All language subtitles for The Lincoln conspiracy 1977 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,080 --> 00:00:09,276 Señoras y señores, 2 00:00:09,280 --> 00:00:11,999 todos los que están sentados en esta audiencia han sido formados en 3 00:00:12,000 --> 00:00:14,230 la historia tradicional del asesinato 4 00:00:14,240 --> 00:00:15,355 del Presidente Lincoln. 5 00:00:16,400 --> 00:00:18,710 Durante más de un siglo nos han enseñado 6 00:00:18,720 --> 00:00:20,836 que el asesinato fue cometido por un actor enloquecido 7 00:00:20,840 --> 00:00:22,911 llamado John Wilkes Booth. 8 00:00:22,920 --> 00:00:24,319 Los libros de historia dicen 9 00:00:24,320 --> 00:00:27,517 unos pocos rebeldes del Sur le ayudaron y nadie más. 10 00:00:28,560 --> 00:00:32,190 La película que va a ver a punto de ver le impactará 11 00:00:32,200 --> 00:00:35,192 porque la verdadera historia del asesinato del Presidente Lincoln 12 00:00:35,200 --> 00:00:38,079 no puede encontrarse en ningún libro de historia. 13 00:00:38,080 --> 00:00:41,630 Es una historia de corrupción, traición y encubrimiento. 14 00:00:41,640 --> 00:00:45,429 Es una historia que todo estadounidense tiene derecho a conocer. 15 00:02:18,120 --> 00:02:19,679 Abre la puerta. 16 00:02:28,520 --> 00:02:29,715 Coronel Baker. 17 00:03:07,240 --> 00:03:09,470 Tengo una citación para los siguientes prisioneros. 18 00:03:10,800 --> 00:03:11,799 Samuel Arnold, 19 00:03:13,720 --> 00:03:15,757 Dr. Samuel Mudd, 20 00:03:15,760 --> 00:03:16,909 Edward Spangler, 21 00:03:17,960 --> 00:03:19,792 Michael O'Laughlen, 22 00:03:19,800 --> 00:03:21,074 George Atzerodt, 23 00:03:22,040 --> 00:03:23,039 Lewis Paine, 24 00:03:24,080 --> 00:03:25,912 David Herold, 25 00:03:25,920 --> 00:03:27,718 Mary Surratt. 26 00:04:04,480 --> 00:04:06,471 Orden, orden en la corte. 27 00:04:13,800 --> 00:04:15,871 Así es como empezó. 28 00:04:15,880 --> 00:04:17,678 El juicio de ocho conspiradores 29 00:04:17,680 --> 00:04:19,751 por el asesinato de Abraham Lincoln. 30 00:04:20,600 --> 00:04:22,955 En este caluroso y húmedo día de mayo de 1865, 31 00:04:22,960 --> 00:04:24,758 el gobierno presentaría su caso 32 00:04:24,760 --> 00:04:27,513 a una comisión militar elegida a dedo. 33 00:04:27,520 --> 00:04:30,353 Se les diría que estos siete hombres y una mujer, 34 00:04:30,360 --> 00:04:32,919 junto con John Wilkes Booth, Jefferson Davis 35 00:04:32,920 --> 00:04:35,673 y otros líderes rebeldes conspiraron para asesinar 36 00:04:35,680 --> 00:04:38,115 el presidente de los Estados Unidos. 37 00:04:38,120 --> 00:04:41,033 Pero, ¿eran realmente culpables los acusados? 38 00:04:41,040 --> 00:04:42,917 Para averiguarlo, debemos fijarnos en los acontecimientos 39 00:04:42,920 --> 00:04:44,752 que condujeron a este juicio. 40 00:04:44,760 --> 00:04:47,195 Comenzaron en el otoño de 1864. 41 00:04:52,880 --> 00:04:54,279 Aquí, en un maldito campo de bateo, 42 00:04:54,280 --> 00:04:57,033 la Guerra Civil en su cuarto año. 43 00:04:57,040 --> 00:04:59,919 Y aunque casi 600.000 hombres han sido asesinados, 44 00:04:59,920 --> 00:05:02,116 no parece haber final a la vista. 45 00:05:03,240 --> 00:05:06,278 Entonces, el 2 de septiembre, después de semanas de lucha, 46 00:05:06,280 --> 00:05:09,272 El General Sherman finalmente captura Atlanta. 47 00:05:09,280 --> 00:05:11,396 La esperanza recorre el Norte, 48 00:05:11,400 --> 00:05:14,199 Y en noviembre, el Presidente Abraham Lincoln es reelegido. 49 00:05:23,000 --> 00:05:25,037 En la Casa Blanca se celebra una recepción 50 00:05:25,040 --> 00:05:26,439 para honrar al presidente. 51 00:05:27,720 --> 00:05:31,111 Senadores, congresistas, militares militares y miembros del gabinete 52 00:05:31,120 --> 00:05:34,954 llegan para compartir la alegría de la reelección de Lincoln 53 00:05:34,960 --> 00:05:36,394 y el júbilo por el ahora 54 00:05:36,400 --> 00:05:38,914 inevitable derrota del Sur. 55 00:05:42,000 --> 00:05:42,999 Sr. Stanton. 56 00:05:44,720 --> 00:05:45,516 Coronel Baker. 57 00:05:45,560 --> 00:05:46,559 Señor Presidente. 58 00:05:47,480 --> 00:05:50,677 Bueno señor, ¿cuáles son las noticias del Departamento de Guerra? 59 00:05:50,680 --> 00:05:52,956 Alguna noticia tardía del General Sherman. 60 00:05:52,960 --> 00:05:54,439 Buenas noticias. 61 00:05:54,440 --> 00:05:57,193 Sherman va camino de Savannah. 62 00:05:57,200 --> 00:05:59,555 Según todos los indicios, está dejando apenas lo suficiente 63 00:05:59,560 --> 00:06:00,959 para alimentar a un cuervo. 64 00:06:03,440 --> 00:06:07,320 Son buenas noticias, Sr. Secretario, y estoy agradecido por ello. 65 00:06:08,440 --> 00:06:11,193 Si debemos matar de hambre al Sur para ganar la guerra rápidamente, 66 00:06:11,200 --> 00:06:12,793 entonces deja que Sherman siga con ello. 67 00:06:12,840 --> 00:06:16,549 Pero no encuentro alegría en ello. 68 00:06:16,560 --> 00:06:19,951 Bueno, un poco de odio puede ser algo muy útil. 69 00:06:19,960 --> 00:06:22,634 ¿Cómo podríamos ganar guerras sin ella? 70 00:06:22,640 --> 00:06:24,233 Puede que tenga razón, Sr. Stanton. 71 00:06:25,280 --> 00:06:27,556 Puede que necesitemos el odio para ganar la guerra, 72 00:06:27,560 --> 00:06:30,359 pero vamos a necesitar mucha confianza para ganar la paz. 73 00:06:31,880 --> 00:06:33,314 ¿No está de acuerdo Coronel Baker? 74 00:06:34,600 --> 00:06:37,831 Si todos confiáramos unos en otros, Sr. Presidente, 75 00:06:37,840 --> 00:06:39,956 Me temo que me quedaría sin trabajo. 76 00:06:39,960 --> 00:06:42,190 ¿Quién necesitaría la Policía Nacional de Detectives? 77 00:06:43,680 --> 00:06:44,999 Bueno, para un hombre de su talento, 78 00:06:45,000 --> 00:06:46,991 Estoy seguro de que podríamos encontrar algo mejor que hacer 79 00:06:47,000 --> 00:06:50,231 luego el lote de aplaudidores de ciudadanos inofensivos en la cárcel. 80 00:06:51,240 --> 00:06:55,359 Disculpe, Sr. Presidente, apenas inofensivo 81 00:06:55,360 --> 00:06:59,638 con espías rebeldes por todas partes conspirando en Montreal, 82 00:06:59,640 --> 00:07:03,713 intentando quemar la ciudad de Nueva York planeando Dios sabe qué crímenes. 83 00:07:04,840 --> 00:07:06,353 ¿Quién puede permitirse los riesgos, señor? 84 00:07:07,400 --> 00:07:10,438 Cada curso tiene sus propios riesgos. 85 00:07:12,960 --> 00:07:13,959 Señor Presidente. 86 00:07:20,480 --> 00:07:24,394 Supongo que está de acuerdo con las opiniones del coronel? 87 00:07:25,280 --> 00:07:26,279 Desde luego. 88 00:07:27,080 --> 00:07:29,639 No confiaría en la mitad de la gente de esta sala, 89 00:07:29,640 --> 00:07:31,790 empezando por el propio coronel Baker. 90 00:07:31,800 --> 00:07:34,360 Tienes tantos enemigos como amigos aquí esta noche. 91 00:07:35,360 --> 00:07:38,079 Adversarios, tal vez no enemigos, Lamon. 92 00:07:39,520 --> 00:07:42,273 La confianza no requiere acuerdo, 93 00:07:42,280 --> 00:07:43,509 pero los cielos de la democracia 94 00:07:43,520 --> 00:07:46,717 es la forma de gobierno forma de gobierno que existe. 95 00:07:48,280 --> 00:07:49,793 El mejor. 96 00:07:49,800 --> 00:07:51,518 No me importa cómo los llames, 97 00:07:51,520 --> 00:07:53,431 No le daría la espalda a ninguno de ellos. 98 00:07:57,120 --> 00:07:59,919 Ward Lamon tiene motivos para estar preocupado. 99 00:07:59,920 --> 00:08:03,117 Porque incluso en esta noche de celebración de la reelección de Lincoln, 100 00:08:03,120 --> 00:08:05,350 la traición levanta su fea cabeza. 101 00:08:07,680 --> 00:08:09,830 Uno de los colaboradores asociados de mayor confianza, 102 00:08:09,840 --> 00:08:12,479 Senador John Conness de California, 103 00:08:12,480 --> 00:08:14,869 ha decidido no asistir a la fiesta. 104 00:08:14,880 --> 00:08:17,554 En cambio, tiene una reunión con un actor 105 00:08:17,560 --> 00:08:19,631 llamado John Wilkes Booth. 106 00:08:21,840 --> 00:08:24,309 He oído que en su repertorio, 107 00:08:24,320 --> 00:08:29,269 a veces interpretas papeles que no están en el escenario. 108 00:08:29,280 --> 00:08:31,191 ¿O me estoy atreviendo demasiado? 109 00:08:31,240 --> 00:08:33,879 Yo diría que el contrabando y el bloqueo 110 00:08:33,880 --> 00:08:37,350 son el mayor negocio en Maryland en este momento. 111 00:08:37,360 --> 00:08:40,193 Entonces supongo que podría estar interesado en una propuesta. 112 00:08:40,200 --> 00:08:41,634 Aún no lo he escuchado. 113 00:08:43,480 --> 00:08:44,834 ¿Qué tiene que ofrecer? 114 00:08:44,840 --> 00:08:47,673 Las contraseñas y los correos se cambian a diario. 115 00:08:48,800 --> 00:08:52,031 Cada seis semanas se publica una nueva lista 116 00:08:52,040 --> 00:08:53,474 por mi comité del Senado. 117 00:08:54,840 --> 00:08:58,754 Imagino que una lista así gran importancia, 118 00:08:58,760 --> 00:09:00,831 especialmente en los envíos a granel. 119 00:09:00,840 --> 00:09:01,839 ¿Cuánto? 120 00:09:02,720 --> 00:09:04,358 3.000 dólares por lista. 121 00:09:05,720 --> 00:09:07,677 Tendrá una respuesta en dos días. 122 00:09:09,480 --> 00:09:10,479 Excelente. 123 00:09:11,720 --> 00:09:14,314 Al fin y al cabo, el tiempo es oro. 124 00:09:14,320 --> 00:09:16,630 De hecho lo es si el Sur está aún por salvar. 125 00:09:17,480 --> 00:09:19,710 Bueno, no me importa quién gane esta guerra, 126 00:09:21,280 --> 00:09:24,318 pero la guerra terminará antes de que pase mucho tiempo, creo, 127 00:09:25,440 --> 00:09:29,673 y con ella terminarán estas oportunidades de oro. 128 00:09:29,680 --> 00:09:32,069 ¿Ese es tu único interés? 129 00:09:32,080 --> 00:09:34,993 Hmm, soy simplemente un hombre con un bolsillo pequeño 130 00:09:35,000 --> 00:09:36,115 y una gran necesidad. 131 00:09:37,440 --> 00:09:42,435 Y tú, supongo que te consideras un patriota rebelde. 132 00:09:43,400 --> 00:09:46,074 Serviré al Sur hasta mi último aliento. 133 00:09:46,920 --> 00:09:47,751 De acuerdo. 134 00:09:47,760 --> 00:09:49,280 Odiaría verte morir tan joven. 135 00:09:51,160 --> 00:09:53,470 El Sur está pasando a Booth. 136 00:09:53,520 --> 00:09:55,989 Pronto desaparecerá como el sueño de anoche. 137 00:09:56,000 --> 00:09:58,559 No acepto su cinismo, señor. 138 00:09:58,560 --> 00:10:01,279 El Sur está lejos de estar perdido. 139 00:10:01,320 --> 00:10:04,597 Te digo Conness, grandes e inesperados acontecimientos 140 00:10:04,600 --> 00:10:05,510 aún puede ocurrir. 141 00:10:05,520 --> 00:10:08,399 Acontecimientos que de la noche a la mañana pueden cambiar 142 00:10:08,400 --> 00:10:10,471 todo el curso de la guerra. 143 00:10:12,360 --> 00:10:16,035 De hecho, apostaría por ello. 144 00:10:19,600 --> 00:10:20,759 Son sólo tres días 145 00:10:20,760 --> 00:10:22,831 después de la reunión de Booth con Conness. 146 00:10:22,840 --> 00:10:25,878 Y la razón de la confianza de Booth. 147 00:10:25,880 --> 00:10:28,439 Para esta noche con la ayuda de un simpatizante sureño 148 00:10:28,440 --> 00:10:32,718 llamado Lewis Paine, Booth planea secuestrar al presidente, 149 00:10:33,760 --> 00:10:36,752 Muy bien, Lewis, yo el jinete de la izquierda. 150 00:10:36,760 --> 00:10:38,398 El tuyo es el de la derecha. 151 00:10:38,400 --> 00:10:41,233 Pero recuerda que agarraré al presidente. 152 00:11:11,520 --> 00:11:12,519 Espera, ¿quién está ahí? 153 00:11:13,200 --> 00:11:13,996 Nos han visto. 154 00:11:14,000 --> 00:11:14,999 Cuidado, Sr. Presidente. 155 00:11:49,680 --> 00:11:50,679 Vamos. 156 00:11:52,440 --> 00:11:53,439 Cuidado. 157 00:12:02,000 --> 00:12:03,149 ¿Se encuentra bien? 158 00:12:08,160 --> 00:12:11,278 Muy bien, Lewis, nos volveremos a vernos mañana. 159 00:12:24,040 --> 00:12:25,394 Sr. Booth. 160 00:12:25,400 --> 00:12:29,519 Coronel Baker, Policía Nacional Policía Nacional, ¿puedo pasar? 161 00:12:31,480 --> 00:12:33,551 Bueno, sí, por supuesto. 162 00:12:33,560 --> 00:12:34,559 Pasa, pasa. 163 00:12:39,840 --> 00:12:42,354 Veo que has pasado la noche en duro viaje. 164 00:12:42,360 --> 00:12:43,350 No, en absoluto. 165 00:12:43,360 --> 00:12:47,069 De vez en cuando disfruto paseo mañanero. 166 00:12:47,080 --> 00:12:49,310 Excelente servicio de hotel aquí. 167 00:12:49,320 --> 00:12:51,630 La cama ya está hecha. 168 00:12:51,640 --> 00:12:53,199 Yo lo pedí. 169 00:12:53,200 --> 00:12:57,398 Para un hombre de su profesión, ¿no es bastante inusual? 170 00:12:57,400 --> 00:13:01,359 Pensé que todos los del teatro dormíais hasta tarde. 171 00:13:01,360 --> 00:13:05,513 Actualmente no estoy desempeñando ningún papel. 172 00:13:09,760 --> 00:13:11,478 ¿Está planeando un viaje? 173 00:13:11,480 --> 00:13:12,595 No. 174 00:13:12,600 --> 00:13:15,558 Coronel Baker, ¿puedo preguntar 175 00:13:15,560 --> 00:13:18,871 en cuanto al propósito de esta visita? 176 00:13:18,880 --> 00:13:20,359 Sí. 177 00:13:20,360 --> 00:13:22,999 Tengo mensajes de tus amigos. 178 00:13:23,000 --> 00:13:23,751 ¿Amigos? 179 00:13:23,760 --> 00:13:25,512 No lo entiendo. 180 00:13:25,520 --> 00:13:27,431 Tal vez esto aclare las cosas. 181 00:13:27,440 --> 00:13:29,078 Cartas de líderes confederados, 182 00:13:29,080 --> 00:13:31,959 Jefferson Davis, Judea Benjamin. 183 00:13:33,160 --> 00:13:34,159 ¿De Richmond? 184 00:13:34,960 --> 00:13:35,959 Léalos. 185 00:13:51,160 --> 00:13:53,674 Espero que tenga una respuesta. 186 00:13:53,680 --> 00:13:55,478 Estoy dispuesto a transmitírselo. 187 00:13:56,880 --> 00:13:58,359 Sí, sí, por supuesto. 188 00:13:59,800 --> 00:14:00,799 Por supuesto. 189 00:14:14,280 --> 00:14:19,229 Ahora esto debe llegar a Richmond a toda prisa. 190 00:14:20,080 --> 00:14:21,079 Oh, lo hará. 191 00:14:25,600 --> 00:14:29,434 Y esto, 192 00:14:29,440 --> 00:14:31,113 esto es para ti. 193 00:14:31,960 --> 00:14:34,519 Me ordenaron que te diera dinero. 194 00:14:34,520 --> 00:14:37,558 Sr. Booth, estoy seguro de que debe encontrar 195 00:14:37,560 --> 00:14:40,632 las circunstancias de mi visita más inusual. 196 00:14:41,600 --> 00:14:44,194 Permítanme decir simplemente que los tiempos en que vivimos 197 00:14:44,200 --> 00:14:46,874 son extraordinarios, ¿verdad? 198 00:14:48,680 --> 00:14:50,239 Hasta que nos volvamos a ver. 199 00:14:52,120 --> 00:14:53,279 Desconocido para Booth, 200 00:14:53,280 --> 00:14:54,714 La visita del coronel Baker fue más 201 00:14:54,720 --> 00:14:56,233 que la entrega de unas cuantas cartas 202 00:14:56,280 --> 00:14:58,590 que su elaborada red de espionaje había interceptado. 203 00:14:58,600 --> 00:15:01,797 Basado en la información dada por el Senador Conness, 204 00:15:01,800 --> 00:15:04,599 La verdadera misión de Baker era verificar las sospechas 205 00:15:04,600 --> 00:15:06,955 celebrada por Conness y el Secretario de Guerra, 206 00:15:06,960 --> 00:15:08,553 Edwin McMasters Stanton. 207 00:15:09,720 --> 00:15:11,597 ¿Malas noticias desde el frente? 208 00:15:13,400 --> 00:15:14,399 Excelentes noticias. 209 00:15:15,440 --> 00:15:16,271 Bien. 210 00:15:16,280 --> 00:15:18,396 Eso debería ayudar a reducir tus problemas. 211 00:15:18,400 --> 00:15:19,913 Al contrario. 212 00:15:19,920 --> 00:15:22,434 Una victoria en este momento sería la mayor calamidad 213 00:15:22,440 --> 00:15:24,158 que podría ocurrirle a la nación. 214 00:15:25,280 --> 00:15:29,797 El problema en este momento, Coronel, no es el Sur. 215 00:15:30,760 --> 00:15:32,398 El problema es el presidente. 216 00:15:33,320 --> 00:15:36,631 Muy bien, ¿cuáles son las últimas noticias 217 00:15:36,640 --> 00:15:39,234 en tu actor díscolo Booth? 218 00:15:40,720 --> 00:15:41,516 No lo sé. 219 00:15:41,520 --> 00:15:43,636 Todavía se aferra a ese esquema 220 00:15:44,600 --> 00:15:47,433 algunas de esas macetas de Maryland han estado soñando. 221 00:15:47,440 --> 00:15:48,714 Detengan al presidente 222 00:15:50,000 --> 00:15:53,834 y hacer que el Norte libere a todos los prisioneros de guerra rebeldes. 223 00:15:55,160 --> 00:15:57,117 Ha mordido más de lo que puede masticar. 224 00:15:58,360 --> 00:16:00,795 Una cosa es pasar de contrabando algunas botellas de quinina 225 00:16:00,800 --> 00:16:01,756 a través de la frontera, 226 00:16:01,760 --> 00:16:04,479 pero es otra cosa secuestrar a un presidente. 227 00:16:04,480 --> 00:16:05,709 Mm. 228 00:16:05,720 --> 00:16:06,994 La locura. 229 00:16:07,000 --> 00:16:09,037 Con Booth dentro sí que lo es. 230 00:16:09,040 --> 00:16:11,316 Ya ha fracasado en varios intentos 231 00:16:11,320 --> 00:16:13,550 y va a seguir fallando el tiempo 232 00:16:13,560 --> 00:16:15,198 una y otra vez, 233 00:16:16,720 --> 00:16:18,313 pero con otra persona. 234 00:16:20,160 --> 00:16:21,159 ¿A qué te refieres? 235 00:16:22,480 --> 00:16:26,030 Bueno, eso resolvería nuestro problema con el presidente, 236 00:16:26,040 --> 00:16:29,317 con el hombre adecuado, eh, se podría hacer. 237 00:16:30,880 --> 00:16:32,871 Con Lincoln destituido, 238 00:16:32,880 --> 00:16:35,759 serías libre de tratar con el Sur como mejor le pareciera. 239 00:16:35,760 --> 00:16:39,879 Ninguna interferencia presidencial como usted dijo, Sr. Secretario, 240 00:16:39,880 --> 00:16:41,917 la victoria sería una calamidad. 241 00:16:45,280 --> 00:16:47,556 Bueno, ¿qué quieres que haga? 242 00:16:49,320 --> 00:16:50,319 Siéntate. 243 00:17:09,320 --> 00:17:11,357 Siento interrumpir sus horarios, caballeros, 244 00:17:11,360 --> 00:17:14,193 pedirte que vengas a esta reunión, pero es importante. 245 00:17:14,200 --> 00:17:15,156 ¿Cuál es el problema? 246 00:17:15,160 --> 00:17:16,514 Acabo de dejar al Secretario Stanton, 247 00:17:16,520 --> 00:17:17,999 me ha pedido que hable con usted. 248 00:17:18,920 --> 00:17:22,276 En este punto, parece que estamos a sólo semanas 249 00:17:22,280 --> 00:17:23,714 desde el final de la guerra, 250 00:17:25,240 --> 00:17:27,319 pero a menos que ocurra algo que haga cambiar de opinión a Lincoln, 251 00:17:27,320 --> 00:17:28,435 la derrota del Sur 252 00:17:28,440 --> 00:17:31,239 podría tener graves consecuencias para nosotros. 253 00:17:31,240 --> 00:17:32,275 No lo entiendo. 254 00:17:34,440 --> 00:17:36,158 Senador Chandler para empezar, 255 00:17:37,760 --> 00:17:40,149 el presidente está a punto de pedir al congreso 256 00:17:40,160 --> 00:17:42,629 a pagar al Sur 400 millones de dólares 257 00:17:43,840 --> 00:17:46,992 como compensación por liberar a los esclavos. 258 00:17:47,920 --> 00:17:49,877 No me sorprendería si después no nos preguntara 259 00:17:49,880 --> 00:17:52,190 para pagar las deudas del Sur por llevar a cabo una guerra. 260 00:17:52,200 --> 00:17:54,589 Pero eso es sólo el principio, Coronel. 261 00:17:54,600 --> 00:17:56,318 Si no podemos detener a Lincoln, 262 00:17:56,320 --> 00:17:59,517 va a devolver el derecho a votar a los rebeldes. 263 00:17:59,520 --> 00:18:00,874 ¿Te das cuenta de lo que eso significa? 264 00:18:02,160 --> 00:18:04,674 Significa que habrá 22 Senadores Demócratas del Sur 265 00:18:04,680 --> 00:18:08,230 y 39 congresistas demócratas en el Capitolio. 266 00:18:08,240 --> 00:18:09,992 Ahora coge todos esos votos, 267 00:18:10,000 --> 00:18:12,071 añadirlos a los Demócratas del Norte 268 00:18:13,680 --> 00:18:15,796 y caballeros, nuestra capacidad 269 00:18:15,800 --> 00:18:19,031 para controlar el destino de este país habrá terminado. 270 00:18:19,040 --> 00:18:22,715 Haber gastado riquezas incalculables y vidas para ganar la guerra 271 00:18:22,720 --> 00:18:24,279 y luego renunciar a la victoria. 272 00:18:25,280 --> 00:18:26,998 Es una locura. 273 00:18:27,000 --> 00:18:29,355 Eso es lo que propone el Presidente. 274 00:18:29,360 --> 00:18:32,034 Puede especular todo lo que quiera, Coronel, 275 00:18:32,040 --> 00:18:33,553 pero no podemos hacer nada. 276 00:18:34,600 --> 00:18:36,557 La secretaria cree que sí. 277 00:18:36,560 --> 00:18:41,555 Verá, hemos descubierto un complot... para secuestrar al Presidente Lincoln, 278 00:18:41,960 --> 00:18:43,234 ¿Secuestrar al presidente? 279 00:18:44,080 --> 00:18:45,079 Exactamente. 280 00:18:45,920 --> 00:18:48,036 Sin embargo, el hombre que lo planea no es capaz 281 00:18:48,040 --> 00:18:49,235 de llevarlo a cabo. 282 00:18:49,240 --> 00:18:50,310 ¿Quién es? 283 00:18:50,320 --> 00:18:51,913 John Wilkes Booth. 284 00:18:51,920 --> 00:18:54,878 El actor, nunca pudo lograrlo. 285 00:18:55,800 --> 00:18:56,799 Estoy de acuerdo. 286 00:18:58,400 --> 00:18:59,799 Alguien más podría. 287 00:19:03,360 --> 00:19:04,634 Es una idea intrigante. 288 00:19:06,320 --> 00:19:08,755 Si el Presidente Lincoln fuera secuestrado, 289 00:19:08,760 --> 00:19:10,079 podríamos echar toda la culpa 290 00:19:10,080 --> 00:19:13,835 sobre los hombros de Jefferson Davis, toda la Confederación. 291 00:19:13,840 --> 00:19:16,912 El pueblo americano, estaría indignado 292 00:19:16,920 --> 00:19:20,834 en un acto tan atroz, ellos te apoyarían al 100%. 293 00:19:20,840 --> 00:19:23,878 Entonces usted podría tratar con el Sur en sus propios términos, 294 00:19:23,880 --> 00:19:26,235 El Congreso seguiría en manos amigas. 295 00:19:26,240 --> 00:19:28,880 Así que en lugar de darles dinero y el voto, 296 00:19:29,840 --> 00:19:32,229 tomaríamos lo que nos diera la gana. 297 00:19:34,440 --> 00:19:35,396 ¿Es posible? 298 00:19:35,400 --> 00:19:37,835 Oh, puedo encontrar un hombre para el trabajo. 299 00:19:37,840 --> 00:19:39,751 ¿Qué vas a hacer con Booth? 300 00:19:43,400 --> 00:19:44,470 Déjamelo a mí. 301 00:19:45,840 --> 00:19:48,116 No puedes hablar en serio. 302 00:19:48,120 --> 00:19:49,838 ¿Tienes una idea mejor? 303 00:19:54,280 --> 00:19:56,237 Pero, ¿y si algo sale mal? 304 00:19:56,240 --> 00:19:57,913 Nada saldrá mal. 305 00:20:01,320 --> 00:20:02,319 ¿Y? 306 00:20:10,400 --> 00:20:11,674 ¿Representante Jillian? 307 00:20:13,680 --> 00:20:14,679 De acuerdo. 308 00:20:17,720 --> 00:20:18,869 Pero no me gusta. 309 00:20:21,680 --> 00:20:23,273 El Secretario Stanton sí. 310 00:20:25,880 --> 00:20:28,474 Mientras tanto, en otra parte de Washington, 311 00:20:28,480 --> 00:20:31,039 Booth está preparando un nuevo plan. 312 00:20:31,040 --> 00:20:33,156 Sabiendo que necesita más mano de obra, 313 00:20:33,160 --> 00:20:35,436 Booth consigue la ayuda de John Surratt... 314 00:20:35,440 --> 00:20:38,432 y rápidamente contrata a un grupo de conspiradores. 315 00:20:38,440 --> 00:20:41,114 Michael O'Laughlen y Sam Arnold son amigos de la infancia 316 00:20:41,120 --> 00:20:42,633 de Baltimore. 317 00:20:42,640 --> 00:20:45,279 George Atzerodt, un fabricante de carruajes de origen alemán 318 00:20:45,280 --> 00:20:47,749 en Port Tobacco, tiene un próspero negocio 319 00:20:47,760 --> 00:20:50,752 remando espías del Sur a través del bajo Potomac. 320 00:20:57,160 --> 00:20:58,275 Gracias Edward. 321 00:20:58,280 --> 00:20:59,319 Edward Spangler 322 00:20:59,320 --> 00:21:01,118 es tramoyista en el Teatro Ford. 323 00:21:03,520 --> 00:21:04,749 Vamos, Henson. 324 00:21:04,760 --> 00:21:06,439 Edward Henson, un miembro de confianza 325 00:21:06,440 --> 00:21:07,760 del grupo de contrabando de Booth. 326 00:21:12,520 --> 00:21:14,796 De David Herold, empleado farmacéutico, 327 00:21:14,800 --> 00:21:17,952 vendrán algunos de los elementos esenciales para la trama. 328 00:21:21,960 --> 00:21:23,678 Booth pasará las próximas semanas 329 00:21:23,680 --> 00:21:26,877 esperando una oportunidad para secuestrar al presidente, 330 00:22:25,320 --> 00:22:27,959 Capitán, gracias por el uso de sus ladrones. 331 00:22:27,960 --> 00:22:28,959 Eso es todo. 332 00:22:31,080 --> 00:22:32,832 Capitán James William Boyd. 333 00:22:32,840 --> 00:22:33,839 Sí, señor. 334 00:22:34,560 --> 00:22:36,198 Soy el Coronel Baker. 335 00:22:36,200 --> 00:22:38,919 Pase, por favor, siéntese. 336 00:22:46,560 --> 00:22:48,198 ¿Por qué cojeas? 337 00:22:50,280 --> 00:22:52,749 Una herida de bala en mi pierna derecha. 338 00:22:52,760 --> 00:22:54,558 Me molesta de vez en cuando. 339 00:22:54,560 --> 00:22:55,595 Nada serio. 340 00:22:56,600 --> 00:22:58,511 Has sido todo un escritor de cartas. 341 00:23:02,200 --> 00:23:03,429 Cuando eres un prisionero. 342 00:23:03,440 --> 00:23:05,033 Ayuda a pasar el tiempo. 343 00:23:06,080 --> 00:23:08,594 En diciembre, usted escribió al superintendente de la prisión. 344 00:23:09,680 --> 00:23:11,159 El mes pasado envió una carta 345 00:23:11,160 --> 00:23:13,879 al Subsecretario de Guerra, Sr. Dana. 346 00:23:15,320 --> 00:23:17,516 Esta mañana escribiste al Secretario Stanton. 347 00:23:18,560 --> 00:23:20,119 Me ha remitido el asunto a mí. 348 00:23:21,280 --> 00:23:24,079 Bueno, estoy agradecido por su prontitud, señor. 349 00:23:24,080 --> 00:23:26,435 Bueno, el hecho es que ya hecho algunas comprobaciones 350 00:23:26,440 --> 00:23:28,238 antes de su carta al secretario. 351 00:23:29,200 --> 00:23:32,397 Los tiempos de guerra parecen adaptarse sus talentos, Capitán. 352 00:23:32,400 --> 00:23:37,395 Veamos, usted sirvió como un agente secreto confederado 353 00:23:37,640 --> 00:23:40,996 en los estados fronterizos, principalmente Kentucky, Tennessee. 354 00:23:42,080 --> 00:23:46,472 Usted fue capturado en 1863 en la compañía de otros dos espías. 355 00:23:47,560 --> 00:23:48,914 Los otros dos fueron ejecutados, 356 00:23:48,920 --> 00:23:51,639 pero se le impuso una pena de prisión. 357 00:23:51,640 --> 00:23:52,639 ¿Eh? 358 00:23:53,640 --> 00:23:54,914 Un poco de suerte, ¿eh? 359 00:23:59,040 --> 00:24:00,039 Lo que quiero saber, 360 00:24:01,880 --> 00:24:04,394 has estado luchando contra la Unión durante cuatro años, 361 00:24:05,880 --> 00:24:07,359 ahora quieres trabajar para nosotros, 362 00:24:10,040 --> 00:24:11,039 ¿Por qué? 363 00:24:14,040 --> 00:24:15,075 Hablaré claro. 364 00:24:17,320 --> 00:24:18,993 Sólo un tonto sigue luchando 365 00:24:19,000 --> 00:24:20,957 después de que le hayan volado los sesos. 366 00:24:22,800 --> 00:24:26,031 Cualquiera puede ver que el Sur ha perdido la guerra. 367 00:24:26,120 --> 00:24:28,634 Pero en un punto, Capitán Boyd, 368 00:24:30,600 --> 00:24:33,240 Quiero que quede absolutamente claro. 369 00:24:35,000 --> 00:24:38,709 Si alguna vez juegas en falso conmigo, eres hombre muerto. 370 00:24:41,200 --> 00:24:43,271 Si no hubiera conocido las probabilidades, 371 00:24:43,280 --> 00:24:45,078 Yo no habría escrito esa carta. 372 00:24:46,280 --> 00:24:47,279 Sí. 373 00:24:48,760 --> 00:24:50,910 Bueno, ahora queda el juramento. 374 00:24:50,920 --> 00:24:52,558 De pie, por favor. 375 00:24:52,560 --> 00:24:54,471 Levanta la mano derecha, repite después de mí. 376 00:24:56,000 --> 00:24:58,559 Yo, James William Boyd. 377 00:25:05,800 --> 00:25:07,199 Con los años, Thomas, 378 00:25:07,200 --> 00:25:09,396 hemos hecho muchos de negocios juntos 379 00:25:10,760 --> 00:25:13,639 y he llegado a ser lo que considero amigos. 380 00:25:13,640 --> 00:25:16,439 Estoy orgulloso de considerarte también entre mis amigos. 381 00:25:16,440 --> 00:25:18,397 Ah, sí. 382 00:25:18,400 --> 00:25:19,231 Sí. 383 00:25:19,240 --> 00:25:21,675 Bueno, eso es lo que hace que esta visita 384 00:25:22,920 --> 00:25:26,072 algo incómodo para mí, Thomas. 385 00:25:26,080 --> 00:25:27,639 1, no entiendo. 386 00:25:28,720 --> 00:25:32,156 Usted tiene un acuerdo en el que no conozco, 387 00:25:32,160 --> 00:25:34,674 que involucra al actor John Wilkes Booth. 388 00:25:36,360 --> 00:25:40,831 Bueno, el Sr. Booth y yo tenemos muchos negocios. 389 00:25:40,840 --> 00:25:42,114 Implicar al presidente. 390 00:25:45,000 --> 00:25:48,709 Creo que no te entiendo. 391 00:25:49,720 --> 00:25:51,757 Por extraño que parezca, no creo que tú tampoco. 392 00:25:53,480 --> 00:25:57,519 Thomas, estás cometiendo un gran error, 393 00:25:58,800 --> 00:26:01,155 pero no voy a arrestarte. 394 00:26:01,160 --> 00:26:02,159 Voy a ayudarte. 395 00:26:04,320 --> 00:26:06,550 Verás, no creo que Booth sea capaz 396 00:26:06,560 --> 00:26:08,073 de la tarea que le has encomendado. 397 00:26:09,520 --> 00:26:11,113 Quiero sugerir un sustituto. 398 00:26:16,960 --> 00:26:18,075 ¿Está el Sr. Paine? 399 00:26:46,560 --> 00:26:47,755 ¿Quién es usted? 400 00:26:47,760 --> 00:26:49,512 Me llamo Eckert. 401 00:26:49,520 --> 00:26:50,669 Trabajo con el coronel Baker. 402 00:26:56,280 --> 00:26:57,475 Está bien, Lewis. 403 00:27:01,200 --> 00:27:04,033 Muy bien. Sr. Eckert, 404 00:27:04,040 --> 00:27:05,039 ¿qué es lo que quiere? 405 00:27:06,280 --> 00:27:08,840 Me pidieron que tuviera una una charla tranquila con los dos. 406 00:27:10,160 --> 00:27:12,310 El hecho es que usted y su pareja aquí 407 00:27:12,320 --> 00:27:14,879 han estado levantando bastante polvo últimamente 408 00:27:14,880 --> 00:27:16,075 y no mucho más. 409 00:27:17,160 --> 00:27:19,356 Disparar a la gente en la oscuridad. 410 00:27:19,360 --> 00:27:21,317 Actuando como tontos en un circo. 411 00:27:21,320 --> 00:27:22,469 ¿Tontos, señor? 412 00:27:22,480 --> 00:27:24,437 Creo que esa era la palabra correcta, sí. 413 00:27:25,360 --> 00:27:27,476 Todos tus ataques imprudentes y tu palabrería 414 00:27:27,480 --> 00:27:30,279 están creando una situación muy peligrosa. 415 00:27:30,280 --> 00:27:32,271 Atraer la atención sin resultados. 416 00:27:32,280 --> 00:27:34,032 No te metas en el asunto a partir de ahora. 417 00:27:34,040 --> 00:27:36,634 No toleraré tus insultos. 418 00:27:36,640 --> 00:27:40,156 Fui yo quien ideó el plan para secuestrar al presidente 419 00:27:40,160 --> 00:27:42,913 y tengo la intención de llevarlo a cabo. 420 00:27:42,920 --> 00:27:44,831 No harás nada de eso. 421 00:27:45,840 --> 00:27:47,513 Ahora escucha con atención. 422 00:27:47,520 --> 00:27:51,593 Si haces un movimiento hacia el presidente o cualquier otra persona, 423 00:27:51,600 --> 00:27:54,911 usted y su amigo serán encontrados flotando en el Potomac. 424 00:27:57,280 --> 00:27:58,873 Enojado por las amenazas de Eckert, 425 00:27:58,880 --> 00:28:02,475 enfurecido por ser reemplazado, Booth ignorará la advertencia 426 00:28:02,480 --> 00:28:05,074 y proceder con su plan para secuestrar a Lincoln, 427 00:28:18,920 --> 00:28:20,240 Señor Presidente. 428 00:28:23,680 --> 00:28:26,035 Ward, adelante, adelante. 429 00:28:27,880 --> 00:28:28,836 Parece cansado, Sr. Presidente, 430 00:28:28,840 --> 00:28:31,593 necesitas alejarte por unos días, descansar un poco, 431 00:28:31,600 --> 00:28:32,795 un cambio de aire. 432 00:28:32,800 --> 00:28:34,552 Voy a ir a Ward, voy a ir. 433 00:28:37,520 --> 00:28:39,955 El General Grant me ha invitado a visitar su campamento 434 00:28:39,960 --> 00:28:42,270 fuera de Richmond durante unos días. 435 00:28:43,320 --> 00:28:44,479 El Presidente también se acercará 436 00:28:44,480 --> 00:28:47,359 y podremos hablar sobre los términos de la paz. 437 00:28:47,360 --> 00:28:51,354 Tal vez con un poco de suerte voy a esté allí para el otoño de Richmond. 438 00:28:51,360 --> 00:28:53,476 ¿Pero cuándo se va, señor? 439 00:28:53,480 --> 00:28:56,359 Zarpamos el jueves en el River Queen. 440 00:28:57,840 --> 00:29:00,399 Barry y Ted se van. 441 00:29:00,400 --> 00:29:02,599 Bueno, no veo mucho descanso en lo que me estás haciendo sentir, 442 00:29:02,600 --> 00:29:04,238 pero al menos será un cambio. 443 00:29:05,560 --> 00:29:08,712 Así que Grant cree que estamos llegando al final por fin. 444 00:29:09,720 --> 00:29:14,715 Oh, supongo que los rebeldes todavía pueden esquivar y correr. 445 00:29:18,520 --> 00:29:21,831 Todavía puede tirar unas cuantas vidas más, 446 00:29:23,880 --> 00:29:26,554 pero se me acaba el tiempo, 447 00:29:26,560 --> 00:29:27,675 Me estoy quedando sin espacio, 448 00:29:28,560 --> 00:29:29,880 quedándose sin nada. 449 00:29:32,160 --> 00:29:35,232 Difícil de imaginar, ¿verdad, Ward? 450 00:29:36,680 --> 00:29:38,432 ¿Imaginar qué, Sr. Presidente? 451 00:29:39,440 --> 00:29:43,274 Paz, no guerra. 452 00:29:46,560 --> 00:29:49,359 Para mí ha sido una guerra desde el principio. 453 00:29:51,120 --> 00:29:53,430 No sé si ahora sabré cómo manejar la paz. 454 00:29:54,480 --> 00:29:55,479 Toma. 455 00:29:57,040 --> 00:29:58,872 Pues yo le digo, Sr. Presidente, 456 00:29:58,880 --> 00:30:02,191 Yo no me preocuparía demasiado por ese problema si fuera tú. 457 00:30:02,200 --> 00:30:03,349 Como van las cosas, 458 00:30:03,360 --> 00:30:04,879 vas a descubrir que no hay mucha diferencia 459 00:30:04,880 --> 00:30:07,076 entre la guerra y la paz. 460 00:30:07,080 --> 00:30:10,994 No mientras tengas hombres como Ben Wade, Thad Stevens, 461 00:30:11,000 --> 00:30:13,469 Stanton, George Julian, 462 00:30:13,480 --> 00:30:16,757 algunos de los otros radicales Republicanos tras tu cabellera. 463 00:30:16,760 --> 00:30:18,039 Si no sigues el camino 464 00:30:18,040 --> 00:30:19,439 quieren recortar el Sur, 465 00:30:20,680 --> 00:30:24,150 por qué señor, puede que tenga fortificar la Casa Blanca, 466 00:30:24,160 --> 00:30:26,799 patrullas para protegerse contra las incursiones del Congreso. 467 00:30:26,800 --> 00:30:28,313 Vamos, Ward. 468 00:30:29,160 --> 00:30:30,639 Ese es el único tipo de guerra 469 00:30:30,640 --> 00:30:32,790 donde sé más que los Generales. 470 00:30:34,680 --> 00:30:37,798 ¿Has venido aquí por algo en particular? 471 00:30:37,800 --> 00:30:40,155 Sólo para tratar de sacarte a dar una vuelta esta tarde, 472 00:30:40,160 --> 00:30:41,673 - pero estás reservado. - Sr. Presidente, 473 00:30:41,680 --> 00:30:42,556 Sí. 474 00:30:42,560 --> 00:30:44,198 Acabo de recibir una petición urgente 475 00:30:44,200 --> 00:30:46,271 del 140º Regimiento de Indiana. 476 00:30:46,280 --> 00:30:47,559 Se mueven a través de Washington hoy. 477 00:30:47,560 --> 00:30:50,074 Es uno de los mejores regimientos que tenemos. 478 00:30:52,160 --> 00:30:54,356 ¿Qué quieren? 479 00:30:54,360 --> 00:30:56,439 Oh, les gustaría presentar una bandera rebelde capturada 480 00:30:56,440 --> 00:30:58,113 en una revisión formal esta tarde. 481 00:30:58,120 --> 00:30:58,951 ¿Esta tarde? 482 00:30:58,960 --> 00:31:02,476 Bueno, no, tengo que estar en la casa del soldado. 483 00:31:02,480 --> 00:31:04,278 ¿No podían hacerlo otro día? 484 00:31:04,280 --> 00:31:05,714 Se están moviendo a la vez. 485 00:31:08,160 --> 00:31:13,155 Te diré qué, toma el asunto con Paul, 486 00:31:14,400 --> 00:31:16,391 a ver si puede conseguir que uno de los miembros del gabinete 487 00:31:16,400 --> 00:31:19,597 para servir como mi apoderado en un lugar u otro. 488 00:31:25,120 --> 00:31:28,715 Ya ves el truco de la autoridad Ward, 489 00:31:28,720 --> 00:31:33,715 tú tomas la decisión, deja que que otro resuelva el problema. 490 00:31:41,080 --> 00:31:42,036 Habiendo oído que el presidente 491 00:31:42,040 --> 00:31:45,112 viajará al hogar del casa del soldado esta tarde, 492 00:31:45,120 --> 00:31:47,509 Booth ha reunido rápidamente reunido a sus conspiradores. 493 00:31:48,800 --> 00:31:51,076 Se reúnen cerca de un tramo desierto de carretera 494 00:31:51,080 --> 00:31:52,400 y prepararse para la acción. 495 00:31:57,720 --> 00:31:59,552 En cuanto el carruaje toma la curva 496 00:31:59,560 --> 00:32:01,710 Surratt y yo nos adelantaremos. 497 00:32:01,720 --> 00:32:04,359 Cuando pase por aquí, el resto 498 00:32:04,360 --> 00:32:05,998 saldrá detrás de él. 499 00:32:06,000 --> 00:32:08,992 Ahora ustedes cuatro se encargarán de la escolta que pueda haber. 500 00:32:09,000 --> 00:32:12,277 Y recuerda cuando empecemos Sur, si nos detienen, 501 00:32:13,120 --> 00:32:15,509 Yo contestaré. 502 00:33:15,920 --> 00:33:18,275 Muy bien Surratt, vamos. 503 00:33:23,000 --> 00:33:24,673 ¿Dónde están esas manos de caballo. 504 00:33:28,680 --> 00:33:29,750 Vamos. 505 00:33:30,600 --> 00:33:32,637 Ya, ya, ya, ya, por aquí. 506 00:33:38,560 --> 00:33:40,198 Ven por aquí. 507 00:33:47,160 --> 00:33:48,912 Detengan al presidente. 508 00:33:51,720 --> 00:33:52,994 Detengan al presidente. 509 00:34:06,200 --> 00:34:08,476 No dejaste tu caballo en la calle. 510 00:34:08,520 --> 00:34:09,555 En su establo. 511 00:34:09,600 --> 00:34:10,954 Bien. 512 00:34:10,960 --> 00:34:12,075 ¿Estás solo? 513 00:34:12,080 --> 00:34:14,390 Sí, estoy solo. 514 00:34:14,400 --> 00:34:15,515 ¿Dónde están los demás? 515 00:34:15,520 --> 00:34:17,272 Se fueron, los cobardes cobardes. 516 00:34:18,440 --> 00:34:19,669 ¿Cómo que se ha ido? 517 00:34:19,680 --> 00:34:21,717 Se echó atrás, renunció. 518 00:34:21,720 --> 00:34:23,870 Atzerodt corrió por home y Port Tobacco. 519 00:34:23,880 --> 00:34:26,030 Acabo de dejar a Arnold y O'Laughlen en la calle, 520 00:34:26,040 --> 00:34:27,758 se dirigen de nuevo a Baltimore. 521 00:34:27,760 --> 00:34:29,717 Debería haberles disparado a los dos. 522 00:34:30,520 --> 00:34:33,319 No veo qué de qué habría servido. 523 00:34:33,320 --> 00:34:35,959 John, ¿tú y el Sr. Booth un brandy? 524 00:34:35,960 --> 00:34:40,033 Ah señora, estaría muy agradecido por ello. 525 00:34:40,040 --> 00:34:41,039 Gracias, madre. 526 00:34:43,120 --> 00:34:44,799 Y mientras Booth intentaba desesperadamente 527 00:34:44,800 --> 00:34:47,838 para poner en práctica su plan de secuestrar al Presidente en el Norte, 528 00:34:47,840 --> 00:34:49,751 hombres murieron en el Sur. 529 00:34:49,760 --> 00:34:52,036 Las tropas de Sherman quemaron ciudad tras ciudad. 530 00:34:52,040 --> 00:34:53,633 Se perdieron miles de cincos 531 00:34:53,640 --> 00:34:55,119 durante las últimas semanas de la guerra 532 00:34:55,120 --> 00:34:57,191 hasta que finalmente ocurrió lo inevitable. 533 00:34:59,200 --> 00:35:01,874 El 9 de abril, Lee se rinde en Appomattox. 534 00:35:03,160 --> 00:35:05,993 Ahora los planes de Booth ya no salvarán al Sur. 535 00:35:21,000 --> 00:35:22,559 La guerra ha terminado. 536 00:35:23,560 --> 00:35:25,312 Y aunque la mayoría de los norteños están ansiosos 537 00:35:25,320 --> 00:35:28,551 que se exijan duras represalias del Sur. 538 00:35:28,560 --> 00:35:32,076 La primera preocupación del Presidente Lincoln es reunificar el país. 539 00:35:33,040 --> 00:35:35,839 Para ello, pretende ofrecer al Sur 540 00:35:35,840 --> 00:35:38,036 amistad, no odio. 541 00:35:40,080 --> 00:35:45,075 Unos 12.000 votantes de el hasta entonces estado esclavista 542 00:35:46,360 --> 00:35:51,355 de Luisiana, han jurado lealtad a la Unión. 543 00:35:54,640 --> 00:35:58,076 Y han pedido el reconocimiento de la nación. 544 00:35:59,920 --> 00:36:03,993 Ahora, si los rechazamos y desdeñamos, 545 00:36:05,200 --> 00:36:09,797 hacemos todo lo posible para desorganizarlos y dispersarlos. 546 00:36:11,560 --> 00:36:15,952 Si por el contrario reconocemos y sostenemos 547 00:36:17,000 --> 00:36:19,116 el nuevo gobierno de Luisiana, 548 00:36:21,240 --> 00:36:24,437 animamos los corazones de los 12.000 549 00:36:24,440 --> 00:36:29,435 adherirse a su trabajo y a defenderla 550 00:36:31,400 --> 00:36:34,518 y luchar por ella y alimentarla. 551 00:36:49,480 --> 00:36:51,039 Bien, Sr. Secretario, 552 00:36:51,040 --> 00:36:54,396 Apenas necesito preguntar su opinión sobre mi discurso. 553 00:36:54,400 --> 00:36:56,596 Ya veo el comentario en tu cara. 554 00:36:57,480 --> 00:36:59,949 En efecto, Sr. Presidente, estoy asombrado. 555 00:36:59,960 --> 00:37:02,713 Estás regalando los frutos de nuestra victoria. 556 00:37:02,720 --> 00:37:04,597 Y muchos de nosotros estamos empezando a creer 557 00:37:04,600 --> 00:37:08,594 que Grant se rindió a Lee, en lugar de Lee a Grant. 558 00:37:09,640 --> 00:37:12,632 Le imploro, Sr. Presidente, que reconsidere 559 00:37:12,640 --> 00:37:14,119 antes de que sea demasiado tarde. 560 00:37:14,120 --> 00:37:15,793 Por supuesto que parece haber tomado. 561 00:37:17,240 --> 00:37:20,437 Ahora, con su permiso, debo darles las buenas noches. 562 00:37:21,640 --> 00:37:23,074 Buenas noches, Sr. Secretario. 563 00:37:25,880 --> 00:37:27,279 Senador Conness. 564 00:37:27,280 --> 00:37:29,590 Buenas noches, Sr. Presidente. 565 00:37:35,000 --> 00:37:37,435 Será mejor que me vaya también, Sr. Presidente. 566 00:37:39,880 --> 00:37:43,157 Ward, ¿puedes quedarte un minuto? 567 00:38:02,360 --> 00:38:04,476 No cayó muy bien, ¿verdad? 568 00:38:11,200 --> 00:38:13,953 Estaba seguro de que Stanton le iba a dar un ataque. 569 00:38:13,960 --> 00:38:15,109 Oh, Stanton. 570 00:38:16,000 --> 00:38:17,957 Sé cuál es su posición. 571 00:38:18,880 --> 00:38:21,759 "Cuélgalos de los pulgares, que corra la sangre". 572 00:38:21,760 --> 00:38:25,230 Es un gran creyente en castigo que el Sr. Stanton. 573 00:38:27,440 --> 00:38:30,876 No Ward, estaba pensando en la multitud de ahí arriba. 574 00:38:30,880 --> 00:38:35,875 Me pareció que eran tibios, ¿no te parece? 575 00:38:38,000 --> 00:38:40,389 Bueno, no creo que la gente de ahí fuera 576 00:38:40,400 --> 00:38:41,599 estaban muy interesados en escuchar 577 00:38:41,600 --> 00:38:43,432 sobre los problemas de la reconstrucción. 578 00:38:44,640 --> 00:38:48,634 Querían oír que habían ganado una guerra, 579 00:38:48,640 --> 00:38:49,869 un discurso de victoria, 580 00:38:49,880 --> 00:38:51,951 lleno de promesas de ahorcar a Jeff Davis, 581 00:38:51,960 --> 00:38:54,918 reinar fuego y azufre por todo el Sur. 582 00:38:55,920 --> 00:38:57,991 Eso habría provocado vítores. 583 00:38:58,000 --> 00:39:02,995 Y endureció el odio durante otros cien años, 584 00:39:06,520 --> 00:39:08,272 200 años. 585 00:39:10,360 --> 00:39:14,593 Ahora todo eso terminó, anteayer ayer en Appomattox. 586 00:39:16,520 --> 00:39:20,798 Luchamos en una guerra para mantener el país unido, 587 00:39:20,800 --> 00:39:22,598 ahora tenemos que hacerlo. 588 00:39:24,800 --> 00:39:29,158 Tenemos que dejar de pensar en el Sur como un enemigo. 589 00:39:33,160 --> 00:39:36,437 ¿Qué propones para Jeff Davis? 590 00:39:40,440 --> 00:39:44,115 Bueno, eso es un problema No estoy ansioso por enfrentar. 591 00:39:45,240 --> 00:39:47,470 Es hora de que me vaya, señor. 592 00:39:47,480 --> 00:39:49,312 Buenas noches, Sr. Presidente. 593 00:40:13,160 --> 00:40:15,834 Buenos días, capitán Boyd. 594 00:40:16,880 --> 00:40:18,154 Buenos días, Coronel. 595 00:40:24,880 --> 00:40:25,756 ¿El Teatro Ford? 596 00:40:25,760 --> 00:40:27,398 El Presidente y la Sra. Lincoln 597 00:40:27,400 --> 00:40:29,676 están planeando ver a nuestro primo americano, 598 00:40:29,680 --> 00:40:30,795 alguna tarde de esta semana. 599 00:40:32,600 --> 00:40:35,353 El Sr. Lincoln irá al al teatro con su esposa, 600 00:40:36,680 --> 00:40:38,114 pero te lo dejará a ti. 601 00:40:42,600 --> 00:40:43,749 Una vez terminada la obra, 602 00:40:44,680 --> 00:40:46,799 usted y otros dos hombres estarán esperando fuera del teatro. 603 00:40:46,800 --> 00:40:48,473 Cuando salga el presidente, 604 00:40:48,480 --> 00:40:51,279 le obligarás a entrar un carruaje de espera. 605 00:40:52,360 --> 00:40:54,237 Y le darás cloroformo. 606 00:40:56,000 --> 00:41:00,597 Escapará hacia el sur por el puente Navy Yard 607 00:41:00,600 --> 00:41:03,558 al desembarco de Benedict en el Potomac. 608 00:41:03,560 --> 00:41:05,836 Desde allí, la compañía Chaffee compañía tendrá un barco 609 00:41:05,840 --> 00:41:09,196 esperando para transportarte a ti y a su prisionero a un puerto seguro. 610 00:41:09,200 --> 00:41:11,396 Lo hace parecer muy fácil, Coronel. 611 00:41:13,400 --> 00:41:15,994 Seguro que hay guardias a los que enfrentarse. 612 00:41:17,160 --> 00:41:20,437 Y suponiendo que fuera capaz de meter a Lincoln en el carruaje, 613 00:41:20,440 --> 00:41:22,272 sin duda se telegrafiará una alarma 614 00:41:22,280 --> 00:41:24,237 a todos los puestos de control militar, 615 00:41:25,200 --> 00:41:27,111 incluyendo el Puente del Astillero Naval. 616 00:41:28,960 --> 00:41:32,191 Esto no es un plan de secuestro, es un suicidio. 617 00:41:33,760 --> 00:41:35,637 Nos subestima, Capitán. 618 00:41:37,440 --> 00:41:38,839 No habrá guardia. 619 00:41:39,720 --> 00:41:42,792 Dejará su puesto durante la actuación, 620 00:41:42,800 --> 00:41:43,995 nunca ref um. 621 00:41:44,920 --> 00:41:47,355 Cierto, todas las carreteras de Washington serán selladas 622 00:41:48,480 --> 00:41:50,437 excepto el Puente del Astillero Naval. 623 00:41:51,480 --> 00:41:53,790 Y debido a circunstancias imprevistas, 624 00:41:53,800 --> 00:41:58,476 el telégrafo se averiará a las 10 en punto. 625 00:42:00,200 --> 00:42:01,713 ¿Te satisface? 626 00:42:04,560 --> 00:42:05,834 Bien. 627 00:42:05,840 --> 00:42:06,750 Te haré saber qué noche 628 00:42:06,760 --> 00:42:09,149 tan pronto como el presidente haga sus reservas. 629 00:42:10,440 --> 00:42:15,196 Ah, y Capitán, no lo olvide, 630 00:42:16,680 --> 00:42:20,753 queremos que secuestren a Lincoln, no que lo maten. 631 00:42:23,680 --> 00:42:24,511 Muchas gracias. 632 00:42:24,520 --> 00:42:26,477 Gracias, señor. 633 00:42:30,640 --> 00:42:32,392 ¿Otra vez? 634 00:42:32,400 --> 00:42:34,437 No, ahora no, Eddie. 635 00:42:34,440 --> 00:42:36,477 Tengo que comprobar el correo en Ford. 636 00:42:37,840 --> 00:42:39,353 Hasta luego. 637 00:42:43,120 --> 00:42:45,236 Muy bien, señor, aquí están sus entradas. 638 00:42:45,240 --> 00:42:48,676 Muchas gracias y espero que disfruten del programa de esta noche. 639 00:42:54,520 --> 00:42:55,999 Bien Wilkes. 640 00:42:56,880 --> 00:42:59,838 Sólo vine a ver si tenías correo para mí. 641 00:42:59,840 --> 00:43:03,515 Oh sí, hay un un par aquí para ti, Wilkes. 642 00:43:03,520 --> 00:43:05,557 Tus amigas siguen escribiendo. 643 00:43:09,520 --> 00:43:12,353 Así que el viejo sinvergüenza viene a ver la obra. 644 00:43:13,560 --> 00:43:14,879 Sí, pero si yo fuera tú Wilkes, 645 00:43:14,880 --> 00:43:18,077 Yo no llamaría al presidente un viejo sinvergüenza. 646 00:43:20,360 --> 00:43:22,670 Vamos, es un país país, por lo que me han dicho. 647 00:43:22,680 --> 00:43:25,240 Debería tener tanto derecho a expresar mis opiniones 648 00:43:26,080 --> 00:43:29,152 como cualquier esclavo negro que Lincoln liberó. 649 00:43:46,680 --> 00:43:48,034 Señor Presidente. 650 00:43:48,040 --> 00:43:51,192 Oh sí, Coronel, este asunto sólo tomará un momento. 651 00:43:51,200 --> 00:43:53,271 Oh, eso está muy bien. 652 00:43:53,280 --> 00:43:55,669 Terminamos nuestra charla. 653 00:43:55,680 --> 00:43:57,159 Disculpadme. 654 00:43:57,160 --> 00:43:58,275 - Sr. Presidente. - Sí. 655 00:44:02,080 --> 00:44:03,399 Bien, 656 00:44:03,400 --> 00:44:06,313 En primer lugar, lamento que usted y la Sra. Stanton 657 00:44:06,320 --> 00:44:07,993 fueron incapaces de aceptar a la Sra. Lincoln 658 00:44:08,000 --> 00:44:09,479 invitación al teatro. 659 00:44:09,480 --> 00:44:12,996 Bueno, tengo muchos deberes para mantenerme aquí esta noche. 660 00:44:13,000 --> 00:44:14,035 Seguro que lo entiendes. 661 00:44:14,040 --> 00:44:15,439 Por supuesto. 662 00:44:17,160 --> 00:44:19,629 Sin embargo, mis asesores me informaron 663 00:44:19,640 --> 00:44:22,359 que no debería ir al al teatro sin escolta. 664 00:44:22,360 --> 00:44:26,194 Y tengo un problema un problema al respecto, 665 00:44:26,200 --> 00:44:31,070 hasta ahora mi guardia John Parker no ha llegado para el servicio. 666 00:44:31,080 --> 00:44:33,390 De hecho, está casi dos horas tarde ahora mismo. 667 00:44:33,400 --> 00:44:36,438 ¿No podría por casualidad prescindir de su Mayor Eckert? 668 00:44:36,440 --> 00:44:39,592 Lo siento, me temo que eso es imposible Sr. Presidente. 669 00:44:39,600 --> 00:44:43,116 Ya le he asignado numerosas tareas para esta noche. 670 00:44:43,120 --> 00:44:47,910 Ah bueno, nada ha ido como debería hoy. 671 00:44:48,960 --> 00:44:51,952 Parker llega tarde, Eckert no está disponible. 672 00:44:53,280 --> 00:44:56,238 La Sra. Lincoln está teniendo problemas para reunir a sus invitados. 673 00:44:57,240 --> 00:44:58,230 Ah, no puedes venir, 674 00:44:58,240 --> 00:45:00,914 El General y la Sra. Grant cancelaron, 675 00:45:00,920 --> 00:45:02,479 otros se han negado. 676 00:45:03,640 --> 00:45:04,755 1 te digo la verdad, 677 00:45:04,760 --> 00:45:07,593 Prefiero quedarme en casa que ir al teatro. 678 00:45:08,440 --> 00:45:10,875 Pero en lo que respecta a la Sra. Lincoln, 679 00:45:10,880 --> 00:45:13,076 Soy el único invitado que no puede negarse. 680 00:45:33,480 --> 00:45:35,232 Bueno, Capitán Boyd. 681 00:45:37,160 --> 00:45:39,071 Que tenga un buen día, Coronel. 682 00:45:39,080 --> 00:45:40,119 ¿A qué debo el placer? 683 00:45:40,120 --> 00:45:41,952 ¿Has oído al presidente 684 00:45:41,960 --> 00:45:43,712 estará en el Teatro Ford esta noche. 685 00:45:45,760 --> 00:45:48,798 Será una actuación que nunca olvidará. 686 00:45:48,800 --> 00:45:50,199 Asegúrate de que lo sea. 687 00:46:12,120 --> 00:46:13,119 Lewis. 688 00:46:15,560 --> 00:46:16,595 ¿Dónde están los demás? 689 00:46:17,480 --> 00:46:19,073 No han venido. 690 00:46:19,080 --> 00:46:20,798 Entonces es inútil, no podemos hacer nada. 691 00:46:20,800 --> 00:46:21,915 El plan ha cambiado. 692 00:46:23,880 --> 00:46:25,473 ¿Cómo? 693 00:46:25,480 --> 00:46:27,153 El plan de secuestro no puede funcionar. 694 00:46:27,160 --> 00:46:28,878 Somos demasiado pocos. 695 00:46:28,880 --> 00:46:31,918 Además del Secretario de Estado, Seward, 696 00:46:31,920 --> 00:46:32,910 resultó herido en un accidente. 697 00:46:32,920 --> 00:46:35,559 Está en casa, en la cama. 698 00:46:35,560 --> 00:46:36,675 Entonces, ¿qué podemos hacer? 699 00:46:39,440 --> 00:46:40,439 Mátalos. 700 00:46:42,440 --> 00:46:44,397 En realidad, George, es mucho más seguro, 701 00:46:44,400 --> 00:46:47,597 rápidamente, sin cautivos de los que preocuparse. 702 00:46:47,600 --> 00:46:49,477 Me quedo con el presidente, 703 00:46:49,480 --> 00:46:51,869 Lewis va a manejar Seward 704 00:46:51,880 --> 00:46:54,110 y te llevarás al vicepresidente, 705 00:46:54,120 --> 00:46:56,077 Johnson en Kirkwood House. 706 00:46:58,320 --> 00:46:59,319 Vicepresidente. 707 00:47:00,640 --> 00:47:01,710 ¿Y después? 708 00:47:01,720 --> 00:47:03,677 Bueno, entonces todos tomaremos por separado 709 00:47:03,680 --> 00:47:06,194 la ruta que hemos recorrido cientos de veces. 710 00:47:08,760 --> 00:47:09,795 Tienes tus armas. 711 00:47:11,680 --> 00:47:15,639 Entonces debemos golpear juntos entre 10 712 00:47:15,640 --> 00:47:16,914 y el cuarto de hora. 713 00:47:18,200 --> 00:47:19,429 ¿De acuerdo? 714 00:47:19,440 --> 00:47:20,439 Sí. 715 00:47:45,120 --> 00:47:46,599 Otra. 716 00:47:46,600 --> 00:47:47,829 Sí. 717 00:47:56,240 --> 00:47:58,834 Bueno, Sr. Booth. ¿me acompaña a tomar una copa? 718 00:48:00,120 --> 00:48:03,875 Sólo uno, creo, Eddie, tengo tengo una cita muy pronto. 719 00:48:03,880 --> 00:48:04,879 Brandy. 720 00:48:06,960 --> 00:48:09,236 ¿Es el carruaje del presidente 721 00:48:09,240 --> 00:48:11,470 esperando fuera del teatro? 722 00:48:11,480 --> 00:48:13,153 Eso es. 723 00:48:13,160 --> 00:48:15,037 Llegó aquí en mitad del primer acto. 724 00:48:15,040 --> 00:48:16,039 Pero lo consiguió. 725 00:48:20,400 --> 00:48:21,399 Dime, Eddie, 726 00:48:23,000 --> 00:48:24,559 que serio estabas esta mañana, 727 00:48:24,560 --> 00:48:28,599 toda esa charla sobre querer algo de emoción? 728 00:48:28,600 --> 00:48:30,279 Nunca le dije nada, Sr. Booth, 729 00:48:30,280 --> 00:48:31,998 que no quería decir. 730 00:48:32,000 --> 00:48:34,799 Tengo algunos asuntos que hacer. 731 00:48:34,800 --> 00:48:39,795 ¿Puedes reunirte conmigo en Good Hope Hill sobre medianoche? 732 00:48:40,400 --> 00:48:42,630 Habrá algo de dinero para ti. 733 00:48:42,640 --> 00:48:43,639 Allí estaré. 734 00:48:45,040 --> 00:48:46,039 Buen hombre. 735 00:48:51,840 --> 00:48:54,559 Bueno, hasta luego entonces. 736 00:48:57,520 --> 00:48:58,999 Ese Wilkes es bueno. 737 00:48:59,960 --> 00:49:02,713 Pero no es ni la mitad de actor que fue su padre. 738 00:49:05,640 --> 00:49:07,278 Cuando deje el escenario, 739 00:49:08,320 --> 00:49:11,995 Seré el hombre más famoso de América. 740 00:49:15,080 --> 00:49:16,878 Mientras Booth se va, John Parker, 741 00:49:16,880 --> 00:49:19,076 entra el guardaespaldas del presidente. 742 00:49:19,080 --> 00:49:21,833 Parker no sólo se ha presentado al servicio tres horas tarde, 743 00:49:21,840 --> 00:49:24,832 pero ha dejado su puesto en el teatro y ha venido al bar. 744 00:49:26,680 --> 00:49:27,909 Whisky. 745 00:50:02,400 --> 00:50:05,233 No estás acostumbrado los modales de la buena sociedad. 746 00:50:31,800 --> 00:50:34,235 Dios mío, le dispararon al presidente. 747 00:50:52,560 --> 00:50:53,959 Detén a ese hombre. 748 00:52:13,560 --> 00:52:14,559 ¿Cómo está? 749 00:52:17,400 --> 00:52:19,232 Esperando la muerte. 750 00:52:25,880 --> 00:52:28,918 Henson, pensé que te había echado de menos. 751 00:52:29,880 --> 00:52:30,870 Has viajado rápido. 752 00:52:30,880 --> 00:52:32,399 No vio ningún otro viaje en la carretera. 753 00:52:32,400 --> 00:52:33,356 Ninguna. 754 00:52:33,360 --> 00:52:34,714 Entonces les han pillado. 755 00:52:34,720 --> 00:52:35,835 ¿A quién? 756 00:52:35,840 --> 00:52:38,958 Eddie, hemos matado al presidente 757 00:52:38,960 --> 00:52:41,031 y algunos de su gabinete maldito también. 758 00:52:41,960 --> 00:52:45,078 Así que eso es lo que la fila en el teatro se trataba. 759 00:52:45,080 --> 00:52:47,879 Bien hecho Sr. Booth, bien hecho. 760 00:52:47,880 --> 00:52:49,359 Entonces estás conmigo, Eddie. 761 00:52:49,360 --> 00:52:52,113 Oh, sabes que soy Sr. Booth, hasta el final. 762 00:52:52,120 --> 00:52:54,953 Cuando crucemos el Potomac, todo será libre y claro. 763 00:52:54,960 --> 00:52:59,352 Amigos, todo el dinero que necesitamos, seremos héroes mi muchacho. 764 00:53:00,520 --> 00:53:05,071 Ahora si sólo los caballos aguantan, y mi pierna. 765 00:53:05,080 --> 00:53:05,990 ¿Qué ha pasado? 766 00:53:06,000 --> 00:53:06,910 Oh, cuando salté al escenario, 767 00:53:06,920 --> 00:53:09,719 Debo haberme torcido el tobillo. 768 00:53:09,720 --> 00:53:11,358 Al principio, no me molestaba, 769 00:53:11,360 --> 00:53:13,920 pero ahora empieza a doler como el mismísimo diablo. 770 00:53:14,880 --> 00:53:17,793 Bueno, es inútil hablar. 771 00:53:17,800 --> 00:53:18,631 Vámonos. 772 00:53:18,640 --> 00:53:20,836 Tengo que recoger algunas armas. 773 00:53:22,040 --> 00:53:24,679 Hasta ahora, la suerte ha estado con Booth. 774 00:53:24,680 --> 00:53:26,637 Sin saberlo, pudo capaz de escapar de la ciudad 775 00:53:26,640 --> 00:53:28,119 utilizando el puente de Navy Yard, 776 00:53:28,120 --> 00:53:30,191 que quedó abierto para el Capitán Boyd. 777 00:53:30,200 --> 00:53:32,555 Pero sus cómplices han tenido menos suerte. 778 00:53:32,560 --> 00:53:34,915 Tanto Paine como Atzerodt fracasaron en sus intentos 779 00:53:34,920 --> 00:53:37,719 para matar al Secretario Seward y al Vicepresidente Johnson, 780 00:53:37,720 --> 00:53:39,313 y se esconden. 781 00:53:39,320 --> 00:53:42,358 Sin embargo, el tobillo izquierdo de Booths está roto, no torcido. 782 00:53:42,360 --> 00:53:44,078 Y a medida que el dolor se hace más intenso, 783 00:53:44,080 --> 00:53:46,356 se ve obligado a desviarse de su curso planeado 784 00:53:46,360 --> 00:53:48,954 y buscar atención médica del Dr. Samuel Mudd, 785 00:53:48,960 --> 00:53:50,712 un simpatizante del Sur. 786 00:53:50,720 --> 00:53:52,996 ¿Cuánto más tardará, doctor? 787 00:53:53,000 --> 00:53:56,470 ¿Así que tiene prisa por subir Sr. Henson? 788 00:53:57,320 --> 00:54:00,278 ¿Prometí estar en la ciudad por la mañana? 789 00:54:00,280 --> 00:54:02,954 Te lo digo, no vas no irás muy lejos esta noche. 790 00:54:02,960 --> 00:54:04,080 Espera, ¿qué estás diciendo? 791 00:54:05,560 --> 00:54:08,552 Estoy diciendo que ambos son tontos por intentar seguir esta noche. 792 00:54:10,200 --> 00:54:13,352 ¿Por qué no descansas un rato en el salón. 793 00:55:33,600 --> 00:55:35,637 Por el amor de Dios, ¿dónde has estado? 794 00:55:35,640 --> 00:55:38,439 Acabo de escribir a Bryantown para tratar de encontrar un carruaje 795 00:55:38,440 --> 00:55:39,999 0 podrías viajar. 796 00:55:40,000 --> 00:55:41,320 No hay nada que hacer. 797 00:55:42,280 --> 00:55:44,874 Esta ciudad está llena de soldados. 798 00:55:44,880 --> 00:55:46,109 Llegaron anoche. 799 00:55:48,440 --> 00:55:50,033 El presidente murió esta mañana. 800 00:55:51,600 --> 00:55:54,479 En poco tiempo, todo el campo estará hablando. 801 00:55:55,400 --> 00:55:57,914 Tenemos que montar Mr. Booth, tenemos que cabalgar. 802 00:56:01,720 --> 00:56:03,154 Lo has afeitado. 803 00:56:03,160 --> 00:56:04,434 ¿Crees que ayudará? 804 00:56:05,880 --> 00:56:07,678 Si un hombre no mira demasiado de cerca. 805 00:56:09,000 --> 00:56:11,355 Sr. Booth, no tenemos mucho tiempo. 806 00:56:12,560 --> 00:56:15,518 Sí, estoy listo, ensilla la yegua 807 00:56:15,520 --> 00:56:19,753 y preguntarle al Dr. Mudd si podría conseguirme una muleta 808 00:56:19,760 --> 00:56:21,592 50 Puedo moverme. 809 00:56:25,600 --> 00:56:27,830 atormentado por la rotura del tobillo izquierdo, 810 00:56:27,840 --> 00:56:30,036 Booth cabalga con Henson. 811 00:56:30,040 --> 00:56:32,793 Pero el retraso en la casa del Dr. Mudd ha sido peligroso. 812 00:56:34,720 --> 00:56:36,438 Para el sábado 15 de abril por la noche, 813 00:56:36,440 --> 00:56:39,432 todo el campo sabe del asesinato del presidente. 814 00:56:41,040 --> 00:56:43,509 Pero Booth se ha preparado bien. 815 00:56:44,360 --> 00:56:47,318 Conoce los caminos secretos del interior del país, 816 00:56:47,320 --> 00:56:49,391 ha establecido conexiones con simpatizantes rebeldes 817 00:56:49,400 --> 00:56:51,357 que dará refugio. 818 00:56:55,120 --> 00:56:57,714 De Maryland, un plantador, Coronel Samuel Cox 819 00:56:57,720 --> 00:56:59,950 y su cuñado, Thomas Jones, 820 00:56:59,960 --> 00:57:02,395 se les da un escondite en un matorral remoto, 821 00:57:02,400 --> 00:57:06,519 Allí, provisto de una nueva bota, comida e incluso periódicos, 822 00:57:06,520 --> 00:57:10,195 Booth y Henson permanecerán durante los próximos seis días. 823 00:57:10,200 --> 00:57:11,998 Mientras tanto, el coronel Lafayette Baker 824 00:57:12,000 --> 00:57:14,150 ha hecho detener a miles de personas 825 00:57:14,160 --> 00:57:16,390 para crear confusión y darle una oportunidad 826 00:57:16,400 --> 00:57:19,039 para localizar a Booth antes que nadie. 827 00:57:19,040 --> 00:57:21,873 El director de la prisión dice que se ha quedado sin sitio. 828 00:57:21,880 --> 00:57:23,871 Dile que haga sitio. 829 00:57:23,880 --> 00:57:25,632 Mayor Richards de la la Policía Metropolitana 830 00:57:25,640 --> 00:57:28,075 ha hecho una petición solicitud de nuevas monturas. 831 00:57:28,080 --> 00:57:29,115 Imposible. 832 00:57:29,120 --> 00:57:30,349 No nos sobran monturas. 833 00:57:30,360 --> 00:57:32,954 Apenas tienen suficiente para las partidas de búsqueda que tenemos fuera. 834 00:57:33,960 --> 00:57:35,758 Andrew y Luther Potter, ¿están aquí? 835 00:57:35,760 --> 00:57:36,670 Están esperando fuera. 836 00:57:36,680 --> 00:57:37,556 Tráelos. 837 00:57:37,560 --> 00:57:41,439 También ese rastreador indio Whippet Senalgie, 838 00:57:41,440 --> 00:57:42,510 tráelo también. 839 00:57:55,640 --> 00:57:57,631 Andrew, Luther, Senalgie. 840 00:57:58,720 --> 00:58:00,597 Tengo razones para creer que esta es la zona 841 00:58:00,600 --> 00:58:01,874 en las que deberíamos concentrarnos, 842 00:58:02,840 --> 00:58:05,753 Port Tobacco, arriba y abajo el Potomac desde allí. 843 00:58:05,760 --> 00:58:08,718 Ahora os quiero a todos ahí abajo a toda prisa. 844 00:58:10,120 --> 00:58:12,316 Senalgie viajarás sola. 845 00:58:14,040 --> 00:58:16,429 Vosotros dos permaneceréis juntos. 846 00:58:16,440 --> 00:58:18,397 Y me informarás directamente a mí. 847 00:58:18,400 --> 00:58:21,597 Entiéndelo bien, nadie más. 848 00:58:21,600 --> 00:58:23,557 Quiero a Booth vivo o muerto. 849 00:58:26,360 --> 00:58:28,237 El Coronel Conger está aquí. 850 00:58:28,240 --> 00:58:29,239 ¿Ah? 851 00:58:33,720 --> 00:58:35,870 Pensé que podría estar interesado en eso. 852 00:58:38,120 --> 00:58:40,316 Las recompensas ascienden a casi 300.000. 853 00:58:40,320 --> 00:58:42,436 Mi, Booth va a ser 854 00:58:42,440 --> 00:58:44,909 el cadáver más valioso del país. 855 00:58:44,920 --> 00:58:48,117 Sí, y si no lo atrapamos él, alguien más está seguro de hacerlo. 856 00:58:48,120 --> 00:58:50,953 Odio ver a un campesino ignorante, 857 00:58:50,960 --> 00:58:53,349 conseguir todo ese dinero y no saber cómo gastarlo. 858 00:58:53,360 --> 00:58:56,000 Tengo a mi mejor gente tras su pista, Everton. 859 00:58:56,880 --> 00:58:59,235 Creo que veremos nuestra parte del dinero de la recompensa. 860 00:59:00,600 --> 00:59:02,432 Pero quiero a Booth muerto. 861 00:59:02,440 --> 00:59:04,192 Si vive lo suficiente para hablar, 862 00:59:04,280 --> 00:59:06,237 la suya no será la única cabeza en la soga. 863 00:59:08,080 --> 00:59:09,479 Han cogido a David Herold, 864 00:59:09,480 --> 00:59:10,709 lo acaban de traer. 865 00:59:11,880 --> 00:59:12,995 ¿Dónde fue capturado? 866 00:59:13,000 --> 00:59:15,230 Debajo de un árbol en Condado de Prince George. 867 00:59:16,280 --> 00:59:18,317 Está en la galería siendo fotografiado. 868 00:59:18,320 --> 00:59:20,436 Así que finalmente tenemos un prisionero que cuenta. 869 00:59:20,440 --> 00:59:25,116 Oh no, no, Everton, no sólo un prisionero, tenemos un guía, 870 00:59:25,120 --> 00:59:27,111 alguien que pueda llevarnos a donde queremos ir. 871 00:59:27,120 --> 00:59:29,111 Que el Capitán Boyd se reúna con nosotros en la galería. 872 00:59:36,680 --> 00:59:38,637 Perdiste tu oportunidad la otra noche, 873 00:59:38,640 --> 00:59:41,439 pero ahora tienes la oportunidad de capturar a Booth. 874 00:59:42,920 --> 00:59:43,955 Lo harás. 875 00:59:44,960 --> 00:59:46,758 A menos que quieras pasar tus próximos años 876 00:59:46,760 --> 00:59:48,273 de vuelta en tu antigua celda. 877 00:59:49,680 --> 00:59:52,354 Esa terrorífica excusa de hombre 878 00:59:52,360 --> 00:59:54,271 te va a dar esa oportunidad. 879 01:00:07,400 --> 01:00:12,076 Davy Herold, soy el coronel Lafayette Baker. 880 01:00:13,120 --> 01:00:14,269 No tengo mucho tiempo. 881 01:00:15,160 --> 01:00:16,992 Quiero que me respondas rápido, 882 01:00:17,040 --> 01:00:18,678 Quiero que me respondas directamente. 883 01:00:20,920 --> 01:00:23,559 ¿Cuánto vale tu vida para ti? 884 01:00:23,560 --> 01:00:25,119 Todo, señor, todo. 885 01:00:26,080 --> 01:00:28,594 Bueno, ahora mismo, tu vida está perdida, 886 01:00:30,800 --> 01:00:33,235 no es tuyo, es mío. 887 01:00:34,880 --> 01:00:36,479 Para mí, no hay centavo de diferencia 888 01:00:36,480 --> 01:00:39,199 tanto si se lo doy al verdugo como si no. 889 01:00:48,040 --> 01:00:49,997 Pero te diré lo que voy a hacer, Davy. 890 01:00:51,760 --> 01:00:54,274 Voy a darte una oportunidad de recuperar tu vida. 891 01:00:55,880 --> 01:00:58,793 Una oportunidad, una vida. 892 01:00:58,800 --> 01:00:59,799 ¿Te parece justo? 893 01:01:01,720 --> 01:01:03,552 Voy a soltarte al Capitán Boyd 894 01:01:05,560 --> 01:01:07,392 y vas a llevarle hasta Booth. 895 01:01:08,400 --> 01:01:09,754 Ya sabes cómo es, 896 01:01:10,960 --> 01:01:12,280 eras parte del complot, 897 01:01:13,240 --> 01:01:14,355 conocías los planes, 898 01:01:15,800 --> 01:01:17,199 sabes dónde está. 899 01:01:20,400 --> 01:01:22,960 Davy, Davy, 900 01:01:24,840 --> 01:01:25,955 Quiero a Booth. 901 01:01:27,760 --> 01:01:31,116 Eres un hombre valiente, eres un hombre inteligente 902 01:01:32,480 --> 01:01:34,471 y me lo vas a dar, 903 01:01:35,680 --> 01:01:38,991 me darás su vida por la tuya. 904 01:01:50,920 --> 01:01:52,319 Vamos, hijo. 905 01:01:53,600 --> 01:01:56,433 Es domingo 16 de abril por la tarde, 906 01:01:56,440 --> 01:01:58,999 dos días después del asesinato del presidente 907 01:01:59,000 --> 01:02:02,516 y Baker tiene su primer peón en la búsqueda de Booth. 908 01:02:02,520 --> 01:02:05,672 Poco a poco en los próximos días, otros son acorralados. 909 01:02:07,200 --> 01:02:09,635 Samuel Arnold es arrestado en Fortress Monroe, 910 01:02:09,640 --> 01:02:11,074 Lunes 17 de abril. 911 01:02:12,640 --> 01:02:15,154 Michael O'Laughlen en Baltimore el mismo día. 912 01:02:16,400 --> 01:02:18,311 Y más tarde esa noche, Mary Surratt, 913 01:02:19,280 --> 01:02:21,839 Lewis Paine y Edward Spangler 914 01:02:21,840 --> 01:02:24,070 son detenidos en Washington. 915 01:02:24,080 --> 01:02:26,754 George Atzerodt es capturado el 20 de abril. 916 01:02:26,760 --> 01:02:29,559 Dr. Samuel Mudd el 21 de abril, 917 01:02:30,800 --> 01:02:33,553 Pero la figura principal sigue en libertad. 918 01:02:34,760 --> 01:02:36,671 Una semana más tarde de lo previsto, 919 01:02:36,680 --> 01:02:38,990 en un barco proporcionado por Thomas Jones, 920 01:02:39,000 --> 01:02:42,709 Booth se prepara para cruzar el Potomac hacia la costa de Virginia. 921 01:02:47,800 --> 01:02:51,111 Y así pasó de mano mano amiga a mano amiga, 922 01:02:51,120 --> 01:02:54,078 los fugitivos cruzaron el Potomac y se dirigieron al sur. 923 01:02:54,080 --> 01:02:56,594 Jones le advierte para evitar los cañoneros 924 01:02:56,600 --> 01:02:57,829 que patrullan el río. 925 01:03:07,120 --> 01:03:09,555 Pero nunca están lejos de sus perseguidores. 926 01:03:41,480 --> 01:03:44,757 Esta noche se quedarán en la chabola de William Lucas, 927 01:03:44,800 --> 01:03:47,235 pero al irse, dejarán atrás 928 01:03:47,240 --> 01:03:49,197 una pertenencia crucial, 929 01:03:49,200 --> 01:03:52,636 La chaqueta de Booth se enganchó un arbusto cerca de Gambo Creek. 930 01:03:53,880 --> 01:03:56,793 Mientras tanto, el coronel Baker ha enviado a los hermanos Potter 931 01:03:56,800 --> 01:04:01,237 junto con el Capitán Boyd y Davy Herald para encontrar a Booth. 932 01:04:04,960 --> 01:04:06,234 ¿Leal o inseguro? 933 01:04:07,400 --> 01:04:08,399 Secess. 934 01:04:09,360 --> 01:04:10,359 Esperaremos. 935 01:04:11,360 --> 01:04:12,589 ¿Viene Sr. Herold? 936 01:04:13,600 --> 01:04:14,599 ¿Por qué él? 937 01:04:15,520 --> 01:04:17,750 Bueno, también es conocido allí. 938 01:04:17,760 --> 01:04:20,400 Si vamos juntos, podrían ser un poco más confiados. 939 01:04:21,600 --> 01:04:22,599 De acuerdo. 940 01:04:34,600 --> 01:04:37,672 Así que te hicieron un Judas cabra para los Yankees. 941 01:04:37,680 --> 01:04:38,829 ¿Y tú? 942 01:04:40,320 --> 01:04:41,719 Lo mismo. 943 01:04:41,720 --> 01:04:44,599 Entonces deberías saber que esta familia aquí arriba es de la Unión. 944 01:04:44,600 --> 01:04:45,999 Si hubiera dicho que usted pensaría que tendrían 945 01:04:46,000 --> 01:04:47,195 ¿nos ha enviado aquí solos? 946 01:04:49,280 --> 01:04:52,238 Escúchame, Herold, ¿estás juego para hacer una carrera para él? 947 01:04:53,600 --> 01:04:55,557 Mira, si confías en Baker, estás loco. 948 01:04:57,000 --> 01:04:58,479 Quiere que encontremos a Booth 949 01:04:58,480 --> 01:05:00,551 luego nos entregará al verdugo. 950 01:05:00,560 --> 01:05:02,836 No podríamos hacer una carrera ahora. 951 01:05:02,840 --> 01:05:04,717 No tendríamos ninguna oportunidad. 952 01:05:04,720 --> 01:05:05,949 No, ahora no. 953 01:05:07,360 --> 01:05:08,919 Esta noche. 954 01:05:45,520 --> 01:05:47,591 Es domingo, 23 de abril, 955 01:05:47,600 --> 01:05:49,796 10 días después del asesinato 956 01:05:49,800 --> 01:05:50,915 y Whippet Nalgie 957 01:05:50,920 --> 01:05:52,752 el explorador y rastreador indio 958 01:05:52,760 --> 01:05:54,671 hace el descubrimiento crucial de Booth 959 01:05:54,680 --> 01:05:56,717 chaqueta y diario perdidos. 960 01:05:56,720 --> 01:05:59,109 Inmediatamente se vuelve hacia Washington. 961 01:06:00,880 --> 01:06:02,757 El lunes por la mañana, Booth y Henson 962 01:06:02,760 --> 01:06:05,036 son conducidos al Puerto Cruce del ferry de Conway 963 01:06:05,040 --> 01:06:06,917 por William Lucas. 964 01:06:06,920 --> 01:06:10,117 Planean cruzar el Río Rappahannock a Port Royal 965 01:06:10,120 --> 01:06:11,793 y continuar hacia el sur. 966 01:06:35,200 --> 01:06:38,795 Disculpe, ¿sabe de algún conductor y calesa que pudiéramos contratar 967 01:06:38,800 --> 01:06:40,359 al otro lado del río en Port Royal? 968 01:06:41,240 --> 01:06:42,594 Eso creo. 969 01:06:42,600 --> 01:06:44,238 ¿Adónde piensas ir? 970 01:06:44,240 --> 01:06:45,435 Por el camino de Fredericksburg. 971 01:06:46,800 --> 01:06:49,713 Estoy dispuesto a pagar 10 dólares a alguien para que nos lleve. 972 01:06:50,600 --> 01:06:52,079 ¿Dinero del sindicato? 973 01:06:52,080 --> 01:06:53,718 Dinero de la Unión. 974 01:06:53,720 --> 01:06:55,836 En cuanto vuelva el ferry, 975 01:06:55,840 --> 01:06:58,070 Creo que puedo hacerlo yo mismo. 976 01:06:58,080 --> 01:07:00,117 ¿Conoces los bosques por aquí bastante bien? 977 01:07:01,000 --> 01:07:02,354 Como el dorso de mi mano. 978 01:07:03,320 --> 01:07:04,390 ¿Por qué? 979 01:07:04,400 --> 01:07:06,038 Bueno, te digo la verdad, 980 01:07:06,040 --> 01:07:09,112 preferimos no viajar por la carretera principal. 981 01:07:09,120 --> 01:07:12,636 No estamos muy ansiosos de encontrarnos con soldados de la Unión. 982 01:07:12,640 --> 01:07:14,517 Ahora, ¿por qué los soldados de la Unión 983 01:07:14,520 --> 01:07:15,999 ¿te preocupa algo? 984 01:07:18,640 --> 01:07:21,519 Usted no estaría teniendo un culpable conciencia, ¿verdad? 985 01:07:22,920 --> 01:07:25,036 ¿Y a ti qué te importa? 986 01:07:25,040 --> 01:07:26,633 Tranquilo caballero, tranquilo. 987 01:07:26,640 --> 01:07:28,278 Compañero, échame una mano. 988 01:07:30,200 --> 01:07:34,273 No tenemos nada en contra ninguno de sus uniformes, señor. 989 01:07:35,120 --> 01:07:37,157 ¿Puedo preguntarle su unidad? 990 01:07:40,160 --> 01:07:42,117 Irregulares de Mosby, señor. 991 01:07:42,120 --> 01:07:43,519 ¿Y la tuya? 992 01:07:43,520 --> 01:07:46,990 No llevábamos uniforme. 993 01:07:47,000 --> 01:07:47,999 Espías, ¿eh? 994 01:07:49,240 --> 01:07:50,799 Bien, digamos simplemente que 995 01:07:51,640 --> 01:07:54,279 estábamos al servicio de la Confederación. 996 01:07:54,280 --> 01:07:57,557 Estábamos en un recado en Baltimore cuando terminó la guerra 997 01:07:57,560 --> 01:08:00,518 y ahora sólo intentamos llegar a casa. 998 01:08:00,520 --> 01:08:01,519 Me llamo Jet. 999 01:08:02,400 --> 01:08:06,109 Tú, me resultas familiar. 1000 01:08:06,120 --> 01:08:07,793 No nos conocemos, ¿verdad? 1001 01:08:08,640 --> 01:08:10,233 Seguro que no. 1002 01:08:28,000 --> 01:08:31,391 No sé quién eres y no quiero saberlo. 1003 01:08:31,400 --> 01:08:34,074 Si eres el hombre que creo que eres, quiero ayudar. 1004 01:08:34,080 --> 01:08:35,878 Ahora mis hombres y yo estamos a su servicio 1005 01:08:36,760 --> 01:08:39,593 y nos aseguraremos de que no te cruces con ningún soldado de la Unión. 1006 01:08:42,560 --> 01:08:44,471 Le estoy muy agradecido, señor. 1007 01:08:45,520 --> 01:08:46,519 Nos vemos en tierra. 1008 01:08:48,480 --> 01:08:50,312 Siento como si por fin 1009 01:08:50,320 --> 01:08:52,311 nos han sacado de una pesadilla. 1010 01:08:53,520 --> 01:08:55,113 Estamos entre amigos, Eddie. 1011 01:08:56,120 --> 01:08:57,315 Estamos a salvo. 1012 01:09:13,400 --> 01:09:14,679 Bueno, Stanton, ¿de qué va todo esto? 1013 01:09:14,680 --> 01:09:16,512 Zachariah tiene el diario de Booth 1014 01:09:16,520 --> 01:09:18,352 Por el amor de Dios, Chandler, dámelo. 1015 01:09:22,240 --> 01:09:25,790 "Conness dijo que podía suministrar las nuevas contraseñas 1016 01:09:25,800 --> 01:09:30,317 "cada seis semanas a medida que cambiaban durante el tiempo que yo deseaba, 1017 01:09:30,320 --> 01:09:33,676 "proporcionando cada vez 3.000 dólares sería próxima". 1018 01:09:35,280 --> 01:09:36,873 Oh Señor. 1019 01:09:36,880 --> 01:09:40,032 "Dijo que no era un patriota ni del Norte ni del Sur, 1020 01:09:40,040 --> 01:09:42,873 "más bien, un hombre con un pequeño bolsillo y una gran necesidad. 1021 01:09:45,720 --> 01:09:48,553 "Thompson me dio 50.000 en billetes de banco 1022 01:09:48,560 --> 01:09:52,758 "con instrucciones de llevar 15.000 al senador Conness 1023 01:09:54,360 --> 01:09:58,752 "y dejar en un sobre cerrado 20.000 en billetes 1024 01:09:58,760 --> 01:10:00,159 en casa del senador Wade". 1025 01:10:01,160 --> 01:10:02,958 "Baker viene y trae cartas, 1026 01:10:02,960 --> 01:10:04,159 "pero no importa quién hable de Baker, 1027 01:10:04,160 --> 01:10:06,549 "no me gusta y no confiaré en él. 1028 01:10:06,560 --> 01:10:10,440 "Creo que Baker y Eckert y el secretario 1029 01:10:11,560 --> 01:10:13,790 "controlamos nuestras actividades, 1030 01:10:13,800 --> 01:10:15,029 "y esto me asusta". 1031 01:10:16,560 --> 01:10:17,559 Oh Señor, 1032 01:10:18,600 --> 01:10:19,954 si esto sale a la luz, estoy arruinado. 1033 01:10:19,960 --> 01:10:21,758 Nos arruinaremos todos. 1034 01:10:21,760 --> 01:10:22,759 Toma. 1035 01:10:25,320 --> 01:10:28,278 George, ¿no quieres leerlo? 1036 01:10:28,280 --> 01:10:31,193 Nunca conocí a Booth y aparentemente no se me menciona. 1037 01:10:32,680 --> 01:10:34,751 Creo que es mejor que no lo lea. 1038 01:10:35,800 --> 01:10:37,473 Aún así, le preocupa. 1039 01:10:41,920 --> 01:10:45,390 Tom, toma, pon esto en la caja fuerte. 1040 01:10:47,680 --> 01:10:50,115 Puedes guardar bajo llave el diario de Booth, 1041 01:10:54,400 --> 01:10:56,357 pero ¿cómo vas a silenciarlo 1042 01:10:56,360 --> 01:10:58,078 cuando lo traigas a la corte abierta? 1043 01:11:00,480 --> 01:11:02,153 Buenos días, caballeros. 1044 01:11:12,240 --> 01:11:14,470 Así que usted es el hombre que el General Hancock me presta 1045 01:11:14,480 --> 01:11:15,629 para la misión especial? 1046 01:11:15,640 --> 01:11:17,916 - A su servicio, señor. - Muy bien, señor. 1047 01:11:17,920 --> 01:11:20,514 Estos caballeros son de mi agencia, 1048 01:11:20,520 --> 01:11:21,351 te acompañarán. 1049 01:11:21,360 --> 01:11:23,476 Soy el Teniente Coronel Conger. 1050 01:11:23,480 --> 01:11:25,073 - Mucho gusto. - Coronel. 1051 01:11:25,080 --> 01:11:26,593 Mi primo, el teniente Baker. 1052 01:11:27,640 --> 01:11:28,471 Teniente. 1053 01:11:28,480 --> 01:11:30,437 El Coronel Conger tendrá el mando de cortesía 1054 01:11:30,440 --> 01:11:31,839 en virtud de su rango. 1055 01:11:31,840 --> 01:11:34,559 Pero usted Teniente tendrá el mando directo. 1056 01:11:34,560 --> 01:11:37,632 Y permítanme decirles que esta misión 1057 01:11:37,640 --> 01:11:39,950 puede ser la más importante que jamás tendrás. 1058 01:11:44,720 --> 01:11:46,279 ¿Reconoces a este hombre? 1059 01:11:46,280 --> 01:11:47,554 Booth, señor. 1060 01:11:47,560 --> 01:11:48,959 Sí, es él. 1061 01:11:48,960 --> 01:11:51,759 Pero supongo que nunca lo has visto antes en el escenario o fuera de él? 1062 01:11:51,760 --> 01:11:52,909 Nunca, señor. 1063 01:11:52,920 --> 01:11:53,716 Muy bien. 1064 01:11:53,720 --> 01:11:54,839 Ahora agárrate a esa imagen y asegúrese de que 1065 01:11:54,840 --> 01:11:57,639 que todos sus hombres están familiarizados con las características de Booth. 1066 01:11:57,640 --> 01:12:00,234 Tu deber y el suyo es encontrarlo, atraparlo 1067 01:12:00,240 --> 01:12:01,913 y traerlo de vuelta. 1068 01:12:05,160 --> 01:12:05,956 Durante dos días, 1069 01:12:06,000 --> 01:12:09,072 Las tropas del teniente Doherty recorrieron el campo. 1070 01:12:17,760 --> 01:12:19,990 Antes del amanecer del 26 de abril, 1071 01:12:20,000 --> 01:12:21,399 su investigación les lleva 1072 01:12:21,400 --> 01:12:23,471 a la granja de Richard Garrett. 1073 01:12:47,440 --> 01:12:48,271 ¿Quién es? 1074 01:12:48,280 --> 01:12:49,111 ¿Qué es lo que quieres? 1075 01:12:49,120 --> 01:12:50,190 Somos tropas federales. 1076 01:12:50,200 --> 01:12:52,555 Abre esa puerta de una vez o la echaremos abajo. 1077 01:12:58,560 --> 01:12:59,709 ¿Dónde están? 1078 01:12:59,760 --> 01:13:00,556 ¿A quién? 1079 01:13:00,560 --> 01:13:02,119 Los dos hombres, sabemos que están aquí. 1080 01:13:02,120 --> 01:13:03,349 Se han ido. 1081 01:13:03,360 --> 01:13:04,316 ¿Dónde? 1082 01:13:04,320 --> 01:13:05,276 No lo sé. 1083 01:13:05,280 --> 01:13:06,554 De vuelta al bosque, creo. 1084 01:13:06,560 --> 01:13:07,595 Costilla mentirosa. 1085 01:13:09,640 --> 01:13:12,996 Llévalo al árbol más cercano y estírale un poco el cuello. 1086 01:13:13,000 --> 01:13:14,638 Quizá le saquemos la verdad. 1087 01:13:17,160 --> 01:13:18,992 Registra la casa. 1088 01:13:24,960 --> 01:13:26,439 El granero. 1089 01:13:26,440 --> 01:13:27,714 Mira en el granero. 1090 01:13:27,720 --> 01:13:28,719 Rodea el granero. 1091 01:13:40,960 --> 01:13:42,792 Sal de ahí. 1092 01:13:42,800 --> 01:13:45,758 Tenemos 22 hombres armados alrededor de este granero. 1093 01:13:45,760 --> 01:13:47,831 No tienes ninguna posibilidad. 1094 01:13:50,400 --> 01:13:51,799 Espera, no dispares. 1095 01:13:51,800 --> 01:13:52,949 Voy a salir. 1096 01:13:52,960 --> 01:13:54,598 Atrápenlo. 1097 01:13:58,080 --> 01:14:03,075 Booth, es tu última oportunidad para salir y rendirte. 1098 01:14:06,000 --> 01:14:07,638 No irá a ninguna parte. 1099 01:14:09,960 --> 01:14:11,712 Incendiaremos el granero. 1100 01:14:52,240 --> 01:14:54,311 Aquí viene. 1101 01:14:54,320 --> 01:14:55,319 Cuidado. 1102 01:15:07,320 --> 01:15:09,231 Retrocedan, hombres, retrocedan. 1103 01:16:04,200 --> 01:16:05,998 Tengo que admitir que nos sorprendió. 1104 01:16:06,000 --> 01:16:06,876 Llegamos a Fredericksburg, 1105 01:16:06,880 --> 01:16:09,394 estábamos seguros de que estaba justo delante de nosotros moviéndose hacia el oeste. 1106 01:16:09,400 --> 01:16:10,834 Pero tan pronto como disparaste a Booth 1107 01:16:10,840 --> 01:16:12,831 la noticia debió de correr como un rayo. 1108 01:16:12,840 --> 01:16:14,672 Todo el país debe saberlo ya. 1109 01:16:14,680 --> 01:16:16,876 Vamos, échale un vistazo. 1110 01:16:29,080 --> 01:16:30,275 ¿Cuál es el problema? 1111 01:16:30,280 --> 01:16:32,839 Bueno, seguro que le creció un bigote a toda prisa. 1112 01:16:32,840 --> 01:16:34,274 Rojo también. 1113 01:16:34,280 --> 01:16:36,749 Todo el mundo sabe que Booth tenía bigote. 1114 01:16:36,760 --> 01:16:37,830 Sí. 1115 01:16:37,840 --> 01:16:39,319 Booth se afeitó el bigote 1116 01:16:39,320 --> 01:16:41,072 la noche que paró en casa del Dr. Mudd. 1117 01:16:46,920 --> 01:16:48,957 ¿Pero cómo pudieron dispararle a Boyd? 1118 01:16:48,960 --> 01:16:51,429 Porque escapó. 1119 01:16:51,440 --> 01:16:54,114 Les di el esquinazo a mis detectives. 1120 01:16:54,120 --> 01:16:56,031 Pero Doherty sin saberlo siguió su rastro 1121 01:16:56,040 --> 01:16:58,679 y lo siguió hasta la granja de Garrett. 1122 01:16:58,680 --> 01:17:00,398 Estaba oscuro. 1123 01:17:00,400 --> 01:17:02,311 Ninguno de los hombres sabía qué aspecto tenía Booth. 1124 01:17:02,320 --> 01:17:03,958 Esto es un desastre. 1125 01:17:04,920 --> 01:17:08,276 Ya has anunciado la muerte de Booth a la prensa. 1126 01:17:08,280 --> 01:17:09,918 Seremos el hazmerreír. 1127 01:17:09,920 --> 01:17:13,151 Y eso no es todo Davy Herold estaba con Boyd, 1128 01:17:13,160 --> 01:17:16,312 y sigue con lo de que el cadáver no era Booth. 1129 01:17:20,440 --> 01:17:25,435 Si dejamos que el país crea que Booth está muerto, 1130 01:17:26,080 --> 01:17:27,115 será olvidado. 1131 01:17:28,160 --> 01:17:31,118 Pero si admitimos que matamos a Boyd por error 1132 01:17:31,120 --> 01:17:33,236 y continuar la caza de Booth, 1133 01:17:34,360 --> 01:17:36,829 es probable que sea capturado vivo. 1134 01:17:38,040 --> 01:17:39,110 Y testifica. 1135 01:17:43,560 --> 01:17:45,437 Felicidades Coronel Baker 1136 01:17:45,440 --> 01:17:47,829 sobre el asesinato de John Wilkes Booth. 1137 01:17:50,080 --> 01:17:51,959 El Gobierno ha anunciado la captura 1138 01:17:51,960 --> 01:17:53,633 y muerte de John Wilkes Booth. 1139 01:17:54,520 --> 01:17:56,955 El cuerpo en cubierta tiene la pierna derecha dañada. 1140 01:17:56,960 --> 01:17:59,634 Booth se lesionó el tobillo izquierdo. 1141 01:17:59,640 --> 01:18:01,790 El cadáver tenía un bigote rojizo. 1142 01:18:01,800 --> 01:18:03,757 Booth se afeitó el bigote negro, 1143 01:18:03,760 --> 01:18:06,149 hace poco más de una semana en casa del Dr. Mudd. 1144 01:18:07,520 --> 01:18:10,592 El hombre asesinado en la granja tiene unos 40 años. 1145 01:18:10,600 --> 01:18:12,637 Booth es mucho más joven. 1146 01:18:12,640 --> 01:18:13,596 Aunque pasa por 1147 01:18:13,600 --> 01:18:16,353 los pasos necesarios para la identificación, 1148 01:18:16,360 --> 01:18:17,759 El Coronel Baker se asegurará 1149 01:18:17,760 --> 01:18:20,798 que no se publiquen pruebas contrarias. 1150 01:18:23,160 --> 01:18:25,993 Con una política nueva y más generosa, 1151 01:18:26,000 --> 01:18:27,434 los sobornos se emiten en secreto, 1152 01:18:27,440 --> 01:18:29,636 no sólo a los más directamente implicados 1153 01:18:29,640 --> 01:18:31,472 en la supuesta muerte de Booth, 1154 01:18:31,480 --> 01:18:34,233 sino a muchos que simplemente participaron en la búsqueda. 1155 01:18:36,240 --> 01:18:39,358 A cambio, sin embargo, cada uno debe firmar una renuncia 1156 01:18:39,360 --> 01:18:42,193 sellando sus labios sobre cualquier preguntas que pueda tener 1157 01:18:42,200 --> 01:18:44,953 sobre la identidad del cadáver. 1158 01:18:47,280 --> 01:18:50,557 Ahora para los acusados en custodia, comienza el juicio. 1159 01:18:53,240 --> 01:18:55,595 El estado de ánimo de la nación exige venganza 1160 01:18:55,600 --> 01:18:57,910 y Stanton está ansioso por suministrarlo. 1161 01:18:59,240 --> 01:19:01,834 El gobierno tiene una conjunto de testigos dudosos, 1162 01:19:01,840 --> 01:19:03,672 muchos de ellos ensayaron en su testimonio 1163 01:19:03,680 --> 01:19:06,559 en la llamada llamada escuela de perjurio 1164 01:19:06,560 --> 01:19:08,073 en el Hotel National. 1165 01:19:11,600 --> 01:19:15,116 Por cualquier medio que Stanton está decidido a demostrar 1166 01:19:15,120 --> 01:19:18,511 que los conspiradores eran herramientas de Jefferson Davis 1167 01:19:18,520 --> 01:19:20,397 y los líderes confederados. 1168 01:19:35,920 --> 01:19:37,433 En enero de este año, 1169 01:19:37,440 --> 01:19:41,070 Vi a Jacob Thompson, el enviado confederado 1170 01:19:41,080 --> 01:19:42,832 en Canadá varias veces. 1171 01:19:43,760 --> 01:19:45,637 Dijo que había recibido una proposición 1172 01:19:45,640 --> 01:19:49,156 para librar al mundo de Lincoln y varios otros. 1173 01:19:50,640 --> 01:19:55,032 Me dijo que las personas involucradas eran hombres audaces y atrevidos 1174 01:19:55,040 --> 01:19:58,670 capaces de ejecutar cualquier plan que emprendieran. 1175 01:19:59,520 --> 01:20:03,514 Pero todavía estaba esperando la aprobación de Richmond. 1176 01:20:05,200 --> 01:20:06,919 El testigo es Richard Montgomery, 1177 01:20:06,920 --> 01:20:08,593 alias James Thompson, 1178 01:20:08,600 --> 01:20:11,194 agente doble en tiempos de guerra y ex ladrón de Nueva York 1179 01:20:11,200 --> 01:20:12,634 con un largo historial policial. 1180 01:20:13,720 --> 01:20:16,109 Más tarde fue desenmascarado como perjuro sin escrúpulos. 1181 01:20:17,520 --> 01:20:20,478 Y escuché a Sanders decir que había cualquier cantidad de dinero 1182 01:20:20,480 --> 01:20:22,756 para llevar a cabo este asesinato. 1183 01:20:22,760 --> 01:20:26,151 Y ese Booth era el corazón y alma del proyecto. 1184 01:20:26,160 --> 01:20:29,198 Más tarde leyó una carta de Jefferson Davis 1185 01:20:29,200 --> 01:20:31,635 expresando su aprobación para cualquier medida 1186 01:20:35,640 --> 01:20:37,472 Dr. James E. Merritt, 1187 01:20:37,480 --> 01:20:38,754 más tarde declarado un fraude 1188 01:20:38,760 --> 01:20:41,070 tras una investigación del el gobierno canadiense, 1189 01:20:41,080 --> 01:20:43,993 recibió 6.000 dólares por su día en el tribunal. 1190 01:20:46,120 --> 01:20:48,157 Había hablado previamente con Thompson 1191 01:20:48,160 --> 01:20:51,039 sobre el asesinato de Lincoln y su gabinete 1192 01:20:51,040 --> 01:20:54,396 y había sido invitado a participar. 1193 01:20:54,400 --> 01:20:57,074 Cuando Surratt trajo los despachos, Thompson dijo, 1194 01:20:57,960 --> 01:21:00,190 "Esto arregla la cosa". 1195 01:21:00,200 --> 01:21:02,794 Refiriéndose al ascenso de las autoridades rebeldes. 1196 01:21:03,960 --> 01:21:08,272 Dijo: "Matar a un tirano no fue un asesinato". 1197 01:21:11,400 --> 01:21:15,279 Sanford Conover alias James Watson Wallace, 1198 01:21:15,280 --> 01:21:17,510 cuyo nombre correcto es Charles Dunham, 1199 01:21:17,520 --> 01:21:19,830 es el testigo estrella del gobierno. 1200 01:21:19,840 --> 01:21:21,353 Ha entrenado en secreto a 1201 01:21:21,360 --> 01:21:23,078 algunos de los otros testigos del gobierno 1202 01:21:23,080 --> 01:21:26,596 sobre el testimonio ficticio por el que se les ha pagado. 1203 01:21:26,600 --> 01:21:30,070 En 1867, será enviado a prisión por perjurio. 1204 01:21:31,680 --> 01:21:34,115 En medio de todos los testimonios acumulados, 1205 01:21:34,120 --> 01:21:38,591 fraudulentas o válidas, muchas otras pruebas se suprimen. 1206 01:21:40,200 --> 01:21:43,909 El diario de Booth nunca será mencionado en la corte 1207 01:21:43,960 --> 01:21:47,032 y a los acusados no se les ni siquiera se les permite testificar 1208 01:21:47,040 --> 01:21:48,269 en su propia defensa. 1209 01:21:51,440 --> 01:21:53,875 La cuestión nunca está realmente en duda. 1210 01:21:53,880 --> 01:21:56,952 El veredicto sobre todos los acusados es culpable. 1211 01:21:58,640 --> 01:22:01,473 Dr. Mudd, Arnold, O'Laughlen y Spangler 1212 01:22:01,480 --> 01:22:03,596 recibir penas de cadena perpetua. 1213 01:22:03,600 --> 01:22:06,069 El resto, Mary Surratt, Paine, 1214 01:22:06,080 --> 01:22:08,310 Atzerodt y Herold deben ser colgados. 1215 01:22:10,640 --> 01:22:12,313 Stanton actúa con rapidez. 1216 01:22:12,320 --> 01:22:14,550 Ordena la ejecución para la mañana siguiente. 1217 01:22:16,520 --> 01:22:18,591 Mary Surratt será la primera mujer 1218 01:22:18,600 --> 01:22:21,479 en la historia de los Estados Unidos para ser ahorcado. 1219 01:22:36,040 --> 01:22:40,034 Y cuatro de los conspiradores son silenciados para siempre. 1220 01:22:40,040 --> 01:22:42,031 Pero las preguntas no podían silenciarse. 1221 01:22:42,040 --> 01:22:44,839 Y en 1868, la existencia del diario de Booth 1222 01:22:44,840 --> 01:22:46,433 finalmente se dio a conocer. 1223 01:22:46,440 --> 01:22:48,397 A ello siguió una investigación del Congreso. 1224 01:22:48,400 --> 01:22:51,916 ¿Y quiénes eran esos farsantes, 1225 01:22:51,920 --> 01:22:56,949 estos mentirosos entrenados comprados y pagados por el gobierno? 1226 01:22:57,240 --> 01:23:02,235 Sanford Conover, Richard Montgomery, Dr. James Merritt, 1227 01:23:02,520 --> 01:23:06,639 y cuántas docenas otros, perjuros criminales 1228 01:23:06,640 --> 01:23:09,439 al servicio de funcionarios públicos. 1229 01:23:09,440 --> 01:23:11,716 No menos criminal que ellos. 1230 01:23:12,560 --> 01:23:14,949 Congresista Rogers, está fuera de lugar. 1231 01:23:14,960 --> 01:23:18,078 Y cuando pedí ver documentos y papeles, 1232 01:23:18,080 --> 01:23:21,277 están encerrados, escondidos en cajas. 1233 01:23:21,280 --> 01:23:23,476 Y me dicen que no puedo verlos 1234 01:23:23,480 --> 01:23:27,269 porque es incompatible con un interés público. 1235 01:23:27,280 --> 01:23:32,275 Dígame, ¿desde cuándo la verdad incompatible 1236 01:23:32,280 --> 01:23:34,191 con el interés público? 1237 01:23:34,200 --> 01:23:37,431 El pueblo tiene todo el derecho a conocer todas las pruebas 1238 01:23:37,440 --> 01:23:42,196 50 pueden encontrar quiénes fueron los cómplices de Booth. 1239 01:23:42,200 --> 01:23:45,636 Y para averiguar quién cambió el propósito de Booth 1240 01:23:45,640 --> 01:23:48,598 desde la captura hasta el asesinato. 1241 01:23:48,600 --> 01:23:51,399 - Y para averiguarlo. - Caballeros, creo 1242 01:23:51,400 --> 01:23:54,756 las especulaciones sobre la muerte de nuestro querido presidente 1243 01:23:54,760 --> 01:23:56,558 ha ido demasiado lejos. 1244 01:23:56,560 --> 01:23:57,630 Todos conocemos el hecho. 1245 01:23:57,640 --> 01:24:02,032 ¿De verdad, Sr. Secretario? 1246 01:24:02,040 --> 01:24:03,997 Entonces, ¿puedes explicarme 1247 01:24:04,000 --> 01:24:06,355 la repentina aparición del diario de Booth 1248 01:24:06,360 --> 01:24:08,919 y por qué el diario no se presentó como prueba 1249 01:24:08,920 --> 01:24:10,194 durante el juicio. 1250 01:24:10,200 --> 01:24:15,195 Y Sr. Secretario, ¿qué pasó de las 18 páginas que faltaban? 1251 01:24:17,480 --> 01:24:19,517 He testificado antes, 1252 01:24:19,520 --> 01:24:22,160 faltaban esas páginas cuando recibí el diario. 1253 01:24:23,560 --> 01:24:27,235 Además, caballeros, creo creo que el congresista Rogers 1254 01:24:27,240 --> 01:24:29,436 está tratando de dirigir la atención hacia sí mismo 1255 01:24:29,440 --> 01:24:33,991 al referirse a cuestiones que irrelevantes e irrelevantes, 1256 01:24:34,000 --> 01:24:36,310 Y creo que estás ocultando algo. 1257 01:24:37,840 --> 01:24:38,671 Orden. 1258 01:24:38,680 --> 01:24:39,829 Orden. 1259 01:24:39,840 --> 01:24:43,879 Sr. Presidente, Sr. Presidente, si me pregunta, 1260 01:24:43,880 --> 01:24:46,554 El Sr. Rogers está haciendo una montaña de un grano de arena. 1261 01:24:46,560 --> 01:24:48,517 El asunto es muy sencillo. 1262 01:24:50,000 --> 01:24:52,879 John Wilkes Booth disparó al Presidente Lincoln 1263 01:24:52,880 --> 01:24:54,598 y algunos rebeldes sureños le ayudaron. 1264 01:24:54,600 --> 01:24:55,829 Nadie más. 1265 01:24:57,400 --> 01:25:00,711 En lo que a mí respecta, el caso debería estar cerrado. 1266 01:25:00,720 --> 01:25:04,634 Y me temo, Sr. Rogers, estoy de acuerdo con el Senador Conness. 1267 01:25:05,480 --> 01:25:08,039 Parece que no se puede más se puede lograr 1268 01:25:08,040 --> 01:25:09,553 en esta reunión, caballeros. 1269 01:25:10,400 --> 01:25:12,073 La mayoría está de acuerdo. 1270 01:25:13,160 --> 01:25:14,958 Se levanta la sesión. 1271 01:25:17,240 --> 01:25:19,595 Así que el encubrimiento continuaría. 1272 01:25:19,600 --> 01:25:21,910 La verdad se ocultaría durante más de un siglo 1273 01:25:21,920 --> 01:25:23,718 después de la muerte de Lincoln. 1274 01:25:25,760 --> 01:25:29,196 ¿Y qué hay de la gente tan involucradas en el encubrimiento? 1275 01:25:29,200 --> 01:25:33,433 Por razones poco claras, Stanton y Baker se convertirán en enemigos. 1276 01:25:33,440 --> 01:25:34,919 Baker se retira pero será asesinado 1277 01:25:34,920 --> 01:25:39,551 por envenenamiento con arsénico el 3 de julio de 1868. 1278 01:25:39,560 --> 01:25:41,756 Stanton dejará pronto la Casa Blanca. 1279 01:25:41,760 --> 01:25:44,559 Él también morirá un año después que Baker, 1280 01:25:44,560 --> 01:25:46,073 pero no antes de ser nominado 1281 01:25:46,080 --> 01:25:48,799 a la más alta magistratura del país, 1282 01:25:48,800 --> 01:25:49,995 El Tribunal Supremo, 1283 01:25:53,280 --> 01:25:55,271 John Wilkes Booth, 1284 01:25:55,280 --> 01:25:57,635 el actor que ha interpretado tantos papeles 1285 01:25:57,640 --> 01:25:59,472 desaparecerá en una nueva. 1286 01:26:02,000 --> 01:26:03,798 Después del juicio, los hermanos Potter 1287 01:26:03,800 --> 01:26:06,838 seguir el rastro de Booth a su granja cerca de Harper's Ferry, 1288 01:26:06,840 --> 01:26:10,879 luego a Filadelfia y finalmente perder el rastro en Nueva York. 1289 01:26:11,800 --> 01:26:14,633 Hay rumores de que llegó a Canadá, Inglaterra 1290 01:26:14,640 --> 01:26:15,789 y, por último, India. 1291 01:26:18,680 --> 01:26:22,150 Booth, tan ansioso por desempeñar su papel en la historia 1292 01:26:22,160 --> 01:26:24,276 se pierde en rumores. 1293 01:26:27,280 --> 01:26:30,989 Estos acontecimientos tuvieron lugar hace 111 años. 1294 01:26:31,000 --> 01:26:32,559 A pesar de la conspiración y el engaño 1295 01:26:32,560 --> 01:26:34,915 de hombres como el Secretario de Guerra, Stanton, 1296 01:26:34,960 --> 01:26:38,476 ciertos republicanos radicales y codiciosos financieros del Norte, 1297 01:26:38,480 --> 01:26:41,233 El sueño del Presidente Lincoln de una nación reunificada 1298 01:26:41,240 --> 01:26:42,753 se hizo realidad. 1299 01:26:44,320 --> 01:26:47,676 Hoy, América es el símbolo de la libertad y la igualdad 1300 01:26:47,680 --> 01:26:49,637 al resto del mundo. 1301 01:26:53,520 --> 01:26:55,039 El mundo tomará poca nota, 1302 01:26:55,040 --> 01:26:57,600 ni recuerden por mucho tiempo lo que decimos aquí, 1303 01:26:58,480 --> 01:27:01,313 pero nunca podrá olvidar lo que hicieron aquí. 1304 01:27:02,280 --> 01:27:05,511 Que aquí altamente resolvemos que estos muertos 1305 01:27:05,520 --> 01:27:07,431 no habrá muerto en vano. 1306 01:27:08,400 --> 01:27:11,199 Que la nación tenga un nuevo nacimiento de la libertad 1307 01:27:12,080 --> 01:27:14,639 y ese gobierno del pueblo, 1308 01:27:14,640 --> 01:27:17,519 por el pueblo y para el pueblo, 1309 01:27:17,520 --> 01:27:19,989 no perecerá de la tierra. 94542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.