Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,080 --> 00:00:09,276
Señoras y señores,
2
00:00:09,280 --> 00:00:11,999
todos los que están sentados en esta
audiencia han sido formados en
3
00:00:12,000 --> 00:00:14,230
la historia tradicional
del asesinato
4
00:00:14,240 --> 00:00:15,355
del Presidente Lincoln.
5
00:00:16,400 --> 00:00:18,710
Durante más de un siglo
nos han enseñado
6
00:00:18,720 --> 00:00:20,836
que el asesinato fue
cometido por un actor enloquecido
7
00:00:20,840 --> 00:00:22,911
llamado John Wilkes Booth.
8
00:00:22,920 --> 00:00:24,319
Los libros de historia dicen
9
00:00:24,320 --> 00:00:27,517
unos pocos rebeldes del Sur
le ayudaron y nadie más.
10
00:00:28,560 --> 00:00:32,190
La película que va a ver
a punto de ver le impactará
11
00:00:32,200 --> 00:00:35,192
porque la verdadera historia del
asesinato del Presidente Lincoln
12
00:00:35,200 --> 00:00:38,079
no puede encontrarse en ningún
libro de historia.
13
00:00:38,080 --> 00:00:41,630
Es una historia de corrupción,
traición y encubrimiento.
14
00:00:41,640 --> 00:00:45,429
Es una historia que todo estadounidense
tiene derecho a conocer.
15
00:02:18,120 --> 00:02:19,679
Abre la puerta.
16
00:02:28,520 --> 00:02:29,715
Coronel Baker.
17
00:03:07,240 --> 00:03:09,470
Tengo una citación para
los siguientes prisioneros.
18
00:03:10,800 --> 00:03:11,799
Samuel Arnold,
19
00:03:13,720 --> 00:03:15,757
Dr. Samuel Mudd,
20
00:03:15,760 --> 00:03:16,909
Edward Spangler,
21
00:03:17,960 --> 00:03:19,792
Michael O'Laughlen,
22
00:03:19,800 --> 00:03:21,074
George Atzerodt,
23
00:03:22,040 --> 00:03:23,039
Lewis Paine,
24
00:03:24,080 --> 00:03:25,912
David Herold,
25
00:03:25,920 --> 00:03:27,718
Mary Surratt.
26
00:04:04,480 --> 00:04:06,471
Orden, orden en la corte.
27
00:04:13,800 --> 00:04:15,871
Así es como empezó.
28
00:04:15,880 --> 00:04:17,678
El juicio de ocho conspiradores
29
00:04:17,680 --> 00:04:19,751
por el asesinato de Abraham Lincoln.
30
00:04:20,600 --> 00:04:22,955
En este caluroso y húmedo día de mayo de 1865,
31
00:04:22,960 --> 00:04:24,758
el gobierno presentaría su caso
32
00:04:24,760 --> 00:04:27,513
a una comisión militar elegida a dedo.
33
00:04:27,520 --> 00:04:30,353
Se les diría que estos
siete hombres y una mujer,
34
00:04:30,360 --> 00:04:32,919
junto con John Wilkes
Booth, Jefferson Davis
35
00:04:32,920 --> 00:04:35,673
y otros líderes rebeldes
conspiraron para asesinar
36
00:04:35,680 --> 00:04:38,115
el presidente de los Estados Unidos.
37
00:04:38,120 --> 00:04:41,033
Pero, ¿eran realmente culpables los acusados?
38
00:04:41,040 --> 00:04:42,917
Para averiguarlo, debemos fijarnos en los acontecimientos
39
00:04:42,920 --> 00:04:44,752
que condujeron a este juicio.
40
00:04:44,760 --> 00:04:47,195
Comenzaron en el otoño de 1864.
41
00:04:52,880 --> 00:04:54,279
Aquí, en un maldito campo de bateo,
42
00:04:54,280 --> 00:04:57,033
la Guerra Civil
en su cuarto año.
43
00:04:57,040 --> 00:04:59,919
Y aunque casi 600.000
hombres han sido asesinados,
44
00:04:59,920 --> 00:05:02,116
no parece haber final a la vista.
45
00:05:03,240 --> 00:05:06,278
Entonces, el 2 de septiembre,
después de semanas de lucha,
46
00:05:06,280 --> 00:05:09,272
El General Sherman finalmente captura Atlanta.
47
00:05:09,280 --> 00:05:11,396
La esperanza recorre el Norte,
48
00:05:11,400 --> 00:05:14,199
Y en noviembre, el Presidente
Abraham Lincoln es reelegido.
49
00:05:23,000 --> 00:05:25,037
En la Casa Blanca se celebra una recepción
50
00:05:25,040 --> 00:05:26,439
para honrar al presidente.
51
00:05:27,720 --> 00:05:31,111
Senadores, congresistas, militares
militares y miembros del gabinete
52
00:05:31,120 --> 00:05:34,954
llegan para compartir la alegría
de la reelección de Lincoln
53
00:05:34,960 --> 00:05:36,394
y el júbilo por el ahora
54
00:05:36,400 --> 00:05:38,914
inevitable derrota del Sur.
55
00:05:42,000 --> 00:05:42,999
Sr. Stanton.
56
00:05:44,720 --> 00:05:45,516
Coronel Baker.
57
00:05:45,560 --> 00:05:46,559
Señor Presidente.
58
00:05:47,480 --> 00:05:50,677
Bueno señor, ¿cuáles son las noticias
del Departamento de Guerra?
59
00:05:50,680 --> 00:05:52,956
Alguna noticia tardía del General Sherman.
60
00:05:52,960 --> 00:05:54,439
Buenas noticias.
61
00:05:54,440 --> 00:05:57,193
Sherman va camino de Savannah.
62
00:05:57,200 --> 00:05:59,555
Según todos los indicios, está
dejando apenas lo suficiente
63
00:05:59,560 --> 00:06:00,959
para alimentar a un cuervo.
64
00:06:03,440 --> 00:06:07,320
Son buenas noticias, Sr. Secretario,
y estoy agradecido por ello.
65
00:06:08,440 --> 00:06:11,193
Si debemos matar de hambre al Sur
para ganar la guerra rápidamente,
66
00:06:11,200 --> 00:06:12,793
entonces deja que Sherman siga con ello.
67
00:06:12,840 --> 00:06:16,549
Pero no encuentro alegría en ello.
68
00:06:16,560 --> 00:06:19,951
Bueno, un poco de odio puede
ser algo muy útil.
69
00:06:19,960 --> 00:06:22,634
¿Cómo podríamos ganar guerras sin ella?
70
00:06:22,640 --> 00:06:24,233
Puede que tenga razón, Sr. Stanton.
71
00:06:25,280 --> 00:06:27,556
Puede que necesitemos el odio para ganar la guerra,
72
00:06:27,560 --> 00:06:30,359
pero vamos a necesitar mucha
confianza para ganar la paz.
73
00:06:31,880 --> 00:06:33,314
¿No está de acuerdo Coronel Baker?
74
00:06:34,600 --> 00:06:37,831
Si todos confiáramos
unos en otros, Sr. Presidente,
75
00:06:37,840 --> 00:06:39,956
Me temo que me quedaría sin trabajo.
76
00:06:39,960 --> 00:06:42,190
¿Quién necesitaría la
Policía Nacional de Detectives?
77
00:06:43,680 --> 00:06:44,999
Bueno, para un hombre de su talento,
78
00:06:45,000 --> 00:06:46,991
Estoy seguro de que podríamos encontrar
algo mejor que hacer
79
00:06:47,000 --> 00:06:50,231
luego el lote de aplaudidores de
ciudadanos inofensivos en la cárcel.
80
00:06:51,240 --> 00:06:55,359
Disculpe, Sr. Presidente,
apenas inofensivo
81
00:06:55,360 --> 00:06:59,638
con espías rebeldes por todas partes
conspirando en Montreal,
82
00:06:59,640 --> 00:07:03,713
intentando quemar la ciudad de Nueva York
planeando Dios sabe qué crímenes.
83
00:07:04,840 --> 00:07:06,353
¿Quién puede permitirse los riesgos, señor?
84
00:07:07,400 --> 00:07:10,438
Cada curso tiene sus propios riesgos.
85
00:07:12,960 --> 00:07:13,959
Señor Presidente.
86
00:07:20,480 --> 00:07:24,394
Supongo que está de acuerdo
con las opiniones del coronel?
87
00:07:25,280 --> 00:07:26,279
Desde luego.
88
00:07:27,080 --> 00:07:29,639
No confiaría en la mitad
de la gente de esta sala,
89
00:07:29,640 --> 00:07:31,790
empezando por el propio coronel Baker.
90
00:07:31,800 --> 00:07:34,360
Tienes tantos enemigos
como amigos aquí esta noche.
91
00:07:35,360 --> 00:07:38,079
Adversarios, tal vez no enemigos, Lamon.
92
00:07:39,520 --> 00:07:42,273
La confianza no requiere acuerdo,
93
00:07:42,280 --> 00:07:43,509
pero los cielos de la democracia
94
00:07:43,520 --> 00:07:46,717
es la forma de gobierno
forma de gobierno que existe.
95
00:07:48,280 --> 00:07:49,793
El mejor.
96
00:07:49,800 --> 00:07:51,518
No me importa cómo los llames,
97
00:07:51,520 --> 00:07:53,431
No le daría la espalda a ninguno de ellos.
98
00:07:57,120 --> 00:07:59,919
Ward Lamon tiene motivos para estar preocupado.
99
00:07:59,920 --> 00:08:03,117
Porque incluso en esta noche de
celebración de la reelección de Lincoln,
100
00:08:03,120 --> 00:08:05,350
la traición levanta su fea cabeza.
101
00:08:07,680 --> 00:08:09,830
Uno de los colaboradores
asociados de mayor confianza,
102
00:08:09,840 --> 00:08:12,479
Senador John Conness de California,
103
00:08:12,480 --> 00:08:14,869
ha decidido no asistir a la fiesta.
104
00:08:14,880 --> 00:08:17,554
En cambio, tiene una reunión
con un actor
105
00:08:17,560 --> 00:08:19,631
llamado John Wilkes Booth.
106
00:08:21,840 --> 00:08:24,309
He oído que en su repertorio,
107
00:08:24,320 --> 00:08:29,269
a veces interpretas papeles que no están en el escenario.
108
00:08:29,280 --> 00:08:31,191
¿O me estoy atreviendo demasiado?
109
00:08:31,240 --> 00:08:33,879
Yo diría que el contrabando
y el bloqueo
110
00:08:33,880 --> 00:08:37,350
son el mayor negocio en
Maryland en este momento.
111
00:08:37,360 --> 00:08:40,193
Entonces supongo que podría
estar interesado en una propuesta.
112
00:08:40,200 --> 00:08:41,634
Aún no lo he escuchado.
113
00:08:43,480 --> 00:08:44,834
¿Qué tiene que ofrecer?
114
00:08:44,840 --> 00:08:47,673
Las contraseñas y los correos
se cambian a diario.
115
00:08:48,800 --> 00:08:52,031
Cada seis semanas se publica una nueva lista
116
00:08:52,040 --> 00:08:53,474
por mi comité del Senado.
117
00:08:54,840 --> 00:08:58,754
Imagino que una lista así
gran importancia,
118
00:08:58,760 --> 00:09:00,831
especialmente en los envíos a granel.
119
00:09:00,840 --> 00:09:01,839
¿Cuánto?
120
00:09:02,720 --> 00:09:04,358
3.000 dólares por lista.
121
00:09:05,720 --> 00:09:07,677
Tendrá una respuesta en dos días.
122
00:09:09,480 --> 00:09:10,479
Excelente.
123
00:09:11,720 --> 00:09:14,314
Al fin y al cabo, el tiempo es oro.
124
00:09:14,320 --> 00:09:16,630
De hecho lo es si el
Sur está aún por salvar.
125
00:09:17,480 --> 00:09:19,710
Bueno, no me importa quién gane esta guerra,
126
00:09:21,280 --> 00:09:24,318
pero la guerra terminará
antes de que pase mucho tiempo, creo,
127
00:09:25,440 --> 00:09:29,673
y con ella terminarán estas
oportunidades de oro.
128
00:09:29,680 --> 00:09:32,069
¿Ese es tu único interés?
129
00:09:32,080 --> 00:09:34,993
Hmm, soy simplemente un
hombre con un bolsillo pequeño
130
00:09:35,000 --> 00:09:36,115
y una gran necesidad.
131
00:09:37,440 --> 00:09:42,435
Y tú, supongo que te consideras
un patriota rebelde.
132
00:09:43,400 --> 00:09:46,074
Serviré al
Sur hasta mi último aliento.
133
00:09:46,920 --> 00:09:47,751
De acuerdo.
134
00:09:47,760 --> 00:09:49,280
Odiaría verte morir tan joven.
135
00:09:51,160 --> 00:09:53,470
El Sur está pasando a Booth.
136
00:09:53,520 --> 00:09:55,989
Pronto desaparecerá como
el sueño de anoche.
137
00:09:56,000 --> 00:09:58,559
No acepto su cinismo, señor.
138
00:09:58,560 --> 00:10:01,279
El Sur está lejos de estar perdido.
139
00:10:01,320 --> 00:10:04,597
Te digo Conness, grandes
e inesperados acontecimientos
140
00:10:04,600 --> 00:10:05,510
aún puede ocurrir.
141
00:10:05,520 --> 00:10:08,399
Acontecimientos que de la noche a la mañana pueden cambiar
142
00:10:08,400 --> 00:10:10,471
todo el curso de la guerra.
143
00:10:12,360 --> 00:10:16,035
De hecho, apostaría por ello.
144
00:10:19,600 --> 00:10:20,759
Son sólo tres días
145
00:10:20,760 --> 00:10:22,831
después de la reunión de Booth con Conness.
146
00:10:22,840 --> 00:10:25,878
Y la razón de la confianza
de Booth.
147
00:10:25,880 --> 00:10:28,439
Para esta noche con la ayuda
de un simpatizante sureño
148
00:10:28,440 --> 00:10:32,718
llamado Lewis Paine, Booth
planea secuestrar al presidente,
149
00:10:33,760 --> 00:10:36,752
Muy bien, Lewis, yo
el jinete de la izquierda.
150
00:10:36,760 --> 00:10:38,398
El tuyo es el de la derecha.
151
00:10:38,400 --> 00:10:41,233
Pero recuerda que agarraré al presidente.
152
00:11:11,520 --> 00:11:12,519
Espera, ¿quién está ahí?
153
00:11:13,200 --> 00:11:13,996
Nos han visto.
154
00:11:14,000 --> 00:11:14,999
Cuidado, Sr. Presidente.
155
00:11:49,680 --> 00:11:50,679
Vamos.
156
00:11:52,440 --> 00:11:53,439
Cuidado.
157
00:12:02,000 --> 00:12:03,149
¿Se encuentra bien?
158
00:12:08,160 --> 00:12:11,278
Muy bien, Lewis, nos
volveremos a vernos mañana.
159
00:12:24,040 --> 00:12:25,394
Sr. Booth.
160
00:12:25,400 --> 00:12:29,519
Coronel Baker, Policía Nacional
Policía Nacional, ¿puedo pasar?
161
00:12:31,480 --> 00:12:33,551
Bueno, sí, por supuesto.
162
00:12:33,560 --> 00:12:34,559
Pasa, pasa.
163
00:12:39,840 --> 00:12:42,354
Veo que has pasado la
noche en duro viaje.
164
00:12:42,360 --> 00:12:43,350
No, en absoluto.
165
00:12:43,360 --> 00:12:47,069
De vez en cuando disfruto
paseo mañanero.
166
00:12:47,080 --> 00:12:49,310
Excelente servicio de hotel aquí.
167
00:12:49,320 --> 00:12:51,630
La cama ya está hecha.
168
00:12:51,640 --> 00:12:53,199
Yo lo pedí.
169
00:12:53,200 --> 00:12:57,398
Para un hombre de su profesión,
¿no es bastante inusual?
170
00:12:57,400 --> 00:13:01,359
Pensé que todos los del teatro
dormíais hasta tarde.
171
00:13:01,360 --> 00:13:05,513
Actualmente no estoy
desempeñando ningún papel.
172
00:13:09,760 --> 00:13:11,478
¿Está planeando un viaje?
173
00:13:11,480 --> 00:13:12,595
No.
174
00:13:12,600 --> 00:13:15,558
Coronel Baker, ¿puedo preguntar
175
00:13:15,560 --> 00:13:18,871
en cuanto al propósito de esta visita?
176
00:13:18,880 --> 00:13:20,359
Sí.
177
00:13:20,360 --> 00:13:22,999
Tengo mensajes de tus amigos.
178
00:13:23,000 --> 00:13:23,751
¿Amigos?
179
00:13:23,760 --> 00:13:25,512
No lo entiendo.
180
00:13:25,520 --> 00:13:27,431
Tal vez esto aclare las cosas.
181
00:13:27,440 --> 00:13:29,078
Cartas de líderes confederados,
182
00:13:29,080 --> 00:13:31,959
Jefferson Davis, Judea Benjamin.
183
00:13:33,160 --> 00:13:34,159
¿De Richmond?
184
00:13:34,960 --> 00:13:35,959
Léalos.
185
00:13:51,160 --> 00:13:53,674
Espero que tenga una respuesta.
186
00:13:53,680 --> 00:13:55,478
Estoy dispuesto a transmitírselo.
187
00:13:56,880 --> 00:13:58,359
Sí, sí, por supuesto.
188
00:13:59,800 --> 00:14:00,799
Por supuesto.
189
00:14:14,280 --> 00:14:19,229
Ahora esto debe llegar a Richmond a toda prisa.
190
00:14:20,080 --> 00:14:21,079
Oh, lo hará.
191
00:14:25,600 --> 00:14:29,434
Y esto,
192
00:14:29,440 --> 00:14:31,113
esto es para ti.
193
00:14:31,960 --> 00:14:34,519
Me ordenaron que te diera dinero.
194
00:14:34,520 --> 00:14:37,558
Sr. Booth, estoy seguro de que debe encontrar
195
00:14:37,560 --> 00:14:40,632
las circunstancias de
mi visita más inusual.
196
00:14:41,600 --> 00:14:44,194
Permítanme decir simplemente que los tiempos en que vivimos
197
00:14:44,200 --> 00:14:46,874
son extraordinarios, ¿verdad?
198
00:14:48,680 --> 00:14:50,239
Hasta que nos volvamos a ver.
199
00:14:52,120 --> 00:14:53,279
Desconocido para Booth,
200
00:14:53,280 --> 00:14:54,714
La visita del coronel Baker fue más
201
00:14:54,720 --> 00:14:56,233
que la entrega de unas cuantas cartas
202
00:14:56,280 --> 00:14:58,590
que su elaborada red de espionaje había interceptado.
203
00:14:58,600 --> 00:15:01,797
Basado en la información dada
por el Senador Conness,
204
00:15:01,800 --> 00:15:04,599
La verdadera misión de Baker
era verificar las sospechas
205
00:15:04,600 --> 00:15:06,955
celebrada por Conness y el Secretario de Guerra,
206
00:15:06,960 --> 00:15:08,553
Edwin McMasters Stanton.
207
00:15:09,720 --> 00:15:11,597
¿Malas noticias desde el frente?
208
00:15:13,400 --> 00:15:14,399
Excelentes noticias.
209
00:15:15,440 --> 00:15:16,271
Bien.
210
00:15:16,280 --> 00:15:18,396
Eso debería ayudar a reducir tus problemas.
211
00:15:18,400 --> 00:15:19,913
Al contrario.
212
00:15:19,920 --> 00:15:22,434
Una victoria en este momento
sería la mayor calamidad
213
00:15:22,440 --> 00:15:24,158
que podría ocurrirle a la nación.
214
00:15:25,280 --> 00:15:29,797
El problema en este momento,
Coronel, no es el Sur.
215
00:15:30,760 --> 00:15:32,398
El problema es el presidente.
216
00:15:33,320 --> 00:15:36,631
Muy bien, ¿cuáles son las últimas noticias
217
00:15:36,640 --> 00:15:39,234
en tu actor díscolo Booth?
218
00:15:40,720 --> 00:15:41,516
No lo sé.
219
00:15:41,520 --> 00:15:43,636
Todavía se aferra a ese esquema
220
00:15:44,600 --> 00:15:47,433
algunas de esas macetas de Maryland
han estado soñando.
221
00:15:47,440 --> 00:15:48,714
Detengan al presidente
222
00:15:50,000 --> 00:15:53,834
y hacer que el Norte libere
a todos los prisioneros de guerra rebeldes.
223
00:15:55,160 --> 00:15:57,117
Ha mordido más de lo que puede masticar.
224
00:15:58,360 --> 00:16:00,795
Una cosa es pasar de contrabando
algunas botellas de quinina
225
00:16:00,800 --> 00:16:01,756
a través de la frontera,
226
00:16:01,760 --> 00:16:04,479
pero es otra cosa
secuestrar a un presidente.
227
00:16:04,480 --> 00:16:05,709
Mm.
228
00:16:05,720 --> 00:16:06,994
La locura.
229
00:16:07,000 --> 00:16:09,037
Con Booth dentro sí que lo es.
230
00:16:09,040 --> 00:16:11,316
Ya ha fracasado en varios intentos
231
00:16:11,320 --> 00:16:13,550
y va a seguir fallando el tiempo
232
00:16:13,560 --> 00:16:15,198
una y otra vez,
233
00:16:16,720 --> 00:16:18,313
pero con otra persona.
234
00:16:20,160 --> 00:16:21,159
¿A qué te refieres?
235
00:16:22,480 --> 00:16:26,030
Bueno, eso resolvería nuestro
problema con el presidente,
236
00:16:26,040 --> 00:16:29,317
con el hombre adecuado, eh, se podría hacer.
237
00:16:30,880 --> 00:16:32,871
Con Lincoln destituido,
238
00:16:32,880 --> 00:16:35,759
serías libre de tratar con
el Sur como mejor le pareciera.
239
00:16:35,760 --> 00:16:39,879
Ninguna interferencia presidencial
como usted dijo, Sr. Secretario,
240
00:16:39,880 --> 00:16:41,917
la victoria sería una calamidad.
241
00:16:45,280 --> 00:16:47,556
Bueno, ¿qué quieres que haga?
242
00:16:49,320 --> 00:16:50,319
Siéntate.
243
00:17:09,320 --> 00:17:11,357
Siento interrumpir sus
horarios, caballeros,
244
00:17:11,360 --> 00:17:14,193
pedirte que vengas a esta
reunión, pero es importante.
245
00:17:14,200 --> 00:17:15,156
¿Cuál es el problema?
246
00:17:15,160 --> 00:17:16,514
Acabo de dejar al Secretario Stanton,
247
00:17:16,520 --> 00:17:17,999
me ha pedido que hable con usted.
248
00:17:18,920 --> 00:17:22,276
En este punto, parece que estamos a sólo semanas
249
00:17:22,280 --> 00:17:23,714
desde el final de la guerra,
250
00:17:25,240 --> 00:17:27,319
pero a menos que ocurra algo
que haga cambiar de opinión a Lincoln,
251
00:17:27,320 --> 00:17:28,435
la derrota del Sur
252
00:17:28,440 --> 00:17:31,239
podría tener graves consecuencias para nosotros.
253
00:17:31,240 --> 00:17:32,275
No lo entiendo.
254
00:17:34,440 --> 00:17:36,158
Senador Chandler para empezar,
255
00:17:37,760 --> 00:17:40,149
el presidente está a punto de pedir al congreso
256
00:17:40,160 --> 00:17:42,629
a pagar al Sur 400 millones de dólares
257
00:17:43,840 --> 00:17:46,992
como compensación por liberar a los esclavos.
258
00:17:47,920 --> 00:17:49,877
No me sorprendería
si después no nos preguntara
259
00:17:49,880 --> 00:17:52,190
para pagar las deudas del Sur por llevar a cabo una guerra.
260
00:17:52,200 --> 00:17:54,589
Pero eso es sólo el principio, Coronel.
261
00:17:54,600 --> 00:17:56,318
Si no podemos detener a Lincoln,
262
00:17:56,320 --> 00:17:59,517
va a devolver el derecho
a votar a los rebeldes.
263
00:17:59,520 --> 00:18:00,874
¿Te das cuenta de lo que eso significa?
264
00:18:02,160 --> 00:18:04,674
Significa que habrá 22
Senadores Demócratas del Sur
265
00:18:04,680 --> 00:18:08,230
y 39 congresistas demócratas
en el Capitolio.
266
00:18:08,240 --> 00:18:09,992
Ahora coge todos esos votos,
267
00:18:10,000 --> 00:18:12,071
añadirlos a los Demócratas del Norte
268
00:18:13,680 --> 00:18:15,796
y caballeros, nuestra capacidad
269
00:18:15,800 --> 00:18:19,031
para controlar el destino de
este país habrá terminado.
270
00:18:19,040 --> 00:18:22,715
Haber gastado riquezas incalculables
y vidas para ganar la guerra
271
00:18:22,720 --> 00:18:24,279
y luego renunciar a la victoria.
272
00:18:25,280 --> 00:18:26,998
Es una locura.
273
00:18:27,000 --> 00:18:29,355
Eso es lo que propone el Presidente.
274
00:18:29,360 --> 00:18:32,034
Puede especular todo lo que quiera, Coronel,
275
00:18:32,040 --> 00:18:33,553
pero no podemos hacer nada.
276
00:18:34,600 --> 00:18:36,557
La secretaria cree que sí.
277
00:18:36,560 --> 00:18:41,555
Verá, hemos descubierto un complot...
para secuestrar al Presidente Lincoln,
278
00:18:41,960 --> 00:18:43,234
¿Secuestrar al presidente?
279
00:18:44,080 --> 00:18:45,079
Exactamente.
280
00:18:45,920 --> 00:18:48,036
Sin embargo, el hombre que lo planea
no es capaz
281
00:18:48,040 --> 00:18:49,235
de llevarlo a cabo.
282
00:18:49,240 --> 00:18:50,310
¿Quién es?
283
00:18:50,320 --> 00:18:51,913
John Wilkes Booth.
284
00:18:51,920 --> 00:18:54,878
El actor, nunca pudo lograrlo.
285
00:18:55,800 --> 00:18:56,799
Estoy de acuerdo.
286
00:18:58,400 --> 00:18:59,799
Alguien más podría.
287
00:19:03,360 --> 00:19:04,634
Es una idea intrigante.
288
00:19:06,320 --> 00:19:08,755
Si el Presidente Lincoln fuera secuestrado,
289
00:19:08,760 --> 00:19:10,079
podríamos echar toda la culpa
290
00:19:10,080 --> 00:19:13,835
sobre los hombros de Jefferson
Davis, toda la Confederación.
291
00:19:13,840 --> 00:19:16,912
El pueblo americano, estaría indignado
292
00:19:16,920 --> 00:19:20,834
en un acto tan atroz, ellos
te apoyarían al 100%.
293
00:19:20,840 --> 00:19:23,878
Entonces usted podría tratar con
el Sur en sus propios términos,
294
00:19:23,880 --> 00:19:26,235
El Congreso seguiría en manos amigas.
295
00:19:26,240 --> 00:19:28,880
Así que en lugar de darles
dinero y el voto,
296
00:19:29,840 --> 00:19:32,229
tomaríamos lo que nos diera la gana.
297
00:19:34,440 --> 00:19:35,396
¿Es posible?
298
00:19:35,400 --> 00:19:37,835
Oh, puedo encontrar un hombre para el trabajo.
299
00:19:37,840 --> 00:19:39,751
¿Qué vas a hacer con Booth?
300
00:19:43,400 --> 00:19:44,470
Déjamelo a mí.
301
00:19:45,840 --> 00:19:48,116
No puedes hablar en serio.
302
00:19:48,120 --> 00:19:49,838
¿Tienes una idea mejor?
303
00:19:54,280 --> 00:19:56,237
Pero, ¿y si algo sale mal?
304
00:19:56,240 --> 00:19:57,913
Nada saldrá mal.
305
00:20:01,320 --> 00:20:02,319
¿Y?
306
00:20:10,400 --> 00:20:11,674
¿Representante Jillian?
307
00:20:13,680 --> 00:20:14,679
De acuerdo.
308
00:20:17,720 --> 00:20:18,869
Pero no me gusta.
309
00:20:21,680 --> 00:20:23,273
El Secretario Stanton sí.
310
00:20:25,880 --> 00:20:28,474
Mientras tanto, en
otra parte de Washington,
311
00:20:28,480 --> 00:20:31,039
Booth está preparando un nuevo plan.
312
00:20:31,040 --> 00:20:33,156
Sabiendo que necesita más mano de obra,
313
00:20:33,160 --> 00:20:35,436
Booth consigue la ayuda de John Surratt...
314
00:20:35,440 --> 00:20:38,432
y rápidamente contrata a un grupo de conspiradores.
315
00:20:38,440 --> 00:20:41,114
Michael O'Laughlen y Sam
Arnold son amigos de la infancia
316
00:20:41,120 --> 00:20:42,633
de Baltimore.
317
00:20:42,640 --> 00:20:45,279
George Atzerodt, un
fabricante de carruajes de origen alemán
318
00:20:45,280 --> 00:20:47,749
en Port Tobacco, tiene un próspero negocio
319
00:20:47,760 --> 00:20:50,752
remando espías del Sur
a través del bajo Potomac.
320
00:20:57,160 --> 00:20:58,275
Gracias Edward.
321
00:20:58,280 --> 00:20:59,319
Edward Spangler
322
00:20:59,320 --> 00:21:01,118
es tramoyista en el Teatro Ford.
323
00:21:03,520 --> 00:21:04,749
Vamos, Henson.
324
00:21:04,760 --> 00:21:06,439
Edward Henson, un miembro de confianza
325
00:21:06,440 --> 00:21:07,760
del grupo de contrabando de Booth.
326
00:21:12,520 --> 00:21:14,796
De David Herold, empleado farmacéutico,
327
00:21:14,800 --> 00:21:17,952
vendrán algunos de los elementos
esenciales para la trama.
328
00:21:21,960 --> 00:21:23,678
Booth pasará las próximas semanas
329
00:21:23,680 --> 00:21:26,877
esperando una oportunidad
para secuestrar al presidente,
330
00:22:25,320 --> 00:22:27,959
Capitán, gracias por
el uso de sus ladrones.
331
00:22:27,960 --> 00:22:28,959
Eso es todo.
332
00:22:31,080 --> 00:22:32,832
Capitán James William Boyd.
333
00:22:32,840 --> 00:22:33,839
Sí, señor.
334
00:22:34,560 --> 00:22:36,198
Soy el Coronel Baker.
335
00:22:36,200 --> 00:22:38,919
Pase, por favor, siéntese.
336
00:22:46,560 --> 00:22:48,198
¿Por qué cojeas?
337
00:22:50,280 --> 00:22:52,749
Una herida de bala en mi pierna derecha.
338
00:22:52,760 --> 00:22:54,558
Me molesta de vez en cuando.
339
00:22:54,560 --> 00:22:55,595
Nada serio.
340
00:22:56,600 --> 00:22:58,511
Has sido todo un escritor de cartas.
341
00:23:02,200 --> 00:23:03,429
Cuando eres un prisionero.
342
00:23:03,440 --> 00:23:05,033
Ayuda a pasar el tiempo.
343
00:23:06,080 --> 00:23:08,594
En diciembre, usted escribió
al superintendente de la prisión.
344
00:23:09,680 --> 00:23:11,159
El mes pasado envió una carta
345
00:23:11,160 --> 00:23:13,879
al Subsecretario
de Guerra, Sr. Dana.
346
00:23:15,320 --> 00:23:17,516
Esta mañana escribiste
al Secretario Stanton.
347
00:23:18,560 --> 00:23:20,119
Me ha remitido el asunto a mí.
348
00:23:21,280 --> 00:23:24,079
Bueno, estoy agradecido por
su prontitud, señor.
349
00:23:24,080 --> 00:23:26,435
Bueno, el hecho es que
ya hecho algunas comprobaciones
350
00:23:26,440 --> 00:23:28,238
antes de su carta al secretario.
351
00:23:29,200 --> 00:23:32,397
Los tiempos de guerra parecen adaptarse
sus talentos, Capitán.
352
00:23:32,400 --> 00:23:37,395
Veamos, usted sirvió como
un agente secreto confederado
353
00:23:37,640 --> 00:23:40,996
en los estados fronterizos,
principalmente Kentucky, Tennessee.
354
00:23:42,080 --> 00:23:46,472
Usted fue capturado en 1863 en
la compañía de otros dos espías.
355
00:23:47,560 --> 00:23:48,914
Los otros dos fueron ejecutados,
356
00:23:48,920 --> 00:23:51,639
pero se le impuso una pena de prisión.
357
00:23:51,640 --> 00:23:52,639
¿Eh?
358
00:23:53,640 --> 00:23:54,914
Un poco de suerte, ¿eh?
359
00:23:59,040 --> 00:24:00,039
Lo que quiero saber,
360
00:24:01,880 --> 00:24:04,394
has estado luchando contra la
Unión durante cuatro años,
361
00:24:05,880 --> 00:24:07,359
ahora quieres trabajar para nosotros,
362
00:24:10,040 --> 00:24:11,039
¿Por qué?
363
00:24:14,040 --> 00:24:15,075
Hablaré claro.
364
00:24:17,320 --> 00:24:18,993
Sólo un tonto sigue luchando
365
00:24:19,000 --> 00:24:20,957
después de que le hayan volado los sesos.
366
00:24:22,800 --> 00:24:26,031
Cualquiera puede ver que el
Sur ha perdido la guerra.
367
00:24:26,120 --> 00:24:28,634
Pero en un punto, Capitán Boyd,
368
00:24:30,600 --> 00:24:33,240
Quiero que quede absolutamente claro.
369
00:24:35,000 --> 00:24:38,709
Si alguna vez juegas en falso
conmigo, eres hombre muerto.
370
00:24:41,200 --> 00:24:43,271
Si no hubiera conocido las probabilidades,
371
00:24:43,280 --> 00:24:45,078
Yo no habría escrito esa carta.
372
00:24:46,280 --> 00:24:47,279
Sí.
373
00:24:48,760 --> 00:24:50,910
Bueno, ahora queda el juramento.
374
00:24:50,920 --> 00:24:52,558
De pie, por favor.
375
00:24:52,560 --> 00:24:54,471
Levanta la mano derecha, repite después de mí.
376
00:24:56,000 --> 00:24:58,559
Yo, James William Boyd.
377
00:25:05,800 --> 00:25:07,199
Con los años, Thomas,
378
00:25:07,200 --> 00:25:09,396
hemos hecho muchos
de negocios juntos
379
00:25:10,760 --> 00:25:13,639
y he llegado a ser
lo que considero amigos.
380
00:25:13,640 --> 00:25:16,439
Estoy orgulloso de considerarte
también entre mis amigos.
381
00:25:16,440 --> 00:25:18,397
Ah, sí.
382
00:25:18,400 --> 00:25:19,231
Sí.
383
00:25:19,240 --> 00:25:21,675
Bueno, eso es lo que hace que esta visita
384
00:25:22,920 --> 00:25:26,072
algo incómodo para mí, Thomas.
385
00:25:26,080 --> 00:25:27,639
1, no entiendo.
386
00:25:28,720 --> 00:25:32,156
Usted tiene un acuerdo en el
que no conozco,
387
00:25:32,160 --> 00:25:34,674
que involucra al actor John Wilkes Booth.
388
00:25:36,360 --> 00:25:40,831
Bueno, el Sr. Booth y yo
tenemos muchos negocios.
389
00:25:40,840 --> 00:25:42,114
Implicar al presidente.
390
00:25:45,000 --> 00:25:48,709
Creo que no te entiendo.
391
00:25:49,720 --> 00:25:51,757
Por extraño que parezca, no
creo que tú tampoco.
392
00:25:53,480 --> 00:25:57,519
Thomas, estás cometiendo un gran error,
393
00:25:58,800 --> 00:26:01,155
pero no voy a arrestarte.
394
00:26:01,160 --> 00:26:02,159
Voy a ayudarte.
395
00:26:04,320 --> 00:26:06,550
Verás, no creo
que Booth sea capaz
396
00:26:06,560 --> 00:26:08,073
de la tarea que le has encomendado.
397
00:26:09,520 --> 00:26:11,113
Quiero sugerir un sustituto.
398
00:26:16,960 --> 00:26:18,075
¿Está el Sr. Paine?
399
00:26:46,560 --> 00:26:47,755
¿Quién es usted?
400
00:26:47,760 --> 00:26:49,512
Me llamo Eckert.
401
00:26:49,520 --> 00:26:50,669
Trabajo con el coronel Baker.
402
00:26:56,280 --> 00:26:57,475
Está bien, Lewis.
403
00:27:01,200 --> 00:27:04,033
Muy bien. Sr. Eckert,
404
00:27:04,040 --> 00:27:05,039
¿qué es lo que quiere?
405
00:27:06,280 --> 00:27:08,840
Me pidieron que tuviera una
una charla tranquila con los dos.
406
00:27:10,160 --> 00:27:12,310
El hecho es que usted y su pareja aquí
407
00:27:12,320 --> 00:27:14,879
han estado levantando
bastante polvo últimamente
408
00:27:14,880 --> 00:27:16,075
y no mucho más.
409
00:27:17,160 --> 00:27:19,356
Disparar a la gente en la oscuridad.
410
00:27:19,360 --> 00:27:21,317
Actuando como tontos en un circo.
411
00:27:21,320 --> 00:27:22,469
¿Tontos, señor?
412
00:27:22,480 --> 00:27:24,437
Creo que esa era la palabra correcta, sí.
413
00:27:25,360 --> 00:27:27,476
Todos tus ataques imprudentes y tu palabrería
414
00:27:27,480 --> 00:27:30,279
están creando una situación muy peligrosa.
415
00:27:30,280 --> 00:27:32,271
Atraer la atención sin resultados.
416
00:27:32,280 --> 00:27:34,032
No te metas en el asunto a partir de ahora.
417
00:27:34,040 --> 00:27:36,634
No toleraré tus insultos.
418
00:27:36,640 --> 00:27:40,156
Fui yo quien ideó el
plan para secuestrar al presidente
419
00:27:40,160 --> 00:27:42,913
y tengo la intención de llevarlo a cabo.
420
00:27:42,920 --> 00:27:44,831
No harás nada de eso.
421
00:27:45,840 --> 00:27:47,513
Ahora escucha con atención.
422
00:27:47,520 --> 00:27:51,593
Si haces un movimiento hacia el
presidente o cualquier otra persona,
423
00:27:51,600 --> 00:27:54,911
usted y su amigo serán
encontrados flotando en el Potomac.
424
00:27:57,280 --> 00:27:58,873
Enojado por las amenazas de Eckert,
425
00:27:58,880 --> 00:28:02,475
enfurecido por ser reemplazado,
Booth ignorará la advertencia
426
00:28:02,480 --> 00:28:05,074
y proceder con su
plan para secuestrar a Lincoln,
427
00:28:18,920 --> 00:28:20,240
Señor Presidente.
428
00:28:23,680 --> 00:28:26,035
Ward, adelante, adelante.
429
00:28:27,880 --> 00:28:28,836
Parece cansado, Sr. Presidente,
430
00:28:28,840 --> 00:28:31,593
necesitas alejarte por
unos días, descansar un poco,
431
00:28:31,600 --> 00:28:32,795
un cambio de aire.
432
00:28:32,800 --> 00:28:34,552
Voy a ir a Ward, voy a ir.
433
00:28:37,520 --> 00:28:39,955
El General Grant me ha invitado
a visitar su campamento
434
00:28:39,960 --> 00:28:42,270
fuera de Richmond durante unos días.
435
00:28:43,320 --> 00:28:44,479
El Presidente también se acercará
436
00:28:44,480 --> 00:28:47,359
y podremos
hablar sobre los términos de la paz.
437
00:28:47,360 --> 00:28:51,354
Tal vez con un poco de suerte voy a
esté allí para el otoño de Richmond.
438
00:28:51,360 --> 00:28:53,476
¿Pero cuándo se va, señor?
439
00:28:53,480 --> 00:28:56,359
Zarpamos el jueves en el River Queen.
440
00:28:57,840 --> 00:29:00,399
Barry y Ted se van.
441
00:29:00,400 --> 00:29:02,599
Bueno, no veo mucho descanso
en lo que me estás haciendo sentir,
442
00:29:02,600 --> 00:29:04,238
pero al menos será un cambio.
443
00:29:05,560 --> 00:29:08,712
Así que Grant cree que estamos
llegando al final por fin.
444
00:29:09,720 --> 00:29:14,715
Oh, supongo que los rebeldes
todavía pueden esquivar y correr.
445
00:29:18,520 --> 00:29:21,831
Todavía puede tirar unas cuantas vidas más,
446
00:29:23,880 --> 00:29:26,554
pero se me acaba el tiempo,
447
00:29:26,560 --> 00:29:27,675
Me estoy quedando sin espacio,
448
00:29:28,560 --> 00:29:29,880
quedándose sin nada.
449
00:29:32,160 --> 00:29:35,232
Difícil de imaginar, ¿verdad, Ward?
450
00:29:36,680 --> 00:29:38,432
¿Imaginar qué, Sr. Presidente?
451
00:29:39,440 --> 00:29:43,274
Paz, no guerra.
452
00:29:46,560 --> 00:29:49,359
Para mí ha sido una guerra desde el principio.
453
00:29:51,120 --> 00:29:53,430
No sé si ahora sabré
cómo manejar la paz.
454
00:29:54,480 --> 00:29:55,479
Toma.
455
00:29:57,040 --> 00:29:58,872
Pues yo le digo, Sr. Presidente,
456
00:29:58,880 --> 00:30:02,191
Yo no me preocuparía demasiado por
ese problema si fuera tú.
457
00:30:02,200 --> 00:30:03,349
Como van las cosas,
458
00:30:03,360 --> 00:30:04,879
vas a descubrir
que no hay mucha diferencia
459
00:30:04,880 --> 00:30:07,076
entre la guerra y la paz.
460
00:30:07,080 --> 00:30:10,994
No mientras tengas hombres
como Ben Wade, Thad Stevens,
461
00:30:11,000 --> 00:30:13,469
Stanton, George Julian,
462
00:30:13,480 --> 00:30:16,757
algunos de los otros radicales
Republicanos tras tu cabellera.
463
00:30:16,760 --> 00:30:18,039
Si no sigues el camino
464
00:30:18,040 --> 00:30:19,439
quieren recortar el Sur,
465
00:30:20,680 --> 00:30:24,150
por qué señor, puede que tenga
fortificar la Casa Blanca,
466
00:30:24,160 --> 00:30:26,799
patrullas para protegerse
contra las incursiones del Congreso.
467
00:30:26,800 --> 00:30:28,313
Vamos, Ward.
468
00:30:29,160 --> 00:30:30,639
Ese es el único tipo de guerra
469
00:30:30,640 --> 00:30:32,790
donde sé más que los Generales.
470
00:30:34,680 --> 00:30:37,798
¿Has venido aquí por
algo en particular?
471
00:30:37,800 --> 00:30:40,155
Sólo para tratar de sacarte
a dar una vuelta esta tarde,
472
00:30:40,160 --> 00:30:41,673
- pero estás reservado.
- Sr. Presidente,
473
00:30:41,680 --> 00:30:42,556
Sí.
474
00:30:42,560 --> 00:30:44,198
Acabo de recibir una petición urgente
475
00:30:44,200 --> 00:30:46,271
del 140º Regimiento de Indiana.
476
00:30:46,280 --> 00:30:47,559
Se mueven a través de Washington hoy.
477
00:30:47,560 --> 00:30:50,074
Es uno de los
mejores regimientos que tenemos.
478
00:30:52,160 --> 00:30:54,356
¿Qué quieren?
479
00:30:54,360 --> 00:30:56,439
Oh, les gustaría presentar
una bandera rebelde capturada
480
00:30:56,440 --> 00:30:58,113
en una revisión formal esta tarde.
481
00:30:58,120 --> 00:30:58,951
¿Esta tarde?
482
00:30:58,960 --> 00:31:02,476
Bueno, no, tengo que estar
en la casa del soldado.
483
00:31:02,480 --> 00:31:04,278
¿No podían hacerlo otro día?
484
00:31:04,280 --> 00:31:05,714
Se están moviendo a la vez.
485
00:31:08,160 --> 00:31:13,155
Te diré qué, toma
el asunto con Paul,
486
00:31:14,400 --> 00:31:16,391
a ver si puede conseguir que uno
de los miembros del gabinete
487
00:31:16,400 --> 00:31:19,597
para servir como mi apoderado en
un lugar u otro.
488
00:31:25,120 --> 00:31:28,715
Ya ves el truco de la autoridad Ward,
489
00:31:28,720 --> 00:31:33,715
tú tomas la decisión, deja que
que otro resuelva el problema.
490
00:31:41,080 --> 00:31:42,036
Habiendo oído que el presidente
491
00:31:42,040 --> 00:31:45,112
viajará al hogar del
casa del soldado esta tarde,
492
00:31:45,120 --> 00:31:47,509
Booth ha reunido rápidamente
reunido a sus conspiradores.
493
00:31:48,800 --> 00:31:51,076
Se reúnen cerca de un
tramo desierto de carretera
494
00:31:51,080 --> 00:31:52,400
y prepararse para la acción.
495
00:31:57,720 --> 00:31:59,552
En cuanto el carruaje toma la curva
496
00:31:59,560 --> 00:32:01,710
Surratt y yo nos adelantaremos.
497
00:32:01,720 --> 00:32:04,359
Cuando pase por aquí, el resto
498
00:32:04,360 --> 00:32:05,998
saldrá detrás de él.
499
00:32:06,000 --> 00:32:08,992
Ahora ustedes cuatro se encargarán de la
escolta que pueda haber.
500
00:32:09,000 --> 00:32:12,277
Y recuerda cuando empecemos
Sur, si nos detienen,
501
00:32:13,120 --> 00:32:15,509
Yo contestaré.
502
00:33:15,920 --> 00:33:18,275
Muy bien Surratt, vamos.
503
00:33:23,000 --> 00:33:24,673
¿Dónde están esas manos de caballo.
504
00:33:28,680 --> 00:33:29,750
Vamos.
505
00:33:30,600 --> 00:33:32,637
Ya, ya, ya, ya, por aquí.
506
00:33:38,560 --> 00:33:40,198
Ven por aquí.
507
00:33:47,160 --> 00:33:48,912
Detengan al presidente.
508
00:33:51,720 --> 00:33:52,994
Detengan al presidente.
509
00:34:06,200 --> 00:34:08,476
No dejaste
tu caballo en la calle.
510
00:34:08,520 --> 00:34:09,555
En su establo.
511
00:34:09,600 --> 00:34:10,954
Bien.
512
00:34:10,960 --> 00:34:12,075
¿Estás solo?
513
00:34:12,080 --> 00:34:14,390
Sí, estoy solo.
514
00:34:14,400 --> 00:34:15,515
¿Dónde están los demás?
515
00:34:15,520 --> 00:34:17,272
Se fueron, los cobardes cobardes.
516
00:34:18,440 --> 00:34:19,669
¿Cómo que se ha ido?
517
00:34:19,680 --> 00:34:21,717
Se echó atrás, renunció.
518
00:34:21,720 --> 00:34:23,870
Atzerodt corrió por home y Port Tobacco.
519
00:34:23,880 --> 00:34:26,030
Acabo de dejar a Arnold y
O'Laughlen en la calle,
520
00:34:26,040 --> 00:34:27,758
se dirigen de nuevo a Baltimore.
521
00:34:27,760 --> 00:34:29,717
Debería haberles disparado a los dos.
522
00:34:30,520 --> 00:34:33,319
No veo qué
de qué habría servido.
523
00:34:33,320 --> 00:34:35,959
John, ¿tú y el
Sr. Booth un brandy?
524
00:34:35,960 --> 00:34:40,033
Ah señora, estaría
muy agradecido por ello.
525
00:34:40,040 --> 00:34:41,039
Gracias, madre.
526
00:34:43,120 --> 00:34:44,799
Y mientras Booth intentaba desesperadamente
527
00:34:44,800 --> 00:34:47,838
para poner en práctica su plan de secuestrar
al Presidente en el Norte,
528
00:34:47,840 --> 00:34:49,751
hombres murieron en el Sur.
529
00:34:49,760 --> 00:34:52,036
Las tropas de Sherman quemaron ciudad tras ciudad.
530
00:34:52,040 --> 00:34:53,633
Se perdieron miles de cincos
531
00:34:53,640 --> 00:34:55,119
durante las últimas semanas de la guerra
532
00:34:55,120 --> 00:34:57,191
hasta que finalmente ocurrió lo inevitable.
533
00:34:59,200 --> 00:35:01,874
El 9 de abril, Lee
se rinde en Appomattox.
534
00:35:03,160 --> 00:35:05,993
Ahora los planes de Booth
ya no salvarán al Sur.
535
00:35:21,000 --> 00:35:22,559
La guerra ha terminado.
536
00:35:23,560 --> 00:35:25,312
Y aunque la mayoría de los norteños están ansiosos
537
00:35:25,320 --> 00:35:28,551
que se exijan duras represalias
del Sur.
538
00:35:28,560 --> 00:35:32,076
La primera preocupación del Presidente Lincoln
es reunificar el país.
539
00:35:33,040 --> 00:35:35,839
Para ello, pretende ofrecer al Sur
540
00:35:35,840 --> 00:35:38,036
amistad, no odio.
541
00:35:40,080 --> 00:35:45,075
Unos 12.000 votantes de
el hasta entonces estado esclavista
542
00:35:46,360 --> 00:35:51,355
de Luisiana, han jurado
lealtad a la Unión.
543
00:35:54,640 --> 00:35:58,076
Y han pedido el
reconocimiento de la nación.
544
00:35:59,920 --> 00:36:03,993
Ahora, si los rechazamos y desdeñamos,
545
00:36:05,200 --> 00:36:09,797
hacemos todo lo posible para
desorganizarlos y dispersarlos.
546
00:36:11,560 --> 00:36:15,952
Si por el contrario
reconocemos y sostenemos
547
00:36:17,000 --> 00:36:19,116
el nuevo gobierno de Luisiana,
548
00:36:21,240 --> 00:36:24,437
animamos los corazones de los 12.000
549
00:36:24,440 --> 00:36:29,435
adherirse a su trabajo
y a defenderla
550
00:36:31,400 --> 00:36:34,518
y luchar por ella y alimentarla.
551
00:36:49,480 --> 00:36:51,039
Bien, Sr. Secretario,
552
00:36:51,040 --> 00:36:54,396
Apenas necesito preguntar
su opinión sobre mi discurso.
553
00:36:54,400 --> 00:36:56,596
Ya veo el comentario en tu cara.
554
00:36:57,480 --> 00:36:59,949
En efecto, Sr. Presidente, estoy asombrado.
555
00:36:59,960 --> 00:37:02,713
Estás regalando los
frutos de nuestra victoria.
556
00:37:02,720 --> 00:37:04,597
Y muchos de nosotros
estamos empezando a creer
557
00:37:04,600 --> 00:37:08,594
que Grant se rindió a
Lee, en lugar de Lee a Grant.
558
00:37:09,640 --> 00:37:12,632
Le imploro, Sr.
Presidente, que reconsidere
559
00:37:12,640 --> 00:37:14,119
antes de que sea demasiado tarde.
560
00:37:14,120 --> 00:37:15,793
Por supuesto que parece haber tomado.
561
00:37:17,240 --> 00:37:20,437
Ahora, con su permiso, debo darles las buenas noches.
562
00:37:21,640 --> 00:37:23,074
Buenas noches, Sr. Secretario.
563
00:37:25,880 --> 00:37:27,279
Senador Conness.
564
00:37:27,280 --> 00:37:29,590
Buenas noches, Sr. Presidente.
565
00:37:35,000 --> 00:37:37,435
Será mejor que me vaya
también, Sr. Presidente.
566
00:37:39,880 --> 00:37:43,157
Ward, ¿puedes quedarte un minuto?
567
00:38:02,360 --> 00:38:04,476
No cayó muy bien, ¿verdad?
568
00:38:11,200 --> 00:38:13,953
Estaba seguro de que Stanton
le iba a dar un ataque.
569
00:38:13,960 --> 00:38:15,109
Oh, Stanton.
570
00:38:16,000 --> 00:38:17,957
Sé cuál es su posición.
571
00:38:18,880 --> 00:38:21,759
"Cuélgalos de los pulgares,
que corra la sangre".
572
00:38:21,760 --> 00:38:25,230
Es un gran creyente en
castigo que el Sr. Stanton.
573
00:38:27,440 --> 00:38:30,876
No Ward, estaba pensando
en la multitud de ahí arriba.
574
00:38:30,880 --> 00:38:35,875
Me pareció que eran
tibios, ¿no te parece?
575
00:38:38,000 --> 00:38:40,389
Bueno, no creo que la gente de ahí fuera
576
00:38:40,400 --> 00:38:41,599
estaban muy interesados en escuchar
577
00:38:41,600 --> 00:38:43,432
sobre los problemas de la reconstrucción.
578
00:38:44,640 --> 00:38:48,634
Querían oír
que habían ganado una guerra,
579
00:38:48,640 --> 00:38:49,869
un discurso de victoria,
580
00:38:49,880 --> 00:38:51,951
lleno de promesas de ahorcar a Jeff Davis,
581
00:38:51,960 --> 00:38:54,918
reinar fuego y
azufre por todo el Sur.
582
00:38:55,920 --> 00:38:57,991
Eso habría provocado vítores.
583
00:38:58,000 --> 00:39:02,995
Y endureció el odio
durante otros cien años,
584
00:39:06,520 --> 00:39:08,272
200 años.
585
00:39:10,360 --> 00:39:14,593
Ahora todo eso terminó, anteayer
ayer en Appomattox.
586
00:39:16,520 --> 00:39:20,798
Luchamos en una guerra para mantener
el país unido,
587
00:39:20,800 --> 00:39:22,598
ahora tenemos que hacerlo.
588
00:39:24,800 --> 00:39:29,158
Tenemos que dejar de pensar
en el Sur como un enemigo.
589
00:39:33,160 --> 00:39:36,437
¿Qué propones para Jeff Davis?
590
00:39:40,440 --> 00:39:44,115
Bueno, eso es un problema
No estoy ansioso por enfrentar.
591
00:39:45,240 --> 00:39:47,470
Es hora de que me vaya, señor.
592
00:39:47,480 --> 00:39:49,312
Buenas noches, Sr. Presidente.
593
00:40:13,160 --> 00:40:15,834
Buenos días, capitán Boyd.
594
00:40:16,880 --> 00:40:18,154
Buenos días, Coronel.
595
00:40:24,880 --> 00:40:25,756
¿El Teatro Ford?
596
00:40:25,760 --> 00:40:27,398
El Presidente y la Sra. Lincoln
597
00:40:27,400 --> 00:40:29,676
están planeando ver a nuestro primo americano,
598
00:40:29,680 --> 00:40:30,795
alguna tarde de esta semana.
599
00:40:32,600 --> 00:40:35,353
El Sr. Lincoln irá al
al teatro con su esposa,
600
00:40:36,680 --> 00:40:38,114
pero te lo dejará a ti.
601
00:40:42,600 --> 00:40:43,749
Una vez terminada la obra,
602
00:40:44,680 --> 00:40:46,799
usted y otros dos hombres estarán
esperando fuera del teatro.
603
00:40:46,800 --> 00:40:48,473
Cuando salga el presidente,
604
00:40:48,480 --> 00:40:51,279
le obligarás a entrar
un carruaje de espera.
605
00:40:52,360 --> 00:40:54,237
Y le darás cloroformo.
606
00:40:56,000 --> 00:41:00,597
Escapará hacia el sur por
el puente Navy Yard
607
00:41:00,600 --> 00:41:03,558
al desembarco de Benedict en el Potomac.
608
00:41:03,560 --> 00:41:05,836
Desde allí, la compañía Chaffee
compañía tendrá un barco
609
00:41:05,840 --> 00:41:09,196
esperando para transportarte a ti y
a su prisionero a un puerto seguro.
610
00:41:09,200 --> 00:41:11,396
Lo hace parecer muy fácil, Coronel.
611
00:41:13,400 --> 00:41:15,994
Seguro que hay guardias a los que enfrentarse.
612
00:41:17,160 --> 00:41:20,437
Y suponiendo que fuera capaz de
meter a Lincoln en el carruaje,
613
00:41:20,440 --> 00:41:22,272
sin duda se telegrafiará una alarma
614
00:41:22,280 --> 00:41:24,237
a todos los puestos de control militar,
615
00:41:25,200 --> 00:41:27,111
incluyendo el Puente del Astillero Naval.
616
00:41:28,960 --> 00:41:32,191
Esto no es un plan de secuestro, es un suicidio.
617
00:41:33,760 --> 00:41:35,637
Nos subestima, Capitán.
618
00:41:37,440 --> 00:41:38,839
No habrá guardia.
619
00:41:39,720 --> 00:41:42,792
Dejará su puesto
durante la actuación,
620
00:41:42,800 --> 00:41:43,995
nunca ref um.
621
00:41:44,920 --> 00:41:47,355
Cierto, todas las carreteras de
Washington serán selladas
622
00:41:48,480 --> 00:41:50,437
excepto el Puente del Astillero Naval.
623
00:41:51,480 --> 00:41:53,790
Y debido a circunstancias imprevistas,
624
00:41:53,800 --> 00:41:58,476
el telégrafo se averiará
a las 10 en punto.
625
00:42:00,200 --> 00:42:01,713
¿Te satisface?
626
00:42:04,560 --> 00:42:05,834
Bien.
627
00:42:05,840 --> 00:42:06,750
Te haré saber qué noche
628
00:42:06,760 --> 00:42:09,149
tan pronto como el presidente
haga sus reservas.
629
00:42:10,440 --> 00:42:15,196
Ah, y Capitán, no lo olvide,
630
00:42:16,680 --> 00:42:20,753
queremos que secuestren a Lincoln, no que lo maten.
631
00:42:23,680 --> 00:42:24,511
Muchas gracias.
632
00:42:24,520 --> 00:42:26,477
Gracias, señor.
633
00:42:30,640 --> 00:42:32,392
¿Otra vez?
634
00:42:32,400 --> 00:42:34,437
No, ahora no, Eddie.
635
00:42:34,440 --> 00:42:36,477
Tengo que comprobar el correo en Ford.
636
00:42:37,840 --> 00:42:39,353
Hasta luego.
637
00:42:43,120 --> 00:42:45,236
Muy bien, señor, aquí están sus entradas.
638
00:42:45,240 --> 00:42:48,676
Muchas gracias y espero
que disfruten del programa de esta noche.
639
00:42:54,520 --> 00:42:55,999
Bien Wilkes.
640
00:42:56,880 --> 00:42:59,838
Sólo vine a ver si
tenías correo para mí.
641
00:42:59,840 --> 00:43:03,515
Oh sí, hay un
un par aquí para ti, Wilkes.
642
00:43:03,520 --> 00:43:05,557
Tus amigas siguen escribiendo.
643
00:43:09,520 --> 00:43:12,353
Así que el viejo sinvergüenza
viene a ver la obra.
644
00:43:13,560 --> 00:43:14,879
Sí, pero si yo fuera tú Wilkes,
645
00:43:14,880 --> 00:43:18,077
Yo no llamaría al
presidente un viejo sinvergüenza.
646
00:43:20,360 --> 00:43:22,670
Vamos, es un país
país, por lo que me han dicho.
647
00:43:22,680 --> 00:43:25,240
Debería tener tanto
derecho a expresar mis opiniones
648
00:43:26,080 --> 00:43:29,152
como cualquier esclavo negro que Lincoln liberó.
649
00:43:46,680 --> 00:43:48,034
Señor Presidente.
650
00:43:48,040 --> 00:43:51,192
Oh sí, Coronel, este asunto
sólo tomará un momento.
651
00:43:51,200 --> 00:43:53,271
Oh, eso está muy bien.
652
00:43:53,280 --> 00:43:55,669
Terminamos nuestra charla.
653
00:43:55,680 --> 00:43:57,159
Disculpadme.
654
00:43:57,160 --> 00:43:58,275
- Sr. Presidente.
- Sí.
655
00:44:02,080 --> 00:44:03,399
Bien,
656
00:44:03,400 --> 00:44:06,313
En primer lugar, lamento
que usted y la Sra. Stanton
657
00:44:06,320 --> 00:44:07,993
fueron incapaces de aceptar a la Sra. Lincoln
658
00:44:08,000 --> 00:44:09,479
invitación al teatro.
659
00:44:09,480 --> 00:44:12,996
Bueno, tengo muchos deberes
para mantenerme aquí esta noche.
660
00:44:13,000 --> 00:44:14,035
Seguro que lo entiendes.
661
00:44:14,040 --> 00:44:15,439
Por supuesto.
662
00:44:17,160 --> 00:44:19,629
Sin embargo, mis asesores me informaron
663
00:44:19,640 --> 00:44:22,359
que no debería ir al
al teatro sin escolta.
664
00:44:22,360 --> 00:44:26,194
Y tengo un problema
un problema al respecto,
665
00:44:26,200 --> 00:44:31,070
hasta ahora mi guardia John Parker
no ha llegado para el servicio.
666
00:44:31,080 --> 00:44:33,390
De hecho, está casi
dos horas tarde ahora mismo.
667
00:44:33,400 --> 00:44:36,438
¿No podría por casualidad
prescindir de su Mayor Eckert?
668
00:44:36,440 --> 00:44:39,592
Lo siento, me temo que eso es
imposible Sr. Presidente.
669
00:44:39,600 --> 00:44:43,116
Ya le he asignado
numerosas tareas para esta noche.
670
00:44:43,120 --> 00:44:47,910
Ah bueno, nada ha
ido como debería hoy.
671
00:44:48,960 --> 00:44:51,952
Parker llega tarde, Eckert no está disponible.
672
00:44:53,280 --> 00:44:56,238
La Sra. Lincoln está teniendo problemas
para reunir a sus invitados.
673
00:44:57,240 --> 00:44:58,230
Ah, no puedes venir,
674
00:44:58,240 --> 00:45:00,914
El General y la Sra. Grant cancelaron,
675
00:45:00,920 --> 00:45:02,479
otros se han negado.
676
00:45:03,640 --> 00:45:04,755
1 te digo la verdad,
677
00:45:04,760 --> 00:45:07,593
Prefiero quedarme en casa
que ir al teatro.
678
00:45:08,440 --> 00:45:10,875
Pero en lo que respecta a la Sra. Lincoln,
679
00:45:10,880 --> 00:45:13,076
Soy el único invitado que no puede negarse.
680
00:45:33,480 --> 00:45:35,232
Bueno, Capitán Boyd.
681
00:45:37,160 --> 00:45:39,071
Que tenga un buen día, Coronel.
682
00:45:39,080 --> 00:45:40,119
¿A qué debo el placer?
683
00:45:40,120 --> 00:45:41,952
¿Has oído al presidente
684
00:45:41,960 --> 00:45:43,712
estará en el Teatro Ford esta noche.
685
00:45:45,760 --> 00:45:48,798
Será una actuación
que nunca olvidará.
686
00:45:48,800 --> 00:45:50,199
Asegúrate de que lo sea.
687
00:46:12,120 --> 00:46:13,119
Lewis.
688
00:46:15,560 --> 00:46:16,595
¿Dónde están los demás?
689
00:46:17,480 --> 00:46:19,073
No han venido.
690
00:46:19,080 --> 00:46:20,798
Entonces es inútil, no podemos hacer nada.
691
00:46:20,800 --> 00:46:21,915
El plan ha cambiado.
692
00:46:23,880 --> 00:46:25,473
¿Cómo?
693
00:46:25,480 --> 00:46:27,153
El plan de secuestro no puede funcionar.
694
00:46:27,160 --> 00:46:28,878
Somos demasiado pocos.
695
00:46:28,880 --> 00:46:31,918
Además del Secretario de Estado, Seward,
696
00:46:31,920 --> 00:46:32,910
resultó herido en un accidente.
697
00:46:32,920 --> 00:46:35,559
Está en casa, en la cama.
698
00:46:35,560 --> 00:46:36,675
Entonces, ¿qué podemos hacer?
699
00:46:39,440 --> 00:46:40,439
Mátalos.
700
00:46:42,440 --> 00:46:44,397
En realidad, George, es mucho más seguro,
701
00:46:44,400 --> 00:46:47,597
rápidamente, sin
cautivos de los que preocuparse.
702
00:46:47,600 --> 00:46:49,477
Me quedo con el presidente,
703
00:46:49,480 --> 00:46:51,869
Lewis va a manejar Seward
704
00:46:51,880 --> 00:46:54,110
y te llevarás al vicepresidente,
705
00:46:54,120 --> 00:46:56,077
Johnson en Kirkwood House.
706
00:46:58,320 --> 00:46:59,319
Vicepresidente.
707
00:47:00,640 --> 00:47:01,710
¿Y después?
708
00:47:01,720 --> 00:47:03,677
Bueno, entonces todos tomaremos por separado
709
00:47:03,680 --> 00:47:06,194
la ruta que hemos recorrido cientos de veces.
710
00:47:08,760 --> 00:47:09,795
Tienes tus armas.
711
00:47:11,680 --> 00:47:15,639
Entonces debemos golpear juntos entre 10
712
00:47:15,640 --> 00:47:16,914
y el cuarto de hora.
713
00:47:18,200 --> 00:47:19,429
¿De acuerdo?
714
00:47:19,440 --> 00:47:20,439
Sí.
715
00:47:45,120 --> 00:47:46,599
Otra.
716
00:47:46,600 --> 00:47:47,829
Sí.
717
00:47:56,240 --> 00:47:58,834
Bueno, Sr. Booth.
¿me acompaña a tomar una copa?
718
00:48:00,120 --> 00:48:03,875
Sólo uno, creo, Eddie, tengo
tengo una cita muy pronto.
719
00:48:03,880 --> 00:48:04,879
Brandy.
720
00:48:06,960 --> 00:48:09,236
¿Es el carruaje del presidente
721
00:48:09,240 --> 00:48:11,470
esperando fuera del teatro?
722
00:48:11,480 --> 00:48:13,153
Eso es.
723
00:48:13,160 --> 00:48:15,037
Llegó aquí en
mitad del primer acto.
724
00:48:15,040 --> 00:48:16,039
Pero lo consiguió.
725
00:48:20,400 --> 00:48:21,399
Dime, Eddie,
726
00:48:23,000 --> 00:48:24,559
que serio estabas esta mañana,
727
00:48:24,560 --> 00:48:28,599
toda esa charla sobre
querer algo de emoción?
728
00:48:28,600 --> 00:48:30,279
Nunca le dije nada, Sr. Booth,
729
00:48:30,280 --> 00:48:31,998
que no quería decir.
730
00:48:32,000 --> 00:48:34,799
Tengo algunos asuntos que hacer.
731
00:48:34,800 --> 00:48:39,795
¿Puedes reunirte conmigo en Good
Hope Hill sobre medianoche?
732
00:48:40,400 --> 00:48:42,630
Habrá algo de dinero para ti.
733
00:48:42,640 --> 00:48:43,639
Allí estaré.
734
00:48:45,040 --> 00:48:46,039
Buen hombre.
735
00:48:51,840 --> 00:48:54,559
Bueno, hasta luego entonces.
736
00:48:57,520 --> 00:48:58,999
Ese Wilkes es bueno.
737
00:48:59,960 --> 00:49:02,713
Pero no es ni la mitad de
actor que fue su padre.
738
00:49:05,640 --> 00:49:07,278
Cuando deje el escenario,
739
00:49:08,320 --> 00:49:11,995
Seré el hombre más famoso de América.
740
00:49:15,080 --> 00:49:16,878
Mientras Booth se va, John Parker,
741
00:49:16,880 --> 00:49:19,076
entra el guardaespaldas del presidente.
742
00:49:19,080 --> 00:49:21,833
Parker no sólo se ha presentado
al servicio tres horas tarde,
743
00:49:21,840 --> 00:49:24,832
pero ha dejado su puesto en el
teatro y ha venido al bar.
744
00:49:26,680 --> 00:49:27,909
Whisky.
745
00:50:02,400 --> 00:50:05,233
No estás acostumbrado
los modales de la buena sociedad.
746
00:50:31,800 --> 00:50:34,235
Dios mío, le dispararon al presidente.
747
00:50:52,560 --> 00:50:53,959
Detén a ese hombre.
748
00:52:13,560 --> 00:52:14,559
¿Cómo está?
749
00:52:17,400 --> 00:52:19,232
Esperando la muerte.
750
00:52:25,880 --> 00:52:28,918
Henson, pensé que te había echado de menos.
751
00:52:29,880 --> 00:52:30,870
Has viajado rápido.
752
00:52:30,880 --> 00:52:32,399
No vio ningún otro viaje en la carretera.
753
00:52:32,400 --> 00:52:33,356
Ninguna.
754
00:52:33,360 --> 00:52:34,714
Entonces les han pillado.
755
00:52:34,720 --> 00:52:35,835
¿A quién?
756
00:52:35,840 --> 00:52:38,958
Eddie, hemos matado al presidente
757
00:52:38,960 --> 00:52:41,031
y algunos de su gabinete maldito también.
758
00:52:41,960 --> 00:52:45,078
Así que eso es lo que la fila en
el teatro se trataba.
759
00:52:45,080 --> 00:52:47,879
Bien hecho Sr. Booth, bien hecho.
760
00:52:47,880 --> 00:52:49,359
Entonces estás conmigo, Eddie.
761
00:52:49,360 --> 00:52:52,113
Oh, sabes que soy
Sr. Booth, hasta el final.
762
00:52:52,120 --> 00:52:54,953
Cuando crucemos el Potomac,
todo será libre y claro.
763
00:52:54,960 --> 00:52:59,352
Amigos, todo el dinero que
necesitamos, seremos héroes mi muchacho.
764
00:53:00,520 --> 00:53:05,071
Ahora si sólo los caballos
aguantan, y mi pierna.
765
00:53:05,080 --> 00:53:05,990
¿Qué ha pasado?
766
00:53:06,000 --> 00:53:06,910
Oh, cuando salté al escenario,
767
00:53:06,920 --> 00:53:09,719
Debo haberme torcido el tobillo.
768
00:53:09,720 --> 00:53:11,358
Al principio, no me molestaba,
769
00:53:11,360 --> 00:53:13,920
pero ahora empieza a
doler como el mismísimo diablo.
770
00:53:14,880 --> 00:53:17,793
Bueno, es inútil hablar.
771
00:53:17,800 --> 00:53:18,631
Vámonos.
772
00:53:18,640 --> 00:53:20,836
Tengo que recoger algunas armas.
773
00:53:22,040 --> 00:53:24,679
Hasta ahora, la suerte ha estado con Booth.
774
00:53:24,680 --> 00:53:26,637
Sin saberlo, pudo
capaz de escapar de la ciudad
775
00:53:26,640 --> 00:53:28,119
utilizando el puente de Navy Yard,
776
00:53:28,120 --> 00:53:30,191
que quedó abierto para el Capitán Boyd.
777
00:53:30,200 --> 00:53:32,555
Pero sus cómplices han tenido menos suerte.
778
00:53:32,560 --> 00:53:34,915
Tanto Paine como Atzerodt
fracasaron en sus intentos
779
00:53:34,920 --> 00:53:37,719
para matar al Secretario Seward
y al Vicepresidente Johnson,
780
00:53:37,720 --> 00:53:39,313
y se esconden.
781
00:53:39,320 --> 00:53:42,358
Sin embargo, el tobillo izquierdo de Booths
está roto, no torcido.
782
00:53:42,360 --> 00:53:44,078
Y a medida que el dolor se hace más intenso,
783
00:53:44,080 --> 00:53:46,356
se ve obligado a desviarse
de su curso planeado
784
00:53:46,360 --> 00:53:48,954
y buscar atención médica
del Dr. Samuel Mudd,
785
00:53:48,960 --> 00:53:50,712
un simpatizante del Sur.
786
00:53:50,720 --> 00:53:52,996
¿Cuánto más tardará, doctor?
787
00:53:53,000 --> 00:53:56,470
¿Así que tiene prisa por subir Sr. Henson?
788
00:53:57,320 --> 00:54:00,278
¿Prometí estar en la ciudad por la mañana?
789
00:54:00,280 --> 00:54:02,954
Te lo digo, no vas
no irás muy lejos esta noche.
790
00:54:02,960 --> 00:54:04,080
Espera, ¿qué estás diciendo?
791
00:54:05,560 --> 00:54:08,552
Estoy diciendo que ambos son
tontos por intentar seguir esta noche.
792
00:54:10,200 --> 00:54:13,352
¿Por qué no descansas
un rato en el salón.
793
00:55:33,600 --> 00:55:35,637
Por el amor de Dios, ¿dónde has estado?
794
00:55:35,640 --> 00:55:38,439
Acabo de escribir a Bryantown
para tratar de encontrar un carruaje
795
00:55:38,440 --> 00:55:39,999
0 podrías viajar.
796
00:55:40,000 --> 00:55:41,320
No hay nada que hacer.
797
00:55:42,280 --> 00:55:44,874
Esta ciudad está llena de soldados.
798
00:55:44,880 --> 00:55:46,109
Llegaron anoche.
799
00:55:48,440 --> 00:55:50,033
El presidente murió esta mañana.
800
00:55:51,600 --> 00:55:54,479
En poco tiempo, todo el
campo estará hablando.
801
00:55:55,400 --> 00:55:57,914
Tenemos que montar Mr.
Booth, tenemos que cabalgar.
802
00:56:01,720 --> 00:56:03,154
Lo has afeitado.
803
00:56:03,160 --> 00:56:04,434
¿Crees que ayudará?
804
00:56:05,880 --> 00:56:07,678
Si un hombre no mira demasiado de cerca.
805
00:56:09,000 --> 00:56:11,355
Sr. Booth, no tenemos mucho tiempo.
806
00:56:12,560 --> 00:56:15,518
Sí, estoy listo, ensilla la yegua
807
00:56:15,520 --> 00:56:19,753
y preguntarle al Dr. Mudd si
podría conseguirme una muleta
808
00:56:19,760 --> 00:56:21,592
50 Puedo moverme.
809
00:56:25,600 --> 00:56:27,830
atormentado por la rotura del tobillo izquierdo,
810
00:56:27,840 --> 00:56:30,036
Booth cabalga con Henson.
811
00:56:30,040 --> 00:56:32,793
Pero el retraso en la casa del Dr. Mudd
ha sido peligroso.
812
00:56:34,720 --> 00:56:36,438
Para el sábado 15 de abril por la noche,
813
00:56:36,440 --> 00:56:39,432
todo el campo sabe
del asesinato del presidente.
814
00:56:41,040 --> 00:56:43,509
Pero Booth se ha preparado bien.
815
00:56:44,360 --> 00:56:47,318
Conoce los caminos secretos
del interior del país,
816
00:56:47,320 --> 00:56:49,391
ha establecido conexiones
con simpatizantes rebeldes
817
00:56:49,400 --> 00:56:51,357
que dará refugio.
818
00:56:55,120 --> 00:56:57,714
De Maryland, un plantador,
Coronel Samuel Cox
819
00:56:57,720 --> 00:56:59,950
y su cuñado, Thomas Jones,
820
00:56:59,960 --> 00:57:02,395
se les da un escondite
en un matorral remoto,
821
00:57:02,400 --> 00:57:06,519
Allí, provisto de una nueva
bota, comida e incluso periódicos,
822
00:57:06,520 --> 00:57:10,195
Booth y Henson permanecerán
durante los próximos seis días.
823
00:57:10,200 --> 00:57:11,998
Mientras tanto, el coronel Lafayette Baker
824
00:57:12,000 --> 00:57:14,150
ha hecho detener a miles de personas
825
00:57:14,160 --> 00:57:16,390
para crear confusión y darle una oportunidad
826
00:57:16,400 --> 00:57:19,039
para localizar a Booth antes que nadie.
827
00:57:19,040 --> 00:57:21,873
El director de la prisión
dice que se ha quedado sin sitio.
828
00:57:21,880 --> 00:57:23,871
Dile que haga sitio.
829
00:57:23,880 --> 00:57:25,632
Mayor Richards de la
la Policía Metropolitana
830
00:57:25,640 --> 00:57:28,075
ha hecho una petición
solicitud de nuevas monturas.
831
00:57:28,080 --> 00:57:29,115
Imposible.
832
00:57:29,120 --> 00:57:30,349
No nos sobran monturas.
833
00:57:30,360 --> 00:57:32,954
Apenas tienen suficiente para
las partidas de búsqueda que tenemos fuera.
834
00:57:33,960 --> 00:57:35,758
Andrew y Luther Potter, ¿están aquí?
835
00:57:35,760 --> 00:57:36,670
Están esperando fuera.
836
00:57:36,680 --> 00:57:37,556
Tráelos.
837
00:57:37,560 --> 00:57:41,439
También ese rastreador indio
Whippet Senalgie,
838
00:57:41,440 --> 00:57:42,510
tráelo también.
839
00:57:55,640 --> 00:57:57,631
Andrew, Luther, Senalgie.
840
00:57:58,720 --> 00:58:00,597
Tengo razones para creer
que esta es la zona
841
00:58:00,600 --> 00:58:01,874
en las que deberíamos concentrarnos,
842
00:58:02,840 --> 00:58:05,753
Port Tobacco, arriba y abajo
el Potomac desde allí.
843
00:58:05,760 --> 00:58:08,718
Ahora os quiero a todos ahí abajo a toda prisa.
844
00:58:10,120 --> 00:58:12,316
Senalgie viajarás sola.
845
00:58:14,040 --> 00:58:16,429
Vosotros dos permaneceréis juntos.
846
00:58:16,440 --> 00:58:18,397
Y me informarás directamente a mí.
847
00:58:18,400 --> 00:58:21,597
Entiéndelo bien, nadie más.
848
00:58:21,600 --> 00:58:23,557
Quiero a Booth vivo o muerto.
849
00:58:26,360 --> 00:58:28,237
El Coronel Conger está aquí.
850
00:58:28,240 --> 00:58:29,239
¿Ah?
851
00:58:33,720 --> 00:58:35,870
Pensé que podría
estar interesado en eso.
852
00:58:38,120 --> 00:58:40,316
Las recompensas ascienden a casi 300.000.
853
00:58:40,320 --> 00:58:42,436
Mi, Booth va a ser
854
00:58:42,440 --> 00:58:44,909
el cadáver más valioso del país.
855
00:58:44,920 --> 00:58:48,117
Sí, y si no lo atrapamos
él, alguien más está seguro de hacerlo.
856
00:58:48,120 --> 00:58:50,953
Odio ver a un
campesino ignorante,
857
00:58:50,960 --> 00:58:53,349
conseguir todo ese dinero y
no saber cómo gastarlo.
858
00:58:53,360 --> 00:58:56,000
Tengo a mi mejor gente
tras su pista, Everton.
859
00:58:56,880 --> 00:58:59,235
Creo que veremos nuestra
parte del dinero de la recompensa.
860
00:59:00,600 --> 00:59:02,432
Pero quiero a Booth muerto.
861
00:59:02,440 --> 00:59:04,192
Si vive lo suficiente para hablar,
862
00:59:04,280 --> 00:59:06,237
la suya no será la única cabeza en la soga.
863
00:59:08,080 --> 00:59:09,479
Han cogido a David Herold,
864
00:59:09,480 --> 00:59:10,709
lo acaban de traer.
865
00:59:11,880 --> 00:59:12,995
¿Dónde fue capturado?
866
00:59:13,000 --> 00:59:15,230
Debajo de un árbol en
Condado de Prince George.
867
00:59:16,280 --> 00:59:18,317
Está en la galería
siendo fotografiado.
868
00:59:18,320 --> 00:59:20,436
Así que finalmente tenemos un
prisionero que cuenta.
869
00:59:20,440 --> 00:59:25,116
Oh no, no, Everton, no sólo
un prisionero, tenemos un guía,
870
00:59:25,120 --> 00:59:27,111
alguien que pueda llevarnos
a donde queremos ir.
871
00:59:27,120 --> 00:59:29,111
Que el Capitán Boyd se reúna con nosotros en la galería.
872
00:59:36,680 --> 00:59:38,637
Perdiste tu oportunidad la otra noche,
873
00:59:38,640 --> 00:59:41,439
pero ahora tienes la
oportunidad de capturar a Booth.
874
00:59:42,920 --> 00:59:43,955
Lo harás.
875
00:59:44,960 --> 00:59:46,758
A menos que quieras pasar
tus próximos años
876
00:59:46,760 --> 00:59:48,273
de vuelta en tu antigua celda.
877
00:59:49,680 --> 00:59:52,354
Esa terrorífica excusa de hombre
878
00:59:52,360 --> 00:59:54,271
te va a dar esa oportunidad.
879
01:00:07,400 --> 01:00:12,076
Davy Herold, soy el coronel Lafayette Baker.
880
01:00:13,120 --> 01:00:14,269
No tengo mucho tiempo.
881
01:00:15,160 --> 01:00:16,992
Quiero que me respondas rápido,
882
01:00:17,040 --> 01:00:18,678
Quiero que me respondas directamente.
883
01:00:20,920 --> 01:00:23,559
¿Cuánto vale tu vida para ti?
884
01:00:23,560 --> 01:00:25,119
Todo, señor, todo.
885
01:00:26,080 --> 01:00:28,594
Bueno, ahora mismo, tu vida está perdida,
886
01:00:30,800 --> 01:00:33,235
no es tuyo, es mío.
887
01:00:34,880 --> 01:00:36,479
Para mí, no hay
centavo de diferencia
888
01:00:36,480 --> 01:00:39,199
tanto si se lo doy al verdugo como si no.
889
01:00:48,040 --> 01:00:49,997
Pero te diré lo que voy a hacer, Davy.
890
01:00:51,760 --> 01:00:54,274
Voy a darte una oportunidad
de recuperar tu vida.
891
01:00:55,880 --> 01:00:58,793
Una oportunidad, una vida.
892
01:00:58,800 --> 01:00:59,799
¿Te parece justo?
893
01:01:01,720 --> 01:01:03,552
Voy a soltarte al Capitán Boyd
894
01:01:05,560 --> 01:01:07,392
y vas a llevarle hasta Booth.
895
01:01:08,400 --> 01:01:09,754
Ya sabes cómo es,
896
01:01:10,960 --> 01:01:12,280
eras parte del complot,
897
01:01:13,240 --> 01:01:14,355
conocías los planes,
898
01:01:15,800 --> 01:01:17,199
sabes dónde está.
899
01:01:20,400 --> 01:01:22,960
Davy, Davy,
900
01:01:24,840 --> 01:01:25,955
Quiero a Booth.
901
01:01:27,760 --> 01:01:31,116
Eres un hombre valiente, eres un hombre inteligente
902
01:01:32,480 --> 01:01:34,471
y me lo vas a dar,
903
01:01:35,680 --> 01:01:38,991
me darás su vida por la tuya.
904
01:01:50,920 --> 01:01:52,319
Vamos, hijo.
905
01:01:53,600 --> 01:01:56,433
Es domingo 16 de abril por la tarde,
906
01:01:56,440 --> 01:01:58,999
dos días después del
asesinato del presidente
907
01:01:59,000 --> 01:02:02,516
y Baker tiene su primer peón
en la búsqueda de Booth.
908
01:02:02,520 --> 01:02:05,672
Poco a poco en los próximos días,
otros son acorralados.
909
01:02:07,200 --> 01:02:09,635
Samuel Arnold es arrestado
en Fortress Monroe,
910
01:02:09,640 --> 01:02:11,074
Lunes 17 de abril.
911
01:02:12,640 --> 01:02:15,154
Michael O'Laughlen en
Baltimore el mismo día.
912
01:02:16,400 --> 01:02:18,311
Y más tarde esa noche, Mary Surratt,
913
01:02:19,280 --> 01:02:21,839
Lewis Paine y Edward Spangler
914
01:02:21,840 --> 01:02:24,070
son detenidos en Washington.
915
01:02:24,080 --> 01:02:26,754
George Atzerodt es capturado el 20 de abril.
916
01:02:26,760 --> 01:02:29,559
Dr. Samuel Mudd el 21 de abril,
917
01:02:30,800 --> 01:02:33,553
Pero la figura principal sigue en libertad.
918
01:02:34,760 --> 01:02:36,671
Una semana más tarde de lo previsto,
919
01:02:36,680 --> 01:02:38,990
en un barco proporcionado por Thomas Jones,
920
01:02:39,000 --> 01:02:42,709
Booth se prepara para cruzar el
Potomac hacia la costa de Virginia.
921
01:02:47,800 --> 01:02:51,111
Y así pasó de mano
mano amiga a mano amiga,
922
01:02:51,120 --> 01:02:54,078
los fugitivos cruzaron el
Potomac y se dirigieron al sur.
923
01:02:54,080 --> 01:02:56,594
Jones le advierte
para evitar los cañoneros
924
01:02:56,600 --> 01:02:57,829
que patrullan el río.
925
01:03:07,120 --> 01:03:09,555
Pero nunca están lejos
de sus perseguidores.
926
01:03:41,480 --> 01:03:44,757
Esta noche se quedarán en
la chabola de William Lucas,
927
01:03:44,800 --> 01:03:47,235
pero al irse, dejarán atrás
928
01:03:47,240 --> 01:03:49,197
una pertenencia crucial,
929
01:03:49,200 --> 01:03:52,636
La chaqueta de Booth se enganchó
un arbusto cerca de Gambo Creek.
930
01:03:53,880 --> 01:03:56,793
Mientras tanto, el coronel Baker
ha enviado a los hermanos Potter
931
01:03:56,800 --> 01:04:01,237
junto con el Capitán Boyd y
Davy Herald para encontrar a Booth.
932
01:04:04,960 --> 01:04:06,234
¿Leal o inseguro?
933
01:04:07,400 --> 01:04:08,399
Secess.
934
01:04:09,360 --> 01:04:10,359
Esperaremos.
935
01:04:11,360 --> 01:04:12,589
¿Viene Sr. Herold?
936
01:04:13,600 --> 01:04:14,599
¿Por qué él?
937
01:04:15,520 --> 01:04:17,750
Bueno, también es conocido allí.
938
01:04:17,760 --> 01:04:20,400
Si vamos juntos, podrían
ser un poco más confiados.
939
01:04:21,600 --> 01:04:22,599
De acuerdo.
940
01:04:34,600 --> 01:04:37,672
Así que te hicieron un Judas
cabra para los Yankees.
941
01:04:37,680 --> 01:04:38,829
¿Y tú?
942
01:04:40,320 --> 01:04:41,719
Lo mismo.
943
01:04:41,720 --> 01:04:44,599
Entonces deberías saber que esta
familia aquí arriba es de la Unión.
944
01:04:44,600 --> 01:04:45,999
Si hubiera dicho que usted pensaría que tendrían
945
01:04:46,000 --> 01:04:47,195
¿nos ha enviado aquí solos?
946
01:04:49,280 --> 01:04:52,238
Escúchame, Herold, ¿estás
juego para hacer una carrera para él?
947
01:04:53,600 --> 01:04:55,557
Mira, si confías en Baker, estás loco.
948
01:04:57,000 --> 01:04:58,479
Quiere que encontremos a Booth
949
01:04:58,480 --> 01:05:00,551
luego nos entregará al verdugo.
950
01:05:00,560 --> 01:05:02,836
No podríamos hacer una carrera ahora.
951
01:05:02,840 --> 01:05:04,717
No tendríamos ninguna oportunidad.
952
01:05:04,720 --> 01:05:05,949
No, ahora no.
953
01:05:07,360 --> 01:05:08,919
Esta noche.
954
01:05:45,520 --> 01:05:47,591
Es domingo, 23 de abril,
955
01:05:47,600 --> 01:05:49,796
10 días después del asesinato
956
01:05:49,800 --> 01:05:50,915
y Whippet Nalgie
957
01:05:50,920 --> 01:05:52,752
el explorador y rastreador indio
958
01:05:52,760 --> 01:05:54,671
hace el descubrimiento crucial de Booth
959
01:05:54,680 --> 01:05:56,717
chaqueta y diario perdidos.
960
01:05:56,720 --> 01:05:59,109
Inmediatamente se vuelve
hacia Washington.
961
01:06:00,880 --> 01:06:02,757
El lunes por la mañana, Booth y Henson
962
01:06:02,760 --> 01:06:05,036
son conducidos al Puerto
Cruce del ferry de Conway
963
01:06:05,040 --> 01:06:06,917
por William Lucas.
964
01:06:06,920 --> 01:06:10,117
Planean cruzar el
Río Rappahannock a Port Royal
965
01:06:10,120 --> 01:06:11,793
y continuar hacia el sur.
966
01:06:35,200 --> 01:06:38,795
Disculpe, ¿sabe de algún
conductor y calesa que pudiéramos contratar
967
01:06:38,800 --> 01:06:40,359
al otro lado del río en Port Royal?
968
01:06:41,240 --> 01:06:42,594
Eso creo.
969
01:06:42,600 --> 01:06:44,238
¿Adónde piensas ir?
970
01:06:44,240 --> 01:06:45,435
Por el camino de Fredericksburg.
971
01:06:46,800 --> 01:06:49,713
Estoy dispuesto a pagar 10 dólares a alguien para que nos lleve.
972
01:06:50,600 --> 01:06:52,079
¿Dinero del sindicato?
973
01:06:52,080 --> 01:06:53,718
Dinero de la Unión.
974
01:06:53,720 --> 01:06:55,836
En cuanto vuelva el ferry,
975
01:06:55,840 --> 01:06:58,070
Creo que puedo hacerlo yo mismo.
976
01:06:58,080 --> 01:07:00,117
¿Conoces los bosques
por aquí bastante bien?
977
01:07:01,000 --> 01:07:02,354
Como el dorso de mi mano.
978
01:07:03,320 --> 01:07:04,390
¿Por qué?
979
01:07:04,400 --> 01:07:06,038
Bueno, te digo la verdad,
980
01:07:06,040 --> 01:07:09,112
preferimos no viajar por la carretera principal.
981
01:07:09,120 --> 01:07:12,636
No estamos muy ansiosos de
encontrarnos con soldados de la Unión.
982
01:07:12,640 --> 01:07:14,517
Ahora, ¿por qué los soldados de la Unión
983
01:07:14,520 --> 01:07:15,999
¿te preocupa algo?
984
01:07:18,640 --> 01:07:21,519
Usted no estaría teniendo un culpable
conciencia, ¿verdad?
985
01:07:22,920 --> 01:07:25,036
¿Y a ti qué te importa?
986
01:07:25,040 --> 01:07:26,633
Tranquilo caballero, tranquilo.
987
01:07:26,640 --> 01:07:28,278
Compañero, échame una mano.
988
01:07:30,200 --> 01:07:34,273
No tenemos nada en contra
ninguno de sus uniformes, señor.
989
01:07:35,120 --> 01:07:37,157
¿Puedo preguntarle su unidad?
990
01:07:40,160 --> 01:07:42,117
Irregulares de Mosby, señor.
991
01:07:42,120 --> 01:07:43,519
¿Y la tuya?
992
01:07:43,520 --> 01:07:46,990
No llevábamos uniforme.
993
01:07:47,000 --> 01:07:47,999
Espías, ¿eh?
994
01:07:49,240 --> 01:07:50,799
Bien, digamos simplemente que
995
01:07:51,640 --> 01:07:54,279
estábamos al servicio de la Confederación.
996
01:07:54,280 --> 01:07:57,557
Estábamos en un recado en
Baltimore cuando terminó la guerra
997
01:07:57,560 --> 01:08:00,518
y ahora sólo intentamos llegar a casa.
998
01:08:00,520 --> 01:08:01,519
Me llamo Jet.
999
01:08:02,400 --> 01:08:06,109
Tú, me resultas familiar.
1000
01:08:06,120 --> 01:08:07,793
No nos conocemos, ¿verdad?
1001
01:08:08,640 --> 01:08:10,233
Seguro que no.
1002
01:08:28,000 --> 01:08:31,391
No sé quién eres
y no quiero saberlo.
1003
01:08:31,400 --> 01:08:34,074
Si eres el hombre que creo
que eres, quiero ayudar.
1004
01:08:34,080 --> 01:08:35,878
Ahora mis hombres y yo estamos a su servicio
1005
01:08:36,760 --> 01:08:39,593
y nos aseguraremos de que no
te cruces con ningún soldado de la Unión.
1006
01:08:42,560 --> 01:08:44,471
Le estoy muy agradecido, señor.
1007
01:08:45,520 --> 01:08:46,519
Nos vemos en tierra.
1008
01:08:48,480 --> 01:08:50,312
Siento como si por fin
1009
01:08:50,320 --> 01:08:52,311
nos han sacado de una pesadilla.
1010
01:08:53,520 --> 01:08:55,113
Estamos entre amigos, Eddie.
1011
01:08:56,120 --> 01:08:57,315
Estamos a salvo.
1012
01:09:13,400 --> 01:09:14,679
Bueno, Stanton, ¿de qué va todo esto?
1013
01:09:14,680 --> 01:09:16,512
Zachariah tiene el diario de Booth
1014
01:09:16,520 --> 01:09:18,352
Por el amor de Dios,
Chandler, dámelo.
1015
01:09:22,240 --> 01:09:25,790
"Conness dijo que podía
suministrar las nuevas contraseñas
1016
01:09:25,800 --> 01:09:30,317
"cada seis semanas a medida que
cambiaban durante el tiempo que yo deseaba,
1017
01:09:30,320 --> 01:09:33,676
"proporcionando cada vez 3.000 dólares
sería próxima".
1018
01:09:35,280 --> 01:09:36,873
Oh Señor.
1019
01:09:36,880 --> 01:09:40,032
"Dijo que no era un patriota
ni del Norte ni del Sur,
1020
01:09:40,040 --> 01:09:42,873
"más bien, un hombre con un pequeño
bolsillo y una gran necesidad.
1021
01:09:45,720 --> 01:09:48,553
"Thompson me dio 50.000 en billetes de banco
1022
01:09:48,560 --> 01:09:52,758
"con instrucciones de llevar
15.000 al senador Conness
1023
01:09:54,360 --> 01:09:58,752
"y dejar en un sobre cerrado
20.000 en billetes
1024
01:09:58,760 --> 01:10:00,159
en casa del senador Wade".
1025
01:10:01,160 --> 01:10:02,958
"Baker viene y trae cartas,
1026
01:10:02,960 --> 01:10:04,159
"pero no importa quién hable de Baker,
1027
01:10:04,160 --> 01:10:06,549
"no me gusta y no confiaré en él.
1028
01:10:06,560 --> 01:10:10,440
"Creo que Baker y
Eckert y el secretario
1029
01:10:11,560 --> 01:10:13,790
"controlamos nuestras actividades,
1030
01:10:13,800 --> 01:10:15,029
"y esto me asusta".
1031
01:10:16,560 --> 01:10:17,559
Oh Señor,
1032
01:10:18,600 --> 01:10:19,954
si esto sale a la luz, estoy arruinado.
1033
01:10:19,960 --> 01:10:21,758
Nos arruinaremos todos.
1034
01:10:21,760 --> 01:10:22,759
Toma.
1035
01:10:25,320 --> 01:10:28,278
George, ¿no quieres leerlo?
1036
01:10:28,280 --> 01:10:31,193
Nunca conocí a Booth y
aparentemente no se me menciona.
1037
01:10:32,680 --> 01:10:34,751
Creo que es mejor que no lo lea.
1038
01:10:35,800 --> 01:10:37,473
Aún así, le preocupa.
1039
01:10:41,920 --> 01:10:45,390
Tom, toma, pon esto en la caja fuerte.
1040
01:10:47,680 --> 01:10:50,115
Puedes guardar bajo llave el diario de Booth,
1041
01:10:54,400 --> 01:10:56,357
pero ¿cómo vas a silenciarlo
1042
01:10:56,360 --> 01:10:58,078
cuando lo traigas a la corte abierta?
1043
01:11:00,480 --> 01:11:02,153
Buenos días, caballeros.
1044
01:11:12,240 --> 01:11:14,470
Así que usted es el hombre que el General
Hancock me presta
1045
01:11:14,480 --> 01:11:15,629
para la misión especial?
1046
01:11:15,640 --> 01:11:17,916
- A su servicio, señor.
- Muy bien, señor.
1047
01:11:17,920 --> 01:11:20,514
Estos caballeros son de mi agencia,
1048
01:11:20,520 --> 01:11:21,351
te acompañarán.
1049
01:11:21,360 --> 01:11:23,476
Soy el Teniente Coronel Conger.
1050
01:11:23,480 --> 01:11:25,073
- Mucho gusto.
- Coronel.
1051
01:11:25,080 --> 01:11:26,593
Mi primo, el teniente Baker.
1052
01:11:27,640 --> 01:11:28,471
Teniente.
1053
01:11:28,480 --> 01:11:30,437
El Coronel Conger
tendrá el mando de cortesía
1054
01:11:30,440 --> 01:11:31,839
en virtud de su rango.
1055
01:11:31,840 --> 01:11:34,559
Pero usted Teniente
tendrá el mando directo.
1056
01:11:34,560 --> 01:11:37,632
Y permítanme decirles que esta misión
1057
01:11:37,640 --> 01:11:39,950
puede ser la más importante
que jamás tendrás.
1058
01:11:44,720 --> 01:11:46,279
¿Reconoces a este hombre?
1059
01:11:46,280 --> 01:11:47,554
Booth, señor.
1060
01:11:47,560 --> 01:11:48,959
Sí, es él.
1061
01:11:48,960 --> 01:11:51,759
Pero supongo que nunca lo has visto
antes en el escenario o fuera de él?
1062
01:11:51,760 --> 01:11:52,909
Nunca, señor.
1063
01:11:52,920 --> 01:11:53,716
Muy bien.
1064
01:11:53,720 --> 01:11:54,839
Ahora agárrate a esa
imagen y asegúrese de que
1065
01:11:54,840 --> 01:11:57,639
que todos sus hombres están
familiarizados con las características de Booth.
1066
01:11:57,640 --> 01:12:00,234
Tu deber y el suyo es
encontrarlo, atraparlo
1067
01:12:00,240 --> 01:12:01,913
y traerlo de vuelta.
1068
01:12:05,160 --> 01:12:05,956
Durante dos días,
1069
01:12:06,000 --> 01:12:09,072
Las tropas del teniente Doherty
recorrieron el campo.
1070
01:12:17,760 --> 01:12:19,990
Antes del amanecer del 26 de abril,
1071
01:12:20,000 --> 01:12:21,399
su investigación les lleva
1072
01:12:21,400 --> 01:12:23,471
a la granja de Richard Garrett.
1073
01:12:47,440 --> 01:12:48,271
¿Quién es?
1074
01:12:48,280 --> 01:12:49,111
¿Qué es lo que quieres?
1075
01:12:49,120 --> 01:12:50,190
Somos tropas federales.
1076
01:12:50,200 --> 01:12:52,555
Abre esa puerta de una vez
o la echaremos abajo.
1077
01:12:58,560 --> 01:12:59,709
¿Dónde están?
1078
01:12:59,760 --> 01:13:00,556
¿A quién?
1079
01:13:00,560 --> 01:13:02,119
Los dos hombres, sabemos que están aquí.
1080
01:13:02,120 --> 01:13:03,349
Se han ido.
1081
01:13:03,360 --> 01:13:04,316
¿Dónde?
1082
01:13:04,320 --> 01:13:05,276
No lo sé.
1083
01:13:05,280 --> 01:13:06,554
De vuelta al bosque, creo.
1084
01:13:06,560 --> 01:13:07,595
Costilla mentirosa.
1085
01:13:09,640 --> 01:13:12,996
Llévalo al árbol más cercano
y estírale un poco el cuello.
1086
01:13:13,000 --> 01:13:14,638
Quizá le saquemos la verdad.
1087
01:13:17,160 --> 01:13:18,992
Registra la casa.
1088
01:13:24,960 --> 01:13:26,439
El granero.
1089
01:13:26,440 --> 01:13:27,714
Mira en el granero.
1090
01:13:27,720 --> 01:13:28,719
Rodea el granero.
1091
01:13:40,960 --> 01:13:42,792
Sal de ahí.
1092
01:13:42,800 --> 01:13:45,758
Tenemos 22 hombres armados alrededor de este granero.
1093
01:13:45,760 --> 01:13:47,831
No tienes ninguna posibilidad.
1094
01:13:50,400 --> 01:13:51,799
Espera, no dispares.
1095
01:13:51,800 --> 01:13:52,949
Voy a salir.
1096
01:13:52,960 --> 01:13:54,598
Atrápenlo.
1097
01:13:58,080 --> 01:14:03,075
Booth, es tu última oportunidad
para salir y rendirte.
1098
01:14:06,000 --> 01:14:07,638
No irá a ninguna parte.
1099
01:14:09,960 --> 01:14:11,712
Incendiaremos el granero.
1100
01:14:52,240 --> 01:14:54,311
Aquí viene.
1101
01:14:54,320 --> 01:14:55,319
Cuidado.
1102
01:15:07,320 --> 01:15:09,231
Retrocedan, hombres, retrocedan.
1103
01:16:04,200 --> 01:16:05,998
Tengo que admitir que nos sorprendió.
1104
01:16:06,000 --> 01:16:06,876
Llegamos a Fredericksburg,
1105
01:16:06,880 --> 01:16:09,394
estábamos seguros de que estaba justo
delante de nosotros moviéndose hacia el oeste.
1106
01:16:09,400 --> 01:16:10,834
Pero tan pronto como disparaste a Booth
1107
01:16:10,840 --> 01:16:12,831
la noticia debió de correr como un rayo.
1108
01:16:12,840 --> 01:16:14,672
Todo el país debe saberlo ya.
1109
01:16:14,680 --> 01:16:16,876
Vamos, échale un vistazo.
1110
01:16:29,080 --> 01:16:30,275
¿Cuál es el problema?
1111
01:16:30,280 --> 01:16:32,839
Bueno, seguro que le creció
un bigote a toda prisa.
1112
01:16:32,840 --> 01:16:34,274
Rojo también.
1113
01:16:34,280 --> 01:16:36,749
Todo el mundo sabe que
Booth tenía bigote.
1114
01:16:36,760 --> 01:16:37,830
Sí.
1115
01:16:37,840 --> 01:16:39,319
Booth se afeitó el bigote
1116
01:16:39,320 --> 01:16:41,072
la noche que paró en casa del Dr. Mudd.
1117
01:16:46,920 --> 01:16:48,957
¿Pero cómo pudieron dispararle a Boyd?
1118
01:16:48,960 --> 01:16:51,429
Porque escapó.
1119
01:16:51,440 --> 01:16:54,114
Les di el esquinazo a mis detectives.
1120
01:16:54,120 --> 01:16:56,031
Pero Doherty sin saberlo
siguió su rastro
1121
01:16:56,040 --> 01:16:58,679
y lo siguió hasta la granja de Garrett.
1122
01:16:58,680 --> 01:17:00,398
Estaba oscuro.
1123
01:17:00,400 --> 01:17:02,311
Ninguno de los hombres sabía
qué aspecto tenía Booth.
1124
01:17:02,320 --> 01:17:03,958
Esto es un desastre.
1125
01:17:04,920 --> 01:17:08,276
Ya has anunciado la
muerte de Booth a la prensa.
1126
01:17:08,280 --> 01:17:09,918
Seremos el hazmerreír.
1127
01:17:09,920 --> 01:17:13,151
Y eso no es todo Davy
Herold estaba con Boyd,
1128
01:17:13,160 --> 01:17:16,312
y sigue con lo de
que el cadáver no era Booth.
1129
01:17:20,440 --> 01:17:25,435
Si dejamos que el país
crea que Booth está muerto,
1130
01:17:26,080 --> 01:17:27,115
será olvidado.
1131
01:17:28,160 --> 01:17:31,118
Pero si admitimos que
matamos a Boyd por error
1132
01:17:31,120 --> 01:17:33,236
y continuar la caza de Booth,
1133
01:17:34,360 --> 01:17:36,829
es probable que sea capturado vivo.
1134
01:17:38,040 --> 01:17:39,110
Y testifica.
1135
01:17:43,560 --> 01:17:45,437
Felicidades Coronel Baker
1136
01:17:45,440 --> 01:17:47,829
sobre el asesinato de John Wilkes Booth.
1137
01:17:50,080 --> 01:17:51,959
El Gobierno
ha anunciado la captura
1138
01:17:51,960 --> 01:17:53,633
y muerte de John Wilkes Booth.
1139
01:17:54,520 --> 01:17:56,955
El cuerpo en cubierta tiene la pierna derecha dañada.
1140
01:17:56,960 --> 01:17:59,634
Booth se lesionó el tobillo izquierdo.
1141
01:17:59,640 --> 01:18:01,790
El cadáver tenía un bigote rojizo.
1142
01:18:01,800 --> 01:18:03,757
Booth se afeitó el bigote negro,
1143
01:18:03,760 --> 01:18:06,149
hace poco más de una semana en casa del Dr. Mudd.
1144
01:18:07,520 --> 01:18:10,592
El hombre asesinado en la granja
tiene unos 40 años.
1145
01:18:10,600 --> 01:18:12,637
Booth es mucho más joven.
1146
01:18:12,640 --> 01:18:13,596
Aunque pasa por
1147
01:18:13,600 --> 01:18:16,353
los pasos necesarios para la identificación,
1148
01:18:16,360 --> 01:18:17,759
El Coronel Baker se asegurará
1149
01:18:17,760 --> 01:18:20,798
que no se publiquen pruebas contrarias.
1150
01:18:23,160 --> 01:18:25,993
Con una política nueva y más generosa,
1151
01:18:26,000 --> 01:18:27,434
los sobornos se emiten en secreto,
1152
01:18:27,440 --> 01:18:29,636
no sólo a los más directamente implicados
1153
01:18:29,640 --> 01:18:31,472
en la supuesta muerte de Booth,
1154
01:18:31,480 --> 01:18:34,233
sino a muchos que simplemente
participaron en la búsqueda.
1155
01:18:36,240 --> 01:18:39,358
A cambio, sin embargo, cada uno
debe firmar una renuncia
1156
01:18:39,360 --> 01:18:42,193
sellando sus labios sobre cualquier
preguntas que pueda tener
1157
01:18:42,200 --> 01:18:44,953
sobre la identidad del cadáver.
1158
01:18:47,280 --> 01:18:50,557
Ahora para los acusados en
custodia, comienza el juicio.
1159
01:18:53,240 --> 01:18:55,595
El estado de ánimo de la nación exige venganza
1160
01:18:55,600 --> 01:18:57,910
y Stanton está ansioso por suministrarlo.
1161
01:18:59,240 --> 01:19:01,834
El gobierno tiene una
conjunto de testigos dudosos,
1162
01:19:01,840 --> 01:19:03,672
muchos de ellos ensayaron en su testimonio
1163
01:19:03,680 --> 01:19:06,559
en la llamada
llamada escuela de perjurio
1164
01:19:06,560 --> 01:19:08,073
en el Hotel National.
1165
01:19:11,600 --> 01:19:15,116
Por cualquier medio que Stanton
está decidido a demostrar
1166
01:19:15,120 --> 01:19:18,511
que los conspiradores eran
herramientas de Jefferson Davis
1167
01:19:18,520 --> 01:19:20,397
y los líderes confederados.
1168
01:19:35,920 --> 01:19:37,433
En enero de este año,
1169
01:19:37,440 --> 01:19:41,070
Vi a Jacob Thompson,
el enviado confederado
1170
01:19:41,080 --> 01:19:42,832
en Canadá varias veces.
1171
01:19:43,760 --> 01:19:45,637
Dijo que había recibido una proposición
1172
01:19:45,640 --> 01:19:49,156
para librar al mundo de
Lincoln y varios otros.
1173
01:19:50,640 --> 01:19:55,032
Me dijo que las personas
involucradas eran hombres audaces y atrevidos
1174
01:19:55,040 --> 01:19:58,670
capaces de ejecutar
cualquier plan que emprendieran.
1175
01:19:59,520 --> 01:20:03,514
Pero todavía estaba esperando
la aprobación de Richmond.
1176
01:20:05,200 --> 01:20:06,919
El testigo es Richard Montgomery,
1177
01:20:06,920 --> 01:20:08,593
alias James Thompson,
1178
01:20:08,600 --> 01:20:11,194
agente doble en tiempos de guerra y
ex ladrón de Nueva York
1179
01:20:11,200 --> 01:20:12,634
con un largo historial policial.
1180
01:20:13,720 --> 01:20:16,109
Más tarde fue desenmascarado como perjuro sin escrúpulos.
1181
01:20:17,520 --> 01:20:20,478
Y escuché a Sanders decir
que había cualquier cantidad de dinero
1182
01:20:20,480 --> 01:20:22,756
para llevar a cabo este asesinato.
1183
01:20:22,760 --> 01:20:26,151
Y ese Booth era el corazón
y alma del proyecto.
1184
01:20:26,160 --> 01:20:29,198
Más tarde leyó una carta
de Jefferson Davis
1185
01:20:29,200 --> 01:20:31,635
expresando su aprobación
para cualquier medida
1186
01:20:35,640 --> 01:20:37,472
Dr. James E. Merritt,
1187
01:20:37,480 --> 01:20:38,754
más tarde declarado un fraude
1188
01:20:38,760 --> 01:20:41,070
tras una investigación del
el gobierno canadiense,
1189
01:20:41,080 --> 01:20:43,993
recibió 6.000 dólares por su día en el tribunal.
1190
01:20:46,120 --> 01:20:48,157
Había hablado previamente con Thompson
1191
01:20:48,160 --> 01:20:51,039
sobre el asesinato
de Lincoln y su gabinete
1192
01:20:51,040 --> 01:20:54,396
y había sido invitado a participar.
1193
01:20:54,400 --> 01:20:57,074
Cuando Surratt trajo los
despachos, Thompson dijo,
1194
01:20:57,960 --> 01:21:00,190
"Esto arregla la cosa".
1195
01:21:00,200 --> 01:21:02,794
Refiriéndose al ascenso
de las autoridades rebeldes.
1196
01:21:03,960 --> 01:21:08,272
Dijo: "Matar a un tirano no fue un asesinato".
1197
01:21:11,400 --> 01:21:15,279
Sanford Conover
alias James Watson Wallace,
1198
01:21:15,280 --> 01:21:17,510
cuyo nombre correcto es Charles Dunham,
1199
01:21:17,520 --> 01:21:19,830
es el testigo estrella del gobierno.
1200
01:21:19,840 --> 01:21:21,353
Ha entrenado en secreto a
1201
01:21:21,360 --> 01:21:23,078
algunos de los otros testigos del gobierno
1202
01:21:23,080 --> 01:21:26,596
sobre el testimonio ficticio
por el que se les ha pagado.
1203
01:21:26,600 --> 01:21:30,070
En 1867, será enviado
a prisión por perjurio.
1204
01:21:31,680 --> 01:21:34,115
En medio de todos los testimonios acumulados,
1205
01:21:34,120 --> 01:21:38,591
fraudulentas o válidas, muchas
otras pruebas se suprimen.
1206
01:21:40,200 --> 01:21:43,909
El diario de Booth nunca
será mencionado en la corte
1207
01:21:43,960 --> 01:21:47,032
y a los acusados no se les
ni siquiera se les permite testificar
1208
01:21:47,040 --> 01:21:48,269
en su propia defensa.
1209
01:21:51,440 --> 01:21:53,875
La cuestión nunca está realmente en duda.
1210
01:21:53,880 --> 01:21:56,952
El veredicto sobre todos los
acusados es culpable.
1211
01:21:58,640 --> 01:22:01,473
Dr. Mudd, Arnold, O'Laughlen y Spangler
1212
01:22:01,480 --> 01:22:03,596
recibir penas de cadena perpetua.
1213
01:22:03,600 --> 01:22:06,069
El resto, Mary Surratt, Paine,
1214
01:22:06,080 --> 01:22:08,310
Atzerodt y Herold deben ser colgados.
1215
01:22:10,640 --> 01:22:12,313
Stanton actúa con rapidez.
1216
01:22:12,320 --> 01:22:14,550
Ordena la ejecución
para la mañana siguiente.
1217
01:22:16,520 --> 01:22:18,591
Mary Surratt será la primera mujer
1218
01:22:18,600 --> 01:22:21,479
en la historia de los
Estados Unidos para ser ahorcado.
1219
01:22:36,040 --> 01:22:40,034
Y cuatro de los conspiradores
son silenciados para siempre.
1220
01:22:40,040 --> 01:22:42,031
Pero las preguntas no podían silenciarse.
1221
01:22:42,040 --> 01:22:44,839
Y en 1868, la
existencia del diario de Booth
1222
01:22:44,840 --> 01:22:46,433
finalmente se dio a conocer.
1223
01:22:46,440 --> 01:22:48,397
A ello siguió una investigación del Congreso.
1224
01:22:48,400 --> 01:22:51,916
¿Y quiénes eran esos farsantes,
1225
01:22:51,920 --> 01:22:56,949
estos mentirosos entrenados comprados y
pagados por el gobierno?
1226
01:22:57,240 --> 01:23:02,235
Sanford Conover, Richard
Montgomery, Dr. James Merritt,
1227
01:23:02,520 --> 01:23:06,639
y cuántas docenas
otros, perjuros criminales
1228
01:23:06,640 --> 01:23:09,439
al servicio de funcionarios públicos.
1229
01:23:09,440 --> 01:23:11,716
No menos criminal que ellos.
1230
01:23:12,560 --> 01:23:14,949
Congresista Rogers,
está fuera de lugar.
1231
01:23:14,960 --> 01:23:18,078
Y cuando pedí
ver documentos y papeles,
1232
01:23:18,080 --> 01:23:21,277
están encerrados, escondidos en cajas.
1233
01:23:21,280 --> 01:23:23,476
Y me dicen que no puedo verlos
1234
01:23:23,480 --> 01:23:27,269
porque es incompatible
con un interés público.
1235
01:23:27,280 --> 01:23:32,275
Dígame, ¿desde cuándo
la verdad incompatible
1236
01:23:32,280 --> 01:23:34,191
con el interés público?
1237
01:23:34,200 --> 01:23:37,431
El pueblo tiene todo el derecho
a conocer todas las pruebas
1238
01:23:37,440 --> 01:23:42,196
50 pueden encontrar quiénes fueron
los cómplices de Booth.
1239
01:23:42,200 --> 01:23:45,636
Y para averiguar quién
cambió el propósito de Booth
1240
01:23:45,640 --> 01:23:48,598
desde la captura hasta el asesinato.
1241
01:23:48,600 --> 01:23:51,399
- Y para averiguarlo.
- Caballeros, creo
1242
01:23:51,400 --> 01:23:54,756
las especulaciones sobre la muerte
de nuestro querido presidente
1243
01:23:54,760 --> 01:23:56,558
ha ido demasiado lejos.
1244
01:23:56,560 --> 01:23:57,630
Todos conocemos el hecho.
1245
01:23:57,640 --> 01:24:02,032
¿De verdad, Sr. Secretario?
1246
01:24:02,040 --> 01:24:03,997
Entonces, ¿puedes explicarme
1247
01:24:04,000 --> 01:24:06,355
la repentina aparición del diario de Booth
1248
01:24:06,360 --> 01:24:08,919
y por qué el diario
no se presentó como prueba
1249
01:24:08,920 --> 01:24:10,194
durante el juicio.
1250
01:24:10,200 --> 01:24:15,195
Y Sr. Secretario, ¿qué pasó
de las 18 páginas que faltaban?
1251
01:24:17,480 --> 01:24:19,517
He testificado antes,
1252
01:24:19,520 --> 01:24:22,160
faltaban esas páginas
cuando recibí el diario.
1253
01:24:23,560 --> 01:24:27,235
Además, caballeros, creo
creo que el congresista Rogers
1254
01:24:27,240 --> 01:24:29,436
está tratando de dirigir la atención hacia sí mismo
1255
01:24:29,440 --> 01:24:33,991
al referirse a cuestiones que
irrelevantes e irrelevantes,
1256
01:24:34,000 --> 01:24:36,310
Y creo que estás ocultando algo.
1257
01:24:37,840 --> 01:24:38,671
Orden.
1258
01:24:38,680 --> 01:24:39,829
Orden.
1259
01:24:39,840 --> 01:24:43,879
Sr. Presidente, Sr. Presidente,
si me pregunta,
1260
01:24:43,880 --> 01:24:46,554
El Sr. Rogers está haciendo
una montaña de un grano de arena.
1261
01:24:46,560 --> 01:24:48,517
El asunto es muy sencillo.
1262
01:24:50,000 --> 01:24:52,879
John Wilkes Booth disparó al Presidente Lincoln
1263
01:24:52,880 --> 01:24:54,598
y algunos rebeldes sureños le ayudaron.
1264
01:24:54,600 --> 01:24:55,829
Nadie más.
1265
01:24:57,400 --> 01:25:00,711
En lo que a mí respecta,
el caso debería estar cerrado.
1266
01:25:00,720 --> 01:25:04,634
Y me temo, Sr. Rogers,
estoy de acuerdo con el Senador Conness.
1267
01:25:05,480 --> 01:25:08,039
Parece que no se puede
más se puede lograr
1268
01:25:08,040 --> 01:25:09,553
en esta reunión, caballeros.
1269
01:25:10,400 --> 01:25:12,073
La mayoría está de acuerdo.
1270
01:25:13,160 --> 01:25:14,958
Se levanta la sesión.
1271
01:25:17,240 --> 01:25:19,595
Así que el encubrimiento continuaría.
1272
01:25:19,600 --> 01:25:21,910
La verdad se ocultaría
durante más de un siglo
1273
01:25:21,920 --> 01:25:23,718
después de la muerte de Lincoln.
1274
01:25:25,760 --> 01:25:29,196
¿Y qué hay de la gente tan
involucradas en el encubrimiento?
1275
01:25:29,200 --> 01:25:33,433
Por razones poco claras, Stanton
y Baker se convertirán en enemigos.
1276
01:25:33,440 --> 01:25:34,919
Baker se retira pero será asesinado
1277
01:25:34,920 --> 01:25:39,551
por envenenamiento con arsénico el 3 de julio de 1868.
1278
01:25:39,560 --> 01:25:41,756
Stanton dejará pronto la Casa Blanca.
1279
01:25:41,760 --> 01:25:44,559
Él también morirá un año después que Baker,
1280
01:25:44,560 --> 01:25:46,073
pero no antes de ser nominado
1281
01:25:46,080 --> 01:25:48,799
a la más alta magistratura
del país,
1282
01:25:48,800 --> 01:25:49,995
El Tribunal Supremo,
1283
01:25:53,280 --> 01:25:55,271
John Wilkes Booth,
1284
01:25:55,280 --> 01:25:57,635
el actor que ha interpretado tantos papeles
1285
01:25:57,640 --> 01:25:59,472
desaparecerá en una nueva.
1286
01:26:02,000 --> 01:26:03,798
Después del juicio, los hermanos Potter
1287
01:26:03,800 --> 01:26:06,838
seguir el rastro de Booth a su
granja cerca de Harper's Ferry,
1288
01:26:06,840 --> 01:26:10,879
luego a Filadelfia y finalmente
perder el rastro en Nueva York.
1289
01:26:11,800 --> 01:26:14,633
Hay rumores de que
llegó a Canadá, Inglaterra
1290
01:26:14,640 --> 01:26:15,789
y, por último, India.
1291
01:26:18,680 --> 01:26:22,150
Booth, tan ansioso por desempeñar
su papel en la historia
1292
01:26:22,160 --> 01:26:24,276
se pierde en rumores.
1293
01:26:27,280 --> 01:26:30,989
Estos acontecimientos tuvieron lugar hace 111 años.
1294
01:26:31,000 --> 01:26:32,559
A pesar de la conspiración y el engaño
1295
01:26:32,560 --> 01:26:34,915
de hombres como el Secretario de Guerra, Stanton,
1296
01:26:34,960 --> 01:26:38,476
ciertos republicanos radicales
y codiciosos financieros del Norte,
1297
01:26:38,480 --> 01:26:41,233
El sueño del Presidente Lincoln
de una nación reunificada
1298
01:26:41,240 --> 01:26:42,753
se hizo realidad.
1299
01:26:44,320 --> 01:26:47,676
Hoy, América es el símbolo
de la libertad y la igualdad
1300
01:26:47,680 --> 01:26:49,637
al resto del mundo.
1301
01:26:53,520 --> 01:26:55,039
El mundo tomará poca nota,
1302
01:26:55,040 --> 01:26:57,600
ni recuerden por mucho tiempo lo que decimos aquí,
1303
01:26:58,480 --> 01:27:01,313
pero nunca podrá olvidar
lo que hicieron aquí.
1304
01:27:02,280 --> 01:27:05,511
Que aquí altamente
resolvemos que estos muertos
1305
01:27:05,520 --> 01:27:07,431
no habrá muerto en vano.
1306
01:27:08,400 --> 01:27:11,199
Que la nación tenga
un nuevo nacimiento de la libertad
1307
01:27:12,080 --> 01:27:14,639
y ese gobierno del pueblo,
1308
01:27:14,640 --> 01:27:17,519
por el pueblo y para el pueblo,
1309
01:27:17,520 --> 01:27:19,989
no perecerá de la tierra.
94542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.