All language subtitles for Semmelweis.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-WORLD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT 3 00:01:55,416 --> 00:01:57,500 - Megvagy! - Ne! 4 00:02:00,250 --> 00:02:02,583 Álljon meg! Álljon már meg, na! 5 00:02:02,583 --> 00:02:03,666 Befelé! 6 00:02:04,166 --> 00:02:05,166 Ne! 7 00:02:11,291 --> 00:02:14,500 Nem, kérem ne! 8 00:02:14,500 --> 00:02:18,916 Ne, kérem ne! 9 00:02:18,916 --> 00:02:22,416 Be nem teszem a lábam ebbe a halálgyárba! Nem! 10 00:02:22,416 --> 00:02:26,083 Nem lesz semmi baj. Kérem, ne! 11 00:02:28,750 --> 00:02:32,125 Állj meg! Te ringyó! 12 00:02:42,208 --> 00:02:44,750 Eresszenek! 13 00:02:44,750 --> 00:02:46,541 Eresszenek már! 14 00:02:46,541 --> 00:02:48,916 Maradj veszteg, vagy kénytelen leszek megfenyíteni! 15 00:02:48,916 --> 00:02:51,041 Eltöri a csuklómat, maga barom! 16 00:02:51,458 --> 00:02:52,916 Mégis mi a fenét művelnek? 17 00:02:52,916 --> 00:02:55,541 Ez a kis mákvirág az utcán vajúdott, uram. 18 00:02:55,541 --> 00:02:57,458 - Mit csináljunk vele? - Eresszék el! 19 00:02:57,458 --> 00:02:59,333 De akkor elszalad. Hát szaladjon! 20 00:02:59,333 --> 00:03:01,333 Nem hallottátok, szarháziak? 21 00:03:01,333 --> 00:03:04,000 Már megbocsásson, uram, nem szülhet az utcán. 22 00:03:04,000 --> 00:03:05,250 Tiltja a rendelet. 23 00:03:05,250 --> 00:03:06,541 Teszek a rendeletre. 24 00:03:06,541 --> 00:03:09,208 Vagy eleresztik, vagy vezessék le maguk a szülést! 25 00:03:10,541 --> 00:03:12,666 Az anyád úristenit te ribanc! 26 00:03:12,666 --> 00:03:13,875 Hagyják! 27 00:03:13,875 --> 00:03:17,000 - Megengedi, hogy megvizsgáljam? - Maga is itt akar tartani. 28 00:03:17,000 --> 00:03:19,041 Eszemben sincs, láttam mekkorát tud rúgni. 29 00:03:19,041 --> 00:03:22,000 Megtapintom a hasát, aztán mehet amerre akar. 30 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 Jó napot! Miben segíthetek? 31 00:03:26,125 --> 00:03:28,416 A lányomat jöttem meglátogatni. 32 00:03:31,833 --> 00:03:34,333 - Hány éves? 23. 33 00:03:34,333 --> 00:03:36,583 Akkor még sok gyereket szülhetne. 34 00:03:36,583 --> 00:03:38,250 Kár, hogy nem fogja megérni. 35 00:03:38,250 --> 00:03:40,416 - Hogy érti? A baba farfekvéses. 36 00:03:40,416 --> 00:03:43,291 Segítség nélkül nem tudja megszülni. Vagy ha mégis... 37 00:03:43,291 --> 00:03:47,541 az utcán biztosan megfáznak és két napon belül mindketten meghalnak. 38 00:03:47,541 --> 00:03:49,416 Nem hiszek magának. 39 00:03:49,416 --> 00:03:50,500 Szíve joga. 40 00:03:51,000 --> 00:03:52,583 Uraim, kísérjék ki a lányt. 41 00:03:52,583 --> 00:03:53,791 Engem várnak a betegek. 42 00:03:53,791 --> 00:03:55,875 Nee! 43 00:03:58,125 --> 00:04:00,833 Doktor úr! Az isten áldja meg! 44 00:04:01,875 --> 00:04:04,333 - Az isten áldja meg. - Erre semmi szükség. 45 00:04:04,333 --> 00:04:05,375 Köszönöm. 46 00:04:05,375 --> 00:04:06,458 Várjon! 47 00:04:07,583 --> 00:04:09,708 Várjon már! 48 00:04:15,625 --> 00:04:16,958 Hol dolgoztak ezelőtt? 49 00:04:17,666 --> 00:04:19,291 A Szent Rókus kórházban. 50 00:04:19,291 --> 00:04:22,041 Mhm... - Én öt évet, a húgom kettőt. 51 00:04:23,833 --> 00:04:27,333 Többnyire a szülészeten, de műtéteknél is segédkeztünk. 52 00:04:27,333 --> 00:04:29,708 Aha, magyarok... 53 00:04:30,250 --> 00:04:32,083 Igen, de jól beszélünk németül is. 54 00:04:34,166 --> 00:04:36,416 És maga honnan jött? 55 00:04:36,416 --> 00:04:37,958 A bábaképzőből. 56 00:04:37,958 --> 00:04:39,541 Három évig dolgoztam ott. 57 00:04:40,833 --> 00:04:42,750 Hol van az ajánlólevele? 58 00:04:42,750 --> 00:04:46,291 Nem kaptam, de amíg ott voltam megbecsülték a munkámat. 59 00:04:48,916 --> 00:04:50,125 Kirúgták. 60 00:04:50,125 --> 00:04:52,500 Én döntöttem úgy, hogy eljövök. 61 00:04:53,333 --> 00:04:55,708 Ez a nő, Berger doktor szeretője. 62 00:04:58,166 --> 00:05:03,166 Romlott nőkön és magyarokon kívül senki sem akar itt dolgozni? 63 00:05:05,916 --> 00:05:08,375 Maguk ketten elmehetnek. 64 00:05:08,375 --> 00:05:11,000 Hoffmann kisasszony marad. 65 00:05:15,250 --> 00:05:17,041 Egyelőre próbaidőre. 66 00:05:18,083 --> 00:05:23,375 De felhívom arra a figyelmét, hogy klinikámon nem tűröm a szerelmi ügyeket. 67 00:05:23,375 --> 00:05:24,750 Igen professzor úr. 68 00:05:24,750 --> 00:05:26,875 Nem érdekel, hogy cseléd 69 00:05:26,875 --> 00:05:30,000 Azt akarja, hogy a folyosón szüljön meg? 70 00:05:30,000 --> 00:05:32,583 A nagyságos asszony várhat. 71 00:05:32,583 --> 00:05:35,166 Mit bámul? Tegye amit mondta... 72 00:05:35,875 --> 00:05:37,291 Ezzel végeztünk. 73 00:05:44,708 --> 00:05:46,125 Óhajt még valamit? 74 00:05:47,291 --> 00:05:49,416 Igen, van egy húgom. 75 00:05:49,416 --> 00:05:52,416 13 éves és cselédként szolgál. 76 00:05:52,416 --> 00:05:54,708 Szeretném magamhoz venni ha, lehet. 77 00:05:54,708 --> 00:05:57,416 Mi nem vagyunk garniszálló. 78 00:05:58,666 --> 00:06:01,458 Semmelweis tanársegéd úr mellett fog dolgozni. 79 00:06:01,458 --> 00:06:02,916 Menjen, jelentkezzen nála. 80 00:06:03,333 --> 00:06:05,041 Miről fogom megismerni? 81 00:06:05,041 --> 00:06:07,041 A hangjáról. 82 00:06:11,958 --> 00:06:13,708 Köszönöm. 83 00:06:17,083 --> 00:06:18,250 Doktor úr! 84 00:06:18,250 --> 00:06:20,666 Doktor úr, szabad kérnem... hányan lázasodtak ma be? 85 00:06:20,666 --> 00:06:23,666 - Mi köze hozzá? - Hát csak tudja doktor úr, aki ma lázas... 86 00:06:23,666 --> 00:06:25,833 az másnapra általában már az én kliensem. 87 00:06:25,833 --> 00:06:27,958 Szeretném tudni, hogy hány fuvarra számíthatok. 88 00:06:27,958 --> 00:06:29,875 Maga csak ne számítgasson. 89 00:06:29,875 --> 00:06:32,083 Még jó, hogy a koporsókat nem rendeli meg előre. 90 00:06:32,083 --> 00:06:34,583 Őszintén szólva már én is gondoltam rá professzor úr... 91 00:06:34,583 --> 00:06:37,416 - Hordja el magát! - Hát mi lenne magukkal nélkülem? 92 00:06:37,416 --> 00:06:39,208 Ellepnék a folyosót a hullák. 93 00:06:39,208 --> 00:06:41,125 Itt élők vannak Meyer! 94 00:06:41,125 --> 00:06:42,750 Élők! 95 00:06:42,750 --> 00:06:45,125 Egyáltalán ki engedte be magát ide? 96 00:06:45,125 --> 00:06:46,500 Klein professzor. 97 00:06:46,500 --> 00:06:48,625 Engem nem érdekel, hogy mit mond Klein. 98 00:06:49,500 --> 00:06:52,041 Meg ne lássam itt, amíg nem hívatom. 99 00:06:52,875 --> 00:06:54,291 Semmelweis doktor? 100 00:06:54,291 --> 00:06:55,333 Mit akar? 101 00:06:55,333 --> 00:06:57,500 Klein professzor magához osztott be. 102 00:06:58,666 --> 00:07:02,000 Doktor úr! A kis utcalánynál megindult a szülés. 103 00:07:02,000 --> 00:07:04,083 Kollár doktor vette át. 104 00:07:08,708 --> 00:07:11,041 Mire vár? Hozzon egy lavórt és kövessen! 105 00:07:22,750 --> 00:07:24,208 Nyomja! 106 00:07:27,791 --> 00:07:28,958 Még! 107 00:07:31,041 --> 00:07:32,125 Erősebben! 108 00:07:32,125 --> 00:07:34,750 Azt az orvost hívják ide amelyik felvett! 109 00:07:34,750 --> 00:07:37,000 Azt gondolja válogathat, mint a cukrászdában? 110 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Örüljön, hogy nem a csatorna szélén szül! 111 00:07:39,000 --> 00:07:39,916 Fogót! 112 00:07:39,916 --> 00:07:40,833 Ne nyúljon hozzám! 113 00:07:40,833 --> 00:07:43,291 Akkor bezzeg nem ellenkezett, amikor fölcsinálták! 114 00:07:43,791 --> 00:07:44,833 Szíjjazza le! 115 00:07:44,833 --> 00:07:46,041 Szíjjazza le! 116 00:07:48,500 --> 00:07:50,666 Mit akar ezzel a fogóval Kollár? 117 00:07:50,666 --> 00:07:52,666 Az egyikük életét talán meg tudom menteni. 118 00:07:52,666 --> 00:07:54,083 Álljon félre! 119 00:07:54,958 --> 00:07:56,125 Tudja mit? 120 00:07:56,125 --> 00:07:58,958 A magáé lehet ez a repedt sarkú, hogyha annyira akarja. 121 00:08:00,916 --> 00:08:01,916 Alig van pulzusa. 122 00:08:02,791 --> 00:08:03,666 Figyeljen rám! 123 00:08:04,166 --> 00:08:06,541 Ha jön a fájás, rá fogok nehezedni a hasára. 124 00:08:07,375 --> 00:08:08,750 Ne aggódjon nem lesz baj. 125 00:08:09,333 --> 00:08:11,583 Amikor szólok teljes erővel kezdjen el nyomni. 126 00:08:11,583 --> 00:08:12,500 Rendben? 127 00:08:13,000 --> 00:08:14,500 Nézzen rám! Nézzen rám! 128 00:08:15,541 --> 00:08:17,500 Nézzen rám! Menni fog. 129 00:08:20,000 --> 00:08:22,833 - Mi lesz a gyerek neve? Nem tudom. 130 00:08:25,041 --> 00:08:27,791 Akkor gyorsan találja ki, ahogy nézem van vagy két perce. 131 00:08:27,791 --> 00:08:29,333 Maga jöjjön, álljon ide! 132 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 Nézze, hogy hány centit tágul! 133 00:08:31,708 --> 00:08:35,583 Ha kijön a lába, finoman húzza meg jó? De meg ne rántsa! 134 00:08:35,583 --> 00:08:37,333 Nem ez az első szülésem uram. 135 00:08:37,333 --> 00:08:39,625 De az első szülése nálam. 136 00:08:40,333 --> 00:08:41,625 Most! 137 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 Most nyomja! 138 00:08:44,458 --> 00:08:45,750 Nyomja! 139 00:08:48,375 --> 00:08:49,666 Nyomja! 140 00:08:50,916 --> 00:08:52,625 Ez az! Most! 141 00:09:08,958 --> 00:09:11,000 Kitalálta, hogy fogja hívni? 142 00:09:11,000 --> 00:09:12,625 Csillagom. 143 00:09:12,625 --> 00:09:14,958 Kedves név, de nem túl férfias. 144 00:09:19,375 --> 00:09:21,666 Maga a keresztelőt is megvárja? 145 00:09:21,666 --> 00:09:23,041 Igyekezzen! 146 00:09:26,958 --> 00:09:30,291 Mosdassa le az újszülöttet, segítse az ágyába az édesanyát, aztán jöjjön. 147 00:09:30,291 --> 00:09:31,916 Még nincs vége a napnak. 148 00:09:33,625 --> 00:09:35,166 Menjen, majd megcsinálom. 149 00:09:36,791 --> 00:09:38,750 - Vett már részt boncoláson? - Még nem uram. 150 00:09:38,750 --> 00:09:39,875 Itt az alkalom. 151 00:09:39,875 --> 00:09:41,500 Dehát én bábának szerződtem ide. 152 00:09:42,000 --> 00:09:43,500 Nem foglalkozom halottakkal. 153 00:09:44,375 --> 00:09:48,041 Kár, akkor majd keresek mást, aki kevésbé válogatós. 154 00:09:48,041 --> 00:09:49,333 Úgy érti, a helyemre? 155 00:09:50,875 --> 00:09:52,875 Várjon! Nem rakhat ki csak úgy! 156 00:09:52,875 --> 00:09:55,791 Képzett vagyok, kitartó, és bármit megtanulok. 157 00:09:57,041 --> 00:09:57,916 Helyes. 158 00:09:57,916 --> 00:09:59,958 Szerdán várom a boncteremben. 159 00:09:59,958 --> 00:10:01,250 Doktor úr! 160 00:10:01,250 --> 00:10:03,333 Hallerné láza megint nagyon felszökött. 161 00:10:17,041 --> 00:10:18,125 Itt fog lakni. 162 00:10:21,500 --> 00:10:24,000 Később lehet, hogy meg kell majd osztania mással. 163 00:10:28,458 --> 00:10:30,958 - Szép. Ha maga mondja... 164 00:10:31,666 --> 00:10:33,791 De legalább patkányok nincsenek. 165 00:10:34,833 --> 00:10:37,083 Fürdő a folyosó végén. 166 00:10:37,083 --> 00:10:38,375 Fűtés nincs. 167 00:10:38,375 --> 00:10:40,250 Úgyhogy iparkodjon a mosdással. 168 00:10:41,125 --> 00:10:43,291 Nem azért van itt, hogy a betegágyat nyomja. 169 00:10:44,458 --> 00:10:48,208 Reggel hatkor ébresztő. Majd bekopogok. Hétre legyen a klinikán. 170 00:10:49,875 --> 00:10:51,500 Látogatót nem fogadhat. 171 00:10:54,375 --> 00:10:58,166 Kilenckor zárjuk a kaput. Ha addig nem ér vissza, alhat az utcán. 172 00:11:00,416 --> 00:11:01,625 Köszönöm! 173 00:11:09,958 --> 00:11:12,666 - Kit keres a kisasszony? - Hoffmann Szabinát. 174 00:11:12,666 --> 00:11:14,750 A vaksit? Fent van. 175 00:11:27,333 --> 00:11:30,625 Hé! Már rég elkaptalak! 176 00:11:38,625 --> 00:11:40,791 - Felvettek? - Igen. 177 00:11:40,791 --> 00:11:41,958 Akkor kiviszel? 178 00:11:41,958 --> 00:11:44,666 Még nem, de nemsokára összeszedek annyi pénzt, 179 00:11:44,666 --> 00:11:47,458 hogy tudjak bérelni egy kis lakást. Rendben? 180 00:11:47,458 --> 00:11:48,666 Hol a szemüveged? 181 00:11:48,666 --> 00:11:49,708 Eltört. 182 00:11:49,708 --> 00:11:52,916 De Szabina, egy vagyon volt! Nem tudtál volna jobban vigyázni rá? 183 00:11:52,916 --> 00:11:55,666 Az egyik lány rálépett, meg amúgy sem láttam vele jól. 184 00:11:56,083 --> 00:11:59,791 Na jól van, ne húzd itt a szádat nekem, inkább nézd meg mi van a zsebemben. 185 00:11:59,791 --> 00:12:00,916 Cukorka? 186 00:12:02,500 --> 00:12:04,291 Ez a három mézes, ez m... 187 00:12:04,916 --> 00:12:06,833 Ez micsoda? Semmi. 188 00:12:06,833 --> 00:12:08,500 Megint bántottak? 189 00:12:08,500 --> 00:12:12,458 Levertem véletlen a vajtartót, és a Frau Gruber nagyon mérges lett. 190 00:12:12,458 --> 00:12:14,875 Amint lehet kiviszlek innen, rendben? 191 00:12:14,875 --> 00:12:16,250 Hallod? 192 00:12:16,250 --> 00:12:18,083 Várom, nagyon. 193 00:12:42,041 --> 00:12:43,833 Hát te? Így jössz? 194 00:12:44,791 --> 00:12:47,375 Magyar társulat a Práterben, nyolcra oda kell érnünk. 195 00:12:47,375 --> 00:12:50,041 Nem mehetek. Ketten megint belázasodtak. 196 00:12:50,666 --> 00:12:52,291 Kollár az ügyeletes nem? 197 00:12:52,291 --> 00:12:53,333 De. 198 00:12:54,041 --> 00:12:55,375 Az orvosi szobában alszik. 199 00:12:56,583 --> 00:12:58,458 Valamikor élni is kell. 200 00:12:59,083 --> 00:13:01,333 Színház után a Muskátliban vacsorázunk. 201 00:13:01,333 --> 00:13:04,083 Mennyei a sült kacsájuk. Legalább oda gyere el. 202 00:13:05,375 --> 00:13:06,500 Jó mulatást. 203 00:13:07,791 --> 00:13:08,708 Te tudod... 204 00:13:08,708 --> 00:13:11,375 Én viszont nem akarom lekésni Laborfalvi Rózát. 205 00:13:13,083 --> 00:13:15,416 Igaza van Kolletschka doktornak. 206 00:13:16,083 --> 00:13:17,916 Így csak tönkre teszi magát. 207 00:13:18,416 --> 00:13:20,208 Már ha érdekli a véleményem. 208 00:13:20,208 --> 00:13:21,708 Nem érdekel. 209 00:13:21,708 --> 00:13:24,000 Menjen és cseréljen borogatást Müllernén. 210 00:13:27,083 --> 00:13:30,541 Azt mondtam menjen, és cseréljen rajta borogatást. 211 00:13:36,125 --> 00:13:39,458 Sajnálatos, de újabb három anya lázasodott be. 212 00:13:43,125 --> 00:13:44,625 Mikor szült? 213 00:13:45,750 --> 00:13:46,875 Tegnap előtt. 214 00:13:52,500 --> 00:13:54,000 Professzor úr! 215 00:13:54,000 --> 00:13:55,583 Ugye meg fogok gyógyulni? 216 00:13:57,375 --> 00:13:59,541 Mindannyian Isten kezében vagyunk. 217 00:14:09,500 --> 00:14:10,916 Mit akar ezzel a zsebkendővel? 218 00:14:10,916 --> 00:14:13,833 Hozzon vizes lepedőt az egész testére, és cserélje tíz percenként. 219 00:14:13,833 --> 00:14:14,875 Minek? 220 00:14:14,875 --> 00:14:16,625 A vak is látja, hogy ennek már annyi. 221 00:14:16,625 --> 00:14:18,708 Kitekerem a nyakát, ha nem indul rögtön! 222 00:14:25,375 --> 00:14:27,875 Lejjebb visszük a lázát, és jobban lesz. 223 00:14:28,541 --> 00:14:30,333 Tartson ki. 224 00:14:30,333 --> 00:14:31,833 Köszönöm. 225 00:15:16,458 --> 00:15:18,125 Kezdés hétkor! 226 00:15:18,125 --> 00:15:20,125 Azt hittem ennyit képes megjegyezni. 227 00:15:20,125 --> 00:15:22,000 Ne haragudjon, Helga nővér. 228 00:15:22,000 --> 00:15:24,416 Én küldtem az új lányt a mosodába a friss lepedőkért. 229 00:15:24,416 --> 00:15:26,833 Maga csak ne testálja másra a munkát. 230 00:15:28,166 --> 00:15:30,000 Na! Igyekezzenek! 231 00:15:34,166 --> 00:15:35,583 - Júlia. - Emma. 232 00:15:36,083 --> 00:15:37,250 Megmentettél. 233 00:15:37,250 --> 00:15:40,750 Tőle egyelőre igen, de Semmelweis le fogja szedni a fejed. 234 00:15:40,750 --> 00:15:43,625 Már így is elege van, mióta újra tombol a járvány. 235 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 Na gyere velem! 236 00:15:49,791 --> 00:15:52,458 - Hol a pokolban volt eddig? - Én kértem meg... 237 00:15:52,458 --> 00:15:53,833 Adjon egy kendőt! 238 00:15:54,583 --> 00:15:58,166 Tömje a szájába, hogy ne harapja el a nyelvét, de kapjon levegőt. 239 00:15:58,166 --> 00:15:59,416 Lázgörcs! 240 00:16:21,125 --> 00:16:22,666 Elkésett. 241 00:16:27,625 --> 00:16:29,166 újabb lázas beteg. 242 00:16:40,375 --> 00:16:43,000 Bárcsak sose hallgattam volna magára. 243 00:16:44,833 --> 00:16:47,125 Sarlatánok! 244 00:16:49,500 --> 00:16:51,958 Nem akarok meghalni! 245 00:16:51,958 --> 00:16:54,500 Feküdjön vissza! Ezzel csak árt magának. 246 00:16:55,625 --> 00:16:58,791 Pap nélkül fognak eltemetni, mint egy szajhát. 247 00:16:58,791 --> 00:17:00,375 Próbáljon meg pihenni. 248 00:17:00,375 --> 00:17:03,750 Kérem, kisasszony szerezzen dajkát a fiamnak. 249 00:17:03,750 --> 00:17:04,833 Én... 250 00:17:05,333 --> 00:17:08,208 Ha nem szoptatják, a lelencházat nem éli túl. 251 00:17:08,791 --> 00:17:14,541 Ne, ne hagyja, hogy meghaljon kérem. 252 00:17:14,541 --> 00:17:17,208 Rendben. Csak próbáljon pihenni. 253 00:17:17,208 --> 00:17:19,583 Ígérje meg! 254 00:17:19,583 --> 00:17:20,791 Megígérem! 255 00:17:21,916 --> 00:17:23,333 Megőrült? 256 00:17:24,250 --> 00:17:26,541 Minek ígér meg olyasmit, amit nem tud betartani? 257 00:17:26,541 --> 00:17:29,583 Percei vannak hátra, mit kellett volna mondanom? 258 00:17:29,583 --> 00:17:31,208 Nem irgalmas nővérnek jött ide! 259 00:17:31,208 --> 00:17:32,833 Szokjon hozzá, hogy itt emberek halnak meg. 260 00:17:32,833 --> 00:17:35,291 Három évig dolgoztam a bábaképzőben. 261 00:17:35,291 --> 00:17:38,583 - Nem először látok ilyet. - Ott is minden árvát örökbe fogadott? 262 00:17:38,583 --> 00:17:41,916 Nem, ott nem kellett. Ott nem haltak meg ennyien. 263 00:17:54,791 --> 00:17:57,041 A nincstelenek sírjába megy. 264 00:17:58,875 --> 00:17:59,916 Jó reggelt! 265 00:18:01,000 --> 00:18:02,083 Várjon! 266 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 Mennyibe kerül a külön sír, ha papot is hívnak hozzá? 267 00:18:06,166 --> 00:18:07,500 Öt gulden. 268 00:18:12,541 --> 00:18:14,958 Ha maga fizeti a szertartást, akkor hat. 269 00:18:17,125 --> 00:18:18,833 Jól szórakozik Meyer? 270 00:18:18,833 --> 00:18:20,875 Megengedi, hogy én intézzem? 271 00:18:27,000 --> 00:18:28,958 Fogja és értesítsen, ha temetik. 272 00:18:29,583 --> 00:18:31,375 Istenverte eszelős. 273 00:18:32,291 --> 00:18:33,750 Tudtam én mindig. 274 00:18:33,750 --> 00:18:36,458 Havibaj, a nemi élet gyakorisága, 275 00:18:38,625 --> 00:18:42,791 a testnedvek egymáshoz viszonyított arányán túl, 276 00:18:43,333 --> 00:18:47,666 a járványnak még két fő okát látom. 277 00:18:47,666 --> 00:18:52,833 Az egyik a bolygók állása, ami kedvezőtlenül hat a betegekre. 278 00:18:53,833 --> 00:18:56,750 Holdtöltekor például sokkal többen halnak meg, 279 00:18:57,583 --> 00:18:59,125 mint újholdkor. 280 00:18:59,125 --> 00:19:00,166 Igen. 281 00:19:01,041 --> 00:19:03,000 Másik a félelem. 282 00:19:03,833 --> 00:19:05,958 Ha az anya reszket, 283 00:19:05,958 --> 00:19:08,041 az elszívja az erejét, 284 00:19:08,041 --> 00:19:11,458 és védtelenné teszi a gyilkos kórral szemben. 285 00:19:11,458 --> 00:19:14,125 Elnézést professzor úr. Zavarhatnám egy percre? 286 00:19:14,125 --> 00:19:17,625 Semmelweis! Magukat Pesten nem tanítják meg kopogni? 287 00:19:19,583 --> 00:19:22,333 Nem ér rá később? Nem! 288 00:19:29,416 --> 00:19:32,166 Tanulmányozzák a következő fejezetet. 289 00:19:35,958 --> 00:19:37,958 Mit akar? Professzor úr! 290 00:19:37,958 --> 00:19:40,375 Szeretnék belenézni az elmúlt évek boncolási jegyzőkönyveibe. 291 00:19:40,375 --> 00:19:42,208 - Nem tud aludni? Miért, maga tud? 292 00:19:42,208 --> 00:19:44,291 Két-három beteg hal meg naponta. 293 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 Azt hiszi engem hidegen hagy ez a járvány? 294 00:19:46,791 --> 00:19:48,875 Ha járvány egyáltalán. 295 00:19:49,416 --> 00:19:50,583 Miért, mi más lenne? 296 00:19:50,583 --> 00:19:53,250 Milyen járvány az, ami csak a klinika falain belül tombol? 297 00:19:53,250 --> 00:19:54,916 Máshol is szed áldozatokat. 298 00:19:54,916 --> 00:19:56,083 De nem annyit, mint nálunk. 299 00:19:56,833 --> 00:20:00,833 Professzor úr, ha összehasonlíthatnám a klinika meg a bábaképző halálozási adatait 300 00:20:00,833 --> 00:20:02,583 Talán kiderülne, hogy mit csinálunk rosszul. 301 00:20:02,583 --> 00:20:06,375 Csak nem gondolja, hogy a bábaképzőbe megyünk szakmai tanácsokért? 302 00:20:07,041 --> 00:20:09,458 Ha azzal életeket mentünk, miért ne? 303 00:20:10,083 --> 00:20:11,458 Mert lejárat engem. 304 00:20:13,125 --> 00:20:15,125 Ha nem bírja a halált Semmelweis, 305 00:20:16,250 --> 00:20:17,791 váltson hivatást. 306 00:20:17,791 --> 00:20:21,083 És még egyszer ne merészeljen zavarni engem tanítás közben. 307 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 Bocsánat. 308 00:21:36,333 --> 00:21:38,875 Gyere csak nyugodtan, mindjárt végzek. 309 00:21:43,958 --> 00:21:46,500 Gratulálok, túlélted az első napod. 310 00:21:46,500 --> 00:21:47,708 Hála neked. 311 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Gondolom a nővér elfelejtett ébreszteni. 312 00:21:51,750 --> 00:21:52,958 Ne vedd magadra. 313 00:21:53,500 --> 00:21:55,791 Nem szereti a csinos lányokat. Főleg ha... 314 00:21:55,791 --> 00:21:56,791 Ha mi? 315 00:21:58,375 --> 00:22:00,791 - Semmi. - Ha rossz a hírük? 316 00:22:02,208 --> 00:22:05,416 Azt mondják, hogy a bábaképzőben az igazgató szeretője voltál. 317 00:22:06,208 --> 00:22:07,333 Mondják... 318 00:22:07,750 --> 00:22:09,916 Ne aggódj engem nem érdekel. 319 00:22:11,041 --> 00:22:12,666 Nekem is van ám egy udvarlóm. 320 00:22:13,458 --> 00:22:15,416 Egy katonatiszt. 321 00:22:15,416 --> 00:22:17,083 Egyszer már elvitt a Práterbe. 322 00:22:17,916 --> 00:22:19,291 Utána meg vacsorázni. 323 00:22:21,750 --> 00:22:25,375 A főnővérrel meg ne törődj előbb utóbb majd leszáll rólad. 324 00:22:25,375 --> 00:22:28,541 Csak fél, hogy veszélyt jelentesz az ő Semmelweisére. 325 00:22:29,083 --> 00:22:30,666 Felőlem megtarthatja. 326 00:22:31,291 --> 00:22:34,208 Semmelweis amúgy is az első perctől kezdve utál. 327 00:22:35,000 --> 00:22:36,333 Ő mindenkivel ilyen. 328 00:22:36,333 --> 00:22:39,000 De legalább, ami a szívén az a száján. 329 00:22:40,541 --> 00:22:41,666 Ez levendula? 330 00:22:42,666 --> 00:22:43,875 Megszagolhatom? 331 00:22:48,875 --> 00:22:50,916 Csak mosószappant kapunk. 332 00:22:51,625 --> 00:22:52,666 Tiéd lehet. 333 00:22:53,708 --> 00:22:54,708 Tényleg? 334 00:22:55,875 --> 00:22:56,875 Köszönöm. 335 00:23:07,125 --> 00:23:09,583 Főzzön magára az, akinek két anyja van. 336 00:23:09,583 --> 00:23:11,708 Kedvencét csinálom, és hozzá se nyúl? 337 00:23:12,541 --> 00:23:14,083 Hagyja csak itt, később majd megeszem. 338 00:23:14,083 --> 00:23:15,875 Áhh, nem ér az már semmit hidegen. 339 00:23:19,291 --> 00:23:20,541 És különben is... 340 00:23:22,833 --> 00:23:24,958 Nem azért, mintha bele akarnék szólni... 341 00:23:24,958 --> 00:23:26,208 Nem arról van szó, de... 342 00:23:26,708 --> 00:23:28,166 Orvos létére úgy néz ki, mint... 343 00:23:30,083 --> 00:23:32,875 Tényleg meg ne bántódjék, mint egy holdkóros. 344 00:23:32,875 --> 00:23:34,458 Nem eszik, nem alszik. 345 00:23:34,458 --> 00:23:36,291 Legalább borbélyhoz menne el. 346 00:23:36,291 --> 00:23:37,958 Mondja csak Gertrúd 347 00:23:38,458 --> 00:23:41,041 mit beszélnek az emberek a városban a klinikáról? 348 00:23:41,041 --> 00:23:45,625 Hát, hogy sok ottan az olyan nagy tudású doktor, mint maga. 349 00:23:45,625 --> 00:23:47,750 Csak gondolom azok adnak is magukra. 350 00:23:47,750 --> 00:23:49,208 És szülne ott? 351 00:23:49,208 --> 00:23:50,875 Miket beszél? 352 00:23:51,375 --> 00:23:53,333 Nem nézegetnek már engem a férfiak. 353 00:23:55,166 --> 00:23:56,958 És ha a lányáról lenne szó? 354 00:23:58,500 --> 00:23:59,875 Őt hová küldené? 355 00:23:59,875 --> 00:24:02,958 Már megbocsásson, de én bizony a bábaképzőbe. 356 00:24:03,833 --> 00:24:05,083 Miért nem a klinikára? 357 00:24:05,625 --> 00:24:08,375 Azt mondják, amelyik nő beteszi oda a lábát, 358 00:24:08,375 --> 00:24:10,416 azt már csak koporsóban hozzák ki. 359 00:24:12,666 --> 00:24:14,083 Na viszlát. 360 00:24:17,875 --> 00:24:20,000 És ne dolgozzon megint egész éjjel, 361 00:24:20,833 --> 00:24:22,583 mert tönkre megy a szeme. 362 00:24:42,916 --> 00:24:44,083 Siessen, Meyer! 363 00:24:44,583 --> 00:24:46,083 Baumgartner nemsokára megjön. 364 00:24:46,083 --> 00:24:48,750 Még csak az kéne, hogy egy rakás hulla fogadja itt nekem. 365 00:24:48,750 --> 00:24:51,458 Ennek a vén gebének mondja. 366 00:24:52,291 --> 00:24:54,125 Professzor úr tisztelettel. 367 00:24:54,875 --> 00:24:57,125 Ennek is pont most kell idejönnie... 368 00:24:57,125 --> 00:24:59,583 Ne aggódjon, Baumgartner nem ért a medicinához. 369 00:24:59,583 --> 00:25:01,625 De ért a politikához. 370 00:25:01,625 --> 00:25:04,250 És a jelen pillanatban nincs valami jó hírünk. 371 00:25:04,250 --> 00:25:05,833 Csak két lázas betegünk van. 372 00:25:06,625 --> 00:25:08,166 Őket külön szobába vitettem. 373 00:25:08,916 --> 00:25:11,583 Ha épp nem az orra előtt halnak meg, mindent rendben fog találni. 374 00:25:11,583 --> 00:25:14,875 Merem remélni, különben ugrott a támogatásom. 375 00:25:20,625 --> 00:25:22,500 Tiszteletem tanácsos úr. 376 00:25:25,375 --> 00:25:26,625 Jó napot! 377 00:25:27,416 --> 00:25:28,666 - Jó napot! - Jó napot! 378 00:25:34,208 --> 00:25:37,583 Láthatja a betegeink nálunk jó kezekben vannak. 379 00:25:37,583 --> 00:25:40,458 Néhány szerencsétlen kivételtől eltekintve 380 00:25:40,458 --> 00:25:44,583 az anyák gyermekükkel a karjukban hagyják el a kórházat. 381 00:25:44,583 --> 00:25:49,416 Az orvosaink pedig, különösen az osztrák szakemberek, nálunk a legkiválóbbak. 382 00:25:49,416 --> 00:25:52,583 Hogy is hívják azt a fenegyereket? 383 00:25:53,208 --> 00:25:55,916 - Kire gondol? - Arra a magyarra. 384 00:25:55,916 --> 00:25:57,833 Akinél olyan sokan akarnak szülni. 385 00:25:57,833 --> 00:25:58,958 Semmelweis? 386 00:25:58,958 --> 00:26:00,666 Ő inkább boncolni szokott. 387 00:26:00,666 --> 00:26:04,166 És hol van most ez a Semmelweis? 388 00:26:04,916 --> 00:26:06,458 A boncteremben. 389 00:26:06,458 --> 00:26:07,625 Hol máshol? 390 00:26:08,750 --> 00:26:11,833 Egyébként ebéd után nem tanácsolnám, hogy oda menjen. 391 00:26:13,041 --> 00:26:14,958 Engem csak ne féltsenek. 392 00:26:30,125 --> 00:26:32,041 A halál oka nyirokgyulladás. 393 00:26:32,041 --> 00:26:34,125 Gennyes áttétek és agyhártyagyulladás. 394 00:26:34,750 --> 00:26:37,708 Egészségesen érkezett a klinikára. Én magam vizsgáltam meg. 395 00:26:38,291 --> 00:26:43,833 A szülés után pedig jött a szokásos láz, hasi fájdalom, végül a sokkos állapot. 396 00:26:54,041 --> 00:26:57,166 Folytassa csak, mintha itt se lennénk. 397 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 Látják? 398 00:27:16,708 --> 00:27:17,791 A méh tele van gennyel. 399 00:27:19,500 --> 00:27:21,791 A kérdés persze az, hogy mitől? 400 00:27:21,791 --> 00:27:23,500 Szorítsa az orrához. 401 00:27:24,041 --> 00:27:26,250 Ez elveszi a kellemetlen szagokat. 402 00:27:31,458 --> 00:27:32,416 Jól van kisasszony? 403 00:27:33,041 --> 00:27:35,250 - Szedje már össze magát! - Elnézést. 404 00:27:35,250 --> 00:27:37,416 Üljön le, nehogy itt elájuljon nekünk. 405 00:27:37,916 --> 00:27:39,750 Minek kínozza a kollégákat Semmelweis? 406 00:27:40,250 --> 00:27:41,916 Miért nem viaszbabákon oktat, mint mindenki más? 407 00:27:41,916 --> 00:27:45,250 Majd ha viaszbábuk jönnek hozzánk szülni, megfogadom a tanácsát. 408 00:27:45,250 --> 00:27:46,833 Mondja Semmelweis, 409 00:27:46,833 --> 00:27:49,708 mibe halt meg ez a szerencsétlen teremtés? 410 00:27:50,458 --> 00:27:51,500 Gyermekágyi kór. 411 00:27:52,083 --> 00:27:54,333 Minden kórházban felüti a fejét. 412 00:27:54,333 --> 00:27:56,166 Fránya egy járvány. 413 00:27:57,291 --> 00:28:00,458 Azt hallottam, hogy itt többen halnak meg, mint máshol. 414 00:28:00,458 --> 00:28:01,375 Ócska pletyka. 415 00:28:01,375 --> 00:28:03,833 Nem ismerjük más kórházak statisztikáját. 416 00:28:03,833 --> 00:28:06,333 De az biztos, hogy a klinikán belül a halálozás 417 00:28:06,333 --> 00:28:08,583 a négy évvel ezelőtti kétszeresére nőtt. 418 00:28:09,166 --> 00:28:12,833 Ha összehasonlíthatnánk a bábaképző és a klinika halálozási adatait, 419 00:28:12,833 --> 00:28:13,916 Mire lenne az jó? 420 00:28:13,916 --> 00:28:15,500 Példának okáért 421 00:28:16,208 --> 00:28:19,291 elejét vehetnénk az ócska pletykáknak, nem igaz? 422 00:28:21,458 --> 00:28:23,250 Kutasson csak, Semmelweis. 423 00:28:23,750 --> 00:28:27,375 Az eredményekről pedig számoljon be Klein professzornak. 424 00:28:29,083 --> 00:28:32,708 Ha a tanácsos úr így látja jónak... 425 00:28:35,291 --> 00:28:38,625 Öregem, te aztán tudod hogyan haragítsd magadra vezetőséget. 426 00:28:38,625 --> 00:28:40,750 Muszáj volt pont Baumgartner előtt 427 00:28:40,750 --> 00:28:42,625 megszégyenítened szerencsétlent? 428 00:28:42,625 --> 00:28:45,250 Inkább nézzem végig, hogy minden tizedik beteg meghal? 429 00:28:45,250 --> 00:28:47,375 Nézd azt, hogy kilenc életben marad. 430 00:28:47,375 --> 00:28:49,083 A többiről nem te tehetsz. 431 00:28:49,083 --> 00:28:51,833 Az egyetemen arra vágytunk, hogy egyszer itt dolgozhassunk. 432 00:28:51,833 --> 00:28:54,000 Ignác, nem emlékszel? 433 00:28:54,000 --> 00:28:55,791 Én arra vágytam, hogy életeket mentsek. 434 00:28:56,583 --> 00:28:57,791 Jaj Ignác... 435 00:28:57,791 --> 00:29:00,750 Bécsben vagy, jók az éttermek, szépek a lányok. 436 00:29:00,750 --> 00:29:02,375 És a barátaiddal dolgozhatsz. 437 00:29:02,375 --> 00:29:04,541 Miért nem tudod kicsit jól érezni magad? 438 00:29:06,083 --> 00:29:09,750 Mert minden éjjel azokkal az anyákkal álmodom, akik a kezeim között haltak meg. 439 00:29:09,750 --> 00:29:12,500 Ha kirúgatod magad, azzal egy életet sem mentesz meg. 440 00:29:13,000 --> 00:29:15,333 Hogy merte összeszabdalni a feleségem? 441 00:29:19,000 --> 00:29:19,916 Sajnálom. 442 00:29:20,625 --> 00:29:22,458 Meg kellett tudnom, mi okozta a halálát. 443 00:29:22,458 --> 00:29:23,416 Maga! 444 00:29:23,416 --> 00:29:26,708 Maga okozta. Nem elég, hogy megölte még fel is vágta, mint egy darab húst! 445 00:29:26,708 --> 00:29:29,958 Azért boncolunk, hogy kevesebb anya haljon meg. 446 00:29:30,708 --> 00:29:33,875 Hogy rohadna meg a pokolban, mert amit csinál az Isten ellen való! 447 00:29:33,875 --> 00:29:36,958 Eresszenek el! Gyilkos! Nyugalom! 448 00:29:36,958 --> 00:29:39,750 Ezzel nem hozza vissza! Gyilkosok mind! 449 00:29:39,750 --> 00:29:42,416 Visszajövök és megtalálom magát, Semmelweis! 450 00:29:42,416 --> 00:29:43,791 Hallja? 451 00:29:49,416 --> 00:29:50,791 Egy perecet kisasszony? 452 00:29:50,791 --> 00:29:52,416 Hoffmann kisasszony! 453 00:29:52,416 --> 00:29:55,958 Perecet tessék! Friss, ropogós! 454 00:29:55,958 --> 00:29:57,375 Jobban van? 455 00:29:57,375 --> 00:29:59,958 Persze, csak megszédültem egy pillanatra. 456 00:29:59,958 --> 00:30:01,458 Többé nem fordul elő. 457 00:30:01,458 --> 00:30:04,625 Egy ilyen finom hölgynek semmi keresnivalója a boncteremben. 458 00:30:05,166 --> 00:30:09,500 Tudta, hogy az ember kezéről még napokig nem lehet lemosni a hullabűzt? 459 00:30:09,500 --> 00:30:11,375 Na és, hogy jön ki Semmelweisszel? 460 00:30:12,458 --> 00:30:15,375 Miatta sietek, nehéz neki megfelelni. 461 00:30:15,375 --> 00:30:16,916 Nem kell udvariaskodnia. 462 00:30:16,916 --> 00:30:19,375 Mindnyájan tudjuk, mennyire kellemetlen alak. 463 00:30:19,375 --> 00:30:21,500 Inkább elhivatott. 464 00:30:21,500 --> 00:30:22,541 Mindegy. 465 00:30:22,541 --> 00:30:25,000 Remélem, már nem sokáig rontja itt a levegőt. 466 00:30:25,000 --> 00:30:29,125 Magának viszont, kisasszony, szép jövőt jósolok a klinikán. 467 00:30:29,125 --> 00:30:30,791 Akár még főnővér is lehet. 468 00:30:31,875 --> 00:30:34,000 De hát csak nem rég álltam munkába. 469 00:30:34,000 --> 00:30:36,958 Ne szerénykedjen, kisasszony, maga okos lány! 470 00:30:36,958 --> 00:30:39,166 Ezt Klein professzor is rögtön észrevette. 471 00:30:39,875 --> 00:30:43,208 Éppen ezért arra kéri, tartsa rajta a szemét Semmelweisen! 472 00:30:44,291 --> 00:30:47,333 Ezt hogy érti? Jelentsek róla? 473 00:30:48,625 --> 00:30:49,958 Miért, van mit? 474 00:30:52,500 --> 00:30:54,208 Nem vagyok besúgó. 475 00:30:55,208 --> 00:30:56,375 Hát persze hogy nem! 476 00:30:57,875 --> 00:30:59,875 Én csak azt szeretném, ha segítenénk egymásnak. 477 00:30:59,875 --> 00:31:01,416 Én önnek, ön nekem. 478 00:31:01,416 --> 00:31:02,583 Mint két jó barát. 479 00:31:02,583 --> 00:31:04,083 Nem vagyunk barátok. 480 00:31:04,083 --> 00:31:05,541 De még lehetünk. 481 00:31:05,541 --> 00:31:09,291 Szerintem például rögtön megkedvel, ha elmondom, mit sikerült intéznem. 482 00:31:10,041 --> 00:31:13,208 Úgy tudom, a húga meglehetősen nehéz körülmények között él. 483 00:31:14,958 --> 00:31:19,166 Nos, én ki tudom járni, hogy mégis beköltözhessen ide, a nővérszállóba. 484 00:31:19,166 --> 00:31:23,208 Sőt, ha bírja a munkát, talán még némi fizetést is kaphat. 485 00:31:23,916 --> 00:31:26,625 Mindezért csupán annyit kell tennie, hogy szól nekem, 486 00:31:26,625 --> 00:31:28,708 ha Semmelweis valami őrültséget csinál. 487 00:31:30,500 --> 00:31:32,708 Van valami, amit szívesen megosztana velem? 488 00:31:45,208 --> 00:31:47,250 Feltörte az irattárat? 489 00:31:47,250 --> 00:31:49,500 Szükségem volt a boncolási jegyzőkönyvekre. 490 00:31:49,500 --> 00:31:50,916 És még csak nem is tagadja. 491 00:31:50,916 --> 00:31:52,333 Ezért simán ki is rúghatnánk. 492 00:31:53,375 --> 00:31:54,333 Kifizetem a kárt. 493 00:31:54,333 --> 00:31:55,958 Nem a zárról van szó, 494 00:31:55,958 --> 00:31:58,708 hanem arról, hogy szembeszegült az utasításommal! 495 00:31:59,625 --> 00:32:01,583 Egyébként is, mit akar elérni? 496 00:32:01,583 --> 00:32:04,458 Hogy lássam, mit csinálunk rosszul. 497 00:32:04,458 --> 00:32:06,416 Semmit se csinálunk rosszul! 498 00:32:07,250 --> 00:32:09,875 És ezt maga is hamarosan majd meg fogja látni. 499 00:32:11,250 --> 00:32:13,875 De menjen, kutakodjon a bábaképzőben! 500 00:32:14,708 --> 00:32:17,333 Ha már Baumgartnernél kijárta. 501 00:32:18,208 --> 00:32:20,250 Köszönöm, professzor úr. 502 00:32:23,708 --> 00:32:27,166 Egyébként egy kicsit fogja vissza a kiadásait! 503 00:32:27,708 --> 00:32:31,625 A következő két hónapban kénytelen leszek megvonni a fizetését. 504 00:32:41,916 --> 00:32:43,333 Az itten siránkozók 505 00:32:44,291 --> 00:32:46,875 utolsó földi útra kísérik őt. 506 00:32:48,583 --> 00:32:52,750 Mert olyan úton haladunk ma, amely mindnyájunk közös útja. 507 00:32:55,291 --> 00:32:58,000 Olyan utat taposunk, amelynek végpontja 508 00:32:58,750 --> 00:33:00,750 a könnyekkel áztatott sírgödör. 509 00:33:14,041 --> 00:33:16,125 Porból lettél és porrá leszel. 510 00:33:16,125 --> 00:33:19,750 A mi Urunk Jézus Krisztus keresztjének jele legyen rajtad. 511 00:33:33,291 --> 00:33:34,458 Mit keres itt? 512 00:33:36,291 --> 00:33:37,625 Nincs jobb dolga? 513 00:33:38,500 --> 00:33:40,083 És magának? 514 00:33:46,541 --> 00:33:48,083 Talált dajkát a gyereknek? 515 00:33:48,666 --> 00:33:49,666 Igen. 516 00:33:50,458 --> 00:33:52,125 A Herrengasse-n van egy nő. 517 00:33:52,958 --> 00:33:55,375 Nem rég szült és nagyon sok teje van. 518 00:33:55,375 --> 00:33:58,250 Bőven jutna belőle kettőnek is de... 519 00:33:58,250 --> 00:34:01,125 az én fizetésemből még sokáig nem futja rá. 520 00:34:04,375 --> 00:34:05,333 Tessék. 521 00:34:06,833 --> 00:34:07,791 Tegye hozzá. 522 00:34:08,916 --> 00:34:10,375 Ez egy ideig elég lesz. 523 00:34:17,583 --> 00:34:20,791 És ha lehet, ezt ne említse a kórházban. 524 00:34:20,791 --> 00:34:23,750 Miért, még azt gondolnák, hogy van szíve? 525 00:34:25,000 --> 00:34:27,208 Nem tartozik senkire. 526 00:34:27,208 --> 00:34:29,541 És egyébként magára sem, csak pont itt van. 527 00:34:34,000 --> 00:34:35,333 Árulja el, 528 00:34:35,708 --> 00:34:38,250 mit érdekli magát egy idegen nő gyereke? 529 00:34:40,708 --> 00:34:43,166 Tudom milyen árván felnőni. 530 00:34:43,958 --> 00:34:45,583 Rokonai sincsenek? 531 00:34:45,583 --> 00:34:46,666 Csak egy húgom. 532 00:34:49,625 --> 00:34:51,041 És maga? 533 00:34:51,041 --> 00:34:52,250 Mit keres itt? 534 00:34:54,583 --> 00:34:57,333 Majdnem több betegem van itt, mint az élők között. 535 00:34:59,208 --> 00:35:01,291 Nem maga tehet róla. 536 00:35:01,291 --> 00:35:03,958 A természet így alkotta meg a nőt. 537 00:35:03,958 --> 00:35:07,250 Az a dolgunk, hogy szüljünk, ha kell az életünk árán is. 538 00:35:08,625 --> 00:35:10,791 És ha mégsem ez a természet rendje? 539 00:35:12,750 --> 00:35:13,791 Ha mi hibázunk? 540 00:35:16,208 --> 00:35:17,625 Mindenki azt mondja, 541 00:35:18,666 --> 00:35:20,375 hozzá lehet szokni a halálhoz. 542 00:35:27,083 --> 00:35:28,791 Csak tudnám hogyan. 543 00:35:52,791 --> 00:35:54,833 Ki az a Kollár doktor? 544 00:35:54,833 --> 00:35:56,500 Egy orvos a klinikán. 545 00:35:59,000 --> 00:36:00,291 Nézz a lábad elé! 546 00:36:03,291 --> 00:36:04,833 És miért segít nekünk? 547 00:36:04,833 --> 00:36:07,083 Szabina, ha nem akarod, hogy kirakjanak minket innen, 548 00:36:07,083 --> 00:36:09,291 akkor erről senkinek egy szót se. Rendben? 549 00:36:14,583 --> 00:36:15,791 És udvarol neked? 550 00:36:15,791 --> 00:36:18,458 Mi? Dehogy is az Isten áldjon meg. 551 00:36:18,458 --> 00:36:21,166 - De azért jó képű? - Maradj már csendben. 552 00:36:21,166 --> 00:36:23,875 Máris megbántam, hogy idehoztalak. 553 00:36:25,458 --> 00:36:27,375 És itt csak ketten leszünk? 554 00:36:27,875 --> 00:36:29,458 Aludhatok itt az ablak alatt? 555 00:36:29,458 --> 00:36:31,500 Csak ha ma már nem szólalsz meg. 556 00:36:35,416 --> 00:36:37,208 Uraim, mit parancsolnak? 557 00:36:37,208 --> 00:36:38,666 Három menüt legyen szíves. 558 00:36:38,666 --> 00:36:40,625 Csak kettőt és egy kávét. 559 00:36:40,625 --> 00:36:42,916 Hozza ki mind a hármat majd én megeszem. 560 00:36:42,916 --> 00:36:45,416 És még egy szalonnás omlettet is pirítóssal. 561 00:36:45,416 --> 00:36:47,458 Ajánlom hozzá a házi virslit is uram. 562 00:36:48,291 --> 00:36:50,000 Ha már lúd legyen kövér. 563 00:36:50,708 --> 00:36:52,416 És csapjon hozzá egy rétest is! 564 00:36:52,916 --> 00:36:54,250 Rögtön hozom. 565 00:36:54,250 --> 00:36:56,458 Nem a lúd kövér Jakob, hanem te. 566 00:36:57,708 --> 00:36:59,291 Nem tudjátok ti, hogy mi a jó... 567 00:37:00,416 --> 00:37:02,000 Éppenséggel tudjuk. 568 00:37:02,541 --> 00:37:03,666 Csinoska az új lány. 569 00:37:03,666 --> 00:37:04,916 Hogy is hívják? 570 00:37:04,916 --> 00:37:06,375 Ne strapáld magad. 571 00:37:06,375 --> 00:37:07,875 Echte osztrák. 572 00:37:07,875 --> 00:37:10,083 Nem vesztegeti az idejét magyarokra. 573 00:37:10,083 --> 00:37:11,791 Gondolod a csehekért oda van? 574 00:37:11,791 --> 00:37:15,750 Ha a csehekért nem is, talán a cseh zsidókért igen. 575 00:37:15,750 --> 00:37:17,000 Fogadjunk! 576 00:37:17,500 --> 00:37:19,916 Tényleg nincs jobb dolgotok, mint ezen szórakozni? 577 00:37:19,916 --> 00:37:22,833 Miért? Tetszik neked, Ignác? 578 00:37:23,916 --> 00:37:25,125 Nem kezdek nővérekkel. 579 00:37:25,125 --> 00:37:27,333 Mesélik, Berger szeretője volt. 580 00:37:27,333 --> 00:37:29,708 Kétes hírű nővérekkel meg pláne nem kezdek. 581 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 Hm, pedig azok a legjobbak. 582 00:37:31,625 --> 00:37:35,250 Magányosak, vigaszra szorulnak, de azért már tudják, mi a dörgés. 583 00:37:36,791 --> 00:37:40,291 A Kollár bezzeg nem ilyen válogatós, mint te. 584 00:37:47,125 --> 00:37:48,291 Jön? 585 00:37:54,083 --> 00:37:57,083 Amióta elmentél, Berger még elviselhetetlenebb, mint volt. 586 00:37:57,083 --> 00:37:59,583 Barbara, ő itt Semmelweis doktor. 587 00:38:00,333 --> 00:38:01,250 Barbara. 588 00:38:02,458 --> 00:38:05,208 Berger professzor arra kért, hogy kísérjem Önöket körbe, 589 00:38:05,208 --> 00:38:07,458 és válaszoljak minden kérdésükre. 590 00:38:08,458 --> 00:38:10,750 Meddig kívánnak itt tartózkodni? 591 00:38:10,750 --> 00:38:12,041 Amíg nem végzünk. 592 00:38:13,125 --> 00:38:15,333 A jobb szárnyban vannak a kórtermek, 593 00:38:15,333 --> 00:38:17,791 arra pedig a raktár és az irodák. 594 00:38:25,083 --> 00:38:27,083 Hányan fekszenek egy kórteremben? 595 00:38:27,083 --> 00:38:28,291 Tíz-tizenketten. 596 00:38:28,291 --> 00:38:30,250 Nagyjából mint a klinikán. 597 00:38:30,250 --> 00:38:32,750 És az ágyakat távolabb helyezik el egymástól 598 00:38:33,500 --> 00:38:35,083 legalább fél méterrel. 599 00:38:35,083 --> 00:38:38,666 - És függönnyel választják el őket. - Igen, pont mint a klinikán. 600 00:38:38,666 --> 00:38:43,125 Csakhogy itt két hetente mossák. A klinikán jó, ha két havonta egyszer. 601 00:38:43,125 --> 00:38:45,416 Mhm. Igaz, jegyezze fel. 602 00:38:48,583 --> 00:38:50,750 Milyen gyakran tisztítják az ágyneműket? 603 00:38:50,750 --> 00:38:53,708 Hetente, a paplanokat csak szellőztetik. 604 00:38:54,625 --> 00:38:56,708 De miért olyan fontos ez? 605 00:38:56,708 --> 00:38:58,166 Még nem tudom. 606 00:38:59,208 --> 00:39:02,000 És milyen gyakran cserélik a vizet a mosdótálakban? 607 00:39:02,000 --> 00:39:03,833 Minden vizit után 608 00:39:03,833 --> 00:39:07,041 A szobák naposak, általában 18-20 fok van. 609 00:39:07,625 --> 00:39:10,125 Minden kórtermet külön kályha fűt. 610 00:39:10,125 --> 00:39:11,541 Pont, mint a klinikán. 611 00:39:12,666 --> 00:39:14,500 Maradt még kérdése? 612 00:39:14,500 --> 00:39:15,958 Milyen gyártmányú szikét használnak? 613 00:39:15,958 --> 00:39:18,000 A Weber-félét. 614 00:39:18,000 --> 00:39:19,291 Mivel tömik az ágyneműt? 615 00:39:19,291 --> 00:39:20,916 Lúdtollal. Ha nincs, szalmával. 616 00:39:20,916 --> 00:39:22,541 Mivel csillapítják a lázat? 617 00:39:22,541 --> 00:39:24,000 Kínafakéreggel. 618 00:39:24,000 --> 00:39:25,625 Melyik mosodába viszik a szennyest? 619 00:39:25,625 --> 00:39:27,666 Grasshoz a Leopoldstrasse-ra. 620 00:39:27,666 --> 00:39:29,416 Hány napig tartják a halottakat? 621 00:39:29,416 --> 00:39:30,875 Legfeljebb kettő. 622 00:39:30,875 --> 00:39:32,500 Egy nap hányszor szellőztetnek? 623 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 Télen egyszer, nyáron nyitva hagyjuk az ablakokat. 624 00:39:41,416 --> 00:39:43,541 Hát, ez a mi szülőszobánk. 625 00:39:43,541 --> 00:39:45,541 Mit használnak fájdalomcsillapításra? 626 00:39:46,041 --> 00:39:47,041 Ópiátot. 627 00:39:47,666 --> 00:39:50,458 Az altatáshoz étert, de csak ritkán altatunk. 628 00:39:51,333 --> 00:39:53,208 Az igazgató úr erre nem adott engedélyt. 629 00:39:53,208 --> 00:39:55,500 Gondolja nem láttam még hullát? 630 00:40:14,250 --> 00:40:15,666 Mikor boncolnak? 631 00:40:15,666 --> 00:40:16,791 Soha. 632 00:40:16,791 --> 00:40:19,583 Csak viaszbabákat használunk demonstrációra. 633 00:40:22,083 --> 00:40:23,000 És azok? 634 00:40:23,833 --> 00:40:25,625 Ők szállításra várnak. 635 00:40:58,875 --> 00:41:02,166 Ne vegye rossz néven doktor úr, de nemsokára zárjuk a kapukat. 636 00:41:02,166 --> 00:41:04,083 Szüksége van még valamire? 637 00:41:04,750 --> 00:41:06,583 A halálozási jegyzőkönyvekre. 638 00:41:06,583 --> 00:41:09,041 Az e havira? - Az elmúlt tíz évre. 639 00:41:31,833 --> 00:41:35,125 Kell még lennie valaminek, amire nem gondolunk. 640 00:41:38,916 --> 00:41:40,875 Viszik az egész irattárat? 641 00:41:40,875 --> 00:41:42,416 Azt mondta, csak kölcsönvétel lesz. 642 00:41:42,416 --> 00:41:44,000 Vigye csak nyugodtan. 643 00:41:44,000 --> 00:41:45,583 Nincs titkolnivalónk. 644 00:41:46,416 --> 00:41:48,416 Hasznosan töltötte a napját kolléga? 645 00:41:49,041 --> 00:41:50,666 Azt majd meglátjuk. 646 00:41:50,666 --> 00:41:52,041 De köszönöm, hogy fogadott. 647 00:41:52,041 --> 00:41:54,291 Adja át üdvözletemet Klein professzornak. 648 00:41:55,000 --> 00:42:00,166 Ha a jövőben bármikor jól működő kórházat akar tanulmányozni, szeretettel várjuk. 649 00:42:01,583 --> 00:42:02,750 Hoffmann kisasszony. 650 00:42:04,333 --> 00:42:07,125 Nem azt mondta, hogy többé ide be nem teszi a lábát? 651 00:42:08,166 --> 00:42:10,666 Ha azokat alkalmazzák, akiket mi elbocsájtunk, 652 00:42:11,375 --> 00:42:14,708 miért csodálkoznak, hogy ha esik a színvonal, kolléga? 653 00:42:16,083 --> 00:42:18,416 Ha hagyja elmenni a legjobb dolgozóit, 654 00:42:18,916 --> 00:42:20,791 nem nagy jövőt jósolok a kórházának. 655 00:42:21,625 --> 00:42:23,500 Igazgató úr. 656 00:42:29,875 --> 00:42:31,500 Köszönöm, hogy megvédett. 657 00:42:31,500 --> 00:42:34,250 Csak nem szívlelem, ha a jelenlétemben hölgyeket sértegetnek. 658 00:42:34,250 --> 00:42:36,500 Ezek szerint elégedett a munkámmal? 659 00:42:37,375 --> 00:42:40,125 Fogalmazzunk úgy, hogy nem vagyok elégedetlen. 660 00:42:43,250 --> 00:42:44,541 Azért csak ne bízza el magát. 661 00:42:51,000 --> 00:42:53,083 Köszönöm, hogy elkísért. 662 00:42:53,083 --> 00:42:55,250 Gondolom már nincs rám szüksége. 663 00:42:56,625 --> 00:42:57,708 Éppenséggel lenne. 664 00:42:58,833 --> 00:43:01,250 De nem kényszeríthetem, hogy éjjel is dolgozzon. 665 00:43:01,250 --> 00:43:04,000 Csak nem akarja ezeket mind ma éjszaka átvizsgálni? 666 00:43:06,666 --> 00:43:08,208 Nincs vesztegetni való időm. 667 00:43:10,041 --> 00:43:11,291 Ne haragudjon. 668 00:43:12,250 --> 00:43:13,625 Holnap korán kelek. 669 00:43:13,625 --> 00:43:16,208 Vár a húgom és a munkaidőm is lejárt. 670 00:43:16,208 --> 00:43:17,125 Megértem. 671 00:43:17,833 --> 00:43:20,458 Menjen csak vissza a szállására. 672 00:43:22,250 --> 00:43:23,541 Jó éjszakát. 673 00:43:42,041 --> 00:43:43,375 Na végre! 674 00:43:43,916 --> 00:43:45,750 Megérkezett a doktor úr. 675 00:43:45,750 --> 00:43:46,791 Jó estét, Gertrúd. 676 00:43:46,791 --> 00:43:49,041 És ahogy látom, nem is egyedül. 677 00:43:49,041 --> 00:43:50,416 Jó estét! 678 00:43:50,416 --> 00:43:51,916 Hoffmann kisasszony ápolónő az osz... 679 00:43:51,916 --> 00:43:54,000 nekem mindegy, hogy mit csinál a kis hölgy és hol, 680 00:43:54,000 --> 00:43:55,750 de ez nem egy olyan ház! 681 00:43:55,750 --> 00:43:57,750 A szoba egy embernek lett kiadva. 682 00:43:58,208 --> 00:44:00,375 És az az egy is tartozik a lakbérrel. 683 00:44:00,375 --> 00:44:01,708 Elnézést. 684 00:44:03,625 --> 00:44:05,291 Adódott egy kis nézeteltérés köz... 685 00:44:05,291 --> 00:44:08,083 Aah, ha csak fele annyi évet adna nekem a Jóisten, 686 00:44:08,083 --> 00:44:11,583 ahányszor magának nézeteltérése adódik. 687 00:44:11,583 --> 00:44:13,833 Kis türelmet... - Türelem van, 688 00:44:13,833 --> 00:44:15,541 de az is pénzbe kerül. 689 00:44:16,333 --> 00:44:18,291 Pontosan egy havi lakbér az ára. 690 00:44:38,208 --> 00:44:40,000 Ez fedezi a tartozást? 691 00:44:41,208 --> 00:44:43,791 Majd a zálogos megmondja. 692 00:44:47,833 --> 00:44:50,458 És nem szeretném, ha fellármáznák a házat. 693 00:44:51,375 --> 00:44:53,291 Amúgy én vagyok a kedvenc bérlője. 694 00:45:02,625 --> 00:45:05,208 Tavaly 3354 gyerek született. 695 00:45:06,291 --> 00:45:09,208 És ebből 459 halt meg gyermekágyi lázban. 696 00:45:14,958 --> 00:45:17,250 Az több, mint 13 százalék. 697 00:45:20,541 --> 00:45:22,333 Ugyanebben az évben a bábaképzőben, 698 00:45:23,083 --> 00:45:25,583 a halálozási arány csak négy százalék. 699 00:45:25,583 --> 00:45:28,166 Pedig szinte mindent ugyanúgy csinálunk. 700 00:45:29,166 --> 00:45:30,541 Kivéve a boncolást. 701 00:45:31,375 --> 00:45:33,875 Nem látom, hogy hol van itt az összefüggés. 702 00:45:36,041 --> 00:45:37,250 Még én sem. 703 00:45:38,791 --> 00:45:42,000 De mivel ez az egyetlen eltérés, ezen a nyomon kell elindulnunk. 704 00:45:42,750 --> 00:45:43,833 Igen. 705 00:45:43,833 --> 00:45:47,333 Írja ki, hogy hány boncolást végeztek a klinikán az utóbbi négy évben. 706 00:45:47,333 --> 00:45:48,458 És hogy mikor. 707 00:45:49,125 --> 00:45:50,708 A dátumok is fontosak lehetnek. 708 00:45:50,708 --> 00:45:52,041 Most? 709 00:45:52,041 --> 00:45:53,458 Mindjárt hat. 710 00:45:53,458 --> 00:45:56,000 Még ébresztő előtt vissza kell érnem a szállásra. 711 00:45:56,500 --> 00:45:58,875 Igaza van, ne haragudjon. Óhajtja, hogy hazakísérjem? 712 00:45:58,875 --> 00:46:00,125 Nem, köszönöm. 713 00:46:01,041 --> 00:46:04,250 És ha kérhetem, ne szóljon a kollégáknak, hogy itt jártam. 714 00:46:05,083 --> 00:46:07,041 Nem vetne rám jó fényt. 715 00:46:07,041 --> 00:46:08,375 Ne aggódjon. 716 00:46:09,041 --> 00:46:11,166 Nem túl jó a hírem, ha jól sejtem. 717 00:46:14,375 --> 00:46:16,500 Én nem foglalkozom kórházi pletykákkal. 718 00:46:17,791 --> 00:46:21,208 Csak szeretném ha tudná, hogy a pletyka nem mindig fedi a valóságot. 719 00:46:22,375 --> 00:46:25,291 Csak... Csak nem akarom, hogy olyasmit gondoljon ami 720 00:46:25,291 --> 00:46:28,041 Az én gondolataim a betegeim körül forognak. 721 00:46:40,125 --> 00:46:43,666 "Az én gondolataim a betegeim körül forognak." 722 00:46:43,666 --> 00:46:45,583 Jézus Mária. 723 00:46:57,083 --> 00:46:59,291 Jó reggelt! Jó reggelt! 724 00:47:02,041 --> 00:47:04,250 Mire jutottak a bábaképzőben? 725 00:47:05,791 --> 00:47:08,250 Feljegyeztem mindent, ami fontos lehet. 726 00:47:14,375 --> 00:47:17,291 Nagyon ígéretes, kisasszony. 727 00:47:17,291 --> 00:47:18,916 Nagyon ígéretes. 728 00:47:19,416 --> 00:47:22,791 Remélem nem járatott le minket ez a félbolond? 729 00:47:23,666 --> 00:47:27,500 Semmiképp. Semmelweis doktor hűséges a klinikához. 730 00:47:31,083 --> 00:47:34,125 Köszönöm kisasszony, elmehet. 731 00:47:38,625 --> 00:47:41,333 A jobb lábon Thrombophlebitis superficialis 732 00:47:41,333 --> 00:47:42,666 Tovább. 733 00:47:44,333 --> 00:47:48,291 A pulmo elszíneződése pedig a mellhártyagyulladást valószínűsíti. 734 00:47:48,291 --> 00:47:49,583 És? 735 00:47:52,083 --> 00:47:54,125 Gennyes áttételek az izmokban. 736 00:47:55,875 --> 00:47:57,541 Ez egyértelműen gyermekágyi kór. 737 00:47:59,666 --> 00:48:00,583 Egyértelműen? 738 00:48:01,791 --> 00:48:04,500 Úgy, hogy a legfontosabb szervet fel sem tárta? 739 00:48:05,916 --> 00:48:07,291 Most már késő. 740 00:48:07,875 --> 00:48:10,500 Jakob, lennél szíves megmutatni Herr Braunnak 741 00:48:10,500 --> 00:48:11,875 hol is van az a bizonyos méh? 742 00:48:13,291 --> 00:48:16,041 Mit csinál azzal az amputálókéssel, fiatalember? 743 00:48:16,041 --> 00:48:17,875 Hagyd Ignác, majd én. 744 00:48:17,875 --> 00:48:20,875 Hogy akar sebész lenni, ha még az eszközöket sem ismeri? 745 00:48:21,375 --> 00:48:22,708 Vigyázzon, maga szerencsétlen! 746 00:48:22,708 --> 00:48:23,708 Elnézést! 747 00:48:23,708 --> 00:48:25,333 Minden rendben? 748 00:48:26,083 --> 00:48:28,541 Mutasd! Semmi csak egy karcolás. 749 00:48:29,333 --> 00:48:32,500 Boncoláson általában a halottat vágjuk, nem a kollégákat. 750 00:48:34,041 --> 00:48:35,833 Na nézzük ezt a maga kórisméjét. 751 00:48:37,833 --> 00:48:39,416 A méhszövet teljesen átlagos. 752 00:48:40,458 --> 00:48:41,958 Tágulásnak nyoma sincs. 753 00:48:42,458 --> 00:48:45,000 Méhlepény maradék nem található. 754 00:48:45,000 --> 00:48:46,791 Ez a nő soha nem volt terhes, és nem is lehetett, 755 00:48:46,791 --> 00:48:49,208 mert méhdaganattal operáltuk egy hete. 756 00:48:50,500 --> 00:48:54,375 És az nem lehet, hogy a járvány azokat is megtámadja, akik nem szültek? 757 00:48:54,833 --> 00:48:57,625 Nem azt kértem magától, hogy fejtse meg a rejtélyt. 758 00:48:57,625 --> 00:48:59,208 Csak egy egyszerű kórismét. 759 00:48:59,708 --> 00:49:00,708 De azt sem sikerült. 760 00:49:02,208 --> 00:49:04,208 Hagyja el a termet és vissza se jöjjön. 761 00:49:20,625 --> 00:49:22,166 Mutasd. 762 00:50:00,458 --> 00:50:01,458 Mi a baj? 763 00:50:03,041 --> 00:50:04,041 Semmi. 764 00:50:04,958 --> 00:50:06,833 A semmi miatt van kisírva a szemed? 765 00:50:07,750 --> 00:50:09,000 A katonatiszt? 766 00:50:10,666 --> 00:50:13,000 Már két hete nem keresett, 767 00:50:13,000 --> 00:50:16,958 és ma a piac mellett látom, hogy egy kikent nőszemélynek csapja a szelet. 768 00:50:17,458 --> 00:50:21,750 Ha ilyen ostoba, hogy ezt teszi veled, akkor jobb is, hogy megszabadultál tőle. 769 00:50:21,750 --> 00:50:24,291 De akkor miért érzem, hogy rosszabb? 770 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Tudod mit? 771 00:50:27,375 --> 00:50:28,541 Mindjárt itt a bál. 772 00:50:29,291 --> 00:50:30,666 Csinosítsd ki magad. 773 00:50:30,666 --> 00:50:33,458 Meglátod minden ujjadra akad tíz katonatiszt. 774 00:50:45,875 --> 00:50:47,500 Áh, Semmelweis! 775 00:50:50,916 --> 00:50:53,083 Hallom, megbuktatott egy medikust. 776 00:50:54,375 --> 00:50:55,458 Jól hallotta. 777 00:50:55,458 --> 00:51:00,166 Csak hogy ez az illető egy igen befolyásos mecénásunk, Herr Braun unokaöccse. 778 00:51:01,250 --> 00:51:03,333 Sajnos ez a veleszületett képessége 779 00:51:03,333 --> 00:51:05,916 nem teszi őt alkalmassá az orvosi hivatásra. 780 00:51:05,916 --> 00:51:09,458 Már írtam Herr Braun-nak, hogy tévedés történt. 781 00:51:09,458 --> 00:51:13,166 És a fiatalember folytathatja nálunk tovább a tanulmányait. 782 00:51:13,791 --> 00:51:18,166 A mai nagyvizitet Semmelweis doktor vezeti helyettem. 783 00:51:18,166 --> 00:51:22,541 Úgyis felbecsülhetetlen tapasztalatokat szerzett a bábáknál. 784 00:51:23,250 --> 00:51:25,250 Akkor halljuk, mire jutott? 785 00:51:26,500 --> 00:51:27,916 Egyelőre semmire. 786 00:51:29,166 --> 00:51:31,041 Még egy kis időre van szükségem. 787 00:51:31,750 --> 00:51:34,958 És ezért járatja le a klinika jó hírét. 788 00:51:35,833 --> 00:51:39,208 A halálozási arány pontosan hét évvel ezelőtt kezdett el romlani. 789 00:51:44,666 --> 00:51:47,083 Amióta én vezetem a klinikát. 790 00:51:48,125 --> 00:51:50,541 Magának aztán van bőr a képén! 791 00:51:51,083 --> 00:51:54,166 Nem elég, hogy szembeszegül az utasításaimmal, 792 00:51:54,166 --> 00:51:56,000 még felelőssé is tesz? 793 00:51:56,000 --> 00:51:58,833 Csak azt mondom, hogy az ok 794 00:51:59,583 --> 00:52:01,541 az itt a klinikán keresendő. 795 00:52:01,958 --> 00:52:05,000 Akkor keressen tovább a boncteremben. 796 00:52:05,333 --> 00:52:07,208 A szülészeti praxisát 797 00:52:07,708 --> 00:52:10,500 a következő intézkedésig felfüggesztem. 798 00:52:10,500 --> 00:52:13,583 A hullákban talán nem tesz annyi kárt, mint az élőkben. 799 00:52:14,416 --> 00:52:15,291 Professzor úr! 800 00:52:15,291 --> 00:52:17,166 Semmelweis a legjobb szülész. 801 00:52:20,333 --> 00:52:23,458 Milyen szép, hogy így kiállnak egymásért. 802 00:52:24,958 --> 00:52:25,791 Mondok valamit. 803 00:52:27,625 --> 00:52:30,833 Az összes magyar orvost felfüggesztem. 804 00:52:35,583 --> 00:52:36,916 Jöjjenek uraim. 805 00:52:41,458 --> 00:52:43,458 Engem nem érdekel, ha ki akarod magad rúgatni, 806 00:52:43,458 --> 00:52:45,625 de én nem fogok miattad utcára kerülni, az biztos. 807 00:52:45,625 --> 00:52:46,541 Sajnálom. 808 00:52:47,458 --> 00:52:50,250 - De a kutatást nem adom fel. - Milyen kutatást? 809 00:52:50,250 --> 00:52:52,125 Mégis mire jöttél rá pontosan? 810 00:52:52,125 --> 00:52:53,791 Kizártam hat téves elméletet. 811 00:52:53,791 --> 00:52:55,875 És mennyi van még? Száz? 812 00:52:55,875 --> 00:52:57,333 Lehet. 813 00:52:57,333 --> 00:52:58,916 Akkor kizárok még 99-et. 814 00:52:59,666 --> 00:53:00,791 De megtalálom az okot. 815 00:53:01,125 --> 00:53:03,458 És miből gondolod, hogy egyetlen ok létezik? 816 00:53:03,958 --> 00:53:06,000 Mindennek egy egyszerű oka van. 817 00:53:07,291 --> 00:53:10,458 Csak mi orvosok keresünk mindig valami bonyolult magyarázatot. 818 00:53:10,458 --> 00:53:13,291 De ettől még nem jutottál előrébb, mint Klein. 819 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 Mégis miért várod el, hogy mögéd álljunk? 820 00:53:15,666 --> 00:53:17,291 Mert a honfitársai vagyunk. 821 00:53:17,291 --> 00:53:18,750 De nem a vak követői. 822 00:53:19,666 --> 00:53:22,333 Nem veszitek észre, hogy Klein pontosan ezt akarja? 823 00:53:22,333 --> 00:53:23,916 Összeugrasztani a magyarokat. 824 00:53:24,625 --> 00:53:27,166 Ha hagyjuk, hogy megosszanak, megérdemeljük amit kapunk. 825 00:53:28,875 --> 00:53:31,833 Ma még a szokásosnál is harapósabb vagy. 826 00:53:31,833 --> 00:53:34,625 Majd egy kis tánc felvidít, nyakunkon a bál. 827 00:53:36,083 --> 00:53:38,041 - Baumgartner ott lesz? - Biztos, 828 00:53:38,041 --> 00:53:40,250 bár csinosabb partnered is akadna. 829 00:53:41,250 --> 00:53:43,625 Beszélnem kell vele, hogy mindenki visszakaphassa az állását. 830 00:53:43,625 --> 00:53:45,833 Azzal megint kihúzod a gyufát Kleinnél. 831 00:53:46,458 --> 00:53:49,583 Várj egy kicsit, amíg lecsillapodik. Addig meg mulass egy jót. 832 00:53:53,166 --> 00:53:56,833 Hívd el azt a kis nővérkét, szerintem nem mondana nemet. 833 00:54:00,958 --> 00:54:03,083 Nagyon megtisztelő, de... De? 834 00:54:03,083 --> 00:54:04,833 Nincs időm a szórakozásra. 835 00:54:05,333 --> 00:54:06,875 Ez nem szórakozás. 836 00:54:06,875 --> 00:54:10,250 A bálon való részvétel kötelező a klinika összes dolgozójának. 837 00:54:10,250 --> 00:54:12,875 És az orvosok ajánlatát is kötelező fogadni? 838 00:54:13,750 --> 00:54:15,208 Csak az enyémet. 839 00:54:15,208 --> 00:54:16,625 Nem járna jól velem. 840 00:54:17,250 --> 00:54:18,833 Nem táncolok valami jól. 841 00:54:18,833 --> 00:54:20,791 Akkor a táncot kihagyjuk. 842 00:54:20,791 --> 00:54:22,458 Találunk jobb szórakozást is. 843 00:54:22,458 --> 00:54:24,125 Alkalomhoz illő ruhám sincs. 844 00:54:26,958 --> 00:54:28,791 A ruhához sem ragaszkodom. 845 00:54:35,416 --> 00:54:36,333 Nos? 846 00:55:00,791 --> 00:55:02,333 Az ottan süllő vagy pisztráng? 847 00:55:02,333 --> 00:55:04,791 Csak mértékkel Jutta, csak mértékkel. 848 00:55:04,791 --> 00:55:06,458 Frau Baumgartner. 849 00:55:07,291 --> 00:55:10,000 Maga nem csak a bál fővédnöke, 850 00:55:10,000 --> 00:55:12,500 de a legcsinosabb kismamája. 851 00:55:13,208 --> 00:55:16,833 Megfigyeltem professzor úr, ha a feleségemnek udvarol 852 00:55:16,833 --> 00:55:18,833 mindig tőlem vár valamit. 853 00:55:21,333 --> 00:55:22,208 Jutta! 854 00:55:32,041 --> 00:55:32,958 Ott van. 855 00:55:38,583 --> 00:55:39,833 Tanácsos úr! 856 00:55:41,958 --> 00:55:43,625 Fontos, Semmelweis? 857 00:55:43,625 --> 00:55:45,125 Ma ünneplünk. 858 00:55:45,708 --> 00:55:48,291 A magyar orvosok ügyében szeretnék beszélni Önnel. 859 00:55:49,166 --> 00:55:50,541 Arról majd máskor. 860 00:55:51,875 --> 00:55:54,833 Hallom, nem sok sikerrel járt a kutatása. 861 00:55:54,833 --> 00:55:55,875 Egyelőre nem. 862 00:55:56,458 --> 00:55:57,500 De nem adom fel. 863 00:55:57,500 --> 00:55:59,083 Helyes, kutasson csak. 864 00:55:59,791 --> 00:56:00,916 Most ha megbocsát... 865 00:56:02,000 --> 00:56:04,708 Nem tilthatják ki a magyar orvosokat az osztályról. 866 00:56:05,208 --> 00:56:06,666 Mondja Semmelweis, 867 00:56:06,666 --> 00:56:09,625 miért terheli a problémáival a tanácsos urat? 868 00:56:09,625 --> 00:56:14,958 Biztos vagyok benne, hogy bármi is a baj, Klein professzor majd megoldja. 869 00:57:05,416 --> 00:57:07,500 Megtisztelne a következő tánccal? 870 00:57:07,500 --> 00:57:09,916 A kisasszony az egész estét nekem ígérte. 871 00:57:09,916 --> 00:57:11,583 Nem az egész estét kértem. 872 00:57:12,083 --> 00:57:13,083 Csak egy táncot. 873 00:57:13,583 --> 00:57:15,083 Elfogadom a felkérést. 874 00:57:15,875 --> 00:57:17,000 Egy tánc. 875 00:57:30,458 --> 00:57:31,833 Tudod mit szeretek a bálokban? 876 00:57:33,166 --> 00:57:34,666 Hogy tele van csinos nőkkel. 877 00:57:44,583 --> 00:57:45,833 Kisasszony? 878 00:57:45,833 --> 00:57:46,875 Szabad? 879 00:57:56,041 --> 00:57:57,583 Jutta. 880 00:57:59,375 --> 00:58:01,958 Azt hittem nem szereti az efféle mulatságokat. 881 00:58:01,958 --> 00:58:02,916 Jól hitte. 882 00:58:03,666 --> 00:58:06,875 Maga viszont láthatóan élvezi egyes osztrák orvosok társaságát. 883 00:58:11,625 --> 00:58:15,291 Igen, főleg, hogy egy magyar orvos sem gondolt rá, hogy elhívjon. 884 00:58:15,291 --> 00:58:18,000 Talán mert a magyar orvosok nem szeretnek vetekedni. 885 00:58:18,000 --> 00:58:20,166 Főleg nem olyanokért, akik könnyen osztják a kegyeiket. 886 00:58:20,166 --> 00:58:21,958 Ha azért kért fel, hogy sértegessen... 887 00:58:24,291 --> 00:58:26,375 Drágám, mondtam, hogy mértékkel. 888 00:58:34,250 --> 00:58:35,291 Jutta! 889 00:58:40,916 --> 00:58:42,500 Túl mélyen akadt meg. 890 00:58:42,500 --> 00:58:43,583 Törd el. 891 00:59:02,208 --> 00:59:04,166 A szálkát majd a kórházban kivesszük. 892 00:59:25,250 --> 00:59:27,083 Nem kell elkísérnie. 893 00:59:28,208 --> 00:59:32,000 Tudom, de Jakobhoz megyünk, nem magához. 894 00:59:32,000 --> 00:59:34,541 Rosszul volt délután, és a bálon sem jelent meg. 895 00:59:35,833 --> 00:59:37,500 Talán nem volt kedve. 896 00:59:38,125 --> 00:59:39,791 Sosem hagyná ki a rántott fogast. 897 00:59:41,250 --> 00:59:42,916 És nekem ehhez mi közöm? 898 00:59:46,291 --> 00:59:47,708 Ön a jobb kezem. 899 00:59:47,708 --> 00:59:49,125 Szükségem van magára. 900 00:59:52,166 --> 00:59:53,791 Maga így kér bocsánatot? 901 00:59:54,791 --> 00:59:56,458 Általában ennyire sem. 902 00:59:58,500 --> 00:59:59,833 De maga kivétel. 903 01:00:02,291 --> 01:00:03,333 Jöjjön. 904 01:00:20,958 --> 01:00:22,208 Lehet, hogy alszik. 905 01:00:22,708 --> 01:00:23,875 Kizárt, 906 01:00:23,875 --> 01:00:25,166 Jakob éjjeli bagoly. 907 01:00:28,000 --> 01:00:29,208 Jakob! 908 01:00:31,666 --> 01:00:32,875 Jakob! 909 01:00:40,500 --> 01:00:41,541 Remélem nincs baja. 910 01:00:43,333 --> 01:00:45,500 Egyféleképpen tudhatjuk meg. 911 01:00:46,958 --> 01:00:48,875 Nyolcvan kiló vagyok. 912 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 Emeltem már nehezebbet is. 913 01:00:51,375 --> 01:00:54,375 Csak nem képzeli, hogy a tenyerébe lépek a sáros csizmámmal? 914 01:00:55,791 --> 01:00:57,875 Jó, hát akkor mászok én. 915 01:01:01,916 --> 01:01:03,166 Jöjjön! 916 01:01:12,708 --> 01:01:14,041 Na, ott van? 917 01:01:16,583 --> 01:01:17,958 Igen. 918 01:01:19,458 --> 01:01:21,708 Tegnap még semmi baja nem volt. 919 01:01:22,541 --> 01:01:23,416 Mi lehet ez? 920 01:01:23,916 --> 01:01:25,250 Vérmérgezés. 921 01:01:26,458 --> 01:01:28,083 Megpróbálunk eret vágni. 922 01:01:28,083 --> 01:01:30,166 Emma, hozzon friss borogatást! 923 01:01:33,208 --> 01:01:35,958 Egy átkozott kis baleset, és ennyi egy élet, mi? 924 01:01:38,625 --> 01:01:41,083 Te is arra gondolsz, amire én? 925 01:01:41,083 --> 01:01:42,625 A tünetek... 926 01:01:44,208 --> 01:01:46,875 Olyanok, mint a gyermekágyi láznál. 927 01:01:46,875 --> 01:01:48,875 Pedig nem is szültem. 928 01:01:50,916 --> 01:01:54,333 Van egy kis félretett pénzem az asztalfiókban, add oda a szüleimnek! 929 01:01:55,708 --> 01:01:56,958 Meggyógyítalak. 930 01:01:57,333 --> 01:01:58,916 Engem már nem. 931 01:02:00,291 --> 01:02:01,833 De te ne add fel! 932 01:02:41,125 --> 01:02:42,791 Itt volt a Kollár? 933 01:02:43,916 --> 01:02:45,166 Honnan veszed? 934 01:02:45,166 --> 01:02:46,708 Láttam, hogy itt volt. 935 01:02:46,708 --> 01:02:48,250 Mit keresett itt? 936 01:02:49,000 --> 01:02:50,250 Mit? 937 01:02:50,250 --> 01:02:51,583 Azt, amit nálad Berger. 938 01:02:52,208 --> 01:02:53,833 Sosem voltam Berger szeretője. 939 01:02:54,416 --> 01:02:57,291 Pedig jobban tetted volna, akkor talán nem rúgat ki. 940 01:02:57,291 --> 01:02:59,875 Én nem fogom az utcán végezni, az hétszentség. 941 01:03:01,500 --> 01:03:02,708 Nem is kedveled. 942 01:03:04,125 --> 01:03:05,416 Ki mondta? 943 01:03:06,791 --> 01:03:09,083 Ferdinánd különben is kedves. 944 01:03:10,125 --> 01:03:13,500 Meg azt is megígérte, hogy elvisz csónakázni a Práterbe. 945 01:03:13,500 --> 01:03:16,541 Nem lehetsz Kollár babája, csak mert félsz, hogy kirúg. 946 01:03:17,625 --> 01:03:20,500 Mégis, mihez kezdene a magunkfajta? 947 01:03:20,500 --> 01:03:23,791 Az orvosoknak mi olyanok vagyunk, mint a semmi. 948 01:03:40,666 --> 01:03:44,083 Maga szerint nem furcsa, hogy Jakob karján a fertőzés 949 01:03:44,083 --> 01:03:47,208 olyan volt, mint a gyermekágyi lázban meghalt nőké? 950 01:03:47,208 --> 01:03:48,583 Ezt hogy érti? 951 01:03:51,125 --> 01:03:53,208 Csak akkor tudom meg, ha felboncolom. 952 01:03:53,916 --> 01:03:55,666 A legjobb barátját? 953 01:03:55,666 --> 01:03:57,500 Ezért azonnal kirúgják nem? 954 01:04:01,750 --> 01:04:03,250 Minden bizonnyal. 955 01:04:03,250 --> 01:04:05,958 Feltéve, ha más is megtudja rajtunk kívül. 956 01:04:11,500 --> 01:04:14,583 Tudja jól doktor úr, hogy nem adhatom ki a halottat. 957 01:04:14,583 --> 01:04:18,000 Természetesen tudjuk Gassner úr, de nem tenne kivételt? 958 01:04:18,666 --> 01:04:20,000 Sajnálom. 959 01:04:20,916 --> 01:04:23,583 Személyesen Klein úr adta ki utasításba. 960 01:04:24,333 --> 01:04:26,500 Nem kockáztathatom az állásomat. 961 01:04:26,500 --> 01:04:29,458 Megértjük. Azért ezt itt hagyom. Ajándék. 962 01:04:46,833 --> 01:04:48,458 Mondtam, hogy a bor nem segít. 963 01:04:48,458 --> 01:04:51,333 A bor nem, de az altató, amit beleraktam majd fog. 964 01:04:53,000 --> 01:04:54,625 Biztosra akartam menni. 965 01:04:55,833 --> 01:04:57,500 Nem tudtam, hogy ilyen rafinált. 966 01:05:38,041 --> 01:05:40,000 Thrombophlebitis superficialis. 967 01:05:51,166 --> 01:05:53,125 Pulmo a mellhártyán. 968 01:05:56,541 --> 01:05:58,791 Naponta több ezer ember vágja meg a kezét. 969 01:05:58,791 --> 01:06:00,083 Mégse lesz baja. 970 01:06:01,666 --> 01:06:02,708 Jakob halálát... 971 01:06:06,875 --> 01:06:09,083 Jakob halálát sem a sebfertőzés okozta. 972 01:06:10,208 --> 01:06:11,958 Talán a hullaméreg? 973 01:06:16,083 --> 01:06:19,166 Már csak az a kérdés, hogy hogy kerül a méhbe a hullaméreg? 974 01:06:21,208 --> 01:06:23,625 Lehet, hogy a levegőben terjed. 975 01:06:23,625 --> 01:06:25,625 Akkor mi is megfertőződnénk. 976 01:06:27,958 --> 01:06:30,583 Ráadásul a betegek a boncterem közelében sem járnak. 977 01:06:33,583 --> 01:06:35,208 De mi viszi át? 978 01:06:42,125 --> 01:06:44,125 Vagy ki viszi át? 979 01:07:45,708 --> 01:07:46,791 Ez volt az! 980 01:07:47,625 --> 01:07:49,625 Ez az istentelen vagdosta össze anyádat. 981 01:08:24,166 --> 01:08:26,166 Te Jó Isten, mit keres maga itt? 982 01:08:26,833 --> 01:08:28,375 Mi történt magával? 983 01:08:29,333 --> 01:08:32,250 Nem engedhetem be, ha meglátják biztosan kirúgnak innen 984 01:08:32,250 --> 01:08:33,666 Nem is gondoltam, persze. 985 01:08:35,291 --> 01:08:36,375 Csak... 986 01:08:39,500 --> 01:08:41,000 Jöjjön velem. 987 01:08:41,000 --> 01:08:43,291 De halkan nehogy valaki észre vegye. 988 01:08:49,333 --> 01:08:52,458 Vegye le az ingjét, kitisztítom a sebet. 989 01:09:10,166 --> 01:09:11,875 Nem tudok visszamenni a klinikára. 990 01:09:12,958 --> 01:09:14,625 Pihenjen pár napot. 991 01:09:15,833 --> 01:09:17,500 Épp elég kárt okoztam már. 992 01:09:19,083 --> 01:09:20,125 Mi a nagyobb bűn? 993 01:09:21,125 --> 01:09:23,250 Ha teszi a dolgát vagy ha feladja? 994 01:10:56,583 --> 01:11:00,125 Már lassan bőr sincs a kezén, minek sikálja? 995 01:11:00,125 --> 01:11:01,625 Hagyjon már! 996 01:11:03,166 --> 01:11:05,666 - Pihenni akarok Három napja pihen. 997 01:11:09,625 --> 01:11:12,500 És az elkövetkezendő napokban sem tervezek mást. 998 01:11:12,500 --> 01:11:13,625 Felőlem... 999 01:11:14,458 --> 01:11:16,000 De itt van az a kisasszony. 1000 01:11:25,791 --> 01:11:26,750 Elhoztad? 1001 01:11:26,750 --> 01:11:28,958 Kiloptam a gyógyszeres szekrényből. 1002 01:11:34,041 --> 01:11:36,041 Hajolj hátra, nehogy belélegezd. 1003 01:11:57,541 --> 01:11:58,666 Ez sem működik. 1004 01:12:01,250 --> 01:12:02,791 Mindenen átüt a szag. 1005 01:12:05,708 --> 01:12:07,250 Ettél te már egyáltalán? 1006 01:12:08,500 --> 01:12:09,333 Na gyere! 1007 01:12:17,500 --> 01:12:19,291 Hármas kórterem? 1008 01:12:19,291 --> 01:12:21,083 Egy hét alatt két eset. 1009 01:12:21,083 --> 01:12:23,666 Egy kis cselédlány és egy kurtizán. 1010 01:12:23,666 --> 01:12:24,666 És a kettes? 1011 01:12:24,666 --> 01:12:26,291 Napok óta semmi. 1012 01:12:26,291 --> 01:12:27,541 Klein nagyon elégedett. 1013 01:12:27,541 --> 01:12:30,125 Azt mondja, mióta a magyarok nem mehetnek be a szülészetre, 1014 01:12:30,125 --> 01:12:31,708 látványos a javulás. 1015 01:12:31,708 --> 01:12:33,958 Persze, mert az osztrákok alig boncolnak. 1016 01:12:35,000 --> 01:12:37,041 Ez is csak az én elméletemet igazolja. 1017 01:12:37,833 --> 01:12:41,375 Ha ennyire biztos vagy benne, miért nem publikálod? 1018 01:12:45,416 --> 01:12:47,541 Még nincsenek publikálható eredmények. 1019 01:12:47,541 --> 01:12:49,166 De részeredmények vannak. 1020 01:12:49,166 --> 01:12:52,541 Gondolj csak bele, hogy hány ember életét menthetnéd meg vele. 1021 01:12:53,000 --> 01:12:56,541 Egyelőre csak arra tudok gondolni, hogy hánynak vetettem véget. 1022 01:12:58,250 --> 01:13:00,166 Ignác vissza kell jönnöd dolgozni. 1023 01:13:01,416 --> 01:13:03,375 Klein azt hiszi meghűltél, de 1024 01:13:03,375 --> 01:13:06,791 ha sokáig maradsz távol, akkor lesz oka kirúgni. 1025 01:13:14,250 --> 01:13:15,791 Melyik a legerősebb itala? 1026 01:13:17,041 --> 01:13:18,250 Az abszint 1027 01:13:18,916 --> 01:13:20,666 Egyenesen Párizsból. 1028 01:13:20,666 --> 01:13:22,083 Hetvennégy fokos. 1029 01:13:23,000 --> 01:13:24,458 Hozhatok egy kupicával? 1030 01:13:24,791 --> 01:13:26,250 Adja az egész üveget. 1031 01:13:37,166 --> 01:13:38,125 Tessék. 1032 01:13:49,916 --> 01:13:50,750 Önts. 1033 01:13:51,500 --> 01:13:52,333 Önts! 1034 01:13:54,875 --> 01:13:55,958 Még. 1035 01:13:57,166 --> 01:13:58,166 Jó. 1036 01:14:48,958 --> 01:14:50,250 Jó reggelt! 1037 01:14:54,208 --> 01:14:56,250 - Mi van ebben? - Fehérítő. 1038 01:14:58,583 --> 01:15:01,250 Mit csinál? Tönkre teszi nekem az ingeket! 1039 01:15:09,041 --> 01:15:10,458 Eltűnt! 1040 01:15:13,791 --> 01:15:16,291 - Eltűnt! - Mi tűnt el? Az inge? 1041 01:15:18,208 --> 01:15:22,041 A hullaszag! Gertrúd! A hullaszag! 1042 01:15:22,041 --> 01:15:25,583 Jobb volt amíg ette a bánat, a derekamnak mindenképp. 1043 01:15:25,583 --> 01:15:27,875 - Eltűnt. - De mi tűnt el? 1044 01:15:28,666 --> 01:15:29,958 A hullaszag. 1045 01:15:29,958 --> 01:15:31,333 Most meg hova szalad? 1046 01:15:31,333 --> 01:15:34,083 Azonnal el kell mondanom Hoffmann kisasszonynak. 1047 01:15:41,041 --> 01:15:42,458 Figyeljenek, 1048 01:15:43,458 --> 01:15:45,875 óvatosan, finoman. 1049 01:15:46,666 --> 01:15:50,458 Mint ahogy a hegedűművész bánik a hegedűjével. 1050 01:15:51,416 --> 01:15:54,750 A szülőcsatorna és a szemérem 1051 01:15:55,916 --> 01:15:58,375 még érzékenyebb terület. 1052 01:16:01,666 --> 01:16:04,000 A gyengéd mozdulatok 1053 01:16:04,000 --> 01:16:06,125 a szülő nő életesélyeit 1054 01:16:07,125 --> 01:16:10,000 jelentős mértékben megnövelik. 1055 01:16:15,250 --> 01:16:18,791 Semmelweis doktor lezárta a szülészetet, senkit nem enged be. 1056 01:16:31,166 --> 01:16:34,541 - Mi folyik itt? - Semmelweis nem enged be minket. 1057 01:16:34,541 --> 01:16:37,958 Látom már jobban van, Semmelweis. Akadályozza a kollégáit. 1058 01:16:37,958 --> 01:16:39,833 Aki bemosakodik, bemehet. 1059 01:16:40,333 --> 01:16:43,041 Dehát mindenki bemosakszik! 1060 01:16:43,041 --> 01:16:45,833 A szappan semmit sem ér a hullaméreggel szemben. 1061 01:16:45,833 --> 01:16:47,791 De ha klórmeszes vízben mosunk kezet, 1062 01:16:48,375 --> 01:16:49,541 Senki sem fog meghalni. 1063 01:16:50,375 --> 01:16:53,625 Kézmosás, mint tudományos felfedezés. 1064 01:16:54,791 --> 01:16:57,000 Ott van például Kollár doktor úr 1065 01:16:57,000 --> 01:17:00,916 halvaszületéshez használt magzatlefejező hurka. 1066 01:17:00,916 --> 01:17:03,708 Na, hát az igazi orvosi találmány. 1067 01:17:03,708 --> 01:17:05,791 Nem egy anya életét mentettük meg vele. 1068 01:17:05,791 --> 01:17:09,916 Klórmésszel viszont nemcsak az anya, de a gyerek élete is biztonságban lesz. 1069 01:17:09,916 --> 01:17:12,458 Az is sokat segít, ha nem turkál a halottakban. 1070 01:17:12,458 --> 01:17:14,666 És mindezt bizonyítani is tudja? 1071 01:17:14,666 --> 01:17:15,958 Hamarosan igen. 1072 01:17:16,666 --> 01:17:19,916 Ehhez azonban mindenkinek kezet kell mosnia. Ebben. 1073 01:17:19,916 --> 01:17:22,416 Csak nem gondolja, hogy itt mindannyian bohóckodni fogunk magának? 1074 01:17:22,416 --> 01:17:25,333 Professzor úr, mit veszíthet? Egy próbát megér. 1075 01:17:25,875 --> 01:17:28,916 Meg volnék lepve, ha nem pont egy magyar mondja ezt. 1076 01:17:28,916 --> 01:17:31,500 Álljon félre Semmelweis, és hagyjon minket dolgozni. 1077 01:17:31,916 --> 01:17:33,041 Hé Hé kollégák! 1078 01:17:33,041 --> 01:17:34,958 - Uraim! - Adjon nekem három hetet. 1079 01:17:35,666 --> 01:17:37,708 Ha nincs igazam, magam mondok le. De ha igazam van, 1080 01:17:37,708 --> 01:17:39,625 anyák életének ezreit fogjuk megmenteni. 1081 01:17:39,625 --> 01:17:41,291 Végülis nem olyan nagy dolog 1082 01:17:41,291 --> 01:17:42,333 nem igaz? 1083 01:17:44,500 --> 01:17:49,000 Menjen vissza boncolni Semmelweis, különben kénytelen leszek kidobatni innen. 1084 01:17:49,000 --> 01:17:50,375 Tényleg nem érti? 1085 01:17:51,916 --> 01:17:53,166 Itt életekről van szó. 1086 01:17:53,166 --> 01:17:54,250 Gyere Ignác. 1087 01:17:55,166 --> 01:17:56,958 Ne hozd magad még nehezebb helyzetbe. 1088 01:18:06,291 --> 01:18:07,208 Te csak tö... 1089 01:18:08,500 --> 01:18:09,958 Hozd a felmosó vödröt. 1090 01:18:15,041 --> 01:18:17,875 Ha Júliát keresi ő ma szabadnapos. 1091 01:18:21,083 --> 01:18:24,041 Az volt a feladata, hogy jelentsen Semmelweisről. 1092 01:18:24,041 --> 01:18:25,708 Nem az, hogy ágyba bújjon vele. 1093 01:18:25,708 --> 01:18:28,083 - Én... - Ugyan kisasszony, nem kell a színjáték. 1094 01:18:28,666 --> 01:18:30,833 Nekem igazán mindegy, hogy kivel fekszik össze. 1095 01:18:31,333 --> 01:18:32,708 Mit akar tőlem? 1096 01:18:33,583 --> 01:18:34,500 Ne aggódjon, 1097 01:18:35,625 --> 01:18:36,541 már semmit. 1098 01:18:37,083 --> 01:18:39,583 Ha egy futóbolondot választ, az a maga dolga. 1099 01:18:39,583 --> 01:18:42,166 De nem hagyom, hogy felforgassák a rendet a kórházamban. 1100 01:18:42,166 --> 01:18:43,750 A maga kórházában? 1101 01:18:44,250 --> 01:18:47,166 Mit gondol, ki fogja vezetni ezt a helyet Klein professzor után? 1102 01:18:47,625 --> 01:18:49,291 Használja ki a helyzeti előnyét. 1103 01:18:49,708 --> 01:18:52,458 És jelentsen végre valami használhatót is! 1104 01:18:52,458 --> 01:18:55,541 Vagy mehetnek az utcára mind a ketten a húgával. 1105 01:19:00,541 --> 01:19:01,541 Szerencsétlen! 1106 01:19:01,541 --> 01:19:03,291 Több kárt okoz, mint hasznot! 1107 01:19:03,291 --> 01:19:06,041 Köszönöm főnővér, a fegyelmezést bízza rám. 1108 01:19:06,041 --> 01:19:07,458 Ez a lány nem való ide. 1109 01:19:07,458 --> 01:19:09,500 Az orráig nem lát, olyan vaksi. 1110 01:19:09,500 --> 01:19:11,916 Az osztályomon én felelek a kollégákért. 1111 01:19:20,375 --> 01:19:21,708 42 1112 01:19:22,291 --> 01:19:23,291 78 1113 01:19:24,000 --> 01:19:25,083 21 1114 01:19:29,375 --> 01:19:30,375 Másik szem. 1115 01:19:33,125 --> 01:19:34,458 42 1116 01:19:34,958 --> 01:19:36,208 78 1117 01:19:42,625 --> 01:19:45,000 Kolletschka doktort elvitték már? 1118 01:19:45,000 --> 01:19:46,166 Nem. 1119 01:19:46,166 --> 01:19:48,541 A szülők állítólag elakadtak. 1120 01:19:48,541 --> 01:19:50,166 Mutassa meg a holttestét. 1121 01:19:50,166 --> 01:19:52,250 Igenis professzor úr, tessék. 1122 01:20:11,750 --> 01:20:16,208 Azt hiszi, mert Baumgartner lieblingje lett, most már bármit megtehet? 1123 01:20:16,208 --> 01:20:18,625 Még ha magának a császárnak lenne a lieblingje, 1124 01:20:18,625 --> 01:20:20,458 akkor sem boncolhatna kollégát. 1125 01:20:20,458 --> 01:20:22,125 Jakob kezén a fertőzés 1126 01:20:22,666 --> 01:20:25,541 olyan volt, mint az elhalálozott nők szeméremtestén. 1127 01:20:26,541 --> 01:20:27,833 És ez mit bizonyít? 1128 01:20:27,833 --> 01:20:30,500 Azt, hogy a boncteremből mi visszük be a kórokozót. 1129 01:20:32,333 --> 01:20:34,041 Magának elment az esze. 1130 01:20:36,583 --> 01:20:37,458 A lányom 1131 01:20:38,333 --> 01:20:40,666 a kezeim között halt meg az unokámmal együtt. 1132 01:20:41,833 --> 01:20:44,833 És maga azt állítja, hogy én öltem meg őket? 1133 01:20:48,208 --> 01:20:49,250 Lehetséges. 1134 01:20:50,166 --> 01:20:51,750 Maga megháborodott. 1135 01:20:52,375 --> 01:20:54,208 Gyilkost kiált rám és a kollégákra, 1136 01:20:54,208 --> 01:20:56,875 és azt várja tőlem, hogy vállon veregessem érte? 1137 01:20:56,875 --> 01:20:57,833 Azt várom, 1138 01:20:58,333 --> 01:21:01,041 hogy segítsen bebizonyítani az elméletemet. 1139 01:21:01,541 --> 01:21:03,291 Bizonyítsa, de máshol! 1140 01:21:04,166 --> 01:21:06,666 Maga képtelen felfogni, hogy milyen károkat okoz. 1141 01:21:07,541 --> 01:21:08,916 Ezennel elbocsátom. 1142 01:21:10,625 --> 01:21:11,666 Minden jót! 1143 01:21:16,958 --> 01:21:19,000 Hertbertnének öt percesek a fájásai. 1144 01:21:19,458 --> 01:21:21,458 Majd Markusovszky levezeti. 1145 01:21:22,750 --> 01:21:24,416 De ragaszkodik hozzád Ignác. 1146 01:21:25,416 --> 01:21:26,458 Klein kirúgott. 1147 01:21:27,250 --> 01:21:28,375 Azonnali hatállyal. 1148 01:21:32,500 --> 01:21:34,750 Gassner nyilván nem tudta tartani a száját. 1149 01:21:36,208 --> 01:21:37,958 Ezt nem tehette volna meg. 1150 01:21:40,333 --> 01:21:41,750 Az én hibám volt. 1151 01:21:42,791 --> 01:21:44,708 Nem kellett volna biztatnom téged. 1152 01:21:49,916 --> 01:21:51,750 Ha nem biztattál volna, 1153 01:21:52,583 --> 01:21:54,416 soha nem jövök rá a megoldásra. 1154 01:21:56,583 --> 01:21:58,416 És most mi lesz? 1155 01:22:06,458 --> 01:22:08,541 Muszáj neked folyton fejjel menned a falnak? 1156 01:22:08,541 --> 01:22:10,750 Ha nincs jobb ötleted, mint engem piszkálni, 1157 01:22:10,750 --> 01:22:12,000 akkor inkább ne segíts. 1158 01:22:12,000 --> 01:22:13,250 Éppenséggel van. 1159 01:22:13,250 --> 01:22:16,083 Képzeld kit láttam az imént a Philharmoniker Strasse-n. 1160 01:22:16,583 --> 01:22:18,291 Baumgartnernét a Sacher-ben. 1161 01:22:20,083 --> 01:22:22,250 És egyek vele Bécsi kockát? 1162 01:22:23,333 --> 01:22:25,791 Szerintem itt az ideje, hogy benyújtsd a számlát. 1163 01:22:36,125 --> 01:22:38,250 Készítse elő Kolletschka testét! 1164 01:22:38,250 --> 01:22:39,375 Boncolásra? 1165 01:22:39,875 --> 01:22:41,125 Most öltöztettem föl. 1166 01:22:41,625 --> 01:22:43,875 Bármelyik pillanatban itt lehetnek a szülők. 1167 01:22:45,125 --> 01:22:46,625 Mondja meg nekik, hogy várjanak. 1168 01:22:47,125 --> 01:22:48,291 Igenis. 1169 01:22:56,833 --> 01:22:59,375 Mióta rothad itt ez a szerencsétlen? 1170 01:23:04,666 --> 01:23:06,166 A tünetek hasonlóak. 1171 01:23:08,708 --> 01:23:11,583 Semmelweis hipotézise pontos. 1172 01:23:13,625 --> 01:23:15,416 Kolletschka ugyanabban halt meg, 1173 01:23:16,333 --> 01:23:18,125 mint a nálunk szülő nők. 1174 01:23:18,875 --> 01:23:20,875 Nyílván ő is a járvány áldozata lett. 1175 01:23:21,541 --> 01:23:22,958 Mi más állna a dolog mögött? 1176 01:23:23,666 --> 01:23:27,708 Őszintén merem remélni, hogy igaza van, Kollár. 1177 01:23:28,958 --> 01:23:32,833 Mi ok lenne rá, hogy elbocsásson egy ilyen tehetséges orvost? 1178 01:23:33,375 --> 01:23:34,958 Nem igaz Vilhelmina? 1179 01:23:35,458 --> 01:23:38,000 A férfiak folyton kakaskodnak drágám. 1180 01:23:38,000 --> 01:23:40,041 Hát elment ennek a Kleinnek az esze. 1181 01:23:40,041 --> 01:23:43,458 Ne aggódjon fiam, az én Karlom majd beszél a professzor úrral. 1182 01:23:44,000 --> 01:23:46,625 Nyílván készséggel elismeri majd, hogy tévedett. 1183 01:23:47,750 --> 01:23:51,500 És mondja Semmelweis, maga szerint kisfiú lesz vagy kislány? 1184 01:23:52,708 --> 01:23:54,250 Azt kérem nem tudom, 1185 01:23:54,250 --> 01:23:56,000 de az biztos, hogy ha Önre üt, 1186 01:23:57,208 --> 01:23:58,041 akkor jól jár. 1187 01:24:18,000 --> 01:24:19,000 Uraim! 1188 01:24:21,000 --> 01:24:24,500 Az osztályt mától két részre osztjuk. 1189 01:24:25,375 --> 01:24:26,791 Ezért hívattam Önöket. 1190 01:24:27,166 --> 01:24:33,166 Bár Semmelweis doktorral volt néhány nézeteltérésünk a közelmúltban, 1191 01:24:33,833 --> 01:24:37,250 Mégis szakmai kíváncsiságtól hajtva úgy döntöttem, 1192 01:24:37,750 --> 01:24:42,041 hogy adok számára egy lehetőséget, hogy bebizonyítsa az elméletét. 1193 01:24:43,666 --> 01:24:46,083 Tehát, az osztályt két részre osztjuk. 1194 01:24:46,583 --> 01:24:50,250 Az egyiket Kollár doktor, a másikat Semmelweis doktor vezeti majd. 1195 01:24:50,250 --> 01:24:51,375 Kiváló ötlet. 1196 01:24:51,375 --> 01:24:53,791 Ez egyúttal bizonyítani fogja az elméletemet is. 1197 01:24:53,791 --> 01:24:55,791 Nahát, magának elméletei is vannak? 1198 01:24:55,791 --> 01:24:59,541 Meggyőződésem, hogy egyes magyar orvosok durván vizsgálják a betegeket. 1199 01:24:59,541 --> 01:25:01,625 Aztán meg csodálkoznak, ha nő a halálozási arány. 1200 01:25:01,625 --> 01:25:03,333 - Ez sértés! - Inkább nevetséges. 1201 01:25:03,333 --> 01:25:05,916 Úgy viselkednek a kórházamban, mint a kocsisok. 1202 01:25:07,708 --> 01:25:09,416 Három hetet adok magának, 1203 01:25:10,000 --> 01:25:11,583 hogy bebizonyítsa az elméletét. 1204 01:25:12,541 --> 01:25:14,125 Egy nappal sem többet. 1205 01:25:16,916 --> 01:25:18,833 Fuchs doktor! 1206 01:25:18,833 --> 01:25:21,375 - A felesége hamarosan szülni fog nálunk. - Igen. 1207 01:25:22,375 --> 01:25:26,583 Döntse el, kinek az osztályára viszi a kedves Klárát. 1208 01:25:54,041 --> 01:25:58,166 A szülészeti klinika lepedőit ezentúl csak klórmésszel fertőtleníthetik. 1209 01:25:58,166 --> 01:26:02,375 De akkor az jóval többe fog kerülni. Ki fogja azt nekem kifizetni? 1210 01:26:10,208 --> 01:26:11,291 Rendben. 1211 01:26:34,208 --> 01:26:35,291 Köszönöm. 1212 01:27:29,291 --> 01:27:31,458 Doktor úr, vannak lázas betegek? 1213 01:27:31,458 --> 01:27:33,375 Menjen át Kollárhoz. 1214 01:27:34,875 --> 01:27:37,500 A negyedik napra a hármas kórteremben 87, 1215 01:27:40,791 --> 01:27:41,791 a négyesben 1216 01:27:42,750 --> 01:27:44,916 kereken 90 százalékkal csökkent 1217 01:27:46,083 --> 01:27:47,708 a lázas betegek száma. 1218 01:28:10,458 --> 01:28:12,833 Be se engednek a saját klinikámra? 1219 01:28:12,833 --> 01:28:15,458 Addig nem, amíg nem mosnak kezet. 1220 01:28:15,458 --> 01:28:17,375 Minek, amikor úgysem vizsgálunk meg senkit? 1221 01:28:17,375 --> 01:28:19,458 Ugyan uraim, csak egy kézmosás 1222 01:28:19,458 --> 01:28:21,541 Na ki lesz az első? 1223 01:28:23,000 --> 01:28:24,333 Hát legyen. 1224 01:28:25,750 --> 01:28:28,208 Úgyis csak két hétig tart már ez a komédia. 1225 01:28:29,375 --> 01:28:31,375 Remélem valami eredménye is lesz. 1226 01:28:31,833 --> 01:28:32,791 Már van. 1227 01:28:34,250 --> 01:28:36,291 Múlt héten nyolcan szültek, 1228 01:28:36,291 --> 01:28:38,125 és mindenki egészséges. 1229 01:29:21,375 --> 01:29:23,291 Ignác! Segíts kérlek, 1230 01:29:23,291 --> 01:29:26,541 Klára tegnap reggel óta vajúdik, nem tudja kitolni a kisbabát. 1231 01:29:26,541 --> 01:29:27,875 Kollárnál? 1232 01:29:28,500 --> 01:29:30,541 A rohadt életbe nem mindegy, hogy kinél? 1233 01:29:30,541 --> 01:29:32,291 A feleségem életéről van szó. 1234 01:29:41,041 --> 01:29:42,750 Menni fog nagyságos asszony. 1235 01:29:42,750 --> 01:29:44,291 Szedje össze minden erejét. 1236 01:29:46,125 --> 01:29:47,208 Álljon félre. 1237 01:29:47,208 --> 01:29:49,083 Mi az Semmelweis, nem találja a betegeit? 1238 01:29:49,083 --> 01:29:50,416 Kérem tegye amit mond! 1239 01:29:55,541 --> 01:29:57,041 Hozzanak étert. Gyorsan. 1240 01:29:58,625 --> 01:30:01,750 Doktor úr, a gyereket mentse meg kérem. 1241 01:30:05,833 --> 01:30:07,291 Maga meg akarja műteni? Megőrült? 1242 01:30:07,291 --> 01:30:08,458 Túl nagy a baba. 1243 01:30:08,458 --> 01:30:09,708 Nem fogja tudni kitolni. 1244 01:30:09,708 --> 01:30:12,208 Ha hagyod, hogy felvágja elvérzik. 1245 01:30:12,208 --> 01:30:14,791 Ha nem műtjük meg, nincs esélyük. 1246 01:30:25,708 --> 01:30:27,291 Júlia adja az étert. 1247 01:30:27,291 --> 01:30:29,166 És hívják ide Hoffmann kisasszonyt. 1248 01:30:29,166 --> 01:30:32,666 Albert, te fertőtlenítsd a szikét és a tűket klórmeszes vízben. 1249 01:30:55,958 --> 01:30:57,041 Adjon még étert. 1250 01:31:24,708 --> 01:31:26,375 Maradjanak csendben kérem! 1251 01:31:26,375 --> 01:31:28,041 Mindenkinek jut hely. 1252 01:31:28,041 --> 01:31:30,166 Én annál a csodadoktornál szeretnék szülni! 1253 01:31:30,166 --> 01:31:31,875 Én is! Én is! 1254 01:31:31,875 --> 01:31:33,916 Fogadja el ezt kedveském, akkor sárgájuk van... 1255 01:31:33,916 --> 01:31:36,166 Álljon vissza a sor végére! 1256 01:31:36,166 --> 01:31:37,291 Én voltam itt előbb. 1257 01:31:37,291 --> 01:31:40,000 Maguk ketten fogják a motyójukat, majd a nővér felkíséri magukat. 1258 01:31:40,000 --> 01:31:42,666 Nagyságos asszony itt akar szülni? 1259 01:31:42,666 --> 01:31:45,333 Ha egyszer Semmelweis nem hajlandó házhoz jönni... 1260 01:31:46,000 --> 01:31:47,666 Kollárt kiküldetem magához. 1261 01:31:47,666 --> 01:31:49,166 Hová pakolhat a cseléd? 1262 01:31:49,958 --> 01:31:51,125 Ne haragudjon, 1263 01:31:51,125 --> 01:31:55,166 Semmelweis doktor csak a legszükségesebb holmikat engedi be a kórterembe. 1264 01:31:55,166 --> 01:31:57,208 Biztosíthatom asszonyom, hogy az osztályomon 1265 01:31:57,208 --> 01:31:59,208 elsőrangú bánásmódban részesülne. 1266 01:31:59,208 --> 01:32:01,208 Természetesen hozhatja a csomagjait is. 1267 01:32:01,708 --> 01:32:03,750 Gondolja meg, tanácsos úr! 1268 01:32:03,750 --> 01:32:07,291 Kollár doktor úr szakértelméért én garanciát vállalok. 1269 01:32:07,291 --> 01:32:08,291 Elég! 1270 01:32:08,291 --> 01:32:10,875 Semmelweis már egyszer megmentette az életemet. 1271 01:32:10,875 --> 01:32:12,958 Bízom benne. 1272 01:32:12,958 --> 01:32:16,000 Vilma, ezeket vigye vissza! Csak a kis koffer marad. 1273 01:32:16,958 --> 01:32:18,333 Mutassa az utat! 1274 01:32:18,333 --> 01:32:19,541 Parancsoljon. 1275 01:32:25,500 --> 01:32:26,625 Nem szégyelli magát? 1276 01:32:27,166 --> 01:32:28,125 Mit akar? 1277 01:32:28,125 --> 01:32:29,416 Felrúgja a szabályokat, 1278 01:32:29,416 --> 01:32:31,333 átnyúl Klein professzor feje felett, 1279 01:32:31,333 --> 01:32:34,333 kidob a saját osztályomról, és még Baumgartnernét is befolyásolja? 1280 01:32:34,333 --> 01:32:36,208 Ne strapálja magát, Kollár! 1281 01:32:37,208 --> 01:32:38,625 Nem furdal a lelkiismeret. 1282 01:32:39,958 --> 01:32:43,208 Tényleg képtelen rá, hogy másokra is tekintettel legyen? 1283 01:32:43,916 --> 01:32:46,750 Én csak a betegeimre vagyok tekintettel. 1284 01:32:47,541 --> 01:32:50,750 Látom, már olyan elbizakodott, hogy azt sem veszi észre, ki a barátja, 1285 01:32:50,750 --> 01:32:52,041 és ki szúrja hátba. 1286 01:32:53,083 --> 01:32:54,375 Mit gondol, 1287 01:32:54,375 --> 01:32:57,708 kitől tudta meg Klein professzor, hogy felboncolta Kolletschkát? 1288 01:32:59,208 --> 01:33:00,791 Ne vegye a szívére, Semmelweis! 1289 01:33:01,875 --> 01:33:03,625 A nők már csak ilyenek. 1290 01:33:20,250 --> 01:33:21,375 Ez igaz? 1291 01:33:23,250 --> 01:33:25,000 Te jelentesz rólam Kleinnek? 1292 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 Válaszolj! 1293 01:33:32,208 --> 01:33:33,458 Ezért bújtál az ágyamba? 1294 01:33:34,125 --> 01:33:35,208 Ezt hiszed? 1295 01:33:36,500 --> 01:33:38,875 Neked ez a bábaképzőben sem jelentett akadályt. 1296 01:33:39,416 --> 01:33:41,083 Fogalmad sincs semmiről. 1297 01:33:41,750 --> 01:33:43,000 Nem tudsz rólam semmit. 1298 01:33:43,000 --> 01:33:45,333 Te szerelmet hazudtál, hogy a bizalmamba férkőzz? 1299 01:33:45,333 --> 01:33:46,500 Nem hazudtam. 1300 01:33:46,500 --> 01:33:48,416 Abban nem, amit érzek irántad, Ignác. 1301 01:33:48,416 --> 01:33:50,833 Magának mostantól Semmelweis doktor. 1302 01:33:51,666 --> 01:33:52,958 Fogja a holmiját, 1303 01:33:53,875 --> 01:33:55,666 és takarodjon az osztályomról! 1304 01:33:55,666 --> 01:33:57,083 Ez az én osztályom is. 1305 01:33:57,083 --> 01:33:59,375 De holnaptól Mandel nővér veszi át a helyét. 1306 01:34:03,875 --> 01:34:05,000 Hordja el magát! 1307 01:34:23,000 --> 01:34:24,250 Úgy, és egy utolsót! 1308 01:34:24,708 --> 01:34:26,791 Utolsó! Mély levegő! 1309 01:34:27,958 --> 01:34:29,125 Nyomás! 1310 01:34:30,208 --> 01:34:31,291 Jó! Jó! 1311 01:34:33,041 --> 01:34:35,416 Kint van. 1312 01:34:53,166 --> 01:34:54,750 Köszönöm doktor úr. 1313 01:34:55,750 --> 01:34:57,208 Köszönöm. 1314 01:34:57,208 --> 01:34:58,333 Professzor úr. 1315 01:34:59,416 --> 01:35:00,833 Baumgartnerné megszült. 1316 01:35:00,833 --> 01:35:02,041 És egészséges? 1317 01:35:02,041 --> 01:35:03,916 Az, és a kisfiú is. 1318 01:35:05,250 --> 01:35:06,208 Jaj de jó. 1319 01:35:36,458 --> 01:35:38,958 - Mi történt? Belázasodtak 1320 01:35:38,958 --> 01:35:40,625 Az lehetetlen. Hányan? 1321 01:35:40,625 --> 01:35:41,583 Mindenki. 1322 01:35:42,083 --> 01:35:43,875 Ketten válságos állapotban vannak. 1323 01:35:51,250 --> 01:35:52,958 Emmerthné az éjjel meghalt. 1324 01:36:03,375 --> 01:36:05,750 Hozzanak gyorsan jeget. És borogassák őket folyamatosan. 1325 01:36:05,750 --> 01:36:07,625 Nincs elég emberünk doktor úr. 1326 01:36:07,625 --> 01:36:09,666 Ha elmegyek ki fog itt segíteni? 1327 01:36:09,666 --> 01:36:10,791 Átveszem. 1328 01:36:11,375 --> 01:36:12,416 Mit akar itt? 1329 01:36:12,416 --> 01:36:13,750 Segíteni. 1330 01:36:13,750 --> 01:36:15,833 Menjen csak vissza oda, ahová tartozik. 1331 01:36:15,833 --> 01:36:17,916 Képtelenség ennyi embert egyedül ellátni. 1332 01:36:18,416 --> 01:36:19,791 Tudja mi a képtelenség? 1333 01:36:20,791 --> 01:36:22,375 Árulókkal csatát nyerni. 1334 01:36:23,083 --> 01:36:25,166 Hagyja el az osztályomat, kisasszony. 1335 01:36:29,541 --> 01:36:31,500 Doktor úr! 1336 01:36:31,500 --> 01:36:32,958 Szédülök. 1337 01:36:35,541 --> 01:36:36,375 Segítsen. 1338 01:36:36,375 --> 01:36:37,916 Borogatást, gyorsan! 1339 01:38:10,625 --> 01:38:13,333 Sajnos nem tudtuk megmenteni őket. 1340 01:38:22,416 --> 01:38:24,958 Legyen átkozott, Semmelweis! 1341 01:38:27,875 --> 01:38:29,666 A kísérlete megbukott. 1342 01:38:30,541 --> 01:38:32,791 Mostantól én veszem át az osztályt. 1343 01:38:33,291 --> 01:38:35,291 Még nem telt le a három hét. 1344 01:38:35,291 --> 01:38:36,875 Épp eleget vártunk. 1345 01:38:36,875 --> 01:38:38,916 De két hét alatt nem halt meg senki. 1346 01:38:41,666 --> 01:38:43,875 Jött be ide bárki, aki nem mosott kezet? 1347 01:38:44,500 --> 01:38:46,083 Én magam felügyeltem. 1348 01:38:46,875 --> 01:38:49,375 Éjjel pedig Helga nővér állt az ajtóban. 1349 01:38:50,125 --> 01:38:52,500 Mindent az ön utasításai szerint csináltunk. 1350 01:38:52,500 --> 01:38:54,625 A lavórok, az eszközök, az ágyneműk. 1351 01:38:55,416 --> 01:38:57,750 Legalább látná be, hogy hibázott! 1352 01:38:58,833 --> 01:39:03,041 Elfogadom én is hibás vagyok, amiért belementem ebbe a színjátékba. 1353 01:39:04,250 --> 01:39:06,000 Hagyja el a kórházat! 1354 01:39:06,000 --> 01:39:07,583 De most! 1355 01:39:07,583 --> 01:39:09,333 És jobb, ha tudja, 1356 01:39:09,333 --> 01:39:12,291 hogy nem kerüli el a felelősségre vonást. 1357 01:39:35,625 --> 01:39:37,333 Egy úr keresi. 1358 01:39:38,416 --> 01:39:40,125 Ignác, beszélnünk kell. 1359 01:39:40,125 --> 01:39:43,458 Ezek fegyelmi tárgyalást akarnak indítani ellened. 1360 01:39:44,166 --> 01:39:45,708 Magunkra hagyna? 1361 01:39:45,708 --> 01:39:46,708 Kérem. 1362 01:39:49,750 --> 01:39:52,416 Azt mondják, több rendben megsértetted a szabályokat. 1363 01:39:54,791 --> 01:39:57,250 - Igazuk is van. - Egy frászt van igazuk. 1364 01:39:57,250 --> 01:39:59,208 Az elméleted jó, csak nem tökéletes. 1365 01:39:59,208 --> 01:40:02,125 Folytatnod kell a kutatást valahol, ahol megbecsülnek. 1366 01:40:02,125 --> 01:40:05,041 Elmélet... Milyen elmélet? 1367 01:40:06,541 --> 01:40:08,000 Elmélet... 1368 01:40:08,000 --> 01:40:09,750 Az elméletem megbukott. 1369 01:40:09,750 --> 01:40:11,750 Szereztem egy hajójegyet Pestre. 1370 01:40:11,750 --> 01:40:13,000 Két nap alatt hazaérsz. 1371 01:40:15,250 --> 01:40:16,666 - Nem menekülök. - Nem érted? 1372 01:40:16,958 --> 01:40:18,541 Most az egyszer hallgass rám. 1373 01:40:19,166 --> 01:40:20,833 Itt akár börtönbe is kerülhetsz. 1374 01:40:22,625 --> 01:40:24,000 Állok elébe. 1375 01:40:28,375 --> 01:40:29,750 Megmérettettem, 1376 01:40:34,875 --> 01:40:36,375 és könnyűnek találtattam. 1377 01:40:37,958 --> 01:40:41,250 Hallotta, hogy Semmelweis doktor ellen fegyelmi eljárás indul? 1378 01:40:42,458 --> 01:40:43,708 Nem is tudta? 1379 01:40:44,416 --> 01:40:45,750 A férjem mesélte. 1380 01:40:46,666 --> 01:40:48,291 Azt mondják, nem is olyan csodadoktor. 1381 01:40:48,291 --> 01:40:49,791 De olyan. 1382 01:40:49,791 --> 01:40:51,708 Ő mentette meg mindkettejük életét. 1383 01:40:58,500 --> 01:40:59,625 Mutassa csak. 1384 01:41:07,625 --> 01:41:09,833 Hál' istennek eltűnt az a fránya szag. 1385 01:41:10,583 --> 01:41:11,625 Milyen szag? 1386 01:41:11,625 --> 01:41:13,708 Én nem tudom mivel moshatták... 1387 01:41:14,208 --> 01:41:17,791 De pár napja a bőrömet is kikezdte. 1388 01:41:17,791 --> 01:41:19,833 Tiszta vörös folt volt tőle a hátam. 1389 01:41:23,875 --> 01:41:25,833 Itt van Semmelweis. 1390 01:43:03,666 --> 01:43:07,416 Bécs város népegészségügyi tanácsának a nevében. 1391 01:43:10,000 --> 01:43:14,416 Semmelweis Ignác diplomás adjunktus, tanársegéd 1392 01:43:15,291 --> 01:43:18,166 fegyelmi tárgyalását ezennel megnyitom. 1393 01:43:23,708 --> 01:43:24,666 A vád 1394 01:43:25,708 --> 01:43:29,583 25 rendbeli etikai és fegyelmi vétség. 1395 01:43:30,916 --> 01:43:37,041 Ebből öt rendbeli a klinika adminisztratív protokolja ellen. 1396 01:43:38,125 --> 01:43:43,166 Négy a kollegiális viselkedés protokollja ellen. 1397 01:43:44,625 --> 01:43:49,916 Kettő a kórház anyagi eszközének rongálása 1398 01:43:50,666 --> 01:43:53,083 úgy, mint egy lakat és egy zár. 1399 01:43:54,416 --> 01:43:55,625 Valamint 1400 01:43:57,125 --> 01:43:59,708 tiszteletlenség a vezetőséggel 1401 01:44:00,458 --> 01:44:04,875 és a tudományos hierarchián feljebb állókkal szemben. 1402 01:44:05,833 --> 01:44:07,250 Ezen felül 1403 01:44:09,083 --> 01:44:10,750 kegyeletsértés 1404 01:44:11,416 --> 01:44:13,958 az orvostudomány lejáratása, 1405 01:44:15,250 --> 01:44:17,791 szülő nők félrevezetése, 1406 01:44:19,083 --> 01:44:20,916 sarlatánság. 1407 01:44:28,916 --> 01:44:30,500 Segíthetek kisasszony? 1408 01:44:36,708 --> 01:44:38,291 Megismeri? 1409 01:44:38,291 --> 01:44:40,875 Bécs össze kórházának ágyneműjét. 1410 01:44:41,916 --> 01:44:43,333 Akár csukott szemmel is. 1411 01:44:44,583 --> 01:44:47,041 Akkor tudja, hogy a klinika szülészeti osztályáé. 1412 01:44:48,000 --> 01:44:51,416 - Van valami kifogás a tisztasággal? - Igen. 1413 01:44:51,416 --> 01:44:52,833 Miért nem használnak klórt? 1414 01:44:53,666 --> 01:44:55,208 Használunk klórt. 1415 01:44:55,208 --> 01:44:57,083 A klórmeszes mosás szúrós szagú. 1416 01:44:58,583 --> 01:44:59,750 Ez itt nem az. 1417 01:44:59,750 --> 01:45:01,916 De jó kis szimata van magácskának. 1418 01:45:01,916 --> 01:45:04,333 Semmelweis doktor tanácsosi engedéllyel rendelte el. 1419 01:45:04,875 --> 01:45:05,958 Miért álltak le vele? 1420 01:45:05,958 --> 01:45:07,250 Hans! 1421 01:45:11,375 --> 01:45:14,375 Kispóroltad a klórmeszet a lepedőből, te! 1422 01:45:14,375 --> 01:45:15,291 Büdös tolvaj! 1423 01:45:15,291 --> 01:45:16,458 Én ugyan nem. 1424 01:45:17,416 --> 01:45:18,625 Látja kisasszony? 1425 01:45:18,625 --> 01:45:20,625 Senki nem spórolt ki semmit. 1426 01:45:21,333 --> 01:45:22,791 A viszontlátásra. 1427 01:45:23,750 --> 01:45:25,750 Ki kérte ezt magától, Kollár doktor? 1428 01:45:26,333 --> 01:45:29,166 Maga szerint ide doktorok meg nagyságos urak járnak? 1429 01:45:29,166 --> 01:45:31,500 - Tudom, hogy hazudik. - Na ebből elég! 1430 01:45:32,541 --> 01:45:34,250 Távozzon a kisasszony! 1431 01:45:34,250 --> 01:45:35,791 Ameddig jó kedvemben vagyok. 1432 01:45:35,791 --> 01:45:38,208 Addig nem, amíg nem mondja el, hogy ki járt itt. 1433 01:45:38,208 --> 01:45:39,125 Hans! 1434 01:45:39,666 --> 01:45:41,125 Kísérd ki a hölgyet. 1435 01:45:41,125 --> 01:45:43,291 Úgy látszik annyira megkedvelt bennünket, 1436 01:45:43,958 --> 01:45:45,291 hogy el sem akar menni. 1437 01:45:45,291 --> 01:45:46,625 Akkor is nevetne ha tudná, 1438 01:45:46,625 --> 01:45:50,375 hogy emiatt a héten kilenc asszony és négy csecsemő halt meg? 1439 01:45:53,791 --> 01:45:56,166 Mivel támasztja alá az elméletét? 1440 01:45:59,833 --> 01:46:02,208 A kezemen évekig rajta volt a hullaméreg szaga. 1441 01:46:03,625 --> 01:46:06,291 A szappan nem tüntette el, csak a kalcium-hipoklorit. 1442 01:46:08,916 --> 01:46:11,666 A kísérlete mégis elbukott. 1443 01:46:12,541 --> 01:46:16,041 Az ön osztályán a héten többen haltak meg, 1444 01:46:16,041 --> 01:46:18,291 mint a múlt hónapban együttvéve. 1445 01:46:19,000 --> 01:46:20,083 Igaz? 1446 01:46:21,375 --> 01:46:22,416 Igaz. 1447 01:46:22,416 --> 01:46:24,291 Meg tudja magyarázni, mitől? 1448 01:46:26,125 --> 01:46:28,000 Egyelőre sajnos nem. 1449 01:46:28,000 --> 01:46:31,375 Elképzelhető az is, hogy a klórmész hozzájárult 1450 01:46:31,375 --> 01:46:34,208 a betegek állapotának romlásához? 1451 01:46:34,208 --> 01:46:35,208 Kizárt. 1452 01:46:35,208 --> 01:46:37,791 A gyermekágyi lázat hullaméreg okozza. 1453 01:46:37,791 --> 01:46:40,875 Klein professzor, alá tudja ezt támasztani? 1454 01:46:41,583 --> 01:46:42,916 Sajnos nem. 1455 01:46:42,916 --> 01:46:43,833 Ez nem igaz. 1456 01:46:44,250 --> 01:46:47,000 Hiszen maga is látta, el is ismerte, és most meg letagadja? 1457 01:46:47,000 --> 01:46:47,916 Csillapodjon le. 1458 01:46:48,708 --> 01:46:51,916 Csak a saját helyzetét nehezíti Semmelweis. 1459 01:46:51,916 --> 01:46:54,375 Az első hetekben volt némi javulás. 1460 01:46:54,375 --> 01:46:55,958 Némi? 1461 01:46:56,458 --> 01:46:58,291 Nem volt egyetlen lázas beteg sem. 1462 01:46:58,291 --> 01:47:00,291 Aztán ismét kitört a járvány. 1463 01:47:01,416 --> 01:47:04,250 Hasonló hullámzást már korábban is tapasztaltunk. 1464 01:47:04,833 --> 01:47:08,000 Vagyis Semmelweis doktor téziseit 1465 01:47:08,000 --> 01:47:10,375 a gyakorlat nem igazolta. 1466 01:47:11,750 --> 01:47:13,541 Ezt jegyezzük fel. 1467 01:47:14,791 --> 01:47:18,791 A szünet után, a tanúk meghallgatásával folytatjuk. 1468 01:47:53,166 --> 01:47:55,416 Emma Hoffmann kisasszony! 1469 01:48:01,583 --> 01:48:04,458 Mennyi ideig dolgozott a doktor úr mellett? 1470 01:48:05,208 --> 01:48:06,708 Több, mint két hónapig. 1471 01:48:08,000 --> 01:48:10,333 Ez idő alatt sok mindent látott. 1472 01:48:11,500 --> 01:48:14,458 Például, hogy Semmelweis betört az irattárba. 1473 01:48:15,000 --> 01:48:15,833 Ugye? 1474 01:48:17,416 --> 01:48:18,333 Igen. 1475 01:48:18,750 --> 01:48:21,958 És annak ellenére, hogy a kórházi protokoll tiltja, 1476 01:48:22,541 --> 01:48:26,125 felboncolta az egyik kollégáját, Kolletschka doktor urat. 1477 01:48:26,125 --> 01:48:28,000 Igen. Én segítettem neki. 1478 01:48:34,083 --> 01:48:36,583 Milyen embernek ismeri Semmelweist? 1479 01:48:37,583 --> 01:48:40,083 Olyannak, aki soha nem tartja be a szabályokat. 1480 01:48:41,541 --> 01:48:43,625 Akinek a dühkitöréseitől 1481 01:48:44,708 --> 01:48:46,875 rettegnek a bábák és a medikusok. 1482 01:48:48,333 --> 01:48:50,666 És... és olyannak, aki 1483 01:48:51,708 --> 01:48:54,041 aki mindent megtesz a betegeiért. 1484 01:48:55,041 --> 01:48:56,833 Nem pedig megöli őket. 1485 01:48:58,125 --> 01:49:00,083 Ahogy bármelyik orvos a klinikán. 1486 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 Nem mondanám. 1487 01:49:02,916 --> 01:49:04,875 Ezt hogy érti kisasszony? 1488 01:49:05,583 --> 01:49:08,000 Ön szerint van, aki ártani akar? 1489 01:49:08,625 --> 01:49:09,750 Igen. 1490 01:49:09,750 --> 01:49:12,416 Az aki leállította a klórmeszes tisztítást. 1491 01:49:13,291 --> 01:49:14,333 Kollár doktor. 1492 01:49:15,333 --> 01:49:17,666 Ezután ugrott meg újra a halálozások száma. 1493 01:49:18,166 --> 01:49:19,416 Ez a nő megőrült. 1494 01:49:20,000 --> 01:49:21,708 Mi közöm nekem mosodai ügyekhez? 1495 01:49:22,291 --> 01:49:24,708 Az első tünetek péntek délután jelentkeztek. 1496 01:49:25,666 --> 01:49:29,166 Az új mosás pedig csütörtök reggel érkezett. 1497 01:49:29,541 --> 01:49:32,375 De azt már nem klórral mosták, mint ahogy azt 1498 01:49:32,375 --> 01:49:34,166 Semmelweis doktor elrendelte, mert 1499 01:49:36,791 --> 01:49:40,000 mert szerdán valaki másra utasította a mosodást. 1500 01:49:40,000 --> 01:49:43,083 Csak nem gondolják, hogy pucerájba járok, mint egy cseléd? 1501 01:49:43,083 --> 01:49:44,333 Nevetséges. 1502 01:49:44,333 --> 01:49:45,958 Heinrich Grass mosodája. 1503 01:49:46,583 --> 01:49:48,083 A maga irodájából való. 1504 01:49:50,208 --> 01:49:51,791 Bizonyítani tudom, 1505 01:49:51,791 --> 01:49:54,125 hogy a szerdai műszakot az osztályon töltöttem. 1506 01:49:54,125 --> 01:49:55,875 Ki sem tettem a lábam. 1507 01:49:55,875 --> 01:49:57,208 Több tucat tanúm van rá. 1508 01:49:58,083 --> 01:49:59,083 Kérem, 1509 01:49:59,083 --> 01:50:00,166 vegye figyelembe, 1510 01:50:01,625 --> 01:50:02,625 ez a nő 1511 01:50:03,458 --> 01:50:04,875 Semmelweis doktor szeretője. 1512 01:50:06,916 --> 01:50:08,625 Ez igaz kisasszony? 1513 01:50:11,125 --> 01:50:12,083 Igaz volt. 1514 01:50:17,083 --> 01:50:18,500 Csend! 1515 01:50:19,416 --> 01:50:22,083 A szó az igazgató úré. 1516 01:50:23,791 --> 01:50:26,916 Hoffmann kisasszonyt sajnos én vettem fel. 1517 01:50:28,416 --> 01:50:30,708 Mondhatni rossz híre ellenére. 1518 01:50:31,791 --> 01:50:34,583 De úgy tűnik, a vér nem válik vízzé. 1519 01:50:35,583 --> 01:50:38,875 Itt is folytatta erkölcstelen viselkedését. 1520 01:50:39,750 --> 01:50:41,875 Döntsék el, kinek hisznek. 1521 01:50:41,875 --> 01:50:43,208 Egy romlott nőnek, 1522 01:50:43,833 --> 01:50:46,208 vagy a klinika legjobb szakemberének. 1523 01:50:51,333 --> 01:50:53,000 Kollár doktor igazat mond. 1524 01:50:53,500 --> 01:50:54,500 Köszönöm kisasszony. 1525 01:50:55,000 --> 01:50:57,708 Valóban nem hagyta el az épületet egyetlen percre sem. 1526 01:50:58,875 --> 01:51:00,541 Mert a mosodába engem küldött. 1527 01:51:02,083 --> 01:51:05,333 Engem bízott meg, hogy mondjam le a klórmeszes mosást. 1528 01:51:06,750 --> 01:51:08,541 És én adtam át neki a nyugtát. 1529 01:51:09,041 --> 01:51:10,416 Ez szemenszedett hazugság! 1530 01:51:10,416 --> 01:51:12,083 Csak nem adnak hitelt egy cselédnek? 1531 01:51:12,083 --> 01:51:13,125 Miért ne? 1532 01:51:14,458 --> 01:51:18,791 Vagy itt mindig csak az orvos a kikezdhetetlen tekintélyű? 1533 01:51:19,708 --> 01:51:23,125 A bába pedig csak egy kétes múltú nő, akit el lehet csábítani 1534 01:51:23,125 --> 01:51:25,375 és aztán ki lehet hajítani, mint egy rongyot? 1535 01:51:27,333 --> 01:51:28,416 Kollár doktor. 1536 01:51:29,875 --> 01:51:31,250 Mondja el az igazat! 1537 01:51:32,250 --> 01:51:35,416 Maga állíttatta le a klórmeszes mosást, 1538 01:51:35,416 --> 01:51:36,375 vagy sem? 1539 01:51:36,708 --> 01:51:37,958 És ha igen? 1540 01:51:38,458 --> 01:51:40,833 Többen panaszkodtak viszketésre, kiütésekre. 1541 01:51:41,541 --> 01:51:43,666 Én csak az anyák komfortérzetét akartam javítani. 1542 01:51:43,666 --> 01:51:46,541 A klórmeszes mosás ráadásul drága is. 1543 01:51:55,458 --> 01:51:57,625 Ez itt körülbelül öt krajcár. 1544 01:51:57,625 --> 01:52:01,000 Amivel pontosan két szülő nő életét lehet megmenteni. 1545 01:52:02,583 --> 01:52:04,083 Ez önök szerint drága? 1546 01:52:10,666 --> 01:52:11,791 Tessék. 1547 01:52:11,791 --> 01:52:13,000 Tíz krajcár. 1548 01:52:13,916 --> 01:52:15,041 Ennyit spórolt meg. 1549 01:52:23,583 --> 01:52:24,833 Kollár doktor. 1550 01:52:25,708 --> 01:52:27,208 Én megbíztam magában. 1551 01:52:28,250 --> 01:52:29,708 A betegek is. 1552 01:52:30,750 --> 01:52:32,375 És maga visszaélt ezzel. 1553 01:52:35,000 --> 01:52:38,541 Tanácsos úr, javaslom Semmelweis felmentését. 1554 01:52:39,250 --> 01:52:44,583 És Kollár doktor úr felelősségre vonását a lehető legszigorúbb módon. 1555 01:52:45,375 --> 01:52:46,791 Nem elég! 1556 01:52:46,791 --> 01:52:49,916 Semmelweis doktornak igazságot kell szolgáltatni. 1557 01:52:51,583 --> 01:52:53,666 Neki köszönhetem, hogy életben vagyunk. 1558 01:52:54,375 --> 01:52:56,458 Megmentette az életemet! 1559 01:52:57,041 --> 01:52:59,125 Ő az anyák megmentője! 1560 01:53:20,375 --> 01:53:21,875 Gratulálunk doktor úr! 1561 01:53:21,875 --> 01:53:22,916 Hálásak vagyunk. 1562 01:53:22,916 --> 01:53:24,500 Mindent köszönünk. 1563 01:53:40,666 --> 01:53:41,666 Ne most Gertrúd. 1564 01:53:42,083 --> 01:53:43,416 Felőlem... 1565 01:53:43,416 --> 01:53:45,291 De valaki rajtam keresi magát. 1566 01:53:46,458 --> 01:53:47,666 Megengedi? 1567 01:53:49,250 --> 01:53:50,208 Professzor úr? 1568 01:53:54,375 --> 01:53:58,291 Valaha én is egy ilyen hónapos szobában kezdtem. 1569 01:53:59,041 --> 01:54:03,041 Apám szegény molnár volt, nem tudott támogatni. 1570 01:54:03,875 --> 01:54:06,208 Akkor nekem is nagy terveim voltak. 1571 01:54:06,208 --> 01:54:09,250 Gondolom nem azért jött, hogy a fiatalságáról meséljen... 1572 01:54:11,375 --> 01:54:12,333 Nem. 1573 01:54:13,916 --> 01:54:15,250 Valóban nem. 1574 01:54:16,625 --> 01:54:18,875 Szeretnék bocsánatot kérni. 1575 01:54:21,000 --> 01:54:23,250 Hinnem kellett volna önben. 1576 01:54:29,583 --> 01:54:32,500 És egyúttal szeretném kinevezni a szülészet 1577 01:54:32,500 --> 01:54:35,041 osztályvezető főorvosává. 1578 01:54:35,041 --> 01:54:35,958 Köszönöm. 1579 01:54:37,083 --> 01:54:38,083 De nem fogadom el. 1580 01:54:39,291 --> 01:54:41,208 Számomra a munka máshol folytatódik. 1581 01:54:42,833 --> 01:54:44,125 Magyarországon. 1582 01:54:45,666 --> 01:54:48,375 Itthagyná Bécs legnevesebb klinikáját? 1583 01:54:51,083 --> 01:54:53,791 Az volt minden vágyam, hogy itt dolgozhassak. 1584 01:54:55,333 --> 01:54:56,708 De én gyógyítani szeretnék. 1585 01:54:57,541 --> 01:54:58,875 Nem háborúzni. 1586 01:54:59,708 --> 01:55:01,208 Nem kell háborúznia. 1587 01:55:02,833 --> 01:55:04,333 Én lemondok. 1588 01:55:05,291 --> 01:55:07,041 Maga vezethetné a klinikát. 1589 01:55:07,666 --> 01:55:09,666 Megválogathatná a kollégáit. 1590 01:55:09,666 --> 01:55:10,958 De miért mond le? 1591 01:55:13,125 --> 01:55:16,291 Régen én is dolgoztam a proszektúrán. 1592 01:55:17,250 --> 01:55:20,416 És amikor a lányom szülését vezettem le, 1593 01:55:25,291 --> 01:55:28,041 a saját kezemmel fertőztem meg. 1594 01:55:33,875 --> 01:55:35,083 Nem tehet róla. 1595 01:55:36,666 --> 01:55:39,875 Akkor is el kell számolnom a lelkiismeretemmel. 1596 01:55:39,875 --> 01:55:41,500 Mindannyiunknak. 1597 01:55:42,291 --> 01:55:45,125 Több száz nőt és gyereket fertőztünk meg. 1598 01:55:48,750 --> 01:55:50,958 De azokra gondoljon, akiket még megmenthet. 1599 01:55:51,625 --> 01:55:53,958 És ne azokra, akiket már nem. 1600 01:56:05,000 --> 01:56:07,416 És most hol vannak? - Fogalmam sincs. 1601 01:56:07,416 --> 01:56:09,916 Nem követem az elbocsátott személyzet sorsát. 1602 01:56:12,791 --> 01:56:14,500 Doktor úr! 1603 01:56:14,500 --> 01:56:16,666 Én tudom, hol vannak. 1604 01:56:18,875 --> 01:56:21,500 Amint találok munkát azonnal jövök érted. Rendben? 1605 01:56:21,500 --> 01:56:23,083 Nem akarok itt maradni. 1606 01:56:23,083 --> 01:56:25,416 Itt legalább tető van a fejed felett. 1607 01:56:25,416 --> 01:56:26,500 És te hova mész? 1608 01:56:26,500 --> 01:56:28,875 Miattam ne aggódj. 1609 01:56:28,875 --> 01:56:30,416 Kitalálok valamit. 1610 01:57:07,125 --> 01:57:08,333 Hát maga? 1611 01:57:09,666 --> 01:57:10,750 Miért jött? 1612 01:57:16,291 --> 01:57:17,791 Megköszönni, amit értem tett. 1613 01:57:20,000 --> 01:57:21,875 Ennyivel tartoztam magának. 1614 01:57:24,208 --> 01:57:27,875 Talán én sem kellő körültekintéssel mértem fel a helyzetét. 1615 01:57:32,458 --> 01:57:33,916 Folytatja a kutatást? 1616 01:57:38,166 --> 01:57:39,000 Igen. 1617 01:57:40,083 --> 01:57:41,458 De visszatérek Pestre. 1618 01:57:45,791 --> 01:57:46,666 És maga? 1619 01:57:47,500 --> 01:57:51,375 Remélem sikerül munkát találnom és újra magamhoz vehetem a húgomat. 1620 01:57:53,916 --> 01:57:55,041 Hát akkor... 1621 01:57:56,416 --> 01:57:58,458 Ki tudja találkozunk-e még... 1622 01:58:01,791 --> 01:58:02,916 Örülök, hogy 1623 01:58:03,791 --> 01:58:05,416 megismerhettem. 1624 01:58:05,416 --> 01:58:07,666 Sokat tanultam öntől Semmelweis doktor. 1625 01:58:20,666 --> 01:58:21,583 Ez mi? 1626 01:58:23,750 --> 01:58:24,583 Egy levél. 1627 01:58:26,125 --> 01:58:27,041 Magának. 1628 01:58:27,791 --> 01:58:29,541 Amiben elmagyarázom, hogy 1629 01:58:30,625 --> 01:58:32,166 miért kell velem jönnie. 1630 01:58:34,000 --> 01:58:35,125 Kell? 1631 01:58:37,333 --> 01:58:38,291 Szeretném. 1632 01:58:40,625 --> 01:58:42,416 A húgával együtt természetesen. 1633 01:58:43,666 --> 01:58:45,458 Nem tudom... 1634 01:58:47,125 --> 01:58:49,333 Nem tudom, hogy mit mondhatnék. 1635 01:58:49,333 --> 01:58:51,500 Azért olvassa csak el. 1636 01:59:01,083 --> 01:59:03,666 A hajó holnap ötkor indul a kikötőből. 1637 01:59:22,875 --> 01:59:24,166 Drága Emma! 1638 01:59:25,583 --> 01:59:27,458 Ha tudná, mennyi eltékozolt papír, 1639 01:59:28,500 --> 01:59:30,750 Mennyi papírra vetett ügyetlen mondat igazolja, 1640 01:59:30,750 --> 01:59:33,041 hogy egy magamfajta tudományos ember számára 1641 01:59:33,041 --> 01:59:36,333 lehetetlen feladatnak tűnik a szív dolgairól beszélni. 1642 01:59:37,875 --> 01:59:38,791 Várjon. 1643 01:59:56,541 --> 01:59:58,250 Jöjjön uram, mert még lemarad. 1644 01:59:58,250 --> 01:59:59,541 Rögvest indulunk. 1645 02:00:00,875 --> 02:00:03,333 És közben arra gondolok, ha itt lenne, 1646 02:00:04,083 --> 02:00:05,250 biztos segítene. 1647 02:00:06,041 --> 02:00:07,541 És megoldanánk a lehetetlent. 1648 02:00:08,333 --> 02:00:10,083 Mint ahogy annyiszor támogatott, 1649 02:00:10,083 --> 02:00:12,333 mellettem állt, és tartotta bennem a lelket 1650 02:00:12,333 --> 02:00:14,166 a legsötétebb órákban is. 1651 02:00:16,416 --> 02:00:20,208 Tudnia kell mennyire sajnálok minden kimondott szót, amivel megbántottam. 1652 02:00:22,333 --> 02:00:25,583 Talán csak azokat a kimondatlan szavakat sajnálom jobban, 1653 02:00:25,583 --> 02:00:28,958 amelyek számomra is egyértelművé tették volna, 1654 02:00:30,708 --> 02:00:32,250 hogy szükségem van magára. 1655 02:00:33,541 --> 02:00:35,166 Fontos nekem, 1656 02:00:35,166 --> 02:00:36,750 és hiszem, hogy összetartozunk. 1657 02:00:39,416 --> 02:00:40,916 Kérem, ha maga is így hiszi, 1658 02:00:42,083 --> 02:00:43,583 jöjjenek el velem! 1659 02:00:45,250 --> 02:00:46,833 Elnézést! 1660 02:00:53,333 --> 02:00:54,916 Már azt hittem, nem jönnek. 1661 02:00:54,916 --> 02:00:57,833 Előfordult, hogy késtem, de soha nem hagytam cserben önt. 1662 02:00:59,708 --> 02:01:01,000 És ezt nagyon köszönöm. 1663 02:01:12,958 --> 02:01:15,583 „Kérem, ha úgy hiszi, jöjjön el velem! 1664 02:01:15,583 --> 02:01:19,041 Ha nem, akkor is, és bebizonyítom, hogy igazam van." 1665 02:01:20,750 --> 02:01:22,291 Kicsit túlzásba estem... 1666 02:01:24,125 --> 02:01:26,083 - Ugye? - Szerintem nem. 1667 02:01:31,041 --> 02:01:31,916 Nézd! 1668 02:01:34,166 --> 02:01:35,708 Ezt neked csináltattam. 1669 02:01:37,166 --> 02:01:38,458 Köszönöm. 1670 02:01:48,041 --> 02:01:49,208 Milyen? 1671 02:01:53,875 --> 02:01:55,333 Látok! 122844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.