Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,250 --> 00:00:10,559
She has always been ice.
2
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
But... With him, it's different.
3
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Say something!
4
00:00:22,125 --> 00:00:23,125
Don't move!
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,101
Thousands dead.
6
00:00:28,125 --> 00:00:30,309
Our forces are in shambles.
7
00:00:30,333 --> 00:00:33,226
The time has come
for Crimson Sky.
8
00:00:33,250 --> 00:00:36,351
A single, violent
rush on Osaka Castle.
9
00:00:36,375 --> 00:00:39,559
Lord Toranaga's half-brother...
10
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu. We could
join forces with him.
11
00:00:44,250 --> 00:00:48,517
I expect to be
falsely impeached.
12
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Crimson Sky it will be.
13
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
The war is over!
14
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
The war is over!
15
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
The war is over!
16
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Lord Toranaga has won!
17
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
My compliments, Lord Toranaga.
18
00:02:10,333 --> 00:02:12,267
Not many men win
their first battle
19
00:02:12,291 --> 00:02:14,166
before pillowing with
their first girl.
20
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
I formally surrender.
21
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Tell your scribes that
Mizoguchi fought with honor.
22
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
It was fate that forced me into
declaring an unwinnable war.
23
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
I want it recorded that I was
seconded by the boy warlord.
24
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Maybe we'll meet again
in the afterlife.
25
00:03:57,291 --> 00:04:00,226
Maybe the one holding the sword
26
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
will be me.
27
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
How long since they last spoke?
28
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Too long.
29
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
And if his brother says no?
30
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Then this war is lost before
our swords are even wet.
31
00:06:36,625 --> 00:06:39,726
Make sure the barbarian
knows to keep his mouth shut.
32
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
He understands, Lord.
33
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
In that nearby valley.
34
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
I spied a decimated army.
35
00:07:27,750 --> 00:07:29,351
Was it just me?
36
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
It's true.
37
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
My garrison endured much loss
in the recent earthquake.
38
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
So in your desperation,
39
00:07:42,000 --> 00:07:43,392
you had no choice but to summon
40
00:07:43,416 --> 00:07:45,666
the vast legions of
your mediocre brother.
41
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
You piss-drinking bastard!
42
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
I was looking forward to a
grand welcome by your forces.
43
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
My consorts were all
trembling in fear!
44
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
You look well, brother.
45
00:08:11,083 --> 00:08:14,851
If you had nothing to do but
guard the still waters of Yuzenji,
46
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
you would also look good.
47
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
So the rumors are true.
48
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
You've tamed a barbarian.
49
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
It is an honor to meet
my liege lord's kin.
50
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
The honor is mine.
51
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
The Anjin is my hatamoto.
52
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
His cannon tactics are
crucial to our cause.
53
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
You have a proposal for me.
54
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
I do. The kind best
discussed tomorrow.
55
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Tonight, we'll get
good and drunk.
56
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
I like this proposal already!
57
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samurai of the Kantล!
58
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
My men are eager to
spill blood by your side!
59
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Thank you for coming, Saeki.
60
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
But first, I'm told there
are hot springs in the area.
61
00:09:43,916 --> 00:09:44,916
Follow me.
62
00:10:09,416 --> 00:10:11,184
It's usury...
63
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
One night for Kiku's
services cost 300 monme,
64
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
one week, twelve thousand?
65
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Just to flirt with my
mongrel of a half-brother.
66
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Gin did begin at a
much higher price,
67
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
but I was able to reduce her fee
68
00:10:27,375 --> 00:10:33,017
if you agreed to a private
meeting for one stick of time.
69
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Absurd...
70
00:10:47,166 --> 00:10:48,976
During tonight's banquet
71
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
the Anjin will be on
his best behavior.
72
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
And he will wear his
swords, not his pistol.
73
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
As he is hatamoto.
74
00:11:16,166 --> 00:11:20,809
He asks about his role
during Crimson Sky.
75
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
As for the Anjin's
ship and his role...
76
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
I've decided nothing.
77
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
And that is the end of it.
78
00:12:05,375 --> 00:12:06,375
Crimson Sky?
79
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
I did not bring him here
to discuss Crimson Sky.
80
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
He says he stands with you
81
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
whatever fate may bring.
82
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Well, if it isn't Lord Omi.
83
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
I came to request Lady
Kiku's company later.
84
00:13:03,708 --> 00:13:04,976
Is she available?
85
00:13:05,000 --> 00:13:07,059
A pity she's not.
86
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
For his brother, Lord Saeki,
87
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
Lord Toranaga has bought
one week of her time.
88
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Surely I can just
speak with her...
89
00:13:18,083 --> 00:13:22,017
For an eager young
samurai like you,
90
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
perhaps we could find a
more suitable courtesan?
91
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
No, I think not.
92
00:13:29,041 --> 00:13:32,351
Ever since Kiku pillowed
here with the barbarian,
93
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
your Tea House has been spoiled.
94
00:13:34,541 --> 00:13:37,684
What the Anjin does
in my Tea House
95
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
is not my business to discuss...
96
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
But from what I recall,
97
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
his mind was on someone
else that night.
98
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
99
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Grandfather!
100
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
I'm so embarrassed, I didn't
know you'd be visiting.
101
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
I wished it to be a surprise.
102
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
You keep a clean home.
103
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
It's adequate.
104
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
I wanted to deliver
these myself.
105
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
When we parted in Osaka, I
promised I'd keep them safe.
106
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Thanks to you, we are reunited.
107
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
When my service is complete,
108
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
I will end my life
and become ashes too.
109
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Why not live?
110
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
And bask in the victory
they died to achieve.
111
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Will there be victory?
112
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Forgive me.
113
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
With so much
strength on our side
114
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
of course we'll have victory.
115
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Your son, Buntaro...
116
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
We're honored to have him.
117
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
I hope Ishido sends all
of Osaka to face us.
118
00:16:10,833 --> 00:16:12,559
I hear that your first
kill on the battlefield
119
00:16:12,583 --> 00:16:15,767
is better than your first woman.
120
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Where did you hear that?
121
00:16:18,541 --> 00:16:20,476
Many speak of it that way.
122
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Depends on the woman.
123
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Your boy is finally a man!
124
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
The last time I saw Nagakado,
125
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
his chin was as
hairless as his balls.
126
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Hey nephew,
127
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
I bet you have a different
girl for every day of the moon.
128
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Just like your father.
129
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Slander.
130
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Your uncle is far more
gifted with women.
131
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
More lies!
132
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
It must bring you great honor...
133
00:17:48,541 --> 00:17:51,892
Seeing your wife
perform her duty
134
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
to the Anjin with such devotion.
135
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
You mean her duty to our lord.
136
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Uncle, you honor me
with these stories.
137
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
What was my father
like when he was young?
138
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
This is a good story!
139
00:18:13,416 --> 00:18:15,101
Did you know that your
father was still a boy
140
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
when he won his first battle?
141
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga,
the boy warlord.
142
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
But that's not
even the good part.
143
00:18:23,916 --> 00:18:29,267
I'm told when the disgraced
Mizoguchi bowed to him in surrender,
144
00:18:29,291 --> 00:18:33,142
it was your father,
just twelve years old,
145
00:18:33,166 --> 00:18:39,166
who struck his enemy's head from
his shoulders with a single blow.
146
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Lord Saeki, did you
receive our lord's gift?
147
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
The courtesan, yes.
148
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Many thanks.
149
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
She's beautiful, but
beauty's a fleeting pleasure.
150
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Like trying to grasp a
river, or fuck a sunset.
151
00:19:10,000 --> 00:19:16,000
Tomorrow we'll speak formally
on the matter of our alliance.
152
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Why not tonight?
153
00:19:19,041 --> 00:19:20,226
Patience.
154
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Nonsense.
155
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
I can't live in this suspense!
156
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
What will the great Yoshii
Toranaga offer me for my army?
157
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
I quite like it here.
158
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Perhaps my brother
159
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
would give me Izu?
160
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Wouldn't that be something.
161
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Nephew.
162
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
I do have one more
story about my brother.
163
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Not many know it.
164
00:19:54,291 --> 00:19:56,726
He was once sent
away as a hostage,
165
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
to ensure our alliance
with the Imatani clan.
166
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Our mother told him to be brave.
167
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
That a Minowara
does not feel fear.
168
00:20:12,375 --> 00:20:18,375
But the moment he left her arms,
169
00:20:19,208 --> 00:20:23,059
I'm told my brother
shat his pants
170
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
and rode his horse
for ten messy ri.
171
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
I mean no disrespect, of course.
172
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
I just meant to say,
173
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
I always felt for that horse...
174
00:20:59,250 --> 00:21:00,250
Nagakado.
175
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
What do you prefer?
176
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Stories, legends,
177
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
or the truth?
178
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
This proposal, for example.
179
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
What a legend that would make,
for me to become Lord of Izu.
180
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Unfortunately...
181
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
I already received
another offer.
182
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Lord!
183
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Saeki's army has blocked off
every road leading out of Izu!
184
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Every checkpoint is
now being guarded.
185
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
On whose orders?!
186
00:22:19,125 --> 00:22:23,184
"By order of the
Council of Regents:
187
00:22:23,208 --> 00:22:26,142
We invite Lord Toranaga
188
00:22:26,166 --> 00:22:32,166
to submit before us in Osaka,
and answer for his treachery.
189
00:22:33,333 --> 00:22:37,142
He is to deliver his response
190
00:22:37,166 --> 00:22:40,476
to Saeki Nobutatsu,
191
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
"our ambassador and
newly appointed Regent."
192
00:22:46,833 --> 00:22:47,833
Regent...?
193
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
So Ishido finally
managed to fill my seat.
194
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
What lord could
refuse this honor?
195
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
You're damning the Realm.
196
00:23:02,708 --> 00:23:03,892
Nagakado...
197
00:23:03,916 --> 00:23:08,351
Your formal sentence for
the murder of Nebara Jozen,
198
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
is an order to commit seppuku.
199
00:23:14,291 --> 00:23:15,291
Don't accept it!
200
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
I am honored to consider
the Council's request.
201
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
I will thoroughly
contemplate this,
202
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
and submit my answer
tomorrow by sunset.
203
00:23:43,375 --> 00:23:49,375
You and your vassals will remain
in Ajiro until your decision.
204
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Recently you sent your
general, Igarashi,
205
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
to negotiate a secret
peace with the Council.
206
00:26:00,250 --> 00:26:05,392
Lord Ishido wanted
your general returned
207
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
with his response.
208
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Not even a whisper of a plan?
209
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Our lord is in contemplation.
210
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
At least let me ride out and
get word to our troops in Edo.
211
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki has eyes all
over this mountain.
212
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
We'd be dead before
you got there.
213
00:27:27,541 --> 00:27:28,541
Father.
214
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
What have you decided?
215
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Do we die with
blood on our swords?
216
00:27:39,708 --> 00:27:42,028
Why is it that only those who
have never fought in a battle
217
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
are so eager to be in one?
218
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Well, well. Lord Toranaga...
219
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Forgive me for the trouble,
220
00:27:57,291 --> 00:28:00,184
but Lady Mariko did promise
me a stick of your time.
221
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Go back to counting your silver.
222
00:28:02,791 --> 00:28:04,351
Can't you see we're busy?
223
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
No, Nagakado.
224
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
A promise is a promise.
225
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Who can say how many sticks
of time we have left?
226
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
I humbly thank you
for this honor.
227
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Even when your future
is out of reach,
228
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
you would kindly
indulge my ideas for it.
229
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
What is it you want?
230
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Do you know what it means
to live in the Willow World?
231
00:28:46,000 --> 00:28:50,392
It means pouring out your
life in service of great men.
232
00:28:50,416 --> 00:28:54,142
Your youth, energy,
wit, and charm
233
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
all of it is given away.
234
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Then your flower wilts with
age, and you are discarded.
235
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Why is any of this my concern?
236
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
You're building a
new city in Edo.
237
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
I think it could set a
standard for the future.
238
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
There is no future
for some of us.
239
00:29:22,541 --> 00:29:24,642
Still, in Edo...
240
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Please take the Willow
World under your protection.
241
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Even after you're gone.
242
00:29:41,958 --> 00:29:46,226
Imagine a district contained
within its borders.
243
00:29:46,250 --> 00:29:49,809
No longer brothels, but Tea
Houses like I've made here.
244
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
All gathered in the same place.
245
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
And the formation of a
guild for courtesans.
246
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Grant us this bright future.
247
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Let us age with the grace we
devote our youth to cultivating.
248
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Please...
249
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Thank you for this
novel distraction.
250
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
But...
251
00:30:27,000 --> 00:30:33,000
I'm afraid my future is too short
for your far reaching plans.
252
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Is it?
253
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Your advisors believe
your end is near,
254
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
but myself, I wonder...
255
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
My fate is written.
256
00:30:57,958 --> 00:31:00,684
Fate is like a sword.
257
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Useful only to those
who can wield it.
258
00:31:05,291 --> 00:31:07,309
I was born in a gutter.
259
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Raised as a ukareme.
260
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Most would curse such
a loathsome fate.
261
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
But my hardships taught
me ambition and guile,
262
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
and made me the most
successful Lady in Izu.
263
00:31:29,666 --> 00:31:31,267
Just as your hardships
264
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
made you into the cunning
man you are today.
265
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
It's only that it
doesn't make sense...
266
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Lord Toranaga.
267
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Any spy could tell him about
the army coming his way...
268
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Why leave your weakened
garrison so exposed?
269
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Why make such a
careless mistake?
270
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Do you assume any of
this to be my will?
271
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
After the earthquake
that decimated my army?
272
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
My apologies, Lord.
273
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
I must have misunderstood.
274
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
What do I know?
275
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
I'm just an old whore.
276
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
And my stick of
time is finished.
277
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Seems there's not
enough water to share.
278
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
So good.
279
00:33:34,416 --> 00:33:40,309
What makes you so certain
our lord has a plan?
280
00:33:40,333 --> 00:33:41,767
What else is there?
281
00:33:41,791 --> 00:33:43,309
Surrender?
282
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
My father wouldn't know how.
283
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Sometimes I wish we could
go back to our old lives
284
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
before that barbarian
ship arrived.
285
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
When this was just a sad
and poor fishing village.
286
00:34:00,958 --> 00:34:01,958
That's true.
287
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
But life here was peaceful.
288
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
So much has been taken
from us since then.
289
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Every good thing we've ever had
290
00:34:14,583 --> 00:34:18,101
is now gone because
we reached for more.
291
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
We just need a plan.
292
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
We'll bring down as many of
these spineless pigs as we can...
293
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Spineless pigs"?
294
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Your insults are as
dull as your blades.
295
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
None of this has been
easy for me, you know.
296
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Your father and me...
we've had our troubles.
297
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
But we are still family.
298
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Aren't you ashamed
of what you've done?
299
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
There's no shame in
thinking about one's legacy.
300
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Think about yours, Nagakado.
301
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
To be slaughtered
like chickens...
302
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Forgotten before you could
even be remembered...
303
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
If it's my fate, then it
will be a beautiful death.
304
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
That's not beauty.
305
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Death
306
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
is just a lonely
path in the woods.
307
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Bet by now you're wishing
it had been you in that pot.
308
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Your end would
have been swifter.
309
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
I'm bound to this fate.
310
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Every death I escape,
there's another waiting.
311
00:36:04,083 --> 00:36:06,226
First on that cliff.
Then in Osaka.
312
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Now this.
313
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Why am I speaking to you.
314
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
It's like pissing in the wind.
315
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
You don't even know
how to use that.
316
00:36:25,500 --> 00:36:26,500
Draw it.
317
00:36:26,625 --> 00:36:27,625
Hurry.
318
00:36:29,041 --> 00:36:30,041
Draw it.
319
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Hold it properly.
320
00:36:42,416 --> 00:36:43,416
One more time.
321
00:36:43,541 --> 00:36:44,541
Pick it up!
322
00:36:50,333 --> 00:36:52,208
I don't understand a
word you're saying.
323
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Pick it up now.
324
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
What's so funny?
325
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
What are you doing?
326
00:37:53,333 --> 00:37:54,726
You would have died
if I wasn't here.
327
00:37:54,750 --> 00:37:55,750
You idiot.
328
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
You're still too hurt
to swing a naginata.
329
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
If there will be
war, I must fight.
330
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
It will be good
to finally fight.
331
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
We'll honor the memory of
those who've gone ahead.
332
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Like your late husband.
333
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
What Tadayoshi did for
my father that day...
334
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
It should have been me standing
up to Ishido and his insults.
335
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
If I'd been braver,
336
00:38:43,083 --> 00:38:49,083
maybe Tadayoshi and your
son would still be with us.
337
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
We do what we can, when we can.
338
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
We can only hope it's enough.
339
00:39:12,958 --> 00:39:14,767
All lands in Okazaki
340
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
should be passed to my
grandchildren when they come of age.
341
00:39:22,291 --> 00:39:23,291
And also...
342
00:39:24,250 --> 00:39:25,250
Gin.
343
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Have two chล of land
in Edo set aside
344
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
for her to use as she wishes.
345
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Lord, Toda Hirokatsu!
346
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Lord, with due respect...
347
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
I have something urgent
to discuss with you.
348
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
I ask that my wife remain.
349
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Before we die,
350
00:40:26,875 --> 00:40:28,675
I beg permission to take
the barbarian's head.
351
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Why?
352
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
He's only aligned with you
out of his own interests.
353
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
And...
354
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
I don't like the way
he looks at my wife.
355
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
You accuse this man of soliciting
the affections of your wife?
356
00:40:58,458 --> 00:40:59,268
Yes.
357
00:40:59,292 --> 00:41:01,291
And Mariko is encouraging this.
358
00:41:02,208 --> 00:41:03,288
Is that what you're saying?
359
00:41:04,916 --> 00:41:09,726
I ask permission to
take his head, not hers.
360
00:41:09,750 --> 00:41:11,267
Answer the question!
361
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
If you thought this true,
362
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
you would have to take
her head the same instant.
363
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
What do you say?
364
00:41:27,208 --> 00:41:33,208
My life is for my
husband to take.
365
00:41:39,625 --> 00:41:40,625
I...
366
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
I don't accuse my wife.
367
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Then you cannot
accuse the Anjin.
368
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
How is this to end?
369
00:41:56,833 --> 00:42:00,309
My words were petty.
370
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Please forgive me.
371
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Where do you stand in this?
372
00:42:25,916 --> 00:42:28,017
I am your servant.
373
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
You keep saying that,
374
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
yet you constantly confuse your
priorities with this barbarian.
375
00:42:37,125 --> 00:42:38,684
There is no confusion.
376
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
No more having things two ways.
377
00:42:41,375 --> 00:42:42,809
We are one thing or the other.
378
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Are you with me in our fight
against your father's enemies,
379
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
or are you with the barbarian?
380
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
I order you to choose!
381
00:42:54,541 --> 00:42:55,541
Lord...
382
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
I have
383
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
served you loyally and utterly.
384
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
But I beg you
385
00:43:09,916 --> 00:43:12,267
every hour I wait for death
386
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
is like drowning in
a river of anguish.
387
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Tonight
388
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
let it end.
389
00:43:28,041 --> 00:43:33,267
Free me
390
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
of this cursed life.
391
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Last night,
392
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
when my brother told
that ridiculous story
393
00:44:38,250 --> 00:44:40,226
why didn't you speak up?
394
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Forgive me for not defending
you from those insults.
395
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
No. Not that one.
396
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
The one about
beheading the general.
397
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
398
00:44:54,750 --> 00:44:55,643
It's absurd.
399
00:44:55,667 --> 00:44:58,333
A single stroke?
400
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
You were there.
401
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
It was nine times before
that head came off.
402
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
What a fucking mess you made.
403
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Who picks a child
to be his second?
404
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Your formal answer, please.
405
00:46:48,083 --> 00:46:49,083
Lord Saeki...
406
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
I bow before you
407
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
and agree to travel to Osaka,
408
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
where I will submit to the will
of the Council before Lord Ishido.
409
00:47:10,583 --> 00:47:11,976
Lord, if I may...
410
00:47:12,000 --> 00:47:13,476
- You may not.
- But father...
411
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
I've decided.
412
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Even when there's
evil in this land,
413
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
no one has the right to
tear the Realm apart.
414
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Crimson Sky
415
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
was a mistake.
416
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
You're all dead.
417
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
We'll send word to the Council.
418
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Tomorrow you will
leave for Osaka
419
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
under my escort until you've
reached the castle gates.
420
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
From this day, you
have nowhere to go,
421
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
and nothing left to be.
422
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
When this is over, I'll bring
you to my castle in Edo.
423
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Build you a palace of your own.
424
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
My seventh consort.
425
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Luckiest of them all.
426
00:49:57,250 --> 00:49:58,250
Lord...
427
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Would you allow me
to... elevate our play?
428
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
We have other tools to
enhance your pleasure.
429
00:50:18,458 --> 00:50:19,458
Show me.
430
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Trying to finally become a man?
431
00:51:22,291 --> 00:51:23,291
Lord!
432
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Where is the beauty in this.
30552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.