All language subtitles for shogun-2024-s01e07-1080p-hevc-x265-megusta-syncfix-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,126 --> 00:00:13,209 Στα προηγούμενα επεισόδια. 2 00:00:13,209 --> 00:00:15,626 Παρέμεινε παγερή. 3 00:00:15,626 --> 00:00:18,543 Όμως, μαζί του είναι αλλιώς. 4 00:00:19,668 --> 00:00:21,126 Πες κάτι! 5 00:00:23,043 --> 00:00:25,376 Μπουντάρο! Κοίταξέ με! 6 00:00:27,168 --> 00:00:28,201 Μείνετε εκεί! 7 00:00:31,293 --> 00:00:33,168 Χιλιάδες νεκροί. 8 00:00:33,168 --> 00:00:35,376 Οι δυνάμεις μας έχουν διαλυθεί. 9 00:00:35,376 --> 00:00:38,293 Ήρθε η στιγμή για τον Πορφυρό Ουρανό. 10 00:00:38,293 --> 00:00:41,418 Μια βίαιη έφοδος στο κάστρο της Οσάκα. 11 00:00:41,418 --> 00:00:44,626 Ο ετεροθαλής αδερφός του άρχοντα Τορανάγκα, 12 00:00:44,626 --> 00:00:47,751 ο Σαέκι Νομπούτατσου. Ας συμμαχήσουμε μαζί του. 13 00:00:49,293 --> 00:00:53,584 Αναμένω πως θα καθαιρεθώ παράτυπα. 14 00:00:53,584 --> 00:00:54,918 Επιλέγω τον Πορφυρό Ουρανό. 15 00:01:29,793 --> 00:01:31,459 Ο πόλεμος τελείωσε! 16 00:01:32,876 --> 00:01:35,126 Ο πόλεμος τελείωσε! 17 00:01:37,126 --> 00:01:38,459 Ο πόλεμος τελείωσε! 18 00:01:39,334 --> 00:01:42,001 Ο άρχοντας Τορανάγκα νίκησε! 19 00:01:57,084 --> 00:02:03,126 {\an8}Η ΠΡΩΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΤΟΡΑΝΑΓΚΑ 46 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 20 00:02:11,626 --> 00:02:14,959 Σε συγχαίρω, άρχοντα Τορανάγκα. 21 00:02:15,376 --> 00:02:19,209 Δεν κερδίζουν πολλοί στη μάχη πριν καν πλαγιάσουν με κορίτσι. 22 00:02:20,918 --> 00:02:22,626 Παραδίνομαι επίσημα. 23 00:02:24,543 --> 00:02:29,668 Πες στους γραφείς σου ότι ο Μιζογκούτσι πολέμησε με τιμή. 24 00:02:31,001 --> 00:02:36,501 Η μοίρα με εξανάγκασε να κηρύξω έναν μάταιο πόλεμο. 25 00:03:09,001 --> 00:03:14,626 Θέλω να καταγραφεί ότι με συνέδραμε ο νεαρός πολέμαρχος. 26 00:03:58,084 --> 00:04:00,918 Ίσως συναντηθούμε ξανά στην άλλη ζωή. 27 00:04:02,334 --> 00:04:05,293 Ίσως αυτός που θα κρατά το σπαθί 28 00:04:05,293 --> 00:04:07,376 θα είμαι εγώ. 29 00:04:09,186 --> 00:04:17,186 SyncFix by R1D3R_96 - Greektube.pro 30 00:05:30,918 --> 00:05:33,626 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 31 00:05:37,804 --> 00:05:41,697 SHOGUN 32 00:05:53,925 --> 00:05:57,341 ΕΒΔΟΜΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: ΟΣΟ ΚΑΙΕΙ ΤΟ ΘΥΜΙΑΜΑ 33 00:06:16,026 --> 00:06:19,193 Από πότε έχουν να μιλήσουν; 34 00:06:22,109 --> 00:06:23,484 Πάει πολύς καιρός. 35 00:06:27,276 --> 00:06:29,318 Κι αν ο αδερφός του αρνηθεί; 36 00:06:32,651 --> 00:06:36,818 Τότε, χάνουμε τον πόλεμο πριν καν ματώσουμε τα σπαθιά μας. 37 00:06:45,068 --> 00:06:48,193 Βεβαιώσου ότι ο βάρβαρος θα κρατήσει το στόμα του κλειστό. 38 00:06:48,193 --> 00:06:50,276 Το κατανοεί. 39 00:07:30,318 --> 00:07:31,734 Στην κοντινή κοιλάδα 40 00:07:32,984 --> 00:07:35,193 κατόπτευσα έναν αποδεκατισμένο στρατό. 41 00:07:36,193 --> 00:07:37,818 Ήταν ιδέα μου; 42 00:07:37,818 --> 00:07:39,609 Αληθεύει. 43 00:07:39,818 --> 00:07:44,359 Η φρουρά μου υπέστη μεγάλες απώλειες στον πρόσφατο σεισμό. 44 00:07:47,484 --> 00:07:49,526 Και, στην απελπισία σου, 45 00:07:50,443 --> 00:07:51,859 αναγκάστηκες να καλέσεις 46 00:07:51,859 --> 00:07:54,109 τα απέραντα στρατεύματα του μέτριου αδερφού σου. 47 00:08:03,734 --> 00:08:05,234 Μες στη μιζέρια είσαι! 48 00:08:05,609 --> 00:08:08,859 Περίμενα μεγαλοπρεπή υποδοχή από τις δυνάμεις σου. 49 00:08:09,859 --> 00:08:13,109 Οι σύζυγοί μου έτρεμαν όλες από τον φόβο! 50 00:08:15,484 --> 00:08:18,193 Καλά φαίνεσαι, αδερφέ. 51 00:08:19,526 --> 00:08:23,318 Αν είχες μόνη ευθύνη να φυλάς τα ακύμαντα νερά του Γιουζέντζι, 52 00:08:23,318 --> 00:08:25,151 κι εσύ καλά θα φαινόσουν. 53 00:08:29,776 --> 00:08:31,693 Ώστε οι φήμες αληθεύουν. 54 00:08:32,693 --> 00:08:34,359 Εξημέρωσες έναν βάρβαρο. 55 00:08:35,734 --> 00:08:36,651 Άντζιν. 56 00:08:38,109 --> 00:08:40,443 Άντζιν-σαμα, θυμήσου να υποκλιθείς. 57 00:08:48,193 --> 00:08:53,484 Είναι τιμή μου που γνωρίζω τον συγγενή του άρχοντά μου. 58 00:08:56,609 --> 00:08:59,568 Η τιμή είναι δική μου. 59 00:09:01,276 --> 00:09:03,776 Ο Άντζιν είναι ο χαταμότο μου. 60 00:09:05,318 --> 00:09:11,151 Οι τακτικές του για το πυροβολικό είναι κρίσιμες για τον σκοπό μας. 61 00:09:11,651 --> 00:09:13,609 Έχεις μια πρόταση να μου κάνεις. 62 00:09:13,859 --> 00:09:16,859 Όντως. Από αυτές που συζητιούνται καλύτερα αύριο. 63 00:09:18,193 --> 00:09:20,901 Απόψε, θα μεθύσουμε για τα καλά. 64 00:09:23,193 --> 00:09:26,734 Αυτή η πρόταση μου αρέσει ήδη! 65 00:09:28,901 --> 00:09:30,359 Σαμουράι του Κάντο! 66 00:09:31,734 --> 00:09:36,401 Οι άντρες μου αδημονούν να ματώσουν στο πλάι σας. 67 00:09:40,193 --> 00:09:44,359 Σε ευχαριστώ που ήρθες, Σαέκι. 68 00:09:47,151 --> 00:09:51,359 Πρώτα, όμως, άκουσα ότι η περιοχή έχει θερμές πηγές. 69 00:09:52,359 --> 00:09:53,193 Ακολούθησέ με. 70 00:10:17,859 --> 00:10:19,651 Πρόκειται περί εκβιασμού. 71 00:10:19,651 --> 00:10:21,943 Μία νύχτα με την Κίκου, 300 μόνμε, 72 00:10:22,318 --> 00:10:24,359 μία εβδομάδα, δώδεκα χιλιάδες; 73 00:10:26,401 --> 00:10:29,818 Για να ερωτοτροπήσει με τον κοπρίτη τον αδερφό μου. 74 00:10:30,776 --> 00:10:32,859 Η Γκιν ξεκίνησε πιο ψηλά, 75 00:10:33,401 --> 00:10:35,193 μα έριξα την αμοιβή 76 00:10:35,818 --> 00:10:41,484 με τη συμφωνία να σας δει ιδιωτικά για όσο καίει ένα ραβδί θυμίαμα. 77 00:10:41,484 --> 00:10:42,943 Τι φαιδρό... 78 00:10:52,734 --> 00:10:54,443 Με καλέσατε, κύριε; 79 00:10:55,609 --> 00:10:59,484 Στο αποψινό δείπνο να προσέξει ιδιαίτερα το φέρσιμό του. 80 00:10:59,776 --> 00:11:02,734 Και να φέρει τα σπαθιά, όχι το πιστόλι του. 81 00:11:03,818 --> 00:11:05,568 Εφόσον είναι χαταμότο. 82 00:11:05,568 --> 00:11:09,026 Ο άρχοντας παροτρύνει να φερθείς σωστά και να ζωστείς τα σπαθιά, 83 00:11:09,026 --> 00:11:11,234 όπως αρμόζει σε έναν χαταμότο. 84 00:11:11,234 --> 00:11:12,568 Αν μου επιτρέπετε... 85 00:11:15,109 --> 00:11:16,734 Η εντολή Πορφυρός Ουρανός 86 00:11:16,734 --> 00:11:21,234 σημαίνει ότι θα έχω το διάταγμα στη θάλασσα κατά την επίθεση; 87 00:11:24,609 --> 00:11:29,276 Ρωτά για τον ρόλο του στη διάρκεια του Πορφυρού Ουρανού. 88 00:11:29,276 --> 00:11:31,818 Ως προς το πλοίο και τον ρόλο του... 89 00:11:33,109 --> 00:11:34,776 δεν έχω πάρει απόφαση. 90 00:11:35,818 --> 00:11:37,234 Μόνο αυτό έχω να πω. 91 00:11:40,443 --> 00:11:43,568 Δεν έχει αποφασίσει για σένα και την υπηρεσία σου. 92 00:11:43,568 --> 00:11:45,943 Συμβουλεύω να μην επανέλθεις στο ζήτημα. 93 00:11:53,943 --> 00:11:57,193 Ίσως έχω παρανοήσει τις τιμές που μου απένειμε. 94 00:11:57,693 --> 00:12:01,443 Να 'μαι, με αμέτρητα δώρα. Τίτλους, σπαθιά και φέουδα. 95 00:12:01,443 --> 00:12:04,859 Όταν έρχεται η στιγμή να τον υπηρετήσω, όμως, με αγνοεί. 96 00:12:08,318 --> 00:12:10,693 Αναρωτιέμαι τι νόημα έχουν τα δώρα του. 97 00:12:12,359 --> 00:12:14,776 Τι ακριβώς είναι ο Πορφυρός Ουρανός; 98 00:12:17,484 --> 00:12:20,609 Δεν τον έφερα εδώ για να συζητήσουμε το σχέδιο. 99 00:12:20,609 --> 00:12:22,734 Σε παροτρύνω να αφήσεις το θέμα. 100 00:12:36,484 --> 00:12:41,109 Πες του ότι είμαι έτοιμος για ό,τι φέρει η μοίρα μας. 101 00:12:42,693 --> 00:12:45,776 Λέει πως είναι στο πλευρό σου... 102 00:12:47,026 --> 00:12:49,026 ό,τι κι αν φέρει η μοίρα. 103 00:13:00,734 --> 00:13:03,068 Καλώς τον άρχοντα Όμι. 104 00:13:08,068 --> 00:13:11,693 Ήρθα για να ζητήσω τη συντροφιά της Κίκου για απόψε. 105 00:13:12,151 --> 00:13:13,443 Είναι διαθέσιμη; 106 00:13:13,443 --> 00:13:15,526 Δυστυχώς, δεν είναι. 107 00:13:15,526 --> 00:13:19,026 Για τον αδερφό του, τον άρχοντα Σαέκι, 108 00:13:19,651 --> 00:13:23,151 ο άρχοντας Τορανάγκα αγόρασε μία εβδομάδα της. 109 00:13:23,901 --> 00:13:25,609 Ασφαλώς μπορώ να της μιλήσω. 110 00:13:26,526 --> 00:13:30,484 Για έναν ορεξάτο νεαρό σαμουράι, όπως εσείς, 111 00:13:30,484 --> 00:13:35,318 σίγουρα θα βρούμε καταλληλότερη εταίρα. 112 00:13:35,484 --> 00:13:36,901 Όχι, δεν το νομίζω. 113 00:13:37,484 --> 00:13:40,818 Από όταν η Κίκου πλάγιασε με τον βάρβαρο, 114 00:13:40,818 --> 00:13:42,734 το τεϊοποτείο σου έχει χαλάσει. 115 00:13:42,984 --> 00:13:46,151 Το τι κάνει ο Άντζιν στο τεϊοποτείο μου 116 00:13:46,151 --> 00:13:49,734 δεν είναι δική μου υπόθεση. 117 00:13:51,318 --> 00:13:54,068 Απ' ό,τι θυμάμαι, όμως, 118 00:13:54,651 --> 00:13:59,443 εκείνο το βράδυ σκεφτόταν κάποιαν άλλη. 119 00:14:12,776 --> 00:14:14,151 Φούτζι! 120 00:14:15,943 --> 00:14:17,318 Παππού! 121 00:14:18,776 --> 00:14:21,943 Ντρέπομαι πολύ. Δεν ήξερα ότι θα μας επισκεφθείς. 122 00:14:23,151 --> 00:14:25,609 Ήθελα να είναι έκπληξη. 123 00:14:31,568 --> 00:14:34,568 Διατηρείς το σπίτι πεντακάθαρο. 124 00:14:40,526 --> 00:14:42,318 Επαρκεί. 125 00:14:51,401 --> 00:14:57,401 Ήθελα να τα παραδώσω αυτοπροσώπως. 126 00:15:01,818 --> 00:15:06,818 Όταν χωριστήκαμε στην Οσάκα, υποσχέθηκα να τα κρατήσω ασφαλή. 127 00:15:08,318 --> 00:15:13,526 Χάρη σ' εσένα, είμαστε πάλι μαζί. 128 00:15:14,901 --> 00:15:16,443 Αφού ολοκληρώσω την υπηρεσία μου, 129 00:15:16,901 --> 00:15:21,401 θα δώσω τέλος στη ζωή μου και θα γίνω στάχτη κι εγώ. 130 00:15:22,776 --> 00:15:24,943 Γιατί να μη ζήσεις; 131 00:15:26,526 --> 00:15:32,401 Να απολαύσεις τη νίκη για την οποία πέθαναν. 132 00:15:35,609 --> 00:15:41,443 Θα υπάρξει νίκη; 133 00:15:46,693 --> 00:15:47,859 Συγχώρα με. 134 00:15:49,359 --> 00:15:51,068 Με τόση δύναμη στο πλευρό μας, 135 00:15:51,984 --> 00:15:54,193 η νίκη είναι βέβαιη. 136 00:15:55,318 --> 00:15:58,359 Ο γιος σου, ο Μπουντάρο... 137 00:15:58,901 --> 00:16:00,568 Μας τιμά που είναι μαζί μας. 138 00:16:20,968 --> 00:16:24,343 Μακάρι ο Ισίντο να στείλει όλη την Οσάκα εναντίον μας. 139 00:16:25,176 --> 00:16:30,134 Λένε ότι ο πρώτος φόνος στη μάχη είναι καλύτερος από την πρώτη σου γυναίκα. 140 00:16:30,134 --> 00:16:32,218 Πού το άκουσες αυτό; 141 00:16:32,884 --> 00:16:34,843 Πολλοί το περιγράφουν έτσι. 142 00:16:34,843 --> 00:16:37,093 Εξαρτάται από τη γυναίκα. 143 00:17:12,134 --> 00:17:16,634 Ο γιος σου έγινε επιτέλους άντρας. 144 00:17:17,218 --> 00:17:23,259 Θυμάμαι τον Ναγκακάντο με πιγούνι άτριχο όσο και τ' αχαμνά του. 145 00:17:25,593 --> 00:17:26,634 Ανιψιέ. 146 00:17:27,009 --> 00:17:30,926 Στοιχηματίζω ότι έχεις μία γυναίκα για κάθε μέρα της σελήνης. 147 00:17:31,968 --> 00:17:33,843 Ίδιος ο πατέρας σου. 148 00:17:34,009 --> 00:17:35,301 Συκοφαντίες. 149 00:17:35,801 --> 00:17:40,759 Ο θείος σου έχει μεγαλύτερο ταλέντο στις γυναίκες. 150 00:17:41,551 --> 00:17:43,134 Κι άλλα ψέματα! 151 00:17:45,426 --> 00:17:46,301 Γιατί γελάνε; 152 00:17:46,301 --> 00:17:50,093 Ο Σαέκι-σαμα σχολίασε πόσο καιρό είχε να δει τον Ναγκακάντο-σαμα. 153 00:17:58,259 --> 00:18:01,009 Σίγουρα σου φέρνει μεγάλη τιμή... 154 00:18:02,884 --> 00:18:06,259 να βλέπεις τη γυναίκα σου να εκτελεί το καθήκον της 155 00:18:06,259 --> 00:18:09,301 προς τον Άντζιν με τόση αφοσίωση. 156 00:18:10,218 --> 00:18:12,259 Προς τον άρχοντά μας, εννοείς. 157 00:18:15,343 --> 00:18:19,718 Θείε, με τιμάς με αυτές τις ιστορίες. 158 00:18:20,926 --> 00:18:23,468 Πώς ήταν ο πατέρας μου όταν ήταν νέος; 159 00:18:23,843 --> 00:18:27,009 Ορίστε μια καλή ιστορία! 160 00:18:27,759 --> 00:18:29,468 Ήξερες ότι ήταν αγόρι ακόμα 161 00:18:29,468 --> 00:18:31,384 όταν κέρδισε την πρώτη του μάχη; 162 00:18:32,051 --> 00:18:35,509 Ο Γιοσί Τορανάγκα, ο νεαρός πολέμαρχος. 163 00:18:35,968 --> 00:18:37,718 Και το καλύτερο είναι άλλο. 164 00:18:38,259 --> 00:18:43,634 Άκουσα ότι, όταν ο ατιμασμένος Μιζογκούτσι έκλινε το κεφάλι παραδομένος, 165 00:18:43,634 --> 00:18:47,509 ο πατέρας σου, μόλις δώδεκα ετών, 166 00:18:47,509 --> 00:18:54,593 ήταν αυτός που έκοψε το κεφάλι του εχθρού με μια μόνο σπαθιά. 167 00:19:01,051 --> 00:19:06,384 Άρχοντα Σαέκι, λάβατε το δώρο του κυρίου μας; 168 00:19:09,259 --> 00:19:10,926 Την εταίρα, ναι. 169 00:19:11,593 --> 00:19:12,634 Τον ευχαριστώ. 170 00:19:13,343 --> 00:19:17,426 Είναι όμορφη, αλλά το κάλλος είναι φευγαλέα απόλαυση. 171 00:19:18,218 --> 00:19:22,801 Σαν να προσπαθείς να αδράξεις το ποτάμι ή να γαμήσεις το ηλιοβασίλεμα. 172 00:19:24,343 --> 00:19:30,926 Αύριο θα μιλήσουμε επίσημα για τη συμμαχία μας. 173 00:19:31,384 --> 00:19:33,009 Γιατί όχι απόψε; 174 00:19:33,384 --> 00:19:34,593 Υπομονή. 175 00:19:34,593 --> 00:19:36,259 Κουταμάρες. 176 00:19:37,676 --> 00:19:40,093 Η αγωνία με σκοτώνει! 177 00:19:40,759 --> 00:19:45,218 Τι θα προσφέρει ο μέγας Γιοσί Τορανάγκα σε αντάλλαγμα του στρατού μου; 178 00:19:46,093 --> 00:19:49,509 Συμπαθώ το μέρος εδώ. 179 00:19:50,468 --> 00:19:52,343 Ίσως ο αδερφός μου 180 00:19:53,509 --> 00:19:56,509 θα μου έδινε το Ίζου; 181 00:19:57,384 --> 00:20:00,093 Αυτό θα ήταν το κάτι άλλο. 182 00:20:01,468 --> 00:20:02,593 Ανιψιέ. 183 00:20:03,509 --> 00:20:07,884 Έχω άλλη μια ιστορία για τον αδερφό μου. Λίγοι την ξέρουν. 184 00:20:08,634 --> 00:20:11,093 Κάποτε στάλθηκε ως όμηρος 185 00:20:11,093 --> 00:20:16,134 για να εξασφαλιστεί η συμμαχία μας με τη φατρία Ιμάτανι. 186 00:20:17,134 --> 00:20:22,051 Η μητέρα μας του είπε να είναι γενναίος. 187 00:20:22,384 --> 00:20:25,134 Ότι οι Μινοβάρα δεν νιώθουν φόβο. 188 00:20:26,718 --> 00:20:32,968 Αλλά τη στιγμή που άφησε την αγκαλιά της, 189 00:20:33,551 --> 00:20:37,426 λένε ότι ο αδερφός μου χέστηκε πάνω του 190 00:20:37,426 --> 00:20:42,051 και ίππευσε για δέκα πολύ άβολα ρι. 191 00:20:51,176 --> 00:20:53,384 Δεν θέλω να σε προσβάλω, φυσικά. 192 00:20:56,218 --> 00:20:58,759 Ήθελα απλώς να πω 193 00:20:59,468 --> 00:21:03,343 ότι πάντα συμπονούσα εκείνο το άλογο. 194 00:21:13,593 --> 00:21:14,468 Ναγκακάντο. 195 00:21:16,301 --> 00:21:17,801 Ποιο προτιμάς; 196 00:21:19,634 --> 00:21:21,718 Ιστορίες, θρύλους... 197 00:21:22,593 --> 00:21:26,218 ή την αλήθεια; 198 00:21:26,551 --> 00:21:28,718 Αυτή η πρόταση, ας πούμε. 199 00:21:30,259 --> 00:21:35,134 Σκέψου τι θρύλος θα έμενε αν γινόμουν αφέντης του Ίζου. 200 00:21:36,468 --> 00:21:37,884 Δυστυχώς... 201 00:21:39,343 --> 00:21:42,551 έχω ήδη λάβει άλλη προσφορά. 202 00:21:57,718 --> 00:21:58,718 Άρχοντα! 203 00:21:59,551 --> 00:22:03,176 Ο στρατός του Σαέκι απέκλεισε τις διεξόδους από το Ίζου. 204 00:22:08,093 --> 00:22:10,176 Όλα τα σημεία ελέγχου φρουρούνται. 205 00:22:11,301 --> 00:22:12,718 Ποιος το διέταξε; 206 00:22:33,468 --> 00:22:37,551 "Με διαταγή του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων, 207 00:22:37,551 --> 00:22:40,509 καλούμε τον άρχοντα Τορανάγκα 208 00:22:40,509 --> 00:22:47,093 να υποταχθεί μπροστά μας στην Οσάκα και να απολογηθεί για την προδοσία του. 209 00:22:47,676 --> 00:22:51,509 Θα δώσει την απάντησή του 210 00:22:51,509 --> 00:22:54,843 στον Σαέκι Νομπούτατσου, 211 00:22:54,843 --> 00:22:59,718 πρέσβη μας και νεοδιορισθέντα αντιβασιλέα". 212 00:23:01,176 --> 00:23:02,093 Αντιβασιλέα; 213 00:23:02,926 --> 00:23:06,926 Ώστε, ο Ισίντο κατάφερε να με αντικαταστήσει. 214 00:23:07,468 --> 00:23:11,259 Ποιος άρχοντας θα αρνιόταν τέτοια τιμή; 215 00:23:12,634 --> 00:23:16,093 Καταδικάζεις το βασίλειο. 216 00:23:17,051 --> 00:23:18,259 Ναγκακάντο. 217 00:23:18,259 --> 00:23:22,718 Η επίσημη ποινή σου για τον φόνο του Νεμπάρα Τζόζεν 218 00:23:22,718 --> 00:23:25,259 με την εντολή να τελέσεις σεπούκου. 219 00:23:28,634 --> 00:23:29,551 Μην το πάρεις! 220 00:23:39,259 --> 00:23:44,426 Τιμή μου να εξετάσω το αίτημα του Συμβουλίου. 221 00:23:46,384 --> 00:23:48,509 Θα μελετήσω το ζήτημα ενδελεχώς 222 00:23:49,218 --> 00:23:52,634 και θα υποβάλω την απάντησή μου αύριο ως τη δύση του ήλιου. 223 00:23:57,718 --> 00:24:04,426 Εσύ και οι υποτελείς σου θα παραμείνετε στο Ατζίρο μέχρι τότε. 224 00:24:26,426 --> 00:24:27,968 Τι θα συμβεί αν παραδοθεί; 225 00:24:27,968 --> 00:24:31,718 Θα μας οδηγήσουν στην Οσάκα για να πέσουμε στα πόδια του Ισίντο. 226 00:24:31,718 --> 00:24:34,218 Ο Τορανάγκα-σαμα θα καταδικαστεί σε θάνατο. 227 00:24:35,759 --> 00:24:38,218 Πολλοί πιστοί άντρες του θα τελέσουν σεπούκου. 228 00:24:38,218 --> 00:24:40,468 Ο Έρασμός μου είναι δεμένος στον όρμο. 229 00:24:40,468 --> 00:24:43,176 Αν μου εξασφαλίσεις άδεια να επιβιβαστώ, 230 00:24:43,176 --> 00:24:46,801 απόψε θα κατεβώ να ελέγξω τη σεντίνα. Μετά, βουτιά για να δω 231 00:24:46,801 --> 00:24:48,843 αν θα το καρενάρω για καθαρισμό. 232 00:24:48,843 --> 00:24:52,468 Μαζί με τους άντρες του Γιαμπούσιγκε στήνω το μπομπρέσο. 233 00:24:52,468 --> 00:24:54,009 Το πανί το φτιάχνω εγώ. 234 00:24:55,634 --> 00:24:58,426 Και βγαίνουμε από το κανάλι. Θα μπορούσαμε... 235 00:25:03,884 --> 00:25:05,509 Τι ακριβώς, Άντζιν-σαμα; 236 00:25:07,718 --> 00:25:10,634 Οτιδήποτε είναι καλύτερο από το να χρονοτριβούμε εδώ. 237 00:26:04,884 --> 00:26:07,093 Έστειλες τον στρατηγό σου, τον Ιγκάρασι, 238 00:26:08,093 --> 00:26:13,259 να διαπραγματευτεί μυστική ειρήνη με το Συμβούλιο. 239 00:26:14,593 --> 00:26:19,759 Ο Ισίντο σού επιστρέφει τον στρατηγό 240 00:26:19,759 --> 00:26:21,593 με την απάντησή του. 241 00:26:53,176 --> 00:26:54,843 Μουράτζι, ποιου είναι ο θυρεός; 242 00:27:02,634 --> 00:27:03,968 Θεσπέσια. 243 00:27:07,759 --> 00:27:09,426 Ούτε μια υποψία σχεδίου; 244 00:27:09,968 --> 00:27:12,884 Ο άρχοντας είναι σε περισυλλογή. 245 00:27:16,426 --> 00:27:20,426 Τουλάχιστον ας πάω έφιππος να ειδοποιήσω τις δυνάμεις μας στο Έντο. 246 00:27:21,968 --> 00:27:27,259 Ο Σαέκι έχει μάτια σε όλο το βουνό. 247 00:27:28,426 --> 00:27:30,676 Θα μας σκότωναν πριν φτάσεις στο Έντο. 248 00:27:41,884 --> 00:27:42,718 Πατέρα. 249 00:27:43,884 --> 00:27:44,884 Τι αποφάσισες; 250 00:27:47,009 --> 00:27:49,634 Θα πεθάνουμε με αίμα στα σπαθιά μας; 251 00:27:54,051 --> 00:27:56,301 Γιατί όσοι δεν έχουν ξαναπολεμήσει 252 00:27:57,509 --> 00:27:59,676 αδημονούν τόσο να βρεθούν σε μάχη; 253 00:28:10,418 --> 00:28:12,834 Τι έκπληξη! Ο άρχοντας Τορανάγκα. 254 00:28:14,001 --> 00:28:16,918 Με συγχωρείτε που ενοχλώ, 255 00:28:18,334 --> 00:28:21,251 μα η κυρά Μαρίκο μού υποσχέθηκε ένα ραβδί από τον χρόνο σας. 256 00:28:21,251 --> 00:28:23,043 Άμε πίσω στο ασήμι σου. 257 00:28:23,834 --> 00:28:25,418 Είμαστε απασχολημένοι. 258 00:28:25,418 --> 00:28:26,751 Όχι, Ναγκακάντο. 259 00:28:28,334 --> 00:28:29,668 Η υπόσχεση είναι υπόσχεση. 260 00:28:33,251 --> 00:28:38,251 Ποιος ξέρει πόσα ραβδιά χρόνος μάς απομένει; 261 00:28:45,626 --> 00:28:47,959 Σας ευχαριστώ ταπεινά γι' αυτήν την τιμή. 262 00:28:48,668 --> 00:28:50,501 Ακόμη κι όταν το μέλλον είναι αβέβαιο, 263 00:28:51,751 --> 00:28:56,293 δείχνετε ευγενικό ενδιαφέρον για τις ιδέες μου γι' αυτό. 264 00:28:57,709 --> 00:28:59,084 Τι ακριβώς θέλεις; 265 00:29:00,584 --> 00:29:06,209 Ξέρετε τι σημαίνει να ζεις στον Κόσμο της Ιτιάς; 266 00:29:07,043 --> 00:29:11,459 Σημαίνει να χαρίζεις τη ζωή σου υπηρετώντας σπουδαίους άντρες. 267 00:29:11,459 --> 00:29:15,209 Η νιότη σου, η ενέργεια, η σπιρτάδα και η γοητεία σου, 268 00:29:15,209 --> 00:29:17,168 όλα δίνονται αλλού. 269 00:29:17,876 --> 00:29:20,501 Έπειτα μαραίνεσαι, γερνάς και σε πετούν μακριά. 270 00:29:22,959 --> 00:29:25,793 Γιατί είναι μέλημά μου όλα αυτά; 271 00:29:26,543 --> 00:29:29,918 Χτίζετε μια νέα πόλη στο Έντο. 272 00:29:30,751 --> 00:29:33,918 Θα μπορούσε να αποτελέσει πρότυπο για το μέλλον. 273 00:29:37,584 --> 00:29:42,959 Δεν υπάρχει μέλλον για κάποιους από εμάς. 274 00:29:43,584 --> 00:29:45,709 Ακόμα κι έτσι, στο Έντο, 275 00:29:45,709 --> 00:29:48,959 πάρτε τον Κόσμο της Ιτιάς υπό την προστασία σας. 276 00:29:50,418 --> 00:29:52,418 Ακόμα και αφού φύγετε εσείς. 277 00:30:03,001 --> 00:30:07,293 Φανταστείτε μια συνοικία με ξεκάθαρα όρια. 278 00:30:07,293 --> 00:30:10,876 Όχι πια πορνεία, αλλά τεϊοποτεία, όπως το δικό μου εδώ. 279 00:30:10,876 --> 00:30:13,251 Όλα συγκεντρωμένα στο ίδιο μέρος. 280 00:30:14,751 --> 00:30:16,918 Και μια συντεχνία για τις εταίρες. 281 00:30:18,501 --> 00:30:21,459 Χορηγήστε μας αυτό το λαμπρό μέλλον. 282 00:30:22,334 --> 00:30:27,084 Επιτρέψτε μας να γεράσουμε με τη χάρη που καλλιεργούμε σε όλη τη νιότη. 283 00:30:29,043 --> 00:30:30,001 Σας ικετεύω. 284 00:30:37,709 --> 00:30:42,668 Ευχαριστώ για τον πρωτότυπο περισπασμό. 285 00:30:46,376 --> 00:30:47,418 Όμως, 286 00:30:48,043 --> 00:30:55,001 φοβάμαι πως το μέλλον μου δεν χωρά τα μεγαλεπήβολα σχέδιά σου. 287 00:30:58,834 --> 00:31:01,501 Είναι έτσι; 288 00:31:04,876 --> 00:31:08,626 Οι σύμβουλοί σας πιστεύουν ότι το τέλος είναι κοντά. 289 00:31:10,251 --> 00:31:12,251 Εγώ, όμως, αναρωτιέμαι. 290 00:31:14,459 --> 00:31:16,751 Η μοίρα μου είναι γραμμένη. 291 00:31:19,001 --> 00:31:21,751 Η μοίρα είναι σαν σπαθί. 292 00:31:21,751 --> 00:31:25,126 Χρήσιμη μόνο σε όσους μπορούν να τη χειριστούν. 293 00:31:26,334 --> 00:31:28,376 Γεννήθηκα στον βούρκο. 294 00:31:28,376 --> 00:31:30,251 Με μεγάλωσαν ως ουκαρέμε. 295 00:31:32,584 --> 00:31:36,418 Οι περισσότερες θα καταριούνταν μια τόσο απεχθή μοίρα. 296 00:31:38,668 --> 00:31:42,418 Όμως, οι δυσκολίες μου δίδαξαν φιλοδοξία και πονηριά 297 00:31:46,334 --> 00:31:50,209 και με έκαναν την πιο επιτυχημένη κυρά στο Ίζου. 298 00:31:50,709 --> 00:31:52,334 Όπως οι δικές σας δυσκολίες 299 00:31:52,334 --> 00:31:55,876 σας έκαναν τον πανούργο άντρα που είστε σήμερα. 300 00:31:57,626 --> 00:31:59,876 Μόνο που δεν βγάζει νόημα. 301 00:32:00,168 --> 00:32:01,209 Ο άρχοντας Τορανάγκα. 302 00:32:01,834 --> 00:32:05,293 Θα μπορούσε να μάθει για τον ξένο στρατό από κάθε κατάσκοπο. 303 00:32:05,709 --> 00:32:09,376 Γιατί να αφήσετε εκτεθειμένη την αποδυναμωμένη φρουρά; 304 00:32:11,709 --> 00:32:14,251 Γιατί να κάνετε ένα τόσο αστόχαστο λάθος; 305 00:32:16,834 --> 00:32:19,209 Υπονοείς ότι όσα συμβαίνουν είναι θέλημά μου; 306 00:32:21,126 --> 00:32:24,209 Μετά από τον σεισμό που αποδεκάτισε τον στρατό μου; 307 00:32:26,918 --> 00:32:28,709 Ζητώ συγγνώμη, άρχοντα. 308 00:32:30,209 --> 00:32:32,793 Το δίχως άλλο παρανόησα. 309 00:32:35,584 --> 00:32:37,959 Τι ξέρω εγώ; 310 00:32:39,418 --> 00:32:42,418 Μια γριά πόρνη είμαι. 311 00:32:44,584 --> 00:32:47,334 Και το θυμίαμά μου έχει καεί. 312 00:33:11,209 --> 00:33:14,168 Φαίνεται πως το νερό δεν φτάνει για όλους. 313 00:33:49,668 --> 00:33:51,084 Απόλαυση. 314 00:33:55,459 --> 00:34:01,376 Τι σε κάνει τόσο σίγουρο ότι ο άρχοντας έχει σχέδιο; 315 00:34:01,376 --> 00:34:02,834 Μα, πώς άλλως; 316 00:34:02,834 --> 00:34:04,376 Να παραδοθεί; 317 00:34:04,376 --> 00:34:07,459 Ο πατέρας μου δεν θα ήξερε καν τον τρόπο. 318 00:34:08,668 --> 00:34:12,834 Μερικές φορές εύχομαι να μπορούσα να επιστρέψω στην παλιά μας ζωή, 319 00:34:13,043 --> 00:34:15,584 πριν έρθει το βαρβαρικό πλοίο. 320 00:34:16,084 --> 00:34:19,626 Όταν ήμασταν ένα δόλιο, φτωχό ψαροχώρι. 321 00:34:22,001 --> 00:34:22,834 Αλήθεια είναι. 322 00:34:25,876 --> 00:34:28,751 Μα η ζωή εδώ ήταν γαλήνια. 323 00:34:29,459 --> 00:34:33,376 Χάσαμε πολλά από τότε. 324 00:34:33,709 --> 00:34:35,168 Καθετί καλό που είχαμε 325 00:34:35,626 --> 00:34:39,168 χάθηκε γιατί επιδιώξαμε περισσότερα. 326 00:34:39,168 --> 00:34:41,418 Ένα σχέδιο χρειαζόμαστε. 327 00:34:42,001 --> 00:34:44,668 Θα σκοτώσουμε όσο πιο πολλά δειλά γουρούνια... 328 00:34:45,459 --> 00:34:46,584 "Δειλά γουρούνια"; 329 00:34:49,418 --> 00:34:55,043 Οι προσβολές σου θέλουν τρόχισμα, όπως οι λεπίδες σου. 330 00:34:55,876 --> 00:34:57,793 Δεν ήρθα εδώ με ελαφριά καρδιά. 331 00:34:58,376 --> 00:35:01,043 Ο πατέρας σου κι εγώ είχαμε τις δυσκολίες μας. 332 00:35:02,626 --> 00:35:05,543 Μα δεν παύουμε να είμαστε οικογένεια. 333 00:35:05,959 --> 00:35:08,626 Δεν ντρέπεσαι για όσα έχεις κάνει; 334 00:35:09,043 --> 00:35:12,168 Δεν είναι ντροπή να προνοείς για την υστεροφημία σου. 335 00:35:12,959 --> 00:35:14,501 Σκέψου τη δική σας, Ναγκακάντο. 336 00:35:17,001 --> 00:35:19,001 Σφαγμένοι σαν κοτόπουλα. 337 00:35:19,918 --> 00:35:22,709 Ξεχασμένοι πριν καν σας θυμηθούν για λίγο. 338 00:35:24,459 --> 00:35:28,251 Αν είναι της μοίρας, θα είναι ωραίος θάνατος. 339 00:35:29,668 --> 00:35:31,501 Δεν έχει τίποτα το ωραίο. 340 00:35:32,834 --> 00:35:34,334 Ο θάνατος... 341 00:35:36,876 --> 00:35:39,626 είναι ένα μοναχικό μονοπάτι μέσα σε δάσος. 342 00:36:10,626 --> 00:36:12,834 Τώρα πια θα εύχεσαι να είχες μπει εσύ στο καζάνι. 343 00:36:13,543 --> 00:36:14,959 Θα 'χες πιο γρήγορο τέλος. 344 00:36:18,001 --> 00:36:20,709 Είμαι δεμένος σ' αυτήν τη μοίρα. 345 00:36:21,668 --> 00:36:23,876 Για κάθε θάνατο που γλιτώνω, άλλος περιμένει. 346 00:36:25,126 --> 00:36:27,293 Πρώτα στον γκρεμό. Μετά στην Οσάκα. 347 00:36:27,293 --> 00:36:28,376 Τώρα αυτό. 348 00:36:31,001 --> 00:36:32,793 Γιατί μιλάω σ' εσένα; 349 00:36:33,834 --> 00:36:35,709 Σαν να κατουράω κόντρα στον άνεμο. 350 00:36:40,126 --> 00:36:41,918 Δεν ξέρεις καν να το χειρίζεσαι. 351 00:36:46,543 --> 00:36:47,376 Τράβα το σπαθί. 352 00:36:47,668 --> 00:36:48,501 Σβέλτα. 353 00:36:50,084 --> 00:36:50,918 Τράβα το. 354 00:36:50,918 --> 00:36:52,834 Φαίνεται πως συμβαίνει αυτό. 355 00:36:58,376 --> 00:36:59,626 Βάστα το σωστά. 356 00:37:01,293 --> 00:37:02,459 Δύο χέρια. 357 00:37:03,459 --> 00:37:04,293 Άλλη μια φορά. 358 00:37:04,584 --> 00:37:05,418 Σήκωσέ το! 359 00:37:06,334 --> 00:37:07,959 Ξανά; 360 00:37:07,959 --> 00:37:11,293 Ναύτης είμαι, ανάθεμα! Δεν ξεχωρίζω λεπίδα από λαβή. 361 00:37:11,293 --> 00:37:13,251 Δεν καταλαβαίνω λέξη από όσα λες. 362 00:37:14,043 --> 00:37:14,876 Σήκωσέ το. 363 00:37:18,168 --> 00:37:21,126 Σηκώνω ήρεμα το σπαθί. 364 00:37:29,001 --> 00:37:31,168 Βρίσκεις κάτι αστείο; 365 00:37:34,376 --> 00:37:35,459 Τι κάνεις; 366 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Εμπρός, τότε. 367 00:37:53,251 --> 00:37:54,584 Ας έρθει τώρα η στιγμή. 368 00:38:14,376 --> 00:38:16,709 Θα πέθαινες αν δεν ήμουν εδώ. Ανόητε. 369 00:38:30,584 --> 00:38:34,584 Είσαι πολύ πληγωμένη ακόμη για να κραδαίνεις τη ναγκινάτα. 370 00:38:35,209 --> 00:38:37,751 Αν γίνει πόλεμος, πρέπει να πολεμήσω. 371 00:38:38,626 --> 00:38:40,626 Θα είναι καλό να πολεμήσουμε επιτέλους. 372 00:38:41,793 --> 00:38:44,168 Θα τιμήσουμε τη μνήμη όσων έφυγαν ήδη. 373 00:38:44,959 --> 00:38:46,834 Όπως ο σύζυγός σου. 374 00:38:48,918 --> 00:38:52,501 Αυτό που έκανε για τον πατέρα μου ο Τανταγιόσι εκείνη τη μέρα... 375 00:38:55,959 --> 00:38:59,918 Εγώ έπρεπε να ορθωθώ απέναντι στις προσβολές του Ισίντο. 376 00:39:01,959 --> 00:39:03,501 Αν ήμουν πιο γενναίος, 377 00:39:04,126 --> 00:39:10,293 ίσως ο Τανταγιόσι και ο γιος σου να ήταν μαζί μας. 378 00:39:15,418 --> 00:39:20,334 Κάνουμε ό,τι μπορούμε, όταν μπορούμε. 379 00:39:22,334 --> 00:39:25,501 Με την ελπίδα ότι θα είναι αρκετό. 380 00:39:38,001 --> 00:39:39,834 Όλες οι γαίες στο Οκαζάκι 381 00:39:39,834 --> 00:39:43,709 να μεταβιβαστούν στα εγγόνια μου όταν ενηλικιωθούν. 382 00:39:46,934 --> 00:39:47,767 Επίσης... 383 00:39:48,893 --> 00:39:49,768 για την Γκιν. 384 00:39:51,268 --> 00:39:53,726 Όρισε δύο τσο γης στο Έντο 385 00:39:55,226 --> 00:39:57,559 για να τα αξιοποιήσει όπως επιθυμεί. 386 00:40:04,143 --> 00:40:06,768 Άρχοντα, ο Τόντα Χιροκάτσου. 387 00:40:24,101 --> 00:40:26,393 Άρχοντα, μετά σεβασμού... 388 00:40:29,434 --> 00:40:31,726 Έχω κάτι επείγον να συζητήσω μαζί σας. 389 00:40:34,559 --> 00:40:36,309 Ας παραμείνει η σύζυγός μου. 390 00:40:48,643 --> 00:40:49,726 Πριν πεθάνουμε, 391 00:40:51,518 --> 00:40:53,268 ζητώ να πάρω το κεφάλι του βάρβαρου. 392 00:40:59,643 --> 00:41:00,851 Ο λόγος; 393 00:41:01,809 --> 00:41:06,101 Συμμαχεί μαζί σας μόνο για τα δικά του συμφέροντα. 394 00:41:07,226 --> 00:41:08,893 Και... 395 00:41:09,684 --> 00:41:12,184 δεν μου αρέσει ο τρόπος που κοιτά τη σύζυγό μου. 396 00:41:17,893 --> 00:41:22,684 Τον κατηγορείς ότι επιδιώκει την αγάπη της συζύγου σου; 397 00:41:23,101 --> 00:41:23,934 Ναι. 398 00:41:23,934 --> 00:41:25,934 Και η Μαρίκο τον ενθαρρύνει. 399 00:41:26,851 --> 00:41:27,893 Αυτό λες; 400 00:41:29,559 --> 00:41:34,393 Ζητώ άδεια να πάρω το κεφάλι του, όχι το δικό της. 401 00:41:34,393 --> 00:41:35,934 Απάντα στην ερώτηση! 402 00:41:35,934 --> 00:41:37,559 Αν πίστευες ότι αληθεύει, 403 00:41:40,226 --> 00:41:44,143 θα έπρεπε να κόψεις και το δικό της κεφάλι. 404 00:41:46,768 --> 00:41:48,018 Τι έχεις να πεις; 405 00:41:51,851 --> 00:41:58,643 Η ζωή μου ανήκει στον σύζυγό μου. 406 00:42:04,268 --> 00:42:05,226 Εγώ... 407 00:42:08,309 --> 00:42:10,268 Δεν κατηγορώ τη σύζυγό μου. 408 00:42:10,601 --> 00:42:12,476 Άρα, ούτε τον Άντζιν κατηγορείς. 409 00:42:16,643 --> 00:42:18,143 Πώς θα λήξει το ζήτημα; 410 00:42:21,476 --> 00:42:24,976 Μίλησα μικροπρεπώς. 411 00:42:24,976 --> 00:42:26,976 Συγχωρήστε με, παρακαλώ. 412 00:42:47,226 --> 00:42:49,268 Ποια είναι η δική σου θέση; 413 00:42:50,559 --> 00:42:52,684 Είμαι υπηρέτριά σας. 414 00:42:52,684 --> 00:42:54,893 Έτσι λες συνεχώς, 415 00:42:56,059 --> 00:43:01,226 όμως όλο συγχέεις τις προτεραιότητές σου με τον βάρβαρο. 416 00:43:01,768 --> 00:43:03,351 Δεν υπάρχει σύγχυση. 417 00:43:03,351 --> 00:43:05,268 Δεν θα ζεις πια με δυο τρόπους. 418 00:43:06,018 --> 00:43:07,476 Είμαστε το ένα ή το άλλο. 419 00:43:07,476 --> 00:43:11,018 Είσαι μαζί μου στη μάχη ενάντια στους εχθρούς του πατέρα σου 420 00:43:12,559 --> 00:43:14,476 ή είσαι με τον βάρβαρο; 421 00:43:16,226 --> 00:43:17,393 Σε διατάζω να διαλέξεις! 422 00:43:19,184 --> 00:43:20,018 Άρχοντα... 423 00:43:20,559 --> 00:43:21,559 σας έχω... 424 00:43:23,684 --> 00:43:26,893 υπηρετήσει πιστά και απόλυτα. 425 00:43:30,101 --> 00:43:31,184 Σας ικετεύω, όμως. 426 00:43:34,559 --> 00:43:36,934 Κάθε ώρα που περιμένω τον θάνατο 427 00:43:36,934 --> 00:43:40,601 νιώθω σαν να πνίγομαι σε έναν ποταμό οδύνης. 428 00:43:42,726 --> 00:43:43,893 Απόψε... 429 00:43:44,726 --> 00:43:47,309 ας δώσετε το τέλος. 430 00:43:52,684 --> 00:43:57,934 Λυτρώστε με 431 00:43:57,934 --> 00:44:00,476 από αυτήν την καταραμένη ζωή. 432 00:44:58,101 --> 00:45:02,226 Χθες το βράδυ, όταν ο αδερφός μου έλεγε τη γελοία ιστορία του, 433 00:45:02,893 --> 00:45:04,893 γιατί δεν είπες τίποτα; 434 00:45:04,893 --> 00:45:08,559 Συγχωρήστε με που δεν σας υπερασπίστηκα από τις προσβολές. 435 00:45:09,143 --> 00:45:10,976 Όχι εκείνη την ιστορία. 436 00:45:13,018 --> 00:45:15,518 Αυτή για τον αποκεφαλισμό του στρατηγού. 437 00:45:16,934 --> 00:45:17,934 Του Μιζογκούτσι. 438 00:45:19,393 --> 00:45:20,309 Είναι εξωφρενική. 439 00:45:20,309 --> 00:45:22,976 Μία σπαθιά; 440 00:45:25,059 --> 00:45:26,559 Ήσουν εκεί. 441 00:45:27,434 --> 00:45:30,726 Χτύπησες εννιά φορές μέχρι να πέσει εκείνο το κεφάλι. 442 00:45:33,643 --> 00:45:35,809 Άτσαλη δουλειά. 443 00:45:36,434 --> 00:45:39,518 Ποιος διαλέγει παιδί να τον συνδράμει στο σεπούκου; 444 00:47:03,059 --> 00:47:06,559 Την επίσημη απάντησή σου, παρακαλώ. 445 00:47:12,726 --> 00:47:13,559 Άρχοντα Σαέκι... 446 00:47:16,018 --> 00:47:18,809 υποκλίνομαι μπροστά σου 447 00:47:20,434 --> 00:47:23,018 και συμφωνώ να ταξιδέψω στην Οσάκα, 448 00:47:24,226 --> 00:47:29,143 όπου θα υποταχθώ στη θέληση του Συμβουλίου μπροστά στον άρχοντα Ισίντο. 449 00:47:29,893 --> 00:47:31,893 Παραδόθηκε. 450 00:47:35,226 --> 00:47:36,643 Άρχοντα, επιτρέψτε μου... 451 00:47:36,643 --> 00:47:38,143 - Όχι. - Μα, πατέρα... 452 00:47:38,143 --> 00:47:39,559 Πήρα την απόφαση. 453 00:47:40,184 --> 00:47:44,684 Ακόμα κι όταν στη χώρα δρα το κακό, 454 00:47:45,934 --> 00:47:48,559 κανείς δεν έχει δικαίωμα να διχάζει το βασίλειο. 455 00:47:51,726 --> 00:47:53,018 Ο Πορφυρός Ουρανός... 456 00:47:55,309 --> 00:47:56,643 ήταν ένα λάθος. 457 00:48:34,434 --> 00:48:36,351 Ιδού ο μέγας πολέμαρχος. 458 00:48:37,101 --> 00:48:39,268 Ο μεγαλοφυής μάστορας των τεχνασμάτων 459 00:48:41,351 --> 00:48:44,934 που παρέσυρε τους υποτελείς του ως τον βουβό πνιγμό. 460 00:48:47,809 --> 00:48:48,893 Είστε όλοι νεκροί. 461 00:48:52,976 --> 00:48:54,851 Πορφυρές κοπριές. 462 00:49:02,851 --> 00:49:04,726 Θα μηνύσουμε στο Συμβούλιο. 463 00:49:06,476 --> 00:49:09,768 Αύριο θα αναχωρήσεις προς την Οσάκα 464 00:49:10,643 --> 00:49:12,851 με τη συνοδεία μου μέχρι τις πύλες του κάστρου. 465 00:49:14,476 --> 00:49:18,559 Από σήμερα, δεν έχεις προορισμό... 466 00:49:24,934 --> 00:49:28,309 ούτε σκοπό να εκπληρώσεις. 467 00:49:48,701 --> 00:49:54,159 Όταν τελειώσουν όλα εδώ, θα σε πάρω στο κάστρο μου στο Έντο. 468 00:49:54,618 --> 00:49:57,576 Θα σου χτίσω δικό σου παλάτι. 469 00:49:59,534 --> 00:50:01,784 Η έβδομη σύζυγός μου. 470 00:50:03,034 --> 00:50:06,368 Η πιο τυχερή από όλες. 471 00:50:26,993 --> 00:50:27,826 Άρχοντα... 472 00:50:30,284 --> 00:50:35,326 Μου επιτρέπετε να τονώσω το παιχνίδι μας; 473 00:50:40,284 --> 00:50:44,201 Έχουμε εργαλεία που θα αυξήσουν την απόλαυσή σας. 474 00:50:48,201 --> 00:50:49,034 Δείξε μου. 475 00:51:47,159 --> 00:51:49,701 Βάλθηκες να γίνεις άντρας επιτέλους; 476 00:51:52,034 --> 00:51:52,868 Άρχοντα! 477 00:52:54,201 --> 00:52:58,784 Πού είναι το ωραίο σε αυτό; 478 00:54:44,701 --> 00:54:46,701 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου 47385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.