All language subtitles for Creation.Of.The.Gods.I.Kingdom.Of.Storms.2023.CHINESE.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,384 --> 00:01:25,717 AANGEPAST VAN DE INVESTITIE VAN DE GODEN 2 00:01:25,800 --> 00:01:26,925 EN DE AANVAL VAN KONING ZHOU VAN DE SHAN 3 00:01:42,134 --> 00:01:45,509 Aan het begin der tijden, de wereld was vormeloos. 4 00:01:46,925 --> 00:01:48,675 Het scheiden van de hemel en de aarde, 5 00:01:48,759 --> 00:01:52,259 Pangu veranderde zijn lichaam in de zon, de maan, de bergen en de rivieren. 6 00:01:52,342 --> 00:01:54,800 De wereld is zo geschapen. 7 00:01:56,842 --> 00:01:58,759 Nuwa maakte beeldjes van klei, 8 00:01:58,842 --> 00:02:01,550 haar eigen geest overdragen om ze leven te geven 9 00:02:02,050 --> 00:02:04,050 en zo werden mensen geschapen. 10 00:02:07,342 --> 00:02:10,467 Voordat ze stierf, Nuwa heeft een heilig artefact achtergelaten 11 00:02:10,550 --> 00:02:13,342 genaamd Fengshen Bang 12 00:02:14,342 --> 00:02:17,050 en benoemd de onsterfelijken van Kunlun om het te bewaken. 13 00:02:17,134 --> 00:02:19,800 Het had de macht om de wereld te redden 14 00:02:19,884 --> 00:02:24,009 en kon alleen worden geopend door de Koning van Alle Rijken. 15 00:02:26,550 --> 00:02:28,634 Terwijl de generaties kwamen en gingen, 16 00:02:28,717 --> 00:02:30,884 Cheng Tang stichtte de Shang-dynastie. 17 00:02:31,384 --> 00:02:34,050 De vier hertogen van het Oosten, West, Zuid en Noord 18 00:02:34,134 --> 00:02:36,259 samen met de 800 heren onder hen 19 00:02:36,342 --> 00:02:40,217 erkende de Shang-monarch als de Koning van Alle Rijken. 20 00:02:41,175 --> 00:02:42,592 Maar er kwam een tijd 21 00:02:42,675 --> 00:02:45,384 vijfhonderd jaar in de regering van de Shang, 22 00:02:46,092 --> 00:02:49,675 toen Su Hu, Heer van Jizhou, weigerde zijn eerbetoon in te dienen 23 00:02:50,425 --> 00:02:53,217 en kwam in opstand tegen koning Yi van de Shang. 24 00:02:53,800 --> 00:02:57,425 Na een lange en bittere belegering, 25 00:02:57,509 --> 00:03:01,509 Koning Yi stuurde zijn tweede zoon, Yin Shou, de strijd in. 26 00:03:02,592 --> 00:03:09,175 Yin Shou leidde een speciale troepenmacht door zijn eigen hand getraind. 27 00:04:13,675 --> 00:04:20,509 JIZHOU 28 00:04:28,884 --> 00:04:31,425 YIN 29 00:04:34,550 --> 00:04:36,675 {\an8}Ik ben Ji Fa, zoon van Ji Chang, Hertog van het Westen. 30 00:04:36,759 --> 00:04:38,384 JI FA, ZOON VAN DE HERKOMST VAN HET WESTEN 31 00:04:38,467 --> 00:04:41,550 Ik rijd aan mijn zijde is mijn beste vriend, Yin Jiao. 32 00:04:41,634 --> 00:04:43,300 YIN JIAO, ZOON VAN YIN SHOU 33 00:04:44,717 --> 00:04:47,592 Zijn vader is onze commandant en held. 34 00:04:50,175 --> 00:04:52,300 Ik hoop ooit net zo te worden als hij. 35 00:04:55,050 --> 00:04:57,925 YIN SHO, TWEEDE ZOON VAN DE KONING VAN SHANG 36 00:05:03,634 --> 00:05:06,259 SU QUANXIAO, TWEEDE ZOON VAN SU HU 37 00:05:12,675 --> 00:05:13,550 Zeg je naam. 38 00:05:13,634 --> 00:05:16,425 Su Quanxiao, zoon van Su Hu, heer van Jizhou. 39 00:05:16,509 --> 00:05:19,092 Luider, zodat ze je kunnen horen. 40 00:05:24,009 --> 00:05:28,425 Su Quanxiao, zoon van Su Hu, Heer van Jizhou! 41 00:05:28,509 --> 00:05:29,342 Vermeld uw rang. 42 00:05:30,009 --> 00:05:32,384 Centurion van de Shang-gijzelaarsbrigade, 43 00:05:32,467 --> 00:05:34,217 Noord-bataljon. 44 00:05:34,300 --> 00:05:35,717 Vertel ons waarom je een gijzelaar bent. 45 00:05:36,300 --> 00:05:40,050 De 800 heren van het Oosten, West, Zuid en Noord zijn vereist 46 00:05:40,134 --> 00:05:42,050 om een van hun zonen te sturen 47 00:05:42,134 --> 00:05:43,675 om gijzelaars te zijn van het Shang-hof. 48 00:05:43,759 --> 00:05:46,009 Als een heer een complot tegen de koning beraamt, 49 00:05:46,092 --> 00:05:48,342 zijn gegijzelde zoon moet als eerste worden geëxecuteerd 50 00:05:48,425 --> 00:05:50,842 en gevolgd door zijn hele familie! 51 00:05:50,925 --> 00:05:52,717 Je vader, Su Hu, 52 00:05:52,800 --> 00:05:54,175 heeft Jizhou in opstand geleid. 53 00:05:57,800 --> 00:05:59,384 Praat eens wat verstandigs met hem. 54 00:06:14,425 --> 00:06:16,300 Vader! 55 00:06:17,009 --> 00:06:18,884 Geef je alsjeblieft over! 56 00:07:14,759 --> 00:07:16,675 Ik ben acht jaar weggeweest. 57 00:07:17,509 --> 00:07:18,842 Ik ben volwassen geworden. 58 00:07:20,217 --> 00:07:23,509 Mijn vader herkent mij niet! 59 00:07:25,009 --> 00:07:26,925 Die man verdient het niet om je vader te zijn. 60 00:07:31,967 --> 00:07:33,717 Jij bent mijn zoon. 61 00:07:37,300 --> 00:07:39,842 En nu moet jij mijn dapperste zoon zijn. 62 00:07:52,300 --> 00:07:53,759 Afscheid, 63 00:07:56,259 --> 00:07:57,509 Vader. 64 00:08:20,634 --> 00:08:23,425 JI 65 00:08:23,509 --> 00:08:24,842 ZHENG LUN, VICE-HEER SU HU, HEER VAN JIZHOU 66 00:08:24,925 --> 00:08:26,175 Net nu, 67 00:08:26,759 --> 00:08:28,092 vlak voor je ogen, 68 00:08:29,217 --> 00:08:31,634 een van je broers is overleden! 69 00:08:32,134 --> 00:08:34,300 Eén van mijn zonen is overleden! 70 00:08:35,425 --> 00:08:37,425 Wie heeft hem vermoord? 71 00:08:37,509 --> 00:08:39,342 -De verrader Su Hu! -De verrader Su Hu! 72 00:08:39,425 --> 00:08:41,175 Wie was het die hem vermoordde? 73 00:08:41,259 --> 00:08:43,342 -De verrader Su Hu! -De verrader Su Hu! 74 00:08:43,425 --> 00:08:45,467 Wie was het die hem vermoordde? 75 00:08:45,550 --> 00:08:47,467 -De verrader Su Hu! -De verrader Su Hu! 76 00:08:47,550 --> 00:08:50,842 -De verrader Su Hu! -De verrader Su Hu! 77 00:08:50,925 --> 00:08:52,050 Vuur! 78 00:09:40,384 --> 00:09:42,217 {\an8}Krijgers van Shang, 79 00:09:42,300 --> 00:09:44,342 {\an8}Vernietig Jizhou! 80 00:09:44,425 --> 00:09:46,342 -Vernietig Jizhou! -Vernietig Jizhou! 81 00:09:46,425 --> 00:09:48,884 -Vernietig Jizhou! -Vernietig Jizhou! 82 00:09:52,175 --> 00:09:55,134 Aanval! 83 00:09:55,675 --> 00:09:57,217 Ji Fa, kom op! 84 00:10:00,134 --> 00:10:01,175 Kijk uit! 85 00:10:04,759 --> 00:10:05,592 Aanval! 86 00:10:05,675 --> 00:10:07,009 Vuur! 87 00:10:26,009 --> 00:10:27,300 Aanval! 88 00:10:28,175 --> 00:10:30,092 In de bres! 89 00:10:41,509 --> 00:10:43,175 -Aanval! -Aanval! 90 00:10:54,134 --> 00:10:55,509 Maak plaats! 91 00:11:41,592 --> 00:11:42,884 Ji Fa! 92 00:11:44,925 --> 00:11:46,050 Ji Fa! 93 00:11:54,467 --> 00:11:55,509 Yin Jiao, 94 00:11:55,592 --> 00:11:57,050 je trok je terug uit angst. 95 00:11:57,134 --> 00:11:59,384 -Je bent een teleurstelling. -Vergeef mij vader! 96 00:11:59,967 --> 00:12:01,967 Commandant, wij waren het niet! 97 00:12:02,050 --> 00:12:04,884 De paarden vluchtten weg toen ze het vuur zagen. 98 00:12:07,134 --> 00:12:08,217 Vader! 99 00:12:13,342 --> 00:12:14,425 De paarden zien het 100 00:12:14,509 --> 00:12:16,009 wat wij ze laten zien! 101 00:12:21,259 --> 00:12:22,425 Sneller! 102 00:12:30,384 --> 00:12:32,800 Aanval! 103 00:12:37,717 --> 00:12:39,842 -Aanval! -Aanval! 104 00:12:41,634 --> 00:12:44,467 -Aanval! -Aanval! 105 00:12:44,550 --> 00:12:46,134 Aanval! 106 00:12:46,217 --> 00:12:48,425 -Aanval! -Aanval! 107 00:13:07,467 --> 00:13:08,634 Nadat de stad was ingenomen, 108 00:13:08,717 --> 00:13:11,592 we achtervolgden de familie Su helemaal tot aan de Xuanyuan-tombe. 109 00:13:11,675 --> 00:13:12,592 XUANYUAN-GRAF 110 00:13:12,675 --> 00:13:14,050 We waren vastbesloten 111 00:13:14,134 --> 00:13:15,884 om Su Hu's hoofd af te hakken 112 00:13:15,967 --> 00:13:17,759 om Su Quanxiao te wreken. 113 00:13:21,009 --> 00:13:22,509 Quanzhong. 114 00:13:22,592 --> 00:13:23,509 SU QUANZHONG, OUDSTE ZOON VAN SU HU 115 00:14:25,092 --> 00:14:26,092 Quanzhong. 116 00:14:28,842 --> 00:14:30,092 Vergeet nooit. 117 00:14:30,175 --> 00:14:31,467 De Su-familie van Jizhou 118 00:14:31,550 --> 00:14:33,384 zal zich nooit onderwerpen aan de koning van Shang! 119 00:15:16,050 --> 00:15:16,967 Vader. 120 00:15:30,092 --> 00:15:31,634 Loop! 121 00:16:30,842 --> 00:16:31,800 Kijk uit. 122 00:17:04,009 --> 00:17:05,217 Het is een vrouw. 123 00:17:08,217 --> 00:17:09,259 Wie is zij? 124 00:17:10,175 --> 00:17:11,634 Su Hu's dochter, 125 00:17:12,175 --> 00:17:13,217 Su Daji. 126 00:17:15,259 --> 00:17:16,467 De dochter van een verrader 127 00:17:17,842 --> 00:17:18,967 moet ter dood gebracht worden. 128 00:17:20,467 --> 00:17:21,342 Ji Fa, 129 00:17:22,759 --> 00:17:23,717 vermoord haar. 130 00:17:23,800 --> 00:17:24,634 Wat? 131 00:17:25,509 --> 00:17:26,467 Een vrouw vermoorden? 132 00:17:28,634 --> 00:17:29,842 Ik kan het niet. 133 00:17:30,967 --> 00:17:31,842 Jiang Wenhuan, 134 00:17:32,550 --> 00:17:33,675 jij doet het. 135 00:17:33,759 --> 00:17:34,967 E Shun, jij doet het. 136 00:17:35,717 --> 00:17:36,842 Waarom doe je het niet? 137 00:17:46,050 --> 00:17:47,217 Mijn haarspeld. 138 00:17:54,384 --> 00:17:55,592 -Ji Fa. -Ji Fa. 139 00:18:16,009 --> 00:18:16,884 Het zou zonde zijn 140 00:18:18,009 --> 00:18:19,134 om zo'n vrouw te vermoorden. 141 00:18:20,134 --> 00:18:21,634 Laten we haar aan de commandant geven. 142 00:18:22,300 --> 00:18:23,509 Jullie verliezers. 143 00:18:24,342 --> 00:18:25,259 Ik doe het. 144 00:18:25,342 --> 00:18:26,634 -Yin Jiao. -Yin Jiao. 145 00:18:34,175 --> 00:18:35,092 Commandant. 146 00:18:36,175 --> 00:18:37,550 -Commandant. -Commandant. 147 00:18:52,884 --> 00:18:54,884 Hier! Een toost op ons! 148 00:18:54,967 --> 00:18:57,009 Strijders van de Shang-dynastie! 149 00:18:57,092 --> 00:18:58,509 -Kom op. -Kom op. 150 00:18:58,592 --> 00:19:00,175 -Proost. -Opdrinken. 151 00:19:00,259 --> 00:19:01,342 Ik wil een toost uitbrengen 152 00:19:02,342 --> 00:19:03,800 aan onze broer, 153 00:19:04,342 --> 00:19:05,550 Su Quanxiao. 154 00:19:05,634 --> 00:19:07,884 -Aan onze broer. -Aan onze broer. 155 00:19:07,967 --> 00:19:10,134 De zoon van de verrader Su Hu 156 00:19:11,092 --> 00:19:12,842 verdient het niet om onze broer te zijn. 157 00:19:12,925 --> 00:19:15,217 Hij is zijn vader niet. 158 00:19:15,925 --> 00:19:17,634 Zijn vader was misschien een verrader, 159 00:19:17,717 --> 00:19:19,342 maar Su Quanxiao deed niets verkeerd. 160 00:19:19,425 --> 00:19:21,425 -Dat is juist. -Zo vader, zo zoon. 161 00:19:22,050 --> 00:19:24,384 Je vader, Ji Chang, hertog van het Westen, 162 00:19:24,467 --> 00:19:26,425 weet niets anders dan het ploegen van de velden. 163 00:19:26,509 --> 00:19:28,467 Zelfs in dat pantser, Ji Fa, 164 00:19:28,550 --> 00:19:30,634 je bent nog steeds maar een boer uit Xiqi, 165 00:19:31,509 --> 00:19:33,342 stinkt naar mest! 166 00:19:34,009 --> 00:19:35,175 Mest! 167 00:19:35,259 --> 00:19:36,967 -Laten we drinken. -Kom op! 168 00:19:37,050 --> 00:19:39,217 Jouw vader, Chong Houhu, hertog van het Noorden, 169 00:19:39,925 --> 00:19:43,467 weet niets anders dan het jagen op dieren. 170 00:19:44,675 --> 00:19:45,967 Zelfs in dat pantser, 171 00:19:46,550 --> 00:19:47,759 Je bent nog steeds 172 00:19:47,842 --> 00:19:49,425 gewoon een jager, 173 00:19:49,509 --> 00:19:50,675 stinken naar wat? 174 00:19:50,759 --> 00:19:53,050 -Wat? -Waar stinkt hij naar? 175 00:19:53,134 --> 00:19:54,467 Beesten. 176 00:21:02,217 --> 00:21:03,925 Ik weet wat je wilt. 177 00:21:21,342 --> 00:21:22,634 Jij wil 178 00:21:24,092 --> 00:21:30,217 om de koning van de hele wereld te zijn. 179 00:21:42,884 --> 00:21:45,300 Weet je wat er gebeurt aan de dochters van verraders? 180 00:21:48,509 --> 00:21:51,509 Bij zonsopgang wordt u aangeboden als een offer aan onze vlag. 181 00:21:54,800 --> 00:21:56,467 Ik ben anders dan de anderen. 182 00:21:58,342 --> 00:21:59,592 Ik kan je helpen. 183 00:22:32,092 --> 00:22:36,259 ZHAOGE 184 00:22:36,342 --> 00:22:38,592 Nadat je gegijzeld was in Zhaoge gedurende acht jaar, 185 00:22:39,342 --> 00:22:40,217 {\an8}op deze dag 186 00:22:40,717 --> 00:22:43,259 {\an8}Eindelijk keer ik terug als held 187 00:22:43,925 --> 00:22:46,717 {\an8}op het welkomstgejuich van de hele stad. 188 00:23:09,675 --> 00:23:12,800 SANG 189 00:23:33,342 --> 00:23:36,467 Ik, Yin Shou, buig voor Zijne Majesteit en Zijne Hoogheid. 190 00:23:36,550 --> 00:23:37,925 YIN QI, OUDSTE ZOON VAN KONING YI, KONING YI VAN SHANG 191 00:23:45,467 --> 00:23:46,675 Voor jou, Vader, 192 00:23:46,759 --> 00:23:48,009 Ik presenteer Su Hu's hoofd. 193 00:23:58,509 --> 00:24:00,384 En voor jou, mijn broer, 194 00:24:00,467 --> 00:24:01,759 de gevechtsvlag van Jizhou. 195 00:24:09,134 --> 00:24:10,634 Su Hu, 196 00:24:11,384 --> 00:24:12,509 je hebt het ooit verklaard 197 00:24:13,092 --> 00:24:14,675 dat je nooit voor mij zou buigen. 198 00:24:15,342 --> 00:24:16,634 En toch, hier ben je... 199 00:24:16,717 --> 00:24:18,175 Op het overwinningsbanket morgen, 200 00:24:18,259 --> 00:24:20,092 We gebruiken zijn schedel als beker 201 00:24:20,175 --> 00:24:22,134 en drink ervan tot het aanbreken van de dag! 202 00:24:23,134 --> 00:24:27,217 -Koning van Shang, koning van alle rijken! -Koning van Shang, koning van alle rijken! 203 00:24:27,300 --> 00:24:31,050 -Koning van Shang, koning van alle rijken! -Koning van Shang, koning van alle rijken! 204 00:24:31,550 --> 00:24:34,134 De Gijzelaarsbrigade, die in overwinning terugkeert, 205 00:24:34,217 --> 00:24:37,925 zal een oorlogsdans uitvoeren voor Zijne Majesteit. 206 00:24:42,842 --> 00:24:43,800 Aanval! 207 00:24:49,884 --> 00:24:52,259 Lang leve Uwe Majesteit. 208 00:25:08,134 --> 00:25:09,300 Mijn zoon. 209 00:25:09,967 --> 00:25:13,342 Mijn liefste zoon danst voor mij. 210 00:25:14,259 --> 00:25:16,759 Uitstekend. 211 00:25:59,592 --> 00:26:00,592 Omcirkel hem. 212 00:26:02,675 --> 00:26:03,800 Schilden! 213 00:26:45,842 --> 00:26:46,675 {\an8}Uwe Hoogheid. 214 00:26:53,300 --> 00:26:54,384 Hij is dood. 215 00:26:55,592 --> 00:26:56,759 Ji Fa, 216 00:26:57,425 --> 00:26:59,300 Je hebt een prins van Shang vermoord. 217 00:26:59,884 --> 00:27:01,675 Je hele familie zal worden geëxecuteerd. 218 00:27:02,300 --> 00:27:03,259 Ji Fa. 219 00:27:04,884 --> 00:27:07,384 Het doden van een prins is een ernstige misdaad 220 00:27:07,467 --> 00:27:09,675 en de straf is de dood. 221 00:27:09,759 --> 00:27:10,884 Wat een gruwelijke misdaad. 222 00:27:11,759 --> 00:27:12,675 Goed… 223 00:27:17,884 --> 00:27:18,800 Vader. 224 00:27:40,675 --> 00:27:42,425 Mijn broer, Yin Qi, 225 00:27:42,509 --> 00:27:44,259 heeft onze vader, de koning, vermoord. 226 00:27:48,259 --> 00:27:49,092 Ji Fa. 227 00:27:54,550 --> 00:27:56,884 Wat je deed was niet alleen gerechtvaardigd, 228 00:27:58,009 --> 00:28:00,925 maar ook een dienst aan ons koninkrijk. 229 00:28:38,800 --> 00:28:40,800 {\an8}Als Yin Jiao niet voor mij had gesproken 230 00:28:40,884 --> 00:28:42,717 {\an8}en de commandant had geen genade getoond, 231 00:28:42,800 --> 00:28:45,092 {\an8}mijn hele familie zou zijn geëxecuteerd. 232 00:28:45,967 --> 00:28:47,884 {\an8}Maar nu de koning dood is, 233 00:28:47,967 --> 00:28:50,717 {\an8}wat zal er van de Shang-dynastie worden? 234 00:29:12,884 --> 00:29:16,425 Dus dit is waarom de Allerhoogste heeft ons alle twaalf hierheen geroepen 235 00:29:17,134 --> 00:29:18,759 naar het Yuxu-paleis. 236 00:29:19,509 --> 00:29:20,925 De sterfelijke wereld verkeert in ellende. 237 00:29:21,009 --> 00:29:23,425 Is dit de toekomst van de hele mensheid? 238 00:29:24,884 --> 00:29:26,592 Is dit de grote vloek, Allerhoogste? 239 00:29:27,300 --> 00:29:29,342 Wat hebben de stervelingen gedaan? om dit te verdienen? 240 00:29:29,967 --> 00:29:31,717 Als oorlogen woeden 241 00:29:31,800 --> 00:29:33,175 en demonen worden ongebreideld, 242 00:29:33,717 --> 00:29:35,842 de Grote Vloek zal zeker iedereen overkomen. 243 00:29:35,925 --> 00:29:36,967 DE ALLERHOME 244 00:29:37,050 --> 00:29:38,217 In het begin 245 00:29:38,300 --> 00:29:40,175 toen Pangu de chaos doorbrak, 246 00:29:40,800 --> 00:29:42,425 de pure qi steeg op en vormde de hemel 247 00:29:42,509 --> 00:29:44,550 en de onzuivere qi afgedaald om de aarde te vormen. 248 00:29:44,634 --> 00:29:46,300 De lucht en de aarde zijn zo ontstaan 249 00:29:46,384 --> 00:29:47,967 en het leven bloeide. 250 00:29:48,925 --> 00:29:50,675 De Grote Vloek zal alles veroorzaken 251 00:29:50,759 --> 00:29:52,425 wordt teruggedraaid. 252 00:29:53,092 --> 00:29:55,467 De wereld vervalt terug in chaos 253 00:29:55,550 --> 00:29:57,175 en al het leven zal uitgeroeid worden. 254 00:29:58,050 --> 00:30:00,967 Hoewel de stervelingen het waarschijnlijk verdienen, 255 00:30:01,050 --> 00:30:04,342 We kunnen hier niet blijven zitten en niets doen. 256 00:30:05,259 --> 00:30:07,259 Lady Nuwa verliet Fengshen Bang 257 00:30:07,342 --> 00:30:09,009 onder onze bewaking hier in Kunlun 258 00:30:09,092 --> 00:30:12,050 precies omdat ze deze dag voorzag. 259 00:30:12,634 --> 00:30:16,175 Het is tijd voor Fengshen Bang om aan de wereld te worden overgeleverd. 260 00:30:16,925 --> 00:30:19,342 Zodra Fengshen Bang is geplaatst 261 00:30:19,425 --> 00:30:21,300 in de handen van de Koning van Alle Rijken 262 00:30:21,384 --> 00:30:23,342 en hij maakt het open en investeert de nieuwe goden, 263 00:30:23,425 --> 00:30:25,384 de Grote Vloek zal worden opgeheven 264 00:30:25,467 --> 00:30:27,300 en de mensheid zal gered worden. 265 00:30:27,384 --> 00:30:29,592 Ik weet zeker dat je het weet van de prijs die men moet betalen 266 00:30:29,675 --> 00:30:32,092 om de drager van Fengshen Bang te zijn. 267 00:30:32,800 --> 00:30:34,759 Oppermachtige, sta mij toe. 268 00:30:35,259 --> 00:30:36,842 Deze keer zou ik het moeten zijn. 269 00:30:37,384 --> 00:30:38,842 Ik zal het doen. 270 00:30:38,925 --> 00:30:40,509 Ik zou degene moeten zijn. 271 00:30:40,592 --> 00:30:41,509 DAOHANG TIANZUN 272 00:30:41,592 --> 00:30:43,675 Er is geen ruimte voor fouten. 273 00:30:43,759 --> 00:30:46,092 We moeten de Allerhoogste laten beslissen 274 00:30:46,175 --> 00:30:48,009 wie de drager zal zijn. 275 00:30:59,092 --> 00:31:02,217 JIANG ZIYA 276 00:31:20,592 --> 00:31:23,509 NEZHA EN YANG JIAN 277 00:31:23,592 --> 00:31:26,925 BERG KUNLUN 278 00:31:27,009 --> 00:31:28,217 De mensheid verkeert in groot gevaar. 279 00:31:28,300 --> 00:31:30,634 Ik zal Fengshen Bang bij ze afleveren. 280 00:31:31,592 --> 00:31:32,509 Ziya, 281 00:31:33,217 --> 00:31:34,384 Je moet je ervan bewust zijn 282 00:31:35,092 --> 00:31:37,925 dat wanneer een onsterfelijke raakt Fengshen Bang aan, 283 00:31:38,009 --> 00:31:39,717 ze zullen al hun krachten verliezen, 284 00:31:39,800 --> 00:31:41,175 weer sterfelijk worden, 285 00:31:41,717 --> 00:31:44,342 en daarom nooit meer terugkeren naar Kunlun. 286 00:31:46,759 --> 00:31:48,925 Des te meer reden dat ik degene zou moeten zijn. 287 00:31:49,717 --> 00:31:50,842 En waarom is dat? 288 00:31:52,342 --> 00:31:53,384 Vertel het. 289 00:31:54,175 --> 00:31:56,925 Jullie hebben allemaal geoefend al meer dan 1000 jaar 290 00:31:57,425 --> 00:31:58,967 om je huidige krachten te bereiken. 291 00:31:59,509 --> 00:32:01,800 Dat mag niet verspild worden. 292 00:32:01,884 --> 00:32:03,884 Ik oefen pas veertig jaar. 293 00:32:03,967 --> 00:32:05,175 Het is geen grote tragedie 294 00:32:05,259 --> 00:32:07,009 om de krachten die ik heb te verliezen. 295 00:32:07,092 --> 00:32:08,759 En voordat ik begon met oefenen, 296 00:32:08,842 --> 00:32:10,009 Ik was een koopman. 297 00:32:10,092 --> 00:32:13,300 Ik reisde heel vaak en had veel wereldse ervaringen. 298 00:32:14,842 --> 00:32:18,092 Ik bied mij nederig aan om deze taak op mij te nemen. 299 00:32:18,675 --> 00:32:21,300 Ziya, je bent nog niet zo lang bij ons 300 00:32:21,384 --> 00:32:22,967 en je kunt het nog niet 301 00:32:23,050 --> 00:32:25,009 om visioenen van de toekomst te zien, 302 00:32:25,092 --> 00:32:27,425 Daarom heb ik je vandaag niet opgeroepen. 303 00:32:27,509 --> 00:32:30,509 En toch, jouw inbreuk, gedreven door uw medeleven 304 00:32:30,592 --> 00:32:31,925 voor de stervelingen, 305 00:32:32,009 --> 00:32:34,509 verstoorde onze visie op de Grote Vloek. 306 00:32:35,717 --> 00:32:39,550 Zou dit jouw lot kunnen zijn? 307 00:32:54,259 --> 00:32:57,842 DRAAK-BAARD TIJGER 308 00:33:16,009 --> 00:33:17,050 Jiang Ziya, 309 00:33:17,759 --> 00:33:19,467 Ben je echt klaar om op te geven 310 00:33:19,550 --> 00:33:22,175 veertig jaar onsterfelijkheid en macht 311 00:33:22,759 --> 00:33:24,259 en weer een sterveling worden? 312 00:34:12,675 --> 00:34:19,467 De grote zwarte vogel 313 00:34:20,175 --> 00:34:26,884 bracht het Shang-volk voort. 314 00:34:28,467 --> 00:34:30,050 Voorouders, luister naar mij! 315 00:34:30,592 --> 00:34:34,342 Ik, Yin Shou, heb nooit koning willen zijn, 316 00:34:34,425 --> 00:34:37,675 maar het koninkrijk moet een heerser hebben. 317 00:34:37,759 --> 00:34:40,967 En ik, omdat ik het enige levende kind van mijn vader ben, 318 00:34:41,050 --> 00:34:42,925 hebben geen andere keus dan de troon te bestijgen 319 00:34:43,009 --> 00:34:45,467 en de Shang-dynastie in stand houden. 320 00:34:45,550 --> 00:34:47,759 Ik smeek nu mijn oom, Hogepriester Bi Gan, 321 00:34:47,842 --> 00:34:49,675 om in de toekomst van ons koninkrijk te kijken. 322 00:34:51,259 --> 00:34:53,300 BI GAN, OOM VAN KONING YIN SHOU 323 00:35:31,925 --> 00:35:32,842 KONINGIN JIANG 324 00:35:57,675 --> 00:35:59,009 De dynastie is gedoemd. 325 00:35:59,092 --> 00:35:59,967 De dynastie is gedoemd. 326 00:36:00,050 --> 00:36:01,675 De dynastie is gedoemd. 327 00:36:04,717 --> 00:36:06,300 De dynastie is gedoemd. 328 00:36:11,259 --> 00:36:13,259 De dynastie is gedoemd. 329 00:36:22,175 --> 00:36:23,800 Oom, wat zeg je? 330 00:36:23,884 --> 00:36:26,217 De goden voorspelden onze ondergang 331 00:36:26,300 --> 00:36:29,217 door onze waarzeggerij te vernietigen. 332 00:36:29,300 --> 00:36:31,384 Wat hebben we gedaan om zo'n vloek te verdienen? 333 00:36:31,467 --> 00:36:33,342 Een lid van onze koninklijke familie 334 00:36:33,425 --> 00:36:36,384 doodde zijn eigen vader en koning. 335 00:36:36,467 --> 00:36:40,217 Er had geen grotere zonde begaan kunnen worden. 336 00:36:40,300 --> 00:36:43,800 De goden zijn woedend geworden. 337 00:36:44,425 --> 00:36:46,009 Wij, afstammelingen van Cheng Tang, 338 00:36:46,092 --> 00:36:48,842 zijn niet meer geschikt om de koning van alle rijken te zijn. 339 00:36:49,717 --> 00:36:52,050 Ik zal 100 mensenlevens opofferen 340 00:36:52,134 --> 00:36:53,259 om hun woede te onderdrukken. 341 00:36:53,925 --> 00:36:55,134 Het is nutteloos. 342 00:36:55,217 --> 00:36:56,425 Duizend levens dus. 343 00:36:56,509 --> 00:37:00,217 Zelfs 10.000 levens zullen niet helpen. 344 00:37:00,300 --> 00:37:01,800 Terug in het begin, 345 00:37:01,884 --> 00:37:05,717 toen onze voorvader Cheng Tang verenigde het land, 346 00:37:06,217 --> 00:37:08,009 zoveel levens zijn genomen 347 00:37:08,092 --> 00:37:09,592 dat er een grote vloek viel. 348 00:37:10,175 --> 00:37:13,759 Een grote droogte van zeven jaar 349 00:37:13,842 --> 00:37:16,342 liet het land volkomen onvruchtbaar achter. 350 00:37:17,509 --> 00:37:22,009 Door te bouwen en het opzetten van een offerbrandstapel 351 00:37:22,092 --> 00:37:23,342 en zichzelf opofferen, 352 00:37:23,425 --> 00:37:25,925 Cheng Tang bracht eindelijk de goden in beweging 353 00:37:26,009 --> 00:37:28,009 en hief de vloek op. 354 00:37:28,092 --> 00:37:32,425 Suggereert u dat ik hetzelfde moet doen? 355 00:37:32,967 --> 00:37:34,717 Hoe durf je, oudoom! 356 00:37:41,717 --> 00:37:43,384 Vader heeft zojuist de troon bestegen 357 00:37:43,467 --> 00:37:45,509 en je wilt dat hij zichzelf opoffert. 358 00:37:45,592 --> 00:37:48,509 Het hele idee is verraad. 359 00:37:48,592 --> 00:37:49,967 Jij dwaas! 360 00:37:50,050 --> 00:37:52,134 De Grote Vloek is nog maar net begonnen. 361 00:37:52,217 --> 00:37:53,884 Het duurde niet lang, 362 00:37:53,967 --> 00:37:56,134 ons volk zal in ellende verkeren. 363 00:37:56,217 --> 00:37:58,050 Onze voorouders zullen zonder offers zitten. 364 00:37:58,134 --> 00:37:59,134 Wanneer die tijd komt, 365 00:37:59,217 --> 00:38:02,175 de hele Shang-dynastie zal niet meer bestaan! 366 00:38:04,675 --> 00:38:06,134 Vader, geef de troon aan mij door. 367 00:38:06,217 --> 00:38:08,300 Ik zal mezelf opofferen in jouw plaats. 368 00:38:14,342 --> 00:38:15,550 Wat is een koning 369 00:38:16,925 --> 00:38:20,092 zo niet de drager van alle aardse zonden? 370 00:38:22,800 --> 00:38:25,634 Ik zal volgen het voorbeeld van onze voorvader Cheng Tang 371 00:38:26,634 --> 00:38:29,092 en bouw een offerbrandstapel in Zhaoge. 372 00:38:30,550 --> 00:38:31,842 Op de dag dat het klaar is, 373 00:38:32,425 --> 00:38:35,092 Ik zal mezelf verbranden als een offer 374 00:38:35,175 --> 00:38:37,300 om het koninkrijk te redden! 375 00:38:40,342 --> 00:38:43,967 Gezegend is het koninkrijk! 376 00:38:44,050 --> 00:38:46,342 Knielen! 377 00:38:47,384 --> 00:38:49,592 -Gezegend is het koninkrijk! -Gezegend is het koninkrijk! 378 00:38:49,675 --> 00:38:51,925 -Gezegend is het koninkrijk! -Gezegend is het koninkrijk! 379 00:38:52,009 --> 00:38:53,967 Gezegend is het koninkrijk! 380 00:38:54,050 --> 00:38:56,842 Kowtow! 381 00:39:11,634 --> 00:39:13,842 Ik wachtte een uur buiten Deer Terrace, 382 00:39:13,925 --> 00:39:15,092 maar Zijne Majesteit 383 00:39:16,092 --> 00:39:17,259 weigerde mij te zien. 384 00:39:22,800 --> 00:39:24,259 Ik ga vader halen. 385 00:39:25,925 --> 00:39:27,800 Je sprak vandaag voor je beurt. 386 00:39:30,050 --> 00:39:31,800 Je hebt het wantrouwen van je vader gewekt. 387 00:39:32,384 --> 00:39:34,134 Ik vroeg hem de troon aan mij door te geven 388 00:39:34,884 --> 00:39:36,509 zodat ik in zijn plaats kon sterven. 389 00:39:37,217 --> 00:39:38,592 Dat moet hij zeker weten. 390 00:39:41,592 --> 00:39:43,134 Je kent je vader niet. 391 00:39:44,884 --> 00:39:45,759 Moeder, 392 00:39:47,634 --> 00:39:48,675 je maakt je te veel zorgen. 393 00:39:49,967 --> 00:39:51,717 Ik breng vader hierheen 394 00:39:51,800 --> 00:39:53,550 zodat ons gezin samen kan zijn. 395 00:41:10,425 --> 00:41:11,634 -Ji Fa. -Yin Jiao. 396 00:41:12,259 --> 00:41:14,217 Er is een vosdemon! Volg mij! 397 00:41:15,009 --> 00:41:18,717 HERTEN TERRAS 398 00:41:26,050 --> 00:41:27,634 Weet je zeker dat het zo is gegaan? 399 00:41:31,717 --> 00:41:32,550 Daar! 400 00:41:32,634 --> 00:41:33,842 {\an8}In de hemelkamer! 401 00:41:44,842 --> 00:41:46,134 Zijne Majesteit rust. 402 00:41:46,217 --> 00:41:47,967 Er mag niemand binnenkomen. 403 00:41:49,175 --> 00:41:50,509 Mijn vader is in gevaar. 404 00:41:50,592 --> 00:41:52,009 Ik heb hier geen tijd voor. 405 00:42:23,967 --> 00:42:25,217 Wie is daar? 406 00:42:26,759 --> 00:42:27,925 Vader, 407 00:42:28,009 --> 00:42:28,842 ik ben het. 408 00:42:29,425 --> 00:42:31,592 Binnenstormen met een zwaard op dit uur. 409 00:42:32,634 --> 00:42:34,425 Kun je niet wachten? 410 00:42:34,509 --> 00:42:36,175 om op mijn troon te zitten? 411 00:42:36,259 --> 00:42:37,300 Ik zou nooit. 412 00:42:37,384 --> 00:42:39,009 Ik zat achter een vos aan... 413 00:42:39,967 --> 00:42:41,259 demon. 414 00:42:41,800 --> 00:42:44,467 Uit bezorgdheid zijn we hier binnengevallen voor de veiligheid van Uwe Majesteit. 415 00:42:44,550 --> 00:42:45,550 Alsjeblieft vergeef ons. 416 00:42:45,634 --> 00:42:46,800 Welke vos-demon? 417 00:42:47,800 --> 00:42:48,967 Wat doet ze hier? 418 00:42:50,134 --> 00:42:51,300 Eruit! 419 00:42:51,884 --> 00:42:52,884 Onmiddellijk, Majesteit. 420 00:43:01,300 --> 00:43:03,800 Ik had Su Daji moeten vermoorden toen ik haar voor het eerst zag! 421 00:43:04,717 --> 00:43:07,175 Zijne Majesteit offert zichzelf op om de wereld te redden. 422 00:43:07,259 --> 00:43:08,259 Hij is een held. 423 00:43:12,342 --> 00:43:13,884 Maak hem niet meer van streek. 424 00:43:17,925 --> 00:43:19,467 Als het je vader was, 425 00:43:20,092 --> 00:43:21,550 wat zou jij doen? 426 00:43:29,717 --> 00:43:31,175 Ik ben acht jaar weggeweest. 427 00:43:32,425 --> 00:43:33,467 Mijn eigen vader 428 00:43:34,967 --> 00:43:37,009 waarschijnlijk niet herken mij zelfs niet meer. 429 00:43:50,342 --> 00:43:53,967 JI CHANG, HERTOG VAN HET WESTEN 430 00:43:59,509 --> 00:44:01,884 Ik ben bang dat we dat wel zullen hebben een slechte oogst dit jaar. 431 00:44:04,884 --> 00:44:07,217 Met de grote vloek over Zhaoge, 432 00:44:07,800 --> 00:44:11,842 zelfs Xiqi wordt getroffen. 433 00:44:12,884 --> 00:44:14,717 Dankzij uw voorzorgsmaatregelen, Vader, 434 00:44:14,800 --> 00:44:16,092 we hebben genoeg voedsel opgeslagen 435 00:44:16,800 --> 00:44:18,550 voor de komende drie jaar. 436 00:44:19,259 --> 00:44:21,050 Hoe zit het daarna? 437 00:44:32,967 --> 00:44:34,342 In een tijdsbestek van één nacht, 438 00:44:34,425 --> 00:44:36,592 de koning en de oudste prins werden beiden gedood. 439 00:44:37,217 --> 00:44:38,384 Het is echt vreemd. 440 00:44:39,467 --> 00:44:41,967 De nieuwe koning zou zo haastig moeten zijn om de troon te bestijgen 441 00:44:42,467 --> 00:44:45,759 en dan meteen Roep de Vier Hertogen op. 442 00:44:45,842 --> 00:44:47,175 Ik vermoed duistere bedoelingen. 443 00:44:48,092 --> 00:44:50,800 Deze reis naar Zhaoge zou zeer verraderlijk kunnen zijn. 444 00:44:51,592 --> 00:44:53,134 Denk er alstublieft nog eens over na, vader. 445 00:44:53,884 --> 00:44:54,717 Mijn Heer. 446 00:44:56,175 --> 00:44:59,759 Als ik de koning ongehoorzaam ben, zal er oorlog volgen 447 00:45:00,342 --> 00:45:04,050 en het hele koninkrijk zal de prijs betalen. 448 00:45:07,217 --> 00:45:10,050 Hoewel de troon van eigenaar is veranderd, 449 00:45:11,092 --> 00:45:14,300 mijn taken blijven hetzelfde. 450 00:45:18,759 --> 00:45:22,300 Ik kan deze kans aangrijpen om Ji Fa te bezoeken. 451 00:45:23,217 --> 00:45:24,634 Het is acht jaar geleden. 452 00:45:25,550 --> 00:45:27,842 Hij moet nu net zo groot zijn als jij. 453 00:45:30,217 --> 00:45:31,634 Misschien zelfs groter. 454 00:45:38,592 --> 00:45:39,675 Wanneer ik weg ben, 455 00:45:39,759 --> 00:45:41,717 jij bent de bewaker van Xiqi 456 00:45:42,634 --> 00:45:44,425 en je moet het veilig houden. 457 00:45:44,509 --> 00:45:46,175 Wat er ook gebeurt, 458 00:45:47,509 --> 00:45:49,967 verlaat Xiqi niet. 459 00:45:53,425 --> 00:45:54,842 Veilige terugkeer, vader. 460 00:46:23,259 --> 00:46:24,384 {\an8}In de rij. 461 00:46:24,467 --> 00:46:25,509 {\an8}Laat ze door. 462 00:46:26,217 --> 00:46:27,259 {\an8}Stop met duwen. 463 00:46:28,134 --> 00:46:29,467 {\an8}Hou ze tegen. 464 00:46:29,550 --> 00:46:30,425 {\an8}Stop met duwen. 465 00:46:31,675 --> 00:46:33,675 Blijf achter, jullie allemaal! 466 00:46:33,759 --> 00:46:34,592 Jouw pas. 467 00:46:34,675 --> 00:46:35,759 Geen pas, geen toegang. 468 00:46:36,509 --> 00:46:37,925 Hebben we een pas nodig? 469 00:46:38,675 --> 00:46:39,717 Wat een overlast. 470 00:46:39,800 --> 00:46:42,342 Meester Ziya, Ik vlieg je naar binnen op mijn Vuurwielen. 471 00:46:42,425 --> 00:46:45,092 Mijn Five Elements-teleportatie is sneller. 472 00:46:45,800 --> 00:46:46,925 Toen we vertrokken, 473 00:46:47,009 --> 00:46:48,175 de Allerhoogste heeft het ons verteld 474 00:46:48,259 --> 00:46:50,342 om af te zien van het gebruik van onze krachten. 475 00:46:52,259 --> 00:46:54,717 Maar de sterfelijke wereld heeft zijn eigen trucjes. 476 00:46:56,425 --> 00:46:57,550 Kijk dit. 477 00:47:01,717 --> 00:47:04,009 Goedendag meneer. 478 00:47:04,842 --> 00:47:05,759 Wie ben je? 479 00:47:07,425 --> 00:47:09,259 Wij zijn onsterfelijken 480 00:47:09,342 --> 00:47:11,884 die helemaal uit Kunlun zijn gekomen. 481 00:47:11,967 --> 00:47:14,550 Wij hebben dus geen pas. 482 00:47:15,134 --> 00:47:16,300 Geen pas? 483 00:47:18,925 --> 00:47:20,550 Maar wij hebben dit. 484 00:47:26,134 --> 00:47:27,092 Pak aan. 485 00:47:30,759 --> 00:47:31,634 Wat is dit? 486 00:47:33,425 --> 00:47:34,634 Een elixer. 487 00:47:35,717 --> 00:47:36,800 Wat doet het? 488 00:47:36,884 --> 00:47:37,884 Wat doet het? 489 00:47:38,467 --> 00:47:41,134 Dit elixer bevat pure qi, 490 00:47:41,217 --> 00:47:42,884 de essentie van water, 491 00:47:42,967 --> 00:47:44,675 de zegen van welwillende goden, 492 00:47:44,759 --> 00:47:49,925 en het beste van de lucht, de aarde en de mens. 493 00:47:50,009 --> 00:47:50,884 Eén vleugje. 494 00:47:50,967 --> 00:47:52,467 En je voelt je verfrist. 495 00:47:52,550 --> 00:47:54,759 -Eén smaak. -En alle ongemak is verdwenen. 496 00:47:54,842 --> 00:47:55,842 -Een-- -Genoeg. 497 00:47:57,425 --> 00:48:00,759 Zo'n geweldig elixer is niet te koop 498 00:48:00,842 --> 00:48:03,300 ongeacht hoeveel u bereid bent te bieden. 499 00:48:03,884 --> 00:48:05,300 Beschouw het als ons geschenk aan jou, 500 00:48:05,384 --> 00:48:06,384 onze nieuwe vriend. 501 00:48:09,467 --> 00:48:12,175 Meester Ziya, uw dodelijke truc heeft gewerkt. 502 00:48:12,259 --> 00:48:13,592 Meekomen. 503 00:48:13,675 --> 00:48:15,884 -Ik zal goed voor je zorgen. -Je bent te aardig. 504 00:48:15,967 --> 00:48:18,134 Ik breng je zelf naar de stad. 505 00:48:19,884 --> 00:48:21,967 Moet Zijne Majesteit zichzelf opofferen op de brandstapel 506 00:48:23,259 --> 00:48:26,050 om de Grote Vloek te verdrijven? 507 00:48:34,050 --> 00:48:35,092 Misschien… 508 00:48:37,175 --> 00:48:38,550 alleen de goden weten het antwoord. 509 00:48:45,842 --> 00:48:46,759 Waren hier. 510 00:48:46,842 --> 00:48:47,925 Uitstappen. 511 00:48:48,009 --> 00:48:49,259 Houd je goed. 512 00:48:49,342 --> 00:48:50,550 Haast je. 513 00:48:50,634 --> 00:48:51,592 Snel. 514 00:49:15,009 --> 00:49:15,842 {\an8}Meester Ziya. 515 00:49:24,342 --> 00:49:31,342 OFFERBRANDING 516 00:49:59,175 --> 00:50:01,384 Haast je. 517 00:50:02,175 --> 00:50:04,509 -Meester Ziya, wat is er aan de hand? -Trek met al je kracht. 518 00:50:06,175 --> 00:50:07,259 Haast je. 519 00:50:07,342 --> 00:50:08,509 Doe niet... 520 00:50:09,384 --> 00:50:10,800 Het lijkt op 521 00:50:11,384 --> 00:50:12,384 we zijn verkocht. 522 00:50:12,467 --> 00:50:13,384 Verkocht? 523 00:50:13,467 --> 00:50:16,634 Ik dacht dat je hier de weg kende. 524 00:50:18,509 --> 00:50:20,134 Ik ben al 40 jaar niet meer terug geweest. 525 00:50:20,217 --> 00:50:23,009 Dit was voorheen niet zo. 526 00:50:23,092 --> 00:50:24,300 Breng ze langs. 527 00:50:24,384 --> 00:50:25,509 Gaan. Haast je. 528 00:50:26,259 --> 00:50:29,259 Meneer, we hebben iets voor Zijne Majesteit. 529 00:50:29,342 --> 00:50:30,634 Snijd de onzin. 530 00:50:52,550 --> 00:50:53,800 Dat is ongeveer genoeg. 531 00:51:02,759 --> 00:51:03,717 Dit is slecht. 532 00:51:11,092 --> 00:51:12,759 Snel, stap terug. 533 00:51:20,425 --> 00:51:21,717 Kijk. 534 00:51:23,717 --> 00:51:25,092 Blikseminslagen. 535 00:51:27,425 --> 00:51:28,717 Ga die mensen redden! 536 00:51:28,800 --> 00:51:29,925 -Kunnen we onze krachten gebruiken? -Kunnen we onze krachten gebruiken? 537 00:51:30,009 --> 00:51:31,300 Natuurlijk. 538 00:51:31,384 --> 00:51:33,050 Eindelijk! 539 00:52:17,925 --> 00:52:19,675 De goden bestaan dus echt. 540 00:52:19,759 --> 00:52:21,300 {\an8}Er is hoop voor Zijne Majesteit. 541 00:52:25,467 --> 00:52:27,967 De alchemist Shen Gongbao 542 00:52:28,050 --> 00:52:29,300 van Golden Turtle Island 543 00:52:29,384 --> 00:52:32,217 is hier om te demonstreren zijn bevoegdheden voor Zijne Majesteit. 544 00:52:52,634 --> 00:52:54,009 De eer is aan mij. 545 00:53:00,175 --> 00:53:01,634 Hoe fascinerend. 546 00:53:01,717 --> 00:53:02,967 Wat is dit voor tovenarij? 547 00:53:03,050 --> 00:53:04,259 Uwe Majesteit, 548 00:53:04,342 --> 00:53:07,300 met deze spreuk, Ik kan een onthoofding overleven. 549 00:53:07,800 --> 00:53:09,592 Hoe zit het met branden? 550 00:53:11,425 --> 00:53:14,050 Als iemand zonder hoofd kan leven, 551 00:53:14,134 --> 00:53:17,300 een beetje vuur is niets om je zorgen over te maken. 552 00:53:17,842 --> 00:53:18,800 Perfect. 553 00:53:18,884 --> 00:53:20,925 Hoe lang duurt het om het onder de knie te krijgen? 554 00:53:21,009 --> 00:53:25,300 Het kostte mij 1000 jaar. 555 00:53:25,384 --> 00:53:28,300 Met de buitengewone talenten van Uwe Majesteit, 556 00:53:28,884 --> 00:53:31,884 500 jaar zou genoeg moeten zijn. 557 00:53:33,092 --> 00:53:34,175 500 jaar? 558 00:53:34,259 --> 00:53:35,300 Dat is juist. 559 00:53:36,842 --> 00:53:37,717 Hoe belachelijk! 560 00:53:37,800 --> 00:53:38,634 Dat doet pijn. 561 00:53:42,259 --> 00:53:43,634 Nee! Niet doen! 562 00:53:46,134 --> 00:53:47,259 Hier. 563 00:53:47,342 --> 00:53:48,509 Hier. 564 00:53:49,217 --> 00:53:50,134 Haast je. 565 00:53:51,550 --> 00:53:54,550 Jiang Ziya, een taoïstische meester uit Kunlun, 566 00:53:54,634 --> 00:53:56,884 heeft iets te presenteren aan Zijne Majesteit. 567 00:54:05,550 --> 00:54:06,800 Wat is het? 568 00:54:06,884 --> 00:54:08,425 Wat ik hier heb 569 00:54:09,050 --> 00:54:11,384 is Fengshen Bang. 570 00:54:14,675 --> 00:54:16,134 Wat doet het? 571 00:54:16,842 --> 00:54:19,425 Er gloort een grote onrust aan de horizon. 572 00:54:19,509 --> 00:54:22,467 Ik werd gestuurd door mijn meester, de Allerhoogste, 573 00:54:22,550 --> 00:54:24,592 om Fengshen Bang te brengen 574 00:54:24,675 --> 00:54:27,425 aan de Koning van alle rijken. 575 00:54:28,300 --> 00:54:32,092 "De koning van alle rijken investeert de nieuwe goden." 576 00:54:32,675 --> 00:54:36,175 Eenmaal ontzegeld, het zal de Grote Vloek verdrijven 577 00:54:36,259 --> 00:54:39,384 en de hele mensheid zal gered worden. 578 00:54:41,092 --> 00:54:43,092 Kan zo'n klein scrolltje zijn 579 00:54:43,175 --> 00:54:44,717 echt de Grote Vloek wegnemen? 580 00:54:44,800 --> 00:54:47,092 Meer dan dat! 581 00:54:54,925 --> 00:54:59,092 Fengshen Bang is een heilig artefact achtergelaten door Lady Nuwa. 582 00:54:59,592 --> 00:55:03,925 Het absorbeert de qi van de doden, 583 00:55:04,509 --> 00:55:08,342 of wat we ‘zielen’ kunnen noemen. 584 00:55:08,925 --> 00:55:12,217 Zodra Uwe Majesteit Fengshen Bang ontsluit, 585 00:55:12,300 --> 00:55:15,884 al deze energie zal van jou zijn 586 00:55:15,967 --> 00:55:19,217 bevelen. 587 00:55:19,800 --> 00:55:20,842 Dat betekent, 588 00:55:21,384 --> 00:55:22,675 hoe meer mensen er sterven, 589 00:55:23,259 --> 00:55:25,384 hoe krachtiger Fengshen Bang wordt. 590 00:55:25,467 --> 00:55:27,550 Uwe Majesteit is inzichtelijk. 591 00:55:28,134 --> 00:55:31,092 De grote vloek dus kan in feite een zegen zijn. 592 00:55:31,175 --> 00:55:33,217 Uwe Majesteit is alwetend. 593 00:55:34,342 --> 00:55:35,800 Deze tovenaar is een demon. 594 00:55:35,884 --> 00:55:36,842 Goed, 595 00:55:36,925 --> 00:55:38,592 beloon ze rijkelijk. 596 00:55:38,675 --> 00:55:39,842 Wacht even. 597 00:55:40,717 --> 00:55:42,842 De authenticiteit 598 00:55:44,884 --> 00:55:47,175 van deze Fengshen Bang 599 00:55:49,675 --> 00:55:52,425 moet nog bewezen worden. 600 00:55:52,509 --> 00:55:54,009 Hoe doen we dat? 601 00:55:54,509 --> 00:55:57,967 ik zou het kunnen 602 00:55:58,759 --> 00:56:01,342 als ik een pas overleden mens had. 603 00:56:12,634 --> 00:56:15,217 Ziel-openbaring! 604 00:56:49,425 --> 00:56:53,342 Uwe Majesteit is zeer beslissend, 605 00:56:53,925 --> 00:56:56,634 maar er is nog iets dat je moet weten. 606 00:56:57,175 --> 00:57:01,134 Er is een patroon van stappen nodig om Fengshen Bang te ontsluiten. 607 00:57:01,717 --> 00:57:03,509 Laat me het je laten zien. 608 00:57:03,592 --> 00:57:04,717 Kijk voorzichtig. 609 00:57:23,884 --> 00:57:25,134 Wat is dit? 610 00:57:32,425 --> 00:57:34,259 Zou het kunnen 611 00:57:35,217 --> 00:57:38,342 Stappen van de Kosmos? 612 00:57:39,759 --> 00:57:41,717 Niet zo snel, taoïstische vriend. 613 00:57:41,800 --> 00:57:43,134 Loop. 614 00:57:43,217 --> 00:57:44,342 Stop ze. 615 00:57:53,634 --> 00:57:54,842 Dood niemand. 616 00:57:54,925 --> 00:57:55,759 Begrepen. 617 00:58:23,675 --> 00:58:24,717 Eenvoudig. 618 00:58:37,925 --> 00:58:38,925 Meester Ziya. 619 00:58:53,717 --> 00:58:54,717 Yin Jiao, Ji Fa. 620 00:58:54,800 --> 00:58:56,342 Koop Fengshen Bang. 621 00:59:00,509 --> 00:59:01,717 Kom op. 622 00:59:02,217 --> 00:59:03,550 Ga uit de weg. 623 00:59:05,467 --> 00:59:06,592 Ga achter hem aan. 624 00:59:34,717 --> 00:59:35,675 Teleportatie van water. 625 01:00:02,217 --> 01:00:03,759 Ji Fa, jij gaat die kant op. 626 01:00:36,384 --> 01:00:38,717 Het is gevaarlijk. Stop met mij te achtervolgen. 627 01:00:41,342 --> 01:00:42,217 Houd op met vluchten. 628 01:00:42,967 --> 01:00:44,092 Het is een doodlopende weg. 629 01:00:44,175 --> 01:00:45,425 Als je dichterbij komt, 630 01:00:45,509 --> 01:00:46,759 Ik zal springen. 631 01:00:46,842 --> 01:00:48,550 Je bent helemaal gekomen. 632 01:00:48,634 --> 01:00:49,925 Waarom nu van gedachten veranderen? 633 01:00:50,009 --> 01:00:51,925 Doe maar alsof ik hier nooit ben geweest. 634 01:00:52,009 --> 01:00:53,884 Dat lost alles op, nietwaar? 635 01:00:53,967 --> 01:00:55,467 Ga terug. 636 01:00:56,050 --> 01:00:58,342 Fengshen Bang hoort erbij aan de Koning van alle rijken 637 01:00:58,425 --> 01:00:59,675 en die koning is mijn vader. 638 01:00:59,759 --> 01:01:01,384 Welk recht heb je om het te behouden? 639 01:01:01,467 --> 01:01:03,259 Ik wilde het hem geven, 640 01:01:03,342 --> 01:01:05,134 maar ik kan het nu niet. 641 01:01:05,217 --> 01:01:06,259 Jij verachtelijke bedrieger. 642 01:01:10,467 --> 01:01:11,634 Zeg eens. 643 01:01:11,717 --> 01:01:13,884 Wat betekent het om de koning van alle rijken te zijn? 644 01:01:14,592 --> 01:01:17,759 Als hij een onschuldige man kan afslachten, 645 01:01:17,842 --> 01:01:21,009 hoe is hij te vertrouwen met de hele mensheid? 646 01:01:21,634 --> 01:01:24,217 -Mijn vader is bereid-- -De grote vloek komt eraan. 647 01:01:25,675 --> 01:01:28,050 Elke dag zullen er talloze levens verloren gaan. 648 01:01:28,134 --> 01:01:31,384 Toch noemde hij dit een zegen. 649 01:01:31,467 --> 01:01:32,592 Zeg eens. 650 01:01:32,675 --> 01:01:35,134 Als jij koning was, zou jij dan hetzelfde doen? 651 01:01:35,217 --> 01:01:36,050 Stil. 652 01:01:37,425 --> 01:01:39,509 Geef Fengshen Bang terug aan mijn vader! 653 01:02:13,259 --> 01:02:15,967 {\an8}Oude man, overhandig Fengshen Bang. 654 01:02:16,884 --> 01:02:18,884 {\an8}Zonder dit zal Zijne Majesteit sterven. 655 01:02:19,717 --> 01:02:20,967 Als ik het hem geef, 656 01:02:22,050 --> 01:02:24,634 Ik ben bang voor de rest van de wereld zal hetzelfde lot ondergaan. 657 01:02:25,467 --> 01:02:26,342 Onzin. 658 01:02:27,175 --> 01:02:28,550 Zijne Majesteit is een held. 659 01:02:28,634 --> 01:02:30,884 Maar hij houdt jullie allemaal voor de gek. 660 01:02:33,467 --> 01:02:36,050 Hij geeft niets om iemand anders. 661 01:02:36,634 --> 01:02:38,425 Hij geeft alleen om zichzelf. 662 01:02:39,217 --> 01:02:40,134 Yin Jiao. 663 01:02:44,050 --> 01:02:45,675 Yin Jiao, hij heeft zojuist je leven gered. 664 01:02:45,759 --> 01:02:46,800 Het maakt mij niet uit. 665 01:02:47,425 --> 01:02:48,717 Ik moet mijn vader redden. 666 01:03:03,300 --> 01:03:04,425 {\an8}Meester Ziya! 667 01:03:09,634 --> 01:03:11,259 Doe hem geen pijn. 668 01:03:23,467 --> 01:03:24,717 Waar is mijn Fengshen Bang? 669 01:03:25,300 --> 01:03:26,300 Laat hem vrij. 670 01:03:30,050 --> 01:03:31,300 Ji Fa. 671 01:03:31,384 --> 01:03:33,925 -Pak het en ren. -Doe het niet. 672 01:03:34,009 --> 01:03:36,092 Je zou het niet durven. 673 01:03:36,175 --> 01:03:37,550 Laat niet los. 674 01:03:37,634 --> 01:03:39,467 Doe het niet. 675 01:03:43,217 --> 01:03:44,592 Hij liet los. 676 01:03:44,675 --> 01:03:46,384 Blikseminslagen! 677 01:03:52,509 --> 01:03:53,884 Hij sprong van de klif. 678 01:04:10,175 --> 01:04:11,300 Yin Jiao. 679 01:05:05,050 --> 01:05:10,050 GOUDEN SCHILDPADEILAND 680 01:05:12,134 --> 01:05:13,175 Meester. 681 01:05:14,509 --> 01:05:16,550 Ik heb iets belangrijks om u te rapporteren. 682 01:05:17,050 --> 01:05:18,425 Het is Fengshen Bang. 683 01:05:18,509 --> 01:05:21,384 Ik zag Fengshen Bang! 684 01:05:21,967 --> 01:05:24,967 Als je Fengshen Bang zag, 685 01:05:25,050 --> 01:05:28,384 Waarom heb je het niet naar mij gebracht? 686 01:05:28,467 --> 01:05:30,217 Vergeef mij, Meester. 687 01:05:32,175 --> 01:05:33,759 Het is niet dat ik het niet heb geprobeerd, 688 01:05:34,550 --> 01:05:38,134 maar de Kunlun-monnik had veel steun. 689 01:05:39,050 --> 01:05:40,050 Ik was… 690 01:05:41,259 --> 01:05:43,384 Welke Kunlun-monnik? 691 01:05:44,384 --> 01:05:46,384 Hoe durft hij je te pesten? 692 01:05:47,134 --> 01:05:49,759 Meester, laten we ze een lesje leren. 693 01:05:54,842 --> 01:05:56,509 Deze spreuk is Zieleninstillatie. 694 01:05:58,342 --> 01:05:59,717 Meester is goed voor je. 695 01:06:00,717 --> 01:06:02,134 Waar wacht je nog op? Ga! 696 01:06:02,717 --> 01:06:04,884 Danku meester. 697 01:06:34,884 --> 01:06:35,717 Meester Ziya. 698 01:06:36,842 --> 01:06:38,592 Je bent wakker. 699 01:06:38,675 --> 01:06:40,592 Yin Shou is de koning van alle rijken, 700 01:06:40,675 --> 01:06:42,592 maar je geeft Fengshen Bang niet aan hem. 701 01:06:43,259 --> 01:06:45,384 Wat heeft het voor zin dat we hier blijven? 702 01:06:45,467 --> 01:06:46,300 Dat is juist. 703 01:06:46,384 --> 01:06:49,009 We hebben nog niemand leuk ontmoet sinds we aan deze reis begonnen. 704 01:06:49,092 --> 01:06:50,925 Je verloor bijna je leven. 705 01:06:52,384 --> 01:06:54,592 Laten we Fengshen Bang terugbrengen naar Kunlun 706 01:06:54,675 --> 01:06:56,759 en verlaat deze stervelingen naar hun eigen apparaten. 707 01:06:59,134 --> 01:07:00,967 Yin Jiao is de kroonprins. 708 01:07:01,675 --> 01:07:04,092 Hij is de volgende koning van alle rijken. 709 01:07:07,634 --> 01:07:09,592 Hij is niet zoals zijn vader. 710 01:07:09,675 --> 01:07:10,759 Yin Jiao? 711 01:07:10,842 --> 01:07:12,384 Hoe lang zullen we moeten wachten 712 01:07:12,467 --> 01:07:14,300 dat hij koning wordt? 713 01:07:18,050 --> 01:07:19,884 Wie zei er iets over wachten? 714 01:07:24,384 --> 01:07:26,967 Zou het een andere demon kunnen zijn? 715 01:07:39,342 --> 01:07:40,467 Stop. 716 01:07:58,550 --> 01:08:01,009 Waar kwam dit kindje vandaan? 717 01:08:03,925 --> 01:08:06,259 Het is zo vreemd. Het moet een demon zijn. 718 01:08:08,675 --> 01:08:10,842 Mijn heer, wees voorzichtig. 719 01:08:38,384 --> 01:08:40,592 Je bent helemaal alleen. 720 01:08:41,175 --> 01:08:43,092 Wat een zielige zaak. 721 01:08:54,384 --> 01:08:55,259 Meneer, 722 01:08:56,717 --> 01:08:58,759 Dat ding in je armen kan een demon zijn. 723 01:09:00,675 --> 01:09:02,217 We kunnen hem beter nu doden 724 01:09:03,884 --> 01:09:05,550 voordat het een bedreiging wordt. 725 01:09:08,759 --> 01:09:11,425 Als jij het niet kunt, doen wij het. 726 01:09:11,509 --> 01:09:13,134 Het is maar een kind. 727 01:09:15,342 --> 01:09:16,842 Ook al is hij een demon, 728 01:09:17,550 --> 01:09:21,050 of hij opgroeit tot goed of kwaad 729 01:09:21,592 --> 01:09:24,925 hangt af van hoe hij is opgevoed. 730 01:09:25,759 --> 01:09:27,967 We kunnen niet overhaaste conclusies trekken. 731 01:09:28,050 --> 01:09:30,259 Je hebt helemaal gelijk. 732 01:09:30,759 --> 01:09:32,884 Nezha, Yang Jian, blijf bij je handen. 733 01:09:34,300 --> 01:09:36,134 Ik ben Jiang Ziya. 734 01:09:36,217 --> 01:09:39,175 We komen van de berg Kunlun. 735 01:09:40,675 --> 01:09:43,092 Ik ben Ji Chang van Xiqi. 736 01:09:45,259 --> 01:09:47,675 Hertog van het Westen. Het is een eer. 737 01:09:54,967 --> 01:09:56,759 Het kind is zwak. 738 01:09:56,842 --> 01:09:58,467 Om zijn leven te redden, 739 01:09:59,092 --> 01:10:02,134 Ik stel voor dat we hem naar de berg Kunlun sturen 740 01:10:02,217 --> 01:10:06,300 zodat mijn meester, de Allerhoogste, kan opstaan. 741 01:10:08,217 --> 01:10:11,092 Ik heb veel gehoord over de Allerhoogste. 742 01:10:11,800 --> 01:10:16,342 Het zou de eer van het kind zijn door hem onderwezen te worden. 743 01:10:18,134 --> 01:10:21,175 Dan moet je het kind een naam geven, 744 01:10:21,717 --> 01:10:23,717 zodat je hem kent als je elkaar nog eens tegenkomt. 745 01:10:25,425 --> 01:10:30,342 Zijn geboorte ging gepaard met onweer. 746 01:10:31,342 --> 01:10:34,717 Laten we hem Lei Zhenzi noemen. 747 01:10:36,175 --> 01:10:40,092 Yang Jian, Nezha, breng Lei Zhenzi naar Kunlun. 748 01:10:40,175 --> 01:10:41,050 Meteen. 749 01:10:51,592 --> 01:10:55,009 Er gebeuren tegenwoordig steeds vreemdere dingen. 750 01:10:56,050 --> 01:11:00,175 Ga je daarom naar Zhaoge? 751 01:11:00,259 --> 01:11:02,175 We hebben nu een nieuwe koning. 752 01:11:02,259 --> 01:11:05,925 Het is gebruikelijk bij de Vier Hertogen 753 01:11:06,509 --> 01:11:08,717 om ons persoonlijk respect te betuigen. 754 01:11:08,800 --> 01:11:11,425 Dat geldt ook voor de andere drie hertogen ook onderweg? 755 01:11:11,509 --> 01:11:12,675 Ja. 756 01:11:18,009 --> 01:11:21,342 Je vroeg Ji Chang om ons op te roepen 757 01:11:21,425 --> 01:11:23,675 om Yin Shou te onttronen 758 01:11:23,759 --> 01:11:25,467 en maak Yin Jiao de nieuwe koning. 759 01:11:25,550 --> 01:11:26,717 Precies. 760 01:11:27,217 --> 01:11:28,842 Yin Shou heeft het beloofd 761 01:11:28,925 --> 01:11:31,342 zichzelf op te offeren om de Grote Vloek op te heffen. 762 01:11:31,425 --> 01:11:32,425 Hoe dwaas. 763 01:11:33,050 --> 01:11:34,967 Geloof je echt? hij zal zichzelf verbranden? 764 01:11:35,884 --> 01:11:37,759 Als de brandstapel is gebouwd, 765 01:11:37,842 --> 01:11:39,842 we zullen zien of hij zijn woord houdt. 766 01:11:39,925 --> 01:11:42,842 {\an8}-Hoe kun je-- -Er is geen tijd te verliezen. 767 01:11:42,925 --> 01:11:45,675 De Grote Vloek heeft zich naar alle rijken verspreid. 768 01:11:46,342 --> 01:11:49,342 Er zijn plagen in het noorden, 769 01:11:50,384 --> 01:11:53,175 water wordt vuil in het oosten, 770 01:11:53,759 --> 01:11:57,509 baby's doodgeboren in het zuiden, 771 01:11:58,175 --> 01:12:01,050 en mislukte oogsten in het westen. 772 01:12:01,925 --> 01:12:05,300 Hoe langer we wachten, hoe groter de verwoesting. 773 01:12:06,259 --> 01:12:08,425 Deze vloek werd gebracht door de familie Yin. 774 01:12:08,509 --> 01:12:10,300 Het is hun verantwoordelijkheid om er een einde aan te maken. 775 01:12:10,925 --> 01:12:13,092 De koning van Shang is de koning van alle rijken. 776 01:12:13,175 --> 01:12:14,467 De wereld is van hem. 777 01:12:14,550 --> 01:12:15,759 Deze wereld 778 01:12:15,842 --> 01:12:18,217 is niet de wereld van de koning, 779 01:12:18,300 --> 01:12:20,842 maar ieders wereld. 780 01:12:20,925 --> 01:12:22,342 Fascinerend. 781 01:12:24,467 --> 01:12:25,925 Fascinerend. 782 01:12:28,009 --> 01:12:31,925 De waarzeggerij van de hertog van het Westen hebben nog nooit ongelijk gehad. 783 01:12:32,884 --> 01:12:34,175 Dus wat zegt het? 784 01:12:34,259 --> 01:12:37,842 Het hexagram duidt op bedrog. 785 01:12:38,425 --> 01:12:42,134 Het doden van een koning was niet rechtvaardig 786 01:12:42,759 --> 01:12:46,134 en een troon viel in onverdiende handen. 787 01:12:47,259 --> 01:12:49,050 Zo lijkt het 788 01:12:51,384 --> 01:12:54,259 dat de koning niet werd gedood door Yin Qi, 789 01:12:54,925 --> 01:12:57,717 maar iemand anders. 790 01:12:59,300 --> 01:13:00,717 Wie zou dat zijn? 791 01:13:00,800 --> 01:13:04,134 Wie anders dan Yin Shou? 792 01:13:04,217 --> 01:13:07,509 Het is niet juist om zulke conclusies te trekken. 793 01:13:11,925 --> 01:13:13,884 Doe je mee of niet? 794 01:13:13,967 --> 01:13:15,092 Het is verraad 795 01:13:17,800 --> 01:13:19,217 met weinig kans op succes. 796 01:13:24,759 --> 01:13:27,217 Hoe zit het met jou, Ji Chang? 797 01:13:27,300 --> 01:13:28,634 Vergeet niet. 798 01:13:29,884 --> 01:13:34,425 Onze zoons worden gegijzeld in Zhaoge. 799 01:13:38,384 --> 01:13:39,675 Zo zal het zijn. 800 01:13:41,342 --> 01:13:42,384 Zo zal het zijn! 801 01:13:42,967 --> 01:13:45,092 Ik keer terug naar het zuiden en verzamel mijn troepen. 802 01:13:45,175 --> 01:13:48,300 Ik kan dit zonder jou doen. 803 01:13:49,842 --> 01:13:50,884 Stop! 804 01:13:55,634 --> 01:13:58,717 Hoe durf je verraad te beramen? 805 01:13:58,800 --> 01:14:00,050 Hij is alleen. 806 01:14:00,634 --> 01:14:01,509 Dood hem. 807 01:14:02,009 --> 01:14:03,759 Nee! 808 01:14:05,967 --> 01:14:08,384 Het is mijn zoon, Ji Fa. 809 01:14:11,884 --> 01:14:14,175 Ik ben Ji Fa, een bewaker van het koninklijk hof. 810 01:14:15,092 --> 01:14:18,384 Ik zag Yin Qi zijn vader vermoorden met mijn eigen ogen, 811 01:14:19,175 --> 01:14:21,425 toch probeer je de naam van Zijne Majesteit te besmeuren 812 01:14:21,509 --> 01:14:23,467 met deze valse voorspellingen. 813 01:14:24,050 --> 01:14:25,217 Zie je dat? 814 01:14:25,300 --> 01:14:27,509 Hij is al zo lang een gijzelaar 815 01:14:27,592 --> 01:14:29,467 dat hij Yin Shou als zijn vader neemt. 816 01:14:30,300 --> 01:14:32,134 Wat heb je aan zo'n zoon? 817 01:14:32,717 --> 01:14:33,717 Dood hem. 818 01:14:44,592 --> 01:14:46,509 Niemand van jullie ontkomt. 819 01:14:51,425 --> 01:14:53,009 {\an8}-Ji Fa, we hebben je eindelijk gevonden. -Heren. 820 01:14:53,092 --> 01:14:55,009 {\an8}Wij zijn de koninklijke wachters. Laat je wapens vallen. 821 01:14:55,092 --> 01:14:56,217 {\an8}Ga opzij. 822 01:15:04,050 --> 01:15:05,884 Ze zeggen dat je in de toekomst kunt kijken. 823 01:15:06,509 --> 01:15:07,384 Ji Chang, 824 01:15:08,717 --> 01:15:10,217 kun je zien 825 01:15:11,342 --> 01:15:12,425 je eigen dood? 826 01:15:14,092 --> 01:15:16,092 Uwe Majesteit, 827 01:15:16,967 --> 01:15:18,425 een toekomstvoorspeller 828 01:15:18,925 --> 01:15:23,300 kan de toekomst van alles zien 829 01:15:23,842 --> 01:15:27,717 behalve zijn eigen fortuin. 830 01:15:27,800 --> 01:15:29,300 Wat zie je nu? 831 01:15:30,467 --> 01:15:32,259 Dat blijkt hier 832 01:15:33,842 --> 01:15:35,009 dat Uwe Majesteit 833 01:15:35,967 --> 01:15:39,759 zal door de hand sterven van je eigen vlees en bloed. 834 01:15:49,009 --> 01:15:50,634 Iedereen weet 835 01:15:51,467 --> 01:15:53,509 dat ik van plan ben mezelf op te offeren 836 01:15:53,592 --> 01:15:55,342 om de wereld te redden. 837 01:15:55,425 --> 01:15:56,467 Ji Chang, 838 01:15:57,550 --> 01:15:59,009 je bent niets anders dan een nep. 839 01:16:00,175 --> 01:16:02,384 Gaan! Sta voor uw vaderen. 840 01:16:11,634 --> 01:16:13,592 Toen Yin Qi mijn vader vermoordde, 841 01:16:13,675 --> 01:16:15,925 uw zonen waren er allemaal. 842 01:16:16,009 --> 01:16:17,634 Ze zagen alles wat er gebeurde. 843 01:16:18,634 --> 01:16:20,259 Maar jullie vier 844 01:16:20,342 --> 01:16:22,800 zou ongegronde geruchten geloven 845 01:16:22,884 --> 01:16:25,175 over wat ze met eigen ogen zagen. 846 01:16:26,217 --> 01:16:27,675 Je bent niet dom. 847 01:16:28,509 --> 01:16:30,717 Je bent gewoon verraderlijk. 848 01:16:35,259 --> 01:16:38,467 Kijk eens goed naar deze verraders. 849 01:16:40,259 --> 01:16:42,134 Vroeger waren het jouw vaders. 850 01:16:43,259 --> 01:16:44,217 Nu, 851 01:16:44,759 --> 01:16:47,259 Het zijn zondaars die de Shang hebben verraden. 852 01:16:47,884 --> 01:16:49,592 Mijn zus is jouw vrouw, 853 01:16:49,675 --> 01:16:51,217 de koningin. 854 01:16:51,717 --> 01:16:53,967 De kroonprins, Yin Jiao, is mijn neef. 855 01:16:54,717 --> 01:16:56,175 Waarom zou ik een verrader zijn? 856 01:16:58,217 --> 01:16:59,842 Met de goden als mijn getuigen, 857 01:16:59,925 --> 01:17:01,967 Het was nooit mijn bedoeling om je te verraden. 858 01:17:02,550 --> 01:17:03,800 Yin Shou! 859 01:17:06,009 --> 01:17:07,592 Je hebt je vader en broer vermoord 860 01:17:07,675 --> 01:17:09,134 en bracht de Grote Vloek over. 861 01:17:09,217 --> 01:17:10,092 Jij… 862 01:17:10,675 --> 01:17:13,092 zijn de zondaar. 863 01:17:16,800 --> 01:17:18,009 Jouw vaders 864 01:17:18,759 --> 01:17:21,509 hielden hun favoriete zonen dicht bij hen, 865 01:17:22,634 --> 01:17:24,384 goed gevoed en goed gekleed, 866 01:17:26,050 --> 01:17:27,425 wachten tot op een dag 867 01:17:27,509 --> 01:17:29,050 hun tronen erven. 868 01:17:31,092 --> 01:17:32,717 Terwijl jij 869 01:17:32,800 --> 01:17:35,342 werden hier in het verre Zhaoge achtergelaten 870 01:17:36,009 --> 01:17:37,509 om voor jezelf te zorgen. 871 01:17:41,092 --> 01:17:42,009 Nu, 872 01:17:43,759 --> 01:17:45,092 jullie zijn allemaal volwassen, 873 01:17:46,342 --> 01:17:49,217 getraind door mijn hand om Shang-krijgers te worden. 874 01:17:51,550 --> 01:17:53,092 Jouw kracht en moed 875 01:17:53,592 --> 01:17:56,300 zijn gesmeed in een dodelijke strijd. 876 01:17:58,217 --> 01:18:00,134 Niemand kan je vertellen wat je moet doen. 877 01:18:02,467 --> 01:18:06,009 Jij bent veel sterker dan je broers thuis. 878 01:18:06,592 --> 01:18:09,884 Jij bent veel beter gekwalificeerd om je vaders op te volgen. 879 01:18:12,759 --> 01:18:16,384 Nu geef ik je een kans om te nemen wat rechtmatig van jou is. 880 01:18:18,717 --> 01:18:20,842 Degene die zijn vader vermoordt 881 01:18:24,592 --> 01:18:26,509 kan zijn plaats innemen. 882 01:18:33,717 --> 01:18:35,009 Trek je zwaarden! 883 01:18:57,175 --> 01:19:00,175 Ben je vergeten hoe Su Quanxiao stierf? 884 01:19:04,009 --> 01:19:06,009 Vader! 885 01:19:06,967 --> 01:19:08,800 Als je je vader niet vermoordt, 886 01:19:09,759 --> 01:19:12,300 hij zal je op een dag vermoorden. 887 01:19:20,092 --> 01:19:21,300 Vader. 888 01:19:43,175 --> 01:19:44,259 Goed. 889 01:19:44,342 --> 01:19:45,550 Chong Yingbiao, 890 01:19:45,634 --> 01:19:47,759 Je bent nu hertog van het Noorden. 891 01:19:54,717 --> 01:19:55,842 Jij dwaas! 892 01:19:58,592 --> 01:20:00,342 Doe het! 893 01:20:04,259 --> 01:20:05,425 Nee! 894 01:20:05,509 --> 01:20:06,884 Nee, niet doen! 895 01:20:08,550 --> 01:20:10,300 Mijn zoon! 896 01:20:12,342 --> 01:20:13,717 Mijn zoon! 897 01:20:32,509 --> 01:20:35,467 Je moet in leven blijven. 898 01:20:37,384 --> 01:20:38,342 Jiang Wenhuan, 899 01:20:39,134 --> 01:20:40,884 Je bent nu hertog van het Oosten. 900 01:20:42,050 --> 01:20:42,925 Vader. 901 01:21:02,675 --> 01:21:05,592 Ji Fa, waar wacht je nog op? 902 01:21:11,884 --> 01:21:13,925 Wilt u pleiten voor het leven van je vader? 903 01:21:15,759 --> 01:21:16,675 Nee. 904 01:21:17,592 --> 01:21:18,925 Ji Chang is een verrader 905 01:21:19,009 --> 01:21:20,634 die het verdient om geëxecuteerd te worden. 906 01:21:20,717 --> 01:21:22,800 De vier hertogen beraamden verraad 907 01:21:23,884 --> 01:21:25,634 omdat ze werden misleid door Ji Chang. 908 01:21:26,217 --> 01:21:27,675 Ji Chang is de schuldige. 909 01:21:27,759 --> 01:21:29,092 Hij begon het complot. 910 01:21:29,175 --> 01:21:30,467 Als we hem vermoorden, 911 01:21:30,550 --> 01:21:32,550 zijn zonden zullen bedekt worden 912 01:21:32,634 --> 01:21:34,134 en niemand zal de waarheid weten. 913 01:21:38,092 --> 01:21:40,175 Hij moet zich in het openbaar verontschuldigen 914 01:21:41,759 --> 01:21:43,342 om de mensen te laten weten 915 01:21:44,009 --> 01:21:46,425 dat de Vier Hertogen probeerden verraad te plegen 916 01:21:47,009 --> 01:21:49,300 en het was de vastberadenheid van Uwe Majesteit 917 01:21:49,384 --> 01:21:51,259 dat heeft de Shang gered! 918 01:21:58,092 --> 01:22:00,217 Je hebt Fengshen Bang niet teruggebracht. 919 01:22:00,967 --> 01:22:02,092 Een mislukking. 920 01:22:02,925 --> 01:22:05,134 Je hebt vier verraders gevangen genomen voor de Shang. 921 01:22:05,925 --> 01:22:06,759 Een verdienste. 922 01:22:08,259 --> 01:22:09,175 Bewakers! 923 01:22:12,925 --> 01:22:15,134 Zet Ji Chang in de kerker. 924 01:22:48,342 --> 01:22:49,259 Vader. 925 01:22:53,509 --> 01:22:54,634 Vader. 926 01:23:11,925 --> 01:23:13,717 Die jadecirkel 927 01:23:15,675 --> 01:23:20,342 was mijn geschenk aan jou toen ik je hierheen stuurde 928 01:23:20,425 --> 01:23:22,592 een gijzelaar te zijn. 929 01:23:23,300 --> 01:23:25,800 Weet je nog wat het betekent? 930 01:23:27,259 --> 01:23:28,342 Zijne Majesteit heeft het mij beloofd 931 01:23:28,425 --> 01:23:29,967 dat als je je misdaad bekende, 932 01:23:30,050 --> 01:23:31,384 hij liet je terugkeren naar Xiqi. 933 01:23:32,092 --> 01:23:33,342 De cirkel 934 01:23:34,675 --> 01:23:37,384 betekent dat je op een dag terugkomt. 935 01:23:39,675 --> 01:23:41,384 Het is binnenkort plantseizoen. 936 01:23:42,217 --> 01:23:45,842 -Xiqi-- -Je valse profetieën hebben verraad aangewakkerd. 937 01:23:46,884 --> 01:23:48,300 Waarom wil je dat niet toegeven? 938 01:23:53,217 --> 01:23:54,634 Ik had het fout. 939 01:23:57,259 --> 01:23:58,592 Dat had ik niet moeten doen 940 01:23:59,925 --> 01:24:01,384 stuurde je 941 01:24:02,384 --> 01:24:05,884 leven met zo'n slecht persoon als Yin Shou. 942 01:24:06,384 --> 01:24:08,092 Hoe kun je hem slecht noemen? 943 01:24:10,050 --> 01:24:11,550 Ik zag het met mijn eigen ogen 944 01:24:11,634 --> 01:24:13,717 hoe hij voor ons koninkrijk vocht. 945 01:24:13,800 --> 01:24:15,300 Ik hoorde het met mijn eigen oren 946 01:24:15,384 --> 01:24:17,259 hoe hij zichzelf wil opofferen 947 01:24:17,342 --> 01:24:18,967 om de Grote Vloek te verzachten. 948 01:24:20,592 --> 01:24:21,800 Wat jou betreft, 949 01:24:22,384 --> 01:24:23,634 jij was in Xiqi. 950 01:24:24,175 --> 01:24:25,592 Jij hebt daar niets van gezien, 951 01:24:26,592 --> 01:24:29,009 toch oordeel je over hem gebaseerd op een handvol stokken. 952 01:24:30,467 --> 01:24:32,050 Het is belachelijk. 953 01:24:36,467 --> 01:24:38,009 Mijn zoon, 954 01:24:39,092 --> 01:24:41,009 wat je ziet 955 01:24:42,134 --> 01:24:46,967 zou dat alleen maar kunnen zijn wat Yin Shou wil dat je ziet 956 01:24:48,634 --> 01:24:50,342 en wat je gelooft 957 01:24:51,134 --> 01:24:55,217 zou dat alleen maar kunnen zijn wat Yin Shou je wil laten geloven. 958 01:25:00,884 --> 01:25:01,842 Vader. 959 01:25:07,342 --> 01:25:11,967 Als je dat allemaal echt geloofde, 960 01:25:13,300 --> 01:25:17,675 je zou mij vermoord hebben gisteren in de rechtbank. 961 01:25:23,550 --> 01:25:25,009 Ik ben je zoon. 962 01:25:26,175 --> 01:25:27,592 Hoe zou ik je kunnen vermoorden? 963 01:25:34,550 --> 01:25:35,634 Herinneren. 964 01:25:37,092 --> 01:25:40,259 Het maakt niet uit wiens zoon je bent. 965 01:25:42,009 --> 01:25:43,509 Wat er toe doet 966 01:25:44,717 --> 01:25:46,675 is wie je bent. 967 01:26:07,925 --> 01:26:09,425 Wat een prachtig lichaam. 968 01:26:12,342 --> 01:26:13,550 Om het te doden 969 01:26:14,550 --> 01:26:16,009 zou zonde zijn, nietwaar? 970 01:26:19,050 --> 01:26:20,550 Alles begon bij jou. 971 01:26:21,717 --> 01:26:23,592 Misschien moet het ook bij jou eindigen. 972 01:26:28,634 --> 01:26:29,759 Het lijkt 973 01:26:31,092 --> 01:26:33,800 dat ik een beest heb wakker gemaakt. 974 01:26:41,384 --> 01:26:42,509 Houd mij in de buurt. 975 01:26:44,800 --> 01:26:46,342 Ik weet een weg voor ons 976 01:26:48,259 --> 01:26:53,300 om onsterfelijkheid te delen. 977 01:26:59,009 --> 01:27:00,925 Ik vraag Uwe Majesteit mij te executeren. 978 01:27:03,884 --> 01:27:05,217 Op welke gronden? 979 01:27:06,134 --> 01:27:08,634 De verrader Jiang Huanchu, Hertog van het Oosten, 980 01:27:08,717 --> 01:27:10,300 werd geëxecuteerd door Uwe Majesteit. 981 01:27:10,925 --> 01:27:13,259 Als zijn zus, Ik verdien dezelfde straf. 982 01:27:14,592 --> 01:27:16,009 Gelooft u dat hem onrecht is aangedaan? 983 01:27:19,092 --> 01:27:21,175 De Vier Hertogen waren loyale mannen. 984 01:27:21,925 --> 01:27:23,925 Door ze te doden, 985 01:27:24,009 --> 01:27:26,009 Je hebt het vertrouwen van je onderdanen geschonden. 986 01:27:26,717 --> 01:27:29,467 Hun zonen waren liefhebbende kinderen. 987 01:27:29,550 --> 01:27:31,384 Door hen te dwingen hun vaderen te doden, 988 01:27:31,467 --> 01:27:33,259 je hebt alle moraliteit verlaten. 989 01:27:35,009 --> 01:27:37,425 Wat je hebt gedood waren meer dan vier mannen. 990 01:27:38,550 --> 01:27:40,092 Je hebt het vertrouwen van de wereld gedood 991 01:27:40,175 --> 01:27:43,009 en de Shang-regering van de afgelopen 500 jaar. 992 01:27:44,342 --> 01:27:45,592 Als de koningin 993 01:27:46,509 --> 01:27:47,842 van dit koninkrijk, 994 01:27:48,592 --> 01:27:51,217 Het is mijn plicht om de koning te adviseren. 995 01:27:51,300 --> 01:27:53,217 Als je vrouw, 996 01:27:53,300 --> 01:27:56,050 Het is mijn plicht om jouw zonden aan te pakken. 997 01:27:56,717 --> 01:27:58,759 Misschien kan mijn dood dienen 998 01:27:58,842 --> 01:28:00,842 om je bij zinnen te brengen. 999 01:28:00,925 --> 01:28:02,925 De doden zijn al verdwenen. 1000 01:28:05,134 --> 01:28:07,884 Waarom je eigen leven verspillen? 1001 01:28:14,009 --> 01:28:16,092 Een prachtig lichaam zoals dat van jou 1002 01:28:17,217 --> 01:28:18,925 is niet gemakkelijk te verkrijgen. 1003 01:28:22,134 --> 01:28:24,050 Als koningin, 1004 01:28:25,925 --> 01:28:27,342 jij verdient 1005 01:28:27,967 --> 01:28:29,634 om alle vreugde van de wereld te hebben. 1006 01:28:39,134 --> 01:28:41,092 Waarom sluit u zich niet bij ons aan 1007 01:28:42,259 --> 01:28:44,384 in onze vreugde? 1008 01:29:49,092 --> 01:29:51,259 Geen wonder dat Zijne Majesteit zo dol op je is. 1009 01:29:54,342 --> 01:29:55,717 Zelfs ik 1010 01:29:57,259 --> 01:29:59,467 Ik kan het niet helpen dat ik me tot je aangetrokken voel. 1011 01:30:06,925 --> 01:30:09,967 Hoe vreemd is dat een plek zo koud en afgelegen als Jizhou 1012 01:30:11,509 --> 01:30:15,259 wist te produceren een verbluffende schoonheid zoals jij. 1013 01:30:26,467 --> 01:30:28,050 Als ik de koning was, 1014 01:30:28,134 --> 01:30:30,967 Ik zou ook onder jouw betovering vallen. 1015 01:30:33,884 --> 01:30:35,967 Kwade verleidster, 1016 01:30:36,592 --> 01:30:37,717 ga weg van deze wereld! 1017 01:31:40,175 --> 01:31:41,217 Demon! 1018 01:32:44,259 --> 01:32:45,134 Vader! 1019 01:32:45,217 --> 01:32:47,842 Dus je bent van plan mij te vermoorden. 1020 01:32:47,925 --> 01:32:49,217 Vader. 1021 01:32:52,384 --> 01:32:53,634 Ze is niet menselijk! 1022 01:32:53,717 --> 01:32:54,884 Ze is een vosdemon! 1023 01:32:54,967 --> 01:32:56,134 Bescherm Zijne Majesteit! 1024 01:32:59,467 --> 01:33:00,842 Bewakers! 1025 01:33:29,592 --> 01:33:30,634 Ji Fa. 1026 01:33:35,092 --> 01:33:36,300 Wat moet ik doen? 1027 01:33:42,009 --> 01:33:44,050 Dit leidt naar buiten de Meridian Gate. 1028 01:33:44,134 --> 01:33:46,467 Ga naar hogepriester Bi Gan en verstop je een paar dagen. 1029 01:33:50,634 --> 01:33:51,550 Als je mij laat gaan, 1030 01:33:52,425 --> 01:33:53,592 wat zal er met je gebeuren? 1031 01:33:55,300 --> 01:33:56,717 Geef me Daemon Duke's zwaard. 1032 01:34:08,925 --> 01:34:09,759 Ji Fa. 1033 01:34:14,342 --> 01:34:15,300 Chong Yingbiao, 1034 01:34:15,925 --> 01:34:16,884 het is donker daarbinnen. 1035 01:34:16,967 --> 01:34:18,259 Ik zal een fakkel voor je zoeken. 1036 01:34:20,675 --> 01:34:21,592 Breng me 1037 01:34:22,509 --> 01:34:23,425 een fakkel! 1038 01:34:31,675 --> 01:34:33,217 GEWILD JIANG ZIYA, YANG JIAN, NEZHA 1039 01:34:33,300 --> 01:34:35,092 ‘De grote vloek ligt op ons 1040 01:34:35,175 --> 01:34:36,675 en boosdoeners zijn overal. 1041 01:34:36,759 --> 01:34:39,384 We bevinden ons in een tijd van crisis. 1042 01:34:39,467 --> 01:34:40,925 Om de Grote Vloek te verminderen, 1043 01:34:41,009 --> 01:34:42,550 de boosdoeners moeten worden uitgeroeid. 1044 01:34:42,634 --> 01:34:45,217 Dit toont die van Zijne Majesteit zorg voor zijn volk. 1045 01:34:45,300 --> 01:34:48,092 {\an8}De vier hertogen van het Oosten, West, Zuid en Noord 1046 01:34:48,175 --> 01:34:49,717 {\an8}waren ondankbare verraders 1047 01:34:49,800 --> 01:34:51,467 {\an8}die verraad beraamde. 1048 01:34:51,550 --> 01:34:53,342 Nu ze hebben gefaald, 1049 01:34:53,425 --> 01:34:55,092 ze zijn dood of gevangengezet. 1050 01:34:55,175 --> 01:34:56,592 Koningin Jiang 1051 01:34:56,675 --> 01:34:57,842 kende haar plaats niet 1052 01:34:57,925 --> 01:34:58,967 en sprak voor zijn beurt. 1053 01:34:59,050 --> 01:35:00,384 Beschaamd verdronk ze zichzelf. 1054 01:35:00,467 --> 01:35:02,300 Kniel voor de hertog van het noorden! 1055 01:35:03,050 --> 01:35:04,425 Kroonprins Yin Jiao, 1056 01:35:04,509 --> 01:35:06,134 totaal gebrek aan moraal, 1057 01:35:06,217 --> 01:35:07,717 's nachts het paleis binnengeslopen 1058 01:35:07,800 --> 01:35:09,675 om zijn vader en koning te doden. 1059 01:35:09,759 --> 01:35:11,300 Nadat het hem niet lukte, vluchtte hij 1060 01:35:11,384 --> 01:35:14,092 en is nu een gezochte man." 1061 01:35:24,634 --> 01:35:26,800 Yin Jiao's Daemon Duke's zwaard is inderdaad scherp. 1062 01:35:38,967 --> 01:35:40,634 Ik heb je al dagen in de gaten. 1063 01:35:41,467 --> 01:35:43,259 Waar verstop je Yin Jiao? 1064 01:35:45,009 --> 01:35:46,009 Op stal? 1065 01:35:46,550 --> 01:35:47,759 In de kazerne? 1066 01:35:49,550 --> 01:35:51,217 Of in een strontgat? 1067 01:35:55,009 --> 01:35:56,384 Beest! 1068 01:35:57,259 --> 01:35:58,175 -Sla hem. -Gaan. 1069 01:35:59,175 --> 01:36:00,592 -Kom op. Kom maar op -Dood hem! 1070 01:36:01,342 --> 01:36:03,342 -Kom op. -Dood hem! 1071 01:36:03,425 --> 01:36:04,509 Dood hem! 1072 01:36:06,050 --> 01:36:08,009 -Dood hem! - Moeilijker! 1073 01:36:08,092 --> 01:36:09,092 Dood hem! 1074 01:36:10,925 --> 01:36:12,842 -Ji Fa! -Ji Fa! 1075 01:36:13,467 --> 01:36:16,300 -Pak hem! -Pak hem! 1076 01:36:27,550 --> 01:36:28,425 Jao. 1077 01:36:33,092 --> 01:36:34,634 Al die jaren alleen in Zhaoge, 1078 01:36:34,717 --> 01:36:36,384 Ik weet zeker dat je veel gepest bent. 1079 01:36:37,342 --> 01:36:38,300 Echt niet. 1080 01:36:38,800 --> 01:36:39,759 I… 1081 01:36:39,842 --> 01:36:41,300 Ik doe al het pesten. 1082 01:36:41,384 --> 01:36:44,217 Je bent altijd competitief geweest 1083 01:36:44,300 --> 01:36:46,009 en wilde een grote held zijn. 1084 01:36:46,800 --> 01:36:49,175 ik herinner toen de Shang gijzelaars kwamen halen 1085 01:36:49,842 --> 01:36:52,009 en vader liet ons meedoen aan boogschieten 1086 01:36:52,092 --> 01:36:53,509 om te zien wie er zou gaan. 1087 01:36:54,092 --> 01:36:55,634 Denk niet dat ik het niet weet 1088 01:36:55,717 --> 01:36:58,300 dat je met mijn pijl hebt geknoeid. 1089 01:36:58,384 --> 01:37:01,092 Als ik dat niet had gedaan, hoe had ik je dan kunnen verslaan? 1090 01:37:03,009 --> 01:37:04,009 Ik weet 1091 01:37:04,509 --> 01:37:06,967 dat je wilde meer dan een rustig leven in Xiqi. 1092 01:37:07,592 --> 01:37:09,759 Je verlangde ernaar een krijger te zijn in Zhaoge. 1093 01:37:11,050 --> 01:37:13,175 Nu je een koninklijke garde bent, 1094 01:37:13,842 --> 01:37:15,425 Ik ben echt blij voor je. 1095 01:37:21,259 --> 01:37:22,175 {\an8}Yikao, 1096 01:37:22,259 --> 01:37:24,550 {\an8}jij bent de volgende in de rij om hertog van Xiqi te worden. 1097 01:37:24,634 --> 01:37:26,300 {\an8}Je had daar moeten blijven. 1098 01:37:34,009 --> 01:37:36,592 De rijtuigen buiten zijn beladen met schatten. 1099 01:37:37,175 --> 01:37:38,092 Zeg eens. 1100 01:37:38,967 --> 01:37:40,300 Is het genoeg om vader te redden? 1101 01:37:49,925 --> 01:37:51,717 Geen enkele hoeveelheid schat is voldoende. 1102 01:37:58,425 --> 01:38:00,175 Ik heb al met vader gesproken, 1103 01:38:02,175 --> 01:38:04,009 maar hij zal niet toegeven dat hij ongelijk had. 1104 01:38:05,217 --> 01:38:06,967 Zo is vader. 1105 01:38:09,009 --> 01:38:10,509 Hij doet nooit iets 1106 01:38:12,425 --> 01:38:13,717 hij gelooft er niet in. 1107 01:38:16,217 --> 01:38:17,259 Ja, 1108 01:38:18,634 --> 01:38:19,634 maak je geen zorgen. 1109 01:38:20,259 --> 01:38:21,217 Ik werk eraan. 1110 01:38:24,509 --> 01:38:25,800 Ik ben bang 1111 01:38:27,384 --> 01:38:29,134 dat vader oud en zwak is. 1112 01:38:30,425 --> 01:38:31,800 Hij kan niet veel langer wachten. 1113 01:38:39,134 --> 01:38:40,342 Mijn sneeuwdraakveulens. 1114 01:38:43,925 --> 01:38:45,342 Het is eeuwen geleden. 1115 01:38:45,884 --> 01:38:47,259 Ze herkennen mij nog steeds. 1116 01:38:50,300 --> 01:38:52,092 Je bent te lang weggeweest. 1117 01:38:52,175 --> 01:38:54,259 Je weet het waarschijnlijk niet je weg terug niet meer. 1118 01:38:55,467 --> 01:38:58,467 Deze twee Sneeuwdraakveulens waren een geschenk van vader. 1119 01:38:59,217 --> 01:39:00,967 Ik heb ze door de jaren heen opgeleid. 1120 01:39:02,134 --> 01:39:03,425 Ze zijn snel 1121 01:39:03,967 --> 01:39:05,217 en weten de weg. 1122 01:40:18,509 --> 01:40:20,300 De schatten die je hebt meegebracht 1123 01:40:20,384 --> 01:40:21,717 behaag mij niet. 1124 01:40:23,259 --> 01:40:24,425 Echter, uw aanwezigheid 1125 01:40:25,009 --> 01:40:26,425 bevalt mij enorm. 1126 01:40:31,925 --> 01:40:33,009 Zeg eens. 1127 01:40:33,800 --> 01:40:34,925 Wat wil je? 1128 01:40:35,759 --> 01:40:37,384 Vandaag zal ik al je wensen vervullen. 1129 01:40:58,550 --> 01:41:00,259 Mijn vader is te oud en zwak 1130 01:41:00,342 --> 01:41:02,175 gevangenis te overleven. 1131 01:41:02,759 --> 01:41:04,259 Zou je medelijden met hem hebben 1132 01:41:04,342 --> 01:41:05,717 en laat hem los? 1133 01:41:05,800 --> 01:41:07,425 Straf mij alstublieft 1134 01:41:08,092 --> 01:41:09,717 op zijn plaats. 1135 01:41:12,175 --> 01:41:13,925 Je vader werd ter dood veroordeeld. 1136 01:41:19,342 --> 01:41:21,050 Dan zou ik voor hem sterven. 1137 01:42:16,425 --> 01:42:18,092 Ji Fa, ik ben het. 1138 01:42:20,759 --> 01:42:21,759 Boze monnik. 1139 01:42:22,342 --> 01:42:23,509 Elke keer dat je verschijnt, 1140 01:42:23,592 --> 01:42:24,967 er gebeurt iets ergs. 1141 01:42:25,675 --> 01:42:26,800 Waar ligt Yin Jiao? 1142 01:42:26,884 --> 01:42:27,842 Neem me mee om hem te zien. 1143 01:42:27,925 --> 01:42:29,759 Je zult niet rusten voordat we allemaal vermoord zijn. 1144 01:42:29,842 --> 01:42:31,009 Ik ben zijn enige hoop. 1145 01:42:31,092 --> 01:42:32,884 Hij kan niet langer in Zhaoge blijven. 1146 01:42:35,509 --> 01:42:37,217 De vorige keer ben je ontsnapt, 1147 01:42:37,300 --> 01:42:39,134 maar deze keer gaf je jezelf over. 1148 01:42:39,217 --> 01:42:40,259 Stop met praten. 1149 01:42:40,342 --> 01:42:41,800 Kom met mij mee. 1150 01:42:43,050 --> 01:42:44,509 Verlaat Zhaoge. 1151 01:42:44,592 --> 01:42:46,717 Kunlun zal je beschermen. 1152 01:42:46,800 --> 01:42:49,384 Jij bent de toekomstige koning van alle rijken. 1153 01:42:49,467 --> 01:42:51,800 De toekomst van het volk hangt af van... 1154 01:42:53,925 --> 01:42:56,050 Mijn vader is de koning van alle rijken. 1155 01:42:56,134 --> 01:42:57,675 Hij zal Fengshen Bang ontsluiten 1156 01:42:57,759 --> 01:42:59,134 en red de wereld! 1157 01:43:00,175 --> 01:43:01,634 {\an8}Ik heb het je verteld, oude man. 1158 01:43:02,259 --> 01:43:03,800 {\an8}Hij wil niet naar je luisteren. 1159 01:43:03,884 --> 01:43:05,300 {\an8}Geloof je hem nog steeds? 1160 01:43:05,384 --> 01:43:07,467 Mijn vader is betoverd door een vosdemon. 1161 01:43:08,425 --> 01:43:10,425 Goede en slechte fortuinen 1162 01:43:11,425 --> 01:43:13,175 gebeurt niet per ongeluk. 1163 01:43:14,425 --> 01:43:16,175 Degenen met kwade bedoelingen 1164 01:43:16,925 --> 01:43:19,009 demonen aantrekken. 1165 01:43:20,259 --> 01:43:21,675 Waarom denk je er niet over na? 1166 01:43:22,217 --> 01:43:27,717 Wat als je vader is hij niet betoverd door een vosdemon? 1167 01:43:32,050 --> 01:43:33,634 Als we Daji naar deze plek kunnen lokken 1168 01:43:33,717 --> 01:43:35,050 en dood de vos-demon, 1169 01:43:35,134 --> 01:43:37,467 dan zullen wij de waarheid kennen. 1170 01:43:45,550 --> 01:43:46,467 Het doet me pijn 1171 01:43:47,050 --> 01:43:48,342 om te zien hoe je hebt geleden. 1172 01:43:51,592 --> 01:43:53,550 Ben je hier om mij te vermoorden? 1173 01:44:07,550 --> 01:44:08,884 ik benijd jou 1174 01:44:09,800 --> 01:44:11,675 omdat hij twee goede zonen heeft. 1175 01:44:12,884 --> 01:44:14,009 Ik, aan de andere kant, 1176 01:44:14,675 --> 01:44:16,175 heb er maar één, 1177 01:44:16,967 --> 01:44:18,467 die mij wil vermoorden. 1178 01:44:20,300 --> 01:44:21,800 We zijn allebei vaders. 1179 01:44:22,967 --> 01:44:24,467 Waarom ben ik zo getroffen? 1180 01:44:26,467 --> 01:44:29,634 Hoe je je eigen vader ook behandelt, 1181 01:44:30,800 --> 01:44:35,592 uw zoon zal dat voorbeeld volgen. 1182 01:44:36,384 --> 01:44:37,800 Maar je hebt geen idee 1183 01:44:38,342 --> 01:44:40,175 hoe mijn vader mij behandelde. 1184 01:44:54,634 --> 01:44:56,217 Ik heb grote bewondering voor jou. 1185 01:44:57,592 --> 01:44:59,134 Wat moet ik doen? 1186 01:44:59,759 --> 01:45:01,425 Ik wil graag uw advies horen. 1187 01:45:04,342 --> 01:45:06,967 Als je je woord houdt 1188 01:45:07,884 --> 01:45:09,592 en jezelf opofferen, 1189 01:45:10,175 --> 01:45:11,717 jouw zonden 1190 01:45:12,634 --> 01:45:14,509 zal worden vrijgesproken 1191 01:45:16,384 --> 01:45:21,092 en dat zul je nog steeds zijn een eervolle afstammeling van Cheng Tang. 1192 01:45:22,675 --> 01:45:24,217 Het ding is, 1193 01:45:25,092 --> 01:45:27,217 kun je het doen? 1194 01:45:39,342 --> 01:45:42,342 Kwam Bo Yikao naar Zhaoge? 1195 01:45:43,884 --> 01:45:45,009 Waar is hij? 1196 01:45:49,717 --> 01:45:51,675 Je houdt zoveel van je zoon. 1197 01:45:52,800 --> 01:45:56,592 Herken je niet hoe hij smaakt? 1198 01:46:03,425 --> 01:46:05,425 Zelfs beesten eten hun welpen niet op. 1199 01:46:07,300 --> 01:46:09,175 Je bent erger dan een dier. 1200 01:46:21,759 --> 01:46:23,342 Wil je een hapje? 1201 01:46:26,675 --> 01:46:28,550 Neem een hapje. 1202 01:46:30,050 --> 01:46:31,675 Pak aan! 1203 01:46:34,467 --> 01:46:36,092 Pak aan! 1204 01:46:37,634 --> 01:46:40,009 Jij Monster! 1205 01:46:40,759 --> 01:46:42,467 Vermoord mij! 1206 01:46:43,134 --> 01:46:44,675 Vermoord mij! 1207 01:46:44,759 --> 01:46:46,092 Ik heb het Bo Yikao beloofd 1208 01:46:46,675 --> 01:46:48,009 dat ik je niet zou vermoorden 1209 01:46:48,634 --> 01:46:49,759 en zou je vrijlaten. 1210 01:46:51,175 --> 01:46:52,884 Je weet wat je moet doen. 1211 01:47:01,259 --> 01:47:02,342 Herinneren. 1212 01:47:03,342 --> 01:47:06,134 Ik heb je andere zoon nog steeds in mijn handen. 1213 01:47:56,050 --> 01:47:58,092 Ik heb gezondigd. 1214 01:47:59,842 --> 01:48:02,842 Ik heb een valse waarzeggerij gedaan. 1215 01:48:03,634 --> 01:48:06,884 Ik heb verraad beraamd. 1216 01:48:07,675 --> 01:48:10,592 Ik heb een opstand ontketend. 1217 01:48:12,217 --> 01:48:14,425 Ik ben een crimineel. 1218 01:48:15,300 --> 01:48:17,717 Ik ben onvergeeflijk. 1219 01:48:19,884 --> 01:48:22,217 Ik heb gezondigd! 1220 01:48:23,259 --> 01:48:26,050 Ik heb een valse waarzeggerij gedaan! 1221 01:48:26,717 --> 01:48:30,259 Ik heb verraad beraamd! 1222 01:48:30,925 --> 01:48:32,009 I… 1223 01:48:33,425 --> 01:48:37,009 Ik heb een opstand ontketend! 1224 01:48:40,259 --> 01:48:43,550 Ik heb een valse waarzeggerij gedaan. 1225 01:48:44,592 --> 01:48:48,175 Ik heb verraad beraamd. 1226 01:48:50,175 --> 01:48:51,259 I… 1227 01:48:52,592 --> 01:48:54,300 een opstand teweeggebracht. 1228 01:48:56,092 --> 01:48:57,550 Ik ben een crimineel. 1229 01:49:04,550 --> 01:49:06,134 Ik ben een crimineel. 1230 01:49:08,425 --> 01:49:09,259 I… 1231 01:49:10,134 --> 01:49:11,967 Ik heb een valse waarzeggerij gedaan. 1232 01:49:24,717 --> 01:49:26,634 Ik, Yin Shou, 1233 01:49:26,717 --> 01:49:29,634 hebben Lady Su meegenomen om onze voorouders te ontmoeten 1234 01:49:30,800 --> 01:49:33,259 en vraag om hun zegen. 1235 01:49:42,425 --> 01:49:43,967 Kom dichterbij. 1236 01:49:44,675 --> 01:49:47,759 Laat de voorouders je zien. 1237 01:50:04,009 --> 01:50:07,259 Als ik het niet met eigen ogen had gezien, 1238 01:50:07,925 --> 01:50:09,800 Ik zou het nooit geloven 1239 01:50:09,884 --> 01:50:12,050 dat zulke schoonheid kon bestaan. 1240 01:50:13,259 --> 01:50:14,675 Geef mij je hand. 1241 01:50:23,925 --> 01:50:25,092 {\an8}Vos-demon, 1242 01:50:25,175 --> 01:50:28,259 Ik heb je meridiaanpad afgesloten. 1243 01:50:28,342 --> 01:50:30,300 Bereid je voor om te sterven! 1244 01:50:30,384 --> 01:50:32,884 Hoe kun je zeggen dat ze een vosdemon is? 1245 01:50:33,925 --> 01:50:35,092 Yin Jiao. 1246 01:50:41,384 --> 01:50:44,634 Dus hier heb je je verstopt. 1247 01:50:50,175 --> 01:50:51,842 Ik zag het met mijn eigen ogen 1248 01:50:52,592 --> 01:50:54,592 hoe de vosdemon het lichaam van Su Daji bewoont. 1249 01:50:55,467 --> 01:50:57,384 Vader, ik heb u per ongeluk verwond 1250 01:50:57,467 --> 01:50:59,550 toen ik deze demon probeerde te doden 1251 01:51:00,092 --> 01:51:01,592 en wreek moeder. 1252 01:51:02,259 --> 01:51:04,175 Daji is al die tijd bij mij geweest. 1253 01:51:04,675 --> 01:51:06,675 Als ze een vosdemon was, zou ik het weten. 1254 01:51:06,759 --> 01:51:07,675 Als ik haar vermoord, 1255 01:51:08,175 --> 01:51:10,967 haar ware vorm zal zich openbaren. 1256 01:51:11,967 --> 01:51:13,717 Wat als ze geen vosdemon is? 1257 01:51:13,800 --> 01:51:15,300 Je zult een onschuldig leven hebben genomen. 1258 01:51:19,634 --> 01:51:22,217 Als Hogepriester, 1259 01:51:22,800 --> 01:51:26,050 Ik heb een magisch hart met zeven kamers. 1260 01:51:27,092 --> 01:51:28,884 Bij het consumeren van dit hart, 1261 01:51:28,967 --> 01:51:30,092 welke demon dan ook 1262 01:51:30,675 --> 01:51:34,217 zal terugkeren naar zijn oorspronkelijke vorm. 1263 01:51:34,717 --> 01:51:37,675 Zou jij hiervoor je hart opgeven? 1264 01:51:37,759 --> 01:51:39,759 Wat is mijn hart 1265 01:51:39,842 --> 01:51:41,550 vergeleken met de koninklijke familie 1266 01:51:42,384 --> 01:51:45,342 en onze dynastie? 1267 01:51:50,759 --> 01:51:55,467 Maar als Su Daji inderdaad een vosdemon is, 1268 01:51:55,550 --> 01:51:57,967 wat zal Uwe Majesteit doen? 1269 01:52:01,342 --> 01:52:02,467 Geef uw voorwaarden een naam. 1270 01:52:03,550 --> 01:52:04,967 Ze moet ter dood worden gebracht. 1271 01:52:06,259 --> 01:52:08,717 Yin Jiao moet gratie krijgen 1272 01:52:09,300 --> 01:52:11,675 en de vier hertogen moet onschuldig verklaard worden. 1273 01:52:12,717 --> 01:52:14,717 In naam van onze voorouders, 1274 01:52:15,259 --> 01:52:18,550 zweer dat je dit allemaal zult doen. 1275 01:52:23,300 --> 01:52:25,675 Omdat de voorouders mijn getuigen zijn, 1276 01:52:26,675 --> 01:52:27,925 Ik zweer het. 1277 01:52:29,634 --> 01:52:31,259 Grootoom, dat mag niet! 1278 01:52:50,717 --> 01:52:51,634 Slik het door. 1279 01:53:32,800 --> 01:53:34,800 Vos-demon, je zult Zijne Majesteit geen kwaad doen! 1280 01:53:38,384 --> 01:53:39,842 De vos-demon heeft zichzelf laten zien. 1281 01:53:39,925 --> 01:53:42,759 Majesteit, dood het nu. 1282 01:53:46,800 --> 01:53:48,967 Doe het in de naam van onze voorouders. 1283 01:53:49,050 --> 01:53:50,009 Yin Shou, 1284 01:53:50,092 --> 01:53:52,717 waar wacht je op? 1285 01:53:55,342 --> 01:53:56,300 Onze voorouders? 1286 01:54:01,550 --> 01:54:02,842 Waar zijn deze voorouders? 1287 01:54:06,884 --> 01:54:09,175 Als ik naar ze roep, antwoorden ze dan? 1288 01:54:11,259 --> 01:54:13,217 Jullie zeggen allemaal dat de witte vos een demon is. 1289 01:54:15,342 --> 01:54:17,175 Sterker nog, ze is een charmeur. 1290 01:54:20,050 --> 01:54:23,009 Alleen zij weet wat ik werkelijk verlang. 1291 01:54:24,550 --> 01:54:25,675 Je wilt 1292 01:54:26,842 --> 01:54:33,092 om de koning van de hele wereld te zijn. 1293 01:54:44,675 --> 01:54:45,842 De Shang-dynastie 1294 01:54:46,384 --> 01:54:47,842 is klaar. 1295 01:54:51,300 --> 01:54:52,134 Hoge priester. 1296 01:54:52,217 --> 01:54:53,384 De Shang-dynastie 1297 01:54:54,384 --> 01:54:57,092 is echt klaar. 1298 01:55:03,925 --> 01:55:05,092 Oudoom! 1299 01:55:07,050 --> 01:55:07,925 {\an8}De Shang-dynastie… 1300 01:55:11,342 --> 01:55:12,259 Hoge priester. 1301 01:55:12,342 --> 01:55:14,217 Haal de Hogepriester hier weg. Snel. 1302 01:55:31,175 --> 01:55:32,467 Verraderlijke zoon, 1303 01:55:33,842 --> 01:55:35,217 wat vind jij zo grappig? 1304 01:55:38,175 --> 01:55:40,592 Ik dacht dat je betoverd was door de vos-demon. 1305 01:55:42,300 --> 01:55:45,092 Daarom bleef ik dat hopen 1306 01:55:45,675 --> 01:55:48,175 je zou terug in de vader veranderen 1307 01:55:48,842 --> 01:55:51,592 waar ik respect voor had en waar ik naar opkeek! 1308 01:55:51,675 --> 01:55:53,925 Ik was zo'n dwaas! 1309 01:55:56,092 --> 01:55:58,467 Jij hebt dit gedaan! 1310 01:56:03,800 --> 01:56:05,467 Je gaf mij mijn leven. 1311 01:56:07,759 --> 01:56:09,384 Nu kun je het terugnemen! 1312 01:56:12,217 --> 01:56:13,342 Yin Jiao! 1313 01:56:26,884 --> 01:56:27,842 Bewakers! 1314 01:56:31,925 --> 01:56:32,884 Haal hem weg. 1315 01:56:32,967 --> 01:56:34,050 -Ja. -Ja. 1316 01:56:42,342 --> 01:56:44,134 Morgen wordt hij geëxecuteerd. 1317 01:56:53,342 --> 01:56:55,550 Denk niet dat ik het niet weet wat je hebt uitgespookt. 1318 01:56:55,634 --> 01:56:56,842 Ik zou nooit. 1319 01:57:10,050 --> 01:57:11,217 Van alle gijzelaars, 1320 01:57:13,009 --> 01:57:14,634 jij was mijn favoriet 1321 01:57:16,259 --> 01:57:18,467 want op de dag dat je in Zhaoge aankwam, 1322 01:57:19,050 --> 01:57:20,092 je vertelde mij 1323 01:57:20,800 --> 01:57:22,884 dat je een held wilde zijn. 1324 01:57:25,009 --> 01:57:27,384 We zijn hetzelfde. 1325 01:57:28,384 --> 01:57:29,467 Daarom, 1326 01:57:30,967 --> 01:57:32,884 Ik geef je nog een laatste kans. 1327 01:57:33,925 --> 01:57:35,467 Ga en dood Ji Chang. 1328 01:57:38,592 --> 01:57:39,550 Doe dat voor mij 1329 01:57:41,092 --> 01:57:44,134 en jij wordt mijn zoon en erfgenaam, 1330 01:57:44,884 --> 01:57:47,092 de kroonprins van Shang. 1331 01:57:48,467 --> 01:57:50,592 Stel me niet nog een keer teleur. 1332 01:57:58,467 --> 01:58:00,175 Ik ben een crimineel. 1333 01:58:01,884 --> 01:58:05,217 Ik ben onvergeeflijk. 1334 01:58:07,800 --> 01:58:09,634 Ik heb gezondigd. 1335 01:58:28,842 --> 01:58:31,967 Ik dacht dat ik dat nooit meer zou doen zie het daglicht, 1336 01:58:32,884 --> 01:58:34,509 maar jij hebt mij gered. 1337 01:58:35,592 --> 01:58:37,009 Ik heb 1000 jaar geoefend 1338 01:58:38,009 --> 01:58:40,009 een menselijke vorm aannemen 1339 01:58:40,092 --> 01:58:42,050 en deel te nemen aan de geneugten van het leven. 1340 01:58:44,550 --> 01:58:48,050 Maar koning Cheng Tang verzegelde mij in de Xuanyuan-tombe. 1341 01:58:49,842 --> 01:58:51,217 Het is 500 jaar geleden. 1342 01:58:53,300 --> 01:58:55,300 {\an8}Alleen het bloed van zijn nakomelingen 1343 01:58:55,384 --> 01:58:56,925 {\an8}kan de verzegeling verbreken. 1344 01:58:58,259 --> 01:59:01,759 {\an8}Je hebt me weer tot leven gebracht. 1345 01:59:05,550 --> 01:59:07,009 {\an8}In ruil daarvoor 1346 01:59:08,259 --> 01:59:10,842 Ik heb een spreuk voor zielsoverdracht gebruikt 1347 01:59:10,925 --> 01:59:13,175 om het lichaam van Yin Qi te bewonen 1348 01:59:13,967 --> 01:59:15,967 om u te helpen doen wat u wilt doen 1349 01:59:16,842 --> 01:59:19,300 en je helpen te nemen wat je wilt hebben. 1350 01:59:23,467 --> 01:59:25,300 Ik zal je onsterfelijk maken, 1351 01:59:27,050 --> 01:59:28,842 een koning voor alle eeuwigheid. 1352 01:59:45,759 --> 01:59:47,884 Een onderdaan dient zijn koning 1353 01:59:47,967 --> 01:59:49,550 zoals de zon en de maan aan de hemel. 1354 01:59:50,925 --> 01:59:53,717 Dat is de basis van een natie. 1355 01:59:55,134 --> 01:59:57,342 Een zoon dient zijn vader 1356 01:59:57,425 --> 01:59:59,300 zoals de goden in de hemel daarboven. 1357 01:59:59,384 --> 02:00:02,050 Dat is de basis van een gezin. 1358 02:00:03,092 --> 02:00:06,509 Daarom bestaat er geen grotere zonde 1359 02:00:06,592 --> 02:00:09,634 dan de moord op iemands vader en koning. 1360 02:00:09,717 --> 02:00:11,050 De verraderlijke zoon, Yin Jiao, 1361 02:00:11,134 --> 02:00:13,092 alle wetten en ethiek negerend, 1362 02:00:13,175 --> 02:00:14,884 was gewapend met moorddadige bedoelingen. 1363 02:00:14,967 --> 02:00:17,175 -"...met de bedoeling onrecht te plegen -Ji Chang, 1364 02:00:17,259 --> 02:00:18,800 -en het grijpen van de troon. -wie van ons was voorbestemd om te sterven 1365 02:00:18,884 --> 02:00:21,300 -Gelukkig, met de bescherming van..." -door de hand van zijn eigen vlees en bloed? 1366 02:00:21,384 --> 02:00:23,425 Yin Shou! 1367 02:00:24,967 --> 02:00:28,300 Dood of levend, ik kom je halen! 1368 02:00:28,800 --> 02:00:30,092 Ga verder met de uitvoering. 1369 02:00:33,467 --> 02:00:34,759 Is het echt? 1370 02:00:42,175 --> 02:00:44,634 Nezha en Yang Jian, waar zijn jullie? 1371 02:00:57,592 --> 02:00:58,425 Mannen van Xiqi, 1372 02:00:59,259 --> 02:01:00,675 red Yin Jiao! 1373 02:01:00,759 --> 02:01:02,217 Aanval! 1374 02:01:11,092 --> 02:01:11,925 Stop ze! 1375 02:01:17,467 --> 02:01:19,634 Je durfde mij te bedriegen! 1376 02:01:21,342 --> 02:01:24,009 Laat Yin Jiao vrij, anders vermoord ik je. 1377 02:01:26,342 --> 02:01:27,884 Je hebt niet wat nodig is. 1378 02:01:30,175 --> 02:01:31,217 Executeer hem! 1379 02:01:40,342 --> 02:01:41,384 Vriend, 1380 02:01:41,467 --> 02:01:43,009 laat mij je op weg sturen. 1381 02:02:15,134 --> 02:02:16,925 Wil je me vermoorden? 1382 02:02:18,134 --> 02:02:19,384 Vergeet niet. 1383 02:02:20,009 --> 02:02:22,259 Ik heb je alles geleerd wat je weet. 1384 02:02:22,342 --> 02:02:24,009 Red Ji Fa! 1385 02:02:42,092 --> 02:02:44,050 Nezha, Yang Jian. Ik ben hier! 1386 02:02:45,884 --> 02:02:47,092 Meester Ziya! 1387 02:02:48,050 --> 02:02:49,675 Kom met ons mee! 1388 02:02:49,759 --> 02:02:52,342 Maak je geen zorgen over mij. Neem Yin Jiao mee! 1389 02:02:52,425 --> 02:02:54,717 Yin Jiao bestaat uit twee delen. Hij is dood! 1390 02:02:54,800 --> 02:02:55,675 Stop met tijdverspillen! 1391 02:02:55,759 --> 02:02:57,967 Breng hem onmiddellijk naar Kunlun! 1392 02:03:15,925 --> 02:03:16,884 Waterteleportatie! 1393 02:03:24,800 --> 02:03:25,800 Zijn ze allebei vertrokken? 1394 02:04:02,592 --> 02:04:03,842 Als de goden je niet willen doden, 1395 02:04:04,384 --> 02:04:05,467 Ik zal. 1396 02:04:33,759 --> 02:04:35,425 De koning is dood! 1397 02:04:36,300 --> 02:04:40,134 Ik, hertog van het Noorden, geef nu de bevelen! 1398 02:05:00,967 --> 02:05:03,300 Breng mij Ji Fa! 1399 02:05:03,800 --> 02:05:04,967 Ja. 1400 02:05:17,634 --> 02:05:19,009 {\an8}Waarom ben je nog steeds in Zhaoge? 1401 02:05:19,092 --> 02:05:20,384 {\an8}Je moet een doodswens hebben! 1402 02:05:31,342 --> 02:05:33,675 Ziel-instillatie. 1403 02:06:09,925 --> 02:06:11,300 Yin Shou is dood! 1404 02:06:11,384 --> 02:06:12,884 Ik heb hem vermoord! 1405 02:06:15,092 --> 02:06:17,800 Hij was de ware verantwoordelijk voor de Grote Vloek! 1406 02:06:18.300 --> 02:06:19.800 Stop ze! 1407 02:06:27,634 --> 02:06:28,467 Jiang Wenhuan, 1408 02:06:29,050 --> 02:06:30,592 Als je hem wilt wreken, 1409 02:06:32,300 --> 02:06:33,300 doe het nu. 1410 02:07:01,175 --> 02:07:02,217 Ga staan! 1411 02:07:04,467 --> 02:07:05,467 Laat hen gaan. 1412 02:07:11,717 --> 02:07:12,842 Laten we gaan! 1413 02:07:23,592 --> 02:07:24,884 Sluit de poorten! 1414 02:07:24,967 --> 02:07:26,175 Bereid je voor op de strijd! 1415 02:07:31,884 --> 02:07:34,259 SANG 1416 02:07:51,759 --> 02:07:52,800 Iemand komt! 1417 02:07:52,884 --> 02:07:53,842 Stop hem! 1418 02:07:53,925 --> 02:07:55,675 MENGJIN FORD, GRENS VAN SHANG EN ZHOU 1419 02:07:59,175 --> 02:08:00,175 Houd hem nu tegen! 1420 02:08:07,175 --> 02:08:08,009 Het is een voortvluchtige. 1421 02:08:29,092 --> 02:08:30,384 Ga het bos in! 1422 02:08:32,009 --> 02:08:33,800 Kom op! Houd je goed! 1423 02:08:41,509 --> 02:08:42,592 Wat is dit? 1424 02:09:12,134 --> 02:09:13,134 Laat de pijlen los! 1425 02:09:24,509 --> 02:09:26,550 Ji Fa, ga. Red jezelf. 1426 02:09:26,634 --> 02:09:28,467 Ik ben het waar ze achteraan zitten. 1427 02:09:30,092 --> 02:09:31,759 Ik moet iets van je lenen. 1428 02:09:31,842 --> 02:09:32,759 Wat? 1429 02:11:00,092 --> 02:11:03,259 Niet zo snel, taoïstische vriend. 1430 02:11:12,342 --> 02:11:13,592 Waarom ben jij het? 1431 02:12:37,134 --> 02:12:40,759 Jiang Ziya, je komt niet weg! 1432 02:13:06,134 --> 02:13:07,550 Wie ben je? 1433 02:13:19,134 --> 02:13:20,717 Lei Zhenzi. 1434 02:13:20,800 --> 02:13:23,259 LEI ZHENZI 1435 02:13:28,884 --> 02:13:30,092 Mijn kind, 1436 02:13:31,759 --> 02:13:33,467 laten we naar huis gaan. 1437 02:13:40,092 --> 02:13:44,592 XIQI 1438 02:14:17,884 --> 02:14:21,342 Deze twee Sneeuwdrakenveulens waren een geschenk van vader. 1439 02:14:21,842 --> 02:14:23,842 Ik heb ze door de jaren heen getraind. 1440 02:14:24,550 --> 02:14:26,634 Wanneer je maar wilt terugkeren, 1441 02:14:26,717 --> 02:14:28,800 zeg het maar tegen ze, 1442 02:14:28,884 --> 02:14:29,925 "Ga naar huis." 1443 02:14:30,675 --> 02:14:32,342 En ze brengen je terug naar Xiqi. 1444 02:14:42,134 --> 02:14:43,467 De cirkel. 1445 02:14:47,967 --> 02:14:48,884 Vader. 1446 02:14:50,175 --> 02:14:51,884 Ik beloof dat ik naar Xiqi zal terugkeren. 1447 02:14:59,634 --> 02:15:00,634 Cirkel. 1448 02:15:06,425 --> 02:15:08,009 Volledige cirkel. 1449 02:15:21,300 --> 02:15:22,175 Ga naar huis. 1450 02:16:03,842 --> 02:16:05,175 Het is een Sneeuwdraakveulen. 1451 02:16:05,259 --> 02:16:07,259 De jonge meester is terug! 1452 02:16:23,592 --> 02:16:24,592 Vader. 1453 02:16:50,759 --> 02:16:51,717 Komen. 1454 02:17:02,925 --> 02:17:04,175 Volledige cirkel. 1455 02:17:13,467 --> 02:17:14,384 Vader. 1456 02:17:18,675 --> 02:17:19,842 Ik ben terug. 1457 02:20:44,884 --> 02:20:47,842 {\an8}ALLE BETROKKEN DIEREN BIJ HET MAKEN VAN DEZE FILM 1458 02:20:47,925 --> 02:20:50,675 {\an8}WERDEN OPGELEID DOOR PROFESSIONALS 1459 02:20:50,759 --> 02:20:54,634 {\an8}EN ER WERDEN GEEN DIEREN GESCHAD TIJDENS HET FILMPROCES 1460 02:23:54,175 --> 02:23:59,717 DIEP IN DE BERG QI 1461 02:24:53,550 --> 02:24:56,300 {\an8}Wen Zhong, Groot-Preceptor van Shang, 1462 02:24:56,384 --> 02:25:01,134 {\an8}na tien jaar strijd vlakbij de Noordzee, 1463 02:25:02,425 --> 02:25:06,259 {\an8}is teruggekeerd in de overwinning! 1464 02:25:07,800 --> 02:25:10,342 MO LISHOU 1465 02:25:17,009 --> 02:25:19,009 MO LIHAI 1466 02:25:20,842 --> 02:25:22,967 MO LIHONG 1467 02:25:23,050 --> 02:25:24,467 MO LIQING 1468 02:25:25,050 --> 02:25:28,050 DENG CHANYU 1469 02:28:15,009 --> 02:28:17,634 BINNENKORT BESCHIKBAAR 101333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.