Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,126 --> 00:00:13,209
Στα προηγούμενα επεισόδια.
2
00:00:13,209 --> 00:00:15,626
Παρέμεινε παγερή.
3
00:00:15,626 --> 00:00:18,543
Όμως, μαζί του είναι αλλιώς.
4
00:00:19,668 --> 00:00:21,126
Πες κάτι!
5
00:00:23,043 --> 00:00:25,376
Μπουντάρο! Κοίταξέ με!
6
00:00:27,168 --> 00:00:28,201
Μείνετε εκεί!
7
00:00:31,293 --> 00:00:33,168
Χιλιάδες νεκροί.
8
00:00:33,168 --> 00:00:35,376
Οι δυνάμεις μας έχουν διαλυθεί.
9
00:00:35,376 --> 00:00:38,293
Ήρθε η στιγμή για τον Πορφυρό Ουρανό.
10
00:00:38,293 --> 00:00:41,418
Μια βίαιη έφοδος στο κάστρο της Οσάκα.
11
00:00:41,418 --> 00:00:44,626
Ο ετεροθαλής αδερφός
του άρχοντα Τορανάγκα,
12
00:00:44,626 --> 00:00:47,751
ο Σαέκι Νομπούτατσου.
Ας συμμαχήσουμε μαζί του.
13
00:00:49,293 --> 00:00:53,584
Αναμένω πως θα καθαιρεθώ παράτυπα.
14
00:00:53,584 --> 00:00:54,918
Επιλέγω τον Πορφυρό Ουρανό.
15
00:01:29,793 --> 00:01:31,459
Ο πόλεμος τελείωσε!
16
00:01:32,876 --> 00:01:35,126
Ο πόλεμος τελείωσε!
17
00:01:37,126 --> 00:01:38,459
Ο πόλεμος τελείωσε!
18
00:01:39,334 --> 00:01:42,001
Ο άρχοντας Τορανάγκα νίκησε!
19
00:01:57,084 --> 00:02:03,126
{\an8}Η ΠΡΩΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΤΟΡΑΝΑΓΚΑ
46 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
20
00:02:11,626 --> 00:02:14,959
Σε συγχαίρω, άρχοντα Τορανάγκα.
21
00:02:15,376 --> 00:02:19,209
Δεν κερδίζουν πολλοί στη μάχη
πριν καν πλαγιάσουν με κορίτσι.
22
00:02:20,918 --> 00:02:22,626
Παραδίνομαι επίσημα.
23
00:02:24,543 --> 00:02:29,668
Πες στους γραφείς σου
ότι ο Μιζογκούτσι πολέμησε με τιμή.
24
00:02:31,001 --> 00:02:36,501
Η μοίρα με εξανάγκασε
να κηρύξω έναν μάταιο πόλεμο.
25
00:03:09,001 --> 00:03:14,626
Θέλω να καταγραφεί
ότι με συνέδραμε ο νεαρός πολέμαρχος.
26
00:03:58,084 --> 00:04:00,918
Ίσως συναντηθούμε ξανά στην άλλη ζωή.
27
00:04:02,334 --> 00:04:05,293
Ίσως αυτός που θα κρατά το σπαθί
28
00:04:05,293 --> 00:04:07,376
θα είμαι εγώ.
29
00:04:09,186 --> 00:04:17,186
SyncFix by R1D3R_96 - Greektube.pro
30
00:05:30,918 --> 00:05:33,626
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
31
00:05:37,804 --> 00:05:41,697
SHOGUN
32
00:05:53,925 --> 00:05:57,341
ΕΒΔΟΜΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ:
ΟΣΟ ΚΑΙΕΙ ΤΟ ΘΥΜΙΑΜΑ
33
00:06:16,026 --> 00:06:19,193
Από πότε έχουν να μιλήσουν;
34
00:06:22,109 --> 00:06:23,484
Πάει πολύς καιρός.
35
00:06:27,276 --> 00:06:29,318
Κι αν ο αδερφός του αρνηθεί;
36
00:06:32,651 --> 00:06:36,818
Τότε, χάνουμε τον πόλεμο
πριν καν ματώσουμε τα σπαθιά μας.
37
00:06:45,068 --> 00:06:48,193
Βεβαιώσου ότι ο βάρβαρος
θα κρατήσει το στόμα του κλειστό.
38
00:06:48,193 --> 00:06:50,276
Το κατανοεί.
39
00:07:30,318 --> 00:07:31,734
Στην κοντινή κοιλάδα
40
00:07:32,984 --> 00:07:35,193
κατόπτευσα έναν αποδεκατισμένο στρατό.
41
00:07:36,193 --> 00:07:37,818
Ήταν ιδέα μου;
42
00:07:37,818 --> 00:07:39,609
Αληθεύει.
43
00:07:39,818 --> 00:07:44,359
Η φρουρά μου υπέστη μεγάλες απώλειες
στον πρόσφατο σεισμό.
44
00:07:47,484 --> 00:07:49,526
Και, στην απελπισία σου,
45
00:07:50,443 --> 00:07:51,859
αναγκάστηκες να καλέσεις
46
00:07:51,859 --> 00:07:54,109
τα απέραντα στρατεύματα
του μέτριου αδερφού σου.
47
00:08:03,734 --> 00:08:05,234
Μες στη μιζέρια είσαι!
48
00:08:05,609 --> 00:08:08,859
Περίμενα μεγαλοπρεπή υποδοχή
από τις δυνάμεις σου.
49
00:08:09,859 --> 00:08:13,109
Οι σύζυγοί μου έτρεμαν όλες από τον φόβο!
50
00:08:15,484 --> 00:08:18,193
Καλά φαίνεσαι, αδερφέ.
51
00:08:19,526 --> 00:08:23,318
Αν είχες μόνη ευθύνη να φυλάς
τα ακύμαντα νερά του Γιουζέντζι,
52
00:08:23,318 --> 00:08:25,151
κι εσύ καλά θα φαινόσουν.
53
00:08:29,776 --> 00:08:31,693
Ώστε οι φήμες αληθεύουν.
54
00:08:32,693 --> 00:08:34,359
Εξημέρωσες έναν βάρβαρο.
55
00:08:35,734 --> 00:08:36,651
Άντζιν.
56
00:08:38,109 --> 00:08:40,443
Άντζιν-σαμα, θυμήσου να υποκλιθείς.
57
00:08:48,193 --> 00:08:53,484
Είναι τιμή μου που γνωρίζω
τον συγγενή του άρχοντά μου.
58
00:08:56,609 --> 00:08:59,568
Η τιμή είναι δική μου.
59
00:09:01,276 --> 00:09:03,776
Ο Άντζιν είναι ο χαταμότο μου.
60
00:09:05,318 --> 00:09:11,151
Οι τακτικές του για το πυροβολικό
είναι κρίσιμες για τον σκοπό μας.
61
00:09:11,651 --> 00:09:13,609
Έχεις μια πρόταση να μου κάνεις.
62
00:09:13,859 --> 00:09:16,859
Όντως. Από αυτές
που συζητιούνται καλύτερα αύριο.
63
00:09:18,193 --> 00:09:20,901
Απόψε, θα μεθύσουμε για τα καλά.
64
00:09:23,193 --> 00:09:26,734
Αυτή η πρόταση μου αρέσει ήδη!
65
00:09:28,901 --> 00:09:30,359
Σαμουράι του Κάντο!
66
00:09:31,734 --> 00:09:36,401
Οι άντρες μου αδημονούν
να ματώσουν στο πλάι σας.
67
00:09:40,193 --> 00:09:44,359
Σε ευχαριστώ που ήρθες, Σαέκι.
68
00:09:47,151 --> 00:09:51,359
Πρώτα, όμως, άκουσα
ότι η περιοχή έχει θερμές πηγές.
69
00:09:52,359 --> 00:09:53,193
Ακολούθησέ με.
70
00:10:17,859 --> 00:10:19,651
Πρόκειται περί εκβιασμού.
71
00:10:19,651 --> 00:10:21,943
Μία νύχτα με την Κίκου, 300 μόνμε,
72
00:10:22,318 --> 00:10:24,359
μία εβδομάδα, δώδεκα χιλιάδες;
73
00:10:26,401 --> 00:10:29,818
Για να ερωτοτροπήσει
με τον κοπρίτη τον αδερφό μου.
74
00:10:30,776 --> 00:10:32,859
Η Γκιν ξεκίνησε πιο ψηλά,
75
00:10:33,401 --> 00:10:35,193
μα έριξα την αμοιβή
76
00:10:35,818 --> 00:10:41,484
με τη συμφωνία να σας δει ιδιωτικά
για όσο καίει ένα ραβδί θυμίαμα.
77
00:10:41,484 --> 00:10:42,943
Τι φαιδρό...
78
00:10:52,734 --> 00:10:54,443
Με καλέσατε, κύριε;
79
00:10:55,609 --> 00:10:59,484
Στο αποψινό δείπνο
να προσέξει ιδιαίτερα το φέρσιμό του.
80
00:10:59,776 --> 00:11:02,734
Και να φέρει τα σπαθιά,
όχι το πιστόλι του.
81
00:11:03,818 --> 00:11:05,568
Εφόσον είναι χαταμότο.
82
00:11:05,568 --> 00:11:09,026
Ο άρχοντας παροτρύνει να φερθείς σωστά
και να ζωστείς τα σπαθιά,
83
00:11:09,026 --> 00:11:11,234
όπως αρμόζει σε έναν χαταμότο.
84
00:11:11,234 --> 00:11:12,568
Αν μου επιτρέπετε...
85
00:11:15,109 --> 00:11:16,734
Η εντολή Πορφυρός Ουρανός
86
00:11:16,734 --> 00:11:21,234
σημαίνει ότι θα έχω
το διάταγμα στη θάλασσα κατά την επίθεση;
87
00:11:24,609 --> 00:11:29,276
Ρωτά για τον ρόλο του
στη διάρκεια του Πορφυρού Ουρανού.
88
00:11:29,276 --> 00:11:31,818
Ως προς το πλοίο και τον ρόλο του...
89
00:11:33,109 --> 00:11:34,776
δεν έχω πάρει απόφαση.
90
00:11:35,818 --> 00:11:37,234
Μόνο αυτό έχω να πω.
91
00:11:40,443 --> 00:11:43,568
Δεν έχει αποφασίσει
για σένα και την υπηρεσία σου.
92
00:11:43,568 --> 00:11:45,943
Συμβουλεύω να μην επανέλθεις στο ζήτημα.
93
00:11:53,943 --> 00:11:57,193
Ίσως έχω παρανοήσει
τις τιμές που μου απένειμε.
94
00:11:57,693 --> 00:12:01,443
Να 'μαι, με αμέτρητα δώρα.
Τίτλους, σπαθιά και φέουδα.
95
00:12:01,443 --> 00:12:04,859
Όταν έρχεται η στιγμή
να τον υπηρετήσω, όμως, με αγνοεί.
96
00:12:08,318 --> 00:12:10,693
Αναρωτιέμαι τι νόημα έχουν τα δώρα του.
97
00:12:12,359 --> 00:12:14,776
Τι ακριβώς είναι ο Πορφυρός Ουρανός;
98
00:12:17,484 --> 00:12:20,609
Δεν τον έφερα εδώ
για να συζητήσουμε το σχέδιο.
99
00:12:20,609 --> 00:12:22,734
Σε παροτρύνω να αφήσεις το θέμα.
100
00:12:36,484 --> 00:12:41,109
Πες του ότι είμαι έτοιμος
για ό,τι φέρει η μοίρα μας.
101
00:12:42,693 --> 00:12:45,776
Λέει πως είναι στο πλευρό σου...
102
00:12:47,026 --> 00:12:49,026
ό,τι κι αν φέρει η μοίρα.
103
00:13:00,734 --> 00:13:03,068
Καλώς τον άρχοντα Όμι.
104
00:13:08,068 --> 00:13:11,693
Ήρθα για να ζητήσω
τη συντροφιά της Κίκου για απόψε.
105
00:13:12,151 --> 00:13:13,443
Είναι διαθέσιμη;
106
00:13:13,443 --> 00:13:15,526
Δυστυχώς, δεν είναι.
107
00:13:15,526 --> 00:13:19,026
Για τον αδερφό του, τον άρχοντα Σαέκι,
108
00:13:19,651 --> 00:13:23,151
ο άρχοντας Τορανάγκα
αγόρασε μία εβδομάδα της.
109
00:13:23,901 --> 00:13:25,609
Ασφαλώς μπορώ να της μιλήσω.
110
00:13:26,526 --> 00:13:30,484
Για έναν ορεξάτο νεαρό σαμουράι,
όπως εσείς,
111
00:13:30,484 --> 00:13:35,318
σίγουρα θα βρούμε καταλληλότερη εταίρα.
112
00:13:35,484 --> 00:13:36,901
Όχι, δεν το νομίζω.
113
00:13:37,484 --> 00:13:40,818
Από όταν η Κίκου πλάγιασε με τον βάρβαρο,
114
00:13:40,818 --> 00:13:42,734
το τεϊοποτείο σου έχει χαλάσει.
115
00:13:42,984 --> 00:13:46,151
Το τι κάνει ο Άντζιν στο τεϊοποτείο μου
116
00:13:46,151 --> 00:13:49,734
δεν είναι δική μου υπόθεση.
117
00:13:51,318 --> 00:13:54,068
Απ' ό,τι θυμάμαι, όμως,
118
00:13:54,651 --> 00:13:59,443
εκείνο το βράδυ σκεφτόταν κάποιαν άλλη.
119
00:14:12,776 --> 00:14:14,151
Φούτζι!
120
00:14:15,943 --> 00:14:17,318
Παππού!
121
00:14:18,776 --> 00:14:21,943
Ντρέπομαι πολύ.
Δεν ήξερα ότι θα μας επισκεφθείς.
122
00:14:23,151 --> 00:14:25,609
Ήθελα να είναι έκπληξη.
123
00:14:31,568 --> 00:14:34,568
Διατηρείς το σπίτι πεντακάθαρο.
124
00:14:40,526 --> 00:14:42,318
Επαρκεί.
125
00:14:51,401 --> 00:14:57,401
Ήθελα να τα παραδώσω αυτοπροσώπως.
126
00:15:01,818 --> 00:15:06,818
Όταν χωριστήκαμε στην Οσάκα,
υποσχέθηκα να τα κρατήσω ασφαλή.
127
00:15:08,318 --> 00:15:13,526
Χάρη σ' εσένα, είμαστε πάλι μαζί.
128
00:15:14,901 --> 00:15:16,443
Αφού ολοκληρώσω την υπηρεσία μου,
129
00:15:16,901 --> 00:15:21,401
θα δώσω τέλος στη ζωή μου
και θα γίνω στάχτη κι εγώ.
130
00:15:22,776 --> 00:15:24,943
Γιατί να μη ζήσεις;
131
00:15:26,526 --> 00:15:32,401
Να απολαύσεις τη νίκη
για την οποία πέθαναν.
132
00:15:35,609 --> 00:15:41,443
Θα υπάρξει νίκη;
133
00:15:46,693 --> 00:15:47,859
Συγχώρα με.
134
00:15:49,359 --> 00:15:51,068
Με τόση δύναμη στο πλευρό μας,
135
00:15:51,984 --> 00:15:54,193
η νίκη είναι βέβαιη.
136
00:15:55,318 --> 00:15:58,359
Ο γιος σου, ο Μπουντάρο...
137
00:15:58,901 --> 00:16:00,568
Μας τιμά που είναι μαζί μας.
138
00:16:20,968 --> 00:16:24,343
Μακάρι ο Ισίντο
να στείλει όλη την Οσάκα εναντίον μας.
139
00:16:25,176 --> 00:16:30,134
Λένε ότι ο πρώτος φόνος στη μάχη
είναι καλύτερος από την πρώτη σου γυναίκα.
140
00:16:30,134 --> 00:16:32,218
Πού το άκουσες αυτό;
141
00:16:32,884 --> 00:16:34,843
Πολλοί το περιγράφουν έτσι.
142
00:16:34,843 --> 00:16:37,093
Εξαρτάται από τη γυναίκα.
143
00:17:12,134 --> 00:17:16,634
Ο γιος σου έγινε επιτέλους άντρας.
144
00:17:17,218 --> 00:17:23,259
Θυμάμαι τον Ναγκακάντο με πιγούνι άτριχο
όσο και τ' αχαμνά του.
145
00:17:25,593 --> 00:17:26,634
Ανιψιέ.
146
00:17:27,009 --> 00:17:30,926
Στοιχηματίζω ότι έχεις μία γυναίκα
για κάθε μέρα της σελήνης.
147
00:17:31,968 --> 00:17:33,843
Ίδιος ο πατέρας σου.
148
00:17:34,009 --> 00:17:35,301
Συκοφαντίες.
149
00:17:35,801 --> 00:17:40,759
Ο θείος σου
έχει μεγαλύτερο ταλέντο στις γυναίκες.
150
00:17:41,551 --> 00:17:43,134
Κι άλλα ψέματα!
151
00:17:45,426 --> 00:17:46,301
Γιατί γελάνε;
152
00:17:46,301 --> 00:17:50,093
Ο Σαέκι-σαμα σχολίασε πόσο καιρό
είχε να δει τον Ναγκακάντο-σαμα.
153
00:17:58,259 --> 00:18:01,009
Σίγουρα σου φέρνει μεγάλη τιμή...
154
00:18:02,884 --> 00:18:06,259
να βλέπεις τη γυναίκα σου
να εκτελεί το καθήκον της
155
00:18:06,259 --> 00:18:09,301
προς τον Άντζιν με τόση αφοσίωση.
156
00:18:10,218 --> 00:18:12,259
Προς τον άρχοντά μας, εννοείς.
157
00:18:15,343 --> 00:18:19,718
Θείε, με τιμάς με αυτές τις ιστορίες.
158
00:18:20,926 --> 00:18:23,468
Πώς ήταν ο πατέρας μου όταν ήταν νέος;
159
00:18:23,843 --> 00:18:27,009
Ορίστε μια καλή ιστορία!
160
00:18:27,759 --> 00:18:29,468
Ήξερες ότι ήταν αγόρι ακόμα
161
00:18:29,468 --> 00:18:31,384
όταν κέρδισε την πρώτη του μάχη;
162
00:18:32,051 --> 00:18:35,509
Ο Γιοσί Τορανάγκα, ο νεαρός πολέμαρχος.
163
00:18:35,968 --> 00:18:37,718
Και το καλύτερο είναι άλλο.
164
00:18:38,259 --> 00:18:43,634
Άκουσα ότι, όταν ο ατιμασμένος Μιζογκούτσι
έκλινε το κεφάλι παραδομένος,
165
00:18:43,634 --> 00:18:47,509
ο πατέρας σου, μόλις δώδεκα ετών,
166
00:18:47,509 --> 00:18:54,593
ήταν αυτός που έκοψε το κεφάλι του εχθρού
με μια μόνο σπαθιά.
167
00:19:01,051 --> 00:19:06,384
Άρχοντα Σαέκι,
λάβατε το δώρο του κυρίου μας;
168
00:19:09,259 --> 00:19:10,926
Την εταίρα, ναι.
169
00:19:11,593 --> 00:19:12,634
Τον ευχαριστώ.
170
00:19:13,343 --> 00:19:17,426
Είναι όμορφη,
αλλά το κάλλος είναι φευγαλέα απόλαυση.
171
00:19:18,218 --> 00:19:22,801
Σαν να προσπαθείς να αδράξεις το ποτάμι
ή να γαμήσεις το ηλιοβασίλεμα.
172
00:19:24,343 --> 00:19:30,926
Αύριο θα μιλήσουμε επίσημα
για τη συμμαχία μας.
173
00:19:31,384 --> 00:19:33,009
Γιατί όχι απόψε;
174
00:19:33,384 --> 00:19:34,593
Υπομονή.
175
00:19:34,593 --> 00:19:36,259
Κουταμάρες.
176
00:19:37,676 --> 00:19:40,093
Η αγωνία με σκοτώνει!
177
00:19:40,759 --> 00:19:45,218
Τι θα προσφέρει ο μέγας Γιοσί Τορανάγκα
σε αντάλλαγμα του στρατού μου;
178
00:19:46,093 --> 00:19:49,509
Συμπαθώ το μέρος εδώ.
179
00:19:50,468 --> 00:19:52,343
Ίσως ο αδερφός μου
180
00:19:53,509 --> 00:19:56,509
θα μου έδινε το Ίζου;
181
00:19:57,384 --> 00:20:00,093
Αυτό θα ήταν το κάτι άλλο.
182
00:20:01,468 --> 00:20:02,593
Ανιψιέ.
183
00:20:03,509 --> 00:20:07,884
Έχω άλλη μια ιστορία για τον αδερφό μου.
Λίγοι την ξέρουν.
184
00:20:08,634 --> 00:20:11,093
Κάποτε στάλθηκε ως όμηρος
185
00:20:11,093 --> 00:20:16,134
για να εξασφαλιστεί η συμμαχία μας
με τη φατρία Ιμάτανι.
186
00:20:17,134 --> 00:20:22,051
Η μητέρα μας του είπε να είναι γενναίος.
187
00:20:22,384 --> 00:20:25,134
Ότι οι Μινοβάρα δεν νιώθουν φόβο.
188
00:20:26,718 --> 00:20:32,968
Αλλά τη στιγμή που άφησε την αγκαλιά της,
189
00:20:33,551 --> 00:20:37,426
λένε ότι ο αδερφός μου χέστηκε πάνω του
190
00:20:37,426 --> 00:20:42,051
και ίππευσε για δέκα πολύ άβολα ρι.
191
00:20:51,176 --> 00:20:53,384
Δεν θέλω να σε προσβάλω, φυσικά.
192
00:20:56,218 --> 00:20:58,759
Ήθελα απλώς να πω
193
00:20:59,468 --> 00:21:03,343
ότι πάντα συμπονούσα εκείνο το άλογο.
194
00:21:13,593 --> 00:21:14,468
Ναγκακάντο.
195
00:21:16,301 --> 00:21:17,801
Ποιο προτιμάς;
196
00:21:19,634 --> 00:21:21,718
Ιστορίες, θρύλους...
197
00:21:22,593 --> 00:21:26,218
ή την αλήθεια;
198
00:21:26,551 --> 00:21:28,718
Αυτή η πρόταση, ας πούμε.
199
00:21:30,259 --> 00:21:35,134
Σκέψου τι θρύλος θα έμενε
αν γινόμουν αφέντης του Ίζου.
200
00:21:36,468 --> 00:21:37,884
Δυστυχώς...
201
00:21:39,343 --> 00:21:42,551
έχω ήδη λάβει άλλη προσφορά.
202
00:21:57,718 --> 00:21:58,718
Άρχοντα!
203
00:21:59,551 --> 00:22:03,176
Ο στρατός του Σαέκι
απέκλεισε τις διεξόδους από το Ίζου.
204
00:22:08,093 --> 00:22:10,176
Όλα τα σημεία ελέγχου φρουρούνται.
205
00:22:11,301 --> 00:22:12,718
Ποιος το διέταξε;
206
00:22:33,468 --> 00:22:37,551
"Με διαταγή
του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων,
207
00:22:37,551 --> 00:22:40,509
καλούμε τον άρχοντα Τορανάγκα
208
00:22:40,509 --> 00:22:47,093
να υποταχθεί μπροστά μας στην Οσάκα
και να απολογηθεί για την προδοσία του.
209
00:22:47,676 --> 00:22:51,509
Θα δώσει την απάντησή του
210
00:22:51,509 --> 00:22:54,843
στον Σαέκι Νομπούτατσου,
211
00:22:54,843 --> 00:22:59,718
πρέσβη μας
και νεοδιορισθέντα αντιβασιλέα".
212
00:23:01,176 --> 00:23:02,093
Αντιβασιλέα;
213
00:23:02,926 --> 00:23:06,926
Ώστε, ο Ισίντο
κατάφερε να με αντικαταστήσει.
214
00:23:07,468 --> 00:23:11,259
Ποιος άρχοντας θα αρνιόταν τέτοια τιμή;
215
00:23:12,634 --> 00:23:16,093
Καταδικάζεις το βασίλειο.
216
00:23:17,051 --> 00:23:18,259
Ναγκακάντο.
217
00:23:18,259 --> 00:23:22,718
Η επίσημη ποινή σου
για τον φόνο του Νεμπάρα Τζόζεν
218
00:23:22,718 --> 00:23:25,259
με την εντολή να τελέσεις σεπούκου.
219
00:23:28,634 --> 00:23:29,551
Μην το πάρεις!
220
00:23:39,259 --> 00:23:44,426
Τιμή μου να εξετάσω
το αίτημα του Συμβουλίου.
221
00:23:46,384 --> 00:23:48,509
Θα μελετήσω το ζήτημα ενδελεχώς
222
00:23:49,218 --> 00:23:52,634
και θα υποβάλω την απάντησή μου αύριο
ως τη δύση του ήλιου.
223
00:23:57,718 --> 00:24:04,426
Εσύ και οι υποτελείς σου
θα παραμείνετε στο Ατζίρο μέχρι τότε.
224
00:24:26,426 --> 00:24:27,968
Τι θα συμβεί αν παραδοθεί;
225
00:24:27,968 --> 00:24:31,718
Θα μας οδηγήσουν στην Οσάκα
για να πέσουμε στα πόδια του Ισίντο.
226
00:24:31,718 --> 00:24:34,218
Ο Τορανάγκα-σαμα
θα καταδικαστεί σε θάνατο.
227
00:24:35,759 --> 00:24:38,218
Πολλοί πιστοί άντρες του
θα τελέσουν σεπούκου.
228
00:24:38,218 --> 00:24:40,468
Ο Έρασμός μου είναι δεμένος στον όρμο.
229
00:24:40,468 --> 00:24:43,176
Αν μου εξασφαλίσεις άδεια να επιβιβαστώ,
230
00:24:43,176 --> 00:24:46,801
απόψε θα κατεβώ να ελέγξω τη σεντίνα.
Μετά, βουτιά για να δω
231
00:24:46,801 --> 00:24:48,843
αν θα το καρενάρω για καθαρισμό.
232
00:24:48,843 --> 00:24:52,468
Μαζί με τους άντρες του Γιαμπούσιγκε
στήνω το μπομπρέσο.
233
00:24:52,468 --> 00:24:54,009
Το πανί το φτιάχνω εγώ.
234
00:24:55,634 --> 00:24:58,426
Και βγαίνουμε από το κανάλι.
Θα μπορούσαμε...
235
00:25:03,884 --> 00:25:05,509
Τι ακριβώς, Άντζιν-σαμα;
236
00:25:07,718 --> 00:25:10,634
Οτιδήποτε είναι καλύτερο
από το να χρονοτριβούμε εδώ.
237
00:26:04,884 --> 00:26:07,093
Έστειλες τον στρατηγό σου, τον Ιγκάρασι,
238
00:26:08,093 --> 00:26:13,259
να διαπραγματευτεί
μυστική ειρήνη με το Συμβούλιο.
239
00:26:14,593 --> 00:26:19,759
Ο Ισίντο σού επιστρέφει τον στρατηγό
240
00:26:19,759 --> 00:26:21,593
με την απάντησή του.
241
00:26:53,176 --> 00:26:54,843
Μουράτζι, ποιου είναι ο θυρεός;
242
00:27:02,634 --> 00:27:03,968
Θεσπέσια.
243
00:27:07,759 --> 00:27:09,426
Ούτε μια υποψία σχεδίου;
244
00:27:09,968 --> 00:27:12,884
Ο άρχοντας είναι σε περισυλλογή.
245
00:27:16,426 --> 00:27:20,426
Τουλάχιστον ας πάω έφιππος
να ειδοποιήσω τις δυνάμεις μας στο Έντο.
246
00:27:21,968 --> 00:27:27,259
Ο Σαέκι έχει μάτια σε όλο το βουνό.
247
00:27:28,426 --> 00:27:30,676
Θα μας σκότωναν πριν φτάσεις στο Έντο.
248
00:27:41,884 --> 00:27:42,718
Πατέρα.
249
00:27:43,884 --> 00:27:44,884
Τι αποφάσισες;
250
00:27:47,009 --> 00:27:49,634
Θα πεθάνουμε με αίμα στα σπαθιά μας;
251
00:27:54,051 --> 00:27:56,301
Γιατί όσοι δεν έχουν ξαναπολεμήσει
252
00:27:57,509 --> 00:27:59,676
αδημονούν τόσο να βρεθούν σε μάχη;
253
00:28:10,418 --> 00:28:12,834
Τι έκπληξη! Ο άρχοντας Τορανάγκα.
254
00:28:14,001 --> 00:28:16,918
Με συγχωρείτε που ενοχλώ,
255
00:28:18,334 --> 00:28:21,251
μα η κυρά Μαρίκο μού υποσχέθηκε
ένα ραβδί από τον χρόνο σας.
256
00:28:21,251 --> 00:28:23,043
Άμε πίσω στο ασήμι σου.
257
00:28:23,834 --> 00:28:25,418
Είμαστε απασχολημένοι.
258
00:28:25,418 --> 00:28:26,751
Όχι, Ναγκακάντο.
259
00:28:28,334 --> 00:28:29,668
Η υπόσχεση είναι υπόσχεση.
260
00:28:33,251 --> 00:28:38,251
Ποιος ξέρει
πόσα ραβδιά χρόνος μάς απομένει;
261
00:28:45,626 --> 00:28:47,959
Σας ευχαριστώ ταπεινά
γι' αυτήν την τιμή.
262
00:28:48,668 --> 00:28:50,501
Ακόμη κι όταν το μέλλον είναι αβέβαιο,
263
00:28:51,751 --> 00:28:56,293
δείχνετε ευγενικό ενδιαφέρον
για τις ιδέες μου γι' αυτό.
264
00:28:57,709 --> 00:28:59,084
Τι ακριβώς θέλεις;
265
00:29:00,584 --> 00:29:06,209
Ξέρετε τι σημαίνει
να ζεις στον Κόσμο της Ιτιάς;
266
00:29:07,043 --> 00:29:11,459
Σημαίνει να χαρίζεις τη ζωή σου
υπηρετώντας σπουδαίους άντρες.
267
00:29:11,459 --> 00:29:15,209
Η νιότη σου, η ενέργεια,
η σπιρτάδα και η γοητεία σου,
268
00:29:15,209 --> 00:29:17,168
όλα δίνονται αλλού.
269
00:29:17,876 --> 00:29:20,501
Έπειτα μαραίνεσαι, γερνάς
και σε πετούν μακριά.
270
00:29:22,959 --> 00:29:25,793
Γιατί είναι μέλημά μου όλα αυτά;
271
00:29:26,543 --> 00:29:29,918
Χτίζετε μια νέα πόλη στο Έντο.
272
00:29:30,751 --> 00:29:33,918
Θα μπορούσε
να αποτελέσει πρότυπο για το μέλλον.
273
00:29:37,584 --> 00:29:42,959
Δεν υπάρχει μέλλον για κάποιους από εμάς.
274
00:29:43,584 --> 00:29:45,709
Ακόμα κι έτσι, στο Έντο,
275
00:29:45,709 --> 00:29:48,959
πάρτε τον Κόσμο της Ιτιάς
υπό την προστασία σας.
276
00:29:50,418 --> 00:29:52,418
Ακόμα και αφού φύγετε εσείς.
277
00:30:03,001 --> 00:30:07,293
Φανταστείτε μια συνοικία με ξεκάθαρα όρια.
278
00:30:07,293 --> 00:30:10,876
Όχι πια πορνεία, αλλά τεϊοποτεία,
όπως το δικό μου εδώ.
279
00:30:10,876 --> 00:30:13,251
Όλα συγκεντρωμένα στο ίδιο μέρος.
280
00:30:14,751 --> 00:30:16,918
Και μια συντεχνία για τις εταίρες.
281
00:30:18,501 --> 00:30:21,459
Χορηγήστε μας αυτό το λαμπρό μέλλον.
282
00:30:22,334 --> 00:30:27,084
Επιτρέψτε μας να γεράσουμε με τη χάρη
που καλλιεργούμε σε όλη τη νιότη.
283
00:30:29,043 --> 00:30:30,001
Σας ικετεύω.
284
00:30:37,709 --> 00:30:42,668
Ευχαριστώ για τον πρωτότυπο περισπασμό.
285
00:30:46,376 --> 00:30:47,418
Όμως,
286
00:30:48,043 --> 00:30:55,001
φοβάμαι πως το μέλλον μου
δεν χωρά τα μεγαλεπήβολα σχέδιά σου.
287
00:30:58,834 --> 00:31:01,501
Είναι έτσι;
288
00:31:04,876 --> 00:31:08,626
Οι σύμβουλοί σας
πιστεύουν ότι το τέλος είναι κοντά.
289
00:31:10,251 --> 00:31:12,251
Εγώ, όμως, αναρωτιέμαι.
290
00:31:14,459 --> 00:31:16,751
Η μοίρα μου είναι γραμμένη.
291
00:31:19,001 --> 00:31:21,751
Η μοίρα είναι σαν σπαθί.
292
00:31:21,751 --> 00:31:25,126
Χρήσιμη μόνο σε όσους
μπορούν να τη χειριστούν.
293
00:31:26,334 --> 00:31:28,376
Γεννήθηκα στον βούρκο.
294
00:31:28,376 --> 00:31:30,251
Με μεγάλωσαν ως ουκαρέμε.
295
00:31:32,584 --> 00:31:36,418
Οι περισσότερες
θα καταριούνταν μια τόσο απεχθή μοίρα.
296
00:31:38,668 --> 00:31:42,418
Όμως, οι δυσκολίες
μου δίδαξαν φιλοδοξία και πονηριά
297
00:31:46,334 --> 00:31:50,209
και με έκαναν
την πιο επιτυχημένη κυρά στο Ίζου.
298
00:31:50,709 --> 00:31:52,334
Όπως οι δικές σας δυσκολίες
299
00:31:52,334 --> 00:31:55,876
σας έκαναν τον πανούργο άντρα
που είστε σήμερα.
300
00:31:57,626 --> 00:31:59,876
Μόνο που δεν βγάζει νόημα.
301
00:32:00,168 --> 00:32:01,209
Ο άρχοντας Τορανάγκα.
302
00:32:01,834 --> 00:32:05,293
Θα μπορούσε να μάθει για τον ξένο στρατό
από κάθε κατάσκοπο.
303
00:32:05,709 --> 00:32:09,376
Γιατί να αφήσετε εκτεθειμένη
την αποδυναμωμένη φρουρά;
304
00:32:11,709 --> 00:32:14,251
Γιατί να κάνετε ένα τόσο αστόχαστο λάθος;
305
00:32:16,834 --> 00:32:19,209
Υπονοείς ότι όσα συμβαίνουν
είναι θέλημά μου;
306
00:32:21,126 --> 00:32:24,209
Μετά από τον σεισμό
που αποδεκάτισε τον στρατό μου;
307
00:32:26,918 --> 00:32:28,709
Ζητώ συγγνώμη, άρχοντα.
308
00:32:30,209 --> 00:32:32,793
Το δίχως άλλο παρανόησα.
309
00:32:35,584 --> 00:32:37,959
Τι ξέρω εγώ;
310
00:32:39,418 --> 00:32:42,418
Μια γριά πόρνη είμαι.
311
00:32:44,584 --> 00:32:47,334
Και το θυμίαμά μου έχει καεί.
312
00:33:11,209 --> 00:33:14,168
Φαίνεται πως το νερό δεν φτάνει για όλους.
313
00:33:49,668 --> 00:33:51,084
Απόλαυση.
314
00:33:55,459 --> 00:34:01,376
Τι σε κάνει τόσο σίγουρο
ότι ο άρχοντας έχει σχέδιο;
315
00:34:01,376 --> 00:34:02,834
Μα, πώς άλλως;
316
00:34:02,834 --> 00:34:04,376
Να παραδοθεί;
317
00:34:04,376 --> 00:34:07,459
Ο πατέρας μου δεν θα ήξερε καν τον τρόπο.
318
00:34:08,668 --> 00:34:12,834
Μερικές φορές εύχομαι να μπορούσα
να επιστρέψω στην παλιά μας ζωή,
319
00:34:13,043 --> 00:34:15,584
πριν έρθει το βαρβαρικό πλοίο.
320
00:34:16,084 --> 00:34:19,626
Όταν ήμασταν ένα δόλιο, φτωχό ψαροχώρι.
321
00:34:22,001 --> 00:34:22,834
Αλήθεια είναι.
322
00:34:25,876 --> 00:34:28,751
Μα η ζωή εδώ ήταν γαλήνια.
323
00:34:29,459 --> 00:34:33,376
Χάσαμε πολλά από τότε.
324
00:34:33,709 --> 00:34:35,168
Καθετί καλό που είχαμε
325
00:34:35,626 --> 00:34:39,168
χάθηκε γιατί επιδιώξαμε περισσότερα.
326
00:34:39,168 --> 00:34:41,418
Ένα σχέδιο χρειαζόμαστε.
327
00:34:42,001 --> 00:34:44,668
Θα σκοτώσουμε
όσο πιο πολλά δειλά γουρούνια...
328
00:34:45,459 --> 00:34:46,584
"Δειλά γουρούνια";
329
00:34:49,418 --> 00:34:55,043
Οι προσβολές σου θέλουν τρόχισμα,
όπως οι λεπίδες σου.
330
00:34:55,876 --> 00:34:57,793
Δεν ήρθα εδώ με ελαφριά καρδιά.
331
00:34:58,376 --> 00:35:01,043
Ο πατέρας σου κι εγώ
είχαμε τις δυσκολίες μας.
332
00:35:02,626 --> 00:35:05,543
Μα δεν παύουμε να είμαστε οικογένεια.
333
00:35:05,959 --> 00:35:08,626
Δεν ντρέπεσαι για όσα έχεις κάνει;
334
00:35:09,043 --> 00:35:12,168
Δεν είναι ντροπή
να προνοείς για την υστεροφημία σου.
335
00:35:12,959 --> 00:35:14,501
Σκέψου τη δική σας, Ναγκακάντο.
336
00:35:17,001 --> 00:35:19,001
Σφαγμένοι σαν κοτόπουλα.
337
00:35:19,918 --> 00:35:22,709
Ξεχασμένοι πριν καν σας θυμηθούν για λίγο.
338
00:35:24,459 --> 00:35:28,251
Αν είναι της μοίρας,
θα είναι ωραίος θάνατος.
339
00:35:29,668 --> 00:35:31,501
Δεν έχει τίποτα το ωραίο.
340
00:35:32,834 --> 00:35:34,334
Ο θάνατος...
341
00:35:36,876 --> 00:35:39,626
είναι ένα μοναχικό μονοπάτι μέσα σε δάσος.
342
00:36:10,626 --> 00:36:12,834
Τώρα πια θα εύχεσαι
να είχες μπει εσύ στο καζάνι.
343
00:36:13,543 --> 00:36:14,959
Θα 'χες πιο γρήγορο τέλος.
344
00:36:18,001 --> 00:36:20,709
Είμαι δεμένος σ' αυτήν τη μοίρα.
345
00:36:21,668 --> 00:36:23,876
Για κάθε θάνατο που γλιτώνω,
άλλος περιμένει.
346
00:36:25,126 --> 00:36:27,293
Πρώτα στον γκρεμό. Μετά στην Οσάκα.
347
00:36:27,293 --> 00:36:28,376
Τώρα αυτό.
348
00:36:31,001 --> 00:36:32,793
Γιατί μιλάω σ' εσένα;
349
00:36:33,834 --> 00:36:35,709
Σαν να κατουράω κόντρα στον άνεμο.
350
00:36:40,126 --> 00:36:41,918
Δεν ξέρεις καν να το χειρίζεσαι.
351
00:36:46,543 --> 00:36:47,376
Τράβα το σπαθί.
352
00:36:47,668 --> 00:36:48,501
Σβέλτα.
353
00:36:50,084 --> 00:36:50,918
Τράβα το.
354
00:36:50,918 --> 00:36:52,834
Φαίνεται πως συμβαίνει αυτό.
355
00:36:58,376 --> 00:36:59,626
Βάστα το σωστά.
356
00:37:01,293 --> 00:37:02,459
Δύο χέρια.
357
00:37:03,459 --> 00:37:04,293
Άλλη μια φορά.
358
00:37:04,584 --> 00:37:05,418
Σήκωσέ το!
359
00:37:06,334 --> 00:37:07,959
Ξανά;
360
00:37:07,959 --> 00:37:11,293
Ναύτης είμαι, ανάθεμα!
Δεν ξεχωρίζω λεπίδα από λαβή.
361
00:37:11,293 --> 00:37:13,251
Δεν καταλαβαίνω λέξη από όσα λες.
362
00:37:14,043 --> 00:37:14,876
Σήκωσέ το.
363
00:37:18,168 --> 00:37:21,126
Σηκώνω ήρεμα το σπαθί.
364
00:37:29,001 --> 00:37:31,168
Βρίσκεις κάτι αστείο;
365
00:37:34,376 --> 00:37:35,459
Τι κάνεις;
366
00:37:49,793 --> 00:37:51,293
Εμπρός, τότε.
367
00:37:53,251 --> 00:37:54,584
Ας έρθει τώρα η στιγμή.
368
00:38:14,376 --> 00:38:16,709
Θα πέθαινες αν δεν ήμουν εδώ. Ανόητε.
369
00:38:30,584 --> 00:38:34,584
Είσαι πολύ πληγωμένη ακόμη
για να κραδαίνεις τη ναγκινάτα.
370
00:38:35,209 --> 00:38:37,751
Αν γίνει πόλεμος, πρέπει να πολεμήσω.
371
00:38:38,626 --> 00:38:40,626
Θα είναι καλό να πολεμήσουμε επιτέλους.
372
00:38:41,793 --> 00:38:44,168
Θα τιμήσουμε τη μνήμη όσων έφυγαν ήδη.
373
00:38:44,959 --> 00:38:46,834
Όπως ο σύζυγός σου.
374
00:38:48,918 --> 00:38:52,501
Αυτό που έκανε για τον πατέρα μου
ο Τανταγιόσι εκείνη τη μέρα...
375
00:38:55,959 --> 00:38:59,918
Εγώ έπρεπε να ορθωθώ
απέναντι στις προσβολές του Ισίντο.
376
00:39:01,959 --> 00:39:03,501
Αν ήμουν πιο γενναίος,
377
00:39:04,126 --> 00:39:10,293
ίσως ο Τανταγιόσι και ο γιος σου
να ήταν μαζί μας.
378
00:39:15,418 --> 00:39:20,334
Κάνουμε ό,τι μπορούμε, όταν μπορούμε.
379
00:39:22,334 --> 00:39:25,501
Με την ελπίδα ότι θα είναι αρκετό.
380
00:39:38,001 --> 00:39:39,834
Όλες οι γαίες στο Οκαζάκι
381
00:39:39,834 --> 00:39:43,709
να μεταβιβαστούν στα εγγόνια μου
όταν ενηλικιωθούν.
382
00:39:46,934 --> 00:39:47,767
Επίσης...
383
00:39:48,893 --> 00:39:49,768
για την Γκιν.
384
00:39:51,268 --> 00:39:53,726
Όρισε δύο τσο γης στο Έντο
385
00:39:55,226 --> 00:39:57,559
για να τα αξιοποιήσει όπως επιθυμεί.
386
00:40:04,143 --> 00:40:06,768
Άρχοντα, ο Τόντα Χιροκάτσου.
387
00:40:24,101 --> 00:40:26,393
Άρχοντα, μετά σεβασμού...
388
00:40:29,434 --> 00:40:31,726
Έχω κάτι επείγον να συζητήσω μαζί σας.
389
00:40:34,559 --> 00:40:36,309
Ας παραμείνει η σύζυγός μου.
390
00:40:48,643 --> 00:40:49,726
Πριν πεθάνουμε,
391
00:40:51,518 --> 00:40:53,268
ζητώ να πάρω το κεφάλι του βάρβαρου.
392
00:40:59,643 --> 00:41:00,851
Ο λόγος;
393
00:41:01,809 --> 00:41:06,101
Συμμαχεί μαζί σας
μόνο για τα δικά του συμφέροντα.
394
00:41:07,226 --> 00:41:08,893
Και...
395
00:41:09,684 --> 00:41:12,184
δεν μου αρέσει
ο τρόπος που κοιτά τη σύζυγό μου.
396
00:41:17,893 --> 00:41:22,684
Τον κατηγορείς ότι επιδιώκει
την αγάπη της συζύγου σου;
397
00:41:23,101 --> 00:41:23,934
Ναι.
398
00:41:23,934 --> 00:41:25,934
Και η Μαρίκο τον ενθαρρύνει.
399
00:41:26,851 --> 00:41:27,893
Αυτό λες;
400
00:41:29,559 --> 00:41:34,393
Ζητώ άδεια να πάρω το κεφάλι του,
όχι το δικό της.
401
00:41:34,393 --> 00:41:35,934
Απάντα στην ερώτηση!
402
00:41:35,934 --> 00:41:37,559
Αν πίστευες ότι αληθεύει,
403
00:41:40,226 --> 00:41:44,143
θα έπρεπε
να κόψεις και το δικό της κεφάλι.
404
00:41:46,768 --> 00:41:48,018
Τι έχεις να πεις;
405
00:41:51,851 --> 00:41:58,643
Η ζωή μου ανήκει στον σύζυγό μου.
406
00:42:04,268 --> 00:42:05,226
Εγώ...
407
00:42:08,309 --> 00:42:10,268
Δεν κατηγορώ τη σύζυγό μου.
408
00:42:10,601 --> 00:42:12,476
Άρα, ούτε τον Άντζιν κατηγορείς.
409
00:42:16,643 --> 00:42:18,143
Πώς θα λήξει το ζήτημα;
410
00:42:21,476 --> 00:42:24,976
Μίλησα μικροπρεπώς.
411
00:42:24,976 --> 00:42:26,976
Συγχωρήστε με, παρακαλώ.
412
00:42:47,226 --> 00:42:49,268
Ποια είναι η δική σου θέση;
413
00:42:50,559 --> 00:42:52,684
Είμαι υπηρέτριά σας.
414
00:42:52,684 --> 00:42:54,893
Έτσι λες συνεχώς,
415
00:42:56,059 --> 00:43:01,226
όμως όλο συγχέεις
τις προτεραιότητές σου με τον βάρβαρο.
416
00:43:01,768 --> 00:43:03,351
Δεν υπάρχει σύγχυση.
417
00:43:03,351 --> 00:43:05,268
Δεν θα ζεις πια με δυο τρόπους.
418
00:43:06,018 --> 00:43:07,476
Είμαστε το ένα ή το άλλο.
419
00:43:07,476 --> 00:43:11,018
Είσαι μαζί μου στη μάχη
ενάντια στους εχθρούς του πατέρα σου
420
00:43:12,559 --> 00:43:14,476
ή είσαι με τον βάρβαρο;
421
00:43:16,226 --> 00:43:17,393
Σε διατάζω να διαλέξεις!
422
00:43:19,184 --> 00:43:20,018
Άρχοντα...
423
00:43:20,559 --> 00:43:21,559
σας έχω...
424
00:43:23,684 --> 00:43:26,893
υπηρετήσει πιστά και απόλυτα.
425
00:43:30,101 --> 00:43:31,184
Σας ικετεύω, όμως.
426
00:43:34,559 --> 00:43:36,934
Κάθε ώρα που περιμένω τον θάνατο
427
00:43:36,934 --> 00:43:40,601
νιώθω σαν να πνίγομαι
σε έναν ποταμό οδύνης.
428
00:43:42,726 --> 00:43:43,893
Απόψε...
429
00:43:44,726 --> 00:43:47,309
ας δώσετε το τέλος.
430
00:43:52,684 --> 00:43:57,934
Λυτρώστε με
431
00:43:57,934 --> 00:44:00,476
από αυτήν την καταραμένη ζωή.
432
00:44:58,101 --> 00:45:02,226
Χθες το βράδυ, όταν ο αδερφός μου
έλεγε τη γελοία ιστορία του,
433
00:45:02,893 --> 00:45:04,893
γιατί δεν είπες τίποτα;
434
00:45:04,893 --> 00:45:08,559
Συγχωρήστε με που δεν σας υπερασπίστηκα
από τις προσβολές.
435
00:45:09,143 --> 00:45:10,976
Όχι εκείνη την ιστορία.
436
00:45:13,018 --> 00:45:15,518
Αυτή για τον αποκεφαλισμό του στρατηγού.
437
00:45:16,934 --> 00:45:17,934
Του Μιζογκούτσι.
438
00:45:19,393 --> 00:45:20,309
Είναι εξωφρενική.
439
00:45:20,309 --> 00:45:22,976
Μία σπαθιά;
440
00:45:25,059 --> 00:45:26,559
Ήσουν εκεί.
441
00:45:27,434 --> 00:45:30,726
Χτύπησες εννιά φορές
μέχρι να πέσει εκείνο το κεφάλι.
442
00:45:33,643 --> 00:45:35,809
Άτσαλη δουλειά.
443
00:45:36,434 --> 00:45:39,518
Ποιος διαλέγει παιδί
να τον συνδράμει στο σεπούκου;
444
00:47:03,059 --> 00:47:06,559
Την επίσημη απάντησή σου, παρακαλώ.
445
00:47:12,726 --> 00:47:13,559
Άρχοντα Σαέκι...
446
00:47:16,018 --> 00:47:18,809
υποκλίνομαι μπροστά σου
447
00:47:20,434 --> 00:47:23,018
και συμφωνώ να ταξιδέψω στην Οσάκα,
448
00:47:24,226 --> 00:47:29,143
όπου θα υποταχθώ στη θέληση του Συμβουλίου
μπροστά στον άρχοντα Ισίντο.
449
00:47:29,893 --> 00:47:31,893
Παραδόθηκε.
450
00:47:35,226 --> 00:47:36,643
Άρχοντα, επιτρέψτε μου...
451
00:47:36,643 --> 00:47:38,143
- Όχι.
- Μα, πατέρα...
452
00:47:38,143 --> 00:47:39,559
Πήρα την απόφαση.
453
00:47:40,184 --> 00:47:44,684
Ακόμα κι όταν στη χώρα δρα το κακό,
454
00:47:45,934 --> 00:47:48,559
κανείς δεν έχει δικαίωμα
να διχάζει το βασίλειο.
455
00:47:51,726 --> 00:47:53,018
Ο Πορφυρός Ουρανός...
456
00:47:55,309 --> 00:47:56,643
ήταν ένα λάθος.
457
00:48:34,434 --> 00:48:36,351
Ιδού ο μέγας πολέμαρχος.
458
00:48:37,101 --> 00:48:39,268
Ο μεγαλοφυής μάστορας των τεχνασμάτων
459
00:48:41,351 --> 00:48:44,934
που παρέσυρε τους υποτελείς του
ως τον βουβό πνιγμό.
460
00:48:47,809 --> 00:48:48,893
Είστε όλοι νεκροί.
461
00:48:52,976 --> 00:48:54,851
Πορφυρές κοπριές.
462
00:49:02,851 --> 00:49:04,726
Θα μηνύσουμε στο Συμβούλιο.
463
00:49:06,476 --> 00:49:09,768
Αύριο θα αναχωρήσεις προς την Οσάκα
464
00:49:10,643 --> 00:49:12,851
με τη συνοδεία μου
μέχρι τις πύλες του κάστρου.
465
00:49:14,476 --> 00:49:18,559
Από σήμερα, δεν έχεις προορισμό...
466
00:49:24,934 --> 00:49:28,309
ούτε σκοπό να εκπληρώσεις.
467
00:49:48,701 --> 00:49:54,159
Όταν τελειώσουν όλα εδώ,
θα σε πάρω στο κάστρο μου στο Έντο.
468
00:49:54,618 --> 00:49:57,576
Θα σου χτίσω δικό σου παλάτι.
469
00:49:59,534 --> 00:50:01,784
Η έβδομη σύζυγός μου.
470
00:50:03,034 --> 00:50:06,368
Η πιο τυχερή από όλες.
471
00:50:26,993 --> 00:50:27,826
Άρχοντα...
472
00:50:30,284 --> 00:50:35,326
Μου επιτρέπετε να τονώσω το παιχνίδι μας;
473
00:50:40,284 --> 00:50:44,201
Έχουμε εργαλεία
που θα αυξήσουν την απόλαυσή σας.
474
00:50:48,201 --> 00:50:49,034
Δείξε μου.
475
00:51:47,159 --> 00:51:49,701
Βάλθηκες να γίνεις άντρας επιτέλους;
476
00:51:52,034 --> 00:51:52,868
Άρχοντα!
477
00:52:54,201 --> 00:52:58,784
Πού είναι το ωραίο σε αυτό;
478
00:54:44,701 --> 00:54:46,701
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου
47385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.