All language subtitles for penny.dreadful.206.hdtv-lol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:02,700 /W poprzednich odcinkach... 2 00:00:02,900 --> 00:00:04,500 - One tu by艂y. - Spokojnie. 3 00:00:04,600 --> 00:00:07,100 - Nie mog臋 tak 偶y膰. - Tu jeste艣 bezpieczna. 4 00:00:07,200 --> 00:00:09,500 W Londynie pope艂niono morderstwa. 5 00:00:09,600 --> 00:00:12,000 - Czy ofiary zastrzelono? - Nie. 6 00:00:12,300 --> 00:00:13,400 Jak mog臋 pom贸c? 7 00:00:13,500 --> 00:00:15,800 /W "Karczmie 呕eglarza" /sta艂o si臋 co艣 dziwnego. 8 00:00:16,000 --> 00:00:17,200 Kto艣 prze偶y艂. 9 00:00:17,800 --> 00:00:20,600 Naprawd臋 nigdy nie pozna艂em podobnej kobiety. 10 00:00:20,700 --> 00:00:22,900 Nawet nie masz poj臋cia. 11 00:00:24,800 --> 00:00:27,500 Interesujesz mnie ty sama, /nie twoje ubranie. 12 00:00:27,600 --> 00:00:31,900 Pi艂am kaw臋 z zakochanym przyjacielem, /kt贸ry chyba nie wie o tej mi艂o艣ci. 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,300 /Dotkn臋艂a jego d艂oni. /Jego twarz wyra偶a艂a spok贸j. 14 00:00:35,400 --> 00:00:36,900 Ten dotyk jest zab贸jczy. 15 00:00:37,000 --> 00:00:39,400 /Wystawia twe serce /na 艂ask臋 innego. 16 00:00:39,500 --> 00:00:42,200 /Nie wiem, co we mnie wst膮pi艂o, ale musz臋 by膰 z tob膮. 17 00:00:42,400 --> 00:00:45,500 To najwa偶niejsza rzecz, by posi膮艣膰 cia艂o przeciwnika. 18 00:00:45,600 --> 00:00:48,300 /Skonsumowa膰 je /i przej膮膰 jego moc. 19 00:00:48,400 --> 00:00:51,000 Twoje w艂osy. /Zdoby艂y to, po co przysz艂y. 20 00:00:51,100 --> 00:00:53,200 Dok艂adnie. /Tworz膮 figur臋. 21 00:00:53,300 --> 00:00:54,500 /Lalk臋 voodoo. 22 00:01:41,700 --> 00:01:45,650 www.NapiProjekt.pl - nowa jako艣膰 napis贸w. Napisy zosta艂y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 23 00:01:45,700 --> 00:01:48,200 ::PROJECT HAVEN:: /prezentuje 24 00:01:50,300 --> 00:01:53,300 PENNY DREADFUL 2x06 Glorious Horrors 25 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 T艂umaczenie: elbondo Korekta: Nazgul 26 00:03:56,100 --> 00:03:57,500 Dzie艅 dobry. 27 00:04:01,400 --> 00:04:04,000 Zjad艂by艣 jajka na 艣niadanie? 28 00:05:06,600 --> 00:05:08,500 艢pij dobrze, najdro偶szy. 29 00:05:09,500 --> 00:05:11,500 Czeka ci臋 ci臋偶ki dzie艅. 30 00:05:19,800 --> 00:05:21,100 Dzie艅 dobry. 31 00:05:21,300 --> 00:05:22,500 Bo偶e. 32 00:05:22,600 --> 00:05:25,200 Nie mo偶esz mnie wiedzie膰, podczas nak艂adania makija偶u. 33 00:05:25,300 --> 00:05:27,500 Rano wygl膮dam okropnie. 34 00:05:28,400 --> 00:05:32,700 - Jak sp臋dzimy dzisiejszy dzie艅? - Musz臋 i艣膰 do domu i si臋 przebra膰. 35 00:05:32,900 --> 00:05:36,100 - Mog臋 przynie艣膰 tu jakie艣 rzeczy? - Oczywi艣cie. 36 00:05:37,000 --> 00:05:38,800 Mo偶e p贸jdziemy na zakupy? 37 00:05:38,900 --> 00:05:41,700 Do Burlington Arcade czy na Bond Street? 38 00:05:42,100 --> 00:05:43,800 Du偶o tam ludzi. 39 00:05:45,500 --> 00:05:47,300 Mo偶e co艣 dyskretniejszego? 40 00:05:47,500 --> 00:05:48,700 Anatema. 41 00:05:49,700 --> 00:05:53,900 W tym domu czci si臋, co niezwyk艂e. Nadaje si臋 ton, za kt贸rym pod膮偶a 艣wiat. 42 00:05:54,000 --> 00:05:55,800 Zuchwa艂a zasada. 43 00:05:56,100 --> 00:05:57,700 Ale ekscytuj膮ca. 44 00:05:58,400 --> 00:06:00,200 Ekscytacja zakazanym. 45 00:06:00,600 --> 00:06:02,800 Nic nie mo偶e si臋 temu r贸wna膰. 46 00:06:04,200 --> 00:06:05,600 W zasadzie... 47 00:06:07,000 --> 00:06:08,600 chc臋 wyprawi膰 bal. 48 00:06:10,600 --> 00:06:13,200 Zaprosz臋 wszystkie wp艂ywowe persony. 49 00:06:13,600 --> 00:06:16,100 Niech si臋 gapi膮 na tw膮 wyj膮tkowo艣膰. 50 00:06:16,200 --> 00:06:19,600 - Dorianie... - Zas艂ugujesz na nale偶yte ujawnienie. 51 00:06:48,000 --> 00:06:50,800 Dzie艅 dobry. Wspania艂y mamy dzie艅, prawda? 52 00:06:51,100 --> 00:06:52,700 Musimy pom贸wi膰. 53 00:06:52,900 --> 00:06:55,700 Wpierw potwierd藕cie moje s艂owa. 54 00:06:56,500 --> 00:06:58,100 Powiniene艣 usi膮艣膰. 55 00:06:59,300 --> 00:07:00,700 Co si臋 sta艂o? 56 00:07:01,800 --> 00:07:04,700 - Chod藕 za mn膮. - O co chodzi, Vanesso? 57 00:07:08,200 --> 00:07:09,900 Pan Boyd przyszed艂 do pana. 58 00:07:10,000 --> 00:07:12,200 - M贸j notariusz? - Tak. 59 00:07:17,100 --> 00:07:18,500 Chodzi o to... 60 00:07:18,900 --> 00:07:21,300 偶e wydarzy艂o si臋 co艣 strasznego. 61 00:07:21,500 --> 00:07:22,700 Powiedz. 62 00:07:23,700 --> 00:07:25,300 Bardzo mi przykro. 63 00:07:25,700 --> 00:07:27,600 Twoja 偶ona nie 偶yje. 64 00:07:27,800 --> 00:07:29,000 Gladys? 65 00:07:29,600 --> 00:07:31,300 Bardzo mi przykro. 66 00:07:33,200 --> 00:07:34,200 Jak? 67 00:07:35,000 --> 00:07:36,800 To nieistotne w tej chwili. 68 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Jak? 69 00:07:41,900 --> 00:07:43,400 Odebra艂a sobie 偶ycie. 70 00:07:43,500 --> 00:07:46,200 Gladys? To do niej niepodobne. 71 00:07:51,000 --> 00:07:54,200 - Je艣li mo偶emy co艣 dla ciebie zrobi膰... - Jak si臋 zabi艂a? 72 00:07:54,300 --> 00:07:56,700 - Nie s膮dz臋... - Podci臋艂a sobie gard艂o. 73 00:07:56,800 --> 00:07:57,800 Gdzie? 74 00:07:59,600 --> 00:08:02,100 - "Gdzie"? - Gdzie to zrobi艂a? 75 00:08:02,400 --> 00:08:05,400 W g艂贸wnej sypialni. W domu na wsi. 76 00:08:06,600 --> 00:08:08,300 Rozumiem. 77 00:08:11,300 --> 00:08:13,700 Ka偶臋 s艂u偶bie wymieni膰 dywan. 78 00:08:16,800 --> 00:08:18,500 Dobrego dnia. 79 00:09:50,700 --> 00:09:54,900 Oczywi艣cie nie robi臋 ich od zera. Mamy od tego pracownika. 80 00:09:55,100 --> 00:09:57,300 Ale ja tchn臋 w nie 偶ycie. 81 00:09:58,500 --> 00:10:00,200 To imponuj膮ce. 82 00:10:01,900 --> 00:10:02,900 Tak. 83 00:10:03,200 --> 00:10:07,200 Wydaje mi si臋, 偶e przez 艣lepot臋 moje palce s膮 bardziej czu艂e. 84 00:10:09,200 --> 00:10:11,500 Poka偶臋 panu. Prosz臋 podej艣膰. 85 00:10:14,900 --> 00:10:16,700 Prosz臋 poda膰 mi r臋k臋. 86 00:10:23,300 --> 00:10:25,600 - Zimna. - Przepraszam... 87 00:10:27,200 --> 00:10:29,800 - Taki ju偶 jestem. - Bardzo zimna. 88 00:10:30,300 --> 00:10:33,100 - Jakby nie w pe艂ni 偶ywa. - Przepraszam, musz臋 pracowa膰. 89 00:10:33,200 --> 00:10:34,500 Chwila. 90 00:10:36,600 --> 00:10:38,000 Panie Clare. 91 00:10:38,900 --> 00:10:41,500 Dlaczego pana d艂o艅 wydaje si臋 martwa? 92 00:10:41,900 --> 00:10:45,000 Nie mog臋 na to odpowiedzie膰. Jest, jaka jest. 93 00:10:45,400 --> 00:10:47,500 Wi臋c dlaczego jestem przera偶ona? 94 00:10:48,200 --> 00:10:49,500 Niepotrzebnie. 95 00:10:49,600 --> 00:10:53,000 Nie zwa偶am na pana przesz艂o艣膰, bo jest pan dobry. 96 00:10:55,400 --> 00:10:57,600 Wi臋c dlaczego jestem przera偶ona? 97 00:10:57,700 --> 00:10:59,000 Tu jeste艣cie. 98 00:10:59,600 --> 00:11:03,100 Mamy mas臋 pracy przed jutrzejszym otwarciem miejsca zbrodni. 99 00:11:03,200 --> 00:11:05,600 - 呕wawo za mn膮. - Oczywi艣cie. 100 00:11:05,800 --> 00:11:10,100 Przy okazji, w piwnicy znajd膮 si臋 dodatkowe atrakcje. 101 00:11:10,600 --> 00:11:14,100 - Wi臋cej miejsc zbrodni? - Co艣 bardziej pomys艂owego. 102 00:11:14,800 --> 00:11:17,900 Zosta艂o troch臋 prac konstrukcyjnych, ale wynaj膮艂em do niej ludzi, 103 00:11:18,000 --> 00:11:19,800 wi臋c si臋 tym nie przejmuj. 104 00:11:19,900 --> 00:11:22,900 - C贸偶 to za atrakcje? - Kolejne dyrdyma艂y. 105 00:11:24,600 --> 00:11:27,000 Widzimy si臋 na lunchu, skarbie. 106 00:11:29,100 --> 00:11:30,200 Chod藕. 107 00:11:52,800 --> 00:11:54,400 Jakby go to nie obchodzi艂o. 108 00:11:54,500 --> 00:11:57,300 By艂em przy nim, gdy ujrza艂 martwego syna. 109 00:11:58,300 --> 00:12:00,200 To do niego niepodobne. 110 00:12:00,800 --> 00:12:03,000 - Mo偶e potrzebuje czasu. - To... 111 00:12:03,500 --> 00:12:05,000 nie jest on. 112 00:12:15,600 --> 00:12:18,100 Mo偶e a偶 tak go to nie dotkn臋艂o. 113 00:12:20,600 --> 00:12:24,100 Nie wszystkie zgony s膮 tak膮 tragedi膮, jak膮 by膰 powinny. 114 00:12:25,600 --> 00:12:28,300 Poder偶n臋艂a sobie gard艂o jego brzytw膮. 115 00:12:33,000 --> 00:12:34,600 Panie Chandler. 116 00:12:35,600 --> 00:12:37,100 Ma pan go艣cia. 117 00:13:04,900 --> 00:13:06,500 Witaj, stary druhu. 118 00:13:09,100 --> 00:13:11,100 Przedstawisz mnie? 119 00:13:13,300 --> 00:13:15,100 Zostawicie nas samych. 120 00:13:37,500 --> 00:13:40,000 艁adnie tu masz. 121 00:13:42,200 --> 00:13:44,900 Bardziej przepastnie ni偶 na starych 艣mieciach. 122 00:13:45,100 --> 00:13:47,900 Nie ma tu te偶 krwistych plam. 123 00:13:51,100 --> 00:13:54,300 - Szykujesz si臋 na bitw臋? - Powiedz, czy musz臋. 124 00:13:55,400 --> 00:13:56,800 To by艂 偶art. 125 00:13:58,300 --> 00:14:02,300 Mo偶e nie widzia艂e艣 u艣miechu. Wci膮偶 przyzwyczajam si臋 do maski. 126 00:14:02,800 --> 00:14:05,900 Ci臋偶ko co艣 wyrazi膰 za t膮 sk贸r膮. 127 00:14:07,400 --> 00:14:11,000 - Chyba nie spr贸bujesz mnie zastrzeli膰? - Dlaczego bym nie mia艂? 128 00:14:11,100 --> 00:14:13,300 Daj spok贸j, ch艂opcze. 129 00:14:13,600 --> 00:14:15,400 Tak z zimn膮 krwi膮? 130 00:14:15,600 --> 00:14:19,300 Na 艣rodku salonu, gdy twoi przyjaciele s膮 obok? 131 00:14:19,800 --> 00:14:21,200 Czego chcesz? 132 00:14:22,800 --> 00:14:25,400 - Mog臋 ci co艣 opowiedzie膰? - Nie. 133 00:14:26,600 --> 00:14:28,200 To kr贸tka historia. 134 00:14:28,600 --> 00:14:30,800 Cho膰 tyle jeste艣 mi winien. 135 00:14:34,900 --> 00:14:38,300 Nim zacz膮艂em pracowa膰 dla zacnego Pinkertona, 136 00:14:38,500 --> 00:14:40,500 by艂em stra偶nikiem Teksasu. 137 00:14:41,400 --> 00:14:44,700 艢cigali艣my raz koniokrad贸w z Meksyku. 138 00:14:47,500 --> 00:14:49,800 Tropili艣my ich miesi膮cami. 139 00:14:50,600 --> 00:14:52,500 W ko艅cu ich dorwali艣my. 140 00:14:54,100 --> 00:14:56,900 Pod koniec byli艣my tak zm臋czeni tropieniem ich, 141 00:14:57,000 --> 00:14:59,400 偶e nie mieli艣my si艂y wlec ich do Abilene, 142 00:14:59,500 --> 00:15:02,900 wi臋c zastrzelili艣my ich i zdj臋li艣my skalpy, 143 00:15:03,000 --> 00:15:05,300 co by艂o dotrzymaniem umowy. 144 00:15:06,600 --> 00:15:09,700 "Dow贸d zatrzymania", jak mawiaj膮 prawnicy. 145 00:15:10,200 --> 00:15:12,200 Nie wr贸c臋 do Ameryki. 146 00:15:14,200 --> 00:15:15,400 Wr贸cisz. 147 00:15:16,500 --> 00:15:19,200 A mo偶e sprzedam ci臋 do weso艂ego miasteczka? 148 00:15:19,400 --> 00:15:21,000 Masz niez艂e umiej臋tno艣ci. 149 00:15:21,100 --> 00:15:24,400 Takich jeszcze nie widzia艂em, a widzia艂em wiele. 150 00:15:26,900 --> 00:15:31,300 Nie dojdzie mi臋dzy nami do r臋koczyn贸w czy strzelaniny. 151 00:15:33,000 --> 00:15:36,400 Tw贸j tatu艣 chce ci臋 w ca艂o艣ci, wi臋c tak wr贸cisz. 152 00:15:40,100 --> 00:15:41,400 Wiesz co... 153 00:15:42,800 --> 00:15:45,700 Je艣li zobacz臋 ci臋 jeszcze przed tym domem... 154 00:15:46,500 --> 00:15:48,000 to zabij臋. 155 00:15:50,400 --> 00:15:51,500 C贸偶... 156 00:15:52,800 --> 00:15:54,400 mo偶esz spr贸bowa膰. 157 00:15:56,800 --> 00:16:00,000 Ale przedstawi臋 ci alternatyw臋. 158 00:16:03,100 --> 00:16:04,900 Powiedzmy, 偶e 艣pisz. 159 00:16:06,400 --> 00:16:08,700 Powiedzmy, 偶e poszed艂e艣 na spacer. 160 00:16:09,200 --> 00:16:11,100 Powiedzmy, 偶e mrugn膮艂e艣. 161 00:16:12,400 --> 00:16:15,500 Powiedzmy, 偶e ja tu przyjd臋, a wiesz, 偶e mog臋. 162 00:16:16,800 --> 00:16:19,600 Nie ma drzwi, kt贸re zatrzymaj膮 diab艂a. 163 00:16:20,700 --> 00:16:23,400 Powiedzmy, 偶e mam ze sob膮 n贸偶 my艣liwski. 164 00:16:23,500 --> 00:16:25,800 Powiedzmy, 偶e si臋 tu w艂贸cz臋. 165 00:16:28,000 --> 00:16:32,600 Powiedzmy, 偶e zdejm臋 skalp ka偶dej osobie pod tym dachem. 166 00:16:36,500 --> 00:16:39,200 呕ycz臋 mi艂ego dnia. 167 00:16:39,400 --> 00:16:43,800 Czekam na szybkie i pokojowe rozwi膮zanie tej sytuacji. 168 00:16:50,400 --> 00:16:55,900 Twoja kobieta mieszka na drugim pi臋trze, na ko艅cu. 169 00:16:57,100 --> 00:16:59,100 Za naro偶nikowym oknem. 170 00:17:01,100 --> 00:17:03,100 Jakie ona ma w艂osy. 171 00:17:21,300 --> 00:17:23,700 Problem w tym, 偶e wci膮偶 pr贸bujesz czego艣 nowego. 172 00:17:23,800 --> 00:17:27,000 Ludzi nu偶y to, co znane. 173 00:17:27,700 --> 00:17:30,300 Powt贸rki s膮 zgub膮 pod膮偶ania za sensacj膮. 174 00:17:30,400 --> 00:17:32,800 - Wkr贸tce si臋 przekonamy. - Pan Clare... 175 00:17:35,600 --> 00:17:37,600 Co艣 jest z nim nie tak. 176 00:17:39,200 --> 00:17:40,700 Co masz na my艣li? 177 00:17:43,600 --> 00:17:45,600 Dotkn臋艂am dzi艣 jego d艂oni. 178 00:17:47,200 --> 00:17:49,800 - By艂a zimna. - Wiele os贸b ma zimne r臋ce. 179 00:17:49,900 --> 00:17:51,300 Nie a偶 tak. 180 00:17:53,200 --> 00:17:54,400 Czu艂am... 181 00:17:56,900 --> 00:17:58,700 Jakby nie by艂 偶ywy. 182 00:18:04,800 --> 00:18:06,200 M贸w dalej. 183 00:18:09,000 --> 00:18:13,300 "Chwyci艂 nas za skrzyd艂a i wzni贸s艂 nad sw膮 g艂ow臋. 184 00:18:13,600 --> 00:18:19,500 Zrzuci艂 nas z Niebieskiego Tronu wprost na Ziemi臋 i do piek艂a. 185 00:18:19,700 --> 00:18:21,300 Zostali艣my"... 186 00:18:21,400 --> 00:18:24,300 - Pot臋pieni? - To na pewno. 187 00:18:25,000 --> 00:18:27,700 Fascynuj膮ca narracja... 188 00:18:28,900 --> 00:18:32,600 - ale nam to nie pomaga. - To ukryty j臋zyk demona. 189 00:18:34,100 --> 00:18:37,600 - Musi mie膰 jakie艣 przes艂anie. - Nie wszystko ma. 190 00:18:38,600 --> 00:18:41,400 Brzmi pan jak m贸j przyjaciel, pan Clare. 191 00:18:43,700 --> 00:18:44,900 Prosz臋? 192 00:18:45,500 --> 00:18:49,500 Pozna艂am cz艂owieka, kt贸ra nazywa si臋 jak zmar艂y poeta, John Clare. 193 00:18:51,200 --> 00:18:53,000 Z艂ama艂 mi serce. 194 00:18:53,800 --> 00:18:55,500 Jakby bratnia dusza. 195 00:18:56,400 --> 00:18:58,800 W dziwny spos贸b si臋 poznali艣my. 196 00:18:59,800 --> 00:19:01,900 Zastanawiam si臋, czy przez przypadek, 197 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 czy ma to jakie艣 przeznaczenie, jak te relikty. 198 00:19:06,000 --> 00:19:07,600 Nauka nam odpowie. 199 00:19:08,000 --> 00:19:10,200 Wszystko dzia艂a jak w zegarku. 200 00:19:10,700 --> 00:19:12,500 Nic nie jest przypadkiem. 201 00:19:13,500 --> 00:19:15,000 Nosi pan kwiatek. 202 00:19:17,500 --> 00:19:19,000 Co u pana kuzynki? 203 00:19:20,600 --> 00:19:22,100 Jako艣 funkcjonuje. 204 00:19:23,200 --> 00:19:27,200 Mnie pan nie oszuka, doktorze. Widzia艂am p艂omie艅 w jej oczach. 205 00:19:29,100 --> 00:19:30,800 To przedziwna rzecz. 206 00:19:32,200 --> 00:19:34,500 Przez ca艂e 偶ycie my艣la艂em, 207 00:19:35,100 --> 00:19:37,600 偶e jestem skazany na wyj膮tkowo艣膰. 208 00:19:38,500 --> 00:19:41,300 By艂em inny od moich braci. Zupe艂nie... 209 00:19:43,300 --> 00:19:45,600 zwichni臋ty i dziwny. 210 00:19:47,600 --> 00:19:50,100 Wi臋c s艂awi艂em si臋 moj膮 unikalno艣ci膮. 211 00:19:50,600 --> 00:19:51,600 A teraz? 212 00:19:53,200 --> 00:19:54,600 Nosz臋 kwiat. 213 00:19:57,200 --> 00:19:59,200 By艂em samotny, a teraz... 214 00:19:59,800 --> 00:20:03,000 - jestem taki jak wszyscy. - Ciesz臋 si臋. 215 00:20:08,200 --> 00:20:10,100 M贸j zwi膮zek z kuzynk膮... 216 00:20:10,700 --> 00:20:12,600 nie jest bez komplikacji. 217 00:20:14,200 --> 00:20:18,300 Tak nazywaj膮 wn臋trza w zegarkach, wiedzia艂a pani? 218 00:20:19,500 --> 00:20:22,000 Ma艂e ko艂a z臋bate i inne mechanizmy. 219 00:20:23,200 --> 00:20:26,400 - Komplikacje. - Prosz臋 si臋 z nich cieszy膰. 220 00:20:26,600 --> 00:20:29,500 B臋d膮 tyka膰 dalej, niezale偶nie od nas. 221 00:20:32,300 --> 00:20:34,100 Pan Gray do pani. 222 00:20:35,300 --> 00:20:36,700 Niech wejdzie. 223 00:20:43,700 --> 00:20:44,900 Panno Ives. 224 00:20:45,900 --> 00:20:47,100 Panie Gray. 225 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 To dr Victor Frankenstein. 226 00:20:50,500 --> 00:20:52,900 - Jak si臋 pan miewa? - Panie Gray. 227 00:20:53,900 --> 00:20:55,300 艁adny kwiat. 228 00:20:57,100 --> 00:21:00,500 - Przychodz臋 jako zwiastun przygody. - To nic nowego. 229 00:21:00,600 --> 00:21:02,100 Wyprawiam bal. 230 00:21:02,600 --> 00:21:05,900 Chcia艂em ciebie i sir Malcolma zaprosi膰 osobi艣cie. 231 00:21:06,600 --> 00:21:09,300 Sprawicie mi przyjemno艣膰 i na艅 przyjdziecie? 232 00:21:10,000 --> 00:21:11,800 Od dawna nie by艂am na balu. 233 00:21:11,900 --> 00:21:14,700 Chcia艂bym zapozna膰 ci臋 z pewn膮 kobiet膮. 234 00:21:15,300 --> 00:21:17,000 Ona wyra偶a tak膮 ch臋膰. 235 00:21:18,900 --> 00:21:23,000 - 艢wiat wype艂niony jest romansami. - Pragn臋, by艣 j膮 pozna艂a. 236 00:21:23,400 --> 00:21:25,800 Doktor niech tak偶e przyjdzie. Poprosz臋 adres, 237 00:21:26,000 --> 00:21:29,200 - wy艣l臋 na niego zaproszenie. - To mi艂e, dzi臋kuj臋. 238 00:21:29,500 --> 00:21:31,500 Powiedz, 偶e to przemy艣lisz. 239 00:21:32,500 --> 00:21:35,600 - Oczywi艣cie, panie Gray. - A nie "Dorianie"? 240 00:21:36,900 --> 00:21:38,800 Po tym, co przeszli艣my? 241 00:21:41,100 --> 00:21:43,500 Tak jest bezpieczniej, Dorianie. 242 00:21:44,500 --> 00:21:46,100 呕ycz臋 mi艂ego dnia. 243 00:21:47,200 --> 00:21:48,200 Doktorze. 244 00:21:49,500 --> 00:21:50,600 Vanesso. 245 00:22:00,100 --> 00:22:01,900 Wi臋c jak, doktorze... 246 00:22:02,100 --> 00:22:04,700 zata艅czymy wsp贸lnie pierwszy taniec? 247 00:22:06,300 --> 00:22:07,700 Mo偶e drugi. 248 00:22:15,200 --> 00:22:16,600 Prosz臋. 249 00:22:30,900 --> 00:22:32,700 Co s膮dzisz o mojej brodzie? 250 00:22:32,800 --> 00:22:34,700 - Prosz臋? - Moja broda. 251 00:22:34,800 --> 00:22:36,900 Nosz臋 j膮, odk膮d pami臋tam, 252 00:22:37,100 --> 00:22:39,700 ale nie wiem, czy do mnie pasuje. 253 00:22:40,500 --> 00:22:42,200 A dlaczego by nie mia艂a? 254 00:22:42,300 --> 00:22:43,900 Postarza mnie. 255 00:22:45,200 --> 00:22:46,600 Sir Malcolmie. 256 00:22:47,600 --> 00:22:49,500 Czy wszystko w porz膮dku? 257 00:22:49,900 --> 00:22:51,500 Co masz na my艣li? 258 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 Nie zachowujesz si臋, jak si臋 spodziewa艂am. 259 00:22:59,700 --> 00:23:01,500 M贸wisz o biednej Gladys. 260 00:23:01,600 --> 00:23:05,000 Nie wybieram si臋 na pogrzeb, tyle si臋 tu dzieje. 261 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Co to? 262 00:23:12,400 --> 00:23:13,900 Zaproszenie. 263 00:23:14,000 --> 00:23:16,500 Pan Gray organizuje bal. By艂am pewna, 偶e nie... 264 00:23:16,600 --> 00:23:19,800 Od lat nie by艂em na balu. 265 00:23:21,700 --> 00:23:25,200 W m艂odo艣ci by艂em niez艂ym tancerzem, dasz wiar臋? 266 00:23:25,900 --> 00:23:29,900 Oczywi艣cie, 偶e przyjd臋. Znajdziesz odpowiedniego towarzysza? 267 00:23:30,400 --> 00:23:31,400 Prosz臋? 268 00:23:32,800 --> 00:23:33,800 Tak. 269 00:23:35,800 --> 00:23:37,200 Sam nie wiem. 270 00:23:45,800 --> 00:23:47,600 Oczywi艣cie, 偶e przyjd臋. 271 00:23:47,800 --> 00:23:50,600 M贸j szarmancki zalotnik nalega艂. 272 00:23:53,900 --> 00:23:55,400 呕a艂osny amant. 273 00:23:56,000 --> 00:23:58,900 Czy to m膮dre? Panna Ives tam b臋dzie. 274 00:23:59,500 --> 00:24:02,400 Nadchodzi czas, gdy paj膮k musi tkn膮膰 sw膮 much臋. 275 00:24:02,600 --> 00:24:04,900 A je艣li mucha zje paj膮ka? 276 00:24:08,300 --> 00:24:09,700 Podziwiasz j膮. 277 00:24:11,100 --> 00:24:12,100 Dobrze. 278 00:24:13,400 --> 00:24:17,000 W naszych starych bestiariuszach jawi si臋 jako... 279 00:24:18,200 --> 00:24:19,900 niezwyk艂a istota. 280 00:24:20,100 --> 00:24:22,100 Nawet nie wiesz jak bardzo. 281 00:24:24,600 --> 00:24:29,100 Wiesz, 偶e w czasach renesansu kobiety zatruwa艂y sobie oczy? 282 00:24:30,600 --> 00:24:33,700 Kropla atropiny, by rozszerzy膰 藕renice. 283 00:24:34,600 --> 00:24:37,400 Co wyzwala艂o erotyczne doznania. 284 00:24:39,700 --> 00:24:43,800 Jak przy wszystkich na艂ogach, z czasem trzeba zwi臋ksza膰 dawk臋. 285 00:24:44,800 --> 00:24:48,700 Powoli si臋 wi臋c zabija艂y. 286 00:24:52,200 --> 00:24:54,500 Czeg贸偶 nie zrobimy dla pi臋kna? 287 00:24:55,400 --> 00:24:56,600 I m艂odo艣ci. 288 00:24:57,700 --> 00:24:58,700 Tak. 289 00:25:01,000 --> 00:25:02,100 M艂odo艣ci. 290 00:25:04,100 --> 00:25:06,800 To wymaga wi臋cej ni偶 kropla trucizny. 291 00:25:08,300 --> 00:25:10,900 To wymaga wszystkiego, prawda? 292 00:25:18,400 --> 00:25:20,300 Jak膮 cen臋 p艂acimy. 293 00:25:24,400 --> 00:25:26,000 Jak膮 cen臋. 294 00:25:30,600 --> 00:25:32,900 Wbrew temu, co mo偶esz s膮dzi膰, 295 00:25:33,700 --> 00:25:35,900 nie odwr贸ci艂am si臋 od Boga. 296 00:25:37,400 --> 00:25:39,400 On odwr贸ci艂 si臋 ode mnie. 297 00:25:40,000 --> 00:25:41,600 Od nas wszystkich. 298 00:25:42,500 --> 00:25:43,900 Rozejrzyj si臋. 299 00:25:44,800 --> 00:25:46,500 Powiedz, gdzie jest... 300 00:25:46,700 --> 00:25:48,700 w mie艣cie pe艂nym przemocy? 301 00:25:48,900 --> 00:25:50,200 W tym 偶yciu? 302 00:25:52,200 --> 00:25:53,600 Powiedz, gdzie. 303 00:25:53,800 --> 00:25:57,300 S膮 tacy, kt贸rzy twierdz膮, 偶e mo偶na go znale藕膰 w sobie. 304 00:25:57,700 --> 00:25:58,900 Myl膮 si臋. 305 00:26:05,000 --> 00:26:06,300 Tak wi臋c... 306 00:26:08,700 --> 00:26:10,600 musimy dzia艂a膰 dalej, 307 00:26:12,000 --> 00:26:14,900 by otrzyma膰 nagrod臋 od Mistrza. 308 00:26:16,900 --> 00:26:18,600 A co ni膮 jest? 309 00:26:22,800 --> 00:26:25,600 Wieczne 偶ycie w 艣wiecie pe艂nym cierpienia. 310 00:26:30,700 --> 00:26:33,000 Smutna to nagroda, prawda? 311 00:26:51,900 --> 00:26:53,700 Dostali艣my zaproszenie. 312 00:26:55,100 --> 00:26:56,300 Na bal. 313 00:26:57,500 --> 00:27:00,700 - Pewnie w rodzaju przyj臋cia. - P贸jdziemy tam? 314 00:27:01,900 --> 00:27:03,800 Musimy si臋 przygotowa膰. 315 00:27:04,000 --> 00:27:05,800 Przede wszystkim z ta艅cem. 316 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 B臋dzie tam du偶o nieznanych os贸b, z kt贸rymi nie musisz rozmawia膰. 317 00:27:10,200 --> 00:27:12,900 - Boisz si臋, 偶e ci臋 zawstydz臋? - Nie. 318 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Nie. 319 00:27:15,100 --> 00:27:18,300 - W 偶yciu. - Postaram si臋 tego nie zrobi膰. 320 00:27:19,000 --> 00:27:20,200 Obiecuj臋. 321 00:27:25,600 --> 00:27:28,500 Oczywi艣cie, 偶e p贸jdziemy, przecie偶 to bal. 322 00:27:30,000 --> 00:27:33,100 - C贸偶 mog艂oby p贸j艣膰 nie tak? - Kto wyprawia ten bal? 323 00:27:33,200 --> 00:27:35,400 Cz艂owiek, kt贸rego dzi艣 pozna艂em. 324 00:27:35,600 --> 00:27:37,900 Nazywa si臋 Dorian Gray. 325 00:27:37,900 --> 00:27:39,600 - Co to? - Mi臋so z ziemniakami. 326 00:27:39,700 --> 00:27:42,400 Id藕 na g贸r臋, zawo艂am, gdy b臋dzie gotowe. 327 00:27:53,100 --> 00:27:55,400 Chod藕cie tu wszyscy! 328 00:27:55,500 --> 00:28:02,400 Czeka na was pe艂na przepychu, najohydniejsza w Londynie scena zbrodni! 329 00:28:02,900 --> 00:28:06,100 Odkryjcie przera偶aj膮c膮 prawd臋 330 00:28:06,200 --> 00:28:10,800 potwornego zab贸jstwa i ohydnego znieprawienia! 331 00:28:11,500 --> 00:28:15,000 Wejd藕cie i przygotujcie si臋... 332 00:28:15,200 --> 00:28:18,500 /na ujrzenie straszliwych cud贸w 333 00:28:18,600 --> 00:28:23,100 /i do艣wiadczenie straszliwej grozy, /kt贸ra sta膰 b臋dzie przed wami! 334 00:28:23,600 --> 00:28:26,600 /Figury woskowe Putneya! 335 00:28:34,800 --> 00:28:37,000 KRYMINA艁 MORDERCA CHODZI PO LONDYNIE, 336 00:28:37,100 --> 00:28:38,700 MO呕E GO WIDZIA艁E艢. 337 00:28:39,400 --> 00:28:40,500 "Krymina艂". 338 00:28:42,300 --> 00:28:44,500 - Inspektor. - Pan Chandler. 339 00:28:45,400 --> 00:28:46,800 Rzeczywiste? 340 00:28:47,700 --> 00:28:48,700 Co? 341 00:28:49,800 --> 00:28:51,600 Odwzorowanie karczmy. 342 00:28:51,900 --> 00:28:55,700 Nie pami臋tam. To miejsce niewarte zapami臋tania. 343 00:28:56,400 --> 00:28:59,100 - A scena zbrodni? - Bardzo podobna. 344 00:28:59,800 --> 00:29:02,300 Pewnie maj膮 kontakty z naszymi fotografami. 345 00:29:02,400 --> 00:29:04,600 Cho膰 nie wszystko si臋 tu zgadza. 346 00:29:04,700 --> 00:29:08,100 - Co takiego? - Tam przypomina艂o to akt kanibalizmu. 347 00:29:10,600 --> 00:29:14,900 W Transwal widzia艂em lwy podczas posi艂ku. 348 00:29:16,100 --> 00:29:18,400 To przypomina艂o scen臋 w karczmie. 349 00:29:18,500 --> 00:29:22,100 Rozszarpuj膮 wszystko, wykradaj膮 sobie nawzajem. 350 00:29:23,000 --> 00:29:25,500 Ale one maj膮 cel. 呕ywienie si臋. 351 00:29:25,700 --> 00:29:27,200 Nie zawsze. 352 00:29:28,500 --> 00:29:32,900 Czasem doznaj膮 nag艂ej zmiany jak za spraw膮 jakiego艣 dreszczu, 353 00:29:33,800 --> 00:29:35,600 zupe艂nie bez powodu. 354 00:29:37,300 --> 00:29:38,600 呕膮dza krwi. 355 00:29:40,600 --> 00:29:46,000 Zastanawia艂em si臋, czy pami臋taj膮 ten sza艂 po ca艂ym zdarzeniu. 356 00:29:47,900 --> 00:29:49,300 Jak pan s膮dzi? 357 00:29:50,100 --> 00:29:54,900 - Nie mam do艣wiadczenia z lwami. - A jakie drapie偶niki 偶yj膮 w Ameryce? 358 00:29:55,400 --> 00:29:57,200 Nied藕wiedzie grizzly. 359 00:30:00,800 --> 00:30:02,100 A wilki? 360 00:30:03,300 --> 00:30:04,600 Chyba te偶. 361 00:30:05,200 --> 00:30:09,700 - Dlaczego pan tu przyszed艂? - Zobaczy艂em afisz. A pan? 362 00:30:11,000 --> 00:30:13,900 Jest takie powiedzenie, cz臋sto si臋 sprawdza, 363 00:30:14,100 --> 00:30:17,100 偶e morderca zawsze wraca na miejsce zbrodni, 364 00:30:17,200 --> 00:30:18,900 by napawa膰 si臋 dum膮. 365 00:30:19,000 --> 00:30:21,900 Tutaj akurat mamy figury woskowe. 366 00:30:24,600 --> 00:30:27,000 Wiem, 偶e macza艂 pan w tym palce. 367 00:30:27,900 --> 00:30:29,900 - Ma pan dow贸d? - Znajd臋. 368 00:30:31,300 --> 00:30:32,900 Jestem w tym dobry. 369 00:30:33,300 --> 00:30:35,300 By艂em w 艣pi膮czce, gdy amputowali mi r臋k臋. 370 00:30:35,400 --> 00:30:37,000 A gdy si臋 obudzi艂em... 371 00:30:37,600 --> 00:30:41,000 Poszed艂em j膮 znale藕膰 w stosie uci臋tych ko艅czyn. 372 00:30:41,100 --> 00:30:43,300 Obrazek podobny do tej sceny. 373 00:30:44,300 --> 00:30:47,600 - I co pan z ni膮 zrobi艂? - Wyrzuci艂em z powrotem. 374 00:30:49,000 --> 00:30:52,700 Musia艂em tylko zako艅czy膰 histori臋 na w艂asnych warunkach. 375 00:30:53,100 --> 00:30:55,800 Napisa膰 "finis" grub膮 czcionk膮 376 00:30:56,900 --> 00:30:59,600 - i ruszy膰 przed siebie. - 呕ycz臋 szcz臋艣cia 377 00:30:59,700 --> 00:31:02,700 - w poszukiwaniach w艣r贸d tych cia艂. - Dzi臋kuj臋. 378 00:31:02,900 --> 00:31:06,400 I prosz臋 si臋 nie martwi膰. Tym razem nie spr贸bujemy pana 艣ledzi膰. 379 00:31:06,500 --> 00:31:08,600 - Nie ma takiej potrzeby. - Dlaczego? 380 00:31:08,700 --> 00:31:12,800 Bo nikt zamieszany w takie zbrodnie nie mo偶e wiecznie z nimi 偶y膰. 381 00:31:14,900 --> 00:31:16,900 Lepiej szybko zawisn膮膰, 382 00:31:17,400 --> 00:31:20,400 ni偶 by膰 torturowanym przez poczucie winy. 383 00:32:05,900 --> 00:32:07,300 Panie Chandler. 384 00:32:08,300 --> 00:32:09,600 Panie Chandler. 385 00:32:10,800 --> 00:32:12,900 Panno Ives, przepraszam. 386 00:32:13,500 --> 00:32:15,300 Wszystko w porz膮dku? 387 00:32:15,900 --> 00:32:17,600 Mam wiele na g艂owie. 388 00:32:18,800 --> 00:32:20,800 Mam pro艣b臋 osobistej natury. 389 00:32:22,700 --> 00:32:26,000 Zgodzi艂by艣 si臋 mi towarzyszy膰? 390 00:32:26,900 --> 00:32:28,300 Na balu. 391 00:32:29,500 --> 00:32:31,800 - Jako towarzysz? - Tak. 392 00:32:33,300 --> 00:32:35,300 - Kiedy? - W pi膮tek. 393 00:32:37,700 --> 00:32:38,900 W pi膮tek... 394 00:32:41,700 --> 00:32:42,800 Nie mog臋. 395 00:33:50,600 --> 00:33:52,700 - Panno Poole. - Panie Lyle. 396 00:33:56,800 --> 00:33:58,500 Zata艅czy pan ze mn膮? 397 00:34:00,200 --> 00:34:01,500 By艂bym marnym partnerem. 398 00:34:01,800 --> 00:34:05,100 Na pewno by艂 pan uczony towarzyskiego obycia. 399 00:34:07,200 --> 00:34:09,500 Szczeg贸lnie fa艂szywo艣ci i zdrady. 400 00:34:11,100 --> 00:34:14,200 Nie wiem, w jak膮 gr臋 grasz, skarbie, ale podoba mi si臋 401 00:34:14,400 --> 00:34:16,700 odbicie 艣wiat艂a w twych lokach. 402 00:34:16,800 --> 00:34:19,700 - Nie lubi pan gier? - Tylko niekt贸re. 403 00:34:22,000 --> 00:34:26,100 - Pani matka wie o pani? - Moja matka ma w艂asne gry. 404 00:34:26,400 --> 00:34:29,400 Moje s膮 bardziej dalekowzroczne. 405 00:34:29,800 --> 00:34:34,000 Na to b臋dzie jeszcze czas. Jestem w ko艅cu bardzo m艂oda. 406 00:34:35,400 --> 00:34:36,700 Ona tak偶e. 407 00:34:37,800 --> 00:34:39,000 Na razie. 408 00:36:20,400 --> 00:36:22,000 M贸j Bo偶e. 409 00:36:25,200 --> 00:36:28,400 - Nasz pokoik przy tym blednie. - Nieprawda. 410 00:36:46,400 --> 00:36:48,500 Dobry wiecz贸r, doktorze. 411 00:36:49,700 --> 00:36:52,500 Pozwol臋 sobie przedstawi膰 pann臋 Hekate Poole. 412 00:36:53,200 --> 00:36:55,900 To moja kuzynka, Lily. A to jest pan Lyle. 413 00:36:56,100 --> 00:36:58,000 - Mi艂o mi. - Panno Lily. 414 00:36:58,100 --> 00:37:00,000 Jaka pi臋kna bi偶uteria. 415 00:37:00,700 --> 00:37:03,800 Bardzo stara. To chyba skarabeusz. 416 00:37:06,800 --> 00:37:11,100 - Hekate to niezwyk艂e imi臋. - Mia艂am niezwyk艂ych rodzic贸w. 417 00:37:12,000 --> 00:37:14,100 Prosz臋 ze mn膮 zata艅czy膰. 418 00:37:14,200 --> 00:37:17,400 Pan Lyle pozostaje g艂uchy na me pro艣by. 419 00:37:17,600 --> 00:37:20,500 Mo偶e p贸藕niej, obieca艂em taniec mojej kuzynce. 420 00:37:20,700 --> 00:37:23,100 - Wi臋c zostan臋 sama. - Prosz臋 ze mn膮, panno Poole. 421 00:37:23,200 --> 00:37:25,400 Utopimy gdzie艣 pani smutki. 422 00:37:32,000 --> 00:37:34,700 To wszystko jest takie pi臋kne. 423 00:37:35,200 --> 00:37:38,200 Ale mam zabawne uczucie, 偶e ju偶 tu by艂am. 424 00:37:38,800 --> 00:37:40,700 To ma艂o prawdopodobne. 425 00:37:41,200 --> 00:37:43,400 Naprawd臋 ze mn膮 zata艅czysz? 426 00:37:44,700 --> 00:37:46,400 Je艣li si臋 zgodzisz. 427 00:38:22,800 --> 00:38:27,300 - Witam, doktorze Frankenstein. - Bardzo dzi臋kuj臋 za zaproszenie. 428 00:38:29,400 --> 00:38:33,000 To moja kuzynka, panna Lily Frankenstein. 429 00:38:34,400 --> 00:38:37,400 Pan Dorian Gray, wspania艂omy艣lny gospodarz. 430 00:38:38,600 --> 00:38:40,500 Panna Angelique. 431 00:38:41,000 --> 00:38:43,500 - Jak si臋 pani miewa? - Doktorze. Panno Lily. 432 00:38:43,700 --> 00:38:46,400 - Niesamowita suknia. - Dzi臋kuj臋. 433 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 Panno Lily, zaszczyci mnie pani ta艅cem? 434 00:38:58,400 --> 00:39:01,700 Zostali艣my porzuceni. My艣l臋 o lampce szampana. 435 00:39:02,300 --> 00:39:05,800 - Nie pijam alkoholu. - Nie mam tego za z艂e. 436 00:39:26,200 --> 00:39:28,900 - 艁adnie pani ta艅czy. - Sk膮d偶e. 437 00:39:29,300 --> 00:39:31,900 Cho膰 Victor uczy艂 mnie najlepiej, jak m贸g艂. 438 00:39:33,400 --> 00:39:35,300 Podoba si臋 pani ta sala? 439 00:39:37,000 --> 00:39:40,200 Ludzie patrz膮cy z tych obraz贸w, troch臋 mnie kr臋puj膮. 440 00:39:40,800 --> 00:39:44,000 Mam dziwne uczucie, 偶e gdzie艣 ju偶 si臋 poznali艣my. 441 00:39:44,300 --> 00:39:45,700 Czy to mo偶liwe? 442 00:39:46,600 --> 00:39:48,200 W innym 偶yciu? 443 00:39:49,600 --> 00:39:53,300 - Nie wiedzia艂am, 偶e s膮 inne 偶ycia. - Z pewno艣ci膮 istniej膮. 444 00:39:53,600 --> 00:39:55,300 Echa przesz艂o艣ci. 445 00:39:56,200 --> 00:39:58,400 Mojej i pani. 446 00:40:00,600 --> 00:40:02,000 Czuje to pani? 447 00:40:03,100 --> 00:40:04,300 Mo偶e. 448 00:40:08,300 --> 00:40:11,100 Pani r臋ce s膮 ch艂odne w dotyku. 449 00:40:11,200 --> 00:40:14,500 - Przepraszam. - Niepotrzebnie, to do pani pasuje. 450 00:40:14,700 --> 00:40:16,700 Niczym marmur. 451 00:40:22,300 --> 00:40:26,100 Czy 艣mia艂ym posuni臋ciem by艂oby skomplementowanie pani oczu? 452 00:40:27,300 --> 00:40:28,300 Tak. 453 00:40:29,500 --> 00:40:31,300 Ale prosz臋 to zrobi膰. 454 00:41:22,200 --> 00:41:24,100 Pomo偶esz mi przy czym艣? 455 00:41:40,700 --> 00:41:44,100 Panna Ives przysz艂a bez towarzysza. Ale偶 odwa偶na. 456 00:41:44,200 --> 00:41:47,100 - Co zamierzasz? - Spokojnie, cz艂owieczku. 457 00:41:49,100 --> 00:41:54,400 - Nie mo偶esz jej zrani膰. - Jest nienaruszalna, wierz mi. 458 00:42:00,100 --> 00:42:02,700 - Dobry wiecz贸r. - Panno Ives. 459 00:42:03,500 --> 00:42:06,900 To panna Angelique, kompanka pana Graya. 460 00:42:09,800 --> 00:42:11,400 Jak si臋 pani miewa? 461 00:42:12,400 --> 00:42:14,900 Rozumiem, 偶e jest pani go艣ciem honorowym. 462 00:42:15,000 --> 00:42:16,400 Najwyra藕niej. 463 00:42:34,300 --> 00:42:37,000 Witam, panno Ives, ciesz臋 si臋 z pani przybycia. 464 00:42:37,100 --> 00:42:40,200 To dla mnie przyjemno艣膰. Wygl膮dasz uroczo, Lily. 465 00:42:40,300 --> 00:42:43,700 - Pan Gray powiedzia艂, 偶e r贸偶owy mi pasuje. - Nie myli艂 si臋. 466 00:42:43,800 --> 00:42:45,900 Do niekt贸rych pasuj膮 tylko blade kolory. 467 00:42:46,000 --> 00:42:48,600 - Zata艅czymy, Lily? - Prosz臋 jej jeszcze nie kra艣膰. 468 00:42:48,700 --> 00:42:50,700 Mog臋 tu zosta膰 i rozmawia膰? 469 00:42:51,100 --> 00:42:54,400 - Victor boi si臋, 偶e go zawstydz臋. - Niemo偶liwe. 470 00:42:54,500 --> 00:42:58,800 Naturalny wdzi臋k to najwi臋kszy dar, prawda? 471 00:42:59,000 --> 00:43:02,200 - Na wsi pe艂no jest naturalnych wdzi臋k贸w. - Dorasta艂am na wsi. 472 00:43:02,300 --> 00:43:04,200 - Gdzie? - W Lake District. 473 00:43:04,400 --> 00:43:06,900 - Kraina poet贸w. - I byd艂a. 474 00:43:07,300 --> 00:43:10,000 - Zata艅cz ze mn膮, Dorianie. - Za chwil臋. 475 00:43:10,300 --> 00:43:12,000 Wpierw wznie艣my toast. 476 00:43:12,800 --> 00:43:15,500 - Ona nie pija alkoholu. - Mo偶e odrobin臋. 477 00:43:17,000 --> 00:43:18,400 Skoro chcesz. 478 00:43:18,800 --> 00:43:19,800 A pan? 479 00:43:20,800 --> 00:43:21,800 Dzi臋kuj臋. 480 00:43:23,500 --> 00:43:25,500 Nasz doktor jest rozwa偶ny. 481 00:43:25,600 --> 00:43:27,800 Nie wiem, co by艣my bez niego zrobili. 482 00:43:27,900 --> 00:43:30,700 To raczej nie noc na rozwag臋, prawda, skarbie? 483 00:43:30,900 --> 00:43:32,900 To noc na wszystko, poza tym. 484 00:43:33,000 --> 00:43:34,600 Witajcie w moim domu. 485 00:43:34,800 --> 00:43:36,700 Za moj膮 drog膮 Angelique. 486 00:43:36,800 --> 00:43:41,800 A szczeg贸lnie witam w naszym wspania艂ym mie艣cie pann臋 Frankenstein. 487 00:43:42,700 --> 00:43:43,900 Zdrowie. 488 00:43:59,700 --> 00:44:01,000 Dzi臋kuj臋. 489 00:44:05,800 --> 00:44:07,000 Dobry wiecz贸r. 490 00:44:11,400 --> 00:44:13,600 Co艣 fantastycznego. 491 00:44:26,900 --> 00:44:29,500 Chcia艂em, by dobrze si臋 tu czu艂a... 492 00:44:30,500 --> 00:44:33,400 Spokojnie, doktorze. To tylko jeden wiecz贸r. 493 00:44:33,700 --> 00:44:37,200 Pan Gray jest mi艂y dla nowych go艣ci, to wszystko. 494 00:44:38,800 --> 00:44:40,700 Wiem, 偶e pani to widzi. 495 00:44:43,100 --> 00:44:45,100 Chcia艂em, by mia艂a 偶ycie. 496 00:44:46,800 --> 00:44:48,100 Teraz ma. 497 00:45:03,900 --> 00:45:06,200 Dobry wiecz贸r, panno Ives. Doktorze Frankenstein. 498 00:45:06,300 --> 00:45:09,600 - Niech pan pozna pani臋 Poole. - Jak si臋 pani miewa? 499 00:45:09,700 --> 00:45:10,700 Doktorze. 500 00:45:11,900 --> 00:45:14,300 Pami臋tam oczywi艣cie pann臋 Ives. 501 00:45:16,100 --> 00:45:18,900 Z seansu. Madame Kali. 502 00:45:20,600 --> 00:45:21,900 Oczywi艣cie. 503 00:45:23,800 --> 00:45:25,900 Jednak zgoli艂e艣 brod臋. 504 00:45:26,500 --> 00:45:28,200 Niepokoj膮ca zmiana. 505 00:45:28,300 --> 00:45:30,900 Wygna艂am starego nied藕wiedzia, a przywita艂am m艂odzie艅ca. 506 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Czuj臋 si臋 jak nowo narodzony. Odwa偶y艂em si臋 nawet 507 00:45:34,100 --> 00:45:36,500 bezwstydnie chwali膰 umiej臋tno艣ci膮 ta艅ca. 508 00:45:36,600 --> 00:45:37,700 I s艂usznie. 509 00:45:37,900 --> 00:45:40,400 Prosz臋 jednak uwa偶a膰, to skomplikowany taniec. 510 00:45:40,500 --> 00:45:42,000 Prosz臋 wybaczy膰. 511 00:45:44,000 --> 00:45:45,600 Ruszamy na parkiet? 512 00:45:47,200 --> 00:45:50,800 - Mo偶e wpierw si臋 napijmy. - Oczywi艣cie, najdro偶sza. 513 00:45:57,800 --> 00:46:00,700 - Zmieni艂 si臋. - Tak? 514 00:46:01,400 --> 00:46:03,900 Odk膮d pani膮 zapozna艂. 515 00:46:04,800 --> 00:46:07,200 C贸偶... zgoli艂 brod臋. 516 00:46:08,500 --> 00:46:11,100 Nie m贸wi艂am o jego zaro艣cie. 517 00:46:12,300 --> 00:46:13,600 Wi臋c o czym? 518 00:46:13,900 --> 00:46:16,200 O jego stosunkach z pani膮. 519 00:46:16,500 --> 00:46:19,900 To nic wi臋cej ni偶 ciep艂y dotyk w jesieni jego 偶ycia. 520 00:46:20,500 --> 00:46:23,500 Znam go od dawna, ale nigdy nie by艂 taki. 521 00:46:23,800 --> 00:46:26,500 By艂a pani przyjaci贸艂k膮 jego zmar艂ej c贸rki? 522 00:46:26,800 --> 00:46:29,900 - I zmar艂ej 偶ony. - C贸偶 za tragedia. 523 00:46:31,500 --> 00:46:33,000 呕ycie z nas kpi. 524 00:46:33,800 --> 00:46:37,200 Musimy trwa膰 w sile najd艂u偶ej, jak potrafimy. 525 00:46:37,600 --> 00:46:40,400 To sztuczka, pozostanie m艂odym, nieprawda偶? 526 00:46:40,800 --> 00:46:42,900 Nie takiej sztuczki szukam. 527 00:46:43,600 --> 00:46:46,100 Bardzo pani膮 ceni, pani Poole. 528 00:46:46,300 --> 00:46:48,600 A o pani m贸wi tak rzadko. 529 00:46:48,700 --> 00:46:52,100 Mo偶na powiedzie膰, 偶e traktuje pani膮 jak m艂贸dk臋. 530 00:46:52,300 --> 00:46:54,200 Wol臋 my艣le膰, 偶e jak przyjaci贸艂k臋, 531 00:46:54,300 --> 00:46:56,200 kt贸ra troszczy si臋 o jego dobrostan. 532 00:46:56,800 --> 00:47:00,300 Brzmi to jak ostrze偶enie. Nie pochwala pani tego zwi膮zku? 533 00:47:00,400 --> 00:47:03,300 - Mia艂oby to jakie艣 znaczenie? - Oczywi艣cie. 534 00:47:04,300 --> 00:47:07,300 Chcia艂abym zago艣ci膰 w twym 偶yciu, Vanesso. 535 00:47:07,800 --> 00:47:10,900 Wi臋c powinna艣 nas odwiedzi膰 w Grandage Place. 536 00:47:12,400 --> 00:47:13,900 W swoim czasie. 537 00:47:50,100 --> 00:47:51,600 Na艂贸偶 mi je. 538 00:48:11,700 --> 00:48:13,700 Usi膮d藕 tam. 539 00:48:23,300 --> 00:48:25,000 Cokolwiek si臋 stanie... 540 00:48:26,000 --> 00:48:28,100 nie wstawaj z tego krzes艂a. 541 00:48:29,200 --> 00:48:30,200 Zgoda? 542 00:48:34,400 --> 00:48:36,000 Co mam robi膰? 543 00:48:37,100 --> 00:48:38,300 Obserwowa膰. 544 00:48:45,800 --> 00:48:47,700 Wygl膮dasz cudownie. 545 00:48:52,200 --> 00:48:54,000 Rano poczujesz si臋 lepiej. 546 00:48:54,200 --> 00:48:57,600 Chod藕 tu! Nie zawstydzaj mnie tak wi臋cej. 547 00:48:59,400 --> 00:49:00,900 Panno Ives. 548 00:49:04,600 --> 00:49:07,000 Osza艂amiaj膮ca panorama, prawda? 549 00:49:08,800 --> 00:49:12,800 Wszelakie mi艂ostki rozproszone po parkiecie. 550 00:49:13,100 --> 00:49:16,100 Kt贸re pod koniec nocy trzeba b臋dzie ukry膰. 551 00:49:17,300 --> 00:49:20,300 - Okropne gierki. - Gra艂a pani kiedy艣? 552 00:49:21,700 --> 00:49:23,600 Czy tylko je obserwowa艂a? 553 00:49:23,800 --> 00:49:25,800 Nie nauczy艂am si臋 zasad. 554 00:49:26,600 --> 00:49:29,100 "Komplikacje", jak powiedzia艂 dr Frankenstein. 555 00:49:29,300 --> 00:49:31,200 Jak mechanizmy w zegarku. 556 00:49:34,900 --> 00:49:39,100 Droga, odprowadz臋 pani膮 do domu, tu nie jest bezpiecznie. 557 00:49:39,800 --> 00:49:41,200 "Bezpiecznie"? 558 00:49:41,600 --> 00:49:43,800 Zbyt wiele komplikacji, 559 00:49:44,300 --> 00:49:46,100 a pani nie zna zasad. 560 00:49:46,300 --> 00:49:49,400 - A pan? - Uwa偶am, 偶e znam. 561 00:49:51,000 --> 00:49:53,300 Ale stawka jest zbyt wysoka. 562 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 Prosz臋 pozwoli膰 si臋 odprowadzi膰. 563 00:49:57,100 --> 00:50:00,000 Po偶egnam si臋 z doktorem i zaraz wr贸c臋. 564 00:50:00,200 --> 00:50:01,200 Dzi臋kuj臋. 565 00:50:03,300 --> 00:50:07,300 Nie co noc przechadzam si臋 z najpi臋kniejsz膮 kobiet膮 w Londynie. 566 00:50:09,000 --> 00:50:11,200 Nie mo偶emy chodzi膰 na takie bale. 567 00:52:15,900 --> 00:52:17,700 Panno Ives. 568 00:52:18,300 --> 00:52:20,000 S艂yszy mnie pani? 569 00:53:27,000 --> 00:53:31,200 /Lubi臋 to! facebook.com/ProHaven 570 00:53:32,200 --> 00:53:36,150 www.NapiProjekt.pl - nowa jako艣膰 napis贸w. Napisy zosta艂y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.41511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.