All language subtitles for Renegade.Nell.S01E01.720p.DSNP.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,367 --> 00:00:35,787 Das ist ein Überfall! 2 00:00:48,883 --> 00:00:49,883 Raus! 3 00:00:51,052 --> 00:00:52,428 Ich sagte, raus! 4 00:00:53,054 --> 00:00:58,476 Vorsicht, wir wollen die Damen nicht aufregen. 5 00:00:58,559 --> 00:01:00,812 Ach Gottchen, nein. Sie sollen uns nicht aus Angst sagen, 6 00:01:00,895 --> 00:01:04,148 - wo ihr Schmuck versteckt ist. - Hier drüben! 7 00:01:04,232 --> 00:01:08,402 Sie sollen es uns aus freiem Willen sagen. 8 00:01:09,320 --> 00:01:12,448 - Definiere freien Willen, Algernon. - Wie bitte, Boss? 9 00:01:12,532 --> 00:01:16,410 Die Macht des Willens dinge freiwillig zu tun. 10 00:01:16,494 --> 00:01:18,996 Entschuldigt die Mathematiker. 11 00:01:19,080 --> 00:01:22,166 Ihre Köpfe sind so vollgestopft mit Algebra und Geometrie, 12 00:01:22,250 --> 00:01:23,835 sie vergessen ihre Manieren. 13 00:01:27,088 --> 00:01:30,633 Also, was jetzt passiert, ist, 14 00:01:30,716 --> 00:01:35,680 Algernon und Chumley werden Eure Sachen durchsuchen, 15 00:01:35,763 --> 00:01:38,141 während ich Euch mit Charme und 16 00:01:38,224 --> 00:01:40,309 - Geplänkel unterhalte. - Er hat ein Messer. 17 00:01:42,728 --> 00:01:45,648 Versucht nichts, Sonnenschein. 18 00:01:45,731 --> 00:01:50,236 Sonst werdet Ihr die Geschichte nicht überleben. 19 00:01:54,699 --> 00:01:56,033 So! 20 00:02:06,961 --> 00:02:07,961 Hände. 21 00:02:10,882 --> 00:02:11,882 Boss! 22 00:02:14,177 --> 00:02:16,095 Was ist denn, Junge? 23 00:02:22,685 --> 00:02:25,605 Ich erledige das, geh und erweise dich als würdig. 24 00:02:27,732 --> 00:02:28,983 Hübsche Garderobe. 25 00:02:29,066 --> 00:02:32,111 Ich sehe mich in den Stiefeln herumstolzieren. 26 00:02:32,653 --> 00:02:33,905 Lasst Euch Zeit. 27 00:02:42,747 --> 00:02:43,956 - Ihr seid... - Was? 28 00:02:44,040 --> 00:02:45,040 Kein Mann. 29 00:02:45,833 --> 00:02:46,918 Und? 30 00:02:49,003 --> 00:02:50,003 Ist das Gold? 31 00:02:50,630 --> 00:02:52,757 - Ist was Gold? - Der Ring an Eurem Finger. 32 00:02:53,507 --> 00:02:55,426 Ach ja. 33 00:02:55,968 --> 00:02:58,304 Ich glaube, den solltet Ihr spenden. 34 00:03:01,849 --> 00:03:04,101 Ihr habt mich wohl nicht verstanden, Lady. 35 00:03:04,185 --> 00:03:05,478 - Ich sagte... - Doch. 36 00:03:05,561 --> 00:03:07,355 Ich habe Euch nur ignoriert. 37 00:03:07,438 --> 00:03:11,692 Kleine Warnung, legt Euch nicht mit mir an. 38 00:03:16,072 --> 00:03:21,410 Ach, ich mag Euch. Nein, wirklich. Ihr seid genau mein Typ. 39 00:03:21,994 --> 00:03:22,995 Leider 40 00:03:23,079 --> 00:03:25,289 - geht das Geschäft vor. - Richtig. 41 00:03:27,792 --> 00:03:31,379 Jetzt tut, was man Euch sagt. 42 00:05:02,970 --> 00:05:03,970 Geh schon. 43 00:05:58,692 --> 00:05:59,693 Alles in Ordnung? 44 00:07:09,889 --> 00:07:10,889 Hallo. 45 00:07:13,184 --> 00:07:14,685 - Oh Gott. - Was? 46 00:07:16,687 --> 00:07:17,897 VON DER KÖNIGIN GESUCHT 47 00:07:17,980 --> 00:07:19,815 ISAMBARD TULLEY BELOHNUNG: 20 PFUND 48 00:07:28,532 --> 00:07:31,160 Komm schon. Hierher. Kick sie. 49 00:07:31,243 --> 00:07:32,119 Komm schon. Hier. 50 00:07:32,203 --> 00:07:33,203 Los. 51 00:07:33,704 --> 00:07:34,704 Komm schon. 52 00:07:35,789 --> 00:07:37,500 - Du bist in Ordnung. - Nimm das. 53 00:07:38,542 --> 00:07:39,960 Tut mir leid, Mister. 54 00:07:45,925 --> 00:07:47,885 - Was ist das? - Eine Schweineblase. 55 00:07:49,345 --> 00:07:50,679 Ist hier etwas passiert? 56 00:07:50,763 --> 00:07:52,765 Thomas Blancheford machte Krawall. 57 00:08:24,838 --> 00:08:25,881 Oh Gott. 58 00:08:28,008 --> 00:08:29,051 Wer ist George? 59 00:08:31,470 --> 00:08:32,930 Hol deinen Papa. 60 00:08:34,014 --> 00:08:36,308 Dad! Laden. 61 00:08:36,392 --> 00:08:38,185 Ach, bediene du sie, Mädchen. 62 00:08:38,269 --> 00:08:39,979 Du weißt, wo das Eis ist. 63 00:08:40,062 --> 00:08:42,398 Sie will kein Eis. Sie will dich. 64 00:08:43,232 --> 00:08:44,232 Sie? 65 00:08:48,112 --> 00:08:49,112 Hi, Dad. 66 00:08:57,413 --> 00:09:00,457 Roxy. Wo ist Roxy? Roxy. 67 00:09:00,541 --> 00:09:02,585 - Deine Nell ist wieder da! - Was? 68 00:09:02,668 --> 00:09:04,837 Nell! Deine Nell. Sie ist wieder da. 69 00:09:06,547 --> 00:09:07,631 Nell ist tot. 70 00:09:13,345 --> 00:09:14,346 Ich bin verwitwet. 71 00:09:15,347 --> 00:09:17,766 Captain Jackson, er ist tot. Er ist gestorben. 72 00:09:18,350 --> 00:09:20,561 Bei Blenheim in zwei Hälften gesprengt. 73 00:09:21,729 --> 00:09:22,896 Und du mit ihm. 74 00:09:24,064 --> 00:09:25,064 Das hörten wir. 75 00:09:27,901 --> 00:09:30,404 Ich fragte mich schon, warum mich alle so ansehen. 76 00:09:33,407 --> 00:09:39,455 Die Sache ist die, ich fragte mich, ob ich ein paar Nächte hierbleiben könnte? 77 00:09:39,538 --> 00:09:42,958 Du wolltest nichts mehr mit uns Tölpeln zu tun haben. 78 00:09:44,376 --> 00:09:46,337 Das waren deine letzten Worte, 79 00:09:46,420 --> 00:09:48,589 bevor du mit dem eleganten Captain gingst. 80 00:09:49,423 --> 00:09:50,466 Ja, nun... 81 00:09:52,176 --> 00:09:53,719 Ich bin erwachsener geworden. 82 00:09:54,845 --> 00:09:55,845 Nell? 83 00:09:57,556 --> 00:09:58,556 Nelly! 84 00:10:00,559 --> 00:10:03,020 Lass dich ansehen. Sieh dich nur an. 85 00:10:03,812 --> 00:10:05,022 Nenn mich nicht Nelly. 86 00:10:09,777 --> 00:10:11,487 Schon gut. 87 00:10:14,239 --> 00:10:15,157 Was ist das? 88 00:10:15,240 --> 00:10:17,326 Pa wollte kein richtiges bezahlen. 89 00:10:17,409 --> 00:10:18,661 Also machten wir das. 90 00:10:19,953 --> 00:10:21,747 Er regte sich auf, als du gingst. 91 00:10:22,581 --> 00:10:23,999 Darf ich es rausziehen? 92 00:10:24,083 --> 00:10:25,834 Es ist mir unheimlich. 93 00:10:25,918 --> 00:10:26,919 Mach nur, Nelly. 94 00:10:27,002 --> 00:10:28,462 Nell. Tut mir leid. 95 00:10:32,841 --> 00:10:33,842 Gehen wir. 96 00:10:37,429 --> 00:10:40,391 Warum macht Lord Blancheford dann so einen Krawall? 97 00:10:40,474 --> 00:10:41,767 Nicht Lord Blancheford. 98 00:10:41,850 --> 00:10:43,310 - Es ist sein Sohn. - Thomas. 99 00:10:43,394 --> 00:10:44,478 - Kennst du ihn? - Nein. 100 00:10:44,561 --> 00:10:46,397 - Er ist erwachsen. - Gemein und dumm. 101 00:10:46,480 --> 00:10:48,065 Das ist für ihn Spaß. 102 00:10:48,148 --> 00:10:50,484 Warum tut dann niemand etwas? 103 00:10:50,567 --> 00:10:51,568 Als seine Pächter? 104 00:10:51,652 --> 00:10:53,570 Sind wir, wenn sein Vater stirbt. 105 00:10:53,654 --> 00:10:55,781 Meine Nachbarn sind auf dem Kriegspfad. 106 00:10:55,864 --> 00:10:57,449 Roxanne, schüttele dich lieber. 107 00:10:57,533 --> 00:10:59,952 Sag, meine Schwester ist von den Toten zurück. 108 00:11:00,035 --> 00:11:02,621 Habe ich. Sie sagte, das gibt es nicht. 109 00:11:02,705 --> 00:11:04,707 - Hallo, Nelly. - Gut. 110 00:11:04,790 --> 00:11:06,041 - Ich gehe besser. - Ja. 111 00:11:06,125 --> 00:11:08,085 - Hatte meine letzte Verwarnung. - Komm. 112 00:11:08,168 --> 00:11:10,963 - Du musst bei Pa Süßholz raspeln. - Das werde ich. 113 00:11:15,551 --> 00:11:18,595 Das Schlimmste an Thomas ist, dass er auf Roxy steht. 114 00:11:18,679 --> 00:11:21,014 - Ja? - Er kommt betrunken in die Taverne 115 00:11:21,098 --> 00:11:23,100 und sagt Dinge, und Papa tut nichts. 116 00:11:46,707 --> 00:11:48,125 Kümmere dich um mein Pferd. 117 00:11:52,796 --> 00:11:53,796 Hast du Hunger? 118 00:11:53,839 --> 00:11:56,091 Ja, essen wir Heu. 119 00:11:56,175 --> 00:11:57,551 Besorgen wir dir Heu. 120 00:11:58,886 --> 00:12:00,554 Hat er dich wieder geschlagen? 121 00:12:00,637 --> 00:12:04,516 "Ja, aber ich habe mich revanchiert. Ich warf ihn runter, zweimal." 122 00:12:05,601 --> 00:12:06,601 Schön. 123 00:12:11,148 --> 00:12:12,148 Sir. 124 00:12:17,154 --> 00:12:18,989 Guten Tag. 125 00:12:24,161 --> 00:12:26,121 Heute Morgen, Thomas, 126 00:12:26,246 --> 00:12:29,458 empfing mein Steward eine Delegation aus dem Dorf, 127 00:12:29,541 --> 00:12:33,086 mit der Geschichte, du hättest ein Pferd erschossen. 128 00:12:34,296 --> 00:12:35,964 Es war ein Unfall. 129 00:12:36,048 --> 00:12:37,508 Du warst angeblich betrunken, 130 00:12:38,091 --> 00:12:41,512 rittest die Straße rauf und runter und terrorisiertest die Leute. 131 00:12:43,013 --> 00:12:45,891 Das Pferd war Nathan Hallidays Lebensunterhalt. 132 00:12:46,934 --> 00:12:49,686 Verstehst du denn gar nichts vom Leben dieser Menschen? 133 00:12:49,770 --> 00:12:52,022 Ich bin Magistrat. Sie wollen Gerechtigkeit. 134 00:12:52,105 --> 00:12:55,025 Eines Tages, Gott helfe ihnen, werden sie zu dir kommen. 135 00:12:57,110 --> 00:12:58,487 Lachst du mich aus? 136 00:13:00,531 --> 00:13:02,032 Natürlich nicht. 137 00:13:05,702 --> 00:13:07,120 Du bekommst kein Geld mehr. 138 00:13:09,998 --> 00:13:10,999 - Was? - Bis ich darauf 139 00:13:11,083 --> 00:13:13,001 vertrauen kann, dass du dich benimmst. 140 00:13:14,127 --> 00:13:17,673 Zwing mich nicht, dich zu enterben. Und Gott weiß, es ist verlockend, 141 00:13:17,756 --> 00:13:20,968 denn deine Schwester wäre 1.000-mal verlässlicher. 142 00:13:21,552 --> 00:13:22,636 Werde erwachsen. 143 00:13:23,679 --> 00:13:26,139 Um Himmels willen. Um unser aller willen. 144 00:13:27,266 --> 00:13:30,143 Und bis dahin halte dich vom Dorf fern. 145 00:13:39,069 --> 00:13:42,364 Stimmt es, dass du mir keinen richtigen Grabstein kaufen wolltest? 146 00:13:44,783 --> 00:13:48,120 Sie kann beim Esel in der Scheune schlafen. 147 00:13:48,203 --> 00:13:50,789 - Nur eine Nacht. Sag du es ihr. - Eine Nacht? 148 00:13:51,957 --> 00:13:55,252 Du hast mir das Herz gebrochen. Das machst du nicht noch mal. 149 00:13:56,044 --> 00:13:58,130 Gut. Eine Nacht. 150 00:14:16,690 --> 00:14:17,816 Also gut! 151 00:14:20,193 --> 00:14:23,488 Du kannst bleiben im Haus. 152 00:14:23,572 --> 00:14:26,992 - Aber du arbeitest. - Wann habe ich das nicht? 153 00:14:27,075 --> 00:14:28,660 Zieh dir was Anständiges an. 154 00:14:28,744 --> 00:14:29,828 Ich habe kein Kleid. 155 00:14:29,912 --> 00:14:32,331 Sieh im Schrank auf dem Treppenabsatz nach. 156 00:14:32,414 --> 00:14:35,042 Ich habe Elizabeths Sachen nach ihrem Tod behalten. 157 00:14:42,674 --> 00:14:45,552 Er hätte sicher für einen Grabstein für dich geblecht. 158 00:14:46,470 --> 00:14:49,222 Aber es gefiel ihm wohl nicht, dich als tot zu sehen. 159 00:15:08,492 --> 00:15:09,493 Danke. 160 00:15:14,748 --> 00:15:16,249 Siehst aus wie deine Mutter. 161 00:15:18,210 --> 00:15:19,211 Komm her. 162 00:15:40,732 --> 00:15:43,360 Bedient euch! Haut rein! 163 00:15:43,443 --> 00:15:47,030 Nicht jeden Tag ersteht die Tochter eines Mannes von den Toten auf! 164 00:15:47,114 --> 00:15:49,783 Es ist ein Wunder, Sam Trotter! 165 00:15:50,784 --> 00:15:52,077 Hey, George. 166 00:15:52,160 --> 00:15:54,621 Hol Nelly, alle wollen sie sehen. 167 00:15:54,705 --> 00:15:55,789 Los. 168 00:15:56,456 --> 00:15:58,125 Sie kommt runter. 169 00:16:00,794 --> 00:16:02,629 Das sieht gut aus. Jetzt von vorne. 170 00:16:05,674 --> 00:16:07,092 Du siehst so gut aus, Nell. 171 00:16:07,175 --> 00:16:08,885 - Ja? - Ja. Ist es bequem? 172 00:16:08,969 --> 00:16:11,596 Nein. Was soll das denn? 173 00:16:13,140 --> 00:16:15,434 - Vermisst du ihn? Captain Jackson? - Nell! 174 00:16:15,892 --> 00:16:17,602 Papa will, dass du runterkommst. 175 00:16:17,686 --> 00:16:19,646 Alle wollen dich sehen. 176 00:16:19,730 --> 00:16:21,606 Alle wollen vom Krieg hören. 177 00:16:23,442 --> 00:16:24,317 Dein Schwert? 178 00:16:24,401 --> 00:16:26,111 Ich vermisse ihn ein bisschen. 179 00:16:26,194 --> 00:16:27,446 Aber ich glaube, 180 00:16:28,488 --> 00:16:30,073 er hat mich nicht verlassen, 181 00:16:31,742 --> 00:16:33,201 selbst wenn er tot ist. 182 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Heute wurde ich von diesen Straßenräubern überfallen. 183 00:16:36,788 --> 00:16:38,915 - Nein. - Und einer schlug mich. Doch. 184 00:16:38,999 --> 00:16:40,208 Und es ist, als ob... 185 00:16:41,293 --> 00:16:44,588 ich weiß nicht, irgendwas passiert in mir drin. 186 00:16:44,671 --> 00:16:45,671 Und 187 00:16:47,257 --> 00:16:48,592 ihr solltet mich sehen. 188 00:16:50,719 --> 00:16:51,887 Ich bin unantastbar. 189 00:16:54,556 --> 00:16:55,724 Das wird er sein. 190 00:16:56,475 --> 00:16:57,476 Thomas. 191 00:16:58,101 --> 00:17:02,189 - Ja! Buckleigh, du Hanswurst. - Ja. 192 00:17:03,690 --> 00:17:04,816 Komm her. 193 00:17:06,234 --> 00:17:08,904 - Ja. - Ein Vorsprung. 194 00:17:12,949 --> 00:17:13,949 Komm schon, Junge. 195 00:17:26,463 --> 00:17:28,423 Gibt es was zu feiern, Trotter? 196 00:17:30,926 --> 00:17:31,926 Nein. 197 00:17:38,100 --> 00:17:39,267 Wo ist deine Tochter? 198 00:17:41,561 --> 00:17:44,606 - Welche, Sir? - Ich möchte sie sehen. 199 00:17:45,649 --> 00:17:47,025 Sie soll mich bedienen. 200 00:17:48,485 --> 00:17:49,778 Und Trotter... 201 00:17:51,655 --> 00:17:52,656 Trotter. 202 00:17:57,911 --> 00:17:59,287 Ich bitte dich nicht. 203 00:18:01,123 --> 00:18:02,165 Ich befehle es dir. 204 00:18:09,172 --> 00:18:12,634 - Ich sehe mal, ob ich sie finden kann. - Warum tust du das nicht? 205 00:18:18,890 --> 00:18:20,058 Was ist los, Halliday? 206 00:18:20,142 --> 00:18:22,185 Als hätte jemand dein Pferd erschossen. 207 00:18:30,986 --> 00:18:35,031 - Was ist das? - Das ist meine Älteste, Nell. 208 00:18:35,115 --> 00:18:36,950 Hallo. Bist du nicht tot? 209 00:18:37,033 --> 00:18:39,703 - Wolltet Ihr etwas Bestimmtes? - Ich wollte die andere. 210 00:18:39,786 --> 00:18:40,871 Die andere kommt nicht. 211 00:18:41,788 --> 00:18:43,290 Sie mag Euch nicht. 212 00:18:43,373 --> 00:18:46,585 Wie Ihr sie anseht. Und was Ihr zu ihr sagt. 213 00:18:46,668 --> 00:18:47,878 Und wisst Ihr, was? 214 00:18:49,004 --> 00:18:50,172 Ich auch nicht. 215 00:18:51,548 --> 00:18:53,300 Ich möchte, dass Ihr jetzt geht. 216 00:18:53,967 --> 00:18:55,844 Nehmt Eure kleinen Idioten mit. 217 00:19:01,308 --> 00:19:02,308 Ich... 218 00:19:14,696 --> 00:19:15,739 Danke. 219 00:19:22,204 --> 00:19:24,539 Hey, du. 220 00:19:24,623 --> 00:19:26,458 Du hast vielleicht angenommen, 221 00:19:26,541 --> 00:19:29,169 dass ich keiner Frau wehtun würde. 222 00:19:32,255 --> 00:19:35,217 - Wartet. - Aber jetzt weißt du es besser. 223 00:19:37,844 --> 00:19:40,555 - Rein da. Los. - Nell. Nein! 224 00:19:42,182 --> 00:19:43,183 - Nell! - Schnappt sie! 225 00:19:43,266 --> 00:19:45,018 - Zurückbleiben! - Schlag ihn... 226 00:19:45,101 --> 00:19:46,978 - Wo willst du hin? - Lasst sie in Ruhe! 227 00:19:47,062 --> 00:19:48,939 - Nell? - Du bist ein großes Mädchen. 228 00:19:49,022 --> 00:19:50,482 - Nein, nicht du. - Nell! 229 00:19:51,233 --> 00:19:53,818 Hey, hört auf! Lasst sie gehen! 230 00:19:53,902 --> 00:19:55,612 - Du hast mich dazu gebracht. - Nell! 231 00:19:55,695 --> 00:19:57,072 Du warst es. 232 00:19:57,155 --> 00:19:58,907 Ist sie nicht unantastbar? 233 00:20:00,909 --> 00:20:02,410 Nell! 234 00:20:02,494 --> 00:20:03,954 Hört auf, bitte! 235 00:20:08,750 --> 00:20:10,377 - Das reicht! - Hört auf. 236 00:20:10,460 --> 00:20:12,337 Steh auf, Nell. Schnell! 237 00:20:14,089 --> 00:20:15,089 Nell! 238 00:20:16,383 --> 00:20:18,551 Lauf, Nell! Lauf, schnell! 239 00:20:18,635 --> 00:20:20,095 - Nell! - Oh Gott. 240 00:20:20,178 --> 00:20:21,554 Papa, sag es ihm! 241 00:20:21,638 --> 00:20:24,182 - Oh Gott. Halt! Bitte! - Lasst sie. 242 00:20:28,436 --> 00:20:29,562 Bitte hört auf! 243 00:20:29,646 --> 00:20:30,897 Lasst sie! 244 00:20:59,968 --> 00:21:01,136 Los, Nelly! 245 00:21:13,273 --> 00:21:14,357 Los, Nelly. 246 00:21:17,777 --> 00:21:19,321 - Los, Nelly! - Ist das alles? 247 00:21:29,039 --> 00:21:30,040 - Ja, Nelly! - Und Ihr? 248 00:21:38,965 --> 00:21:40,550 Ja, Nelly Jackson! 249 00:21:52,020 --> 00:21:55,315 Getränke aufs Haus, nur eine Nacht. 250 00:22:00,487 --> 00:22:03,073 - Hast du das gesehen? - Was? 251 00:22:03,156 --> 00:22:04,824 Das Licht? 252 00:22:04,908 --> 00:22:08,411 Dieses Fleckchen, das über Nells... 253 00:22:22,884 --> 00:22:23,884 Nell. 254 00:22:25,178 --> 00:22:26,178 Nelly. 255 00:22:30,141 --> 00:22:31,476 Nelly Jackson! 256 00:22:34,354 --> 00:22:37,107 Schrei nicht. Du musst nach oben schauen. 257 00:22:39,275 --> 00:22:42,237 Ach, ich habe mir den Kopf zerbrochen, 258 00:22:42,320 --> 00:22:44,030 wie ich mich am besten vorstelle, 259 00:22:44,114 --> 00:22:46,324 ohne dir einen Schock zu versetzen. 260 00:22:46,408 --> 00:22:47,742 Aber es geht nicht. 261 00:22:47,826 --> 00:22:51,037 Natürlich ist eine Vorstellung nicht absolut notwendig. 262 00:22:51,121 --> 00:22:52,872 Aber in deinem Fall 263 00:22:52,956 --> 00:22:56,042 vermutete ich, dass es eher früher als später aufkäme. 264 00:23:09,431 --> 00:23:10,807 Also, drei Dinge. 265 00:23:10,890 --> 00:23:14,894 Erstens, ich bin auf deiner Seite. Zweitens, sie ist nicht geladen. 266 00:23:14,978 --> 00:23:15,854 Und drittens, 267 00:23:15,937 --> 00:23:17,856 sie hätte sowieso keine Wirkung, 268 00:23:17,939 --> 00:23:20,483 denn ich bin körperlos. 269 00:23:20,567 --> 00:23:23,820 - Was, du bist auf meiner Seite? - Sieh mich an. 270 00:23:31,953 --> 00:23:33,246 Ich beschütze dich. 271 00:23:35,206 --> 00:23:36,749 - Warum? - Wer weiß? 272 00:23:36,833 --> 00:23:38,668 Wichtiger ist Folgendes. 273 00:23:38,751 --> 00:23:41,004 Ich kann dich nur beschützen, Nelly Jackson. 274 00:23:41,087 --> 00:23:44,716 Ich werde mich nicht an willkürlichen Gewalttaten beteiligen. 275 00:23:44,799 --> 00:23:47,802 - Wovon redest du? - Wie heute Abend. 276 00:23:48,470 --> 00:23:50,346 Was? Er ist ein Tyrann. 277 00:23:50,430 --> 00:23:52,640 Ein arroganter Flegel, der Leute verletzt. 278 00:23:52,724 --> 00:23:54,976 - Er fing nicht an, sondern du. - Er wollte. 279 00:23:55,059 --> 00:23:56,519 - Darum geht es nicht. - Warte. 280 00:23:56,603 --> 00:23:59,606 Du hättest es verhindern können, dass er mich verprügelt? 281 00:23:59,689 --> 00:24:01,483 - Habe ich doch. - Aber nicht früher! 282 00:24:01,566 --> 00:24:04,319 Als er mein Gesicht im Schlamm rieb! 283 00:24:04,819 --> 00:24:09,407 Nell, ich bin's, George. Geht es dir gut? 284 00:24:09,491 --> 00:24:11,951 Wo kommst du her? Sieh dich an. 285 00:24:12,035 --> 00:24:13,745 Als was bist du verkleidet? 286 00:24:13,828 --> 00:24:14,828 Nell? 287 00:24:15,663 --> 00:24:16,831 Beweg dich nicht. 288 00:24:16,915 --> 00:24:18,458 - Gut. - Warte hier. 289 00:24:20,168 --> 00:24:21,586 Wie heißt du? 290 00:24:21,669 --> 00:24:25,590 - Hast du einen Namen? - Ja. Billy. Billy Blind. 291 00:24:25,673 --> 00:24:26,841 Bis später. 292 00:24:27,467 --> 00:24:28,676 Warte mal. 293 00:24:31,012 --> 00:24:32,931 Beobachtest du mich ständig? 294 00:24:33,014 --> 00:24:36,935 Oh Gott, beobachtest du mich, wenn ich 295 00:24:37,018 --> 00:24:39,646 - das Nötige tue? - Nell! 296 00:24:43,900 --> 00:24:45,777 - Mit wem redest du? - Mit mir selbst. 297 00:24:46,486 --> 00:24:49,864 - Alles in Ordnung? - Ja, ich habe nur ein Geräusch gehört. 298 00:24:49,948 --> 00:24:52,992 Das müssen die Mäuse unter den Dielen gewesen sein. 299 00:24:53,076 --> 00:24:54,536 Brilliant, das von vorhin. 300 00:24:54,619 --> 00:24:56,538 Ja. Danke. Ja. 301 00:24:56,621 --> 00:24:59,707 - Bringst du mir bei, wie... - Ja. Klar. Vielleicht. 302 00:24:59,791 --> 00:25:01,876 Nein. Ich weiß nicht. 303 00:25:02,460 --> 00:25:04,587 - Nacht. - Nacht. 304 00:25:04,671 --> 00:25:06,047 Nacht. 305 00:25:10,009 --> 00:25:11,009 Billy? 306 00:25:12,512 --> 00:25:13,512 Billy? 307 00:25:16,266 --> 00:25:17,725 Billy Blind! 308 00:25:18,601 --> 00:25:19,644 Billy? 309 00:25:21,145 --> 00:25:22,146 Billy Blind? 310 00:25:42,750 --> 00:25:43,750 Poynton. 311 00:25:44,502 --> 00:25:48,047 Thomas! Gütiger Himmel. Was machst du hier? 312 00:25:48,131 --> 00:25:49,632 Oje. Ein übler Bluterguss. 313 00:25:49,716 --> 00:25:52,552 Ich war bei dir zu Hause, aber es hieß, du seist hier. 314 00:25:53,720 --> 00:25:56,472 - Hast du kurz Zeit? - Wenn es nur ein, zwei Minuten sind. 315 00:25:56,556 --> 00:25:59,142 Die Debatte ging endlos weiter. 316 00:25:59,225 --> 00:26:02,395 Ihre Majestät ist so belastbar, dass sie alle Seiten anhört. 317 00:26:02,478 --> 00:26:03,521 War sie das? 318 00:26:05,607 --> 00:26:06,649 Magst du sie nicht? 319 00:26:07,900 --> 00:26:09,235 Was kann ich für dich tun? 320 00:26:09,944 --> 00:26:12,196 Nun, in letzter Zeit 321 00:26:12,780 --> 00:26:16,075 war es schwierig, und ich habe niemanden zum Reden. 322 00:26:16,159 --> 00:26:17,660 Ich weiß, du hast viel zu tun. 323 00:26:19,078 --> 00:26:20,872 Sag mir, was dich bedrückt, Thomas. 324 00:26:22,415 --> 00:26:25,001 Ich habe Schulden, von denen mein Vater nichts weiß. 325 00:26:29,255 --> 00:26:31,966 Schulden, die ich erst begleichen kann, wenn ich erbe. 326 00:26:33,343 --> 00:26:34,719 Zumindest, weil er 327 00:26:35,678 --> 00:26:37,639 mir kein Geld mehr gibt. 328 00:26:41,851 --> 00:26:43,311 Du hast mir mal gesagt... 329 00:26:46,105 --> 00:26:49,776 dass ein Mann seine Seele der Dunkelheit verkaufen kann, 330 00:26:50,526 --> 00:26:54,864 und im Gegenzug alles bekommt, was er will. 331 00:26:54,947 --> 00:26:56,157 Und dass du 332 00:26:57,283 --> 00:27:01,412 jemand bist, der in solchen Dingen intervenieren kann. 333 00:27:02,622 --> 00:27:07,752 Ich will mein Vermögen, Poynton. Ich will alles... jetzt. 334 00:27:08,961 --> 00:27:11,130 Das ist eine große Entscheidung, Thomas. 335 00:27:11,714 --> 00:27:16,511 Aber wenn du das wirklich willst, musst du mir beweisen, dass du 336 00:27:18,429 --> 00:27:20,348 das Zeug dazu hast. 337 00:27:22,475 --> 00:27:23,475 Wie? 338 00:27:38,157 --> 00:27:41,119 ZWEI WOCHEN SPÄTER... 339 00:27:48,710 --> 00:27:51,713 So ordentlich war es hier seit Jahren nicht. 340 00:27:53,464 --> 00:27:56,092 Ich werde es nie zu etwas bringen, wenn ich rumsitze. 341 00:27:59,429 --> 00:28:00,805 Was hast du vor? 342 00:28:02,306 --> 00:28:03,516 Wird dir nicht gefallen. 343 00:28:05,852 --> 00:28:08,896 Also lässt du dich anwerben? Wie denn? 344 00:28:09,480 --> 00:28:10,898 Da muss man ein Mann sein. 345 00:28:10,982 --> 00:28:13,234 Ich habe viele Frauen in der Armee gesehen. 346 00:28:13,317 --> 00:28:15,987 Verkleiden sich als Männer und kommen herum. 347 00:28:16,070 --> 00:28:17,697 Sieht die Welt, trifft Leute... 348 00:28:19,073 --> 00:28:21,159 und jagt sie dann in die Luft. 349 00:28:22,452 --> 00:28:23,661 Diesmal schreibst du. 350 00:28:24,245 --> 00:28:26,414 Dann wissen wir, dass du lebst. 351 00:28:26,497 --> 00:28:27,749 Ich kann nicht schreiben. 352 00:28:27,832 --> 00:28:29,041 Dann finde jemanden. 353 00:28:29,125 --> 00:28:30,460 Du kannst nicht lesen. 354 00:28:30,543 --> 00:28:31,794 George schon. 355 00:28:31,878 --> 00:28:34,255 Vikar lehrte es sie. Sie liest besser als er. 356 00:28:34,338 --> 00:28:36,007 Hat mich gefreut, Nelly. 357 00:28:36,090 --> 00:28:37,216 Nell. 358 00:28:37,884 --> 00:28:38,884 Und du, Kleine. 359 00:28:41,554 --> 00:28:42,554 Komm, Ashrumbs. 360 00:28:49,020 --> 00:28:50,521 Sie ist nicht mehr tot. 361 00:28:51,147 --> 00:28:52,147 Ja. 362 00:28:52,899 --> 00:28:53,899 Los. 363 00:30:36,210 --> 00:30:37,210 Pa? 364 00:30:39,088 --> 00:30:40,088 Pa? 365 00:31:12,955 --> 00:31:14,832 Ich schickte den Wildhüter 366 00:31:14,916 --> 00:31:17,793 und den Gärtner mit der Leiche ins Dorf. 367 00:31:17,877 --> 00:31:23,174 Sie sollen seinen Kindern sagen, dass er beim Wildern erschossen wurde. 368 00:31:23,674 --> 00:31:26,510 Was hast du getrieben? 369 00:31:28,679 --> 00:31:31,849 Thomas wollte ihn nur erschrecken und ihm eine Lektion erteilen. 370 00:31:31,933 --> 00:31:33,517 Sein Herz ist gesprungen. 371 00:31:33,601 --> 00:31:35,603 Wenn ich die Wahrheit vertusche, 372 00:31:35,686 --> 00:31:37,897 mache ich mich genauso schuldig wie ihr. 373 00:31:38,731 --> 00:31:40,775 Jamie, Buckleigh, geht nach Hause. 374 00:31:40,858 --> 00:31:44,654 Sprecht mit niemandem darüber. Sonst werdet ihr gehängt. 375 00:31:45,363 --> 00:31:47,740 Ich will euch beide nie wiedersehen. 376 00:31:56,624 --> 00:31:58,584 Mir wird von dir übel. 377 00:32:29,740 --> 00:32:33,160 Es tut mir leid, dass ich an Eure Tür klopfe, 378 00:32:33,744 --> 00:32:38,165 und Ihr kennt mich nicht, aber ich arbeite für Lord Blancheford. 379 00:32:39,166 --> 00:32:40,166 Und... 380 00:32:41,377 --> 00:32:42,503 Und? 381 00:32:44,046 --> 00:32:45,923 Euer Vater wurde nicht erschossen. 382 00:32:46,674 --> 00:32:50,344 Er wurde von Master Thomas und seinen dummen Freunden verprügelt. 383 00:32:50,428 --> 00:32:53,097 Sie kamen in der Nacht und nahmen ihn mit. 384 00:32:53,180 --> 00:32:55,933 Jetzt wollen sie es vertuschen. 385 00:32:57,351 --> 00:32:58,394 Woher wisst Ihr das? 386 00:33:01,272 --> 00:33:04,650 Weil ich den Wildhüter und den Gärtner reden hörte. 387 00:33:05,693 --> 00:33:09,947 Lord Blancheford gab ihnen Geld, damit sie den Mund halten. 388 00:33:11,282 --> 00:33:12,908 Ich sollte Euch das nicht sagen, 389 00:33:13,242 --> 00:33:15,619 aber ich... Ich weiß nicht. 390 00:33:15,703 --> 00:33:18,205 Ich habe Euch ein, zwei Mal im Dorf gesehen... 391 00:33:18,289 --> 00:33:20,374 - Ist das Euer Pferd? - Oh nein. 392 00:33:20,458 --> 00:33:23,085 Nun, ja. Es gehört Lord Blancheford. 393 00:33:23,169 --> 00:33:24,169 Wie heißt Ihr? 394 00:33:25,129 --> 00:33:25,963 Rasselas. 395 00:33:26,047 --> 00:33:30,176 Wohin würdet Ihr gehen, Mr. Rasselas, um Euch anwerben zu lassen? 396 00:33:41,687 --> 00:33:43,230 Wirklich, wessen Schuld? 397 00:33:43,314 --> 00:33:45,107 Du weißt nicht, wer ich bin. 398 00:33:45,191 --> 00:33:47,276 - Lass los, sagte ich! - Raus hier! 399 00:33:47,902 --> 00:33:49,195 Dumme Hexe! 400 00:33:49,278 --> 00:33:51,572 Ich bin also eine Frau! Na und? 401 00:33:51,655 --> 00:33:53,532 Ich könnte dir den Kopf einschlagen. 402 00:34:02,708 --> 00:34:05,628 Das ist das Lustigste, was ich diese Woche gesehen habe. 403 00:34:05,711 --> 00:34:06,712 Ich kenne Euch. 404 00:34:07,546 --> 00:34:08,964 Charles Devereux, Madam. 405 00:34:09,048 --> 00:34:11,550 Dandy. Bonviveur. Totale Platzverschwendung. 406 00:34:11,634 --> 00:34:13,886 Aber ein großer Bewunderer von Schönheit, 407 00:34:14,595 --> 00:34:17,181 in welcher Form sie auch erscheint. 408 00:34:17,890 --> 00:34:19,683 Ich sollte nicht lachen. 409 00:34:19,767 --> 00:34:23,270 Es ist so nobel, sich für Königin und Vaterland zu opfern. 410 00:34:23,521 --> 00:34:25,856 Ich würde das nie tun. 411 00:34:25,940 --> 00:34:28,359 Völlig egal, wer auf dem spanischen Thron sitzt. 412 00:34:28,442 --> 00:34:30,611 Warum sollte ich? Warum sollte irgendjemand? 413 00:34:30,694 --> 00:34:32,822 Er soll weitermachen, sage ich nur. 414 00:34:32,905 --> 00:34:35,616 Aber ist doch schön, ein Weltspieler zu sein, oder? 415 00:34:35,699 --> 00:34:37,243 Sich bei Events zu versuchen. 416 00:34:37,326 --> 00:34:40,621 Fortschritt, Machtgleichgewicht, bla-la-la. 417 00:34:41,372 --> 00:34:43,249 Möchtet Ihr etwas zu trinken? 418 00:34:44,208 --> 00:34:45,501 Ihr seid Isambard Tulley. 419 00:34:46,293 --> 00:34:51,298 Gott, ich hoffe nicht. Auf ihn ist eine Belohnung ausgesetzt. 420 00:34:51,382 --> 00:34:52,424 Ja. 421 00:34:58,389 --> 00:34:59,890 Amerika, Nell Jackson. 422 00:34:59,974 --> 00:35:01,308 Die Neue Welt. 423 00:35:01,934 --> 00:35:03,185 Das wollt Ihr. 424 00:35:03,269 --> 00:35:05,479 Dafür seid Ihr geschaffen. Ich rieche es. 425 00:35:05,563 --> 00:35:09,191 Mit einem Abenteuergeist wie Eurem kann man ein großes Vermögen machen. 426 00:35:09,275 --> 00:35:13,737 Gott, ja. Mahagoni, Hanf, Baumwolle, Tabak. 427 00:35:14,363 --> 00:35:15,656 Das wäre mein Plan. 428 00:35:15,739 --> 00:35:18,159 Das würde ich tun, wenn ich an Eurer Stelle wäre. 429 00:35:18,242 --> 00:35:19,618 Ich kann Euch sagen... 430 00:35:19,702 --> 00:35:20,828 Darf ich... 431 00:35:35,551 --> 00:35:37,928 - Was machst du hier? - Nell, Pa ist tot. 432 00:35:38,012 --> 00:35:40,055 - Angeblich wurde er erschossen... - Lügen! 433 00:35:40,139 --> 00:35:41,724 Mr. Rasselas hat es uns gesagt. 434 00:35:41,807 --> 00:35:44,977 - Das ist Mr. Rasselas. - Es war Thomas Blancheford. 435 00:35:45,769 --> 00:35:47,980 - Aber wie? - Er kam nachts. Er nahm ihn mit. 436 00:35:49,773 --> 00:35:53,527 Nein, das lasse ich nicht zu. Das lasse ich ihm nicht durchgehen. 437 00:35:53,611 --> 00:35:55,696 Nehmt mein Pferd. Das ist schneller. 438 00:36:03,537 --> 00:36:05,873 Er ist ein Nichts. Ein Niemand. 439 00:36:06,457 --> 00:36:08,792 Er betreibt eine Taverne. 440 00:36:09,710 --> 00:36:12,963 Ich vertrieb ihn im Dunkeln aus der Stadt und dann... 441 00:36:15,758 --> 00:36:16,758 tötete ich ihn. 442 00:36:18,260 --> 00:36:19,345 Ohne guten Grund. 443 00:36:20,387 --> 00:36:22,723 Nur weil ich es konnte. 444 00:36:25,267 --> 00:36:30,231 Einen Mann wie ihn zu vernichten, ist interessant, Thomas. 445 00:36:30,314 --> 00:36:35,027 Aber das ist nicht der Stoff, aus dem ein großer Ruf gemacht ist. 446 00:36:39,073 --> 00:36:42,117 Wenn du jetzt alles willst, 447 00:36:42,534 --> 00:36:44,495 vorausgesetzt, du willst es noch... 448 00:36:44,578 --> 00:36:47,081 Pass auf, Thomas. 449 00:36:48,249 --> 00:36:52,044 - Töten. - Du musst nur zuhören. 450 00:36:52,127 --> 00:36:53,671 Weißt du, Thomas, 451 00:36:54,463 --> 00:36:59,260 in diesem Leben hilft die Welt denen, die sich selbst helfen. 452 00:36:59,885 --> 00:37:03,472 Die Welt braucht Männer, die zu außergewöhnlichen Dingen fähig sind. 453 00:37:04,682 --> 00:37:07,351 Was steht zwischen dir und dem Vermögen? 454 00:37:09,478 --> 00:37:13,023 Hast du den Falschen getötet? 455 00:37:19,154 --> 00:37:20,155 Mein Vater. 456 00:37:21,991 --> 00:37:24,285 Du willst, dass ich meinen Vater töte? 457 00:37:24,368 --> 00:37:26,870 Nein. Ich will gar nichts. 458 00:37:28,247 --> 00:37:30,708 Oh nein. Du bist es, der etwas will. 459 00:37:31,292 --> 00:37:35,254 Und manchmal ist die Antwort auf ein Problem 460 00:37:35,337 --> 00:37:38,841 viel prosaischer und offensichtlicher, 461 00:37:38,924 --> 00:37:40,384 als es zunächst erscheint. 462 00:37:52,604 --> 00:37:55,816 Ihr habt recht. Die Kugeln trafen ihn, als er schon tot war. 463 00:37:55,899 --> 00:37:56,984 Woher wisst Ihr das? 464 00:37:57,067 --> 00:38:00,195 Ich sah mehr Wunden und Leichen als Ihr Abendessen hattet. 465 00:38:00,279 --> 00:38:01,697 Es gibt keinen Blutverlust. 466 00:38:01,780 --> 00:38:04,742 Sein Herz hörte auf zu schlagen, bevor sie ihn erschossen. 467 00:38:04,825 --> 00:38:06,660 Es wurde aus nächster Nähe gefeuert. 468 00:38:06,744 --> 00:38:08,370 So erschießt man keine Wilderer. 469 00:38:08,454 --> 00:38:10,497 - Was tun wir? - Ich kann hier nicht atmen. 470 00:38:11,582 --> 00:38:12,791 Ich muss los. 471 00:38:12,875 --> 00:38:15,711 Ihr verratet nicht, dass ich was gesagt habe, oder? 472 00:38:17,296 --> 00:38:19,798 Danke für Eure Hilfe. 473 00:38:39,610 --> 00:38:41,820 Böses liegt in der Luft, Nelly Jackson. 474 00:38:41,904 --> 00:38:44,531 - Es tut mir so leid. - Das ist alles meine Schuld. 475 00:38:44,615 --> 00:38:47,159 Hätte ich nur diesen Thomas nicht verprügelt. 476 00:38:47,242 --> 00:38:48,242 Ich muss dorthin, 477 00:38:48,285 --> 00:38:50,454 - und muss sehen... - Geh den offiziellen Weg. 478 00:38:51,038 --> 00:38:55,542 Was? Entschuldigung, wer bist du? Warum bist du hier? 479 00:38:55,626 --> 00:38:57,211 Du brauchst einen Magistrat. 480 00:38:57,294 --> 00:39:00,339 Unser Magistrat ist Lord Blancheford. Er vertuscht es. 481 00:39:00,422 --> 00:39:02,925 Interessant zu hören, was er zu sagen hat, nicht? 482 00:39:03,509 --> 00:39:05,552 - Biete ihm ein Hintertürchen. - Ein was? 483 00:39:05,636 --> 00:39:07,262 Du befürchtest eine Vertuschung. 484 00:39:07,346 --> 00:39:10,599 Du weißt, dass er sich nie auf so etwas Schäbiges einlassen würde. 485 00:39:10,682 --> 00:39:12,309 Sieh, was letztes Mal geschah. 486 00:39:12,393 --> 00:39:15,270 - Nein... - Gerechtigkeit, nur mit einem Magistrat. 487 00:39:15,896 --> 00:39:18,649 Wenn du voreilig handelst, helfe ich dir nicht. 488 00:39:38,961 --> 00:39:40,504 Sam Trotters Kinder sind hier. 489 00:39:41,505 --> 00:39:42,756 Sie möchten dich sehen. 490 00:40:08,782 --> 00:40:10,200 Euer Verlust tut mir leid. 491 00:40:10,909 --> 00:40:12,077 Ein guter Pächter, 492 00:40:12,161 --> 00:40:14,079 aber er kannte die Strafen für... 493 00:40:14,163 --> 00:40:17,124 Mein Vater hätte Euch nie bestohlen. 494 00:40:17,207 --> 00:40:20,669 - Es ist ein Faktum. - Er wurde erschossen, nachdem er tot war. 495 00:40:20,752 --> 00:40:22,713 - Aus nächster Nähe. - Seht, 496 00:40:22,796 --> 00:40:25,090 - Ihr wollt es nicht hören... - Es war Thomas. 497 00:40:25,174 --> 00:40:28,218 Er und seine dummen Freunde, jetzt wollt Ihr es vertuschen. 498 00:40:28,302 --> 00:40:30,095 Nicht Ihr. Offensichtlich. 499 00:40:30,179 --> 00:40:33,390 Wir wissen, dass Ihr Euch nicht auf so etwas Schäbiges 500 00:40:34,683 --> 00:40:35,851 einlassen würdet. 501 00:40:35,934 --> 00:40:37,352 Aber jemand hat es getan. 502 00:40:39,938 --> 00:40:40,938 Ihr seid erregt. 503 00:40:41,356 --> 00:40:43,484 Eure Fantasie geht mit euch durch. 504 00:40:44,067 --> 00:40:47,779 Aber ihr erreicht nichts, wenn ihr euch eine eigene Version ausdenkt. 505 00:40:48,363 --> 00:40:50,782 Wenn Ihr mich zwingt, suche ich einen anderen Magistrat. 506 00:40:50,866 --> 00:40:53,076 Dann steht dein Wort gegen meines. 507 00:40:55,412 --> 00:40:59,124 Ihr wurdet belauscht, wie Ihr mit Eurem Wildhüter Vereinbarungen traft. 508 00:40:59,208 --> 00:41:02,169 Von wem? 509 00:41:02,252 --> 00:41:05,047 Er und einer Eurer Männer machten die Drecksarbeit. 510 00:41:10,135 --> 00:41:13,555 Ich möchte Euch die Pacht für das Talbot anbieten. 511 00:41:16,558 --> 00:41:17,726 - Was? - Und im Gegenzug 512 00:41:17,809 --> 00:41:20,812 will ich keine Anschuldigungen mehr gegen meinen Sohn hören. 513 00:41:21,438 --> 00:41:22,564 Denkt darüber nach. 514 00:41:22,648 --> 00:41:25,234 Ich will euch nicht obdachlos machen. 515 00:41:26,276 --> 00:41:27,444 Keine von euch. 516 00:41:32,199 --> 00:41:35,077 Wenn wir es akzeptieren, akzeptieren wir die Lüge. 517 00:41:35,160 --> 00:41:37,162 Dass Vater ein Dieb ist, ein Wilderer. 518 00:41:37,246 --> 00:41:38,914 Das wäre ihm egal. 519 00:41:38,997 --> 00:41:42,167 - Wir dürfen das Talbot nicht verlieren. - Er wird verleumdet. 520 00:41:42,251 --> 00:41:43,502 Das Talbot ist nur ein Pub. 521 00:41:44,127 --> 00:41:45,254 Es ist unser Zuhause. 522 00:41:46,421 --> 00:41:47,631 Es ist Pas Pub. 523 00:41:49,716 --> 00:41:51,260 Ich will nicht gehen, Nell. 524 00:41:54,304 --> 00:41:55,304 In Ordnung. 525 00:41:56,098 --> 00:41:57,098 Wirklich? 526 00:41:57,766 --> 00:41:59,017 Wir nehmen die Pacht. 527 00:42:00,143 --> 00:42:01,311 Was ist mit der Armee? 528 00:42:02,437 --> 00:42:04,898 Das kann warten, bis ihr mich nicht mehr braucht. 529 00:42:05,816 --> 00:42:07,276 Bis dahin bleibe ich hier. 530 00:42:20,414 --> 00:42:21,748 Halliday? 531 00:42:22,249 --> 00:42:23,333 Was machst du da? 532 00:42:24,459 --> 00:42:26,086 Besuche Euren Vater. 533 00:42:26,878 --> 00:42:28,005 Weswegen? 534 00:42:28,672 --> 00:42:31,758 Die Pacht für das Talbot. Vielleicht etwas verfrüht, 535 00:42:31,842 --> 00:42:34,720 aber ich würde gern die Bedingungen besprechen. 536 00:42:38,015 --> 00:42:40,434 Nein, ich habe die Pacht Nell Jackson angeboten. 537 00:42:40,517 --> 00:42:42,519 Halliday soll gehen. 538 00:42:42,603 --> 00:42:44,396 - Hat sie akzeptiert? - Noch nicht, 539 00:42:44,479 --> 00:42:46,607 aber sie wird, wenn sie sich beruhigt hat. 540 00:42:46,690 --> 00:42:49,359 Denn dann lässt sie die Sache vielleicht ruhen. 541 00:42:49,443 --> 00:42:51,445 Und ich sage dir auch, warum. 542 00:42:51,528 --> 00:42:53,447 Sie wissen, was wirklich passiert ist. 543 00:42:53,530 --> 00:42:54,781 Ach, lass sie gehen. 544 00:42:55,157 --> 00:42:59,369 Wenn es nicht akzeptiert wird, lass sie gehen. Es ist sicher besser so. 545 00:42:59,453 --> 00:43:01,913 Halliday ist zuverlässig. Er weiß, was er tut. 546 00:43:01,997 --> 00:43:06,001 Seit wann interessiert es dich, die Sache eines guten Mannes zu unterstützen? 547 00:43:12,174 --> 00:43:13,634 Ich war deiner nicht würdig. 548 00:43:14,468 --> 00:43:17,012 Ich demütigte dich und ließ mich von den Falschen 549 00:43:17,095 --> 00:43:18,597 beeinflussen. 550 00:43:19,848 --> 00:43:20,891 Und es tut mir leid. 551 00:43:21,391 --> 00:43:22,893 Ich lasse das hinter mir... 552 00:43:22,976 --> 00:43:25,270 Es reicht nicht, sie zu Waisen zu machen. 553 00:43:25,354 --> 00:43:26,938 Auch noch obdachlos? 554 00:43:27,022 --> 00:43:29,024 Sag das nicht. 555 00:43:31,818 --> 00:43:34,112 Aus den Augen, aus dem Sinn. 556 00:43:34,196 --> 00:43:35,614 Es ist verlockend. 557 00:43:36,239 --> 00:43:37,783 Sie sind jung und stark. 558 00:43:38,700 --> 00:43:40,952 Sie werden andere Wege finden. 559 00:44:15,737 --> 00:44:18,156 - Was? - Ich handle für Lord Blancheford. 560 00:44:18,240 --> 00:44:20,325 Ihr müsst das Anwesen räumen. 561 00:44:20,617 --> 00:44:23,328 Er bot mir gestern ein Mietverhältnis an. 562 00:44:23,412 --> 00:44:24,788 Ihr habt bis Mittag. 563 00:44:24,871 --> 00:44:25,747 - Mittag? - Taub? 564 00:44:25,831 --> 00:44:28,291 - Ein Mietverhältnis! - Alles, was noch da ist, 565 00:44:28,375 --> 00:44:30,585 - räume ich für euch weg. - Ja? 566 00:44:33,213 --> 00:44:34,673 Ich würde packen. 567 00:44:37,134 --> 00:44:40,470 - Was machen wir? - Ich weiß, was ich mache. 568 00:44:42,097 --> 00:44:43,306 Was? 569 00:44:59,531 --> 00:45:01,742 - Weg da! Wo ist er? - Ihr könnt da nicht rein! 570 00:45:01,825 --> 00:45:04,828 Hey, ich muss mit Euch reden. 571 00:45:04,911 --> 00:45:06,538 Ich konnte sie nicht aufhalten. 572 00:45:06,621 --> 00:45:08,123 Schon gut, Mrs. Balgrave. 573 00:45:11,543 --> 00:45:13,295 Ich habe nichts von euch gehört. 574 00:45:13,962 --> 00:45:16,923 - Ich dachte, ihr wollt die Pacht nicht. - Lügner. 575 00:45:17,507 --> 00:45:19,843 Ihr kommt mit allem durch, was? 576 00:45:20,677 --> 00:45:21,845 Sogar mit Mord. 577 00:45:22,679 --> 00:45:24,389 Dein Vater hat gewildert. 578 00:45:24,473 --> 00:45:26,516 Schluss damit, 579 00:45:27,601 --> 00:45:29,311 es ist nicht wahr. 580 00:45:29,895 --> 00:45:31,730 Wahrscheinlich kommt Ihr damit durch. 581 00:45:31,813 --> 00:45:34,483 Meinen Vater ermorden und als Kriminellen brandmarken. 582 00:45:34,566 --> 00:45:36,485 Den ehrlichsten Mann aller Zeiten, 583 00:45:36,568 --> 00:45:38,195 um seine Taten zu vertuschen. 584 00:45:38,278 --> 00:45:41,698 Ich weiß, Ihr kommt damit durch, denn diese Leute schaffen das immer. 585 00:45:41,782 --> 00:45:44,576 Aber Ihr werdet verstehen, dass ich verärgert bin! 586 00:45:48,371 --> 00:45:51,625 Was kann ich tun, damit du das weglegst? 587 00:45:51,708 --> 00:45:52,876 Die Wahrheit. 588 00:45:56,129 --> 00:45:57,297 Also gut. 589 00:46:01,134 --> 00:46:07,224 Ich gebe dir das Mietverhältnis. Ich gebe dir, was du willst, 10 £ oder 20. 590 00:46:07,307 --> 00:46:09,100 Du kannst ihr nicht trauen. 591 00:46:09,184 --> 00:46:10,227 Sagt sie nicht, 592 00:46:10,310 --> 00:46:12,312 du wolltest sie bestechen? 593 00:46:12,395 --> 00:46:14,689 Glaubt Ihr, Geld bringt mich zum Schweigen, 594 00:46:14,773 --> 00:46:17,859 wie dieser nutzlose Haufen meinen Vater getötet hat? 595 00:46:18,401 --> 00:46:20,904 - Das glaube ich nicht. - Du Idiot. 596 00:46:20,987 --> 00:46:23,114 Ich war ein Idiot, dich zu beschützen. 597 00:46:24,366 --> 00:46:26,952 - Du wirst dich verantworten müssen. - Nein. Was? 598 00:46:27,035 --> 00:46:30,580 Ich lasse mich nicht mehr von dir runterziehen und demütigen. 599 00:46:30,664 --> 00:46:32,874 Du wirst die Konsequenzen tragen. 600 00:46:32,958 --> 00:46:34,209 Nein! 601 00:46:41,633 --> 00:46:42,926 Sie war nicht geladen. 602 00:46:44,094 --> 00:46:45,345 Die hier schon. 603 00:46:49,349 --> 00:46:50,349 Dann nur zu. 604 00:46:51,059 --> 00:46:52,060 Versucht es. 605 00:46:53,019 --> 00:46:54,019 Bringt Euch nichts. 606 00:47:01,820 --> 00:47:03,154 Nein. 607 00:47:03,864 --> 00:47:05,448 - Oh nein. - Was? 608 00:47:06,074 --> 00:47:07,576 Du Dämonin. 609 00:47:08,785 --> 00:47:09,785 Du Grauen. 610 00:47:10,203 --> 00:47:14,124 Verfluchte Ministerin der Hölle. 611 00:47:14,916 --> 00:47:17,752 Sie hat ihn umgebracht! Sie hat ihn erschossen! 612 00:47:17,836 --> 00:47:20,589 Sie hat meinen Vater ermordet! Mord! 613 00:47:20,672 --> 00:47:22,632 - Mord! - Lügner! 614 00:47:23,133 --> 00:47:24,133 Lügner. 615 00:47:24,175 --> 00:47:27,971 Du kamst bewaffnet her und machtest Drohungen. 616 00:47:28,555 --> 00:47:31,683 Jetzt hast du eine leere Pistole in der Tasche. 617 00:47:42,360 --> 00:47:43,778 Aus dem Weg. 618 00:47:43,862 --> 00:47:45,238 Dafür wirst du hängen. 619 00:47:45,322 --> 00:47:46,698 Nein, werde ich nicht. 620 00:47:47,240 --> 00:47:50,035 Ihr habt gesehen, was passiert ist, Ms. Sofia. 621 00:47:50,118 --> 00:47:51,536 Ihr habt es gesehen. 622 00:47:51,620 --> 00:47:55,165 - Ihr werdet die Wahrheit sagen. - Sie hat Lord Blancheford ermordet! 623 00:47:55,248 --> 00:47:58,126 Nein, das habe ich nicht! Er war es. 624 00:47:58,877 --> 00:48:02,839 Nein, er war es. Er hat seinen eigenen Vater getötet! 625 00:48:18,980 --> 00:48:21,858 Rasselas, ich war es nicht. Glaubst du mir? 626 00:48:23,443 --> 00:48:24,694 Glaubst du mir? 627 00:48:25,278 --> 00:48:26,738 - Du glaubst mir, komm. - Tu etwas. 628 00:48:26,821 --> 00:48:28,531 Was ist los? 629 00:48:29,532 --> 00:48:30,575 Haltet sie auf. 630 00:48:37,082 --> 00:48:38,124 Lass mich los. 631 00:48:41,086 --> 00:48:42,086 Bitte. 632 00:48:46,299 --> 00:48:47,592 Ihr nach! 633 00:48:48,677 --> 00:48:50,428 Sie sagt, sie war es nicht. 634 00:48:53,556 --> 00:48:54,683 Wer war es? 635 00:48:57,519 --> 00:48:58,687 Sofia! 636 00:49:06,820 --> 00:49:07,820 Sie war es. 637 00:49:10,073 --> 00:49:11,449 Ich glaube Euch nicht. 638 00:49:12,075 --> 00:49:13,535 Was machst du? 639 00:49:14,661 --> 00:49:15,661 Rasselas! 640 00:49:23,712 --> 00:49:26,464 Nimm ein Pferd und hol einen Magistraten! 641 00:49:27,882 --> 00:49:28,882 Schnell! 642 00:49:40,353 --> 00:49:42,689 George, Roxy, kommt sofort raus! 643 00:49:42,772 --> 00:49:45,483 - Roxy! - George, Roxy! 644 00:49:45,567 --> 00:49:47,485 Kommt sofort raus, wir gehen! 645 00:49:47,569 --> 00:49:49,029 - Was ist los? - Kommt. 646 00:49:49,112 --> 00:49:51,448 - Wir brauchen unsere Sachen. - Nein. Jetzt! 647 00:49:51,531 --> 00:49:53,074 Kommt. Los, schnell. 648 00:49:53,908 --> 00:49:56,745 - Beeilung! Rasselas, los! - Komm. Hoch. 649 00:49:56,828 --> 00:49:57,828 Komm, Roxy. 650 00:50:04,002 --> 00:50:06,755 Was ist passiert? Wohin gehen wir? 651 00:50:07,422 --> 00:50:08,882 Sage ich, wenn wir da sind. 652 00:51:22,122 --> 00:51:24,124 Untertitel von: Carolin Kopplin46290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.