Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,384 --> 00:01:25,717
AANGEPAST VAN
DE INVESTITIE VAN DE GODEN
2
00:01:25,800 --> 00:01:26,925
EN DE AANVAL VAN KONING ZHOU
VAN DE SHAN
3
00:01:42,134 --> 00:01:45,509
Aan het begin der tijden,
de wereld was vormeloos.
4
00:01:46,925 --> 00:01:48,675
Het scheiden van de hemel en de aarde,
5
00:01:48,759 --> 00:01:52,259
Pangu veranderde zijn lichaam in de zon,
de maan, de bergen en de rivieren.
6
00:01:52,342 --> 00:01:54,800
De wereld is zo geschapen.
7
00:01:56,842 --> 00:01:58,759
Nuwa maakte beeldjes van klei,
8
00:01:58,842 --> 00:02:01,550
haar eigen geest overdragen om ze leven te geven
9
00:02:02,050 --> 00:02:04,050
en zo werden mensen geschapen.
10
00:02:07,342 --> 00:02:10,467
Voordat ze stierf,
Nuwa heeft een heilig artefact achtergelaten
11
00:02:10,550 --> 00:02:13,342
genaamd Fengshen Bang
12
00:02:14,342 --> 00:02:17,050
en benoemd
de onsterfelijken van Kunlun om het te bewaken.
13
00:02:17,134 --> 00:02:19,800
Het had de macht om de wereld te redden
14
00:02:19,884 --> 00:02:24,009
en kon alleen worden geopend
door de Koning van Alle Rijken.
15
00:02:26,550 --> 00:02:28,634
Terwijl de generaties kwamen en gingen,
16
00:02:28,717 --> 00:02:30,884
Cheng Tang stichtte de Shang-dynastie.
17
00:02:31,384 --> 00:02:34,050
De vier hertogen van het Oosten,
West, Zuid en Noord
18
00:02:34,134 --> 00:02:36,259
samen met de 800 heren onder hen
19
00:02:36,342 --> 00:02:40,217
erkende de Shang-monarch
als de Koning van Alle Rijken.
20
00:02:41,175 --> 00:02:42,592
Maar er kwam een tijd
21
00:02:42,675 --> 00:02:45,384
vijfhonderd jaar
in de regering van de Shang,
22
00:02:46,092 --> 00:02:49,675
toen Su Hu, Heer van Jizhou,
weigerde zijn eerbetoon in te dienen
23
00:02:50,425 --> 00:02:53,217
en kwam in opstand tegen koning Yi van de Shang.
24
00:02:53,800 --> 00:02:57,425
Na een lange en bittere belegering,
25
00:02:57,509 --> 00:03:01,509
Koning Yi stuurde zijn tweede zoon,
Yin Shou, de strijd in.
26
00:03:02,592 --> 00:03:09,175
Yin Shou leidde een speciale troepenmacht
door zijn eigen hand getraind.
27
00:04:13,675 --> 00:04:20,509
JIZHOU
28
00:04:28,884 --> 00:04:31,425
YIN
29
00:04:34,550 --> 00:04:36,675
{\an8}Ik ben Ji Fa, zoon van Ji Chang,
Hertog van het Westen.
30
00:04:36,759 --> 00:04:38,384
JI FA, ZOON VAN DE HERKOMST VAN HET WESTEN
31
00:04:38,467 --> 00:04:41,550
Ik rijd aan mijn zijde
is mijn beste vriend, Yin Jiao.
32
00:04:41,634 --> 00:04:43,300
YIN JIAO, ZOON VAN YIN SHOU
33
00:04:44,717 --> 00:04:47,592
Zijn vader is onze commandant en held.
34
00:04:50,175 --> 00:04:52,300
Ik hoop ooit net zo te worden als hij.
35
00:04:55,050 --> 00:04:57,925
YIN SHO,
TWEEDE ZOON VAN DE KONING VAN SHANG
36
00:05:03,634 --> 00:05:06,259
SU QUANXIAO, TWEEDE ZOON VAN SU HU
37
00:05:12,675 --> 00:05:13,550
Zeg je naam.
38
00:05:13,634 --> 00:05:16,425
Su Quanxiao, zoon van Su Hu, heer van Jizhou.
39
00:05:16,509 --> 00:05:19,092
Luider, zodat ze je kunnen horen.
40
00:05:24,009 --> 00:05:28,425
Su Quanxiao, zoon van Su Hu, Heer van Jizhou!
41
00:05:28,509 --> 00:05:29,342
Vermeld uw rang.
42
00:05:30,009 --> 00:05:32,384
Centurion van de Shang-gijzelaarsbrigade,
43
00:05:32,467 --> 00:05:34,217
Noord-bataljon.
44
00:05:34,300 --> 00:05:35,717
Vertel ons waarom je een gijzelaar bent.
45
00:05:36,300 --> 00:05:40,050
De 800 heren van het Oosten,
West, Zuid en Noord zijn vereist
46
00:05:40,134 --> 00:05:42,050
om een van hun zonen te sturen
47
00:05:42,134 --> 00:05:43,675
om gijzelaars te zijn van het Shang-hof.
48
00:05:43,759 --> 00:05:46,009
Als een heer een complot tegen de koning beraamt,
49
00:05:46,092 --> 00:05:48,342
zijn gegijzelde zoon moet als eerste worden geëxecuteerd
50
00:05:48,425 --> 00:05:50,842
en gevolgd door zijn hele familie!
51
00:05:50,925 --> 00:05:52,717
Je vader, Su Hu,
52
00:05:52,800 --> 00:05:54,175
heeft Jizhou in opstand geleid.
53
00:05:57,800 --> 00:05:59,384
Praat eens wat verstandigs met hem.
54
00:06:14,425 --> 00:06:16,300
Vader!
55
00:06:17,009 --> 00:06:18,884
Geef je alsjeblieft over!
56
00:07:14,759 --> 00:07:16,675
Ik ben acht jaar weggeweest.
57
00:07:17,509 --> 00:07:18,842
Ik ben volwassen geworden.
58
00:07:20,217 --> 00:07:23,509
Mijn vader herkent mij niet!
59
00:07:25,009 --> 00:07:26,925
Die man verdient het niet
om je vader te zijn.
60
00:07:31,967 --> 00:07:33,717
Jij bent mijn zoon.
61
00:07:37,300 --> 00:07:39,842
En nu moet jij mijn dapperste zoon zijn.
62
00:07:52,300 --> 00:07:53,759
Afscheid,
63
00:07:56,259 --> 00:07:57,509
Vader.
64
00:08:20,634 --> 00:08:23,425
JI
65
00:08:23,509 --> 00:08:24,842
ZHENG LUN, VICE-HEER
SU HU, HEER VAN JIZHOU
66
00:08:24,925 --> 00:08:26,175
Net nu,
67
00:08:26,759 --> 00:08:28,092
vlak voor je ogen,
68
00:08:29,217 --> 00:08:31,634
een van je broers is overleden!
69
00:08:32,134 --> 00:08:34,300
Eén van mijn zonen is overleden!
70
00:08:35,425 --> 00:08:37,425
Wie heeft hem vermoord?
71
00:08:37,509 --> 00:08:39,342
-De verrader Su Hu!
-De verrader Su Hu!
72
00:08:39,425 --> 00:08:41,175
Wie was het die hem vermoordde?
73
00:08:41,259 --> 00:08:43,342
-De verrader Su Hu!
-De verrader Su Hu!
74
00:08:43,425 --> 00:08:45,467
Wie was het die hem vermoordde?
75
00:08:45,550 --> 00:08:47,467
-De verrader Su Hu!
-De verrader Su Hu!
76
00:08:47,550 --> 00:08:50,842
-De verrader Su Hu!
-De verrader Su Hu!
77
00:08:50,925 --> 00:08:52,050
Vuur!
78
00:09:40,384 --> 00:09:42,217
{\an8}Krijgers van Shang,
79
00:09:42,300 --> 00:09:44,342
{\an8}Vernietig Jizhou!
80
00:09:44,425 --> 00:09:46,342
-Vernietig Jizhou!
-Vernietig Jizhou!
81
00:09:46,425 --> 00:09:48,884
-Vernietig Jizhou!
-Vernietig Jizhou!
82
00:09:52,175 --> 00:09:55,134
Aanval!
83
00:09:55,675 --> 00:09:57,217
Ji Fa, kom op!
84
00:10:00,134 --> 00:10:01,175
Kijk uit!
85
00:10:04,759 --> 00:10:05,592
Aanval!
86
00:10:05,675 --> 00:10:07,009
Vuur!
87
00:10:26,009 --> 00:10:27,300
Aanval!
88
00:10:28,175 --> 00:10:30,092
In de bres!
89
00:10:41,509 --> 00:10:43,175
-Aanval!
-Aanval!
90
00:10:54,134 --> 00:10:55,509
Maak plaats!
91
00:11:41,592 --> 00:11:42,884
Ji Fa!
92
00:11:44,925 --> 00:11:46,050
Ji Fa!
93
00:11:54,467 --> 00:11:55,509
Yin Jiao,
94
00:11:55,592 --> 00:11:57,050
je trok je terug uit angst.
95
00:11:57,134 --> 00:11:59,384
-Je bent een teleurstelling.
-Vergeef mij vader!
96
00:11:59,967 --> 00:12:01,967
Commandant, wij waren het niet!
97
00:12:02,050 --> 00:12:04,884
De paarden vluchtten weg toen ze het vuur zagen.
98
00:12:07,134 --> 00:12:08,217
Vader!
99
00:12:13,342 --> 00:12:14,425
De paarden zien het
100
00:12:14,509 --> 00:12:16,009
wat wij ze laten zien!
101
00:12:21,259 --> 00:12:22,425
Sneller!
102
00:12:30,384 --> 00:12:32,800
Aanval!
103
00:12:37,717 --> 00:12:39,842
-Aanval!
-Aanval!
104
00:12:41,634 --> 00:12:44,467
-Aanval!
-Aanval!
105
00:12:44,550 --> 00:12:46,134
Aanval!
106
00:12:46,217 --> 00:12:48,425
-Aanval!
-Aanval!
107
00:13:07,467 --> 00:13:08,634
Nadat de stad was ingenomen,
108
00:13:08,717 --> 00:13:11,592
we achtervolgden de familie Su
helemaal tot aan de Xuanyuan-tombe.
109
00:13:11,675 --> 00:13:12,592
XUANYUAN-GRAF
110
00:13:12,675 --> 00:13:14,050
We waren vastbesloten
111
00:13:14,134 --> 00:13:15,884
om Su Hu's hoofd af te hakken
112
00:13:15,967 --> 00:13:17,759
om Su Quanxiao te wreken.
113
00:13:21,009 --> 00:13:22,509
Quanzhong.
114
00:13:22,592 --> 00:13:23,509
SU QUANZHONG, OUDSTE ZOON VAN SU HU
115
00:14:25,092 --> 00:14:26,092
Quanzhong.
116
00:14:28,842 --> 00:14:30,092
Vergeet nooit.
117
00:14:30,175 --> 00:14:31,467
De Su-familie van Jizhou
118
00:14:31,550 --> 00:14:33,384
zal zich nooit onderwerpen aan de koning van Shang!
119
00:15:16,050 --> 00:15:16,967
Vader.
120
00:15:30,092 --> 00:15:31,634
Loop!
121
00:16:30,842 --> 00:16:31,800
Kijk uit.
122
00:17:04,009 --> 00:17:05,217
Het is een vrouw.
123
00:17:08,217 --> 00:17:09,259
Wie is zij?
124
00:17:10,175 --> 00:17:11,634
Su Hu's dochter,
125
00:17:12,175 --> 00:17:13,217
Su Daji.
126
00:17:15,259 --> 00:17:16,467
De dochter van een verrader
127
00:17:17,842 --> 00:17:18,967
moet ter dood gebracht worden.
128
00:17:20,467 --> 00:17:21,342
Ji Fa,
129
00:17:22,759 --> 00:17:23,717
vermoord haar.
130
00:17:23,800 --> 00:17:24,634
Wat?
131
00:17:25,509 --> 00:17:26,467
Een vrouw vermoorden?
132
00:17:28,634 --> 00:17:29,842
Ik kan het niet.
133
00:17:30,967 --> 00:17:31,842
Jiang Wenhuan,
134
00:17:32,550 --> 00:17:33,675
jij doet het.
135
00:17:33,759 --> 00:17:34,967
E Shun, jij doet het.
136
00:17:35,717 --> 00:17:36,842
Waarom doe je het niet?
137
00:17:46,050 --> 00:17:47,217
Mijn haarspeld.
138
00:17:54,384 --> 00:17:55,592
-Ji Fa.
-Ji Fa.
139
00:18:16,009 --> 00:18:16,884
Het zou zonde zijn
140
00:18:18,009 --> 00:18:19,134
om zo'n vrouw te vermoorden.
141
00:18:20,134 --> 00:18:21,634
Laten we haar aan de commandant geven.
142
00:18:22,300 --> 00:18:23,509
Jullie verliezers.
143
00:18:24,342 --> 00:18:25,259
Ik doe het.
144
00:18:25,342 --> 00:18:26,634
-Yin Jiao.
-Yin Jiao.
145
00:18:34,175 --> 00:18:35,092
Commandant.
146
00:18:36,175 --> 00:18:37,550
-Commandant.
-Commandant.
147
00:18:52,884 --> 00:18:54,884
Hier! Een toost op ons!
148
00:18:54,967 --> 00:18:57,009
Strijders van de Shang-dynastie!
149
00:18:57,092 --> 00:18:58,509
-Kom op.
-Kom op.
150
00:18:58,592 --> 00:19:00,175
-Proost.
-Opdrinken.
151
00:19:00,259 --> 00:19:01,342
Ik wil een toost uitbrengen
152
00:19:02,342 --> 00:19:03,800
aan onze broer,
153
00:19:04,342 --> 00:19:05,550
Su Quanxiao.
154
00:19:05,634 --> 00:19:07,884
-Aan onze broer.
-Aan onze broer.
155
00:19:07,967 --> 00:19:10,134
De zoon van de verrader Su Hu
156
00:19:11,092 --> 00:19:12,842
verdient het niet om onze broer te zijn.
157
00:19:12,925 --> 00:19:15,217
Hij is zijn vader niet.
158
00:19:15,925 --> 00:19:17,634
Zijn vader was misschien een verrader,
159
00:19:17,717 --> 00:19:19,342
maar Su Quanxiao deed niets verkeerd.
160
00:19:19,425 --> 00:19:21,425
-Dat is juist.
-Zo vader, zo zoon.
161
00:19:22,050 --> 00:19:24,384
Je vader, Ji Chang, hertog van het Westen,
162
00:19:24,467 --> 00:19:26,425
weet niets anders dan het ploegen van de velden.
163
00:19:26,509 --> 00:19:28,467
Zelfs in dat pantser, Ji Fa,
164
00:19:28,550 --> 00:19:30,634
je bent nog steeds maar een boer uit Xiqi,
165
00:19:31,509 --> 00:19:33,342
stinkt naar mest!
166
00:19:34,009 --> 00:19:35,175
Mest!
167
00:19:35,259 --> 00:19:36,967
-Laten we drinken.
-Kom op!
168
00:19:37,050 --> 00:19:39,217
Jouw vader,
Chong Houhu, hertog van het Noorden,
169
00:19:39,925 --> 00:19:43,467
weet niets anders dan het jagen op dieren.
170
00:19:44,675 --> 00:19:45,967
Zelfs in dat pantser,
171
00:19:46,550 --> 00:19:47,759
Je bent nog steeds
172
00:19:47,842 --> 00:19:49,425
gewoon een jager,
173
00:19:49,509 --> 00:19:50,675
stinken naar wat?
174
00:19:50,759 --> 00:19:53,050
-Wat?
-Waar stinkt hij naar?
175
00:19:53,134 --> 00:19:54,467
Beesten.
176
00:21:02,217 --> 00:21:03,925
Ik weet wat je wilt.
177
00:21:21,342 --> 00:21:22,634
Jij wil
178
00:21:24,092 --> 00:21:30,217
om de koning van de hele wereld te zijn.
179
00:21:42,884 --> 00:21:45,300
Weet je wat er gebeurt
aan de dochters van verraders?
180
00:21:48,509 --> 00:21:51,509
Bij zonsopgang wordt u aangeboden
als een offer aan onze vlag.
181
00:21:54,800 --> 00:21:56,467
Ik ben anders dan de anderen.
182
00:21:58,342 --> 00:21:59,592
Ik kan je helpen.
183
00:22:32,092 --> 00:22:36,259
ZHAOGE
184
00:22:36,342 --> 00:22:38,592
Nadat je gegijzeld was
in Zhaoge gedurende acht jaar,
185
00:22:39,342 --> 00:22:40,217
{\an8}op deze dag
186
00:22:40,717 --> 00:22:43,259
{\an8}Eindelijk keer ik terug als held
187
00:22:43,925 --> 00:22:46,717
{\an8}op het welkomstgejuich
van de hele stad.
188
00:23:09,675 --> 00:23:12,800
SANG
189
00:23:33,342 --> 00:23:36,467
Ik, Yin Shou,
buig voor Zijne Majesteit en Zijne Hoogheid.
190
00:23:36,550 --> 00:23:37,925
YIN QI, OUDSTE ZOON VAN KONING YI,
KONING YI VAN SHANG
191
00:23:45,467 --> 00:23:46,675
Voor jou, Vader,
192
00:23:46,759 --> 00:23:48,009
Ik presenteer Su Hu's hoofd.
193
00:23:58,509 --> 00:24:00,384
En voor jou, mijn broer,
194
00:24:00,467 --> 00:24:01,759
de gevechtsvlag van Jizhou.
195
00:24:09,134 --> 00:24:10,634
Su Hu,
196
00:24:11,384 --> 00:24:12,509
je hebt het ooit verklaard
197
00:24:13,092 --> 00:24:14,675
dat je nooit voor mij zou buigen.
198
00:24:15,342 --> 00:24:16,634
En toch, hier ben je...
199
00:24:16,717 --> 00:24:18,175
Op het overwinningsbanket morgen,
200
00:24:18,259 --> 00:24:20,092
We gebruiken zijn schedel als beker
201
00:24:20,175 --> 00:24:22,134
en drink ervan tot het aanbreken van de dag!
202
00:24:23,134 --> 00:24:27,217
-Koning van Shang, koning van alle rijken!
-Koning van Shang, koning van alle rijken!
203
00:24:27,300 --> 00:24:31,050
-Koning van Shang, koning van alle rijken!
-Koning van Shang, koning van alle rijken!
204
00:24:31,550 --> 00:24:34,134
De Gijzelaarsbrigade, die in overwinning terugkeert,
205
00:24:34,217 --> 00:24:37,925
zal een oorlogsdans uitvoeren voor Zijne Majesteit.
206
00:24:42,842 --> 00:24:43,800
Aanval!
207
00:24:49,884 --> 00:24:52,259
Lang leve Uwe Majesteit.
208
00:25:08,134 --> 00:25:09,300
Mijn zoon.
209
00:25:09,967 --> 00:25:13,342
Mijn liefste zoon danst voor mij.
210
00:25:14,259 --> 00:25:16,759
Uitstekend.
211
00:25:59,592 --> 00:26:00,592
Omcirkel hem.
212
00:26:02,675 --> 00:26:03,800
Schilden!
213
00:26:45,842 --> 00:26:46,675
{\an8}Uwe Hoogheid.
214
00:26:53,300 --> 00:26:54,384
Hij is dood.
215
00:26:55,592 --> 00:26:56,759
Ji Fa,
216
00:26:57,425 --> 00:26:59,300
Je hebt een prins van Shang vermoord.
217
00:26:59,884 --> 00:27:01,675
Je hele familie zal worden geëxecuteerd.
218
00:27:02,300 --> 00:27:03,259
Ji Fa.
219
00:27:04,884 --> 00:27:07,384
Het doden van een prins is een ernstige misdaad
220
00:27:07,467 --> 00:27:09,675
en de straf is de dood.
221
00:27:09,759 --> 00:27:10,884
Wat een gruwelijke misdaad.
222
00:27:11,759 --> 00:27:12,675
Goed…
223
00:27:17,884 --> 00:27:18,800
Vader.
224
00:27:40,675 --> 00:27:42,425
Mijn broer, Yin Qi,
225
00:27:42,509 --> 00:27:44,259
heeft onze vader, de koning, vermoord.
226
00:27:48,259 --> 00:27:49,092
Ji Fa.
227
00:27:54,550 --> 00:27:56,884
Wat je deed was niet alleen gerechtvaardigd,
228
00:27:58,009 --> 00:28:00,925
maar ook een dienst aan ons koninkrijk.
229
00:28:38,800 --> 00:28:40,800
{\an8}Als Yin Jiao niet voor mij had gesproken
230
00:28:40,884 --> 00:28:42,717
{\an8}en de commandant had geen genade getoond,
231
00:28:42,800 --> 00:28:45,092
{\an8}mijn hele familie zou zijn geëxecuteerd.
232
00:28:45,967 --> 00:28:47,884
{\an8}Maar nu de koning dood is,
233
00:28:47,967 --> 00:28:50,717
{\an8}wat zal er van de Shang-dynastie worden?
234
00:29:12,884 --> 00:29:16,425
Dus dit is waarom de Allerhoogste
heeft ons alle twaalf hierheen geroepen
235
00:29:17,134 --> 00:29:18,759
naar het Yuxu-paleis.
236
00:29:19,509 --> 00:29:20,925
De sterfelijke wereld verkeert in ellende.
237
00:29:21,009 --> 00:29:23,425
Is dit de toekomst van de hele mensheid?
238
00:29:24,884 --> 00:29:26,592
Is dit de grote vloek, Allerhoogste?
239
00:29:27,300 --> 00:29:29,342
Wat hebben de stervelingen gedaan?
om dit te verdienen?
240
00:29:29,967 --> 00:29:31,717
Als oorlogen woeden
241
00:29:31,800 --> 00:29:33,175
en demonen worden ongebreideld,
242
00:29:33,717 --> 00:29:35,842
de Grote Vloek zal zeker iedereen overkomen.
243
00:29:35,925 --> 00:29:36,967
DE ALLERHOME
244
00:29:37,050 --> 00:29:38,217
In het begin
245
00:29:38,300 --> 00:29:40,175
toen Pangu de chaos doorbrak,
246
00:29:40,800 --> 00:29:42,425
de pure qi steeg op en vormde de hemel
247
00:29:42,509 --> 00:29:44,550
en de onzuivere qi
afgedaald om de aarde te vormen.
248
00:29:44,634 --> 00:29:46,300
De lucht en de aarde zijn zo ontstaan
249
00:29:46,384 --> 00:29:47,967
en het leven bloeide.
250
00:29:48,925 --> 00:29:50,675
De Grote Vloek zal alles veroorzaken
251
00:29:50,759 --> 00:29:52,425
wordt teruggedraaid.
252
00:29:53,092 --> 00:29:55,467
De wereld vervalt terug in chaos
253
00:29:55,550 --> 00:29:57,175
en al het leven zal uitgeroeid worden.
254
00:29:58,050 --> 00:30:00,967
Hoewel de stervelingen het waarschijnlijk verdienen,
255
00:30:01,050 --> 00:30:04,342
We kunnen hier niet blijven zitten en niets doen.
256
00:30:05,259 --> 00:30:07,259
Lady Nuwa verliet Fengshen Bang
257
00:30:07,342 --> 00:30:09,009
onder onze bewaking hier in Kunlun
258
00:30:09,092 --> 00:30:12,050
precies omdat ze deze dag voorzag.
259
00:30:12,634 --> 00:30:16,175
Het is tijd voor Fengshen Bang
om aan de wereld te worden overgeleverd.
260
00:30:16,925 --> 00:30:19,342
Zodra Fengshen Bang is geplaatst
261
00:30:19,425 --> 00:30:21,300
in de handen van de Koning van Alle Rijken
262
00:30:21,384 --> 00:30:23,342
en hij maakt het open
en investeert de nieuwe goden,
263
00:30:23,425 --> 00:30:25,384
de Grote Vloek zal worden opgeheven
264
00:30:25,467 --> 00:30:27,300
en de mensheid zal gered worden.
265
00:30:27,384 --> 00:30:29,592
Ik weet zeker dat je het weet
van de prijs die men moet betalen
266
00:30:29,675 --> 00:30:32,092
om de drager van Fengshen Bang te zijn.
267
00:30:32,800 --> 00:30:34,759
Oppermachtige, sta mij toe.
268
00:30:35,259 --> 00:30:36,842
Deze keer zou ik het moeten zijn.
269
00:30:37,384 --> 00:30:38,842
Ik zal het doen.
270
00:30:38,925 --> 00:30:40,509
Ik zou degene moeten zijn.
271
00:30:40,592 --> 00:30:41,509
DAOHANG TIANZUN
272
00:30:41,592 --> 00:30:43,675
Er is geen ruimte voor fouten.
273
00:30:43,759 --> 00:30:46,092
We moeten de Allerhoogste laten beslissen
274
00:30:46,175 --> 00:30:48,009
wie de drager zal zijn.
275
00:30:59,092 --> 00:31:02,217
JIANG ZIYA
276
00:31:20,592 --> 00:31:23,509
NEZHA EN YANG JIAN
277
00:31:23,592 --> 00:31:26,925
BERG KUNLUN
278
00:31:27,009 --> 00:31:28,217
De mensheid verkeert in groot gevaar.
279
00:31:28,300 --> 00:31:30,634
Ik zal Fengshen Bang bij ze afleveren.
280
00:31:31,592 --> 00:31:32,509
Ziya,
281
00:31:33,217 --> 00:31:34,384
Je moet je ervan bewust zijn
282
00:31:35,092 --> 00:31:37,925
dat wanneer een onsterfelijke
raakt Fengshen Bang aan,
283
00:31:38,009 --> 00:31:39,717
ze zullen al hun krachten verliezen,
284
00:31:39,800 --> 00:31:41,175
weer sterfelijk worden,
285
00:31:41,717 --> 00:31:44,342
en daarom nooit meer terugkeren naar Kunlun.
286
00:31:46,759 --> 00:31:48,925
Des te meer reden dat ik degene zou moeten zijn.
287
00:31:49,717 --> 00:31:50,842
En waarom is dat?
288
00:31:52,342 --> 00:31:53,384
Vertel het.
289
00:31:54,175 --> 00:31:56,925
Jullie hebben allemaal geoefend
al meer dan 1000 jaar
290
00:31:57,425 --> 00:31:58,967
om je huidige krachten te bereiken.
291
00:31:59,509 --> 00:32:01,800
Dat mag niet verspild worden.
292
00:32:01,884 --> 00:32:03,884
Ik oefen pas veertig jaar.
293
00:32:03,967 --> 00:32:05,175
Het is geen grote tragedie
294
00:32:05,259 --> 00:32:07,009
om de krachten die ik heb te verliezen.
295
00:32:07,092 --> 00:32:08,759
En voordat ik begon met oefenen,
296
00:32:08,842 --> 00:32:10,009
Ik was een koopman.
297
00:32:10,092 --> 00:32:13,300
Ik reisde heel vaak
en had veel wereldse ervaringen.
298
00:32:14,842 --> 00:32:18,092
Ik bied mij nederig aan om deze taak op mij te nemen.
299
00:32:18,675 --> 00:32:21,300
Ziya, je bent nog niet zo lang bij ons
300
00:32:21,384 --> 00:32:22,967
en je kunt het nog niet
301
00:32:23,050 --> 00:32:25,009
om visioenen van de toekomst te zien,
302
00:32:25,092 --> 00:32:27,425
Daarom heb ik je vandaag niet opgeroepen.
303
00:32:27,509 --> 00:32:30,509
En toch, jouw inbreuk,
gedreven door uw medeleven
304
00:32:30,592 --> 00:32:31,925
voor de stervelingen,
305
00:32:32,009 --> 00:32:34,509
verstoorde onze visie op de Grote Vloek.
306
00:32:35,717 --> 00:32:39,550
Zou dit jouw lot kunnen zijn?
307
00:32:54,259 --> 00:32:57,842
DRAAK-BAARD TIJGER
308
00:33:16,009 --> 00:33:17,050
Jiang Ziya,
309
00:33:17,759 --> 00:33:19,467
Ben je echt klaar om op te geven
310
00:33:19,550 --> 00:33:22,175
veertig jaar onsterfelijkheid en macht
311
00:33:22,759 --> 00:33:24,259
en weer een sterveling worden?
312
00:34:12,675 --> 00:34:19,467
De grote zwarte vogel
313
00:34:20,175 --> 00:34:26,884
bracht het Shang-volk voort.
314
00:34:28,467 --> 00:34:30,050
Voorouders, luister naar mij!
315
00:34:30,592 --> 00:34:34,342
Ik, Yin Shou, heb nooit koning willen zijn,
316
00:34:34,425 --> 00:34:37,675
maar het koninkrijk moet een heerser hebben.
317
00:34:37,759 --> 00:34:40,967
En ik,
omdat ik het enige levende kind van mijn vader ben,
318
00:34:41,050 --> 00:34:42,925
hebben geen andere keus dan de troon te bestijgen
319
00:34:43,009 --> 00:34:45,467
en de Shang-dynastie in stand houden.
320
00:34:45,550 --> 00:34:47,759
Ik smeek nu mijn oom,
Hogepriester Bi Gan,
321
00:34:47,842 --> 00:34:49,675
om in de toekomst van ons koninkrijk te kijken.
322
00:34:51,259 --> 00:34:53,300
BI GAN, OOM VAN KONING YIN SHOU
323
00:35:31,925 --> 00:35:32,842
KONINGIN JIANG
324
00:35:57,675 --> 00:35:59,009
De dynastie is gedoemd.
325
00:35:59,092 --> 00:35:59,967
De dynastie is gedoemd.
326
00:36:00,050 --> 00:36:01,675
De dynastie is gedoemd.
327
00:36:04,717 --> 00:36:06,300
De dynastie is gedoemd.
328
00:36:11,259 --> 00:36:13,259
De dynastie is gedoemd.
329
00:36:22,175 --> 00:36:23,800
Oom, wat zeg je?
330
00:36:23,884 --> 00:36:26,217
De goden voorspelden onze ondergang
331
00:36:26,300 --> 00:36:29,217
door onze waarzeggerij te vernietigen.
332
00:36:29,300 --> 00:36:31,384
Wat hebben we gedaan
om zo'n vloek te verdienen?
333
00:36:31,467 --> 00:36:33,342
Een lid van onze koninklijke familie
334
00:36:33,425 --> 00:36:36,384
doodde zijn eigen vader en koning.
335
00:36:36,467 --> 00:36:40,217
Er had geen grotere zonde begaan kunnen worden.
336
00:36:40,300 --> 00:36:43,800
De goden zijn woedend geworden.
337
00:36:44,425 --> 00:36:46,009
Wij, afstammelingen van Cheng Tang,
338
00:36:46,092 --> 00:36:48,842
zijn niet meer geschikt
om de koning van alle rijken te zijn.
339
00:36:49,717 --> 00:36:52,050
Ik zal 100 mensenlevens opofferen
340
00:36:52,134 --> 00:36:53,259
om hun woede te onderdrukken.
341
00:36:53,925 --> 00:36:55,134
Het is nutteloos.
342
00:36:55,217 --> 00:36:56,425
Duizend levens dus.
343
00:36:56,509 --> 00:37:00,217
Zelfs 10.000 levens zullen niet helpen.
344
00:37:00,300 --> 00:37:01,800
Terug in het begin,
345
00:37:01,884 --> 00:37:05,717
toen onze voorvader Cheng Tang
verenigde het land,
346
00:37:06,217 --> 00:37:08,009
zoveel levens zijn genomen
347
00:37:08,092 --> 00:37:09,592
dat er een grote vloek viel.
348
00:37:10,175 --> 00:37:13,759
Een grote droogte van zeven jaar
349
00:37:13,842 --> 00:37:16,342
liet het land volkomen onvruchtbaar achter.
350
00:37:17,509 --> 00:37:22,009
Door te bouwen
en het opzetten van een offerbrandstapel
351
00:37:22,092 --> 00:37:23,342
en zichzelf opofferen,
352
00:37:23,425 --> 00:37:25,925
Cheng Tang bracht eindelijk de goden in beweging
353
00:37:26,009 --> 00:37:28,009
en hief de vloek op.
354
00:37:28,092 --> 00:37:32,425
Suggereert u dat ik hetzelfde moet doen?
355
00:37:32,967 --> 00:37:34,717
Hoe durf je, oudoom!
356
00:37:41,717 --> 00:37:43,384
Vader heeft zojuist de troon bestegen
357
00:37:43,467 --> 00:37:45,509
en je wilt dat hij zichzelf opoffert.
358
00:37:45,592 --> 00:37:48,509
Het hele idee is verraad.
359
00:37:48,592 --> 00:37:49,967
Jij dwaas!
360
00:37:50,050 --> 00:37:52,134
De Grote Vloek is nog maar net begonnen.
361
00:37:52,217 --> 00:37:53,884
Het duurde niet lang,
362
00:37:53,967 --> 00:37:56,134
ons volk zal in ellende verkeren.
363
00:37:56,217 --> 00:37:58,050
Onze voorouders zullen zonder offers zitten.
364
00:37:58,134 --> 00:37:59,134
Wanneer die tijd komt,
365
00:37:59,217 --> 00:38:02,175
de hele Shang-dynastie zal niet meer bestaan!
366
00:38:04,675 --> 00:38:06,134
Vader, geef de troon aan mij door.
367
00:38:06,217 --> 00:38:08,300
Ik zal mezelf opofferen in jouw plaats.
368
00:38:14,342 --> 00:38:15,550
Wat is een koning
369
00:38:16,925 --> 00:38:20,092
zo niet de drager van alle aardse zonden?
370
00:38:22,800 --> 00:38:25,634
Ik zal volgen
het voorbeeld van onze voorvader Cheng Tang
371
00:38:26,634 --> 00:38:29,092
en bouw een offerbrandstapel in Zhaoge.
372
00:38:30,550 --> 00:38:31,842
Op de dag dat het klaar is,
373
00:38:32,425 --> 00:38:35,092
Ik zal mezelf verbranden als een offer
374
00:38:35,175 --> 00:38:37,300
om het koninkrijk te redden!
375
00:38:40,342 --> 00:38:43,967
Gezegend is het koninkrijk!
376
00:38:44,050 --> 00:38:46,342
Knielen!
377
00:38:47,384 --> 00:38:49,592
-Gezegend is het koninkrijk!
-Gezegend is het koninkrijk!
378
00:38:49,675 --> 00:38:51,925
-Gezegend is het koninkrijk!
-Gezegend is het koninkrijk!
379
00:38:52,009 --> 00:38:53,967
Gezegend is het koninkrijk!
380
00:38:54,050 --> 00:38:56,842
Kowtow!
381
00:39:11,634 --> 00:39:13,842
Ik wachtte een uur buiten Deer Terrace,
382
00:39:13,925 --> 00:39:15,092
maar Zijne Majesteit
383
00:39:16,092 --> 00:39:17,259
weigerde mij te zien.
384
00:39:22,800 --> 00:39:24,259
Ik ga vader halen.
385
00:39:25,925 --> 00:39:27,800
Je sprak vandaag voor je beurt.
386
00:39:30,050 --> 00:39:31,800
Je hebt het wantrouwen van je vader gewekt.
387
00:39:32,384 --> 00:39:34,134
Ik vroeg hem de troon aan mij door te geven
388
00:39:34,884 --> 00:39:36,509
zodat ik in zijn plaats kon sterven.
389
00:39:37,217 --> 00:39:38,592
Dat moet hij zeker weten.
390
00:39:41,592 --> 00:39:43,134
Je kent je vader niet.
391
00:39:44,884 --> 00:39:45,759
Moeder,
392
00:39:47,634 --> 00:39:48,675
je maakt je te veel zorgen.
393
00:39:49,967 --> 00:39:51,717
Ik breng vader hierheen
394
00:39:51,800 --> 00:39:53,550
zodat ons gezin samen kan zijn.
395
00:41:10,425 --> 00:41:11,634
-Ji Fa.
-Yin Jiao.
396
00:41:12,259 --> 00:41:14,217
Er is een vosdemon! Volg mij!
397
00:41:15,009 --> 00:41:18,717
HERTEN TERRAS
398
00:41:26,050 --> 00:41:27,634
Weet je zeker dat het zo is gegaan?
399
00:41:31,717 --> 00:41:32,550
Daar!
400
00:41:32,634 --> 00:41:33,842
{\an8}In de hemelkamer!
401
00:41:44,842 --> 00:41:46,134
Zijne Majesteit rust.
402
00:41:46,217 --> 00:41:47,967
Er mag niemand binnenkomen.
403
00:41:49,175 --> 00:41:50,509
Mijn vader is in gevaar.
404
00:41:50,592 --> 00:41:52,009
Ik heb hier geen tijd voor.
405
00:42:23,967 --> 00:42:25,217
Wie is daar?
406
00:42:26,759 --> 00:42:27,925
Vader,
407
00:42:28,009 --> 00:42:28,842
ik ben het.
408
00:42:29,425 --> 00:42:31,592
Binnenstormen met een zwaard op dit uur.
409
00:42:32,634 --> 00:42:34,425
Kun je niet wachten?
410
00:42:34,509 --> 00:42:36,175
om op mijn troon te zitten?
411
00:42:36,259 --> 00:42:37,300
Ik zou nooit.
412
00:42:37,384 --> 00:42:39,009
Ik zat achter een vos aan...
413
00:42:39,967 --> 00:42:41,259
demon.
414
00:42:41,800 --> 00:42:44,467
Uit bezorgdheid zijn we hier binnengevallen
voor de veiligheid van Uwe Majesteit.
415
00:42:44,550 --> 00:42:45,550
Alsjeblieft vergeef ons.
416
00:42:45,634 --> 00:42:46,800
Welke vos-demon?
417
00:42:47,800 --> 00:42:48,967
Wat doet ze hier?
418
00:42:50,134 --> 00:42:51,300
Eruit!
419
00:42:51,884 --> 00:42:52,884
Onmiddellijk, Majesteit.
420
00:43:01,300 --> 00:43:03,800
Ik had Su Daji moeten vermoorden
toen ik haar voor het eerst zag!
421
00:43:04,717 --> 00:43:07,175
Zijne Majesteit offert zichzelf op
om de wereld te redden.
422
00:43:07,259 --> 00:43:08,259
Hij is een held.
423
00:43:12,342 --> 00:43:13,884
Maak hem niet meer van streek.
424
00:43:17,925 --> 00:43:19,467
Als het je vader was,
425
00:43:20,092 --> 00:43:21,550
wat zou jij doen?
426
00:43:29,717 --> 00:43:31,175
Ik ben acht jaar weggeweest.
427
00:43:32,425 --> 00:43:33,467
Mijn eigen vader
428
00:43:34,967 --> 00:43:37,009
waarschijnlijk niet
herken mij zelfs niet meer.
429
00:43:50,342 --> 00:43:53,967
JI CHANG, HERTOG VAN HET WESTEN
430
00:43:59,509 --> 00:44:01,884
Ik ben bang dat we dat wel zullen hebben
een slechte oogst dit jaar.
431
00:44:04,884 --> 00:44:07,217
Met de grote vloek over Zhaoge,
432
00:44:07,800 --> 00:44:11,842
zelfs Xiqi wordt getroffen.
433
00:44:12,884 --> 00:44:14,717
Dankzij uw voorzorgsmaatregelen, Vader,
434
00:44:14,800 --> 00:44:16,092
we hebben genoeg voedsel opgeslagen
435
00:44:16,800 --> 00:44:18,550
voor de komende drie jaar.
436
00:44:19,259 --> 00:44:21,050
Hoe zit het daarna?
437
00:44:32,967 --> 00:44:34,342
In een tijdsbestek van één nacht,
438
00:44:34,425 --> 00:44:36,592
de koning en de oudste prins
werden beiden gedood.
439
00:44:37,217 --> 00:44:38,384
Het is echt vreemd.
440
00:44:39,467 --> 00:44:41,967
De nieuwe koning zou zo haastig moeten zijn
om de troon te bestijgen
441
00:44:42,467 --> 00:44:45,759
en dan meteen
Roep de Vier Hertogen op.
442
00:44:45,842 --> 00:44:47,175
Ik vermoed duistere bedoelingen.
443
00:44:48,092 --> 00:44:50,800
Deze reis naar Zhaoge
zou zeer verraderlijk kunnen zijn.
444
00:44:51,592 --> 00:44:53,134
Denk er alstublieft nog eens over na, vader.
445
00:44:53,884 --> 00:44:54,717
Mijn Heer.
446
00:44:56,175 --> 00:44:59,759
Als ik de koning ongehoorzaam ben, zal er oorlog volgen
447
00:45:00,342 --> 00:45:04,050
en het hele koninkrijk zal de prijs betalen.
448
00:45:07,217 --> 00:45:10,050
Hoewel de troon van eigenaar is veranderd,
449
00:45:11,092 --> 00:45:14,300
mijn taken blijven hetzelfde.
450
00:45:18,759 --> 00:45:22,300
Ik kan deze kans aangrijpen om Ji Fa te bezoeken.
451
00:45:23,217 --> 00:45:24,634
Het is acht jaar geleden.
452
00:45:25,550 --> 00:45:27,842
Hij moet nu net zo groot zijn als jij.
453
00:45:30,217 --> 00:45:31,634
Misschien zelfs groter.
454
00:45:38,592 --> 00:45:39,675
Wanneer ik weg ben,
455
00:45:39,759 --> 00:45:41,717
jij bent de bewaker van Xiqi
456
00:45:42,634 --> 00:45:44,425
en je moet het veilig houden.
457
00:45:44,509 --> 00:45:46,175
Wat er ook gebeurt,
458
00:45:47,509 --> 00:45:49,967
verlaat Xiqi niet.
459
00:45:53,425 --> 00:45:54,842
Veilige terugkeer, vader.
460
00:46:23,259 --> 00:46:24,384
{\an8}In de rij.
461
00:46:24,467 --> 00:46:25,509
{\an8}Laat ze door.
462
00:46:26,217 --> 00:46:27,259
{\an8}Stop met duwen.
463
00:46:28,134 --> 00:46:29,467
{\an8}Hou ze tegen.
464
00:46:29,550 --> 00:46:30,425
{\an8}Stop met duwen.
465
00:46:31,675 --> 00:46:33,675
Blijf achter, jullie allemaal!
466
00:46:33,759 --> 00:46:34,592
Jouw pas.
467
00:46:34,675 --> 00:46:35,759
Geen pas, geen toegang.
468
00:46:36,509 --> 00:46:37,925
Hebben we een pas nodig?
469
00:46:38,675 --> 00:46:39,717
Wat een overlast.
470
00:46:39,800 --> 00:46:42,342
Meester Ziya,
Ik vlieg je naar binnen op mijn Vuurwielen.
471
00:46:42,425 --> 00:46:45,092
Mijn Five Elements-teleportatie is sneller.
472
00:46:45,800 --> 00:46:46,925
Toen we vertrokken,
473
00:46:47,009 --> 00:46:48,175
de Allerhoogste heeft het ons verteld
474
00:46:48,259 --> 00:46:50,342
om af te zien van het gebruik van onze krachten.
475
00:46:52,259 --> 00:46:54,717
Maar de sterfelijke wereld heeft zijn eigen trucjes.
476
00:46:56,425 --> 00:46:57,550
Kijk dit.
477
00:47:01,717 --> 00:47:04,009
Goedendag meneer.
478
00:47:04,842 --> 00:47:05,759
Wie ben je?
479
00:47:07,425 --> 00:47:09,259
Wij zijn onsterfelijken
480
00:47:09,342 --> 00:47:11,884
die helemaal uit Kunlun zijn gekomen.
481
00:47:11,967 --> 00:47:14,550
Wij hebben dus geen pas.
482
00:47:15,134 --> 00:47:16,300
Geen pas?
483
00:47:18,925 --> 00:47:20,550
Maar wij hebben dit.
484
00:47:26,134 --> 00:47:27,092
Pak aan.
485
00:47:30,759 --> 00:47:31,634
Wat is dit?
486
00:47:33,425 --> 00:47:34,634
Een elixer.
487
00:47:35,717 --> 00:47:36,800
Wat doet het?
488
00:47:36,884 --> 00:47:37,884
Wat doet het?
489
00:47:38,467 --> 00:47:41,134
Dit elixer bevat pure qi,
490
00:47:41,217 --> 00:47:42,884
de essentie van water,
491
00:47:42,967 --> 00:47:44,675
de zegen van welwillende goden,
492
00:47:44,759 --> 00:47:49,925
en het beste van de lucht, de aarde en de mens.
493
00:47:50,009 --> 00:47:50,884
Eén vleugje.
494
00:47:50,967 --> 00:47:52,467
En je voelt je verfrist.
495
00:47:52,550 --> 00:47:54,759
-Eén smaak.
-En alle ongemak is verdwenen.
496
00:47:54,842 --> 00:47:55,842
-Een--
-Genoeg.
497
00:47:57,425 --> 00:48:00,759
Zo'n geweldig elixer is niet te koop
498
00:48:00,842 --> 00:48:03,300
ongeacht hoeveel u bereid bent te bieden.
499
00:48:03,884 --> 00:48:05,300
Beschouw het als ons geschenk aan jou,
500
00:48:05,384 --> 00:48:06,384
onze nieuwe vriend.
501
00:48:09,467 --> 00:48:12,175
Meester Ziya, uw dodelijke truc heeft gewerkt.
502
00:48:12,259 --> 00:48:13,592
Meekomen.
503
00:48:13,675 --> 00:48:15,884
-Ik zal goed voor je zorgen.
-Je bent te aardig.
504
00:48:15,967 --> 00:48:18,134
Ik breng je zelf naar de stad.
505
00:48:19,884 --> 00:48:21,967
Moet Zijne Majesteit
zichzelf opofferen op de brandstapel
506
00:48:23,259 --> 00:48:26,050
om de Grote Vloek te verdrijven?
507
00:48:34,050 --> 00:48:35,092
Misschien…
508
00:48:37,175 --> 00:48:38,550
alleen de goden weten het antwoord.
509
00:48:45,842 --> 00:48:46,759
Waren hier.
510
00:48:46,842 --> 00:48:47,925
Uitstappen.
511
00:48:48,009 --> 00:48:49,259
Houd je goed.
512
00:48:49,342 --> 00:48:50,550
Haast je.
513
00:48:50,634 --> 00:48:51,592
Snel.
514
00:49:15,009 --> 00:49:15,842
{\an8}Meester Ziya.
515
00:49:24,342 --> 00:49:31,342
OFFERBRANDING
516
00:49:59,175 --> 00:50:01,384
Haast je.
517
00:50:02,175 --> 00:50:04,509
-Meester Ziya, wat is er aan de hand?
-Trek met al je kracht.
518
00:50:06,175 --> 00:50:07,259
Haast je.
519
00:50:07,342 --> 00:50:08,509
Doe niet...
520
00:50:09,384 --> 00:50:10,800
Het lijkt op
521
00:50:11,384 --> 00:50:12,384
we zijn verkocht.
522
00:50:12,467 --> 00:50:13,384
Verkocht?
523
00:50:13,467 --> 00:50:16,634
Ik dacht dat je hier de weg kende.
524
00:50:18,509 --> 00:50:20,134
Ik ben al 40 jaar niet meer terug geweest.
525
00:50:20,217 --> 00:50:23,009
Dit was voorheen niet zo.
526
00:50:23,092 --> 00:50:24,300
Breng ze langs.
527
00:50:24,384 --> 00:50:25,509
Gaan. Haast je.
528
00:50:26,259 --> 00:50:29,259
Meneer, we hebben iets voor Zijne Majesteit.
529
00:50:29,342 --> 00:50:30,634
Snijd de onzin.
530
00:50:52,550 --> 00:50:53,800
Dat is ongeveer genoeg.
531
00:51:02,759 --> 00:51:03,717
Dit is slecht.
532
00:51:11,092 --> 00:51:12,759
Snel, stap terug.
533
00:51:20,425 --> 00:51:21,717
Kijk.
534
00:51:23,717 --> 00:51:25,092
Blikseminslagen.
535
00:51:27,425 --> 00:51:28,717
Ga die mensen redden!
536
00:51:28,800 --> 00:51:29,925
-Kunnen we onze krachten gebruiken?
-Kunnen we onze krachten gebruiken?
537
00:51:30,009 --> 00:51:31,300
Natuurlijk.
538
00:51:31,384 --> 00:51:33,050
Eindelijk!
539
00:52:17,925 --> 00:52:19,675
De goden bestaan dus echt.
540
00:52:19,759 --> 00:52:21,300
{\an8}Er is hoop voor Zijne Majesteit.
541
00:52:25,467 --> 00:52:27,967
De alchemist Shen Gongbao
542
00:52:28,050 --> 00:52:29,300
van Golden Turtle Island
543
00:52:29,384 --> 00:52:32,217
is hier om te demonstreren
zijn bevoegdheden voor Zijne Majesteit.
544
00:52:52,634 --> 00:52:54,009
De eer is aan mij.
545
00:53:00,175 --> 00:53:01,634
Hoe fascinerend.
546
00:53:01,717 --> 00:53:02,967
Wat is dit voor tovenarij?
547
00:53:03,050 --> 00:53:04,259
Uwe Majesteit,
548
00:53:04,342 --> 00:53:07,300
met deze spreuk,
Ik kan een onthoofding overleven.
549
00:53:07,800 --> 00:53:09,592
Hoe zit het met branden?
550
00:53:11,425 --> 00:53:14,050
Als iemand zonder hoofd kan leven,
551
00:53:14,134 --> 00:53:17,300
een beetje vuur is niets om je zorgen over te maken.
552
00:53:17,842 --> 00:53:18,800
Perfect.
553
00:53:18,884 --> 00:53:20,925
Hoe lang duurt het om het onder de knie te krijgen?
554
00:53:21,009 --> 00:53:25,300
Het kostte mij 1000 jaar.
555
00:53:25,384 --> 00:53:28,300
Met de buitengewone talenten van Uwe Majesteit,
556
00:53:28,884 --> 00:53:31,884
500 jaar zou genoeg moeten zijn.
557
00:53:33,092 --> 00:53:34,175
500 jaar?
558
00:53:34,259 --> 00:53:35,300
Dat is juist.
559
00:53:36,842 --> 00:53:37,717
Hoe belachelijk!
560
00:53:37,800 --> 00:53:38,634
Dat doet pijn.
561
00:53:42,259 --> 00:53:43,634
Nee! Niet doen!
562
00:53:46,134 --> 00:53:47,259
Hier.
563
00:53:47,342 --> 00:53:48,509
Hier.
564
00:53:49,217 --> 00:53:50,134
Haast je.
565
00:53:51,550 --> 00:53:54,550
Jiang Ziya, een taoïstische meester uit Kunlun,
566
00:53:54,634 --> 00:53:56,884
heeft iets te presenteren aan Zijne Majesteit.
567
00:54:05,550 --> 00:54:06,800
Wat is het?
568
00:54:06,884 --> 00:54:08,425
Wat ik hier heb
569
00:54:09,050 --> 00:54:11,384
is Fengshen Bang.
570
00:54:14,675 --> 00:54:16,134
Wat doet het?
571
00:54:16,842 --> 00:54:19,425
Er gloort een grote onrust aan de horizon.
572
00:54:19,509 --> 00:54:22,467
Ik werd gestuurd door mijn meester, de Allerhoogste,
573
00:54:22,550 --> 00:54:24,592
om Fengshen Bang te brengen
574
00:54:24,675 --> 00:54:27,425
aan de Koning van alle rijken.
575
00:54:28,300 --> 00:54:32,092
"De koning van alle rijken
investeert de nieuwe goden."
576
00:54:32,675 --> 00:54:36,175
Eenmaal ontzegeld,
het zal de Grote Vloek verdrijven
577
00:54:36,259 --> 00:54:39,384
en de hele mensheid zal gered worden.
578
00:54:41,092 --> 00:54:43,092
Kan zo'n klein scrolltje zijn
579
00:54:43,175 --> 00:54:44,717
echt de Grote Vloek wegnemen?
580
00:54:44,800 --> 00:54:47,092
Meer dan dat!
581
00:54:54,925 --> 00:54:59,092
Fengshen Bang is een heilig artefact
achtergelaten door Lady Nuwa.
582
00:54:59,592 --> 00:55:03,925
Het absorbeert de qi van de doden,
583
00:55:04,509 --> 00:55:08,342
of wat we ‘zielen’ kunnen noemen.
584
00:55:08,925 --> 00:55:12,217
Zodra Uwe Majesteit Fengshen Bang ontsluit,
585
00:55:12,300 --> 00:55:15,884
al deze energie zal van jou zijn
586
00:55:15,967 --> 00:55:19,217
bevelen.
587
00:55:19,800 --> 00:55:20,842
Dat betekent,
588
00:55:21,384 --> 00:55:22,675
hoe meer mensen er sterven,
589
00:55:23,259 --> 00:55:25,384
hoe krachtiger Fengshen Bang wordt.
590
00:55:25,467 --> 00:55:27,550
Uwe Majesteit is inzichtelijk.
591
00:55:28,134 --> 00:55:31,092
De grote vloek dus
kan in feite een zegen zijn.
592
00:55:31,175 --> 00:55:33,217
Uwe Majesteit is alwetend.
593
00:55:34,342 --> 00:55:35,800
Deze tovenaar is een demon.
594
00:55:35,884 --> 00:55:36,842
Goed,
595
00:55:36,925 --> 00:55:38,592
beloon ze rijkelijk.
596
00:55:38,675 --> 00:55:39,842
Wacht even.
597
00:55:40,717 --> 00:55:42,842
De authenticiteit
598
00:55:44,884 --> 00:55:47,175
van deze Fengshen Bang
599
00:55:49,675 --> 00:55:52,425
moet nog bewezen worden.
600
00:55:52,509 --> 00:55:54,009
Hoe doen we dat?
601
00:55:54,509 --> 00:55:57,967
ik zou het kunnen
602
00:55:58,759 --> 00:56:01,342
als ik een pas overleden mens had.
603
00:56:12,634 --> 00:56:15,217
Ziel-openbaring!
604
00:56:49,425 --> 00:56:53,342
Uwe Majesteit is zeer beslissend,
605
00:56:53,925 --> 00:56:56,634
maar er is nog iets dat je moet weten.
606
00:56:57,175 --> 00:57:01,134
Er is een patroon van stappen nodig
om Fengshen Bang te ontsluiten.
607
00:57:01,717 --> 00:57:03,509
Laat me het je laten zien.
608
00:57:03,592 --> 00:57:04,717
Kijk voorzichtig.
609
00:57:23,884 --> 00:57:25,134
Wat is dit?
610
00:57:32,425 --> 00:57:34,259
Zou het kunnen
611
00:57:35,217 --> 00:57:38,342
Stappen van de Kosmos?
612
00:57:39,759 --> 00:57:41,717
Niet zo snel, taoïstische vriend.
613
00:57:41,800 --> 00:57:43,134
Loop.
614
00:57:43,217 --> 00:57:44,342
Stop ze.
615
00:57:53,634 --> 00:57:54,842
Dood niemand.
616
00:57:54,925 --> 00:57:55,759
Begrepen.
617
00:58:23,675 --> 00:58:24,717
Eenvoudig.
618
00:58:37,925 --> 00:58:38,925
Meester Ziya.
619
00:58:53,717 --> 00:58:54,717
Yin Jiao, Ji Fa.
620
00:58:54,800 --> 00:58:56,342
Koop Fengshen Bang.
621
00:59:00,509 --> 00:59:01,717
Kom op.
622
00:59:02,217 --> 00:59:03,550
Ga uit de weg.
623
00:59:05,467 --> 00:59:06,592
Ga achter hem aan.
624
00:59:34,717 --> 00:59:35,675
Teleportatie van water.
625
01:00:02,217 --> 01:00:03,759
Ji Fa, jij gaat die kant op.
626
01:00:36,384 --> 01:00:38,717
Het is gevaarlijk. Stop met mij te achtervolgen.
627
01:00:41,342 --> 01:00:42,217
Houd op met vluchten.
628
01:00:42,967 --> 01:00:44,092
Het is een doodlopende weg.
629
01:00:44,175 --> 01:00:45,425
Als je dichterbij komt,
630
01:00:45,509 --> 01:00:46,759
Ik zal springen.
631
01:00:46,842 --> 01:00:48,550
Je bent helemaal gekomen.
632
01:00:48,634 --> 01:00:49,925
Waarom nu van gedachten veranderen?
633
01:00:50,009 --> 01:00:51,925
Doe maar alsof ik hier nooit ben geweest.
634
01:00:52,009 --> 01:00:53,884
Dat lost alles op, nietwaar?
635
01:00:53,967 --> 01:00:55,467
Ga terug.
636
01:00:56,050 --> 01:00:58,342
Fengshen Bang hoort erbij
aan de Koning van alle rijken
637
01:00:58,425 --> 01:00:59,675
en die koning is mijn vader.
638
01:00:59,759 --> 01:01:01,384
Welk recht heb je om het te behouden?
639
01:01:01,467 --> 01:01:03,259
Ik wilde het hem geven,
640
01:01:03,342 --> 01:01:05,134
maar ik kan het nu niet.
641
01:01:05,217 --> 01:01:06,259
Jij verachtelijke bedrieger.
642
01:01:10,467 --> 01:01:11,634
Zeg eens.
643
01:01:11,717 --> 01:01:13,884
Wat betekent het
om de koning van alle rijken te zijn?
644
01:01:14,592 --> 01:01:17,759
Als hij een onschuldige man kan afslachten,
645
01:01:17,842 --> 01:01:21,009
hoe is hij te vertrouwen
met de hele mensheid?
646
01:01:21,634 --> 01:01:24,217
-Mijn vader is bereid--
-De grote vloek komt eraan.
647
01:01:25,675 --> 01:01:28,050
Elke dag zullen er talloze levens verloren gaan.
648
01:01:28,134 --> 01:01:31,384
Toch noemde hij dit een zegen.
649
01:01:31,467 --> 01:01:32,592
Zeg eens.
650
01:01:32,675 --> 01:01:35,134
Als jij koning was, zou jij dan hetzelfde doen?
651
01:01:35,217 --> 01:01:36,050
Stil.
652
01:01:37,425 --> 01:01:39,509
Geef Fengshen Bang terug aan mijn vader!
653
01:02:13,259 --> 01:02:15,967
{\an8}Oude man, overhandig Fengshen Bang.
654
01:02:16,884 --> 01:02:18,884
{\an8}Zonder dit zal Zijne Majesteit sterven.
655
01:02:19,717 --> 01:02:20,967
Als ik het hem geef,
656
01:02:22,050 --> 01:02:24,634
Ik ben bang voor de rest van de wereld
zal hetzelfde lot ondergaan.
657
01:02:25,467 --> 01:02:26,342
Onzin.
658
01:02:27,175 --> 01:02:28,550
Zijne Majesteit is een held.
659
01:02:28,634 --> 01:02:30,884
Maar hij houdt jullie allemaal voor de gek.
660
01:02:33,467 --> 01:02:36,050
Hij geeft niets om iemand anders.
661
01:02:36,634 --> 01:02:38,425
Hij geeft alleen om zichzelf.
662
01:02:39,217 --> 01:02:40,134
Yin Jiao.
663
01:02:44,050 --> 01:02:45,675
Yin Jiao, hij heeft zojuist je leven gered.
664
01:02:45,759 --> 01:02:46,800
Het maakt mij niet uit.
665
01:02:47,425 --> 01:02:48,717
Ik moet mijn vader redden.
666
01:03:03,300 --> 01:03:04,425
{\an8}Meester Ziya!
667
01:03:09,634 --> 01:03:11,259
Doe hem geen pijn.
668
01:03:23,467 --> 01:03:24,717
Waar is mijn Fengshen Bang?
669
01:03:25,300 --> 01:03:26,300
Laat hem vrij.
670
01:03:30,050 --> 01:03:31,300
Ji Fa.
671
01:03:31,384 --> 01:03:33,925
-Pak het en ren.
-Doe het niet.
672
01:03:34,009 --> 01:03:36,092
Je zou het niet durven.
673
01:03:36,175 --> 01:03:37,550
Laat niet los.
674
01:03:37,634 --> 01:03:39,467
Doe het niet.
675
01:03:43,217 --> 01:03:44,592
Hij liet los.
676
01:03:44,675 --> 01:03:46,384
Blikseminslagen!
677
01:03:52,509 --> 01:03:53,884
Hij sprong van de klif.
678
01:04:10,175 --> 01:04:11,300
Yin Jiao.
679
01:05:05,050 --> 01:05:10,050
GOUDEN SCHILDPADEILAND
680
01:05:12,134 --> 01:05:13,175
Meester.
681
01:05:14,509 --> 01:05:16,550
Ik heb iets belangrijks
om u te rapporteren.
682
01:05:17,050 --> 01:05:18,425
Het is Fengshen Bang.
683
01:05:18,509 --> 01:05:21,384
Ik zag Fengshen Bang!
684
01:05:21,967 --> 01:05:24,967
Als je Fengshen Bang zag,
685
01:05:25,050 --> 01:05:28,384
Waarom heb je het niet naar mij gebracht?
686
01:05:28,467 --> 01:05:30,217
Vergeef mij, Meester.
687
01:05:32,175 --> 01:05:33,759
Het is niet dat ik het niet heb geprobeerd,
688
01:05:34,550 --> 01:05:38,134
maar de Kunlun-monnik had veel steun.
689
01:05:39,050 --> 01:05:40,050
Ik was…
690
01:05:41,259 --> 01:05:43,384
Welke Kunlun-monnik?
691
01:05:44,384 --> 01:05:46,384
Hoe durft hij je te pesten?
692
01:05:47,134 --> 01:05:49,759
Meester, laten we ze een lesje leren.
693
01:05:54,842 --> 01:05:56,509
Deze spreuk is Zieleninstillatie.
694
01:05:58,342 --> 01:05:59,717
Meester is goed voor je.
695
01:06:00,717 --> 01:06:02,134
Waar wacht je nog op? Ga!
696
01:06:02,717 --> 01:06:04,884
Danku meester.
697
01:06:34,884 --> 01:06:35,717
Meester Ziya.
698
01:06:36,842 --> 01:06:38,592
Je bent wakker.
699
01:06:38,675 --> 01:06:40,592
Yin Shou is de koning van alle rijken,
700
01:06:40,675 --> 01:06:42,592
maar je geeft Fengshen Bang niet aan hem.
701
01:06:43,259 --> 01:06:45,384
Wat heeft het voor zin dat we hier blijven?
702
01:06:45,467 --> 01:06:46,300
Dat is juist.
703
01:06:46,384 --> 01:06:49,009
We hebben nog niemand leuk ontmoet
sinds we aan deze reis begonnen.
704
01:06:49,092 --> 01:06:50,925
Je verloor bijna je leven.
705
01:06:52,384 --> 01:06:54,592
Laten we Fengshen Bang terugbrengen naar Kunlun
706
01:06:54,675 --> 01:06:56,759
en verlaat deze stervelingen
naar hun eigen apparaten.
707
01:06:59,134 --> 01:07:00,967
Yin Jiao is de kroonprins.
708
01:07:01,675 --> 01:07:04,092
Hij is de volgende koning van alle rijken.
709
01:07:07,634 --> 01:07:09,592
Hij is niet zoals zijn vader.
710
01:07:09,675 --> 01:07:10,759
Yin Jiao?
711
01:07:10,842 --> 01:07:12,384
Hoe lang zullen we moeten wachten
712
01:07:12,467 --> 01:07:14,300
dat hij koning wordt?
713
01:07:18,050 --> 01:07:19,884
Wie zei er iets over wachten?
714
01:07:24,384 --> 01:07:26,967
Zou het een andere demon kunnen zijn?
715
01:07:39,342 --> 01:07:40,467
Stop.
716
01:07:58,550 --> 01:08:01,009
Waar kwam dit kindje vandaan?
717
01:08:03,925 --> 01:08:06,259
Het is zo vreemd. Het moet een demon zijn.
718
01:08:08,675 --> 01:08:10,842
Mijn heer, wees voorzichtig.
719
01:08:38,384 --> 01:08:40,592
Je bent helemaal alleen.
720
01:08:41,175 --> 01:08:43,092
Wat een zielige zaak.
721
01:08:54,384 --> 01:08:55,259
Meneer,
722
01:08:56,717 --> 01:08:58,759
Dat ding in je armen kan een demon zijn.
723
01:09:00,675 --> 01:09:02,217
We kunnen hem beter nu doden
724
01:09:03,884 --> 01:09:05,550
voordat het een bedreiging wordt.
725
01:09:08,759 --> 01:09:11,425
Als jij het niet kunt, doen wij het.
726
01:09:11,509 --> 01:09:13,134
Het is maar een kind.
727
01:09:15,342 --> 01:09:16,842
Ook al is hij een demon,
728
01:09:17,550 --> 01:09:21,050
of hij opgroeit tot goed of kwaad
729
01:09:21,592 --> 01:09:24,925
hangt af van hoe hij is opgevoed.
730
01:09:25,759 --> 01:09:27,967
We kunnen niet overhaaste conclusies trekken.
731
01:09:28,050 --> 01:09:30,259
Je hebt helemaal gelijk.
732
01:09:30,759 --> 01:09:32,884
Nezha, Yang Jian, blijf bij je handen.
733
01:09:34,300 --> 01:09:36,134
Ik ben Jiang Ziya.
734
01:09:36,217 --> 01:09:39,175
We komen van de berg Kunlun.
735
01:09:40,675 --> 01:09:43,092
Ik ben Ji Chang van Xiqi.
736
01:09:45,259 --> 01:09:47,675
Hertog van het Westen. Het is een eer.
737
01:09:54,967 --> 01:09:56,759
Het kind is zwak.
738
01:09:56,842 --> 01:09:58,467
Om zijn leven te redden,
739
01:09:59,092 --> 01:10:02,134
Ik stel voor dat we hem naar de berg Kunlun sturen
740
01:10:02,217 --> 01:10:06,300
zodat mijn meester, de Allerhoogste, kan opstaan.
741
01:10:08,217 --> 01:10:11,092
Ik heb veel gehoord
over de Allerhoogste.
742
01:10:11,800 --> 01:10:16,342
Het zou de eer van het kind zijn
door hem onderwezen te worden.
743
01:10:18,134 --> 01:10:21,175
Dan moet je het kind een naam geven,
744
01:10:21,717 --> 01:10:23,717
zodat je hem kent als je elkaar nog eens tegenkomt.
745
01:10:25,425 --> 01:10:30,342
Zijn geboorte ging gepaard met onweer.
746
01:10:31,342 --> 01:10:34,717
Laten we hem Lei Zhenzi noemen.
747
01:10:36,175 --> 01:10:40,092
Yang Jian, Nezha,
breng Lei Zhenzi naar Kunlun.
748
01:10:40,175 --> 01:10:41,050
Meteen.
749
01:10:51,592 --> 01:10:55,009
Er gebeuren tegenwoordig steeds vreemdere dingen.
750
01:10:56,050 --> 01:11:00,175
Ga je daarom naar Zhaoge?
751
01:11:00,259 --> 01:11:02,175
We hebben nu een nieuwe koning.
752
01:11:02,259 --> 01:11:05,925
Het is gebruikelijk bij de Vier Hertogen
753
01:11:06,509 --> 01:11:08,717
om ons persoonlijk respect te betuigen.
754
01:11:08,800 --> 01:11:11,425
Dat geldt ook voor de andere drie hertogen
ook onderweg?
755
01:11:11,509 --> 01:11:12,675
Ja.
756
01:11:18,009 --> 01:11:21,342
Je vroeg Ji Chang om ons op te roepen
757
01:11:21,425 --> 01:11:23,675
om Yin Shou te onttronen
758
01:11:23,759 --> 01:11:25,467
en maak Yin Jiao de nieuwe koning.
759
01:11:25,550 --> 01:11:26,717
Precies.
760
01:11:27,217 --> 01:11:28,842
Yin Shou heeft het beloofd
761
01:11:28,925 --> 01:11:31,342
zichzelf op te offeren
om de Grote Vloek op te heffen.
762
01:11:31,425 --> 01:11:32,425
Hoe dwaas.
763
01:11:33,050 --> 01:11:34,967
Geloof je echt?
hij zal zichzelf verbranden?
764
01:11:35,884 --> 01:11:37,759
Als de brandstapel is gebouwd,
765
01:11:37,842 --> 01:11:39,842
we zullen zien of hij zijn woord houdt.
766
01:11:39,925 --> 01:11:42,842
{\an8}-Hoe kun je--
-Er is geen tijd te verliezen.
767
01:11:42,925 --> 01:11:45,675
De Grote Vloek heeft zich naar alle rijken verspreid.
768
01:11:46,342 --> 01:11:49,342
Er zijn plagen in het noorden,
769
01:11:50,384 --> 01:11:53,175
water wordt vuil in het oosten,
770
01:11:53,759 --> 01:11:57,509
baby's doodgeboren in het zuiden,
771
01:11:58,175 --> 01:12:01,050
en mislukte oogsten in het westen.
772
01:12:01,925 --> 01:12:05,300
Hoe langer we wachten,
hoe groter de verwoesting.
773
01:12:06,259 --> 01:12:08,425
Deze vloek werd gebracht
door de familie Yin.
774
01:12:08,509 --> 01:12:10,300
Het is hun verantwoordelijkheid om er een einde aan te maken.
775
01:12:10,925 --> 01:12:13,092
De koning van Shang
is de koning van alle rijken.
776
01:12:13,175 --> 01:12:14,467
De wereld is van hem.
777
01:12:14,550 --> 01:12:15,759
Deze wereld
778
01:12:15,842 --> 01:12:18,217
is niet de wereld van de koning,
779
01:12:18,300 --> 01:12:20,842
maar ieders wereld.
780
01:12:20,925 --> 01:12:22,342
Fascinerend.
781
01:12:24,467 --> 01:12:25,925
Fascinerend.
782
01:12:28,009 --> 01:12:31,925
De waarzeggerij van de hertog van het Westen
hebben nog nooit ongelijk gehad.
783
01:12:32,884 --> 01:12:34,175
Dus wat zegt het?
784
01:12:34,259 --> 01:12:37,842
Het hexagram duidt op bedrog.
785
01:12:38,425 --> 01:12:42,134
Het doden van een koning was niet rechtvaardig
786
01:12:42,759 --> 01:12:46,134
en een troon viel in onverdiende handen.
787
01:12:47,259 --> 01:12:49,050
Zo lijkt het
788
01:12:51,384 --> 01:12:54,259
dat de koning niet werd gedood door Yin Qi,
789
01:12:54,925 --> 01:12:57,717
maar iemand anders.
790
01:12:59,300 --> 01:13:00,717
Wie zou dat zijn?
791
01:13:00,800 --> 01:13:04,134
Wie anders dan Yin Shou?
792
01:13:04,217 --> 01:13:07,509
Het is niet juist
om zulke conclusies te trekken.
793
01:13:11,925 --> 01:13:13,884
Doe je mee of niet?
794
01:13:13,967 --> 01:13:15,092
Het is verraad
795
01:13:17,800 --> 01:13:19,217
met weinig kans op succes.
796
01:13:24,759 --> 01:13:27,217
Hoe zit het met jou, Ji Chang?
797
01:13:27,300 --> 01:13:28,634
Vergeet niet.
798
01:13:29,884 --> 01:13:34,425
Onze zoons worden gegijzeld in Zhaoge.
799
01:13:38,384 --> 01:13:39,675
Zo zal het zijn.
800
01:13:41,342 --> 01:13:42,384
Zo zal het zijn!
801
01:13:42,967 --> 01:13:45,092
Ik keer terug naar het zuiden
en verzamel mijn troepen.
802
01:13:45,175 --> 01:13:48,300
Ik kan dit zonder jou doen.
803
01:13:49,842 --> 01:13:50,884
Stop!
804
01:13:55,634 --> 01:13:58,717
Hoe durf je verraad te beramen?
805
01:13:58,800 --> 01:14:00,050
Hij is alleen.
806
01:14:00,634 --> 01:14:01,509
Dood hem.
807
01:14:02,009 --> 01:14:03,759
Nee!
808
01:14:05,967 --> 01:14:08,384
Het is mijn zoon, Ji Fa.
809
01:14:11,884 --> 01:14:14,175
Ik ben Ji Fa, een bewaker van het koninklijk hof.
810
01:14:15,092 --> 01:14:18,384
Ik zag Yin Qi zijn vader vermoorden
met mijn eigen ogen,
811
01:14:19,175 --> 01:14:21,425
toch probeer je de naam van Zijne Majesteit te besmeuren
812
01:14:21,509 --> 01:14:23,467
met deze valse voorspellingen.
813
01:14:24,050 --> 01:14:25,217
Zie je dat?
814
01:14:25,300 --> 01:14:27,509
Hij is al zo lang een gijzelaar
815
01:14:27,592 --> 01:14:29,467
dat hij Yin Shou als zijn vader neemt.
816
01:14:30,300 --> 01:14:32,134
Wat heb je aan zo'n zoon?
817
01:14:32,717 --> 01:14:33,717
Dood hem.
818
01:14:44,592 --> 01:14:46,509
Niemand van jullie ontkomt.
819
01:14:51,425 --> 01:14:53,009
{\an8}-Ji Fa, we hebben je eindelijk gevonden.
-Heren.
820
01:14:53,092 --> 01:14:55,009
{\an8}Wij zijn de koninklijke wachters.
Laat je wapens vallen.
821
01:14:55,092 --> 01:14:56,217
{\an8}Ga opzij.
822
01:15:04,050 --> 01:15:05,884
Ze zeggen dat je in de toekomst kunt kijken.
823
01:15:06,509 --> 01:15:07,384
Ji Chang,
824
01:15:08,717 --> 01:15:10,217
kun je zien
825
01:15:11,342 --> 01:15:12,425
je eigen dood?
826
01:15:14,092 --> 01:15:16,092
Uwe Majesteit,
827
01:15:16,967 --> 01:15:18,425
een toekomstvoorspeller
828
01:15:18,925 --> 01:15:23,300
kan de toekomst van alles zien
829
01:15:23,842 --> 01:15:27,717
behalve zijn eigen fortuin.
830
01:15:27,800 --> 01:15:29,300
Wat zie je nu?
831
01:15:30,467 --> 01:15:32,259
Dat blijkt hier
832
01:15:33,842 --> 01:15:35,009
dat Uwe Majesteit
833
01:15:35,967 --> 01:15:39,759
zal door de hand sterven
van je eigen vlees en bloed.
834
01:15:49,009 --> 01:15:50,634
Iedereen weet
835
01:15:51,467 --> 01:15:53,509
dat ik van plan ben mezelf op te offeren
836
01:15:53,592 --> 01:15:55,342
om de wereld te redden.
837
01:15:55,425 --> 01:15:56,467
Ji Chang,
838
01:15:57,550 --> 01:15:59,009
je bent niets anders dan een nep.
839
01:16:00,175 --> 01:16:02,384
Gaan! Sta voor uw vaderen.
840
01:16:11,634 --> 01:16:13,592
Toen Yin Qi mijn vader vermoordde,
841
01:16:13,675 --> 01:16:15,925
uw zonen waren er allemaal.
842
01:16:16,009 --> 01:16:17,634
Ze zagen alles wat er gebeurde.
843
01:16:18,634 --> 01:16:20,259
Maar jullie vier
844
01:16:20,342 --> 01:16:22,800
zou ongegronde geruchten geloven
845
01:16:22,884 --> 01:16:25,175
over wat ze met eigen ogen zagen.
846
01:16:26,217 --> 01:16:27,675
Je bent niet dom.
847
01:16:28,509 --> 01:16:30,717
Je bent gewoon verraderlijk.
848
01:16:35,259 --> 01:16:38,467
Kijk eens goed naar deze verraders.
849
01:16:40,259 --> 01:16:42,134
Vroeger waren het jouw vaders.
850
01:16:43,259 --> 01:16:44,217
Nu,
851
01:16:44,759 --> 01:16:47,259
Het zijn zondaars die de Shang hebben verraden.
852
01:16:47,884 --> 01:16:49,592
Mijn zus is jouw vrouw,
853
01:16:49,675 --> 01:16:51,217
de koningin.
854
01:16:51,717 --> 01:16:53,967
De kroonprins, Yin Jiao, is mijn neef.
855
01:16:54,717 --> 01:16:56,175
Waarom zou ik een verrader zijn?
856
01:16:58,217 --> 01:16:59,842
Met de goden als mijn getuigen,
857
01:16:59,925 --> 01:17:01,967
Het was nooit mijn bedoeling om je te verraden.
858
01:17:02,550 --> 01:17:03,800
Yin Shou!
859
01:17:06,009 --> 01:17:07,592
Je hebt je vader en broer vermoord
860
01:17:07,675 --> 01:17:09,134
en bracht de Grote Vloek over.
861
01:17:09,217 --> 01:17:10,092
Jij…
862
01:17:10,675 --> 01:17:13,092
zijn de zondaar.
863
01:17:16,800 --> 01:17:18,009
Jouw vaders
864
01:17:18,759 --> 01:17:21,509
hielden hun favoriete zonen dicht bij hen,
865
01:17:22,634 --> 01:17:24,384
goed gevoed en goed gekleed,
866
01:17:26,050 --> 01:17:27,425
wachten tot op een dag
867
01:17:27,509 --> 01:17:29,050
hun tronen erven.
868
01:17:31,092 --> 01:17:32,717
Terwijl jij
869
01:17:32,800 --> 01:17:35,342
werden hier in het verre Zhaoge achtergelaten
870
01:17:36,009 --> 01:17:37,509
om voor jezelf te zorgen.
871
01:17:41,092 --> 01:17:42,009
Nu,
872
01:17:43,759 --> 01:17:45,092
jullie zijn allemaal volwassen,
873
01:17:46,342 --> 01:17:49,217
getraind door mijn hand
om Shang-krijgers te worden.
874
01:17:51,550 --> 01:17:53,092
Jouw kracht en moed
875
01:17:53,592 --> 01:17:56,300
zijn gesmeed in een dodelijke strijd.
876
01:17:58,217 --> 01:18:00,134
Niemand kan je vertellen wat je moet doen.
877
01:18:02,467 --> 01:18:06,009
Jij bent veel sterker
dan je broers thuis.
878
01:18:06,592 --> 01:18:09,884
Jij bent veel beter gekwalificeerd
om je vaders op te volgen.
879
01:18:12,759 --> 01:18:16,384
Nu geef ik je een kans
om te nemen wat rechtmatig van jou is.
880
01:18:18,717 --> 01:18:20,842
Degene die zijn vader vermoordt
881
01:18:24,592 --> 01:18:26,509
kan zijn plaats innemen.
882
01:18:33,717 --> 01:18:35,009
Trek je zwaarden!
883
01:18:57,175 --> 01:19:00,175
Ben je vergeten hoe Su Quanxiao stierf?
884
01:19:04,009 --> 01:19:06,009
Vader!
885
01:19:06,967 --> 01:19:08,800
Als je je vader niet vermoordt,
886
01:19:09,759 --> 01:19:12,300
hij zal je op een dag vermoorden.
887
01:19:20,092 --> 01:19:21,300
Vader.
888
01:19:43,175 --> 01:19:44,259
Goed.
889
01:19:44,342 --> 01:19:45,550
Chong Yingbiao,
890
01:19:45,634 --> 01:19:47,759
Je bent nu hertog van het Noorden.
891
01:19:54,717 --> 01:19:55,842
Jij dwaas!
892
01:19:58,592 --> 01:20:00,342
Doe het!
893
01:20:04,259 --> 01:20:05,425
Nee!
894
01:20:05,509 --> 01:20:06,884
Nee, niet doen!
895
01:20:08,550 --> 01:20:10,300
Mijn zoon!
896
01:20:12,342 --> 01:20:13,717
Mijn zoon!
897
01:20:32,509 --> 01:20:35,467
Je moet in leven blijven.
898
01:20:37,384 --> 01:20:38,342
Jiang Wenhuan,
899
01:20:39,134 --> 01:20:40,884
Je bent nu hertog van het Oosten.
900
01:20:42,050 --> 01:20:42,925
Vader.
901
01:21:02,675 --> 01:21:05,592
Ji Fa, waar wacht je nog op?
902
01:21:11,884 --> 01:21:13,925
Wilt u pleiten
voor het leven van je vader?
903
01:21:15,759 --> 01:21:16,675
Nee.
904
01:21:17,592 --> 01:21:18,925
Ji Chang is een verrader
905
01:21:19,009 --> 01:21:20,634
die het verdient om geëxecuteerd te worden.
906
01:21:20,717 --> 01:21:22,800
De vier hertogen beraamden verraad
907
01:21:23,884 --> 01:21:25,634
omdat ze werden misleid door Ji Chang.
908
01:21:26,217 --> 01:21:27,675
Ji Chang is de schuldige.
909
01:21:27,759 --> 01:21:29,092
Hij begon het complot.
910
01:21:29,175 --> 01:21:30,467
Als we hem vermoorden,
911
01:21:30,550 --> 01:21:32,550
zijn zonden zullen bedekt worden
912
01:21:32,634 --> 01:21:34,134
en niemand zal de waarheid weten.
913
01:21:38,092 --> 01:21:40,175
Hij moet zich in het openbaar verontschuldigen
914
01:21:41,759 --> 01:21:43,342
om de mensen te laten weten
915
01:21:44,009 --> 01:21:46,425
dat de Vier Hertogen probeerden verraad te plegen
916
01:21:47,009 --> 01:21:49,300
en het was de vastberadenheid van Uwe Majesteit
917
01:21:49,384 --> 01:21:51,259
dat heeft de Shang gered!
918
01:21:58,092 --> 01:22:00,217
Je hebt Fengshen Bang niet teruggebracht.
919
01:22:00,967 --> 01:22:02,092
Een mislukking.
920
01:22:02,925 --> 01:22:05,134
Je hebt vier verraders gevangen genomen voor de Shang.
921
01:22:05,925 --> 01:22:06,759
Een verdienste.
922
01:22:08,259 --> 01:22:09,175
Bewakers!
923
01:22:12,925 --> 01:22:15,134
Zet Ji Chang in de kerker.
924
01:22:48,342 --> 01:22:49,259
Vader.
925
01:22:53,509 --> 01:22:54,634
Vader.
926
01:23:11,925 --> 01:23:13,717
Die jadecirkel
927
01:23:15,675 --> 01:23:20,342
was mijn geschenk aan jou toen ik je hierheen stuurde
928
01:23:20,425 --> 01:23:22,592
een gijzelaar te zijn.
929
01:23:23,300 --> 01:23:25,800
Weet je nog wat het betekent?
930
01:23:27,259 --> 01:23:28,342
Zijne Majesteit heeft het mij beloofd
931
01:23:28,425 --> 01:23:29,967
dat als je je misdaad bekende,
932
01:23:30,050 --> 01:23:31,384
hij liet je terugkeren naar Xiqi.
933
01:23:32,092 --> 01:23:33,342
De cirkel
934
01:23:34,675 --> 01:23:37,384
betekent dat je op een dag terugkomt.
935
01:23:39,675 --> 01:23:41,384
Het is binnenkort plantseizoen.
936
01:23:42,217 --> 01:23:45,842
-Xiqi--
-Je valse profetieën hebben verraad aangewakkerd.
937
01:23:46,884 --> 01:23:48,300
Waarom wil je dat niet toegeven?
938
01:23:53,217 --> 01:23:54,634
Ik had het fout.
939
01:23:57,259 --> 01:23:58,592
Dat had ik niet moeten doen
940
01:23:59,925 --> 01:24:01,384
stuurde je
941
01:24:02,384 --> 01:24:05,884
leven met
zo'n slecht persoon als Yin Shou.
942
01:24:06,384 --> 01:24:08,092
Hoe kun je hem slecht noemen?
943
01:24:10,050 --> 01:24:11,550
Ik zag het met mijn eigen ogen
944
01:24:11,634 --> 01:24:13,717
hoe hij voor ons koninkrijk vocht.
945
01:24:13,800 --> 01:24:15,300
Ik hoorde het met mijn eigen oren
946
01:24:15,384 --> 01:24:17,259
hoe hij zichzelf wil opofferen
947
01:24:17,342 --> 01:24:18,967
om de Grote Vloek te verzachten.
948
01:24:20,592 --> 01:24:21,800
Wat jou betreft,
949
01:24:22,384 --> 01:24:23,634
jij was in Xiqi.
950
01:24:24,175 --> 01:24:25,592
Jij hebt daar niets van gezien,
951
01:24:26,592 --> 01:24:29,009
toch oordeel je over hem
gebaseerd op een handvol stokken.
952
01:24:30,467 --> 01:24:32,050
Het is belachelijk.
953
01:24:36,467 --> 01:24:38,009
Mijn zoon,
954
01:24:39,092 --> 01:24:41,009
wat je ziet
955
01:24:42,134 --> 01:24:46,967
zou dat alleen maar kunnen zijn
wat Yin Shou wil dat je ziet
956
01:24:48,634 --> 01:24:50,342
en wat je gelooft
957
01:24:51,134 --> 01:24:55,217
zou dat alleen maar kunnen zijn
wat Yin Shou je wil laten geloven.
958
01:25:00,884 --> 01:25:01,842
Vader.
959
01:25:07,342 --> 01:25:11,967
Als je dat allemaal echt geloofde,
960
01:25:13,300 --> 01:25:17,675
je zou mij vermoord hebben
gisteren in de rechtbank.
961
01:25:23,550 --> 01:25:25,009
Ik ben je zoon.
962
01:25:26,175 --> 01:25:27,592
Hoe zou ik je kunnen vermoorden?
963
01:25:34,550 --> 01:25:35,634
Herinneren.
964
01:25:37,092 --> 01:25:40,259
Het maakt niet uit wiens zoon je bent.
965
01:25:42,009 --> 01:25:43,509
Wat er toe doet
966
01:25:44,717 --> 01:25:46,675
is wie je bent.
967
01:26:07,925 --> 01:26:09,425
Wat een prachtig lichaam.
968
01:26:12,342 --> 01:26:13,550
Om het te doden
969
01:26:14,550 --> 01:26:16,009
zou zonde zijn, nietwaar?
970
01:26:19,050 --> 01:26:20,550
Alles begon bij jou.
971
01:26:21,717 --> 01:26:23,592
Misschien moet het ook bij jou eindigen.
972
01:26:28,634 --> 01:26:29,759
Het lijkt
973
01:26:31,092 --> 01:26:33,800
dat ik een beest heb wakker gemaakt.
974
01:26:41,384 --> 01:26:42,509
Houd mij in de buurt.
975
01:26:44,800 --> 01:26:46,342
Ik weet een weg voor ons
976
01:26:48,259 --> 01:26:53,300
om onsterfelijkheid te delen.
977
01:26:59,009 --> 01:27:00,925
Ik vraag Uwe Majesteit mij te executeren.
978
01:27:03,884 --> 01:27:05,217
Op welke gronden?
979
01:27:06,134 --> 01:27:08,634
De verrader Jiang Huanchu,
Hertog van het Oosten,
980
01:27:08,717 --> 01:27:10,300
werd geëxecuteerd door Uwe Majesteit.
981
01:27:10,925 --> 01:27:13,259
Als zijn zus,
Ik verdien dezelfde straf.
982
01:27:14,592 --> 01:27:16,009
Gelooft u dat hem onrecht is aangedaan?
983
01:27:19,092 --> 01:27:21,175
De Vier Hertogen waren loyale mannen.
984
01:27:21,925 --> 01:27:23,925
Door ze te doden,
985
01:27:24,009 --> 01:27:26,009
Je hebt het vertrouwen van je onderdanen geschonden.
986
01:27:26,717 --> 01:27:29,467
Hun zonen waren liefhebbende kinderen.
987
01:27:29,550 --> 01:27:31,384
Door hen te dwingen hun vaderen te doden,
988
01:27:31,467 --> 01:27:33,259
je hebt alle moraliteit verlaten.
989
01:27:35,009 --> 01:27:37,425
Wat je hebt gedood waren meer dan vier mannen.
990
01:27:38,550 --> 01:27:40,092
Je hebt het vertrouwen van de wereld gedood
991
01:27:40,175 --> 01:27:43,009
en de Shang-regering van de afgelopen 500 jaar.
992
01:27:44,342 --> 01:27:45,592
Als de koningin
993
01:27:46,509 --> 01:27:47,842
van dit koninkrijk,
994
01:27:48,592 --> 01:27:51,217
Het is mijn plicht om de koning te adviseren.
995
01:27:51,300 --> 01:27:53,217
Als je vrouw,
996
01:27:53,300 --> 01:27:56,050
Het is mijn plicht om jouw zonden aan te pakken.
997
01:27:56,717 --> 01:27:58,759
Misschien kan mijn dood dienen
998
01:27:58,842 --> 01:28:00,842
om je bij zinnen te brengen.
999
01:28:00,925 --> 01:28:02,925
De doden zijn al verdwenen.
1000
01:28:05,134 --> 01:28:07,884
Waarom je eigen leven verspillen?
1001
01:28:14,009 --> 01:28:16,092
Een prachtig lichaam zoals dat van jou
1002
01:28:17,217 --> 01:28:18,925
is niet gemakkelijk te verkrijgen.
1003
01:28:22,134 --> 01:28:24,050
Als koningin,
1004
01:28:25,925 --> 01:28:27,342
jij verdient
1005
01:28:27,967 --> 01:28:29,634
om alle vreugde van de wereld te hebben.
1006
01:28:39,134 --> 01:28:41,092
Waarom sluit u zich niet bij ons aan
1007
01:28:42,259 --> 01:28:44,384
in onze vreugde?
1008
01:29:49,092 --> 01:29:51,259
Geen wonder dat Zijne Majesteit zo dol op je is.
1009
01:29:54,342 --> 01:29:55,717
Zelfs ik
1010
01:29:57,259 --> 01:29:59,467
Ik kan het niet helpen dat ik me tot je aangetrokken voel.
1011
01:30:06,925 --> 01:30:09,967
Hoe vreemd is dat een plek
zo koud en afgelegen als Jizhou
1012
01:30:11,509 --> 01:30:15,259
wist te produceren
een verbluffende schoonheid zoals jij.
1013
01:30:26,467 --> 01:30:28,050
Als ik de koning was,
1014
01:30:28,134 --> 01:30:30,967
Ik zou ook onder jouw betovering vallen.
1015
01:30:33,884 --> 01:30:35,967
Kwade verleidster,
1016
01:30:36,592 --> 01:30:37,717
ga weg van deze wereld!
1017
01:31:40,175 --> 01:31:41,217
Demon!
1018
01:32:44,259 --> 01:32:45,134
Vader!
1019
01:32:45,217 --> 01:32:47,842
Dus je bent van plan mij te vermoorden.
1020
01:32:47,925 --> 01:32:49,217
Vader.
1021
01:32:52,384 --> 01:32:53,634
Ze is niet menselijk!
1022
01:32:53,717 --> 01:32:54,884
Ze is een vosdemon!
1023
01:32:54,967 --> 01:32:56,134
Bescherm Zijne Majesteit!
1024
01:32:59,467 --> 01:33:00,842
Bewakers!
1025
01:33:29,592 --> 01:33:30,634
Ji Fa.
1026
01:33:35,092 --> 01:33:36,300
Wat moet ik doen?
1027
01:33:42,009 --> 01:33:44,050
Dit leidt naar buiten de Meridian Gate.
1028
01:33:44,134 --> 01:33:46,467
Ga naar hogepriester Bi Gan
en verstop je een paar dagen.
1029
01:33:50,634 --> 01:33:51,550
Als je mij laat gaan,
1030
01:33:52,425 --> 01:33:53,592
wat zal er met je gebeuren?
1031
01:33:55,300 --> 01:33:56,717
Geef me Daemon Duke's zwaard.
1032
01:34:08,925 --> 01:34:09,759
Ji Fa.
1033
01:34:14,342 --> 01:34:15,300
Chong Yingbiao,
1034
01:34:15,925 --> 01:34:16,884
het is donker daarbinnen.
1035
01:34:16,967 --> 01:34:18,259
Ik zal een fakkel voor je zoeken.
1036
01:34:20,675 --> 01:34:21,592
Breng me
1037
01:34:22,509 --> 01:34:23,425
een fakkel!
1038
01:34:31,675 --> 01:34:33,217
GEWILD
JIANG ZIYA, YANG JIAN, NEZHA
1039
01:34:33,300 --> 01:34:35,092
‘De grote vloek ligt op ons
1040
01:34:35,175 --> 01:34:36,675
en boosdoeners zijn overal.
1041
01:34:36,759 --> 01:34:39,384
We bevinden ons in een tijd van crisis.
1042
01:34:39,467 --> 01:34:40,925
Om de Grote Vloek te verminderen,
1043
01:34:41,009 --> 01:34:42,550
de boosdoeners moeten worden uitgeroeid.
1044
01:34:42,634 --> 01:34:45,217
Dit toont die van Zijne Majesteit
zorg voor zijn volk.
1045
01:34:45,300 --> 01:34:48,092
{\an8}De vier hertogen van het Oosten,
West, Zuid en Noord
1046
01:34:48,175 --> 01:34:49,717
{\an8}waren ondankbare verraders
1047
01:34:49,800 --> 01:34:51,467
{\an8}die verraad beraamde.
1048
01:34:51,550 --> 01:34:53,342
Nu ze hebben gefaald,
1049
01:34:53,425 --> 01:34:55,092
ze zijn dood of gevangengezet.
1050
01:34:55,175 --> 01:34:56,592
Koningin Jiang
1051
01:34:56,675 --> 01:34:57,842
kende haar plaats niet
1052
01:34:57,925 --> 01:34:58,967
en sprak voor zijn beurt.
1053
01:34:59,050 --> 01:35:00,384
Beschaamd verdronk ze zichzelf.
1054
01:35:00,467 --> 01:35:02,300
Kniel voor de hertog van het noorden!
1055
01:35:03,050 --> 01:35:04,425
Kroonprins Yin Jiao,
1056
01:35:04,509 --> 01:35:06,134
totaal gebrek aan moraal,
1057
01:35:06,217 --> 01:35:07,717
's nachts het paleis binnengeslopen
1058
01:35:07,800 --> 01:35:09,675
om zijn vader en koning te doden.
1059
01:35:09,759 --> 01:35:11,300
Nadat het hem niet lukte, vluchtte hij
1060
01:35:11,384 --> 01:35:14,092
en is nu een gezochte man."
1061
01:35:24,634 --> 01:35:26,800
Yin Jiao's Daemon Duke's zwaard
is inderdaad scherp.
1062
01:35:38,967 --> 01:35:40,634
Ik heb je al dagen in de gaten.
1063
01:35:41,467 --> 01:35:43,259
Waar verstop je Yin Jiao?
1064
01:35:45,009 --> 01:35:46,009
Op stal?
1065
01:35:46,550 --> 01:35:47,759
In de kazerne?
1066
01:35:49,550 --> 01:35:51,217
Of in een strontgat?
1067
01:35:55,009 --> 01:35:56,384
Beest!
1068
01:35:57,259 --> 01:35:58,175
-Sla hem.
-Gaan.
1069
01:35:59,175 --> 01:36:00,592
-Kom op. Kom maar op
-Dood hem!
1070
01:36:01,342 --> 01:36:03,342
-Kom op.
-Dood hem!
1071
01:36:03,425 --> 01:36:04,509
Dood hem!
1072
01:36:06,050 --> 01:36:08,009
-Dood hem!
- Moeilijker!
1073
01:36:08,092 --> 01:36:09,092
Dood hem!
1074
01:36:10,925 --> 01:36:12,842
-Ji Fa!
-Ji Fa!
1075
01:36:13,467 --> 01:36:16,300
-Pak hem!
-Pak hem!
1076
01:36:27,550 --> 01:36:28,425
Jao.
1077
01:36:33,092 --> 01:36:34,634
Al die jaren alleen in Zhaoge,
1078
01:36:34,717 --> 01:36:36,384
Ik weet zeker dat je veel gepest bent.
1079
01:36:37,342 --> 01:36:38,300
Echt niet.
1080
01:36:38,800 --> 01:36:39,759
I…
1081
01:36:39,842 --> 01:36:41,300
Ik doe al het pesten.
1082
01:36:41,384 --> 01:36:44,217
Je bent altijd competitief geweest
1083
01:36:44,300 --> 01:36:46,009
en wilde een grote held zijn.
1084
01:36:46,800 --> 01:36:49,175
ik herinner
toen de Shang gijzelaars kwamen halen
1085
01:36:49,842 --> 01:36:52,009
en vader liet ons meedoen aan boogschieten
1086
01:36:52,092 --> 01:36:53,509
om te zien wie er zou gaan.
1087
01:36:54,092 --> 01:36:55,634
Denk niet dat ik het niet weet
1088
01:36:55,717 --> 01:36:58,300
dat je met mijn pijl hebt geknoeid.
1089
01:36:58,384 --> 01:37:01,092
Als ik dat niet had gedaan, hoe had ik je dan kunnen verslaan?
1090
01:37:03,009 --> 01:37:04,009
Ik weet
1091
01:37:04,509 --> 01:37:06,967
dat je wilde
meer dan een rustig leven in Xiqi.
1092
01:37:07,592 --> 01:37:09,759
Je verlangde ernaar een krijger te zijn in Zhaoge.
1093
01:37:11,050 --> 01:37:13,175
Nu je een koninklijke garde bent,
1094
01:37:13,842 --> 01:37:15,425
Ik ben echt blij voor je.
1095
01:37:21,259 --> 01:37:22,175
{\an8}Yikao,
1096
01:37:22,259 --> 01:37:24,550
{\an8}jij bent de volgende in de rij om hertog van Xiqi te worden.
1097
01:37:24,634 --> 01:37:26,300
{\an8}Je had daar moeten blijven.
1098
01:37:34,009 --> 01:37:36,592
De rijtuigen buiten
zijn beladen met schatten.
1099
01:37:37,175 --> 01:37:38,092
Zeg eens.
1100
01:37:38,967 --> 01:37:40,300
Is het genoeg om vader te redden?
1101
01:37:49,925 --> 01:37:51,717
Geen enkele hoeveelheid schat is voldoende.
1102
01:37:58,425 --> 01:38:00,175
Ik heb al met vader gesproken,
1103
01:38:02,175 --> 01:38:04,009
maar hij zal niet toegeven dat hij ongelijk had.
1104
01:38:05,217 --> 01:38:06,967
Zo is vader.
1105
01:38:09,009 --> 01:38:10,509
Hij doet nooit iets
1106
01:38:12,425 --> 01:38:13,717
hij gelooft er niet in.
1107
01:38:16,217 --> 01:38:17,259
Ja,
1108
01:38:18,634 --> 01:38:19,634
maak je geen zorgen.
1109
01:38:20,259 --> 01:38:21,217
Ik werk eraan.
1110
01:38:24,509 --> 01:38:25,800
Ik ben bang
1111
01:38:27,384 --> 01:38:29,134
dat vader oud en zwak is.
1112
01:38:30,425 --> 01:38:31,800
Hij kan niet veel langer wachten.
1113
01:38:39,134 --> 01:38:40,342
Mijn sneeuwdraakveulens.
1114
01:38:43,925 --> 01:38:45,342
Het is eeuwen geleden.
1115
01:38:45,884 --> 01:38:47,259
Ze herkennen mij nog steeds.
1116
01:38:50,300 --> 01:38:52,092
Je bent te lang weggeweest.
1117
01:38:52,175 --> 01:38:54,259
Je weet het waarschijnlijk niet
je weg terug niet meer.
1118
01:38:55,467 --> 01:38:58,467
Deze twee Sneeuwdraakveulens
waren een geschenk van vader.
1119
01:38:59,217 --> 01:39:00,967
Ik heb ze door de jaren heen opgeleid.
1120
01:39:02,134 --> 01:39:03,425
Ze zijn snel
1121
01:39:03,967 --> 01:39:05,217
en weten de weg.
1122
01:40:18,509 --> 01:40:20,300
De schatten die je hebt meegebracht
1123
01:40:20,384 --> 01:40:21,717
behaag mij niet.
1124
01:40:23,259 --> 01:40:24,425
Echter, uw aanwezigheid
1125
01:40:25,009 --> 01:40:26,425
bevalt mij enorm.
1126
01:40:31,925 --> 01:40:33,009
Zeg eens.
1127
01:40:33,800 --> 01:40:34,925
Wat wil je?
1128
01:40:35,759 --> 01:40:37,384
Vandaag zal ik al je wensen vervullen.
1129
01:40:58,550 --> 01:41:00,259
Mijn vader is te oud en zwak
1130
01:41:00,342 --> 01:41:02,175
gevangenis te overleven.
1131
01:41:02,759 --> 01:41:04,259
Zou je medelijden met hem hebben
1132
01:41:04,342 --> 01:41:05,717
en laat hem los?
1133
01:41:05,800 --> 01:41:07,425
Straf mij alstublieft
1134
01:41:08,092 --> 01:41:09,717
op zijn plaats.
1135
01:41:12,175 --> 01:41:13,925
Je vader werd ter dood veroordeeld.
1136
01:41:19,342 --> 01:41:21,050
Dan zou ik voor hem sterven.
1137
01:42:16,425 --> 01:42:18,092
Ji Fa, ik ben het.
1138
01:42:20,759 --> 01:42:21,759
Boze monnik.
1139
01:42:22,342 --> 01:42:23,509
Elke keer dat je verschijnt,
1140
01:42:23,592 --> 01:42:24,967
er gebeurt iets ergs.
1141
01:42:25,675 --> 01:42:26,800
Waar ligt Yin Jiao?
1142
01:42:26,884 --> 01:42:27,842
Neem me mee om hem te zien.
1143
01:42:27,925 --> 01:42:29,759
Je zult niet rusten voordat we allemaal vermoord zijn.
1144
01:42:29,842 --> 01:42:31,009
Ik ben zijn enige hoop.
1145
01:42:31,092 --> 01:42:32,884
Hij kan niet langer in Zhaoge blijven.
1146
01:42:35,509 --> 01:42:37,217
De vorige keer ben je ontsnapt,
1147
01:42:37,300 --> 01:42:39,134
maar deze keer gaf je jezelf over.
1148
01:42:39,217 --> 01:42:40,259
Stop met praten.
1149
01:42:40,342 --> 01:42:41,800
Kom met mij mee.
1150
01:42:43,050 --> 01:42:44,509
Verlaat Zhaoge.
1151
01:42:44,592 --> 01:42:46,717
Kunlun zal je beschermen.
1152
01:42:46,800 --> 01:42:49,384
Jij bent de toekomstige koning van alle rijken.
1153
01:42:49,467 --> 01:42:51,800
De toekomst van het volk hangt af van...
1154
01:42:53,925 --> 01:42:56,050
Mijn vader is de koning van alle rijken.
1155
01:42:56,134 --> 01:42:57,675
Hij zal Fengshen Bang ontsluiten
1156
01:42:57,759 --> 01:42:59,134
en red de wereld!
1157
01:43:00,175 --> 01:43:01,634
{\an8}Ik heb het je verteld, oude man.
1158
01:43:02,259 --> 01:43:03,800
{\an8}Hij wil niet naar je luisteren.
1159
01:43:03,884 --> 01:43:05,300
{\an8}Geloof je hem nog steeds?
1160
01:43:05,384 --> 01:43:07,467
Mijn vader is betoverd door een vosdemon.
1161
01:43:08,425 --> 01:43:10,425
Goede en slechte fortuinen
1162
01:43:11,425 --> 01:43:13,175
gebeurt niet per ongeluk.
1163
01:43:14,425 --> 01:43:16,175
Degenen met kwade bedoelingen
1164
01:43:16,925 --> 01:43:19,009
demonen aantrekken.
1165
01:43:20,259 --> 01:43:21,675
Waarom denk je er niet over na?
1166
01:43:22,217 --> 01:43:27,717
Wat als je vader
is hij niet betoverd door een vosdemon?
1167
01:43:32,050 --> 01:43:33,634
Als we Daji naar deze plek kunnen lokken
1168
01:43:33,717 --> 01:43:35,050
en dood de vos-demon,
1169
01:43:35,134 --> 01:43:37,467
dan zullen wij de waarheid kennen.
1170
01:43:45,550 --> 01:43:46,467
Het doet me pijn
1171
01:43:47,050 --> 01:43:48,342
om te zien hoe je hebt geleden.
1172
01:43:51,592 --> 01:43:53,550
Ben je hier om mij te vermoorden?
1173
01:44:07,550 --> 01:44:08,884
ik benijd jou
1174
01:44:09,800 --> 01:44:11,675
omdat hij twee goede zonen heeft.
1175
01:44:12,884 --> 01:44:14,009
Ik, aan de andere kant,
1176
01:44:14,675 --> 01:44:16,175
heb er maar één,
1177
01:44:16,967 --> 01:44:18,467
die mij wil vermoorden.
1178
01:44:20,300 --> 01:44:21,800
We zijn allebei vaders.
1179
01:44:22,967 --> 01:44:24,467
Waarom ben ik zo getroffen?
1180
01:44:26,467 --> 01:44:29,634
Hoe je je eigen vader ook behandelt,
1181
01:44:30,800 --> 01:44:35,592
uw zoon zal dat voorbeeld volgen.
1182
01:44:36,384 --> 01:44:37,800
Maar je hebt geen idee
1183
01:44:38,342 --> 01:44:40,175
hoe mijn vader mij behandelde.
1184
01:44:54,634 --> 01:44:56,217
Ik heb grote bewondering voor jou.
1185
01:44:57,592 --> 01:44:59,134
Wat moet ik doen?
1186
01:44:59,759 --> 01:45:01,425
Ik wil graag uw advies horen.
1187
01:45:04,342 --> 01:45:06,967
Als je je woord houdt
1188
01:45:07,884 --> 01:45:09,592
en jezelf opofferen,
1189
01:45:10,175 --> 01:45:11,717
jouw zonden
1190
01:45:12,634 --> 01:45:14,509
zal worden vrijgesproken
1191
01:45:16,384 --> 01:45:21,092
en dat zul je nog steeds zijn
een eervolle afstammeling van Cheng Tang.
1192
01:45:22,675 --> 01:45:24,217
Het ding is,
1193
01:45:25,092 --> 01:45:27,217
kun je het doen?
1194
01:45:39,342 --> 01:45:42,342
Kwam Bo Yikao naar Zhaoge?
1195
01:45:43,884 --> 01:45:45,009
Waar is hij?
1196
01:45:49,717 --> 01:45:51,675
Je houdt zoveel van je zoon.
1197
01:45:52,800 --> 01:45:56,592
Herken je niet hoe hij smaakt?
1198
01:46:03,425 --> 01:46:05,425
Zelfs beesten eten hun welpen niet op.
1199
01:46:07,300 --> 01:46:09,175
Je bent erger dan een dier.
1200
01:46:21,759 --> 01:46:23,342
Wil je een hapje?
1201
01:46:26,675 --> 01:46:28,550
Neem een hapje.
1202
01:46:30,050 --> 01:46:31,675
Pak aan!
1203
01:46:34,467 --> 01:46:36,092
Pak aan!
1204
01:46:37,634 --> 01:46:40,009
Jij Monster!
1205
01:46:40,759 --> 01:46:42,467
Vermoord mij!
1206
01:46:43,134 --> 01:46:44,675
Vermoord mij!
1207
01:46:44,759 --> 01:46:46,092
Ik heb het Bo Yikao beloofd
1208
01:46:46,675 --> 01:46:48,009
dat ik je niet zou vermoorden
1209
01:46:48,634 --> 01:46:49,759
en zou je vrijlaten.
1210
01:46:51,175 --> 01:46:52,884
Je weet wat je moet doen.
1211
01:47:01,259 --> 01:47:02,342
Herinneren.
1212
01:47:03,342 --> 01:47:06,134
Ik heb je andere zoon nog steeds in mijn handen.
1213
01:47:56,050 --> 01:47:58,092
Ik heb gezondigd.
1214
01:47:59,842 --> 01:48:02,842
Ik heb een valse waarzeggerij gedaan.
1215
01:48:03,634 --> 01:48:06,884
Ik heb verraad beraamd.
1216
01:48:07,675 --> 01:48:10,592
Ik heb een opstand ontketend.
1217
01:48:12,217 --> 01:48:14,425
Ik ben een crimineel.
1218
01:48:15,300 --> 01:48:17,717
Ik ben onvergeeflijk.
1219
01:48:19,884 --> 01:48:22,217
Ik heb gezondigd!
1220
01:48:23,259 --> 01:48:26,050
Ik heb een valse waarzeggerij gedaan!
1221
01:48:26,717 --> 01:48:30,259
Ik heb verraad beraamd!
1222
01:48:30,925 --> 01:48:32,009
I…
1223
01:48:33,425 --> 01:48:37,009
Ik heb een opstand ontketend!
1224
01:48:40,259 --> 01:48:43,550
Ik heb een valse waarzeggerij gedaan.
1225
01:48:44,592 --> 01:48:48,175
Ik heb verraad beraamd.
1226
01:48:50,175 --> 01:48:51,259
I…
1227
01:48:52,592 --> 01:48:54,300
een opstand teweeggebracht.
1228
01:48:56,092 --> 01:48:57,550
Ik ben een crimineel.
1229
01:49:04,550 --> 01:49:06,134
Ik ben een crimineel.
1230
01:49:08,425 --> 01:49:09,259
I…
1231
01:49:10,134 --> 01:49:11,967
Ik heb een valse waarzeggerij gedaan.
1232
01:49:24,717 --> 01:49:26,634
Ik, Yin Shou,
1233
01:49:26,717 --> 01:49:29,634
hebben Lady Su meegenomen om onze voorouders te ontmoeten
1234
01:49:30,800 --> 01:49:33,259
en vraag om hun zegen.
1235
01:49:42,425 --> 01:49:43,967
Kom dichterbij.
1236
01:49:44,675 --> 01:49:47,759
Laat de voorouders je zien.
1237
01:50:04,009 --> 01:50:07,259
Als ik het niet met eigen ogen had gezien,
1238
01:50:07,925 --> 01:50:09,800
Ik zou het nooit geloven
1239
01:50:09,884 --> 01:50:12,050
dat zulke schoonheid kon bestaan.
1240
01:50:13,259 --> 01:50:14,675
Geef mij je hand.
1241
01:50:23,925 --> 01:50:25,092
{\an8}Vos-demon,
1242
01:50:25,175 --> 01:50:28,259
Ik heb je meridiaanpad afgesloten.
1243
01:50:28,342 --> 01:50:30,300
Bereid je voor om te sterven!
1244
01:50:30,384 --> 01:50:32,884
Hoe kun je zeggen dat ze een vosdemon is?
1245
01:50:33,925 --> 01:50:35,092
Yin Jiao.
1246
01:50:41,384 --> 01:50:44,634
Dus hier heb je je verstopt.
1247
01:50:50,175 --> 01:50:51,842
Ik zag het met mijn eigen ogen
1248
01:50:52,592 --> 01:50:54,592
hoe de vosdemon het lichaam van Su Daji bewoont.
1249
01:50:55,467 --> 01:50:57,384
Vader, ik heb u per ongeluk verwond
1250
01:50:57,467 --> 01:50:59,550
toen ik deze demon probeerde te doden
1251
01:51:00,092 --> 01:51:01,592
en wreek moeder.
1252
01:51:02,259 --> 01:51:04,175
Daji is al die tijd bij mij geweest.
1253
01:51:04,675 --> 01:51:06,675
Als ze een vosdemon was, zou ik het weten.
1254
01:51:06,759 --> 01:51:07,675
Als ik haar vermoord,
1255
01:51:08,175 --> 01:51:10,967
haar ware vorm zal zich openbaren.
1256
01:51:11,967 --> 01:51:13,717
Wat als ze geen vosdemon is?
1257
01:51:13,800 --> 01:51:15,300
Je zult een onschuldig leven hebben genomen.
1258
01:51:19,634 --> 01:51:22,217
Als Hogepriester,
1259
01:51:22,800 --> 01:51:26,050
Ik heb een magisch hart
met zeven kamers.
1260
01:51:27,092 --> 01:51:28,884
Bij het consumeren van dit hart,
1261
01:51:28,967 --> 01:51:30,092
welke demon dan ook
1262
01:51:30,675 --> 01:51:34,217
zal terugkeren naar zijn oorspronkelijke vorm.
1263
01:51:34,717 --> 01:51:37,675
Zou jij hiervoor je hart opgeven?
1264
01:51:37,759 --> 01:51:39,759
Wat is mijn hart
1265
01:51:39,842 --> 01:51:41,550
vergeleken met de koninklijke familie
1266
01:51:42,384 --> 01:51:45,342
en onze dynastie?
1267
01:51:50,759 --> 01:51:55,467
Maar als Su Daji inderdaad een vosdemon is,
1268
01:51:55,550 --> 01:51:57,967
wat zal Uwe Majesteit doen?
1269
01:52:01,342 --> 01:52:02,467
Geef uw voorwaarden een naam.
1270
01:52:03,550 --> 01:52:04,967
Ze moet ter dood worden gebracht.
1271
01:52:06,259 --> 01:52:08,717
Yin Jiao moet gratie krijgen
1272
01:52:09,300 --> 01:52:11,675
en de vier hertogen
moet onschuldig verklaard worden.
1273
01:52:12,717 --> 01:52:14,717
In naam van onze voorouders,
1274
01:52:15,259 --> 01:52:18,550
zweer dat je dit allemaal zult doen.
1275
01:52:23,300 --> 01:52:25,675
Omdat de voorouders mijn getuigen zijn,
1276
01:52:26,675 --> 01:52:27,925
Ik zweer het.
1277
01:52:29,634 --> 01:52:31,259
Grootoom, dat mag niet!
1278
01:52:50,717 --> 01:52:51,634
Slik het door.
1279
01:53:32,800 --> 01:53:34,800
Vos-demon, je zult Zijne Majesteit geen kwaad doen!
1280
01:53:38,384 --> 01:53:39,842
De vos-demon heeft zichzelf laten zien.
1281
01:53:39,925 --> 01:53:42,759
Majesteit, dood het nu.
1282
01:53:46,800 --> 01:53:48,967
Doe het in de naam van onze voorouders.
1283
01:53:49,050 --> 01:53:50,009
Yin Shou,
1284
01:53:50,092 --> 01:53:52,717
waar wacht je op?
1285
01:53:55,342 --> 01:53:56,300
Onze voorouders?
1286
01:54:01,550 --> 01:54:02,842
Waar zijn deze voorouders?
1287
01:54:06,884 --> 01:54:09,175
Als ik naar ze roep, antwoorden ze dan?
1288
01:54:11,259 --> 01:54:13,217
Jullie zeggen allemaal dat de witte vos een demon is.
1289
01:54:15,342 --> 01:54:17,175
Sterker nog, ze is een charmeur.
1290
01:54:20,050 --> 01:54:23,009
Alleen zij weet wat ik werkelijk verlang.
1291
01:54:24,550 --> 01:54:25,675
Je wilt
1292
01:54:26,842 --> 01:54:33,092
om de koning van de hele wereld te zijn.
1293
01:54:44,675 --> 01:54:45,842
De Shang-dynastie
1294
01:54:46,384 --> 01:54:47,842
is klaar.
1295
01:54:51,300 --> 01:54:52,134
Hoge priester.
1296
01:54:52,217 --> 01:54:53,384
De Shang-dynastie
1297
01:54:54,384 --> 01:54:57,092
is echt klaar.
1298
01:55:03,925 --> 01:55:05,092
Oudoom!
1299
01:55:07,050 --> 01:55:07,925
{\an8}De Shang-dynastie…
1300
01:55:11,342 --> 01:55:12,259
Hoge priester.
1301
01:55:12,342 --> 01:55:14,217
Haal de Hogepriester hier weg. Snel.
1302
01:55:31,175 --> 01:55:32,467
Verraderlijke zoon,
1303
01:55:33,842 --> 01:55:35,217
wat vind jij zo grappig?
1304
01:55:38,175 --> 01:55:40,592
Ik dacht dat je betoverd was
door de vos-demon.
1305
01:55:42,300 --> 01:55:45,092
Daarom bleef ik dat hopen
1306
01:55:45,675 --> 01:55:48,175
je zou terug in de vader veranderen
1307
01:55:48,842 --> 01:55:51,592
waar ik respect voor had en waar ik naar opkeek!
1308
01:55:51,675 --> 01:55:53,925
Ik was zo'n dwaas!
1309
01:55:56,092 --> 01:55:58,467
Jij hebt dit gedaan!
1310
01:56:03,800 --> 01:56:05,467
Je gaf mij mijn leven.
1311
01:56:07,759 --> 01:56:09,384
Nu kun je het terugnemen!
1312
01:56:12,217 --> 01:56:13,342
Yin Jiao!
1313
01:56:26,884 --> 01:56:27,842
Bewakers!
1314
01:56:31,925 --> 01:56:32,884
Haal hem weg.
1315
01:56:32,967 --> 01:56:34,050
-Ja.
-Ja.
1316
01:56:42,342 --> 01:56:44,134
Morgen wordt hij geëxecuteerd.
1317
01:56:53,342 --> 01:56:55,550
Denk niet dat ik het niet weet
wat je hebt uitgespookt.
1318
01:56:55,634 --> 01:56:56,842
Ik zou nooit.
1319
01:57:10,050 --> 01:57:11,217
Van alle gijzelaars,
1320
01:57:13,009 --> 01:57:14,634
jij was mijn favoriet
1321
01:57:16,259 --> 01:57:18,467
want op de dag dat je in Zhaoge aankwam,
1322
01:57:19,050 --> 01:57:20,092
je vertelde mij
1323
01:57:20,800 --> 01:57:22,884
dat je een held wilde zijn.
1324
01:57:25,009 --> 01:57:27,384
We zijn hetzelfde.
1325
01:57:28,384 --> 01:57:29,467
Daarom,
1326
01:57:30,967 --> 01:57:32,884
Ik geef je nog een laatste kans.
1327
01:57:33,925 --> 01:57:35,467
Ga en dood Ji Chang.
1328
01:57:38,592 --> 01:57:39,550
Doe dat voor mij
1329
01:57:41,092 --> 01:57:44,134
en jij wordt mijn zoon en erfgenaam,
1330
01:57:44,884 --> 01:57:47,092
de kroonprins van Shang.
1331
01:57:48,467 --> 01:57:50,592
Stel me niet nog een keer teleur.
1332
01:57:58,467 --> 01:58:00,175
Ik ben een crimineel.
1333
01:58:01,884 --> 01:58:05,217
Ik ben onvergeeflijk.
1334
01:58:07,800 --> 01:58:09,634
Ik heb gezondigd.
1335
01:58:28,842 --> 01:58:31,967
Ik dacht dat ik dat nooit meer zou doen
zie het daglicht,
1336
01:58:32,884 --> 01:58:34,509
maar jij hebt mij gered.
1337
01:58:35,592 --> 01:58:37,009
Ik heb 1000 jaar geoefend
1338
01:58:38,009 --> 01:58:40,009
een menselijke vorm aannemen
1339
01:58:40,092 --> 01:58:42,050
en deel te nemen aan de geneugten van het leven.
1340
01:58:44,550 --> 01:58:48,050
Maar koning Cheng Tang
verzegelde mij in de Xuanyuan-tombe.
1341
01:58:49,842 --> 01:58:51,217
Het is 500 jaar geleden.
1342
01:58:53,300 --> 01:58:55,300
{\an8}Alleen het bloed van zijn nakomelingen
1343
01:58:55,384 --> 01:58:56,925
{\an8}kan de verzegeling verbreken.
1344
01:58:58,259 --> 01:59:01,759
{\an8}Je hebt me weer tot leven gebracht.
1345
01:59:05,550 --> 01:59:07,009
{\an8}In ruil daarvoor
1346
01:59:08,259 --> 01:59:10,842
Ik heb een spreuk voor zielsoverdracht gebruikt
1347
01:59:10,925 --> 01:59:13,175
om het lichaam van Yin Qi te bewonen
1348
01:59:13,967 --> 01:59:15,967
om u te helpen doen wat u wilt doen
1349
01:59:16,842 --> 01:59:19,300
en je helpen te nemen wat je wilt hebben.
1350
01:59:23,467 --> 01:59:25,300
Ik zal je onsterfelijk maken,
1351
01:59:27,050 --> 01:59:28,842
een koning voor alle eeuwigheid.
1352
01:59:45,759 --> 01:59:47,884
Een onderdaan dient zijn koning
1353
01:59:47,967 --> 01:59:49,550
zoals de zon en de maan aan de hemel.
1354
01:59:50,925 --> 01:59:53,717
Dat is de basis van een natie.
1355
01:59:55,134 --> 01:59:57,342
Een zoon dient zijn vader
1356
01:59:57,425 --> 01:59:59,300
zoals de goden in de hemel daarboven.
1357
01:59:59,384 --> 02:00:02,050
Dat is de basis van een gezin.
1358
02:00:03,092 --> 02:00:06,509
Daarom bestaat er geen grotere zonde
1359
02:00:06,592 --> 02:00:09,634
dan de moord op iemands vader en koning.
1360
02:00:09,717 --> 02:00:11,050
De verraderlijke zoon, Yin Jiao,
1361
02:00:11,134 --> 02:00:13,092
alle wetten en ethiek negerend,
1362
02:00:13,175 --> 02:00:14,884
was gewapend met moorddadige bedoelingen.
1363
02:00:14,967 --> 02:00:17,175
-"...met de bedoeling onrecht te plegen
-Ji Chang,
1364
02:00:17,259 --> 02:00:18,800
-en het grijpen van de troon.
-wie van ons was voorbestemd om te sterven
1365
02:00:18,884 --> 02:00:21,300
-Gelukkig, met de bescherming van..."
-door de hand van zijn eigen vlees en bloed?
1366
02:00:21,384 --> 02:00:23,425
Yin Shou!
1367
02:00:24,967 --> 02:00:28,300
Dood of levend, ik kom je halen!
1368
02:00:28,800 --> 02:00:30,092
Ga verder met de uitvoering.
1369
02:00:33,467 --> 02:00:34,759
Is het echt?
1370
02:00:42,175 --> 02:00:44,634
Nezha en Yang Jian, waar zijn jullie?
1371
02:00:57,592 --> 02:00:58,425
Mannen van Xiqi,
1372
02:00:59,259 --> 02:01:00,675
red Yin Jiao!
1373
02:01:00,759 --> 02:01:02,217
Aanval!
1374
02:01:11,092 --> 02:01:11,925
Stop ze!
1375
02:01:17,467 --> 02:01:19,634
Je durfde mij te bedriegen!
1376
02:01:21,342 --> 02:01:24,009
Laat Yin Jiao vrij, anders vermoord ik je.
1377
02:01:26,342 --> 02:01:27,884
Je hebt niet wat nodig is.
1378
02:01:30,175 --> 02:01:31,217
Executeer hem!
1379
02:01:40,342 --> 02:01:41,384
Vriend,
1380
02:01:41,467 --> 02:01:43,009
laat mij je op weg sturen.
1381
02:02:15,134 --> 02:02:16,925
Wil je me vermoorden?
1382
02:02:18,134 --> 02:02:19,384
Vergeet niet.
1383
02:02:20,009 --> 02:02:22,259
Ik heb je alles geleerd wat je weet.
1384
02:02:22,342 --> 02:02:24,009
Red Ji Fa!
1385
02:02:42,092 --> 02:02:44,050
Nezha, Yang Jian. Ik ben hier!
1386
02:02:45,884 --> 02:02:47,092
Meester Ziya!
1387
02:02:48,050 --> 02:02:49,675
Kom met ons mee!
1388
02:02:49,759 --> 02:02:52,342
Maak je geen zorgen over mij.
Neem Yin Jiao mee!
1389
02:02:52,425 --> 02:02:54,717
Yin Jiao bestaat uit twee delen. Hij is dood!
1390
02:02:54,800 --> 02:02:55,675
Stop met tijdverspillen!
1391
02:02:55,759 --> 02:02:57,967
Breng hem onmiddellijk naar Kunlun!
1392
02:03:15,925 --> 02:03:16,884
Waterteleportatie!
1393
02:03:24,800 --> 02:03:25,800
Zijn ze allebei vertrokken?
1394
02:04:02,592 --> 02:04:03,842
Als de goden je niet willen doden,
1395
02:04:04,384 --> 02:04:05,467
Ik zal.
1396
02:04:33,759 --> 02:04:35,425
De koning is dood!
1397
02:04:36,300 --> 02:04:40,134
Ik, hertog van het Noorden, geef nu de bevelen!
1398
02:05:00,967 --> 02:05:03,300
Breng mij Ji Fa!
1399
02:05:03,800 --> 02:05:04,967
Ja.
1400
02:05:17,634 --> 02:05:19,009
{\an8}Waarom ben je nog steeds in Zhaoge?
1401
02:05:19,092 --> 02:05:20,384
{\an8}Je moet een doodswens hebben!
1402
02:05:31,342 --> 02:05:33,675
Ziel-instillatie.
1403
02:06:09,925 --> 02:06:11,300
Yin Shou is dood!
1404
02:06:11,384 --> 02:06:12,884
Ik heb hem vermoord!
1405
02:06:15,092 --> 02:06:17,800
Hij was de ware
verantwoordelijk voor de Grote Vloek!
1406
02:06:18.300 --> 02:06:19.800
Stop ze!
1407
02:06:27,634 --> 02:06:28,467
Jiang Wenhuan,
1408
02:06:29,050 --> 02:06:30,592
Als je hem wilt wreken,
1409
02:06:32,300 --> 02:06:33,300
doe het nu.
1410
02:07:01,175 --> 02:07:02,217
Ga staan!
1411
02:07:04,467 --> 02:07:05,467
Laat hen gaan.
1412
02:07:11,717 --> 02:07:12,842
Laten we gaan!
1413
02:07:23,592 --> 02:07:24,884
Sluit de poorten!
1414
02:07:24,967 --> 02:07:26,175
Bereid je voor op de strijd!
1415
02:07:31,884 --> 02:07:34,259
SANG
1416
02:07:51,759 --> 02:07:52,800
Iemand komt!
1417
02:07:52,884 --> 02:07:53,842
Stop hem!
1418
02:07:53,925 --> 02:07:55,675
MENGJIN FORD,
GRENS VAN SHANG EN ZHOU
1419
02:07:59,175 --> 02:08:00,175
Houd hem nu tegen!
1420
02:08:07,175 --> 02:08:08,009
Het is een voortvluchtige.
1421
02:08:29,092 --> 02:08:30,384
Ga het bos in!
1422
02:08:32,009 --> 02:08:33,800
Kom op! Houd je goed!
1423
02:08:41,509 --> 02:08:42,592
Wat is dit?
1424
02:09:12,134 --> 02:09:13,134
Laat de pijlen los!
1425
02:09:24,509 --> 02:09:26,550
Ji Fa, ga. Red jezelf.
1426
02:09:26,634 --> 02:09:28,467
Ik ben het waar ze achteraan zitten.
1427
02:09:30,092 --> 02:09:31,759
Ik moet iets van je lenen.
1428
02:09:31,842 --> 02:09:32,759
Wat?
1429
02:11:00,092 --> 02:11:03,259
Niet zo snel, taoïstische vriend.
1430
02:11:12,342 --> 02:11:13,592
Waarom ben jij het?
1431
02:12:37,134 --> 02:12:40,759
Jiang Ziya, je komt niet weg!
1432
02:13:06,134 --> 02:13:07,550
Wie ben je?
1433
02:13:19,134 --> 02:13:20,717
Lei Zhenzi.
1434
02:13:20,800 --> 02:13:23,259
LEI ZHENZI
1435
02:13:28,884 --> 02:13:30,092
Mijn kind,
1436
02:13:31,759 --> 02:13:33,467
laten we naar huis gaan.
1437
02:13:40,092 --> 02:13:44,592
XIQI
1438
02:14:17,884 --> 02:14:21,342
Deze twee Sneeuwdrakenveulens
waren een geschenk van vader.
1439
02:14:21,842 --> 02:14:23,842
Ik heb ze door de jaren heen getraind.
1440
02:14:24,550 --> 02:14:26,634
Wanneer je maar wilt terugkeren,
1441
02:14:26,717 --> 02:14:28,800
zeg het maar tegen ze,
1442
02:14:28,884 --> 02:14:29,925
"Ga naar huis."
1443
02:14:30,675 --> 02:14:32,342
En ze brengen je terug naar Xiqi.
1444
02:14:42,134 --> 02:14:43,467
De cirkel.
1445
02:14:47,967 --> 02:14:48,884
Vader.
1446
02:14:50,175 --> 02:14:51,884
Ik beloof dat ik naar Xiqi zal terugkeren.
1447
02:14:59,634 --> 02:15:00,634
Cirkel.
1448
02:15:06,425 --> 02:15:08,009
Volledige cirkel.
1449
02:15:21,300 --> 02:15:22,175
Ga naar huis.
1450
02:16:03,842 --> 02:16:05,175
Het is een Sneeuwdraakveulen.
1451
02:16:05,259 --> 02:16:07,259
De jonge meester is terug!
1452
02:16:23,592 --> 02:16:24,592
Vader.
1453
02:16:50,759 --> 02:16:51,717
Komen.
1454
02:17:02,925 --> 02:17:04,175
Volledige cirkel.
1455
02:17:13,467 --> 02:17:14,384
Vader.
1456
02:17:18,675 --> 02:17:19,842
Ik ben terug.
1457
02:20:44,884 --> 02:20:47,842
{\an8}ALLE BETROKKEN DIEREN
BIJ HET MAKEN VAN DEZE FILM
1458
02:20:47,925 --> 02:20:50,675
{\an8}WERDEN OPGELEID
DOOR PROFESSIONALS
1459
02:20:50,759 --> 02:20:54,634
{\an8}EN ER WERDEN GEEN DIEREN GESCHAD
TIJDENS HET FILMPROCES
1460
02:23:54,175 --> 02:23:59,717
DIEP IN DE BERG QI
1461
02:24:53,550 --> 02:24:56,300
{\an8}Wen Zhong, Groot-Preceptor van Shang,
1462
02:24:56,384 --> 02:25:01,134
{\an8}na tien jaar strijd
vlakbij de Noordzee,
1463
02:25:02,425 --> 02:25:06,259
{\an8}is teruggekeerd in de overwinning!
1464
02:25:07,800 --> 02:25:10,342
MO LISHOU
1465
02:25:17,009 --> 02:25:19,009
MO LIHAI
1466
02:25:20,842 --> 02:25:22,967
MO LIHONG
1467
02:25:23,050 --> 02:25:24,467
MO LIQING
1468
02:25:25,050 --> 02:25:28,050
DENG CHANYU
1469
02:28:15,009 --> 02:28:17,634
BINNENKORT BESCHIKBAAR
101333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.