50,580 --> 00:43:51,580 Un regalo 509 00:43:52,048 --> 00:43:53,675 De mi rey Valemar 510 00:43:55,151 --> 00:43:59,087 Él sabe cómo a los romanos les gusta enterrar a sus muertos con honores 511 00:44:01,624 --> 00:44:03,615 Permíteme presentarte 512 00:44:05,061 --> 00:44:08,622 El líder anterior de esta guarnición 513 00:44:09,132 --> 00:44:12,329 El difunto Aurelius Quintus 514 00:44:27,383 --> 00:44:31,820 Su estado actual de higiene parece haberse adecuado a tu raza 515 00:44:49,572 --> 00:44:50,800 Mira, hago magia 516 00:44:51,441 --> 00:44:53,671 Un hombre muerto llora 517 00:44:55,778 --> 00:44:59,179 Tu bastardo y come mierda Rey 518 00:44:59,382 --> 00:45:01,145 Debe ser un gran hechicero 519 00:45:02,819 --> 00:45:04,878 Mira de cerca mojón marica 520 00:45:06,222 --> 00:45:07,222 Incluso en la muerte 521 00:45:07,423 --> 00:45:10,551 Aurelius escupe en los perros como tú 522 00:45:10,827 --> 00:45:11,827 Mira de cerca 523 00:45:13,129 --> 00:45:14,619 El llora por ti 524 00:45:15,164 --> 00:45:16,188 Te llama 525 00:45:19,135 --> 00:45:21,103 Te llama desde la tumba 526 00:45:21,704 --> 00:45:27,700 El fantasma de roma viene para barrer el polvo y meterlo bajo la alfombra 527 00:45:27,944 --> 00:45:29,844 Al lugar de donde vienen 528 00:45:33,483 --> 00:45:38,420 Maldito mojón en serio pensaste que podías amenazarme con la cabeza de un muerto? 529 00:45:41,724 --> 00:45:43,692 Si tu rey jode cerdos 530 00:45:44,160 --> 00:45:46,390 En serio cree que puede intimidarme 531 00:45:46,663 --> 00:45:48,494 Maximus 532 00:45:48,765 --> 00:45:49,993 Antonius 533 00:45:51,134 --> 00:45:52,328 Albanis 534 00:45:53,703 --> 00:45:55,568 Lo cree? 535 00:46:03,680 --> 00:46:04,942 Llévense el cuerpo 536 00:46:06,182 --> 00:46:07,902 Y déjenlo afuera de las puertas de la ciudad 537 00:46:21,564 --> 00:46:24,362 Dile a Vita que encuentre a mi esposa 538 00:46:25,635 --> 00:46:27,364 Después de mi intento de diplomacia 539 00:46:28,237 --> 00:46:30,068 Creo que necesitaré su ayuda pronto 540 00:46:32,075 --> 00:46:33,099 Que inútil cobarde 541 00:46:33,609 --> 00:46:36,601 Le pedí que mate a un hombre y habla de justicia romana 542 00:46:37,113 --> 00:46:38,774 Es un peligro para nuestro plan, Argos 543 00:46:39,482 --> 00:46:41,507 No pasa nada, te lo prometo 544 00:46:41,718 --> 00:46:43,743 Lo haremos creer, lo que queramos 545 00:46:44,053 --> 00:46:45,315 Mas te vale, amor 546 00:46:45,521 --> 00:46:47,819 Sino será nuestra sangre en la tierra 547 00:46:48,291 --> 00:46:50,225 A veces creo que estás loca, Urbina 548 00:46:50,727 --> 00:46:52,820 Tan loca como las serpientes 549 00:46:53,596 --> 00:46:54,654 Pero eres mucho más astuta 550 00:46:54,864 --> 00:46:56,331 Loca por tu mi amor 551 00:46:56,799 --> 00:46:58,733 Pero astuta solo para mi hijo 552 00:47:01,471 --> 00:47:02,471 Te ves dubitativo 553 00:47:03,740 --> 00:47:06,868 El bárbaro se robó tu valor cuando no pudiste matarlo? 554 00:47:07,076 --> 00:47:11,012 Tal vez un bárbaro pueda devolvértelo 555 00:47:12,582 --> 00:47:14,140 Tráiganme a la puta de los Suevi 556 00:47:16,219 --> 00:47:20,121 Me preguntaba porque la ocultabas no sabía que querías probar carne femenina 557 00:47:21,224 --> 00:47:22,282 Para nada 558 00:47:25,828 --> 00:47:27,022 Ven Argos 559 00:47:27,697 --> 00:47:29,028 Recupera tu valor 560 00:47:29,999 --> 00:47:32,092 Recupera tu honor 561 00:47:36,072 --> 00:47:38,472 Pon tus manos en ella como el perro que eres 562 00:47:40,543 --> 00:47:41,874 Tómala Argos 563 00:47:42,845 --> 00:47:44,107 Eso es, si es que puedes 564 00:47:46,616 --> 00:47:47,616 Tómala 565 00:49:03,693 --> 00:49:05,183 Me la jodí bien para ti 566 00:49:06,429 --> 00:49:07,487 Soy suficientemente hombre 567 00:49:08,965 --> 00:49:10,326 Lo suficiente para cualquier mujer 568 00:49:11,834 --> 00:49:14,769 Y la próxima vez mi querida criatura bárbara 569 00:49:15,271 --> 00:49:17,671 Será con tu esposo mirando mientras muere 570 00:49:24,046 --> 00:49:26,105 Puedo hablar Domina? Es urgente 571 00:49:26,415 --> 00:49:27,848 Este no es el momento, Vita 572 00:49:28,351 --> 00:49:29,784 Por favor Domina, él lo mató 573 00:49:32,955 --> 00:49:33,979 Quien mató a quién? 574 00:49:34,190 --> 00:49:37,626 !Habla! - Dominus lo mató y ahora la busca 575 00:49:42,498 --> 00:49:43,498 El mató a mi hijo 576 00:49:43,699 --> 00:49:45,326 Y ahora me matará a mí, Argos haz algo 577 00:49:46,202 --> 00:49:47,567 No Domina, al embajador 578 00:49:48,104 --> 00:49:49,298 Dominus mató al embajador 579 00:49:51,207 --> 00:49:53,437 Lo mató a golpes y ahora quiere hablar con usted 580 00:50:00,816 --> 00:50:02,044 Alístala para viajar 581 00:50:02,251 --> 00:50:03,572 Tiene un largo camino que recorrer 582 00:50:06,822 --> 00:50:08,187 A donde la enviarás? 583 00:50:09,058 --> 00:50:10,787 Al mismo lugar que te enviaré a ti 584 00:50:11,627 --> 00:50:13,322 A Valemar, para hacer la paz con el 585 00:50:15,698 --> 00:50:17,299 No tengo ningún poder sobre la guarnición 586 00:50:17,366 --> 00:50:18,560 Tienes poder conmigo 587 00:50:19,001 --> 00:50:20,093 Y con el nuevo emperador 588 00:50:20,369 --> 00:50:22,803 Pero Valemar me matará con su garrote 589 00:50:23,239 --> 00:50:26,003 Dile que el nuevo emperador será su amigo y aliado 590 00:50:26,475 --> 00:50:29,740 Dile que los Suevi mataron a su embajador bajo las ordenes de Maximus 591 00:50:30,246 --> 00:50:32,510 Eso los hará arder en llamas 592 00:50:32,715 --> 00:50:35,616 Y como aplaco a Valemar y su garrote? 593 00:50:36,152 --> 00:50:37,949 Diles lo que sea, dales lo que sea 594 00:50:39,088 --> 00:50:44,583 Aun así los Suevi o los Rugi pueden malograr nuestros planes 595 00:50:45,227 --> 00:50:48,321 Esos salvajes no bloquearan mi camino hacia Rávena o Roma 596 00:50:49,198 --> 00:50:52,793 Todo camino abrirá sus piernas para nosotros y arremeteremos a través 597 00:50:53,936 --> 00:50:57,099 Y donde estaré yo en este imperio tuyo? 598 00:50:58,140 --> 00:50:59,140 ?Un General? 599 00:50:59,842 --> 00:51:00,866 ?Un Senador? 600 00:51:01,544 --> 00:51:02,544 Padre de mi hijo 601 00:51:09,218 --> 00:51:10,776 En mi imperio, Argos 602 00:51:12,421 --> 00:51:13,479 El mundo será tuyo 603 00:51:14,390 --> 00:51:15,448 Puedes ser lo que quieras 604 00:51:16,392 --> 00:51:17,392 Lo que sea? 605 00:51:18,794 --> 00:51:19,920 Lo que sea 606 00:51:27,870 --> 00:51:28,870 Pero primero 607 00:51:29,205 --> 00:51:31,639 Debe ir a besar de despedida a mi esposo 608 00:51:35,945 --> 00:51:36,945 Ven 609 00:52:14,116 --> 00:52:16,209 Te he extranado esposa y a tu buen consejo 610 00:52:17,953 --> 00:52:22,151 No solo a una viuda o una esposa a ser divorciada tal vez? 611 00:52:22,892 --> 00:52:23,892 Por supuesto que no 612 00:52:24,660 --> 00:52:26,525 Como dijo el obispo cuando nos casaos 613 00:52:27,196 --> 00:52:28,458 Juntos hasta la muerte 614 00:52:30,533 --> 00:52:32,524 Y pronto nos encontraremos en la muerte? 615 00:52:33,369 --> 00:52:36,532 Una vez que Valemar descubra que su embajador murió a tus manos 616 00:52:36,806 --> 00:52:38,501 Y los Suevi se vuelvan contra nosotros 617 00:52:39,809 --> 00:52:41,333 Dejé que mi ira 618 00:52:41,644 --> 00:52:42,804 Sacará lo peor de mi 619 00:52:43,045 --> 00:52:44,410 A causa de la traición de los Suevi 620 00:52:44,947 --> 00:52:47,279 Te advertí muchas veces de estos perros salvajes 621 00:52:47,583 --> 00:52:49,517 Vienes a regodearte por ello? 622 00:52:50,786 --> 00:52:55,120 Estoy listo para que las hordas me juzguen por mi falla 623 00:52:56,759 --> 00:52:59,785 No necesitas poner tu cabeza en la guillotina aun, esposo 624 00:53:02,364 --> 00:53:06,130 La gente de Valemar caerá en esta ciudad pronto 625 00:53:07,002 --> 00:53:08,128 Nada los detendrá 626 00:53:10,906 --> 00:53:14,307 El hijastro y la esposa de quien con frecuencia te burlas 627 00:53:15,010 --> 00:53:16,910 Han construido una pared para detenerlos 628 00:53:18,214 --> 00:53:20,808 Y pronto tus legiones serán anadidas a esa pared 629 00:53:24,386 --> 00:53:27,947 Este es el cuento que obtendré antes de ser enviado a un sueno eterno? 630 00:53:29,959 --> 00:53:32,792 Argos está en camino a Urrestis 631 00:53:32,995 --> 00:53:34,895 Con más plata 632 00:53:35,197 --> 00:53:38,223 Ahora que Cassius será emperador 633 00:53:41,737 --> 00:53:45,901 Parece que la política es un juego para ninos después de todo 634 00:53:46,308 --> 00:53:47,536 Emperador 635 00:53:48,544 --> 00:53:49,738 Parece que así será 636 00:53:50,913 --> 00:53:53,438 Reinaremos a través de las regiones 637 00:53:56,252 --> 00:53:58,516 He subestimado tu 638 00:53:59,021 --> 00:54:00,488 Ambición 639 00:54:02,892 --> 00:54:03,892 Esposa 640 00:54:06,695 --> 00:54:08,094 No peleemos más entonces 641 00:54:10,099 --> 00:54:11,259 Ya está 642 00:54:14,470 --> 00:54:15,470 Pelea 643 00:54:16,272 --> 00:54:18,069 Entre la familia líder de Roma 644 00:54:18,841 --> 00:54:21,810 Es lo que debilitará este imperio 645 00:54:22,945 --> 00:54:23,969 A sus rodillas 646 00:54:29,552 --> 00:54:32,919 No creo que nuestra familia deba caer en esa trampa otra vez 647 00:54:34,223 --> 00:54:35,622 Esta acordado 648 00:54:36,358 --> 00:54:38,019 Cassius será emperador 649 00:54:41,864 --> 00:54:43,263 Ve por mi hijo 650 00:54:44,333 --> 00:54:46,597 Ensénale algo de gobernar 651 00:54:47,503 --> 00:54:48,834 Para el bien común 652 00:55:11,160 --> 00:55:13,128 Realmente quiero tener los juegos de gladiadores 653 00:55:13,329 --> 00:55:16,526 Como tu madre y yo acordamos todo deseo tuyo será concedido 654 00:55:21,737 --> 00:55:24,865 Incluso si nunca podrás ser como mi padre 655 00:55:25,608 --> 00:55:28,236 Aun puedes ser un buen amigo 656 00:55:32,248 --> 00:55:34,580 Estoy seguro de que convenciste a mi madre 657 00:55:34,783 --> 00:55:38,048 A ella no le gusta mucho matar a esclavos 658 00:55:38,354 --> 00:55:39,412 Verdad? 659 00:55:40,823 --> 00:55:43,724 Eres inteligente para tu edad incluso sin un Grimorio 660 00:55:45,160 --> 00:55:46,160 Grimorio? 661 00:55:46,295 --> 00:55:49,822 Realmente no quiero un monje viejo que apesta a queso de cabra 662 00:55:50,332 --> 00:55:52,129 Ensenándome citas de romanos muertos 663 00:55:54,436 --> 00:55:57,030 Prefiero ver derramamiento de sangre 664 00:55:57,306 --> 00:55:58,330 De vez en cuando 665 00:56:01,043 --> 00:56:02,067 Y así será 666 00:56:17,459 --> 00:56:20,622 Yo Maximus Antonius Albanis 667 00:56:21,630 --> 00:56:27,262 Líder de la victoriosa legión décimo segunda del ejército imperial del oeste 668 00:56:28,537 --> 00:56:32,029 Tengo gracias al poder concedido por el emperador 669 00:56:32,308 --> 00:56:34,708 De defender y expulsar toda maldad 670 00:56:35,844 --> 00:56:37,436 Los sentencio a todos ustedes 671 00:56:38,614 --> 00:56:39,774 A morir 672 00:56:40,382 --> 00:56:41,440 Por traición 673 00:56:42,284 --> 00:56:45,481 Atreverse a invadir, acosar e incluso matar 674 00:56:45,754 --> 00:56:46,812 A los ciudadanos de roma 675 00:56:50,592 --> 00:56:51,957 Pero nuestro Dios 676 00:56:52,261 --> 00:56:53,261 Es misericordioso 677 00:56:56,966 --> 00:56:58,194 Para mi querido hijo 678 00:57:00,736 --> 00:57:02,203 Habiendo escuchado 679 00:57:02,471 --> 00:57:04,098 Su sagrado llamado 680 00:57:05,374 --> 00:57:06,932 Ha decidido perdonar 681 00:57:07,209 --> 00:57:08,209 A algunos de ustedes 682 00:57:08,877 --> 00:57:11,903 De lo que de hecho es una muerte que se merecen 683 00:57:14,316 --> 00:57:15,510 El único 684 00:57:15,951 --> 00:57:17,612 Que no será perdonado 685 00:57:18,554 --> 00:57:21,216 Es el Lord Suevi Taranis Maldras 686 00:57:22,825 --> 00:57:23,825 No solo 687 00:57:24,893 --> 00:57:25,985 Ha traicionado a roma 688 00:57:28,263 --> 00:57:30,754 Se atrevió a intentar atacarme 689 00:57:32,468 --> 00:57:33,560 Y asesinarme 690 00:57:34,737 --> 00:57:36,136 Mientras era un invitado en mi casa 691 00:57:40,075 --> 00:57:41,940 Por este acto cobarde 692 00:57:42,444 --> 00:57:43,444 De traición 693 00:57:45,014 --> 00:57:47,209 Él ha sido confinado a la celda negra 694 00:57:48,217 --> 00:57:50,617 Y en la próxima ocasión de nuestra celebración 695 00:57:50,853 --> 00:57:53,481 El será públicamente descuartizado 696 00:57:53,689 --> 00:57:55,384 Y luego decapitado 697 00:57:55,691 --> 00:57:56,749 Como advertencia 698 00:57:58,127 --> 00:57:59,127 A todos ustedes 699 00:58:10,706 --> 00:58:11,706 Algunos de ustedes 700 00:58:12,775 --> 00:58:13,833 Pensarían 701 00:58:14,343 --> 00:58:16,368 Que todos ustedes deberían morir 702 00:58:17,079 --> 00:58:18,239 Como enemigos de Roma 703 00:58:20,449 --> 00:58:21,541 Pero yo no 704 00:58:24,386 --> 00:58:25,876 Yo creo que es mejor morir 705 00:58:26,755 --> 00:58:27,881 En combate justo 706 00:58:30,959 --> 00:58:32,859 Que por la hacha del verdugo 707 00:58:34,897 --> 00:58:37,263 Quien está de acuerdo conmigo? 708 00:58:45,841 --> 00:58:47,809 Si no me alaban 709 00:58:48,977 --> 00:58:52,310 Si no responden a mi próxima petición 710 00:58:53,282 --> 00:58:54,977 Entonces yo no podré salvarlos 711 00:58:57,553 --> 00:58:58,553 Entonces 712 00:58:58,787 --> 00:59:00,516 Quien quiere ser libre otra vez? 713 00:59:04,526 --> 00:59:06,619 Pelearán por su libertad 714 00:59:07,129 --> 00:59:09,962 Suevi contra Amos 715 00:59:13,235 --> 00:59:16,295 Aquellos que sigan de pie al final 716 00:59:17,106 --> 00:59:21,338 Repetirán su actuación un par de semanas más 717 00:59:23,178 --> 00:59:24,941 Contra gladiadores reales 718 00:59:26,949 --> 00:59:28,280 Quien gane será libre 719 00:59:29,751 --> 00:59:30,843 Los que queden tirados 720 00:59:31,286 --> 00:59:32,844 En la arena 721 00:59:35,257 --> 00:59:37,487 Les deseo un buen viaje al más allá 722 00:59:38,293 --> 00:59:39,487 Empiecen 723 00:59:45,100 --> 00:59:48,661 Sabias palabras e incluso una decisión más sabia entretenernos ahora 724 00:59:49,738 --> 00:59:53,299 Y a los ciudadanos de Roma el día que seas elevado al trono 725 01:02:58,627 --> 01:02:59,685 Aquellos que viven 726 01:03:00,862 --> 01:03:02,454 Salúdenme como su salvador 727 01:03:03,932 --> 01:03:05,422 Lo saludamos 728 01:03:06,668 --> 01:03:07,668 Denles comida 729 01:03:08,470 --> 01:03:09,664 Y déjenlos descansar 730 01:03:13,909 --> 01:03:16,605 Argos debería ver la forma 731 01:03:16,812 --> 01:03:18,575 En que algunos de ellos pelearon 732 01:03:19,014 --> 01:03:22,780 Me aseguraré que esté ahí el día que tomes el purpura 733 01:03:24,086 --> 01:03:28,113 Hoy no pudo, está haciendo algo importante para tu madre y para mi 734 01:04:38,126 --> 01:04:40,356 Argos Saetorius 735 01:04:41,029 --> 01:04:43,930 Un mensajero de la guarnición romana 736 01:04:44,966 --> 01:04:49,164 Le desea al líder y Rey de todos nosotros 737 01:04:49,371 --> 01:04:52,534 Que sol brille sobre su majestad y sus tierras 738 01:04:53,575 --> 01:04:57,033 Él es un sirviente de Maximus 739 01:04:57,312 --> 01:04:58,836 Ruega por una audiencia 740 01:05:41,056 --> 01:05:42,080 Levántate romano 741 01:05:42,624 --> 01:05:44,489 No puedo hablarte con tu culo en el aire 742 01:05:54,536 --> 01:05:55,536 Entonces 743 01:05:56,571 --> 01:05:57,902 Asesinaste a mi embajador 744 01:06:00,709 --> 01:06:02,836 Estás aquí para ofrecer tu cabeza a cambio? 745 01:06:05,113 --> 01:06:06,603 Tu embajador 746 01:06:07,249 --> 01:06:08,409 Lord Theobold 747 01:06:09,951 --> 01:06:11,475 Fue asesinado por su nuevo aliado 748 01:06:12,888 --> 01:06:13,946 Suevi 749 01:06:14,890 --> 01:06:16,323 Taranis Maldras 750 01:06:18,493 --> 01:06:19,493 Los Suevi? 751 01:06:20,862 --> 01:06:22,591 Son un fastidio realmente 752 01:06:24,065 --> 01:06:27,364 Un día de estos voy a masacrarlos a todos 753 01:06:29,304 --> 01:06:33,400 Hasta entonces tendré que conformarme con los que se escabullen en mi ciudad 754 01:06:34,776 --> 01:06:35,800 Buscando alguna 755 01:06:36,511 --> 01:06:38,604 Princesa Rugi aparentemente 756 01:06:40,582 --> 01:06:41,674 Tal acción 757 01:06:42,317 --> 01:06:43,443 Será bendecida 758 01:06:44,753 --> 01:06:46,550 Incluso recompensada con plata 759 01:06:48,490 --> 01:06:52,483 Como también paso libre a través del imperio 760 01:06:53,795 --> 01:06:54,989 Y lo largo del Danubio 761 01:06:56,431 --> 01:06:58,262 Tendrás paso libre en todos estos territorios 762 01:07:00,769 --> 01:07:01,769 Bendecida por quién? 763 01:07:03,038 --> 01:07:05,268 ?De tu religión de mierda? 764 01:07:06,675 --> 01:07:07,869 No necesito bendiciones 765 01:07:08,843 --> 01:07:11,277 De un tipo crucificado 766 01:07:11,580 --> 01:07:12,740 Con una corona de espinas 767 01:07:14,282 --> 01:07:15,647 Para proteger mis acciones 768 01:07:16,184 --> 01:07:17,184 Mira a tu alrededor 769 01:07:19,821 --> 01:07:23,757 El desea vengarse de mi por tomar su hogar? 770 01:07:24,259 --> 01:07:25,954 Difícilmente 771 01:07:26,428 --> 01:07:27,918 En cuanto al pase libre 772 01:07:29,898 --> 01:07:31,798 Podría tenerlo cuando se me venga en gana 773 01:07:32,667 --> 01:07:34,100 Es solo cuestión de 774 01:07:34,736 --> 01:07:36,203 Derramar la sangre suficiente 775 01:07:38,974 --> 01:07:40,407 Es así con casi todo al final 776 01:07:42,243 --> 01:07:44,006 Estas bendiciones son más útiles 777 01:07:45,447 --> 01:07:46,914 Bendiciones del emperador 778 01:07:47,682 --> 01:07:48,682 Lord Rey 779 01:07:52,487 --> 01:07:54,546 Me hablas del hombre llamado Nipos 780 01:07:55,223 --> 01:07:57,521 Él puede ser gobernador de una habitación llena de eunucos 781 01:07:58,593 --> 01:07:59,593 El emperador 782 01:08:00,028 --> 01:08:01,495 Cassius Ricimer 783 01:08:01,763 --> 01:08:03,060 Lord Rey 784 01:08:03,898 --> 01:08:05,365 El hijo del General Ricimer 785 01:08:06,201 --> 01:08:07,293 Ricimer? 786 01:08:08,703 --> 01:08:09,703 Un hombre valiente 787 01:08:10,605 --> 01:08:11,833 Y muerto 788 01:08:13,174 --> 01:08:14,869 Los hombres muertos no me son de utilidad 789 01:08:16,378 --> 01:08:18,039 Sus hijos pueden serlo 790 01:08:21,016 --> 01:08:22,016 Te refieres 791 01:08:23,184 --> 01:08:24,776 Este Cassius Ricimer 792 01:08:25,754 --> 01:08:26,778 Es emperador? 793 01:08:30,358 --> 01:08:31,757 Debe ser solo un nino 794 01:08:32,694 --> 01:08:35,424 Es cierto que solo es un chico, Lord Rey 795 01:08:36,531 --> 01:08:39,091 Pero su sangre viene del linaje de emperadores 796 01:08:40,735 --> 01:08:42,726 Tomará más que sangre imperial 797 01:08:43,204 --> 01:08:44,262 Para gobernar un imperio 798 01:08:45,740 --> 01:08:47,332 Y más aun 799 01:08:47,609 --> 01:08:48,906 Para mantenerlo 800 01:08:50,779 --> 01:08:51,837 Con tu ayuda 801 01:08:52,847 --> 01:08:53,847 Él podría 802 01:08:55,750 --> 01:08:57,809 Y con la ayuda de otros 803 01:08:58,953 --> 01:09:00,011 Quién? 804 01:09:01,556 --> 01:09:02,955 Oristus para empezar 805 01:09:04,526 --> 01:09:06,790 Es un aliado jurado de Cassius Ricimer 806 01:09:09,931 --> 01:09:11,523 El embajador de los hunos 807 01:09:11,966 --> 01:09:13,126 Para los bizantinos 808 01:09:14,402 --> 01:09:16,063 Esos bufones 809 01:09:18,173 --> 01:09:19,173 Si 810 01:09:20,075 --> 01:09:21,715 Y un hacer de reyes bajo su propio derecho 811 01:09:22,977 --> 01:09:25,104 Él puede tener un ejército tan grande como el tuyo 812 01:09:26,748 --> 01:09:29,080 Y es amigo de la madre de Cassius Ricimer 813 01:09:29,584 --> 01:09:30,881 Esposa del líder romano 814 01:09:31,886 --> 01:09:35,287 Ella es quien mantiene la sangre imperial a través de su familia 815 01:09:36,424 --> 01:09:38,221 Y quien me ordenó que viniera 816 01:09:40,128 --> 01:09:41,652 Esto suena a una fábula, romano 817 01:09:43,498 --> 01:09:45,363 Una fábula en el que hombres son traicionados 818 01:09:46,201 --> 01:09:48,931 Y sobornados para hacer la voluntad de otros 819 01:09:50,638 --> 01:09:53,129 Tales fabulas pueden ser peligrosas, romano 820 01:09:55,410 --> 01:09:57,105 No es ninguna fabula 821 01:09:57,846 --> 01:09:58,938 Lord rey 822 01:09:59,447 --> 01:10:02,678 A Oristus se le pagará mucha plata 823 01:10:03,518 --> 01:10:05,213 Para que Nipos 824 01:10:05,487 --> 01:10:07,546 No vea otra primavera 825 01:10:10,825 --> 01:10:12,793 Y Maximus 826 01:10:13,261 --> 01:10:15,320 Agachará su cabeza para el hacha del verdugo 827 01:10:16,164 --> 01:10:17,529 Sin pelear? 828 01:10:18,133 --> 01:10:20,226 Eso me parece difícil de creer 829 01:10:22,203 --> 01:10:25,070 El primer decreto como emperador 830 01:10:26,007 --> 01:10:28,032 Cassius me declarará 831 01:10:28,510 --> 01:10:30,808 Líder del ejercito romano del norte 832 01:10:32,113 --> 01:10:34,013 Su segundo decreto 833 01:10:34,649 --> 01:10:36,480 Ordenará la muerte 834 01:10:37,318 --> 01:10:38,512 De Maximus 835 01:10:41,689 --> 01:10:43,247 Parece que has pensado en todo 836 01:10:45,226 --> 01:10:48,024 Una palabra de ti 837 01:10:49,430 --> 01:10:51,921 Y esta fábula se puede volver realidad 838 01:10:53,635 --> 01:10:55,762 El día que yo sea comandante 839 01:10:55,970 --> 01:10:59,906 Te daré al bastardo Suevi que asesinó a tu embajador 840 01:11:02,310 --> 01:11:03,607 Yo también podría darte 841 01:11:04,412 --> 01:11:05,572 A la esposa de los Suevi 842 01:11:06,681 --> 01:11:08,148 Como un regalo, ahora 843 01:11:09,818 --> 01:11:11,479 Para que pueda ver 844 01:11:12,320 --> 01:11:14,550 Mientras él te entrega la vida 845 01:11:34,742 --> 01:11:35,936 Tú la capturaste? 846 01:11:36,811 --> 01:11:38,574 Lo hicimos, Lord Rey 847 01:11:45,353 --> 01:11:46,547 Eres un diablo astuto, Argos 848 01:11:48,022 --> 01:11:50,183 Asegúrate que tus tácticas astutas 849 01:11:51,226 --> 01:11:52,716 Me beneficien solo a mi 850 01:11:54,229 --> 01:11:56,129 Por supuesto, Lord Rey 851 01:11:57,432 --> 01:11:59,059 Es la única posibilidad 852 01:12:02,537 --> 01:12:03,663 Se la daré a mi sobrino 853 01:12:04,205 --> 01:12:05,263 Theodrick 854 01:12:06,808 --> 01:12:07,832 El necesita otra esposa 855 01:12:08,843 --> 01:12:09,935 Si, Lord Rey 856 01:12:12,113 --> 01:12:13,705 Seis semanas, romano 857 01:12:15,316 --> 01:12:16,681 Y Nipos estará muerto 858 01:12:18,586 --> 01:12:19,917 Y una fábula hecha realidad 859 01:12:21,589 --> 01:12:25,753 O tus tripas serán esparcidas desde aquí hasta el Danubio 860 01:12:26,828 --> 01:12:28,227 Me entiendes? 861 01:12:29,330 --> 01:12:30,888 Si 862 01:12:31,165 --> 01:12:32,257 Lord Rey 863 01:12:33,134 --> 01:12:34,226 Bingo 864 01:13:20,715 --> 01:13:21,739 Qué pena 865 01:13:22,450 --> 01:13:24,384 Maximus quiere tus tripas 866 01:13:24,652 --> 01:13:25,652 En la tierra 867 01:13:25,987 --> 01:13:29,445 Justo antes de que tu cabeza sea cortada 868 01:13:37,799 --> 01:13:39,198 El destino da y toma 869 01:13:41,703 --> 01:13:42,795 Él tomó a mi esposa 870 01:13:45,239 --> 01:13:46,467 Y ahora tomará mi vida 871 01:13:48,710 --> 01:13:51,235 Tu ejecución será parte de la ceremonia 872 01:13:51,713 --> 01:13:52,907 De mi ascensión 873 01:13:56,184 --> 01:13:57,481 El destino ha hablado 874 01:14:04,425 --> 01:14:05,425 Yo creo 875 01:14:06,260 --> 01:14:07,887 Que puedo darte una oportunidad 876 01:14:09,030 --> 01:14:10,030 Para vivir 877 01:14:17,672 --> 01:14:19,936 Quiero que seas un gladiador 878 01:14:30,018 --> 01:14:32,384 Ya te estás volviendo más sabio de lo que tu edad aparenta 879 01:14:33,855 --> 01:14:35,880 Pan y circo para las masas 880 01:14:38,793 --> 01:14:40,192 Como deben hacerlo un emperador 881 01:14:42,997 --> 01:14:45,397 Tu muerte puede ser honrada como gladiador 882 01:14:47,001 --> 01:14:49,265 En lugar de una muerte penosa 883 01:14:49,470 --> 01:14:50,664 De un traidor 884 01:14:51,973 --> 01:14:55,704 Mi madre ha hecho que los mejores gladiadores vengan de Rávena 885 01:14:55,910 --> 01:14:57,309 Para mostrar sus habilidades 886 01:14:57,879 --> 01:14:59,972 Masacraran a aquellos que vivan hoy día 887 01:15:03,584 --> 01:15:04,676 Pelearé por ti 888 01:15:07,088 --> 01:15:08,316 Pero pelearé primero 889 01:15:08,823 --> 01:15:11,519 Y si gano, los liberarás a todos 890 01:15:13,561 --> 01:15:15,188 Suevi y Amos 891 01:15:17,532 --> 01:15:19,557 Darás lo mejor de ti? 892 01:15:20,001 --> 01:15:21,001 Si 893 01:15:23,004 --> 01:15:24,004 Y ganaré 894 01:15:25,840 --> 01:15:31,107 No lo harás, pero si los dioses estuvieran de tu lado 895 01:15:32,547 --> 01:15:34,344 Les concederé a ellos y a ti 896 01:15:35,783 --> 01:15:36,783 Libertad 897 01:15:41,956 --> 01:15:43,184 Solo peleare por ti 898 01:15:43,424 --> 01:15:45,153 Si accedes a liberar a mi esposa 899 01:15:45,426 --> 01:15:46,426 También 900 01:15:47,428 --> 01:15:48,452 Yo no la veo 901 01:15:49,030 --> 01:15:50,030 Por aquí 902 01:15:50,264 --> 01:15:51,264 La tenemos? 903 01:15:52,333 --> 01:15:53,333 No 904 01:15:54,569 --> 01:15:55,763 Los Amos la tienen 905 01:15:57,638 --> 01:15:59,833 Le pagaré a los Amos el rescate que quieran 906 01:16:01,042 --> 01:16:03,135 Para traer a tu esposa nuevamente a tu lado 907 01:16:04,045 --> 01:16:05,045 Si 908 01:16:06,247 --> 01:16:07,942 Peleas 909 01:16:09,050 --> 01:16:10,050 Pelearé 910 01:16:11,052 --> 01:16:13,282 Pero dudo que Maximus esté de acuerdo con tu plan 911 01:16:16,324 --> 01:16:18,258 Ese antiguo líder 912 01:16:18,659 --> 01:16:20,627 No tendrá el poder para cambiar mi decisión 913 01:16:21,529 --> 01:16:22,689 Que piensas? 914 01:16:24,932 --> 01:16:26,490 Mis pensamientos están en otra parte 915 01:16:29,036 --> 01:16:30,128 Están con mi esposa 916 01:16:31,873 --> 01:16:33,272 Y con las almas de mis hombres 917 01:16:36,310 --> 01:16:38,471 Ellos tomaron una vida romana 918 01:16:40,681 --> 01:16:42,649 Y se han ganado sus cadenas 919 01:16:43,184 --> 01:16:44,276 Que tienen 920 01:16:44,552 --> 01:16:46,076 Y sus muertes 921 01:16:48,156 --> 01:16:49,156 Pero 922 01:16:51,325 --> 01:16:52,325 Si 923 01:16:53,027 --> 01:16:54,688 Tu ganas 924 01:16:56,297 --> 01:16:57,423 Ellos vivirán 925 01:17:00,334 --> 01:17:04,464 Forjaré una alianza contigo con muchas concesiones cuando tomes el poder 926 01:17:05,806 --> 01:17:08,138 Una alianza aún puede beneficiar a nuestra gente 927 01:17:09,744 --> 01:17:10,744 Si yo vivo 928 01:17:14,248 --> 01:17:16,045 Y si mantienes tu palabra 929 01:17:17,618 --> 01:17:18,618 Si tu ganas 930 01:17:19,720 --> 01:17:20,982 Yo mantendré mi palabra 931 01:17:23,791 --> 01:17:25,691 Que los dioses estén de tu lado 932 01:17:49,684 --> 01:17:51,515 Y yo pensé que estabas loca, Urbina 933 01:17:51,719 --> 01:17:53,584 Usando mis tropas 934 01:17:54,222 --> 01:17:56,486 Y tomar 200 en peso mi plata 935 01:17:56,757 --> 01:17:59,658 Para cometer traición asesinando al emperador 936 01:18:00,494 --> 01:18:03,019 200 en peso de nuestra plata 937 01:18:03,297 --> 01:18:04,628 Esposo, para crear 938 01:18:04,932 --> 01:18:05,932 Un emperador 939 01:18:06,100 --> 01:18:08,091 Y con la amable ayuda de Argos 940 01:18:08,302 --> 01:18:09,302 Que nos la prestó 941 01:18:09,737 --> 01:18:11,137 Todo por una buena causa, mi General 942 01:18:11,472 --> 01:18:14,032 El emperador te lo pagará estoy seguro 943 01:18:15,543 --> 01:18:16,601 Nunca he dudado de ello 944 01:18:17,078 --> 01:18:19,774 Puedes tener todo lo que quieras de nosotros 945 01:18:20,281 --> 01:18:21,281 Argos 946 01:18:23,651 --> 01:18:27,519 Nipos está fugado pero no muerto aún 947 01:18:28,256 --> 01:18:30,281 Dámelo, dámelo! 948 01:18:36,631 --> 01:18:40,226 Oh bueno, mejor estuviera muerto, está escondido como una rata 949 01:18:41,102 --> 01:18:42,364 Alguna noticia de donde está? 950 01:18:43,237 --> 01:18:45,933 Escuché que en Dalmatia - ?Dalmatia? 951 01:18:46,474 --> 01:18:48,772 Ve por mi hijo para compartir estas buenas nuevas 952 01:18:50,578 --> 01:18:52,944 En Dalmatia, de todos los lugares 953 01:18:53,481 --> 01:18:55,278 Con un rebano de cabras para protegerlo 954 01:18:58,386 --> 01:19:03,187 Urrestis es un aliado poderoso Maximus, de seguro puedes verlo 955 01:19:04,125 --> 01:19:07,492 Con él tenemos el ejercito más grande del norte 956 01:19:07,795 --> 01:19:09,387 Con él no podemos fallar 957 01:19:10,131 --> 01:19:11,689 El imperio es nuestro 958 01:19:12,633 --> 01:19:16,262 Los aliados comprados, pueden ser aliados sobornados 959 01:19:16,937 --> 01:19:18,962 Yo prefiero lealtad 960 01:19:19,540 --> 01:19:25,536 La lealtad de Urrestis está en sus mejores intereses, que son los nuestros también 961 01:19:26,080 --> 01:19:27,274 Y los de Cassius 962 01:19:29,250 --> 01:19:30,376 Yo he decidido 963 01:19:30,985 --> 01:19:33,579 Hacer del Suevi mi campeón 964 01:19:33,888 --> 01:19:35,981 En el día que yo sé vendrá pronto 965 01:19:38,492 --> 01:19:40,687 El peleará contra los 966 01:19:41,595 --> 01:19:43,586 Que madre ha mandado a traer de Rávena 967 01:19:43,798 --> 01:19:46,699 Pero yo lo he sentenciado a ser ejecutado 968 01:19:46,934 --> 01:19:48,333 En el nombre del emperador 969 01:19:50,171 --> 01:19:51,900 Un emperador escondido? 970 01:19:52,573 --> 01:19:54,040 ?Que teme por su vida? 971 01:19:55,009 --> 01:19:56,442 Ya no es un emperador 972 01:19:57,378 --> 01:19:58,470 Que dices madre? 973 01:19:59,747 --> 01:20:01,681 Por supuesto que puedes tenerlo, querido 974 01:20:02,350 --> 01:20:03,544 El morirá de todas formas 975 01:20:03,851 --> 01:20:07,412 Los dos que vienen de Rávena son los mejores gladiadores del oeste 976 01:20:10,925 --> 01:20:11,983 Puedes tenerlo 977 01:20:13,527 --> 01:20:14,551 y si 978 01:20:15,229 --> 01:20:17,026 También liberaré a cualquiera 979 01:20:17,264 --> 01:20:18,595 Que sobreviva a los juegos 980 01:20:19,600 --> 01:20:21,727 Amos y Suevi 981 01:20:22,036 --> 01:20:23,196 Ambos 982 01:20:34,382 --> 01:20:38,250 En serio estoy jugando a ser el perro faldero de tu amanerado y engreído hijo? 983 01:20:39,553 --> 01:20:41,180 No me jodas, Urbina 984 01:20:41,589 --> 01:20:42,681 No eres un perro faldero 985 01:20:42,890 --> 01:20:44,016 Maximus 986 01:20:44,492 --> 01:20:45,618 Regente 987 01:20:46,427 --> 01:20:47,427 Con él 988 01:20:48,229 --> 01:20:51,027 Podemos experimentar las más grandes riquezas de roma 989 01:20:51,298 --> 01:20:53,266 Y todo por 200 en peso de plata 990 01:20:54,635 --> 01:20:56,227 Un buen plan si tiene éxito 991 01:20:57,104 --> 01:21:00,505 Uno malo si termina con nuestras cabezas rodando por las calles 992 01:21:01,075 --> 01:21:02,075 De Roma 993 01:21:02,576 --> 01:21:05,568 O clavadas en lanzas fuera de las puertas de Rávena 994 01:21:07,515 --> 01:21:08,743 Crees que funcionará? 995 01:21:09,116 --> 01:21:12,517 No hubiera puesto en riesgo mi plata sino creyera en el éxito 996 01:21:13,554 --> 01:21:15,181 Y tu liderazgo para lograrlo 997 01:21:15,689 --> 01:21:17,384 Funcionará, esposo 998 01:21:18,192 --> 01:21:20,422 Y nuestras cabezas no rodaran por Roma 999 01:21:23,230 --> 01:21:24,230 Está bien, esposa 1000 01:21:24,832 --> 01:21:29,269 Continuaré apoyando a nuestro querido hijo para que sea emperador y 1001 01:21:29,503 --> 01:21:31,368 Nosotros como regentes 1002 01:21:34,375 --> 01:21:37,606 Supongo que buenas noticias deben ser recompensadas 1003 01:21:37,878 --> 01:21:41,905 Ve a nuestro amo de pagos y recolecta 20 monedas por tu buen trabajo 1004 01:21:44,051 --> 01:21:45,382 Gracias senor 1005 01:21:46,554 --> 01:21:49,182 Y ya que tienes más plata que yo 1006 01:21:49,790 --> 01:21:51,018 En el día de la coronación 1007 01:21:52,226 --> 01:21:53,989 Serás el líder de una legión 1008 01:21:54,662 --> 01:21:56,596 Y toda tu plata será pagada 1009 01:21:57,097 --> 01:21:58,223 Con intereses? 1010 01:21:59,767 --> 01:22:01,632 Intereses no serán necesario 1011 01:22:02,069 --> 01:22:05,095 Pero si tomaré pago en amabilidad 1012 01:22:06,173 --> 01:22:09,370 Ya es hora de que ella aprenda a abrir las piernas para un hombre 1013 01:22:14,081 --> 01:22:15,081 Bueno 1014 01:22:15,516 --> 01:22:17,108 Con el nuevo emperador 1015 01:22:17,351 --> 01:22:18,784 Podría tener una esclava nueva 1016 01:22:22,857 --> 01:22:23,857 Ella es tuya 1017 01:22:29,663 --> 01:22:30,663 Vamos querida 1018 01:22:44,645 --> 01:22:47,273 Ciudadanos y amigos 1019 01:22:48,482 --> 01:22:49,482 Esta noche 1020 01:22:49,683 --> 01:22:55,519 Celebramos el ascenso de Cassius Ricimer al trono del imperio del oeste de Roma 1021 01:22:57,291 --> 01:22:58,553 Su difunto padre 1022 01:22:58,859 --> 01:23:02,420 El estimado líder de hombres y hacedor de emperadores 1023 01:23:02,963 --> 01:23:04,430 Flavius Ricimer 1024 01:23:04,632 --> 01:23:07,123 Nos ha hablado de más allá de la tumba 1025 01:23:07,868 --> 01:23:10,769 Llevando consigo las bendiciones de los dioses 1026 01:23:11,071 --> 01:23:12,902 Con la elevación de su hijo 1027 01:23:14,308 --> 01:23:17,277 Los viejos dioses también han profetizado un buen porvenir 1028 01:23:17,545 --> 01:23:18,705 Y estoy seguro 1029 01:23:19,280 --> 01:23:21,874 Que el Senor Jesucristo también estaría de acuerdo 1030 01:23:22,750 --> 01:23:24,081 Que nuestro nuevo emperador 1031 01:23:24,752 --> 01:23:26,014 Gobernará sabia 1032 01:23:26,854 --> 01:23:27,854 Y largamente 1033 01:23:43,637 --> 01:23:46,333 Antes que el joven Lord Ricimer 1034 01:23:47,508 --> 01:23:48,566 Tome el trono 1035 01:23:50,177 --> 01:23:51,269 Nos ha invitado 1036 01:23:52,146 --> 01:23:55,377 A un espectáculo no permitido por muchos anos 1037 01:23:56,650 --> 01:23:58,277 Una lucha de gladiadores 1038 01:24:20,040 --> 01:24:25,171 Como un signo de la buena bondad de nuestro emperador 1039 01:24:25,846 --> 01:24:26,846 Y sabiduría 1040 01:24:28,415 --> 01:24:31,077 Ha perdonado a este perro traicionero 1041 01:24:31,352 --> 01:24:32,717 De la ejecución publica 1042 01:24:34,121 --> 01:24:36,521 Y le permitirá morir aquí 1043 01:24:37,825 --> 01:24:38,825 Como un hombre 1044 01:24:41,829 --> 01:24:44,798 El que muera en la arena 1045 01:24:46,266 --> 01:24:47,426 En combate justo 1046 01:24:49,937 --> 01:24:51,268 Merece el perdón 1047 01:24:55,442 --> 01:24:57,376 Se lo he otorgado 1048 01:24:58,746 --> 01:24:59,838 Al Suevi 1049 01:25:02,950 --> 01:25:05,111 Le deseo un buen viaje 1050 01:25:06,553 --> 01:25:07,645 A la otra vida 1051 01:25:10,491 --> 01:25:12,652 Si los dioses así lo quieren 1052 01:25:19,166 --> 01:25:20,166 Tú 1053 01:25:20,968 --> 01:25:22,333 Pelearás lo mejor 1054 01:25:24,505 --> 01:25:25,836 Así que muere bien 1055 01:25:26,540 --> 01:25:28,531 O sé libre 1056 01:29:18,472 --> 01:29:20,337 Tú y tus hombres serán liberados 1057 01:29:24,411 --> 01:29:27,403 Que el encargado atienda sus heridas 1058 01:29:28,949 --> 01:29:32,112 Cuando me vean en dos días 1059 01:29:32,653 --> 01:29:36,111 Durante el primer día 1060 01:29:36,556 --> 01:29:38,387 De los ojos de Júpiter 1061 01:29:40,794 --> 01:29:43,285 Se arrodillaran ante su nuevo emperador 1062 01:30:04,351 --> 01:30:05,511 Cassius Ricimer 1063 01:30:06,253 --> 01:30:11,190 Hoy día es un día apropiado para el hijo del difunto general Ricimer 1064 01:30:11,925 --> 01:30:14,689 Un día que ninguno de nosotros olvidará pronto 1065 01:30:20,500 --> 01:30:21,899 Estás listo 1066 01:30:22,536 --> 01:30:27,269 Para aceptar tus deberes como lo prescribe la gente y el senado de Roma? 1067 01:30:30,010 --> 01:30:31,102 Lo estoy 1068 01:30:33,747 --> 01:30:38,741 Estas listo para defender al imperio contra todo ataque 1069 01:30:39,019 --> 01:30:41,647 Tanto de afuera como de adentro 1070 01:30:42,356 --> 01:30:43,914 Lo estoy 1071 01:30:44,124 --> 01:30:47,287 Antes de reconocerte como el nuevo emperador de Roma 1072 01:30:48,161 --> 01:30:50,391 Te pido un simple favor 1073 01:30:56,403 --> 01:30:57,927 Es mi deber para el imperio 1074 01:31:00,240 --> 01:31:01,366 Tu deber? 1075 01:31:03,543 --> 01:31:04,543 Si senor 1076 01:31:05,245 --> 01:31:06,245 Debe ser hecho 1077 01:31:09,149 --> 01:31:10,309 Haré lo que sea 1078 01:31:11,151 --> 01:31:13,051 Para cumplir con tu deber al imperio 1079 01:31:14,254 --> 01:31:15,278 Lo que sea 1080 01:31:18,892 --> 01:31:22,055 Hazme tu hijo para poder servirte mejor 1081 01:31:23,663 --> 01:31:24,721 Adóptame Cassius 1082 01:31:27,801 --> 01:31:29,996 Pero eres un viejo, Maximus Albanis 1083 01:31:31,204 --> 01:31:32,569 Yo soy mucho menor 1084 01:31:33,473 --> 01:31:34,599 Como puede ser? 1085 01:31:36,309 --> 01:31:40,837 Hazlo 1086 01:31:44,084 --> 01:31:45,346 Yo te adopto 1087 01:31:48,588 --> 01:31:49,612 Esto ha sido registrado? 1088 01:31:50,757 --> 01:31:52,452 Así es mi senor 1089 01:31:58,632 --> 01:32:03,433 Entonces yo, Maximus Antonius Albanis 1090 01:32:04,905 --> 01:32:07,203 Líder de esta victoriosa legión 1091 01:32:07,841 --> 01:32:11,538 Y el nuevo hijo adoptado de Cassius Ricimer 1092 01:32:12,479 --> 01:32:14,106 Por la voluntad del ejercito 1093 01:32:15,782 --> 01:32:19,047 Por los poderes otorgados a mí por el senado de Roma 1094 01:32:19,486 --> 01:32:20,486 Aquí presente 1095 01:32:25,192 --> 01:32:27,854 Y con el consenso unánime 1096 01:32:28,061 --> 01:32:31,553 De todos aquí en este feliz día 1097 01:32:37,270 --> 01:32:38,270 Hago a mi padre 1098 01:32:39,806 --> 01:32:42,366 Cassius Ricimer Albanis 1099 01:32:44,177 --> 01:32:47,078 El emperador de Roma 1100 01:32:58,358 --> 01:33:00,223 Emperador Cassius el Primero 1101 01:33:01,461 --> 01:33:03,429 Destructor de Amos 1102 01:33:03,730 --> 01:33:05,357 Protector del Imperio 1103 01:33:07,467 --> 01:33:08,764 Te deseo una larga vida 1104 01:33:09,903 --> 01:33:10,903 Felicidad 1105 01:33:11,538 --> 01:33:12,937 Y un reinado fructífero 1106 01:33:33,460 --> 01:33:34,484 Asesino! 1107 01:33:36,796 --> 01:33:40,630 Que todos los dioses le sonrían a tan bonito cadáver 1108 01:33:44,137 --> 01:33:47,538 Llévala, la necesitaremos para negociar con Urrestis 1109 01:33:48,275 --> 01:33:49,275 Tu... 1110 01:33:49,543 --> 01:33:50,543 No, ella 1111 01:33:51,344 --> 01:33:53,505 Supongo que no le gustaba tanto mi pene como a ti 1112 01:33:54,447 --> 01:33:55,709 Preferí el trato del emperador 1113 01:33:57,217 --> 01:33:58,377 Y me hizo una mejor oferta 1114 01:33:59,986 --> 01:34:00,986 Mi vida 1115 01:34:11,965 --> 01:34:13,296 Por qué las caras largas? 1116 01:34:14,901 --> 01:34:16,960 Roma tiene un nuevo emperador 1117 01:34:17,170 --> 01:34:18,603 Apláudanle 1118 01:34:38,124 --> 01:34:39,455 El reinó 1119 01:34:40,927 --> 01:34:41,927 Él vivió 1120 01:34:46,299 --> 01:34:47,857 Pero los portentos no estaban con el 1121 01:34:50,270 --> 01:34:53,364 El estaba rodeado de un nido traicionero 1122 01:34:55,442 --> 01:34:57,034 Había un Judas entre ellos 1123 01:35:00,647 --> 01:35:01,875 Rogó por su vida 1124 01:35:03,650 --> 01:35:05,618 Y fue salvado por mi 1125 01:35:06,319 --> 01:35:08,082 Su nuevo emperador 1126 01:35:08,655 --> 01:35:11,123 Maximus El Bueno 1127 01:35:12,459 --> 01:35:14,427 Ahora muéstrenme su gratitud 1128 01:35:48,261 --> 01:35:50,141 Debiste ejecutarme cuando tuviste la oportunidad 1129 01:35:51,131 --> 01:35:52,131 Emperador 1130 01:35:54,167 --> 01:35:56,499 La gente no estará agradecida por no cumplir tu palabra 1131 01:35:56,770 --> 01:35:59,238 Oh, los emperadores mantienen sus promesas 1132 01:36:00,340 --> 01:36:01,602 Tu eres libre 1133 01:36:02,375 --> 01:36:03,375 E incluso más 1134 01:36:04,010 --> 01:36:06,478 Tomarás la posición de mi embajador 1135 01:36:06,746 --> 01:36:07,906 Con el rey Valemar 1136 01:36:08,415 --> 01:36:09,712 Para buscar paz 1137 01:36:11,551 --> 01:36:13,678 Saldrás con una escolta de mis hombres en la manana 1138 01:36:13,887 --> 01:36:14,887 Llévenselo 1139 01:36:53,560 --> 01:36:57,360 No usaras cadenas otra vez eres libre 1140 01:37:01,101 --> 01:37:02,125 Eres libre 1141 01:37:29,162 --> 01:37:30,523 Ahora que me he divorciado de ella 1142 01:37:31,164 --> 01:37:33,325 Puedes jodértela cuando se te dé la gana 1143 01:37:34,434 --> 01:37:35,458 Gracias senor 1144 01:37:36,169 --> 01:37:39,969 Pero prefiero que cave por la plata que me debe 1145 01:37:53,353 --> 01:37:54,411 Y a quien tenemos aquí? 1146 01:37:55,121 --> 01:37:56,554 Taranis Maldras 1147 01:37:57,390 --> 01:37:59,187 Jefe de los Suevi 1148 01:37:59,859 --> 01:38:01,588 Líder de la guarnición romana 1149 01:38:01,895 --> 01:38:04,955 Un regalo del nuevo emperador 1150 01:38:07,634 --> 01:38:08,726 Qué? 1151 01:38:11,070 --> 01:38:12,264 El emperador nino 1152 01:38:12,806 --> 01:38:14,296 Ya se cansó de ti? 1153 01:38:21,548 --> 01:38:22,572 Respóndeme 1154 01:38:30,190 --> 01:38:31,190 El chico fue asesinado 1155 01:38:35,462 --> 01:38:36,462 Entonces 1156 01:38:37,130 --> 01:38:39,223 Maximus hizo que lo mataras 1157 01:38:40,400 --> 01:38:41,890 Él lo hizo por sí mismo 1158 01:38:45,939 --> 01:38:48,533 Y te mando aquí para responder por el otro asesinato 1159 01:38:49,642 --> 01:38:51,007 El de mi embajador 1160 01:38:52,545 --> 01:38:55,946 Un crimen que no debe quedar impune 1161 01:38:57,917 --> 01:39:01,078 Yo estaba en el calabozo de la guarnición acusado de traición cuando eso sucedió 1162 01:39:02,355 --> 01:39:03,835 Pero es mi palabra contra la de ellos 1163 01:39:05,258 --> 01:39:06,418 Según escuché 1164 01:39:07,093 --> 01:39:10,119 Tu embajador fue asesinado por la mano de Maximus 1165 01:39:10,797 --> 01:39:12,398 Quien ahora se llama a si mismo emperador 1166 01:39:14,167 --> 01:39:15,167 Y que hay de Argos? 1167 01:39:16,269 --> 01:39:18,760 Fue el quien ascendió al chico Cassius 1168 01:39:19,973 --> 01:39:22,339 Fue el quien me prometió plata 1169 01:39:23,109 --> 01:39:24,906 Que excusas ofreces 1170 01:39:25,245 --> 01:39:26,337 Por sus enganos? 1171 01:39:27,080 --> 01:39:30,311 Habla Suevi porque tu enfrentas mi ira ahora 1172 01:39:31,284 --> 01:39:32,284 No el 1173 01:39:32,485 --> 01:39:33,975 Él le sirve al nuevo emperador ahora 1174 01:39:35,522 --> 01:39:36,580 Y en cuanto a mi 1175 01:39:38,258 --> 01:39:40,249 No te ofrezco ninguna excusa Rey Valemar 1176 01:39:42,762 --> 01:39:46,528 Enviaste a tu banda de vándalos a matar mujeres y ninos 1177 01:39:46,799 --> 01:39:47,925 Secuestraste a mi esposa 1178 01:39:49,235 --> 01:39:51,226 Eso hace su Rey? 1179 01:39:52,071 --> 01:39:54,164 ?Mata cobardemente mujeres e infantes? 1180 01:39:55,942 --> 01:39:57,739 Yo no ataqué a ningún Suevi 1181 01:39:58,678 --> 01:39:59,804 Y en cuanto a tu esposa 1182 01:40:00,880 --> 01:40:02,245 Me la dieron 1183 01:40:05,919 --> 01:40:06,919 Dieron? 1184 01:40:07,453 --> 01:40:08,545 Por Argos 1185 01:40:09,455 --> 01:40:10,455 Como un regalo 1186 01:40:11,491 --> 01:40:14,551 Y como un pacto de confianza 1187 01:40:16,896 --> 01:40:17,988 Argos? 1188 01:40:21,968 --> 01:40:24,436 Alguien vaya por la esposa de mi sobrino 1189 01:40:26,039 --> 01:40:27,472 Estoy aquí mi Lord Rey 1190 01:40:28,942 --> 01:40:30,000 Y he escuchado todo 1191 01:40:37,183 --> 01:40:40,380 El hombre que planeo esto fue Argos con la esposa de Maximus 1192 01:40:41,254 --> 01:40:42,516 Fui capturada 1193 01:40:42,755 --> 01:40:43,915 Y en su presencia 1194 01:40:44,190 --> 01:40:46,317 Antes de venir aquí y convertirme 1195 01:40:47,260 --> 01:40:48,386 La esposa de Theodorick 1196 01:40:50,730 --> 01:40:51,730 Tu eres mi esposa 1197 01:40:54,434 --> 01:40:55,696 Y ahora soy de otro 1198 01:40:56,402 --> 01:40:57,402 Tu eres mi esposa! 1199 01:41:01,741 --> 01:41:03,299 El Rey me ofreció la vida 1200 01:41:05,511 --> 01:41:06,511 Yo te di amor 1201 01:41:11,351 --> 01:41:14,752 Y algunas veces la vida es más fuerte que el amor de cualquier hombre 1202 01:41:17,123 --> 01:41:18,123 Tu eres mi esposa 1203 01:41:24,197 --> 01:41:26,722 Y ahora llevo en mi al hijo de otro hombre, Taranis 1204 01:41:31,404 --> 01:41:32,404 El tiempo lo cambia todo 1205 01:41:33,539 --> 01:41:34,733 Incluso el amor 1206 01:41:39,612 --> 01:41:40,977 No el amor que siento por ti, Gisa 1207 01:41:44,550 --> 01:41:45,550 Eso nunca cambiará 1208 01:41:52,058 --> 01:41:54,083 Olvídate de mí Taranis, te lo ruego 1209 01:42:01,034 --> 01:42:02,092 Nunca 1210 01:42:11,177 --> 01:42:12,177 Algunas veces 1211 01:42:12,812 --> 01:42:15,337 La muerte es mejor que la traición 1212 01:42:30,830 --> 01:42:32,491 Pero eso no debo decidirlo yo 1213 01:42:36,369 --> 01:42:37,631 Y no castigaré a un hombre 1214 01:42:38,771 --> 01:42:40,033 Por los enganos de otros 1215 01:42:48,214 --> 01:42:49,238 Ve Suevi 1216 01:42:49,549 --> 01:42:51,039 A donde te lleve tu destino 1217 01:42:52,418 --> 01:42:54,249 Pero si ves a esa serpiente de Argos 1218 01:42:56,289 --> 01:42:57,313 Déjalo con vida 1219 01:42:58,324 --> 01:43:00,155 Me gustaría mantener mi promesa 1220 01:43:01,060 --> 01:43:03,927 De esparcir sus tripas desde aquí 1221 01:43:04,197 --> 01:43:05,255 Hasta el Danubio 79958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.