Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,358 --> 00:01:48,052
Από τότε που το πρώτο πλοίο με
σημαία Αμερικής απέπλευσε...
2
00:01:48,158 --> 00:01:50,658
οι άνδρες της Εμπορικής
Ναυτιλίας των Η.Π.Α.
3
00:01:50,659 --> 00:01:53,158
...έχουν υπηρετήσει το έθνος
τους με σιωπηλή πίστη.
4
00:01:53,159 --> 00:01:54,766
Στην ειρήνη και τον
πόλεμο έχουν...
5
00:01:54,791 --> 00:01:56,106
πεθάνει για να
διατηρήσουν...
6
00:01:56,107 --> 00:01:59,053
...τις γραμμές της ζωή μας σε
όλους τους ωκεανούς του κόσμου.
7
00:01:59,159 --> 00:02:01,107
Όμως, κατά το πρώτο
μισό του αιώνα της...
8
00:02:01,108 --> 00:02:03,054
...τους άφησε χωρίς
τιμές, ξεχασμένους....
9
00:02:03,160 --> 00:02:05,835
σκλάβους στους πλοιάρχους
των πλοίων, χάνοντας
10
00:02:05,860 --> 00:02:08,078
τη ζωή τους σε μια
στυγνή βαρβαρότητα.
11
00:02:08,160 --> 00:02:10,608
Τότε ένας μοναχικός άνθρωπος,
ο Ρίτσαρντ Ντέινα...
12
00:02:10,609 --> 00:02:13,055
...εμφανίστηκε για να υπερασπιστεί
τον αγώνα τους, τόσο εμφατικά...
13
00:02:13,161 --> 00:02:16,055
...που το μήνυμά του, έγινε
ένα Αμερικανό κλασικό.
14
00:02:16,161 --> 00:02:18,326
Αυτό το μήνυμα άρχισε να
παίρνει μορφή το 1834,
15
00:02:18,361 --> 00:02:21,027
...όταν ένα ψηλό-μπρίκι(πλοίο
που μεταφέρει φυλακισμένους)
16
00:02:21,052 --> 00:02:24,080
προσέγγισε το λιμάνι
της Βοστώνης.
17
00:02:31,462 --> 00:02:33,757
- Αυτό είναι.
- Ωραία.
18
00:03:03,205 --> 00:03:05,062
Παραλαμβάνουμε όλο
το φορτίο του...
19
00:03:05,087 --> 00:03:06,942
Λονδίνου μέχρι τις
28 τα μεσάνυχτα.
20
00:03:07,919 --> 00:03:09,838
- Τίποτα άλλο;
- Ναι, κύριε.
21
00:03:09,963 --> 00:03:12,084
Ο αφέντης Τσάρλς ζήτησε
$1.000 για να...
22
00:03:12,109 --> 00:03:14,074
πάει στο ριγούνιον
του πανεπιστημίου.
23
00:03:14,196 --> 00:03:16,304
- Από πού έγραψε;
- Από το νησί Λόνγκ Άιλαντ, κύριε.
24
00:03:16,429 --> 00:03:18,931
Ένωση Ιπποδρόμων, ε;
Στείλτου $100.
25
00:03:19,056 --> 00:03:21,601
Πες του ότι είναι πάρα
πολλά για τα άλογα.
26
00:03:21,934 --> 00:03:23,478
Περάστε.
27
00:03:25,146 --> 00:03:26,177
Τίποτα νέα, Μπρούκς;
28
00:03:26,178 --> 00:03:27,608
Ναι, κύριε. Μόλις
είδα το «Πίλγκριμ».
29
00:03:27,733 --> 00:03:28,599
Αδύνατο.
30
00:03:28,624 --> 00:03:31,219
Όχι, αν ο Τόμπσον
είναι ο καπετάνιος.
31
00:03:31,320 --> 00:03:34,990
- Είσαι σίγουρος ότι είναι αυτός;
- Δεν υπάρχει κανένα λάθος.
32
00:03:35,115 --> 00:03:38,828
130 ημέρες από την Καλιφόρνια,
είναι ένα άλλο ρεκόρ, κ. Στούαρτ.
33
00:03:38,995 --> 00:03:40,997
Ναι, ναι.
34
00:03:41,122 --> 00:03:45,752
- Να υψώσουν τη σημαία, κύριε;
- Όχι, ξέχασε ότι είδες.
35
00:03:45,877 --> 00:03:49,465
- Τελειώσαμε, ευχαριστώ.
- Ναι, κύριε.
36
00:03:51,342 --> 00:03:53,135
Πόσο άνοιξε η τιμή του δέρματος;
37
00:03:53,260 --> 00:03:55,888
Έστειλα τον Σαμ για
να μάθει, πάω να δω.
38
00:03:56,013 --> 00:03:57,958
Όχι. Δεν υπάρχει καμία βιασύνη.
Το λιμάνι...
39
00:03:57,983 --> 00:03:59,625
θα σημάνει το σκάφος
μέσα σε μια ώρα.
40
00:03:59,726 --> 00:04:02,771
Εν τω μεταξύ, νομίζω ότι
θα με τα πόδια για αλλαγή.
41
00:04:02,896 --> 00:04:04,481
Ναι, κύριε.
42
00:04:08,902 --> 00:04:10,988
Με συγχωρείτε, κύριε.
43
00:04:11,405 --> 00:04:14,200
Ορίστε. Ο κ. Μπάρετ λέει
ότι είναι σημαντικό.
44
00:04:15,493 --> 00:04:18,037
Προσφέρουν $8.40 για το δέρμα.
45
00:04:18,162 --> 00:04:20,123
- $8.40;
- Είναι ένα απόλυτο ρεκόρ.
46
00:04:20,249 --> 00:04:22,459
Καλά, καλά.
47
00:04:22,584 --> 00:04:24,290
Θα είμαι στο
χρηματιστήριο, Κόρνολι.
48
00:04:24,315 --> 00:04:25,236
Μάλιστα, κύριε.
49
00:04:25,337 --> 00:04:27,965
Κύριε Στούαρτ, έχω μια
χάρη να σας ζητήσω.
50
00:04:28,090 --> 00:04:29,800
Τι είναι, Σαμ;
51
00:04:29,925 --> 00:04:33,263
Θέλω να γίνω ναύτης. Θα
με γράψετε στο «Πίλγκριμ»;
52
00:04:34,013 --> 00:04:35,682
Είσαι πολύ μικρός γι'αυτό.
53
00:04:35,807 --> 00:04:37,892
Όχι, κύριε. Ο παππούς
μου έπλευσε με...
54
00:04:37,917 --> 00:04:39,793
τον Τζον Πολ Τζόουνς,
όταν ήταν 10,
55
00:04:39,894 --> 00:04:42,398
και ο πατέρας μου ήταν 11
ετών με το Κόμοντορ Πρέμπλ.
56
00:04:42,523 --> 00:04:45,818
Είναι η σειρά μου. Είναι στο
αίμα μου ειλικρινά, κ. Στούαρτ.
57
00:04:45,943 --> 00:04:47,111
Σας παρακαλώ γράψτε
με στο «Πίλγκριμ».
58
00:04:47,236 --> 00:04:49,032
Φοβάμαι πως όχι, Σαμ.
Θα πρέπει να...
59
00:04:49,057 --> 00:04:50,805
είναι λίγο δύσκολο
να γίνεις ναύτης.
60
00:04:50,906 --> 00:04:53,243
Σε ένα χρόνο ή δύο, θα
μιλήσουμε γι 'αυτό.
61
00:04:53,368 --> 00:04:55,328
Μα κ. Στουαρτ, είμαι
ήδη αρκετά μεγάλος.
62
00:04:55,453 --> 00:04:57,289
Πίσω στη δουλειά σου, Σαμ!
63
00:04:57,622 --> 00:05:01,543
Δέρμα βοός Καλιφόρνια για
να παραδοθεί σε 5 ημέρες.
64
00:05:01,668 --> 00:05:05,423
- Ο κ. Κράμπτρι προσφέρει $8.50.
- Ακριβώς.
65
00:05:06,007 --> 00:05:07,675
Αισθάνεσαι γενναιόδωρος,
ε, Τζοσάια;
66
00:05:07,800 --> 00:05:10,139
Γενναιόδωρος, καθόλου. Δεν
μπορείς να εκτελέσεις
67
00:05:10,164 --> 00:05:12,454
μια επιχείρηση χωρίς
κάποιο δερμάτινο παπούτσι.
68
00:05:12,555 --> 00:05:14,209
Μέσα σε ένα μήνα,
έρχεται ένα από...
69
00:05:14,234 --> 00:05:15,708
τα πλοία μου με
12.000 κομμάτια.
70
00:05:15,809 --> 00:05:17,519
Θα χαρώ να στα
πουλήσω $8.50.
71
00:05:17,644 --> 00:05:19,468
Δεν τα θέλω τον επόμενο
μήνα, αλλά τώρα.
72
00:05:19,493 --> 00:05:21,005
Πρέπει να παραδοθούν
σε 5 ημέρες.
73
00:05:21,106 --> 00:05:22,983
- Δέχομαι το στοίχημα σου, Τζοσάια.
- Τι;
74
00:05:23,108 --> 00:05:25,945
15.000 κομάτια της
Καλιφόρνια στα $8.50.
75
00:05:26,070 --> 00:05:28,279
Ανοησίες. Το κατάστημά
σου είναι άδειο.
76
00:05:28,304 --> 00:05:30,015
Όχι, είναι στο
«Πίλγκριμ».
77
00:05:30,116 --> 00:05:31,492
Το «Πίλγκριμ»;
78
00:05:31,618 --> 00:05:35,121
Μην είσαι ανόητος, Γκόρντον.
Θα χάσεις $100.000.
79
00:05:35,247 --> 00:05:37,041
Ούτε καν ο Τόμπσον δεν
μπορεί με μεγάλη...
80
00:05:37,066 --> 00:05:38,441
ταχύτητα να φτάσει
τόσο γρήγορα.
81
00:05:38,542 --> 00:05:39,788
Ο Στουαρτ ξεχνά
ότι είναι ένας...
82
00:05:39,813 --> 00:05:41,277
ντροπιασμένος αξιωματικός
του Ναυτικού.
83
00:05:41,378 --> 00:05:42,630
Ένας πειρατής, μάλλον.
84
00:05:42,755 --> 00:05:44,892
Όχι περισσότερο από
τους καπετάνιους σας.
85
00:05:44,917 --> 00:05:46,951
Το ερώτημα είναι:
δέχεστε την προσφορά;
86
00:05:47,052 --> 00:05:49,638
Φυσικά και την δέχομαι. Και θα
εκπληρώσω τη σύμβαση κατά γράμμα.
87
00:05:49,763 --> 00:05:51,973
Άριστα, άριστα.
88
00:05:52,098 --> 00:05:55,602
Άλλες συνεισφορές Νέα Υόρκη:
βανίλια Τενερίφης, 53 σεντς;
89
00:05:55,727 --> 00:05:58,439
Μετάξι Ρωσίας, πρώτη
επιλογή, $1.95;
90
00:05:58,564 --> 00:06:00,524
Καραβόσκοινα Μανίλας, 10 σεντς;
91
00:06:00,650 --> 00:06:04,570
Μοσχολέμονο Τόμαστον,
80$ μετρητά; Σιγκαπούρη...
92
00:06:04,695 --> 00:06:07,323
Μήνυμα από πλοίο!
93
00:06:08,283 --> 00:06:11,328
«Σήμα σήμερα στις 11:28 πμ.,
94
00:06:11,453 --> 00:06:15,248
«Μπήκε στο λιμάνι της
Βοστώνης: το Πίλγκριμ».
95
00:06:15,374 --> 00:06:19,420
Nαυτιλιακή Εταιρεία Στουαρτ. Ο
καπετάνιος Φράνσις A. Τόμπσον.
96
00:06:19,545 --> 00:06:22,924
130 ημέρες από το
Μοντερέι, Καλιφόρνια.
97
00:06:23,049 --> 00:06:25,802
Φορτίο: Δέρματα.
98
00:06:26,761 --> 00:06:29,223
Καλημέρα, κύριοι.
99
00:06:37,815 --> 00:06:40,110
Ρίξτε την άγκυρα!
100
00:06:40,777 --> 00:06:42,404
Όλα.
101
00:06:42,737 --> 00:06:44,948
Tεντώστε τα ξάρτια.
102
00:06:45,240 --> 00:06:47,492
Έλα, με νεύρο.
103
00:06:48,118 --> 00:06:49,786
Στεριά.
104
00:06:49,911 --> 00:06:54,250
- Θα δεις ψηλή παλίρροια.
- Ναι, και θα πιω απόψε.
105
00:06:54,375 --> 00:06:57,461
Ντούλει, γύρνα στην κουζίνα.
106
00:07:01,007 --> 00:07:04,970
Έξω την πεζογέφυρα.
107
00:07:08,598 --> 00:07:11,977
Μπέλαμερ, σου είπα να μην
τεμπελιάζεις στο πλοίο.
108
00:07:12,102 --> 00:07:13,938
Είμαστε στο λιμάνι, Άμαζιν.
109
00:07:14,063 --> 00:07:17,191
Θα δουλεύεις στο σκάφος μέχρι να
πατήσεις το πόδι σου στη στεριά.
110
00:07:19,110 --> 00:07:23,282
Βοηθήστε τους με την πεζογέφυρα.
Τα σχοινιά δεμένα τόξο, κύριε.
111
00:07:23,407 --> 00:07:26,393
Περάστε τον ιμάντα
πάνω στο άλλο στόμιο.
112
00:07:26,418 --> 00:07:28,019
Ρίξτα στο έδαφος.
113
00:07:31,290 --> 00:07:34,711
- Να υψώσουμε την σημαία;
- Ύψωσε την.
114
00:07:40,216 --> 00:07:42,677
Η σημαία ανυψώθηκε, κύριε.
115
00:07:43,428 --> 00:07:45,681
Προσοχή στη πρύμνη πρόσδεσης.
116
00:07:47,183 --> 00:07:50,770
- Δέστε την πρύμνη πρόσδεσης.
- Προσοχή!
117
00:07:55,191 --> 00:07:58,987
Πεζογέφυρα του σκάφους.
118
00:08:06,329 --> 00:08:08,748
- Καλώς ήρθατε σπίτι, καπετάνιε.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
119
00:08:11,250 --> 00:08:13,795
Συγχαρητήρια για
το υπέροχο ταξίδι.
120
00:08:13,920 --> 00:08:16,047
Πέρασε πολύς καιρός μέχρι
να γίνει αυτό το ρεκόρ.
121
00:08:16,172 --> 00:08:18,080
Θα το καταρρίψω. Μια
μέρα θα κάνω ένα...
122
00:08:18,105 --> 00:08:19,826
ρεκόρ που δεν έχει
πλοίο στο μέλλον.
123
00:08:19,927 --> 00:08:20,386
- Τι είναι;
124
00:08:20,411 --> 00:08:21,786
- Το πλοίο είναι
αγκυροβολημένο, κύριε.
125
00:08:21,887 --> 00:08:24,056
- Ας πάμε κάτω, κύριε.
- Σ'ευχαριστώ.
126
00:08:28,603 --> 00:08:30,563
Σφίξτε τους ορθοστάτες.
127
00:08:33,691 --> 00:08:36,569
Φοβάμαι ότι θα αντικαταστήσω
τον ιστό, κ. Στουαρτ.
128
00:08:36,694 --> 00:08:38,656
Υπήρξε ένας τυφώνας. Τον
αντικατέστησα προσωρινά.
129
00:08:38,781 --> 00:08:40,419
Η άφιξή του
αξίζει 50 ιστούς.
130
00:08:40,444 --> 00:08:42,517
Σας ευχαριστώ. Η
αναφορά φορτίου.
131
00:08:43,077 --> 00:08:45,663
- Το πιστοποιητικό θανάτου.
- Άλλος ένας θάνατος;
132
00:08:45,788 --> 00:08:47,880
Ναι. Ένας ποταμός
ασθένειας δύο ημερών.
133
00:08:47,905 --> 00:08:49,107
Τον έθαψα στη
θάλασσα.
134
00:08:49,208 --> 00:08:52,754
Αν ήσουν κοντά στο Ρίο δεν
μπορούσες να τον θάψεις στη γη;
135
00:08:52,879 --> 00:08:54,669
Και χωρίς λόγο να
αλλάξω πορεία για...
136
00:08:54,694 --> 00:08:56,115
να αναφέρω σε ένα
ξένο λιμάνι;
137
00:08:56,216 --> 00:08:59,052
Και θα έχανα τον άνεμο, χωρίς
καμία εγγύηση της θεραπείας;
138
00:08:59,177 --> 00:09:01,514
Δεν αμφισβητώ την
κρίση σας, καπετάνιε.
139
00:09:01,639 --> 00:09:05,143
Σας ευχαριστώ.
Αγκυροβολημένο στις 16:23.
140
00:09:05,268 --> 00:09:07,270
Υπογραφή.
141
00:09:09,730 --> 00:09:13,360
Κύριε Στουαρτ. Ένα απλό
μοτίβο, δεν νομίζετε;
142
00:09:13,485 --> 00:09:15,362
Η απόλυση μου από το
Πολεμικό Ναυτικό των ΗΠΑ.
143
00:09:15,487 --> 00:09:17,322
«Ο κ. Φράνσις Τόμπσον, καπετάνιος,
144
00:09:17,447 --> 00:09:21,034
«Έχει απολυθεί ως αξιωματικός
του Ναυτικού των ΗΠΑ, W. Τζόουνς.»
145
00:09:21,911 --> 00:09:26,958
Εδώ είναι κάτι άλλο. Αυτό είναι
το σπαθί μου. Ήταν, μάλλον.
146
00:09:27,625 --> 00:09:29,529
Όπως γνωρίζετε, ένας
καπετάνιος της...
147
00:09:29,554 --> 00:09:31,653
Εμπορικής Ναυτιλίας δεν
έχει κανένα σπαθί.
148
00:09:32,548 --> 00:09:34,967
Θα το υπογράψω.
149
00:09:35,092 --> 00:09:38,345
- Το ημερολόγιο. Αυτό είναι όλο;
- Ναι, σ'ευχαριστώ, καπετάνιε...
150
00:09:38,470 --> 00:09:39,748
Παρακαλώ να εξετάσετε
το φορτίο του...
151
00:09:39,773 --> 00:09:40,788
πλοίου το συντομότερο
δυνατόν.
152
00:09:40,890 --> 00:09:42,304
Φυσικά, καπετάνιε, δεν
υπάρχει κανένας...
153
00:09:42,329 --> 00:09:43,709
λόγος να κρατάμε το
πλοίο στην αποβάθρα.
154
00:09:43,810 --> 00:09:44,986
Πότε μπορώ να αποπλεύσω;
155
00:09:44,987 --> 00:09:46,562
Αμέσως μόλις αντικαταστήσεις
τον ιστό και το πλήρωμα.
156
00:09:46,563 --> 00:09:48,594
Έχουμε πολύ φορτίο
έτοιμο να φορτωθεί.
157
00:09:48,595 --> 00:09:50,025
Σας ευχαριστώ, κύριε.
158
00:09:54,030 --> 00:09:55,740
Υπάρχει μόνο ένα πρόβλημα.
159
00:09:55,865 --> 00:09:58,021
Θα πρέπει να πάρεις δύο
επιβάτες στο Περναμπούκο
160
00:09:58,046 --> 00:09:59,893
και να τους μεταφέρεις
στο Σαν Φρανσίσκο.
161
00:09:59,994 --> 00:10:02,205
Είναι μεταφορά
από την Ισπανία.
162
00:10:02,330 --> 00:10:03,732
Το σκάφος δεν
φιλοξενεί επιβάτες.
163
00:10:03,757 --> 00:10:05,858
Το ξέρω. Αλλά ο ένας
είναι κάποιος σημαντικός.
164
00:10:05,959 --> 00:10:08,045
Για να μην τον προσβάλλω.
165
00:10:08,170 --> 00:10:10,243
Μπορώ να πάω πρώτα
στο Μοντερέι;
166
00:10:10,268 --> 00:10:13,282
Φυσικά, κατεβάστε το
φορτίο και συνεχίστε.
167
00:10:13,383 --> 00:10:17,096
Λυπάμαι αν σε
καθυστερήσει πάρα πολύ.
168
00:10:17,222 --> 00:10:18,396
Θα καταρρίψω το ρεκόρ.
Δώστε τους...
169
00:10:18,421 --> 00:10:19,498
χαιρετισμούς μου
στην κα Στουαρτ.
170
00:10:19,599 --> 00:10:21,517
Θα τους δώσω.
171
00:10:23,353 --> 00:10:25,104
Τι ώρα θα βγείτε στην στεριά;
172
00:10:25,230 --> 00:10:27,608
Δεν θα βγω. Καθαρίστε
την πεζογέφυρα.
173
00:10:27,733 --> 00:10:29,276
Μάλιστα, καπετάνιε.
174
00:10:31,737 --> 00:10:32,777
Θα γιορτάσουμε
απόψε.
175
00:10:32,802 --> 00:10:35,306
Το «Πίλγκριμ» φορτώθηκε και
απέπλευσε τα μεσάνυχτα.
176
00:10:35,407 --> 00:10:37,639
Ο Καπετάνιος Τόμπσον απέρριψε
την πρόσκλησή σου...
177
00:10:37,640 --> 00:10:39,871
...για δείπνο. Πρέπει να
είναι ένα απαίσιο πρόσωπο.
178
00:10:39,996 --> 00:10:41,665
Ανοησίες. Έχεις ακούσει
για τους αντιπάλους μου.
179
00:10:41,790 --> 00:10:43,066
Δεν μπορείς να αγνοήσεις
τι λένε οι...
180
00:10:43,091 --> 00:10:44,277
άνθρωποι τον τρόπο
που αντιμετωπίζει
181
00:10:44,302 --> 00:10:46,277
τους άνδρες του και με τι
ταχύτητα πηγαίνει το πλοίο σου.
182
00:10:46,378 --> 00:10:48,666
Ξέρω με τι ταχύτητα
πηγαίνει το πλοίο μου.
183
00:10:48,691 --> 00:10:51,616
Ο Μπλέικ και οι άλλοι θα
ήθελαν να έχουν τον Τόμπσον.
184
00:10:52,405 --> 00:10:56,764
- Mαρκχαμ, μπάσταρδε που είσαι;
- Καλώς ήρθατε στο σπίτι, κ. Τσάρλς.
185
00:10:56,889 --> 00:10:59,351
Φαίνεται ότι ο γιος
μας επέστρεψε.
186
00:10:59,768 --> 00:11:01,645
- Τσάρλς.
- Γεια σου, μητέρα.
187
00:11:01,770 --> 00:11:04,022
Ωραία. Τώρα μπορείς να
δειπνήσεις μαζί μας.
188
00:11:04,731 --> 00:11:08,068
Συγγνώμη, μαμά, δεν μπορώ.
Με περιμένουν κάποιοι φίλοι.
189
00:11:08,193 --> 00:11:10,029
Ένα πάρτι για την επιστροφή μου.
190
00:11:10,154 --> 00:11:12,740
Ευχαριστώ, μπαμπά. Και
σ'ευχαριστώ για τα $100.
191
00:11:12,865 --> 00:11:16,577
Αντιλαμβάνομαι ότι τα υπόλοιπα
900 στα έστειλε η μητέρα σου.
192
00:11:16,703 --> 00:11:19,122
Ναι, κύριε, ήταν λίγο σύντομο.
193
00:11:19,247 --> 00:11:21,834
Ήσουν ευχαριστημένος
μ'αυτό για χρόνια.
194
00:11:21,959 --> 00:11:25,170
Ναι, το ξέρω και θα ήθελα
να βρω κάτι γι 'αυτό.
195
00:11:25,296 --> 00:11:27,469
Θα μπορούσες να το
διορθώσεις συνεχίζοντας
196
00:11:27,494 --> 00:11:29,615
με την επιχείρησή μου
μετά το θάνατό μου.
197
00:11:29,717 --> 00:11:31,928
- Πλοία;
- Ακόμα δεν σ'αρέσουν;
198
00:11:32,053 --> 00:11:36,099
- Όχι, δεν με ενθουσιάζουν.
- Έχεις κάτι καλύτερο;
199
00:11:36,224 --> 00:11:37,934
Ναι.
200
00:11:38,059 --> 00:11:43,357
Στην πραγματικότητα, είμαι
ειδικός στη σπατάλη.
201
00:11:43,482 --> 00:11:45,651
Ξέρεις, είμαστε ένας
καλός συνδυασμός.
202
00:11:45,776 --> 00:11:47,194
Ένας γιός με πάρα
πολύ χρόνο και...
203
00:11:47,219 --> 00:11:48,636
ένας πατέρας με
πάρα πολλά χρήματα.
204
00:11:48,738 --> 00:11:51,615
Εσύ μου τα παίρνεις
εγώ τα φέρνω πίσω.
205
00:11:51,907 --> 00:11:53,869
Σε παρακαλώ, Γκόρντον.
206
00:11:54,411 --> 00:11:58,832
Λυπούμε μητέρα. Μάλλον
κατέστρεψα ένα ωραίο δείπνο.
207
00:11:58,957 --> 00:12:01,056
- Ίσως μπορούμε να
συνεχίσουμε αύριο;
208
00:12:01,081 --> 00:12:03,069
- Δεν έχω τίποτα
περισσότερο να πω.
209
00:12:03,170 --> 00:12:04,672
Σ'ευχαριστώ.
210
00:12:04,797 --> 00:12:07,842
- Καληνύχτα, μητέρα.
- Καληνύχτα, αγάπη μου.
211
00:12:07,967 --> 00:12:10,261
Μείνε νηφάλιος, Mαρκχαμ.
212
00:12:11,763 --> 00:12:13,473
Θέλω 15 επιπλέον άτομα.
213
00:12:13,598 --> 00:12:16,226
Θα καταπλεύσουμε τα
μεσάνυχτα με την παλίρροια.
214
00:12:16,352 --> 00:12:17,092
Κατάλαβα.
215
00:12:17,117 --> 00:12:19,337
Ο Φόστερ θα σε πληρώσει
με την παράδοση στο πλοίο.
216
00:12:19,438 --> 00:12:21,273
Αν είναι δυνατόν, το
παλιό μου πλήρωμα. Δεν
217
00:12:21,298 --> 00:12:23,049
τους εκπαίδευσα για
χρόνια για το τίποτα.
218
00:12:23,150 --> 00:12:24,860
Έλα, ας ξεκινήσουμε.
219
00:12:26,279 --> 00:12:29,157
- Εντάξει, Κλάρκ, σήκω πάνω.
- Άμαζιν, δίνε του από εδώ!
220
00:12:29,282 --> 00:12:30,492
Έλα. Έχουμε μια
δουλειά για σένα.
221
00:12:30,617 --> 00:12:32,510
Δεν θα επιστρέψω στη
θάλασσα και πάλι.
222
00:12:32,535 --> 00:12:33,602
Φυσικά θα έρθεις.
223
00:12:34,954 --> 00:12:37,917
Τζακ, θέλεις να δεις την
ακτή της Καλιφόρνιας,
224
00:12:38,042 --> 00:12:40,378
να περιηγηθείς και να γεμίσεις
τις τσέπες σου με χρυσό;
225
00:12:40,503 --> 00:12:42,922
Όχι δεν είμαι ναυτικός,
είμαι αγρότης.
226
00:12:43,047 --> 00:12:45,508
Είσαι ναύτης τώρα.
227
00:12:48,470 --> 00:12:50,389
Οι γυναίκες...
228
00:12:54,518 --> 00:12:56,645
- Ένας μάγειρας κάπως μεθυσμένος.
- Πάρτον κάτω.
229
00:12:56,770 --> 00:12:59,023
$12, παρακαλώ.
230
00:13:36,939 --> 00:13:39,817
- Φέρε το ρούμι.
- Κοίτα τι βρήκαμε εδώ.
231
00:13:39,942 --> 00:13:42,946
Σπαταλάνε τα πάντα.
Όχι για εμάς.
232
00:13:43,405 --> 00:13:45,824
Εκεί, φίλοι μου,
ζει στο χείμαρρο.
233
00:13:50,871 --> 00:13:53,708
Δεν είσαι μεθυσμένος
σε λάθος μέρος;
234
00:13:54,000 --> 00:13:56,091
Δείχνω στους φίλους μου
τις φτωχογειτονιές...
235
00:13:56,116 --> 00:13:57,569
και την άγρια ζωή
που ζουν εδώ.
236
00:13:57,670 --> 00:13:59,952
Τι διασκεδαστικό. Ενώ
χρησιμοποιείτε τα
237
00:13:59,977 --> 00:14:02,658
κορδόνια σας για να
σκουπίσετε το πηγούνι σας.
238
00:14:04,928 --> 00:14:05,758
Μην είσαι
ανόητος.
239
00:14:05,783 --> 00:14:07,747
Πάμε να φύγουμε. Δεν
θέλουμε προβλήματα.
240
00:14:07,848 --> 00:14:11,518
Όχι. Θέλω άλλο ένα
ποτό. Σερβιτόρος!
241
00:14:11,852 --> 00:14:14,147
- Φέρε μας άλλον ένα γύρο.
- Ναι, κύριε.
242
00:14:15,773 --> 00:14:16,983
Tαβερνιάρη!
243
00:14:17,108 --> 00:14:19,298
Ένα ποτήρι για όλους...
244
00:14:19,299 --> 00:14:21,488
...στο πιο όμορφο μπρίκι που
είναι στο λιμάνι της Βοστώνης.
245
00:14:21,946 --> 00:14:26,076
Μια στιγμή. Ψάχνεις για
πλήρωμα, έτσι δεν είναι;
246
00:14:26,202 --> 00:14:28,539
Φυσικά. Ψάχνω για
ναυτικούς για να...
247
00:14:28,564 --> 00:14:31,022
γίνουν πρωταθλητές
κοντά στο Κέιπ Χόρν.
248
00:14:31,123 --> 00:14:32,958
Κύριε, ξέρουμε το πλοίο σου.
249
00:14:33,083 --> 00:14:36,505
Είναι ένα κακό καράβι.
Κράτησε το ρούμι σου.
250
00:14:36,630 --> 00:14:39,132
Μην τους ακούτε! Ποιός
θα πιεί μαζί μου;
251
00:14:39,257 --> 00:14:41,009
Εγώ θα πιω.
252
00:14:43,178 --> 00:14:45,681
Και θα καταταγώ στο πλοίο σου.
253
00:14:47,266 --> 00:14:48,351
Θα το κάνεις;
254
00:14:48,476 --> 00:14:49,946
- Είσαι ο κ. Άμαζιν,
έτσι δεν είναι;
255
00:14:49,971 --> 00:14:50,460
- Σωστά.
256
00:14:50,561 --> 00:14:52,647
Και εγώ θα υπογράψω.
257
00:14:54,148 --> 00:14:56,818
Ωραία, καταλαβαινόμαστε.
258
00:14:56,944 --> 00:14:59,446
Δώστου ένα ποτό και
μια προκαταβολή.
259
00:15:00,113 --> 00:15:02,032
- Ποιο είναι το όνομά σου;
- Ρίτσαρντ Ντέινα.
260
00:15:02,157 --> 00:15:04,660
Υπέγραψε εδώ. Και ένα μισθό
προκαταβολή ενός μήνα
261
00:15:04,785 --> 00:15:06,955
και σου εγγυώμαι ότι θα πλεύσεις
σε ένα ευτυχισμένο πλοίο.
262
00:15:07,080 --> 00:15:08,623
Ναύτη.
263
00:15:09,707 --> 00:15:12,043
Νομίζω ότι κάνεις λάθος.
264
00:15:12,168 --> 00:15:14,128
Δε νομίζω.
265
00:15:19,093 --> 00:15:21,178
Τι είπες;
266
00:15:21,303 --> 00:15:24,848
Μόλις συμβούλευσα τον κύριο να
μην υπογράψει στο πλοίο σου.
267
00:15:24,974 --> 00:15:26,809
Μην ανακατεύεσαι.
268
00:15:46,706 --> 00:15:48,833
Όλοι στο κατάστρωμα!
269
00:15:48,958 --> 00:15:50,544
Εσύ, έλα, στο κατάστρωμα!
270
00:15:50,669 --> 00:15:53,422
Έλα στο κατάστρωμα.
271
00:15:54,464 --> 00:15:57,134
- Εδώ είμαστε και πάλι;
- Έλα στο κατάστρωμα.
272
00:15:57,551 --> 00:15:59,219
Έλα.
273
00:15:59,344 --> 00:16:01,973
- Βγες από την κουκέτα.
- Βγες έξω!
274
00:16:02,098 --> 00:16:04,350
Πιστεύετε ότι είσαστε επιβάτες;
275
00:16:04,475 --> 00:16:07,020
Είσαι ο επόμενος. Βγες έξω!
276
00:16:07,145 --> 00:16:09,856
Βγες έξω! Σήκω.
277
00:16:09,981 --> 00:16:11,442
Έλα.
278
00:16:11,567 --> 00:16:13,160
Όχι, δεν μπορείς να
με πας στην θάλασσα.
279
00:16:13,185 --> 00:16:14,427
Έχω μια σύζυγο
και δύο παιδιά.
280
00:16:14,528 --> 00:16:15,066
Πήγαινε. Πήγαινε.
281
00:16:15,091 --> 00:16:16,387
Μην δυσκολεύεις τα
πράγματα περαιτέρω.
282
00:16:16,488 --> 00:16:20,242
Επέστρεψε στην κουζίνα, Ντούλει.
Άναψε τους φούρνους.
283
00:16:21,035 --> 00:16:23,163
- Έχουν φύγει όλοι;
- Ένας μόνο έμεινε.
284
00:16:23,288 --> 00:16:26,041
Έλα, έξω. Κουνήσου.
285
00:16:29,753 --> 00:16:32,172
- Κ. Φόστερ!
- Ναι, κύριε.
286
00:16:33,049 --> 00:16:35,509
- Βγάλτον έξω.
- Έλα.
287
00:16:35,635 --> 00:16:36,365
Πώς βρέθηκα εδώ;
288
00:16:36,390 --> 00:16:38,578
Επιβιβάστηκες στο πλοίο.
Ήθελες να δεις τη θάλασσα.
289
00:16:38,679 --> 00:16:40,264
Βγες έξω.
290
00:16:44,561 --> 00:16:46,063
- Ποιος είναι;
- Ο Μπέλαμερ, κύριε.
291
00:16:46,188 --> 00:16:47,939
- Ρίξτου νερό.
- Ναι, κύριε.
292
00:16:50,942 --> 00:16:53,904
- Βγάλτον έξω.
- Έλα, όρθιος.
293
00:16:54,196 --> 00:16:56,574
- Ντούλει.
- Για άλλη μια φορά στο πλοίο.
294
00:16:56,699 --> 00:16:58,534
Ο Άμαζιν επέστρεψε για
να με χτυπήσει και πάλι.
295
00:16:58,660 --> 00:16:59,924
Από τη στιγμή
που είναι,
296
00:16:59,949 --> 00:17:02,020
το εκμεταλλεύεται.
Καλύτερα να ανέβεις.
297
00:17:11,757 --> 00:17:14,677
- Όλοι στο κατάστρωμα.
- Πολύ καλά.
298
00:17:15,969 --> 00:17:19,474
Κάποιοι με ξέρετε. Οι υπόλοιποι
είστε νέοι στο πλοίο.
299
00:17:19,599 --> 00:17:21,893
Απαιτώ τρία πράγματα
από το πλήρωμα.
300
00:17:22,018 --> 00:17:24,604
Το πρώτο... κ. Άμαζιν
πρόσεξε!
301
00:17:29,318 --> 00:17:31,946
Κύριε Φόστερ, να τιμωρηθεί.
302
00:17:32,154 --> 00:17:34,990
- Mάκλιν, βοήθησε τον.
- Πολύ καλά, κύριε.
303
00:17:35,991 --> 00:17:37,421
Ο κ. Άμαζιν, ο δεύτερος
στην ιεραρχία,
304
00:17:37,446 --> 00:17:38,728
είναι υπεύθυνος για
την πειθαρχία.
305
00:17:42,040 --> 00:17:44,584
Άκουσες τι είπα κ. Άμαζιν;
306
00:17:46,002 --> 00:17:47,045
Πολύ καλά, κύριε.
307
00:17:48,463 --> 00:17:50,091
Μπέλαμερ.
308
00:17:50,216 --> 00:17:52,392
Η επίθεση σε αξιωματικό
τιμωρείται...
309
00:17:52,417 --> 00:17:54,077
με 20 χτυπήματα
με μαστίγιο.
310
00:17:54,178 --> 00:17:57,265
Και θα παραμείνει εκεί
311
00:17:57,390 --> 00:18:00,185
μέχρι να νομίσετε ότι έχετε
μάθει το μάθημά σας.
312
00:18:00,519 --> 00:18:02,354
Μακάρι να μην είχε
γίνει, Μπέλαμερ.
313
00:18:02,479 --> 00:18:05,232
Ελπίζω τίποτα να μην συμβεί για
να σε κάνει να το μετανιώσεις.
314
00:18:05,357 --> 00:18:08,235
Κύριε Φόστερ, μέτρα τις βουρδουλιές.
315
00:18:08,360 --> 00:18:11,531
Κύριε Άμαζιν, εκτελέστε
τις διαταγές σας.
316
00:18:11,656 --> 00:18:13,575
Κάντε πίσω.
317
00:18:14,409 --> 00:18:15,744
Μια.
318
00:18:16,202 --> 00:18:18,163
Δύο. Τρείς.
319
00:18:19,497 --> 00:18:22,501
Τέσσερις. Πέντε.
320
00:18:23,461 --> 00:18:25,755
Έξι. Επτά.
321
00:18:26,881 --> 00:18:28,007
Οκτώ.
322
00:18:28,591 --> 00:18:30,301
Εννέα.
323
00:18:30,676 --> 00:18:31,762
Δέκα.
324
00:18:32,596 --> 00:18:34,139
Έντεκα.
325
00:18:34,431 --> 00:18:37,392
Δώδεκα. Δεκατρείς.
326
00:18:38,393 --> 00:18:41,730
Δεκατέσσερις. Δεκαπέντε.
327
00:18:42,063 --> 00:18:43,316
Δεκαέξι.
328
00:18:43,983 --> 00:18:46,986
Δεκαεπτά. Δεκαοκτώ.
329
00:18:47,779 --> 00:18:51,115
Δεκαεννέα. Είκοσι.
330
00:18:52,575 --> 00:18:56,747
- Η τιμωρία τελείωσε, κύριε.
- Λύστε τον και οδηγήστε τον κάτω.
331
00:18:57,915 --> 00:18:59,564
Όπως έλεγα στους
υπόλοιπους νέους...
332
00:18:59,589 --> 00:19:01,192
που επιβιβαστήκατε
σ'αυτό το πλοίο,
333
00:19:01,293 --> 00:19:03,420
Απαιτώ τρία πράγματα
από το πλήρωμα.
334
00:19:03,545 --> 00:19:06,966
Κατ 'αρχάς, ολοκληρωτική
υποταγή στην εξουσία.
335
00:19:07,091 --> 00:19:10,011
Δεύτερον, άμεση εκτέλεση
των διαταγών.
336
00:19:10,136 --> 00:19:13,973
Τρίτον, σεβασμός του
καθήκοντος σας ως ναυτικοί.
337
00:19:15,434 --> 00:19:18,687
- Κύριε Άμαζιν, σηκώστε τη μαΐστρα.
- Πολύ καλά, κύριε.
338
00:19:19,522 --> 00:19:22,983
Υψώστε τη μαΐστρα.
Ελάτε, κουνηθείτε!
339
00:19:24,944 --> 00:19:26,393
Κύριε Φόστερ, το
πλήρωμα να είναι σε
340
00:19:26,418 --> 00:19:28,180
επιφυλακή και να έχετε
τα μάτια σας ανοιχτά.
341
00:19:28,740 --> 00:19:31,117
Καπετάνιε, θέλω να σου μιλήσω.
342
00:19:31,243 --> 00:19:32,828
Δεν είναι ούτε ο
τόπος ούτε ο χρόνος.
343
00:19:32,853 --> 00:19:33,686
Νομίζω πως ναι.
344
00:19:33,787 --> 00:19:35,151
Το όνομά μου είναι
Τσαρλς Στουαρτ και...
345
00:19:35,176 --> 00:19:36,272
το πλοίο ανήκει
στον πατέρα μου.
346
00:19:36,374 --> 00:19:39,085
Απαιτώ να με πας πίσω στην
ηπειρωτική χώρα. Πόσο θα πάρει;
347
00:19:39,210 --> 00:19:40,434
Περίπου ένα χρόνο,
με λίγη τύχη.
348
00:19:40,459 --> 00:19:41,570
Δεν είναι ώρα
για αστεία.
349
00:19:41,671 --> 00:19:43,756
Ποτέ δεν έχω αίσθηση του
χιούμορ στη θάλασσα.
350
00:19:43,881 --> 00:19:45,444
Υπέγραψες να επιβιβαστείς
και πρέπει...
351
00:19:45,469 --> 00:19:46,992
να χρησιμεύσεις σαν
τους υπόλοιπους...
352
00:19:47,093 --> 00:19:48,428
Δεν έχω υπογράψει τίποτα.
353
00:19:48,554 --> 00:19:50,867
Ο νόμος μου δίνει το
δικαίωμα για τις υπογραφές.
354
00:19:50,892 --> 00:19:52,874
Θα πρέπει να υπηρετήσεις
σαν ένας ναύτης.
355
00:19:52,975 --> 00:19:55,894
Πήγαινε με πίσω ή θα χάσεις
την διοίκηση του πλοίου.
356
00:19:57,396 --> 00:20:00,775
Δεν δέχομαι διαταγές σ'αυτό ή
σε οποιοδήποτε άλλο πλοίο.
357
00:20:00,900 --> 00:20:04,696
Αλλά όσο διοικώ αυτό το πλοίο
θα συνεχίσει την πορεία του.
358
00:20:04,821 --> 00:20:07,699
Κύριε Άμαζιν, πάρτον μαζί
με το υπόλοιπο πλήρωμα.
359
00:20:07,824 --> 00:20:09,535
Πολύ καλά, κύριε.
360
00:20:10,744 --> 00:20:12,457
Αισθάνομαι ότι πρέπει
να σμίξω με...
361
00:20:12,482 --> 00:20:14,147
εσάς τους αχρείους
σ'αυτό το πλοίο,
362
00:20:14,248 --> 00:20:17,001
Κουνήσου!
363
00:20:20,463 --> 00:20:23,258
Είσαι σίγουρος ότι
είναι το «Πίλγκριμ»;
364
00:20:23,383 --> 00:20:24,123
Έλα. Πες του.
365
00:20:24,148 --> 00:20:26,368
Μάλιστα κύριε, τον βάλαμε
στο πλοίο πριν τον απόπλου.
366
00:20:26,469 --> 00:20:29,389
Δεν τον πειράξαμε. Κανείς δεν
ήξερε ποιος ήταν. Αυτό είναι όλο.
367
00:20:29,514 --> 00:20:31,017
Θέλετε να πάτε στο δικαστήριο;
368
00:20:31,018 --> 00:20:33,519
Φυσικά. Αύριο το πρωί, θα
ξεκινήσει η διαδικασία...
369
00:20:34,812 --> 00:20:36,522
Όχι.
370
00:20:37,607 --> 00:20:39,734
Δεν νομίζω ότι θα το κάνω.
371
00:20:40,735 --> 00:20:43,447
Ίσως του κάνει καλό.
372
00:20:52,037 --> 00:20:53,526
Ένας ναύτης που
ονομάζεται Μπέλαμερ...
373
00:20:53,551 --> 00:20:54,772
επιτέθηκε στο
πρώτο αξιωματικό.
374
00:20:55,437 --> 00:20:57,248
Η τιμωρία ήταν αηδιαστική.
375
00:20:57,337 --> 00:20:58,861
Ένας άνθρωπος, έγινε
καθ 'ομοίωση του...
376
00:20:58,886 --> 00:21:00,372
Θεού, δεμένος και
χτυπημένος σαν θηρίο.
377
00:21:04,261 --> 00:21:06,513
Εδώ είναι, φίλοι μου.
Κάντε χώρο.
378
00:21:06,639 --> 00:21:09,558
Παρασκευάζεται από το
καλύτερο σεφ στον κόσμο.
379
00:21:09,683 --> 00:21:11,268
Ελάτε. Πρέπει να φάμε όσο
το δυνατόν συντομότερα.
380
00:21:11,393 --> 00:21:13,980
Εντάξει, η κουζίνα είναι
μια αξιοζήλευτη θέση,
381
00:21:14,105 --> 00:21:15,607
αλλά μην κοιτάς.
382
00:21:15,732 --> 00:21:17,787
Τα λεπτά πιάτα
ετοιμάζονται για τους...
383
00:21:17,812 --> 00:21:19,969
αξιωματικούς χωρίς
ποτέ να τα δοκιμάσετε.
384
00:21:20,070 --> 00:21:22,322
Οι αξιωματικοί δεν τρώνε
το ίδιο φαγητό μ'εμάς;
385
00:21:22,347 --> 00:21:23,847
Μη πεις ότι με
είδες πριν.
386
00:21:23,949 --> 00:21:27,036
Έλα, Ντέινα. Δεν είναι ώρα να
γράφεις γράμματα για το σπίτι.
387
00:21:27,161 --> 00:21:29,747
- Αυτό δεν είναι ένα γράμμα.
- Τι είναι;
388
00:21:29,872 --> 00:21:33,042
Ένα είδος ημερολογίου.
389
00:21:36,046 --> 00:21:39,925
Στουαρτ. Χέις. Εδώ
είναι τα ρούχα σας.
390
00:21:40,050 --> 00:21:42,511
Τα πάνω είναι για σένα, Χέις.
391
00:21:46,766 --> 00:21:49,018
Πολύ ευγενικό από μέρους σου.
392
00:21:49,143 --> 00:21:52,397
Μην ανησυχείς. Θα το
αφαιρέσουν από το μισθό σας.
393
00:21:55,316 --> 00:21:58,696
- Αυτό έχουμε;
- Ναι, όσο είσαι στο πλοίο.
394
00:21:58,821 --> 00:22:00,948
Ίσως μπορείς να φας
με τον καπετάνιο.
395
00:22:01,073 --> 00:22:04,326
Μην μου πεις ότι θα
τρως με τους ναύτες.
396
00:22:04,451 --> 00:22:07,706
Είναι κάτι που θα αποφύγω
όσο το δυνατόν γρηγορότερα.
397
00:22:36,862 --> 00:22:39,281
Κύριε Στουαρτ, κύριε.
Κύριε Στουαρτ.
398
00:22:40,575 --> 00:22:41,632
- Τι κάνεις εκεί;
399
00:22:41,657 --> 00:22:44,144
- Είμαι ένας λαθρεπιβάτης, κ.
Στουαρτ.
400
00:22:44,787 --> 00:22:47,248
- Πώς ξέρεις το όνομά μου;
- Είμαι ο Σαμ Χούπερ, κύριε.
401
00:22:47,373 --> 00:22:49,030
Δουλεύω στο γραφείο
του πατέρα σου,
402
00:22:49,055 --> 00:22:50,526
αλλά ήθελα να
έρθω στη θάλασσα.
403
00:22:50,627 --> 00:22:52,129
Γιατί;
404
00:22:52,130 --> 00:22:54,631
Ήθελα να ζήσω σε ένα πλοίο.
Και τώρα είμαι σε ένα!
405
00:22:54,757 --> 00:22:56,383
Κύριε Στουαρτ, θα πρέπει να
είσαι πολύ χαρούμενος...
406
00:22:56,384 --> 00:22:58,010
...που είσαι ναύτης με
το πλοίο του πατέρα σου.
407
00:22:58,135 --> 00:23:00,679
Ναι, είμαι σχεδόν σε
επιληπτικές κρίσεις.
408
00:23:00,804 --> 00:23:03,725
- Τι θα κάνεις τώρα;
- Τίποτα.
409
00:23:03,850 --> 00:23:05,603
Σκέφτηκα ότι θα μπορούσατε
να το εξηγήσετε
410
00:23:05,628 --> 00:23:07,461
στον καπετάνιο. Δουλεύει
για τον πατέρα σας.
411
00:23:07,771 --> 00:23:09,454
Φοβάμαι πως δεν
μπορώ, γιέ μου.
412
00:23:09,479 --> 00:23:11,423
Ο καπετάνιος δεν
νοιάζεται για μένα.
413
00:23:12,109 --> 00:23:13,235
Πρόσεχε.
414
00:23:16,155 --> 00:23:19,492
Μύρισε το.
415
00:23:19,617 --> 00:23:22,203
Δεν θα δεις περισσότερο
κοτόπουλο από τόσο κοντά.
416
00:23:22,328 --> 00:23:23,079
Για ποιόν είναι;
417
00:23:23,104 --> 00:23:25,356
Για την Αυτού Μεγαλειότητα.
Πάντα τρώει μόνος του.
418
00:23:25,457 --> 00:23:27,574
Ωστόσο, οι αξιωματικοί
έχουν επίσης...
419
00:23:27,599 --> 00:23:29,443
το φαγητό τους.
Τα λέμε αργότερα.
420
00:23:31,963 --> 00:23:34,550
- Έφυγε;
- Ναι.
421
00:23:34,675 --> 00:23:38,262
Θεέ μου, μύριζε ωραία.
Έχω μια φοβερή πείνα.
422
00:23:38,387 --> 00:23:40,431
Πότε έφαγες τελευταία, Σαμ;
423
00:23:40,556 --> 00:23:43,392
Εδώ και πολύ καιρό μόλις και
μετά βίας μπορώ να θυμηθώ.
424
00:23:43,518 --> 00:23:45,896
Έλα, κρύψου.
425
00:24:06,961 --> 00:24:09,004
Σαμ.
426
00:24:09,296 --> 00:24:11,006
Ψητό κοτόπουλο.
427
00:24:11,132 --> 00:24:13,717
Πέταξε το πιάτο στη
θάλασσα όταν τελειώσεις.
428
00:24:13,843 --> 00:24:15,511
Κρύψου.
429
00:24:45,544 --> 00:24:48,755
- Τι τρως;
- Κοτόπουλο.
430
00:24:48,881 --> 00:24:50,985
Ήταν καλή ιδέα να
προτείνεις να φάω...
431
00:24:51,010 --> 00:24:52,951
με τον καπετάνιο.
Σ'ευχαριστώ πολύ.
432
00:25:00,519 --> 00:25:02,688
Πολύ νόστιμο.
433
00:25:06,525 --> 00:25:08,986
- Δεν έφαγες τίποτα.
- Δεν πεινάω.
434
00:25:09,111 --> 00:25:10,822
- Είσαι ακόμα άρρωστος;
- Δεν είναι αυτό.
435
00:25:10,947 --> 00:25:13,408
Τι είναι; Η ανησυχία δεν
βοηθά τα προβλήματα.
436
00:25:13,554 --> 00:25:15,820
Τι θα συμβεί με τη
γυναίκα και τα παιδιά...
437
00:25:15,845 --> 00:25:17,853
μου; Δεν ξέρουν πού
είμαι και τι κάνω.
438
00:25:17,975 --> 00:25:20,373
- Δεν τους άφησα ποτέ.
- Πού είναι;
439
00:25:20,498 --> 00:25:22,210
Στην φάρμα μου, έξω
από την Βοστώνη.
440
00:25:22,335 --> 00:25:23,809
Θα είναι μια χαρά.
Πρέπει να...
441
00:25:23,834 --> 00:25:25,445
προσέξεις τον εαυτό
σου γι'αυτούς.
442
00:25:25,546 --> 00:25:27,632
Προσπάθησε να φας λίγο.
443
00:25:30,551 --> 00:25:32,596
Όλοι στο κατάστρωμα.
444
00:25:32,721 --> 00:25:35,682
Διαταγές του καπετάνιου,
κουνηθείτε!
445
00:25:38,435 --> 00:25:40,982
Σας κάλεσα, γιατί κάποιος
από εσάς έχει...
446
00:25:41,007 --> 00:25:43,257
κλέψει τρόφιμα από
τους αξιωματικούς.
447
00:25:47,153 --> 00:25:50,865
Ο ένοχος καλύτερα να μιλήσει
τώρα και θα τιμωρηθεί.
448
00:25:53,869 --> 00:25:58,457
Δεν έχω την πρόθεση να
σας ψάξω ένα προς ένα.
449
00:25:59,041 --> 00:26:01,121
Αλλά αν ο κλέφτης δεν
κάνει ένα βήμα...
450
00:26:01,146 --> 00:26:03,069
προς τα εμπρός σ'αυτό
το κατάστρωμα,
451
00:26:03,170 --> 00:26:05,423
Θα υποθέσω ότι
όλοι είστε ένοχοι
452
00:26:05,548 --> 00:26:09,886
και θα σας επιβληθεί ψωμί
και νερό μέχρι νεωτέρας.
453
00:26:16,394 --> 00:26:19,772
Πολύ καλά. Όπως θέλετε.
Ο κ. Άμαζιν, αναλάβατε.
454
00:26:19,981 --> 00:26:23,442
Ανά δύο. Φύγετε από
το κατάστρωμα.
455
00:26:24,193 --> 00:26:26,488
Εσύ, στην εξέδρα.
456
00:26:26,613 --> 00:26:28,782
Εσείς οι δύο, καθαρίστε το ράφι.
457
00:26:30,701 --> 00:26:32,606
Βρωμερέ αρουραίε, γιατί δεν
βγήκες για να τιμωρηθείς;
458
00:26:32,607 --> 00:26:33,912
Γιατί να το κάνω;
459
00:26:34,037 --> 00:26:35,255
Κρύβεσαι σαν κουνέλι.
Νομίζεις ότι...
460
00:26:35,280 --> 00:26:36,272
οι ναυτικοί είναι
αποβράσματα.
461
00:26:36,373 --> 00:26:39,210
Ένας ζωντανός ναυτικός ποτέ
δεν θα έκανε αυτό που έκανες.
462
00:26:39,335 --> 00:26:42,213
- Θα πας;
- Αν όχι, θα σε καρφώσω εδώ.
463
00:26:42,338 --> 00:26:44,841
- Όλοι μαζί ή ένας κάθε φορά;
- Ένας κάθε φορά.
464
00:26:44,966 --> 00:26:48,220
- Μπράουν! Μην το κάνεις.
- Γιατί όχι;
465
00:26:48,345 --> 00:26:50,014
Είναι ανώφελο, Μπράουν.
466
00:26:50,139 --> 00:26:52,205
Μπορεί να καταστρέψεις
αυτόν τον τύπο,
467
00:26:52,230 --> 00:26:54,083
αλλά δεν θα αλλάξει
τις ιδέες του.
468
00:26:54,184 --> 00:26:56,520
Μερικές φορές θα συναντήσεις
κάποιον σαν κι αυτόν.
469
00:26:56,645 --> 00:26:58,486
Είναι τόσο απασχολημένος
για τον εαυτό...
470
00:26:58,511 --> 00:27:00,132
του που είναι τυφλός
σε όλα τα άλλα.
471
00:27:00,233 --> 00:27:02,299
Μην βρωμίσετε τα
χέρια σας πάνω του.
472
00:27:02,324 --> 00:27:03,719
Απλά αφήστε
τον ζωντανό.
473
00:27:03,820 --> 00:27:06,447
Ακόμη και οι αρουραίοι
δεν ενοχλούν...
474
00:27:06,448 --> 00:27:09,075
...μετά από λίγο
καιρό στο πλοίο.
475
00:27:09,618 --> 00:27:11,454
Πάμε κάτω.
476
00:27:27,554 --> 00:27:30,390
Τζόουνς ασφάλισε το όπλο.
477
00:27:34,979 --> 00:27:38,149
- Γκάρετ, στερέωσε τη σκηνή.
- Πολύ καλά, κύριε.
478
00:27:40,818 --> 00:27:43,238
- Τι κάνεις εκεί;
- Είμαι ένας λαθρεπιβάτης, κύριε.
479
00:27:43,364 --> 00:27:45,282
Έλα έξω. Έλα μαζί μου.
480
00:27:47,451 --> 00:27:50,329
Δώσε μου το πιάτο.
Ένας λαθρεπιβάτης, κύριε!
481
00:27:51,622 --> 00:27:53,124
Ήταν κρυμμένος στο πλοίο, κύριε.
482
00:27:53,249 --> 00:27:55,085
- Ποιο είναι το όνομά σου;
- Σαμ Χούπερ, κύριε.
483
00:27:55,231 --> 00:27:57,447
Είχε μαζί του ένα
πιάτο με κοτόπουλο.
484
00:27:57,472 --> 00:27:58,404
Το έκλεψες;
485
00:28:04,053 --> 00:28:07,640
Ναι, κύριε, το έκλεψα.
Πέθαινα από την πείνα.
486
00:28:07,765 --> 00:28:10,935
- Γιατί ανέβηκες στο πλοίο;
- Θέλω να γίνω ναυτικός, κύριε.
487
00:28:12,603 --> 00:28:14,147
Πρόκειται για μια
ευγενή φιλοδοξία.
488
00:28:14,272 --> 00:28:15,440
Στείλε το παιδί
στην καμπίνα μου.
489
00:28:15,465 --> 00:28:16,632
Πήγαινε τον στην
κουζίνα, Φόστερ.
490
00:28:16,733 --> 00:28:18,597
Δεν θα τον τιμωρήσετε;
491
00:28:18,598 --> 00:28:20,862
Νομίζω ότι σου είπα να
τον πας στην κουζίνα.
492
00:28:20,987 --> 00:28:22,188
Βάλτον στη μερίδα
με το πλήρωμα.
493
00:28:22,213 --> 00:28:23,013
Πολύ καλά, κύριε.
494
00:28:23,115 --> 00:28:24,742
- Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε.
- Έλα μαζί μου.
495
00:28:33,016 --> 00:28:34,642
Ο Άμαζιν απαιτεί πειθαρχία,
496
00:28:35,016 --> 00:28:36,310
αλλά ο ίδιος
πιστεύει ότι αυτό...
497
00:28:36,335 --> 00:28:37,667
το πλήρωμα πρέπει
να είναι υγιείς.
498
00:28:38,017 --> 00:28:39,643
Ο Φόστερ είναι ένας
καταδότης και δειλός.
499
00:28:40,017 --> 00:28:42,643
Οι άνδρες τον περιφρονούν.
500
00:28:48,268 --> 00:28:51,271
- Πώς πάει το γράψιμο;
- Πολύ καλά. Σ'ευχαριστώ.
501
00:28:51,396 --> 00:28:53,690
Ήμουν στο πηδάλιο
και σε σκέφτηκα.
502
00:28:53,815 --> 00:28:55,900
Έχω ακούσει το όνομά σου πριν.
503
00:28:56,025 --> 00:28:57,732
Είχαμε πάνω ένα
νεαρό αγόρι που...
504
00:28:57,757 --> 00:28:59,804
ονομαζόταν Ντέινα στο
προηγούμενο ταξίδι.
505
00:28:59,905 --> 00:29:02,324
Τον θάψαμε στη θάλασσα στα
ανοικτά των ακτών του Ρίο.
506
00:29:02,450 --> 00:29:06,162
Το ξέρω. Ήταν ο αδελφός μου.
507
00:29:12,377 --> 00:29:14,254
Σου αρέσει το γράψιμο, Ντέινα.
508
00:29:14,379 --> 00:29:16,587
Είναι σπάνιο να βλέπεις
έναν άνθρωπο...
509
00:29:16,612 --> 00:29:18,157
να ξοδεύει τόσο
πολύ χρόνο.
510
00:29:18,258 --> 00:29:19,635
Όχι;
511
00:29:19,760 --> 00:29:22,972
- Θα γράψεις ένα βιβλίο;
- Ναι.
512
00:29:23,097 --> 00:29:25,224
- Μια ιστορία περιπέτειας;
- Θα μπορούσαμε να το πούμε.
513
00:29:25,349 --> 00:29:26,624
Είμαι ένας καλός
αναγνώστης.
514
00:29:26,649 --> 00:29:28,627
Ίσως θα μπορούσα να το
διαβάσω κάποια μέρα.
515
00:29:29,521 --> 00:29:31,190
Κάποια μέρα.
516
00:29:31,315 --> 00:29:34,735
Ευχαριστώ. Είμαι ανυπόμονος.
517
00:29:36,069 --> 00:29:37,988
- Κύριε Ντέινα.
- Γεια σου, Σαμι.
518
00:29:38,113 --> 00:29:40,199
Αναρωτιόμουν αν θα
μπορούσατε να με βοηθήσετε.
519
00:29:40,825 --> 00:29:41,993
Τι είναι, Σαμ;
520
00:29:42,118 --> 00:29:44,204
Έχω ένα πρόβλημα
με το σκοινί μου.
521
00:29:44,229 --> 00:29:45,062
Ας δούμε.
522
00:29:45,163 --> 00:29:46,915
Εδώ είναι το λάθος σου.
523
00:29:47,040 --> 00:29:51,587
Πάντα περνάμε την εξωτερική
πλευρά από πάνω και σφίγγουμε.
524
00:29:51,712 --> 00:29:54,507
Κατάλαβα. Σας
ευχαριστώ πολύ.
525
00:29:54,632 --> 00:29:56,720
Κύριε Ντέινα, μπορείτε
να μου πείτε...
526
00:29:56,745 --> 00:29:58,618
κάτι... κάτι
προσωπικού χαρακτήρα;
527
00:29:58,719 --> 00:30:02,390
Γιατί οι υπόλοιποι ναυτικοί
δεν συμπαθείτε τον κ. Στουαρτ;
528
00:30:03,308 --> 00:30:05,275
- Τον συμπαθείς,
έτσι δεν είναι, Σαμ;
529
00:30:05,300 --> 00:30:06,335
- Ναι, τον συμπαθώ.
530
00:30:06,436 --> 00:30:08,866
Υποθέτω ότι δεν ήθελε
να κατηγορήσουν...
531
00:30:08,891 --> 00:30:10,965
εμάς για την κλοπή
του κοτόπουλου.
532
00:30:11,066 --> 00:30:11,775
Μα εγώ το έκλεψα.
533
00:30:11,800 --> 00:30:13,927
Όχι, δεν το έκλεψες εσύ,
Σαμ, αυτός το έκανε.
534
00:30:14,028 --> 00:30:16,003
Τέλος πάντων, το
έκανε για μένα.
535
00:30:16,028 --> 00:30:16,805
Αλήθεια;
536
00:30:16,906 --> 00:30:19,124
Ναι, κύριε. Με βρήκε
στη σωσίβια...
537
00:30:19,149 --> 00:30:20,934
λέμβο και ήμουν
πεινασμένος.
538
00:30:21,035 --> 00:30:24,039
- Είναι η αλήθεια;
- Ναι, κύριε. Είναι η αλήθεια.
539
00:30:25,415 --> 00:30:27,730
Θα το θυμάσαι; Η
εξωτερική πλευρά...
540
00:30:27,755 --> 00:30:29,569
πάντα από πάνω
και σφίγγεις.
541
00:30:29,670 --> 00:30:31,588
Ναι, σας ευχαριστώ πολύ.
542
00:30:46,355 --> 00:30:48,440
Πρόσεχε το πηδάλιο.
543
00:30:50,192 --> 00:30:52,778
- Θέσεις μάχης, κ. Φόστερ.
- Πολύ καλά, κύριε.
544
00:30:56,616 --> 00:30:59,160
Θέσεις μάχης!
545
00:30:59,744 --> 00:31:02,414
Θέσεις μάχης!
546
00:31:03,373 --> 00:31:04,708
Θέσεις μάχης!
547
00:31:04,833 --> 00:31:06,627
Γρήγορα, θέσεις μάχης.
548
00:31:06,752 --> 00:31:09,088
Θέσεις μάχης!
549
00:31:12,925 --> 00:31:16,178
Γρήγορα! Πού είναι το μπαρούτι;
550
00:31:16,762 --> 00:31:19,224
Φέρτε τους πυρσούς
στο κατάστρωμα.
551
00:31:19,600 --> 00:31:21,602
Νούμερο 3 κανόνι.
552
00:31:23,520 --> 00:31:24,813
Εδώ, στάσου εδώ.
553
00:31:26,023 --> 00:31:26,889
- Τι κάνεις;
554
00:31:26,914 --> 00:31:29,509
- Σβήνω τη φωτιά
για τους πειρατές.
555
00:31:29,611 --> 00:31:31,008
Είναι απλά
μια άσκηση.
556
00:31:31,033 --> 00:31:33,096
Του αρέσει να
παίζει τον ναύαρχο.
557
00:31:33,197 --> 00:31:34,741
Προετοιμάστε τα κανόνια!
558
00:31:34,866 --> 00:31:37,035
Προετοιμάστε τα κανόνια!
559
00:31:39,246 --> 00:31:41,582
Μην κοιμάστε με το
κανόνι; Με νεύρο.
560
00:31:42,583 --> 00:31:44,087
Δεν μου λείπει η
δουλειά και να...
561
00:31:44,112 --> 00:31:45,401
κάνω τον ανόητο
με το κανόνι.
562
00:31:45,502 --> 00:31:47,977
Εξακολουθεί να πιστεύει ότι
είναι στο Πολεμικό Ναυτικό.
563
00:31:48,002 --> 00:31:49,238
Τον απέμπεψαν
από εκεί.
564
00:31:49,340 --> 00:31:53,094
Δεν αξίζει να πατάτε πάνω
στο ίδιο κατάστρωμα μ'αυτόν.
565
00:31:53,219 --> 00:31:54,888
Κανόνι Νο 2, γεμάτο, κύριε!
566
00:31:55,013 --> 00:31:57,140
Υποθέτω ότι η αποπομπή
του θα ήταν λάθος.
567
00:31:57,265 --> 00:31:58,725
Κανόνι Νο 4, γεμάτο, κύριε!
568
00:31:59,601 --> 00:32:02,188
Δεν υπάρχει λάθος, όταν ο
καπετάνιος με 20 όπλα και
569
00:32:02,213 --> 00:32:04,798
ένα μονοκάταρτο καίκι βύθισε
μια φρεγάτα με 48 όπλα.
570
00:32:04,899 --> 00:32:07,315
Έμεινε στο τιμόνι έως
ότου η γέφυρα...
571
00:32:07,340 --> 00:32:09,260
ανατινάχτηκε σε
χίλια κομμάτια
572
00:32:09,362 --> 00:32:11,782
και ο καπετάνιος
έτρεχε να βοηθήσει.
573
00:32:11,907 --> 00:32:12,929
Και την επόμενη μέρα
τον τιμώρησαν...
574
00:32:12,954 --> 00:32:13,763
με 20 χτυπήματα
με μαστίγιο...
575
00:32:13,764 --> 00:32:15,619
...πιστεύοντας ότι απέφυγε τη μάχη.
576
00:32:15,744 --> 00:32:17,177
Και εσύ τους
έδωσες την σημαία.
577
00:32:17,202 --> 00:32:18,813
Έπρεπε να τους
δώσω την σημαία.
578
00:32:18,935 --> 00:32:22,752
- Κανόνι Νο 1, γεμάτο, κύριε.
- Κανόνι Νο 3, γεμάτο, κύριε.
579
00:32:22,877 --> 00:32:24,170
Τοποθετήστε τα όπλα!
580
00:32:24,295 --> 00:32:26,021
Κανένα ναυτοδικείο δεν
καταδικάζει έναν...
581
00:32:26,046 --> 00:32:27,531
καπετάνιο που βουλιάζει
μια φρεγάτα.
582
00:32:27,632 --> 00:32:30,385
Όχι, αλλά το έκαναν για
ανυπακοή στους ναυάρχους.
583
00:32:30,510 --> 00:32:34,848
Γιατί υπήρξε ένα ναυτοδικείο,
όπως κάνουν οι προδότες.
584
00:32:34,973 --> 00:32:37,601
Πολεμάει πολύ καλύτερα από
ό, τι όλοι οι ναύαρχοι μαζί.
585
00:32:37,726 --> 00:32:40,521
- Έτοιμοι.
- Μετακίνηστε το!
586
00:32:46,152 --> 00:32:48,029
Νο 3, έτοιμο να βάλει πυρ, κύριε.
587
00:32:48,571 --> 00:32:50,740
Νο 2, έτοιμο να βάλει πυρ, κύριε.
588
00:32:50,865 --> 00:32:52,826
Νο 4, έτοιμο να βάλει πυρ, κύριε.
589
00:32:52,951 --> 00:32:54,954
Νο 1, έτοιμο να βάλει πυρ, κύριε.
590
00:32:55,079 --> 00:32:56,372
Πυρ!
591
00:33:07,926 --> 00:33:10,178
Πολύ προχειρότητα.
Θα προσπαθήσουμε ξανά.
592
00:33:10,804 --> 00:33:12,510
Να ανταποκριθούν στις
προσδοκίες, κ. Άμαζιν.
593
00:33:12,535 --> 00:33:14,165
Να είσαι έτοιμος με
το κάδο της άμμου.
594
00:33:14,266 --> 00:33:16,769
- Άσκηση γεμίσματος.
- Κουνηθείτε.
595
00:33:20,815 --> 00:33:23,651
Νο 2, έτοιμο να βάλει πυρ, κύριε.
596
00:33:25,486 --> 00:33:29,199
- Τι κάνεις μ'αυτό το βιβλίο;
- Γύρνα στο κατάστρωμα, Στουαρτ.
597
00:33:29,324 --> 00:33:32,286
Άφησε το βιβλίο.
598
00:33:34,872 --> 00:33:37,709
Αν πεις κάτι για μένα, θα
πάω το βιβλίο στον καπετάνιο.
599
00:33:37,834 --> 00:33:39,711
Βρωμερέ κλέφτη.
600
00:33:48,219 --> 00:33:51,348
Κύριε Άμαζιν, φέρε
αυτόν τον άνθρωπο εδώ.
601
00:33:56,604 --> 00:33:57,938
Ακολούθησε με, Στουαρτ.
602
00:33:58,063 --> 00:34:01,401
Υπάκουσε τον ή θα
κατηγορηθείς για ανταρσία.
603
00:34:04,362 --> 00:34:07,491
Ο πατέρας σου δεν
θα σε βοηθήσει τώρα.
604
00:34:14,540 --> 00:34:16,417
Κύριε Φόστερ, βγάλτου
το πουκάμισο.
605
00:34:17,001 --> 00:34:19,170
Δεν πειράζει. Θα το
βγάλω μόνος μου.
606
00:34:22,508 --> 00:34:25,260
Δέστε τον. Σηκώστε
τα χέρια του ψηλά.
607
00:34:27,554 --> 00:34:29,570
Κύριε Άμαζιν, να σταματήσουν
τις εργασίες...
608
00:34:29,595 --> 00:34:31,207
για να παρακολουθήσουν
την τιμωρία.
609
00:34:31,308 --> 00:34:33,895
Όλοι στο κατάστρωμα.
610
00:34:34,020 --> 00:34:36,898
Κύριε Άμαζιν, το
σακάκι μου, παρακαλώ.
611
00:34:38,316 --> 00:34:40,406
Στουαρτ, η επίθεση σε
έναν αξιωματικό...
612
00:34:40,431 --> 00:34:42,470
τιμωρείται με 20
χτυπήματα με μαστίγιο.
613
00:34:42,571 --> 00:34:43,934
Η εγκατάλειψη της
θέσης σε ασκήσεις...
614
00:34:43,959 --> 00:34:45,181
πολέμου, 10 χτυπήματα
με μαστίγιο.
615
00:34:45,282 --> 00:34:48,828
Αν ήμασταν στη μάχη,
θα σε κρεμούσα.
616
00:34:48,953 --> 00:34:51,311
Δεδομένου ότι είναι
η πρώτη σου φορά...
617
00:34:51,336 --> 00:34:53,399
σε πλοίο, προτείνω
20 βουρδουλιές.
618
00:34:53,500 --> 00:34:55,597
Κύριε Άμαζιν, ο
μάγειρας να είναι...
619
00:34:55,622 --> 00:34:57,152
έτοιμος με το
αλμυρό νερό.
620
00:34:57,254 --> 00:35:00,090
Κύριε Φόστερ, θα μετρήσετε
τα 10 χτυπήματα με μαστίγιο.
621
00:35:00,215 --> 00:35:03,552
Πήγαινε να φέρεις το αλάτι και
πάρε το παιδί στην κουζίνα.
622
00:35:04,303 --> 00:35:05,888
Προβείτε με την τιμωρία.
623
00:35:06,013 --> 00:35:07,557
Πολύ καλά, κύριε.
624
00:35:08,266 --> 00:35:09,767
Ένα.
625
00:35:10,643 --> 00:35:12,311
Δυο.
626
00:35:13,271 --> 00:35:14,815
Τρία.
627
00:35:15,858 --> 00:35:17,276
Τέσσερα.
628
00:35:18,068 --> 00:35:19,611
Πέντε.
629
00:35:20,529 --> 00:35:22,030
Έξι.
630
00:35:23,031 --> 00:35:24,491
Επτά.
631
00:35:25,284 --> 00:35:26,870
Οκτώ.
632
00:35:27,871 --> 00:35:29,414
Εννέα.
633
00:35:30,164 --> 00:35:31,291
Δέκα.
634
00:35:32,667 --> 00:35:34,419
Η τιμωρία ολοκληρώθηκε, κύριε.
635
00:35:34,544 --> 00:35:37,172
- Κατεβάστε τον.
- Πολύ καλά.
636
00:35:39,842 --> 00:35:42,011
Κύριε Άμαζιν, το πλήρωμα
να αποδεσμευθεί.
637
00:35:42,136 --> 00:35:43,825
Πηγαίνετε στις
θέσεις σας.
638
00:35:43,850 --> 00:35:46,039
Σταματήστε την
ετοιμασία στα όπλα.
639
00:35:46,892 --> 00:35:49,019
Τι το θέλουν το αλάτι;
640
00:35:49,644 --> 00:35:50,896
Για την πλάτη.
641
00:35:54,357 --> 00:35:55,859
- Μάγειρα.
- Ναι.
642
00:35:56,985 --> 00:35:58,571
Αφήστε με ήσυχο.
643
00:35:58,696 --> 00:36:01,991
- Είναι το αλμυρό νερό.
- Πονάει, αλλά βοηθάει.
644
00:36:02,325 --> 00:36:03,993
Δεν χρειάζομαι την
βοήθεια κανενός.
645
00:36:04,118 --> 00:36:07,121
- Πρέπει να γίνει.
- Θεραπεύει γρηγορότερα.
646
00:36:07,705 --> 00:36:09,625
Καλά, κάντο.
647
00:36:15,547 --> 00:36:17,382
Ορίστε λίγο νερό, κ. Στουαρτ.
648
00:36:22,263 --> 00:36:26,017
Σ'ευχαριστώ, Σαμ.
Η γεύση είναι καλή.
649
00:36:26,726 --> 00:36:29,979
Είναι καλύτερα να τον
πάμε κάτω πριν στεγνώσει.
650
00:36:30,105 --> 00:36:32,593
Στουαρτ, νομίζεις ότι
μπορείς να κινηθείς;
651
00:36:32,618 --> 00:36:33,716
Θα προσπαθήσω.
652
00:36:33,817 --> 00:36:35,903
Να πιάσω το χέρι σου.
653
00:36:39,698 --> 00:36:42,994
Βάλτο αυτό από κάτω.
654
00:36:43,119 --> 00:36:45,956
- Θα είσαι πιο άνετα.
- Σ'ευχαριστώ.
655
00:36:46,081 --> 00:36:47,908
Αν χρειάζεσαι
κάτι, βάλε μια...
656
00:36:47,933 --> 00:36:49,817
φωνή, θα είμαι
στην κουκέτα μου.
657
00:36:49,918 --> 00:36:51,629
Είσαι πολύ ευγενικός, Ντέινα.
658
00:36:51,754 --> 00:36:54,131
Θα έκανα το ίδιο για
όλους τους ναυτικούς.
659
00:36:55,466 --> 00:36:57,385
Αλλά είμαι λίγο
διαφορετικός ναυτικός.
660
00:36:59,136 --> 00:37:02,641
Ξέρεις, όταν ακούστηκε
το θέσεις μάχης,
661
00:37:02,766 --> 00:37:05,602
Φρόντισα να κρύψω το βιβλίο
μου πολύ προσεκτικά.
662
00:37:06,144 --> 00:37:08,563
Και εκεί είναι, στην κουκέτα μου.
663
00:37:08,689 --> 00:37:10,482
Έπιασα τον Φόστερ να το διαβάζει.
664
00:37:10,607 --> 00:37:13,068
Γιατί δεν τον ανέφερες;
Θα γλίτωνες το μαστίγωμα.
665
00:37:13,444 --> 00:37:15,697
Άξιζε η γροθιά που του έδωσα.
666
00:37:17,907 --> 00:37:21,786
Νομίζω ότι τα άλλα παιδιά
θα αλλάξουν γνώμη για σένα.
667
00:37:21,911 --> 00:37:24,790
Δεν με νοιάζει τι σκέφτονται.
668
00:37:24,915 --> 00:37:27,126
Είναι μέρος του παρελθόντος.
669
00:37:28,585 --> 00:37:30,629
Ξεκουράσου.
670
00:37:33,549 --> 00:37:37,429
Αν θέλεις νερό ή οτιδήποτε
άλλο, απλά βάλε μια φωνή.
671
00:37:37,554 --> 00:37:39,639
Θα είμαι εκεί.
672
00:37:39,764 --> 00:37:42,017
Σ'ευχαριστώ, ναύτη.
673
00:37:47,665 --> 00:37:49,718
Ο Τόμπσον συνεχίζει την
εμμονή του με την ταχύτητα.
674
00:37:49,765 --> 00:37:52,918
Η εργασία είναι επίπονη.
Τρεις άνδρες έχουν αρρωστήσει.
675
00:37:52,965 --> 00:37:54,120
Σήμερα το πρωί
περάσαμε το Εκουαδόρ,
676
00:37:54,145 --> 00:37:55,142
με κατεύθυνση
προς Περναμπούκο.
677
00:38:22,770 --> 00:38:25,355
- Περιμένεις από εμάς να το φάμε;
- Αυτό το πολτό για γουρούνια.
678
00:38:25,481 --> 00:38:27,066
Κάνω το καλύτερο που μπορώ.
679
00:38:27,191 --> 00:38:28,726
Κανείς δεν θα
μπορούσε, ούτε εμείς.
680
00:38:28,751 --> 00:38:29,280
Έχει πεθάνει
681
00:38:29,305 --> 00:38:31,095
εδώ και έναν αιώνα.
Μύρισε το μόνος σου.
682
00:38:31,196 --> 00:38:32,906
Το μυρίζω όλη την ημέρα.
683
00:38:33,031 --> 00:38:34,478
Είναι γεμάτο
από σκουλήκια.
684
00:38:34,503 --> 00:38:36,725
Είναι φρέσκο το
κρέας, έτσι δεν είναι;
685
00:38:36,826 --> 00:38:39,705
Δίνε του πριν στο πετάξω
πάνω στο κεφάλι σου.
686
00:38:39,872 --> 00:38:41,652
Πρέπει να κάνουμε
κάτι γι'αυτό.
687
00:38:41,677 --> 00:38:42,899
Τι συμβαίνει εδώ;
688
00:38:43,000 --> 00:38:43,848
Δεν τρώμε
αυτό το λαπά.
689
00:38:43,873 --> 00:38:45,568
Έχουμε το δικαίωμα σε
ένα αξιοπρεπές γεύμα.
690
00:38:45,669 --> 00:38:48,214
Εντάξει. Έχετε το δικαίωμα
σε ό, τι θέλετε.
691
00:38:48,339 --> 00:38:50,752
Θα πω στον καπετάνιος
πώς αισθάνεστε.
692
00:38:50,777 --> 00:38:52,618
Ίσως σας αρέσει
περισσότερο.
693
00:38:52,803 --> 00:38:54,721
Μια στιγμή, κ. Φόστερ.
694
00:38:54,846 --> 00:38:56,785
Δεν θα πεις τις ιστορίες που
θέλεις στον καπετάνιο, σωστά;
695
00:38:56,786 --> 00:38:58,725
Απλά κάνω το καθήκον μου.
696
00:38:58,850 --> 00:38:59,974
Μην είσαι
ανόητος, Μπράουν.
697
00:38:59,999 --> 00:39:02,045
Δεν θα κερδίσεις τίποτα,
μόνο μερικές βουρδουλιές.
698
00:39:02,146 --> 00:39:06,025
Τουλάχιστον δεν θα είναι εκεί
για να απολαύσει το θέαμα.
699
00:39:07,068 --> 00:39:09,195
Δεν θα πάω στον καπετάνιο.
700
00:39:09,196 --> 00:39:11,322
Αλλά θα είχες κάτι να
πεις στον καπετάνιο.
701
00:39:11,447 --> 00:39:13,909
Τι θα ήταν κ. Φόστερ;
702
00:39:14,034 --> 00:39:16,161
Δεν θα πω τίποτα.
703
00:39:16,286 --> 00:39:19,540
Θα πω στον Άμαζιν ότι
χρειαζόμαστε νέες προμήθειες.
704
00:39:19,665 --> 00:39:20,831
Αυτό είναι
το καλύτερο.
705
00:39:20,856 --> 00:39:23,235
Και αν αποφασίσεις να
αλλάξεις την απόφαση σου,
706
00:39:23,336 --> 00:39:26,256
...να θυμάσαι ότι μπορώ να πάρω
το μαστίγιο και να σε κρεμάσω...
707
00:39:26,381 --> 00:39:28,883
...αλλά πρώτα, θα αισθανθείς
την λαβή του μαχαιριού μου.
708
00:39:29,008 --> 00:39:30,468
Τώρα, δίνε του.
709
00:39:33,931 --> 00:39:36,851
Έβγαλε το μαχαίρι του απόψε.
710
00:39:37,101 --> 00:39:38,853
Αν είχε μαχαιρώσει τον Φόστερ,
711
00:39:38,978 --> 00:39:42,231
θα μας είχε κρεμάσει στον
περίγυρο χωρίς συζήτηση.
712
00:39:42,356 --> 00:39:44,766
- Μα δεν θα πρέπει
πρώτα να δικαστεί;
713
00:39:44,791 --> 00:39:45,593
- Όχι.
714
00:39:45,694 --> 00:39:47,696
Όχι σε πλοίο του
Εμπορικού Ναυτικού.
715
00:39:47,821 --> 00:39:50,365
Χωρίς καμία αμφιβολία, ένας
ελεύθερος Αμερικανός έχει...
716
00:39:50,366 --> 00:39:52,909
...τα δικαιώματά του
να τα προστατεύσει.
717
00:39:53,034 --> 00:39:55,872
Ένας ναύτης δεν
έχει καμία τύχη.
718
00:39:56,414 --> 00:39:59,125
Πρέπει να είναι πιστοί
στη δουλειά τους.
719
00:39:59,917 --> 00:40:01,973
Η θάλασσα μπορεί να
ήταν η ζωή της...
720
00:40:01,998 --> 00:40:03,945
οικογένειάς τους
για πολλές γενιές,
721
00:40:04,046 --> 00:40:06,216
δεν υπάρχει καμία διαφορά.
722
00:40:06,341 --> 00:40:09,052
Είναι ένα ζώο που
δουλεύει μέχρι θανάτου,
723
00:40:09,178 --> 00:40:12,556
Να πεθαίνει της πείνας, να
τον χτυπούν χωρίς λόγο.
724
00:40:12,681 --> 00:40:14,030
Χωρίς δικαιώματα,
χωρίς να είναι...
725
00:40:14,055 --> 00:40:15,291
σε θέση να απαιτήσει
δικαιοσύνη.
726
00:40:15,392 --> 00:40:18,605
Έτσι, από την εποχή των
σκλάβων στις γαλέρες,
727
00:40:18,730 --> 00:40:20,356
έγινε μια παράδοση.
728
00:40:21,065 --> 00:40:24,360
Θα αλλάξει κάποια
μέρα. Χρειάζεται.
729
00:40:24,485 --> 00:40:26,321
Ίσως να το συνειδητοποίησες αυτό.
730
00:40:27,030 --> 00:40:28,627
Ποτέ δεν είχα
σκεφτεί γι'αυτά...
731
00:40:28,652 --> 00:40:30,683
πριν να νιώσω το
μαστίγιο στην πλάτη μου.
732
00:40:30,784 --> 00:40:32,846
Όσοι είναι στην
ξηρά δεν το ξέρουν,
733
00:40:32,871 --> 00:40:35,104
είναι ο λόγος που
γράφω το βιβλίο μου.
734
00:40:35,206 --> 00:40:39,544
Ελπίζω να το διαβάσουν. Και
ακόμα κι αν δεν το κάνουν,
735
00:40:39,669 --> 00:40:41,504
...μετά από αυτό το ταξίδι,
θα ήθελα να μείνω σε...
736
00:40:41,505 --> 00:40:43,340
...αυτή τη φάση για να συνεχίσω
τον προσωπική μου αγώνα.
737
00:40:43,465 --> 00:40:46,218
Εννοώ αν δεν πάμε πολύ
μακριά, αλλά θα προσπαθήσω.
738
00:40:46,343 --> 00:40:48,511
Το έργο θα είναι επίπονο.
739
00:40:48,637 --> 00:40:50,522
Οι πλοιοκτήτες θα
είναι ο χειρότερος...
740
00:40:50,547 --> 00:40:52,290
εχθρός σου, και ο
πατέρας μου πρώτα.
741
00:40:53,142 --> 00:40:55,710
Εκτός από τον Τόμπσον,
ο πατέρας σου...
742
00:40:55,735 --> 00:40:58,046
είναι το μεγαλύτερο
παράδειγμά μου.
743
00:41:00,984 --> 00:41:03,237
- Είσαι σε υπηρεσία;
- Ναι, κύριε.
744
00:41:03,362 --> 00:41:06,156
Χωριστείτε. Στουαρτ,
πήγαινε στην πλώρη.
745
00:41:10,327 --> 00:41:12,789
Ντέινα, σ'έχω προσέξει.
746
00:41:12,914 --> 00:41:16,209
Είσαι ένας καλός ναυτικός.
Σου αρέσει πολύ η θάλασσα.
747
00:41:18,294 --> 00:41:20,171
Ναι, κύριε.
748
00:41:20,421 --> 00:41:23,384
Δεν υπάρχουν πλοία
στα οποία θα πλεύσω.
749
00:41:23,509 --> 00:41:27,054
Δεν ζήτησα τη γνώμη σου
σχετικά με τα πλοία.
750
00:41:27,388 --> 00:41:28,889
Όχι, κύριε.
751
00:41:33,561 --> 00:41:36,606
Στεριά εν όψει!
752
00:41:36,731 --> 00:41:39,776
Στη δεξιά πλευρά!
753
00:41:42,529 --> 00:41:44,740
Στεριά εν όψει!
754
00:41:49,996 --> 00:41:51,956
Κατέβα κάτω από εκεί, Σαμ.
755
00:41:54,459 --> 00:41:57,462
Υψώστε τη σημαία αναγνώρισης.
756
00:41:57,587 --> 00:41:59,506
Γυρίστε στη δουλειά!
757
00:42:02,426 --> 00:42:05,346
- Τι είναι;
- Γη από την δεξιά πλευρά.
758
00:42:05,471 --> 00:42:07,015
Πέρασε.
759
00:42:09,058 --> 00:42:11,644
- Είναι το Περναμπούκο, κύριε.
- Μπορώ να το φανταστώ.
760
00:42:11,769 --> 00:42:13,980
Και ένα τέλειο έδαφος για τους
ναυτικούς, αν μου επιτρέπετε.
761
00:42:14,105 --> 00:42:15,578
Θα είμαστε εκεί
μετά από το σκοτάδι.
762
00:42:15,603 --> 00:42:17,633
Τι κρίμα να πρέπει να
περιμένουμε μέχρι αύριο.
763
00:42:17,735 --> 00:42:20,487
Δεν περιμένουμε μέχρι
αύριο φεύγουμε απόψε.
764
00:42:21,113 --> 00:42:24,283
- Αλλά ο ύφαλος, κύριε;
- Ξέρω τον ύφαλο, κ. Άμαζιν.
765
00:42:24,408 --> 00:42:25,926
Οι άνθρωποι στη ξηρά
μου έδωσαν διαταγές...
766
00:42:25,951 --> 00:42:27,019
να είμαι έτοιμος
να αναχωρήσω.
767
00:42:27,120 --> 00:42:29,831
Θέλω να χάσω όσο το
δυνατόν ελάχιστο χρόνο.
768
00:42:30,040 --> 00:42:31,583
Πολύ καλά, κύριε.
769
00:42:32,125 --> 00:42:34,085
Πού μπορώ να εγκαταστήσω
τους επιβάτες;
770
00:42:34,210 --> 00:42:37,631
Στη καμπίνα του Φόστερ. Πες
του να πάει με το πλήρωμα.
771
00:42:53,231 --> 00:42:56,735
Ένα σήμα των 7, κύριε.
772
00:42:56,860 --> 00:42:59,364
Προσοχή στην οργιές.
773
00:43:06,788 --> 00:43:10,417
Ένα σήμα των 7, κύριε.
774
00:43:10,542 --> 00:43:13,879
- Κοντά στον άνεμο.
- Πιο κοντά στον άνεμο, κύριε.
775
00:43:14,630 --> 00:43:17,508
Ξεδίπλωσε την μαΐστρα.
776
00:43:18,133 --> 00:43:20,553
- Τραβήξτε! Τραβήξτε!
- Τις οργιές Τένσαντ.
777
00:43:27,894 --> 00:43:30,773
Ένα σήμα των 6, κύριε.
778
00:43:30,898 --> 00:43:34,735
- Κρατήστε την πορεία.
- Κρατώντας την πορεία, κύριε.
779
00:43:39,031 --> 00:43:42,244
Ένα σήμα των 5, κύριε.
780
00:43:42,369 --> 00:43:45,580
Πλησιάζουμε τη γη κάτω.
781
00:43:45,705 --> 00:43:48,542
Θέλει απεγνωσμένα να
καταρρίψει το δικό του ρεκόρ.
782
00:43:48,667 --> 00:43:51,878
Είναι καλό να απαλλαγούμε
από τις πεταλίδες.
783
00:43:55,675 --> 00:43:58,344
Ένα σήμα 4, κύριε.
784
00:43:58,678 --> 00:44:00,964
Αυτό είναι επικίνδυνο,
έτσι δεν είναι;
785
00:44:00,989 --> 00:44:03,040
Αν πάει κάτω, θα
κολυμπήσουμε.
786
00:44:04,476 --> 00:44:07,271
3.5, κύριε.
787
00:44:08,397 --> 00:44:12,234
- Τίποτα προς τα δεξιά;
- Τίποτα προς τα δεξιά, κύριε.
788
00:44:13,903 --> 00:44:16,114
2.5, κύριε.
789
00:44:25,916 --> 00:44:28,210
2.5, κύριε.
790
00:44:38,346 --> 00:44:41,349
Ένα σήμα 4, κύριε.
791
00:44:42,726 --> 00:44:44,519
Περάσαμε, κύριε.
792
00:44:44,644 --> 00:44:46,471
Χωρίς την παλίρροια,
θα είχαμε...
793
00:44:46,496 --> 00:44:47,839
συγκρουστεί
με τον πάτο.
794
00:44:48,337 --> 00:44:52,153
- Κάρικ, που είναι ο Άμαζιν;
- Με τον Τόμπσον στην πλώρη.
795
00:44:52,278 --> 00:44:54,238
- Και ο Φόστερ;
- Είναι έξω.
796
00:44:54,363 --> 00:44:56,825
Έχουμε την ευκαιρία να πάμε
να δούμε τον Μπέλαμερ και πάλι.
797
00:44:56,950 --> 00:44:59,328
- Θα μείνω εδώ.
- Έχε το νου σου.
798
00:44:59,453 --> 00:45:01,205
- Σκοπεύεις να βοηθήσεις;
- Φυσικά.
799
00:45:01,330 --> 00:45:03,335
Υπάρχει κίνδυνος
ξανά για το μαστίγιο.
800
00:45:03,360 --> 00:45:05,107
Άσε εμένα να
ανησυχώ γι'αυτό.
801
00:45:05,209 --> 00:45:07,127
Έλα, πρέπει να δράσουμε γρήγορα.
802
00:45:08,004 --> 00:45:09,547
Εκτοξεύστε τη φωτοβολίδα.
803
00:45:27,358 --> 00:45:30,612
Κοίτα, Μπέλαμερ, σου
φέραμε κάτι να φας.
804
00:45:33,448 --> 00:45:35,408
Έλα, καλύτερα να πιείς αυτό.
805
00:45:38,245 --> 00:45:39,496
Είναι καλό.
806
00:45:39,621 --> 00:45:41,504
Θα έχεις κάτι
καλύτερο σύντομα.
807
00:45:41,529 --> 00:45:42,941
Μπήκαμε
στο λιμάνι.
808
00:45:43,042 --> 00:45:45,962
Θα φέρουμε πορτοκάλια,
μπανάνες, καρύδες.
809
00:45:46,087 --> 00:45:48,506
Θα είναι υπέροχο.
810
00:45:49,257 --> 00:45:50,801
Έλα.
811
00:45:51,093 --> 00:45:53,428
Να είμαστε έτοιμοι για να
αγκυροβολήσουμε τώρα, κύριε;
812
00:45:53,554 --> 00:45:55,222
Δεν θα αγκυροβολήσουμε,
κ. Άμαζιν.
813
00:45:55,347 --> 00:45:59,059
Οι επιβάτες θα επιβιβαστούν
και γυρίζουμε στη θάλασσα.
814
00:46:04,816 --> 00:46:06,514
Με συγχωρείτε, κύριε,
αλλά χρειαζόμαστε...
815
00:46:06,539 --> 00:46:07,801
φρέσκες προμήθειες
που λείπουν.
816
00:46:07,902 --> 00:46:09,821
Οι προμήθειες φορτώθηκαν
στη Βοστώνη.
817
00:46:09,946 --> 00:46:11,367
Ναι, κύριε, αλλά
το κρέας είναι...
818
00:46:11,392 --> 00:46:13,016
χαλασμένο και το
πλήρωμα διαμαρτύρεται.
819
00:46:13,117 --> 00:46:16,579
Είναι πάντα έτσι.
820
00:46:17,746 --> 00:46:20,416
- Σιγά στο λιμάνι.
- Σιγά στο λιμάνι, κύριε.
821
00:46:21,333 --> 00:46:23,628
- Σταθερά την πορεία.
- Σταθερά την πορεία, κύριε.
822
00:46:25,255 --> 00:46:27,799
Αν το μάθουν, θα
υπάρξουν προβλήματα.
823
00:46:27,924 --> 00:46:29,281
Μπορώ να φροντίσω
οποιοδήποτε...
824
00:46:29,306 --> 00:46:30,826
πρόβλημα σ'αυτό το πλοίο,
κ. Άμαζιν.
825
00:46:32,262 --> 00:46:36,517
Αυτό είναι το πλοίο.
Υψώστε τη μαΐστρα.
826
00:46:36,642 --> 00:46:38,853
Υψώστε τη μαΐστρα!
827
00:46:38,978 --> 00:46:41,731
- Σταθερά!
- Σταθερά, κύριε.
828
00:46:43,482 --> 00:46:46,820
Έτοιμοι για το σχοινί.
Βοήθησέ με, Στουαρτ.
829
00:46:49,364 --> 00:46:50,657
Πιάσε!
830
00:46:58,750 --> 00:46:59,917
Τραβήξτε.
831
00:47:00,043 --> 00:47:02,920
Εμπρός! Εμπρός!
832
00:47:48,428 --> 00:47:50,348
Χαίρω πολύ που σας
γνωρίζω, καπετάνιε.
833
00:47:50,473 --> 00:47:51,491
Βλέπω ότι
μιλάτε αγγλικά.
834
00:47:51,516 --> 00:47:53,041
Αυτό θα κάνει τα
πράγματα πιο εύκολα.
835
00:47:53,142 --> 00:47:56,979
Όπως βλέπετε το σκάφος δεν
έχει σχεδιαστεί για επιβάτες.
836
00:47:57,105 --> 00:47:59,524
Δεν θα παραπονεθώ, καπετάνιε.
837
00:47:59,649 --> 00:48:02,277
Συνταγματάρχα, έχω λίγο
χρόνο για διατυπώσεις.
838
00:48:02,403 --> 00:48:03,863
Το πλοίο θα συνεχίσει
την πορεία του,
839
00:48:03,888 --> 00:48:05,346
μόλις οι αποσκευές
ανέβουν στο πλοίο.
840
00:48:05,447 --> 00:48:06,930
- Είναι αυτή ο
άλλος επιβάτης;
841
00:48:06,955 --> 00:48:08,725
- Ναι η υπηρέτρια
μου, η Mερσέντες..
842
00:48:08,826 --> 00:48:10,244
- Φόστερ!
- Κύριε;
843
00:48:10,369 --> 00:48:11,624
Κοίταξε οι αποσκευές
να φορτωθούν στο...
844
00:48:11,649 --> 00:48:12,688
πλοίο όσο το δυνατόν
γρηγορότερα.
845
00:48:12,789 --> 00:48:15,130
Κύριε Άμαζιν, σε
ετοιμότητα τα ιστιαία.
846
00:48:15,155 --> 00:48:16,442
Πολύ καλά, κύριε.
847
00:48:16,543 --> 00:48:18,962
Μις... ποιό είναι το όνομά σας;
848
00:48:19,087 --> 00:48:23,551
Θα σας δείξω την καμπίνα σας.
849
00:48:23,676 --> 00:48:25,469
Ετοιμάστε τα ιστιαία.
850
00:48:27,847 --> 00:48:29,548
Υποθέτω ότι αυτή
είναι η πρώτη...
851
00:48:29,573 --> 00:48:31,374
φορά που επιβιβάζεστε
σε ένα πλοίο.
852
00:48:31,767 --> 00:48:33,478
Θα σας ζητήσω να μείνετε
στην καμπίνα...
853
00:48:33,503 --> 00:48:34,795
σας όσο το δυνατόν
περισσότερο
854
00:48:34,896 --> 00:48:36,881
και να χρησιμοποιείτε
την πλώρη.
855
00:48:36,906 --> 00:48:38,048
- Όπως επιθυμείτε.
856
00:48:38,150 --> 00:48:40,777
Μείνετε μακριά όσο
το πλοίο κινείται
857
00:48:40,902 --> 00:48:43,656
και μην προσεγγίσετε ή να
έχετε επαφή με το πλήρωμα.
858
00:48:44,657 --> 00:48:46,830
Τα καθήκοντά μου με
εμποδίζουν να φύγω από το
859
00:48:46,855 --> 00:48:49,311
κατάστρωμα, αλλά θα βρείτε
εύκολα το κατάλυμα σας.
860
00:48:49,454 --> 00:48:51,205
Σας ευχαριστώ.
861
00:48:52,957 --> 00:48:55,427
Συνταγματάρχα, είμαι βέβαιος
ότι ο αποχαιρετισμός
862
00:48:55,452 --> 00:48:57,278
θα γίνει όσο το
δυνατόν συντομότερα.
863
00:48:59,339 --> 00:49:01,050
Ντούλει, πρόσεχε τις
αποσκευές των...
864
00:49:01,075 --> 00:49:02,784
επιβατών, μέχρι να
πάνε στην καμπίνα.
865
00:49:02,885 --> 00:49:04,136
Ναι, κύριε.
866
00:49:04,386 --> 00:49:07,557
Σαμ, βοήθησε με μ'αυτά.
867
00:49:07,682 --> 00:49:10,518
Άφησε τα εκεί προς το παρόν.
868
00:49:10,643 --> 00:49:13,396
- Άφησε με να σε βοηθήσω.
- Είσαι πολύ ευγενικός.
869
00:49:13,688 --> 00:49:15,363
Ξέρεις, νομίζω ότι
πρέπει να σε...
870
00:49:15,388 --> 00:49:16,966
βοηθήσω να τις πας
στην καμπίνα.
871
00:49:37,423 --> 00:49:39,217
Ναι, ναι, τίποτα.
872
00:49:39,342 --> 00:49:41,386
- Μιλάτε ισπανικά;
- Ναι.
873
00:49:41,511 --> 00:49:42,412
Μιλάς πολύ καλά.
874
00:49:42,437 --> 00:49:44,746
Φυσικά. Είναι η
μητρική μου γλώσσα.
875
00:49:44,847 --> 00:49:46,391
Αλήθεια;
876
00:49:46,516 --> 00:49:48,227
Σαμ, τα οφέλη της εκπαίδευσης.
877
00:49:48,228 --> 00:49:49,937
Τι είπε;
878
00:49:50,062 --> 00:49:53,524
Λοιπόν, θα σου πει εκείνη.
879
00:49:53,816 --> 00:49:55,713
Οι υπόλοιπες αποσκευές
σας, κυρία μου.
880
00:49:55,714 --> 00:49:57,611
Σ'ευχαριστώ, βάλτες στη
γωνία, σε παρακαλώ.
881
00:50:01,700 --> 00:50:04,286
- Ρωτάει το όνομά σου.
- Σαμ Χούπερ, κυρία μου.
882
00:50:04,411 --> 00:50:06,663
Είμαι ο μικρότερος
αυτού του πλοίου.
883
00:50:07,664 --> 00:50:09,584
Και αυτός είναι ο φίλος μου,
ο κ. Στουαρτ.
884
00:50:09,709 --> 00:50:11,711
Σ'ευχαριστώ, Σαμ. Δεν
περίμενα να με...
885
00:50:11,736 --> 00:50:13,737
συστήσεις στην
δεσποινίδα τόσο επίσημα.
886
00:50:13,838 --> 00:50:16,841
Μπορείτε να το βάλετε
εκεί, σας παρακαλώ;
887
00:50:19,218 --> 00:50:22,639
- Πηγαίνετε στο Μοντερέι;
- Όχι, στο Σαν Φρανσίσκο.
888
00:50:22,764 --> 00:50:24,891
Ωραία, θα σας έχουμε σε
όλο το ταξίδι μαζί μας.
889
00:50:25,017 --> 00:50:26,930
Λυπάμαι, δεν περιμέναμε
μια κυρία στο
890
00:50:26,955 --> 00:50:29,170
πλοίο, για να έχουμε
καθαρίσει την καμπίνα.
891
00:50:29,271 --> 00:50:30,935
Μπορώ να κάνω κάτι άλλο;
892
00:50:30,936 --> 00:50:33,401
Όχι, ευχαριστώ. Αυτά
είναι όλα για απόψε.
893
00:50:34,694 --> 00:50:37,572
- Για μένα;
- Και για τους δύο.
894
00:50:39,699 --> 00:50:43,370
Κοίτα, Σαμ. Ένα πορτρέτο
της βασίλισσας της Ισπανίας.
895
00:50:43,495 --> 00:50:46,749
Θεέ μου είναι όμορφο.
Σαν εσάς, δεσποινίς.
896
00:50:46,915 --> 00:50:48,334
Συμφωνώ μαζί σου, Σαμ.
897
00:50:53,590 --> 00:50:56,635
Ευχαριστώ για το νόμισμα.
Ελπίζω να αισθάνεστε άνετα.
898
00:50:59,971 --> 00:51:03,433
Σαμ, σε πειράζει να
κρατήσω το νόμισμα;
899
00:51:03,559 --> 00:51:06,479
Όχι, κουβάλησες τα
βαρύτερα πράγματα.
900
00:51:06,604 --> 00:51:08,522
Ευχαριστώ, θα στο
επιστρέψω αργότερα.
901
00:51:11,504 --> 00:51:13,799
Περάσαμε την τρίτη
νύχτα προσπαθώντας...
902
00:51:13,824 --> 00:51:15,447
να φτάσουμε στο
Κέιπ Χόρν...
903
00:51:15,505 --> 00:51:17,423
πλέοντας σε υφάλους.
904
00:51:17,505 --> 00:51:19,423
Δυνατή θύελλα και
ταραγμένη θάλασσα.
905
00:51:20,505 --> 00:51:22,423
Ριπές βροχής και χιονιού.
906
00:51:50,276 --> 00:51:52,570
Ο καπετάνιος λέει να
βιαστείς με τον καφέ του.
907
00:51:52,696 --> 00:51:57,702
Αλήθεια; Γιατί θέλει να
με βγάλει στη θάλασσα.
908
00:51:57,827 --> 00:52:00,538
Από τη στιγμή που θα βγω,
θα με καταπιεί σαν άγκυρα.
909
00:52:00,663 --> 00:52:01,706
Πού θα πας;
910
00:52:01,831 --> 00:52:05,960
Θα περπατήσω μέχρι οι
άνθρωποι να με ρωτήσουν:
911
00:52:06,085 --> 00:52:08,547
«Τι είναι αυτό το
πράγμα στον ώμο σου;»
912
00:52:08,672 --> 00:52:11,341
Όχι άλλη θάλασσα για μένα.
913
00:52:14,094 --> 00:52:15,804
Ποιος το έκανε αυτό;
914
00:52:23,146 --> 00:52:25,398
Έρχομαι από την
κουζίνα, κυρία μου.
915
00:52:26,149 --> 00:52:28,120
Λυπάμαι που δεν ήρθα
νωρίτερα, αλλά η
916
00:52:28,145 --> 00:52:30,011
θάλασσα έχει ανέβει
στο κατάστρωμα.
917
00:52:34,283 --> 00:52:36,994
- Τι έπαθε;
- Είναι άρρωστη.
918
00:52:37,119 --> 00:52:38,621
Λυπάμαι πολύ, κυρία
μου, μακάρι...
919
00:52:38,646 --> 00:52:40,146
να μπορούσα να κάνω
κάτι για εσάς.
920
00:52:42,000 --> 00:52:44,502
Δεν θα έπρεπε να είσαι στο
κατάστρωμα με μια μέρα όπως αυτή;
921
00:52:44,627 --> 00:52:45,837
Είναι η δουλειά μου.
922
00:52:45,962 --> 00:52:48,423
Δεν θέλω να χάσω με τίποτα
το πέρασμα του Κέιπ Χορν.
923
00:52:48,548 --> 00:52:49,824
Ένας άντρας δεν είναι
πραγματικός...
924
00:52:49,849 --> 00:52:51,158
ναύτης μέχρι να
περάσει το Κέιπ Χορν.
925
00:52:51,259 --> 00:52:54,930
Ενδεχομένως να το δούμε αύριο.
Ο κ. Στουαρτ και εγώ το ελπίζουμε.
926
00:52:55,055 --> 00:52:56,365
Το έχει
ξανακάνει πριν;
927
00:52:56,390 --> 00:52:58,792
Όχι, κυρία μου, είναι
η πρώτη φορά του.
928
00:52:58,893 --> 00:53:01,221
Βλέπετε, δεν είναι ένας
πραγματικός ναύτης,
929
00:53:01,246 --> 00:53:03,255
αλλά είναι ένας πολύ
καλός μου φίλος.
930
00:53:03,356 --> 00:53:06,193
- Σας αρέσει, σωστά.
- Δεν τον ξέρω.
931
00:53:06,318 --> 00:53:08,111
Σκέφτηκα ότι ίσως...
932
00:53:08,236 --> 00:53:11,072
Έχω ένα άλλο πιάτο για σένα.
933
00:53:13,409 --> 00:53:15,953
Μα δεν το έχει καν αγγίξει.
934
00:53:16,871 --> 00:53:18,372
Δεν θέλετε;
935
00:53:22,001 --> 00:53:24,106
Δεν πρόκειται να το στείλετε
πίσω, έτσι δεν είναι;
936
00:53:24,131 --> 00:53:25,988
Είναι το ίδιο φαγητό που
τρώει ο καπετάνιος.
937
00:53:26,089 --> 00:53:28,967
- Είσαι πεινασμένος, Σαμ;
- Λοιπόν, λιγάκι.
938
00:53:29,092 --> 00:53:31,595
Βλέπετε, το φαγητό μας δεν
είναι τόσο καλό όσο αυτό.
939
00:53:31,720 --> 00:53:33,972
Τότε, πάρτο και φάτο.
940
00:53:34,097 --> 00:53:35,850
Ευχαριστώ, κυρία μου.
941
00:53:36,309 --> 00:53:38,061
Ελπίζω να γίνει καλά σύντομα.
942
00:53:43,295 --> 00:53:46,195
- Πού πας, μικρέ;
- Παίρνω αυτά τα πιάτα, κύριε.
943
00:53:46,320 --> 00:53:49,990
Ταρακουνάει λίγο στο κατάστρωμα.
Αλλά καλύτερα να πας, ναύτη.
944
00:53:50,115 --> 00:53:52,117
Εντάξει, κύριε.
945
00:54:12,598 --> 00:54:15,017
Κύριε Μπράουν. Κύριε Μπράουν.
946
00:54:15,476 --> 00:54:17,980
Γεια σου, Σαμ. Τι κάνεις εδώ;
947
00:54:18,105 --> 00:54:21,441
Είναι επικίνδυνα εδώ κάτω
κάτω με ένα κερί, κ. Μπράουν.
948
00:54:21,567 --> 00:54:23,694
Τότε να ανέβω.
949
00:54:24,778 --> 00:54:27,739
Μην πεις κουβέντα που
με είδες εδώ, έτσι;
950
00:54:27,865 --> 00:54:29,659
Ναι, κ. Μπράουν.
951
00:54:53,268 --> 00:54:55,270
Τι συμβαίνει, Μπράουν;
Είσαι άρρωστος;
952
00:54:55,499 --> 00:54:59,357
Όχι, είναι μεθυσμένος. Από
πού το πήρες, Μπράουν;
953
00:54:59,482 --> 00:55:02,403
Εσύ τι νομίζεις;
Ήπια με τον καπετάνιο.
954
00:55:02,528 --> 00:55:05,698
Είναι το ίδιο με το φαγητό.
955
00:55:05,823 --> 00:55:08,868
Καλύτερα να πιεις
παρά να πεινάς.
956
00:55:09,639 --> 00:55:13,373
- Από που το πήρες, Μπράουν;
- Παράτα με, νυστάζω.
957
00:55:13,498 --> 00:55:15,542
Ας τον βάλουμε στην κουκέτα του.
958
00:55:19,963 --> 00:55:22,300
Έρχεται ο Φόστερ.
959
00:55:32,560 --> 00:55:35,314
Μην με κοιτάς έτσι κάθε
φορά που έρχομαι εδώ κάτω.
960
00:55:35,439 --> 00:55:36,816
Δεν μ'αρέσει που
ζω σ'αυτή την....
961
00:55:36,841 --> 00:55:38,216
ποντικοπαγίδα με
τέτοια καθάρματα.
962
00:55:38,317 --> 00:55:40,986
Όλα εξαιτίας αυτών των γυναικών.
963
00:55:42,696 --> 00:55:44,412
Μην μου κάνεις
τον έξυπνο.
964
00:55:44,437 --> 00:55:46,725
Δεν είσαι πολύ
δημοφιλής εδώ γύρω.
965
00:55:47,327 --> 00:55:49,746
Ίσως μπορούμε να κατανοήσουμε
καλύτερα ο ένας τον άλλον.
966
00:55:49,871 --> 00:55:53,458
Ευχαριστώ, θα προτιμούσα
να είμαι μόνος μου.
967
00:55:59,548 --> 00:56:01,383
Με αυτόν τον
βορειοδυτικό άνεμο,
968
00:56:01,408 --> 00:56:03,076
το Κέιπ πρέπει
να εμφανιστεί.
969
00:56:06,264 --> 00:56:08,976
- Δυτικά.
- Δυτικά.
970
00:56:16,901 --> 00:56:20,071
- Προσεχτικά, γιέ μου.
- Θα προσέχω.
971
00:56:24,701 --> 00:56:28,163
Σαμ, είσαι πλέον ναύτης
του Κειπ Χόρν τώρα.
972
00:56:28,288 --> 00:56:30,061
Είναι αλήθεια, κ. Στουαρτ.
973
00:56:30,062 --> 00:56:31,834
Τώρα μπορείς να
φτύσεις στον άνεμο.
974
00:56:43,346 --> 00:56:45,414
Δεν είναι πάρα πολύ
δύσκολο για σένα;
975
00:56:45,439 --> 00:56:47,833
Μα είναι ωραίο να
είσαι στο κατάστρωμα.
976
00:56:47,934 --> 00:56:50,980
Μόλις περάσουμε το Κειπ Χορν
ο καιρός θα βελτιωθεί.
977
00:56:51,105 --> 00:56:53,029
Ο Σαμ μου είπε ότι το
Κειπ Χορν είναι...
978
00:56:53,054 --> 00:56:54,883
ένα μεγάλο γεγονός
στη ζωή ενός ναύτη.
979
00:56:54,984 --> 00:56:57,111
Αυτό λέμε.
980
00:56:59,406 --> 00:57:03,577
Ξέρεις, θέλω να σου μιλήσω.
Από τότε που ήρθες στο πλοίο.
981
00:57:03,702 --> 00:57:07,039
- Μήπως μπεις σε μπελάδες;
- Θα άξιζε τον κόπο.
982
00:57:08,957 --> 00:57:12,045
Θα ήθελα να σου
μιλήσω για τον Σαμ.
983
00:57:12,170 --> 00:57:15,798
Φαίνεται τόσο πεινασμένος.
Δεν τρώτε αρκετά;
984
00:57:15,923 --> 00:57:18,259
Το πλοίο χρειάζεται
περισσότερα φρέσκα τρόφιμα.
985
00:57:19,218 --> 00:57:21,039
Γιατί δεν λέτε στον
καπετάνιο να...
986
00:57:21,064 --> 00:57:22,580
δέσει στο
πλησιέστερο λιμάνι;
987
00:57:22,681 --> 00:57:25,559
Δεν ξέρεις τον καπετάνιο Τόμπσον.
988
00:57:25,684 --> 00:57:28,062
Γιατί θα έπρεπε να τον υπακούς;
989
00:57:28,187 --> 00:57:30,898
Ο Σαμ λέει ότι το «Πίλγκριμ»
ανήκει στον πατέρα σου.
990
00:57:31,023 --> 00:57:35,779
Ναι. Ωστόσο, ο καπετάνιος είναι
ο νόμος όταν είναι στη θάλασσα.
991
00:57:42,202 --> 00:57:44,163
- Μις Ντομίνγκεζ...
- Ναι;
992
00:57:44,288 --> 00:57:45,986
Ο άνεμος ανεβαίνει.
Πρέπει να σας...
993
00:57:46,011 --> 00:57:47,524
ζητήσω να πάτε
στην καμπίνα σας.
994
00:57:54,282 --> 00:57:58,245
- Τι κάνεις εδώ;
- Σφίγγω τα σχοινιά, κύριε.
995
00:57:58,370 --> 00:58:02,207
- Έχεις τελειώσει;
- Ναι, κύριε.
996
00:58:02,332 --> 00:58:05,044
Επέστρεψε στη θέση σου.
997
00:58:11,233 --> 00:58:13,944
Είμαστε μισή μερίδα πριν
περικυκλώσουμε το Κειπ Χορν.
998
00:58:14,233 --> 00:58:15,910
Ο Μπελαμερ είναι
άρρωστος στο κελάρι,
999
00:58:15,935 --> 00:58:17,081
σαν ένα ζωντανό
φάντασμα.
1000
00:58:17,215 --> 00:58:19,631
Ο μικρός Σαμ Χούπερ
είναι σοβαρά άρρωστος.
1001
00:59:07,945 --> 00:59:09,531
Νομίζω ότι τώρα θα ξεκουραστεί.
1002
00:59:11,742 --> 00:59:13,243
Θα το κάνω, κ. Ντέινα.
1003
00:59:14,328 --> 00:59:15,954
Ωραία, Σαμ.
1004
00:59:16,080 --> 00:59:18,749
Προσπάθησε να κοιμηθείς
και όνειρα γλυκά.
1005
00:59:19,542 --> 00:59:22,670
- Καληνύχτα, Σαμ.
- Καληνύχτα.
1006
00:59:23,692 --> 00:59:26,674
- Πού είναι ο κ. Στουαρτ;
- Είναι στο τιμόνι, Σαμ.
1007
00:59:28,718 --> 00:59:31,221
Θα του πεις καληνύχτα
εκ μέρους μου;
1008
00:59:31,222 --> 00:59:32,723
Φυσικά θα το κάνω.
1009
00:59:32,848 --> 00:59:34,642
Αμέσως μόλις έρθει.
1010
00:59:34,767 --> 00:59:37,978
Τώρα, κλείσε τα μάτια
σου και κοιμήσου καλά.
1011
00:59:52,286 --> 00:59:55,289
- Ποια είναι η πορεία;
- Βόρεια, βορειοδυτικά.
1012
00:59:55,414 --> 00:59:57,792
Βόρεια, βορειοδυτικά.
1013
01:00:00,002 --> 01:00:02,505
- Βόρεια, βορειοδυτικά, κύριε.
- Βόρεια, βορειοδυτικά.
1014
01:00:02,630 --> 01:00:05,634
- Μείνε στο κατάστρωμα.
- Πολύ καλά, κύριε.
1015
01:00:10,055 --> 01:00:12,266
Καλησπέρα.
1016
01:00:13,392 --> 01:00:15,353
Όμορφη νύχτα, έτσι δεν είναι;
1017
01:00:15,478 --> 01:00:19,149
Θα έχουμε καλό καιρό μέχρι
να φτάσουμε στην Καλιφόρνια.
1018
01:00:19,649 --> 01:00:21,930
Ναι. Σε έξι εβδομάδες
θα είσαι στο σπίτι...
1019
01:00:21,955 --> 01:00:23,302
αν ο άνεμος
είναι καλός.
1020
01:00:23,403 --> 01:00:27,283
- Έξι εβδομάδες.
- Δεν φαίνεσαι χαρούμενη γι 'αυτό.
1021
01:00:27,408 --> 01:00:29,317
Μα είμαι πολύ
χαρούμενη.
1022
01:00:29,342 --> 01:00:32,395
Δεν έχω πάει στο σπίτι
για πολύ καιρό.
1023
01:00:32,496 --> 01:00:35,039
Βλέπεις, με έστειλαν
σε ένα μοναστήρι...
1024
01:00:35,064 --> 01:00:37,109
στη Μαδρίτη, όταν
ήμουν 10 ετών.
1025
01:00:37,627 --> 01:00:39,215
Νομίζω ότι θα βρεις
τη ζωή στην...
1026
01:00:39,240 --> 01:00:41,280
Καλιφόρνια πολύ διαφορετική
από την Ισπανία.
1027
01:00:41,381 --> 01:00:43,133
Έτσι υποθέτω.
1028
01:00:43,258 --> 01:00:45,745
Από τα παράθυρα της χασιέντας
του πατέρα μου, δεν
1029
01:00:45,770 --> 01:00:48,455
βλέπουμε τίποτα άλλο παρά
τους λόφους της Καλιφόρνια.
1030
01:00:48,556 --> 01:00:50,792
Αλλά από τα παράθυρα
του σχολείου μου...
1031
01:00:50,817 --> 01:00:52,834
μπορούσα να δω
ολόκληρη την Μαδρίτη.
1032
01:00:52,935 --> 01:00:54,559
Μπορούσα να δω τον
βασιλιά και...
1033
01:00:54,584 --> 01:00:56,254
τη βασίλισσα να
περνάνε κάθε μέρα.
1034
01:00:56,857 --> 01:00:58,962
Το ξέρεις ότι κουβαλάω
το πορτρέτο της βασίλισσας;
1035
01:00:58,963 --> 01:01:00,068
Το έχεις;
1036
01:01:01,445 --> 01:01:02,905
Θυμάσαι;
1037
01:01:03,030 --> 01:01:04,998
Το έδωσες σε μένα και
στον Σαμ και ζήτησα
1038
01:01:05,023 --> 01:01:06,849
από τον Σαμ αν μπορούσα
να το κρατήσω.
1039
01:01:06,950 --> 01:01:10,580
- Δεν έπρεπε.
- Γιατί όχι;
1040
01:01:11,247 --> 01:01:13,477
Δύο εβδομάδες μετά
την άφιξή μου...
1041
01:01:13,502 --> 01:01:15,359
στην Καλιφόρνια
θα παντρευτώ.
1042
01:01:15,460 --> 01:01:19,173
Βλέπεις, είμαι, όπως το
λέτε, αρραβωνιασμένη.
1043
01:01:23,677 --> 01:01:25,614
Πόσο καιρό δεν
τον έχεις δει;
1044
01:01:25,639 --> 01:01:28,414
Από τότε που έφυγα
από την Καλιφόρνια.
1045
01:01:28,515 --> 01:01:31,042
Μα ήσουν ένα παιδί.
Δεν θα μπορούσες...
1046
01:01:31,067 --> 01:01:32,962
να είσαι ερωτευμένη
μαζί του.
1047
01:01:33,063 --> 01:01:35,273
Πάω να τον παντρευτώ.
1048
01:01:35,398 --> 01:01:36,982
Ο γάμος μας είχε
κανονιστεί από....
1049
01:01:37,007 --> 01:01:38,634
τους γονείς του και
τους δικούς μου.
1050
01:01:38,735 --> 01:01:40,216
Είναι ο σωστός τρόπος
για να το κάνεις;
1051
01:01:40,241 --> 01:01:41,054
Φυσικά και είναι.
1052
01:01:41,155 --> 01:01:43,052
Είναι ο τρόπος σας,
ο αμερικανικός...
1053
01:01:43,077 --> 01:01:44,224
τρόπος, κάτι
καλύτερο;
1054
01:01:44,325 --> 01:01:46,953
Δείχνετε εμπιστοσύνη στην
κόρη σε όποιον επιλέγει.
1055
01:01:47,078 --> 01:01:49,028
Κάποιον που δεν έχει
δει ή δεν ξέρει...
1056
01:01:49,053 --> 01:01:50,564
το όνομά του μέχρι
να στο πει.
1057
01:01:50,666 --> 01:01:53,043
Και τι γίνεται με την αγάπη;
Δεν μετράει αυτό;
1058
01:01:53,168 --> 01:01:56,171
Δεν πρέπει να μιλάς
έτσι, σε παρακαλώ.
1059
01:01:56,296 --> 01:01:58,465
Πηγαίνω στην καμπίνα μου.
1060
01:01:59,549 --> 01:02:01,134
Μαρία.
1061
01:02:02,971 --> 01:02:04,764
Ναι;
1062
01:02:05,723 --> 01:02:08,518
Ακόμα θα φέρω το πορτρέτο
της βασίλισσας της Ισπανίας.
1063
01:02:08,935 --> 01:02:10,561
Καληνύχτα.
1064
01:02:36,007 --> 01:02:38,092
Μάγειρα, είναι κλειδωμένο.
1065
01:02:38,217 --> 01:02:41,345
- Λυπάμαι, γιέ μου, με το δελτίο.
- Είμαι άρρωστος.
1066
01:02:41,470 --> 01:02:42,596
Ο λαιμός μου με καίει.
1067
01:02:42,722 --> 01:02:46,018
Θα πιείς στις 20:00 όπως όλοι
οι άλλοι. Γύρνα στη δουλειά.
1068
01:02:46,643 --> 01:02:49,396
Έλα, προχώρα. Γρήγορα.
1069
01:02:52,774 --> 01:02:55,152
Κουνήσου.
1070
01:02:56,529 --> 01:02:58,503
Δεν θα είσαι πολύ
χρήσιμος όταν γυρίσεις...
1071
01:02:58,528 --> 01:03:00,098
στο αγρόκτημα σου,
έτσι δεν είναι;
1072
01:03:03,536 --> 01:03:05,615
Μην του δίνεις
σημασία, γιέ μου.
1073
01:03:05,640 --> 01:03:06,647
Έχει δίκιο.
1074
01:03:06,749 --> 01:03:09,102
Δεν θα είμαι πολύ
χρήσιμος, και...
1075
01:03:09,127 --> 01:03:11,277
αυτό γίνεται όλο
και χειρότερα.
1076
01:03:16,050 --> 01:03:18,678
- Πρόσεχε!
- Αφήστε με.
1077
01:03:22,390 --> 01:03:22,976
- Τι συνέβη;
1078
01:03:23,001 --> 01:03:24,708
- Επρόκειτο να
πέσει στη θάλασσα.
1079
01:03:24,809 --> 01:03:27,103
Ηλίαση, νομίζω.
1080
01:03:27,228 --> 01:03:30,900
Τι συμβαίνει τώρα; Προσπαθείτε
να μεταφέρετε την ευθύνη;
1081
01:03:31,025 --> 01:03:33,358
Νομίζω πως όχι, κ. Φόστερ.
Είναι το...
1082
01:03:33,383 --> 01:03:35,595
σκορβούτο. Ρίξε μια
ματιά στο στόμα.
1083
01:03:35,696 --> 01:03:37,464
Θα το αποκτήσουμε
όλοι, αν δεν...
1084
01:03:37,489 --> 01:03:39,517
μπορέσουμε να πάρουμε
φρέσκα προϊόντα.
1085
01:03:39,618 --> 01:03:41,411
Καλύτερα να το πεις
στον καπετάνιο.
1086
01:03:41,536 --> 01:03:43,663
Ας τον πάμε στην κουκέτα του.
1087
01:03:45,665 --> 01:03:46,490
Δεν υπάρχει
αμφιβολία, κύριε.
1088
01:03:46,515 --> 01:03:48,109
Πρέπει να κάνουμε κάτι για να
το σταματήσουμε ή αλλιώς...
1089
01:03:48,210 --> 01:03:50,213
Μήπως ανησυχείτε για τον
εαυτό σας κ. Φόστερ;
1090
01:03:50,338 --> 01:03:51,763
Όχι, κύριε, αλλά με
το πλήρωμα ανίκανο...
1091
01:03:51,788 --> 01:03:52,906
το πλοίο δεν μπορεί
να δουλέψει.
1092
01:03:53,007 --> 01:03:54,816
Μπορούμε να
προσεγγίσουμε την ακτή.
1093
01:03:54,841 --> 01:03:57,202
Όχι, τώρα έχουμε τρεις
ημέρες καθυστέρηση.
1094
01:03:57,303 --> 01:03:59,566
Είχαμε περιπτώσεις
σκορβούτου πριν,
1095
01:03:59,591 --> 01:04:01,791
κ. Φόστερ, και
κανείς δεν υπέφερε.
1096
01:04:01,892 --> 01:04:03,385
Απομονώστε τον Χέις από
το υπόλοιπο πλήρωμα.
1097
01:04:03,386 --> 01:04:04,478
Πολύ καλά, κύριε.
1098
01:04:04,603 --> 01:04:06,305
- Τι γίνεται με
τις προμήθειες;
1099
01:04:06,330 --> 01:04:08,297
- Πατάτες και κρεμμύδια
μόνο, κύριε.
1100
01:04:08,399 --> 01:04:09,900
Αλλά ο αριθμός τους μειώνεται.
1101
01:04:10,025 --> 01:04:13,738
Από τώρα και στο εξής, μόνο για
τους επιβάτες. Τελειώσαμε.
1102
01:04:20,926 --> 01:04:24,239
Το σκορβούτο
καλύπτει την πλώρη.
1103
01:04:24,327 --> 01:04:28,239
Ο Μπέλαμερ πέθανε χθες το βράδυ,
χωρίς να ανακτήσει τις αισθήσεις.
1104
01:04:31,757 --> 01:04:33,885
Θα τον έχουμε ράψει
σε πέντε λεπτά.
1105
01:04:34,010 --> 01:04:37,514
Ο καπετάνιος θα διαβάσει την
νεκρώσιμη ακολουθία στις 20:00.
1106
01:04:49,485 --> 01:04:52,113
Δεν άγγιξε τίποτα.
1107
01:04:53,824 --> 01:04:55,367
Χεις, πρέπει να...
1108
01:05:11,426 --> 01:05:14,345
Θα πάρετε άλλο ένα
κομμάτι κεριού.
1109
01:05:17,975 --> 01:05:20,113
Θα χρησιμοποιήσουμε
όλα τα κεριά,
1110
01:05:20,138 --> 01:05:22,212
αν ο Τόμπσον δεν
αλλάξει πορεία.
1111
01:05:22,313 --> 01:05:26,318
Δεν θα το δοκίμαζες αυτό,
θα το έκανες, κ. Άμαζιν;
1112
01:05:31,907 --> 01:05:33,816
Ο άνθρωπος που γεννήθηκε
από γυναίκα...
1113
01:05:33,841 --> 01:05:35,559
έχει μια σύντομη
ζωή γεμάτη βάσανα.
1114
01:05:35,660 --> 01:05:37,705
Πετάχτηκε και κόπηκε
σαν ένα λουλούδι.
1115
01:05:37,830 --> 01:05:41,375
Έτρεξε μακριά σαν σκιά, δεν
μπορεί να σταματήσει πουθενά.
1116
01:05:41,501 --> 01:05:44,191
Το έλεος του Παντοδύναμου
βοήθησε να πάνε...
1117
01:05:44,192 --> 01:05:46,881
...στην αγκαλιά του οι ψυχές
των νεκρών αδελφών μας
1118
01:05:47,006 --> 01:05:49,593
και να παραδώσει το σώμα
τους στα βάθη της θάλασσας.
1119
01:05:49,718 --> 01:05:51,595
Ελάτε, ρίξτε τον!
1120
01:05:56,475 --> 01:05:58,461
Περιμένοντας την
ανάσταση, όταν...
1121
01:05:58,486 --> 01:06:00,754
η θάλασσα φέρει πίσω
τους νεκρούς τους,
1122
01:06:00,855 --> 01:06:02,402
και τη ζωή στον
άλλο κόσμο, μέσω...
1123
01:06:02,427 --> 01:06:03,715
του Κυρίου μας
Ιησού Χριστού,
1124
01:06:03,816 --> 01:06:05,856
ότι όταν έρθει, θα μας
κάνει κοινωνούς...
1125
01:06:05,881 --> 01:06:07,386
του σώματός και
της δόξας Του,
1126
01:06:07,487 --> 01:06:09,393
με την εν λόγω δύναμη
που είναι σε θέση...
1127
01:06:09,418 --> 01:06:11,057
ακόμη και να υποτάξει
όλο το Σύμπαν.
1128
01:06:11,158 --> 01:06:12,326
Αμήν.
1129
01:06:12,451 --> 01:06:14,995
Φορέστε τα καπέλα σας.
Αδειάστε το κατάστρωμα.
1130
01:06:15,120 --> 01:06:17,248
Τους ζυγούς λύσατε. Ο
παρατηρητής να αναλάβει!
1131
01:06:17,373 --> 01:06:21,211
Όλοι στις θέσεις σας.
Κουνηθείτε, γρήγορα!
1132
01:06:23,296 --> 01:06:25,340
Μια συγκινητική τελετή,
δεν ήταν, μις;
1133
01:06:25,465 --> 01:06:27,389
Τι είδους άνθρωπος
είσαι; Σκοτώνεις τους
1134
01:06:27,414 --> 01:06:29,618
άνδρες σου και προσεύχεσαι
για τις ψυχές τους.
1135
01:06:29,719 --> 01:06:31,847
Σας ζητώ να επιστρέψετε
στην καμπίνα σας.
1136
01:06:31,973 --> 01:06:34,684
Κύριε Άμαζιν, συνόδευσε
την στην καμπίνα της.
1137
01:06:34,809 --> 01:06:37,019
Άκουσες τι είπα κ. Άμαζιν.
1138
01:06:37,144 --> 01:06:39,772
Σας παρακαλώ να φύγετε, μις.
1139
01:06:39,897 --> 01:06:42,067
- Έχουμε περιθώρια ελιγμών;
- Ναι, κύριε.
1140
01:06:42,192 --> 01:06:44,611
Σαμ, πρέπει να
προσπαθήσεις να φας κάτι.
1141
01:06:44,736 --> 01:06:47,155
Δεν μπορώ, κ. Ντέινα, ειλικρινά.
1142
01:06:47,281 --> 01:06:49,366
Με πονάει όταν μασάω.
1143
01:06:49,491 --> 01:06:51,201
Για να γίνεις καλά
πρέπει να φας.
1144
01:06:51,326 --> 01:06:54,037
Αν γίνεις δυνατός, θα μπορέσεις
να ανέβεις στο κατάρτι.
1145
01:06:54,038 --> 01:06:55,747
Αυτό θα ήταν υπέροχο.
1146
01:06:55,748 --> 01:06:59,043
Θα δω αν μπορώ να
βρω κάτι επιπλέον.
1147
01:07:00,086 --> 01:07:03,507
Μην μου λες τίποτα, η συνείδησή
μου είναι ένας εφιάλτης.
1148
01:07:05,509 --> 01:07:08,095
Προσπάθησε να κοιμηθείς,
θα αισθανθείς καλύτερα.
1149
01:07:11,265 --> 01:07:13,767
- Δεν θα φας, κ. Φόστερ;
- Όχι.
1150
01:07:13,892 --> 01:07:17,522
Τι συμβαίνει; Δεν συνηθίζεις
να προσεύχεσαι.
1151
01:07:17,647 --> 01:07:21,318
- Δεν έφαγες τίποτα.
- Δεν πεινάω. Δεν νοιώθω καλά.
1152
01:07:21,443 --> 01:07:23,267
Μπορεί να είναι
το σκορβούτο.
1153
01:07:23,292 --> 01:07:25,722
Όχι, δεν θα το
κολλήσω τόσο εύκολα.
1154
01:07:25,823 --> 01:07:27,700
Θα προσπαθήσω να φάω.
1155
01:09:12,690 --> 01:09:14,817
Εσύ είσαι Μπράουν.
1156
01:09:15,860 --> 01:09:18,195
Δεν ήξερα ότι ήσουν εδώ.
1157
01:09:22,992 --> 01:09:24,828
Μπορείς να πάρεις τα μισά.
1158
01:09:28,081 --> 01:09:30,667
Έχει πολλές πατάτες
και κρεμμύδια εδώ.
1159
01:09:35,089 --> 01:09:37,800
Μπορείς να πάρεις τα μισά.
1160
01:09:40,428 --> 01:09:43,264
Ούτε εσύ, ούτε εγώ
θέλω να αρρωστήσουμε.
1161
01:10:33,277 --> 01:10:35,488
Ένας άρρωστος άνθρωπος
και ένα άρρωστο πλήρωμα
1162
01:10:35,613 --> 01:10:37,446
και είχατε φρέσκα
τρόφιμα εδώ κάτω.
1163
01:10:37,471 --> 01:10:39,100
Το ξέρατε όλο
αυτό το διάστημα.
1164
01:10:39,201 --> 01:10:41,453
- Ακόμα και όταν πέθανε ο Χεις.
- Σε παρακαλώ.
1165
01:10:41,578 --> 01:10:45,290
Αναρωτήθηκα γιατί δεν
πεινούσες, κ. Φόστερ.
1166
01:10:45,415 --> 01:10:48,627
Θα κρατήσω την υπόσχεσή
μου, θα σε σκοτώσω.
1167
01:10:49,419 --> 01:10:52,298
- Θα σου δώσω τα πάντα.
- Θα πεθάνεις.
1168
01:10:52,423 --> 01:10:54,259
Σε παρακαλώ μην το κάνεις.
1169
01:11:48,359 --> 01:11:51,372
Είχε φρέσκα τρόφιμα
για την πάρτη του.
1170
01:11:51,397 --> 01:11:53,096
Όλο αυτό το
διάστημα.
1171
01:11:53,197 --> 01:11:56,577
Ακόμα και όταν οι σύντροφοί
του πέθαιναν από σκορβούτο.
1172
01:11:56,702 --> 01:11:59,413
Ήθελα να το κάνω.
1173
01:12:01,290 --> 01:12:03,792
Εμπρός. Πήγαινε
με στον Τόμπσον.
1174
01:12:03,918 --> 01:12:06,755
Κρέμασε με. Να
τελειώσουμε μ'αυτό.
1175
01:12:10,488 --> 01:12:15,722
- Πού είναι τα φρέσκα τρόφιμα;
- Τα έκρυψε στην γωνία. Εκεί.
1176
01:12:20,186 --> 01:12:22,897
Πάρτα και δώστα στον Σαμ.
1177
01:12:24,815 --> 01:12:27,361
Και κράτησε το
στόμα σου κλειστό.
1178
01:12:28,820 --> 01:12:31,531
Κουνήσου.
1179
01:12:47,882 --> 01:12:48,972
Τι είναι;
1180
01:12:48,973 --> 01:12:51,261
Ο Άμαζιν να αναφέρω
ένα ατύχημα, κύριε.
1181
01:12:51,595 --> 01:12:53,472
Πέρασε.
1182
01:12:58,394 --> 01:13:01,564
Ο Φόστερ έπεσε στη
θάλασσα, κύριε.
1183
01:13:01,690 --> 01:13:03,233
Μπορώ να ρίξω μια βάρκα;
1184
01:13:03,358 --> 01:13:05,089
Θα μπορέσεις να τον
βρεις στο σκοτάδι;
1185
01:13:05,090 --> 01:13:06,820
Δεν νομίζω ότι έχει
πιθανότητες, κύριε.
1186
01:13:09,949 --> 01:13:11,325
Πώς συνέβη;
1187
01:13:11,450 --> 01:13:13,327
Δεν ξέρω. Ερχόμουν από
την πλευρά του λιμανιού.
1188
01:13:13,452 --> 01:13:15,114
Ο άνθρωπος πήγε
προς τα εμπρός...
1189
01:13:15,139 --> 01:13:16,604
για να δουλέψει
στα κατάρτια.
1190
01:13:16,872 --> 01:13:19,339
Μετά από λίγο τον
άκουσα να...
1191
01:13:19,364 --> 01:13:22,069
ουρλιάζει και τον
είδα να πέφτει.
1192
01:13:22,170 --> 01:13:24,798
Το μαχαίρι του έπεσε
στο κατάστρωμα.
1193
01:13:26,049 --> 01:13:29,970
- Είναι του Φόστερ;
- Ναι, κύριε.
1194
01:13:30,262 --> 01:13:31,806
Θα το κρατήσω.
1195
01:13:32,598 --> 01:13:35,393
Ποιον προτείνεις να πάρει
τη θέση του, κ. Άμαζιν;
1196
01:13:35,518 --> 01:13:38,438
Δεν έχω σκεφτεί
πραγματικά γι'αυτό.
1197
01:13:38,563 --> 01:13:40,273
Λοιπόν, σκέψου το τώρα.
1198
01:13:40,398 --> 01:13:41,972
Ο Μάκλιν είναι
ο παλαιότερος,
1199
01:13:41,997 --> 01:13:43,885
αλλά ο Ντέινα είναι
καλός ναυτικός.
1200
01:13:43,986 --> 01:13:46,572
- Πιο αποτελεσματικός;
- Ναι, κύριε.
1201
01:13:46,697 --> 01:13:50,284
Εντάξει. Να αντικαταστήσει
τον Φόστερ.
1202
01:13:50,993 --> 01:13:54,456
- Τελειώσαμε, κύριε;
- Τελειώσαμε.
1203
01:14:02,005 --> 01:14:03,966
Στεριά εν όψει!
1204
01:14:05,071 --> 01:14:06,495
- Πού;
1205
01:14:06,520 --> 01:14:10,789
- Στη δεξιά πλευρά
του πλοίου.
1206
01:14:10,890 --> 01:14:13,476
Τα ξέρω αυτά τα Μεξικάνικα
νησιά, υπάρχει φαγητό εκεί.
1207
01:14:13,601 --> 01:14:15,437
Φρέσκα προϊόντα
όλων των ειδών.
1208
01:14:15,562 --> 01:14:17,814
Μπομπσον, μείνε στην πλώρη.
Πάω κάτω.
1209
01:14:17,939 --> 01:14:20,067
Κύριε Άμαζιν.
1210
01:14:21,318 --> 01:14:23,692
Τι γίνεται; Μερικοί
από τους άνδρες...
1211
01:14:23,717 --> 01:14:25,847
πεθαίνουν. Ο Σαμ
είναι αναίσθητος.
1212
01:14:25,948 --> 01:14:28,430
Δεν θα σταματήσουμε
για λίγο φαγητό;
1213
01:14:28,431 --> 01:14:30,912
Αυτό εξαρτάται από τις
διαταγές του καπετάνιου.
1214
01:14:32,288 --> 01:14:34,598
Σου το είπα ότι
δεν θα το κάνει.
1215
01:14:34,623 --> 01:14:36,442
Καλύτερα
να το κάνει.
1216
01:14:40,214 --> 01:14:43,133
Στεριά εν όψει στην δεξιά
πλευρά του πλοίου.
1217
01:14:43,258 --> 01:14:45,038
Ναι, το ξέρω, έχουμε
κερδίσει σχεδόν...
1218
01:14:45,063 --> 01:14:46,619
δύο ημέρες. Είναι
το νησί Κλάριον.
1219
01:14:46,720 --> 01:14:49,474
Τότε να αλλάξω πορεία, κύριε;
1220
01:14:49,599 --> 01:14:52,811
Ο προορισμός μας είναι
το Μοντερέι, κ. Άμαζιν.
1221
01:14:55,271 --> 01:14:56,813
Κάπτεν Τόμπσον είναι
καθήκον μου ως δεύτερος
1222
01:14:56,838 --> 01:14:58,174
στην ιεραρχία να σας
προειδοποιήσω ότι
1223
01:14:58,275 --> 01:14:59,769
αν δεν εφοδιαστούμε
με φρέσκες...
1224
01:14:59,794 --> 01:15:01,594
προμήθειες στο πλοίο
θα έχουμε εξέγερση.
1225
01:15:02,446 --> 01:15:04,293
Σας ευχαριστώ, κ. Άμαζιν.
Θα γράψω την
1226
01:15:04,318 --> 01:15:06,307
παρατήρηση σας στο
ημερολόγιο του πλοίου.
1227
01:15:09,287 --> 01:15:12,457
- Κύριε Άμαζιν;
- Κύριε;
1228
01:15:12,582 --> 01:15:15,126
Ποιος είναι στην πλώρη;
1229
01:15:15,127 --> 01:15:16,500
Εγώ κύριε. Αλλά
τοποθέτησα τον...
1230
01:15:16,525 --> 01:15:17,695
Μπομπσον για να
σας αναφέρω.
1231
01:15:17,796 --> 01:15:20,996
Λόγω της εγγύτητας της γης,
δεν έπρεπε να εγκαταλείψετε
1232
01:15:21,021 --> 01:15:23,535
τη θέση σας κάτω από
οποιεσδήποτε συνθήκες.
1233
01:15:23,636 --> 01:15:26,013
Πολύ καλά, κύριε.
1234
01:15:49,664 --> 01:15:52,042
- Θα αλλάξουμε πορεία;
- Όχι.
1235
01:15:52,168 --> 01:15:52,951
Δεν θα
σταματήσουμε;
1236
01:15:52,976 --> 01:15:54,652
Όχι, κυρία μου, διαταγές
του καπετάνιου.
1237
01:15:54,753 --> 01:15:57,423
Διαταγές του καπετάνιου!
Είναι μόνο ένας άνθρωπος.
1238
01:15:57,548 --> 01:15:59,058
Δεν είναι πιο σημαντικό
οι ζωές όλων...
1239
01:15:59,083 --> 01:16:00,366
εκείνων που
βρίσκονται στο πλοίο;
1240
01:16:00,467 --> 01:16:02,386
Εσύ μπορείς να αλλάξεις την
πορεία του πλοίου αν το θέλεις.
1241
01:16:04,055 --> 01:16:05,973
- Ποια είναι η πορεία μας, κ.
Άμαζιν;
1242
01:16:05,998 --> 01:16:07,208
- Βόρεια,
βορειοδυτικά.
1243
01:16:08,059 --> 01:16:10,979
Θα μείνουμε στην πορεία,
όσο ο άνεμος το επιτρέπει.
1244
01:16:11,229 --> 01:16:13,691
- Πήγαινε κάτω, Μπόμπσον.
- Πολύ καλά, κύριε.
1245
01:16:14,692 --> 01:16:17,278
Δεν θα αλλάξει πορεία.
1246
01:16:17,403 --> 01:16:18,723
- Τι να κάνουμε
γι 'αυτό;
1247
01:16:18,748 --> 01:16:20,472
- Τίποτα δεν
μπορούμε να κάνουμε.
1248
01:16:20,740 --> 01:16:23,242
Πιστεύω ότι μπορούμε να
αναλάβουμε μόνοι μας.
1249
01:16:23,994 --> 01:16:25,920
Ή να καθίσουμε και να
δούμε πώς ο Σαμ...
1250
01:16:25,945 --> 01:16:27,730
και οι άλλοι θα
πεθάνουν όπως ο Χέις.
1251
01:16:27,831 --> 01:16:30,102
Κρεμάνε τους στασιαστές.
Ο Μπλάκι έχει...
1252
01:16:30,127 --> 01:16:32,235
δίκιο, δεν μπορούμε
να κάνουμε τίποτα.
1253
01:16:33,337 --> 01:16:35,715
Μην είσαι τόσο σίγουρος, Κέρικ.
1254
01:17:33,444 --> 01:17:35,696
Θα είναι καλύτερα να αλλάξεις
πορεία προς αυτό το νησί.
1255
01:17:35,697 --> 01:17:37,949
Πιστεύω ότι θα τιμωρηθείς
για την ανταρσία.
1256
01:17:38,074 --> 01:17:39,746
Το πλοίο ανήκει
στον πατέρα μου...
1257
01:17:39,771 --> 01:17:41,394
και απαιτώ να πας
προς στην ακτή.
1258
01:17:42,329 --> 01:17:43,246
Χαμήλωσε τα όπλα.
1259
01:17:43,271 --> 01:17:45,481
Μήπως προτιμάς να
τα χρησιμοποιήσω;
1260
01:17:45,582 --> 01:17:47,251
Είσαι ανόητος, Στουαρτ.
1261
01:17:47,710 --> 01:17:50,463
Θα αλλάξεις πορεία;
1262
01:17:50,588 --> 01:17:52,653
Ναι, θέλω να μείνω ζωντανός...
1263
01:17:52,654 --> 01:17:54,718
...για να το απολαύσω όταν
σε παραδώσω στις αρχές.
1264
01:17:54,843 --> 01:17:56,647
- Κύριε Άμαζιν.
- Κύριε.
1265
01:17:56,672 --> 01:17:58,912
- Είστε μάρτυρας μου ότι
ενεργώ κάτω από πίεση.
1266
01:17:59,014 --> 01:18:01,225
- Προετοιμάστε το πλοίο!
- Πολύ καλά, κύριε.
1267
01:18:01,350 --> 01:18:03,436
Όλοι στις θέσεις τους!
1268
01:18:03,728 --> 01:18:05,730
Ετοιμαστείτε.
1269
01:18:05,855 --> 01:18:08,190
- Πρόσεξε το κεφάλι σου.
- Πολύ καλά, κύριε.
1270
01:18:11,193 --> 01:18:13,155
Μπλάκι, βοήθησε με.
1271
01:18:20,746 --> 01:18:22,539
Θα ήθελα να σε σκοτώσω, Στουαρτ,
1272
01:18:22,665 --> 01:18:24,470
αλλά μια εξέγερση
θα πρέπει να...
1273
01:18:24,495 --> 01:18:26,193
διαστεί από αρμόδιο
δικαστήριο.
1274
01:18:26,294 --> 01:18:29,881
Το ξέρεις ότι είναι
πιθανό να σε κρεμάσουν.
1275
01:18:30,965 --> 01:18:32,617
Έπρεπε να σ'είχα
σκοτώσει,
1276
01:18:32,642 --> 01:18:34,660
Τόμπσον, όταν είχα
την ευκαιρία.
1277
01:18:35,471 --> 01:18:37,264
Κάποιος θα το κάνει
αυτές τις μέρες.
1278
01:18:37,389 --> 01:18:39,933
Όταν οι άνθρωποι πίσω μάθουν
αυτά που θα τους πω,
1279
01:18:40,059 --> 01:18:42,686
φονιάδες όπως εσύ θα πρέπει να
αποβάλλονται από τις θάλασσες.
1280
01:18:43,187 --> 01:18:45,106
Πήγαινε τον κάτω
και αλυσόδεσε τον.
1281
01:18:45,231 --> 01:18:48,026
- Ανέστειλε την πορεία.
- Πολύ καλά, κύριε.
1282
01:19:02,291 --> 01:19:03,584
Μαρία.
1283
01:19:03,709 --> 01:19:05,796
Σου έφερα λίγο φαγητό.
1284
01:19:09,383 --> 01:19:13,011
- Δεν πρέπει να το ρισκάρεις.
- Κανείς δεν με είδε.
1285
01:19:14,137 --> 01:19:15,806
Σ'ευχαριστώ.
1286
01:19:16,974 --> 01:19:19,811
- Πώς είναι ο Σαμ;
- Είναι λίγο δυνατότερος.
1287
01:19:19,936 --> 01:19:22,772
Του στείλαμε λίγο φαγητό
με τον κ. Ντέινα.
1288
01:19:23,147 --> 01:19:25,024
Αυτό είναι καλό.
1289
01:19:25,983 --> 01:19:28,404
Είναι τόσο ωραίο να
σε κοιτάζω, Μαρία.
1290
01:19:28,529 --> 01:19:30,739
Πρέπει να φας τώρα.
1291
01:19:31,740 --> 01:19:34,284
Γιατί ήρθες
πραγματικά εδώ κάτω;
1292
01:19:34,410 --> 01:19:37,413
Επειδή σε σκεφτόμουν.
1293
01:19:37,538 --> 01:19:39,958
Και η Μερσέντες επίσης.
1294
01:19:40,583 --> 01:19:41,970
Ακόμα κι αν μ
'αγαπούσες λίγο,
1295
01:19:41,995 --> 01:19:43,694
δεν θα μου το έλεγες,
έτσι δεν είναι;
1296
01:19:44,045 --> 01:19:46,381
Τίποτα δεν θα αλλάξει.
1297
01:19:47,257 --> 01:19:49,760
Για μένα θα αλλάξει τα πάντα.
1298
01:19:51,137 --> 01:19:54,056
Στο είπα όλη μου η
ζωή έχει σχεδιαστεί.
1299
01:19:54,181 --> 01:19:56,392
Πάντα θα είναι.
1300
01:19:56,517 --> 01:19:58,769
Δεν καταλαβαίνεις;
1301
01:19:58,894 --> 01:20:01,523
Στα ισπανικά, ίσως.
1302
01:20:02,315 --> 01:20:05,026
Αλλά στα αγγλικά δεν έχει νόημα.
1303
01:20:05,277 --> 01:20:07,446
Το ξέρω.
1304
01:20:07,612 --> 01:20:10,658
Θυμάμαι τι μου είπες.
1305
01:20:15,788 --> 01:20:18,207
Πρέπει να φύγεις.
1306
01:20:23,464 --> 01:20:24,548
Καληνύχτα.
1307
01:20:52,161 --> 01:20:54,164
Έτοιμοι για προσέγγιση.
1308
01:21:06,740 --> 01:21:08,189
Έτοιμος να βάλεις πυρ
για χαιρετισμό;
1309
01:21:08,190 --> 01:21:09,639
Το κανόνι Νο 4 είναι
έτοιμο για πυρ.
1310
01:21:10,431 --> 01:21:13,518
- Ύψωσε την σημαία.
- Μάλιστα, κύριε.
1311
01:21:17,064 --> 01:21:19,358
Η σημαία υψώθηκε στην κορυφή, κύριε.
1312
01:21:19,483 --> 01:21:20,734
Πυρ!
1313
01:21:31,246 --> 01:21:32,688
Έφθασες στην ώρα σου
και πάλι, καπετάνιε.
1314
01:21:32,713 --> 01:21:33,605
Σας ευχαριστώ,
κύριε.
1315
01:21:33,706 --> 01:21:36,919
Ελπίζω να μου κάνετε την τιμή
να παραστείτε στο δείπνο απόψε.
1316
01:21:37,044 --> 01:21:38,259
Με συγχωρείτε, αλλά
τα καθήκοντά...
1317
01:21:38,284 --> 01:21:39,195
μου δεν μου το
επιτρέπουν.
1318
01:21:39,296 --> 01:21:41,006
Εδώ είναι τα χαρτιά μου.
Τα συνήθης.
1319
01:21:41,131 --> 01:21:43,112
Και μια συμπληρωματική
αναφορά για έναν...
1320
01:21:43,113 --> 01:21:45,094
...στασιαστή που επιθυμώ να
δικαστεί χωρίς καθυστέρηση.
1321
01:21:45,219 --> 01:21:47,221
Αυτή είναι μια σοβαρή
κατηγορία, καπετάνιε.
1322
01:21:47,346 --> 01:21:49,286
Συμφωνώ. Αυτή η
περίπτωση, είναι...
1323
01:21:49,311 --> 01:21:51,250
πολύ σοβαρή σύμφωνα
με τα γεγονότα.
1324
01:21:51,351 --> 01:21:52,981
Προσπάθεια να
καταλάβει το πλοίο,
1325
01:21:53,006 --> 01:21:54,587
κλοπή όπλων από
την ντουλάπα μου
1326
01:21:54,688 --> 01:21:55,962
και απόπειρα
δολοφονίας εναντίον...
1327
01:21:55,987 --> 01:21:57,047
μου και κατά του
υπάρχου μου.
1328
01:22:04,156 --> 01:22:07,827
Προτείνω στη νεαρή κοπέλα να
εκφράζεται στα αγγλικά;
1329
01:22:07,952 --> 01:22:09,037
Όπως θέλετε, καπετάνιε.
1330
01:22:09,162 --> 01:22:12,124
Έλεγα στον κ. δήμαρχο ότι
δεν λες την αλήθεια.
1331
01:22:12,249 --> 01:22:13,980
Και θέλεις να εξασφαλίσεις
ότι κανένας από το...
1332
01:22:13,981 --> 01:22:15,711
...πλήρωμα δεν θα πει
την αληθινή ιστορία.
1333
01:22:15,836 --> 01:22:17,733
Και θα ήθελα να πω επίσης
ότι κατά τη γνώμη μου...
1334
01:22:17,734 --> 01:22:19,631
...Ο κ. Στουαρτ δεν είναι
ένοχος για τίποτα.
1335
01:22:19,756 --> 01:22:21,319
Απλά προσπάθησε να
σώσει τις ζωές δύο...
1336
01:22:21,344 --> 01:22:22,868
άρρωστων ανδρών που
έχασαν τη ζωή τους.
1337
01:22:22,969 --> 01:22:24,637
Πέθαναν εξαιτίας
της κτηνωδίας σας.
1338
01:22:24,762 --> 01:22:26,239
Για λεπτομέρειες σχετικά
με την προσπάθεια
1339
01:22:26,264 --> 01:22:27,706
να καταλάβουν το πλοίο
σ'αυτό το έγγραφο.
1340
01:22:27,807 --> 01:22:30,102
Μα ο κρατούμενος
προσπάθησε να καταλάβει...
1341
01:22:30,127 --> 01:22:32,003
το πλοίο, είναι
αλήθεια, δεσποινίς;
1342
01:22:32,104 --> 01:22:33,918
Ανήκει στον πατέρα του.
Έχει το δικαίωμα να
1343
01:22:33,943 --> 01:22:35,633
αναγκάσει τον καπετάνιο
να πάει στο νησί
1344
01:22:35,734 --> 01:22:38,235
για φρέσκα τρόφιμα.
- Λυπάμαι, δεσποινίς,
1345
01:22:38,360 --> 01:22:41,280
αλλά ο καπετάνιος έχει το
δικαίωμα να απαιτήσει μια δίκη.
1346
01:22:41,406 --> 01:22:44,117
Στη θάλασσα, η ανταρσία είναι
ένα από τα χειρότερα εγκλήματα.
1347
01:22:44,242 --> 01:22:45,410
Ο νόμος είναι πολύ αυστηρός.
1348
01:22:45,535 --> 01:22:47,142
Ελπίζω να μην
καθυστερήσετε.
1349
01:22:47,167 --> 01:22:49,605
Θα ήθελα να σαλπάρω το
συντομότερο δυνατόν.
1350
01:22:49,706 --> 01:22:52,585
- Όπως θέλετε, αύριο στις 11:00.
- Σας ευχαριστώ.
1351
01:22:55,254 --> 01:22:57,817
Εξοχότατε, θα μου
επιτρέψετε να καταθέσω;
1352
01:22:57,842 --> 01:22:59,366
Παρακαλώ,
δεσποινίς.
1353
01:23:11,229 --> 01:23:13,023
Δεν μπορείτε να πάτε στην ξηρά.
1354
01:23:13,148 --> 01:23:16,152
Σωστά; Εμείς σκεφτόμαστε
διαφορετικά.
1355
01:23:16,611 --> 01:23:17,866
Ο καπετάνιος λέει
ότι είμαστε...
1356
01:23:17,891 --> 01:23:19,221
έτοιμοι να ξεφορτώσουμε
το φορτίο.
1357
01:23:19,322 --> 01:23:21,574
Θα κατέβουμε στη στεριά,
είτε του αρέσει είτε όχι.
1358
01:23:21,699 --> 01:23:23,368
Θα πηδήξουμε από το καράβι.
Όλοι μας.
1359
01:23:23,493 --> 01:23:26,580
Θα έχει τοπικό πλήρωμα
για να πάει σπίτι.
1360
01:23:26,705 --> 01:23:28,749
Διακινδυνεύετε πολλά.
1361
01:23:29,291 --> 01:23:31,377
Οτιδήποτε είναι καλύτερο από αυτό.
1362
01:23:31,502 --> 01:23:34,588
Είσαι τώρα βοηθός, Ντέινα.
Σε ποια πλευρά θα είσαι;
1363
01:23:34,713 --> 01:23:36,608
Δεν θα κάνω τίποτα
για να σας σταματήσω.
1364
01:23:36,633 --> 01:23:38,158
Αλλά δεν θα
έρθεις μαζί μας.
1365
01:23:38,718 --> 01:23:40,606
Υπάρχει ένας ναύτης
αλυσοδεμένος στο...
1366
01:23:40,631 --> 01:23:42,329
κατάστρωμα. Δεν θα
τον εγκαταλείψω.
1367
01:23:42,430 --> 01:23:45,058
- Εσύ, Σαμ;
- Όχι, κ. Ντέινα.
1368
01:23:46,936 --> 01:23:49,355
Δεν έχει καμία τύχη στη δίκη.
1369
01:23:49,480 --> 01:23:51,440
Δεν θα ακούσουν κανέναν,
παρά μόνο τον Τόμπσον.
1370
01:23:51,565 --> 01:23:53,276
Η μόνη ευκαιρία για
να σώσει το λαιμό...
1371
01:23:53,301 --> 01:23:54,803
του ο Στουαρτ είναι
να δραπετεύσει.
1372
01:23:54,904 --> 01:23:56,938
Δεν μπορώ να το
κάνω χωρίς βοήθεια.
1373
01:23:56,963 --> 01:24:00,182
Αν θέλετε να δοκιμάσετε να τον
σώσετε, θα έρθω μαζί σας.
1374
01:24:00,283 --> 01:24:02,953
- Εντάξει εγώ.
- Και εγώ επίσης.
1375
01:24:03,620 --> 01:24:07,082
Ντούλει, βοήθησε τον Σαμ να ντυθεί.
Ελάτε.
1376
01:24:07,207 --> 01:24:10,253
Έλα, Ναύαρχε. Ντύσου.
1377
01:24:15,842 --> 01:24:17,468
Δώσμου το φως.
1378
01:24:17,593 --> 01:24:18,890
Χρειαζόμαστε ένα λοστό
για τις αλυσίδες.
1379
01:24:19,015 --> 01:24:21,520
Το έχω ήδη σκεφτεί αυτό.
Έχω τα κλειδιά...
1380
01:24:21,545 --> 01:24:23,583
από την καμπίνα του Άμαζιν.
Ελάτε.
1381
01:24:34,320 --> 01:24:36,197
Τι συμβαίνει;
1382
01:24:36,322 --> 01:24:37,965
Θα πηδήξουμε από
το πλοίο, Στουαρτ.
1383
01:24:37,990 --> 01:24:39,266
Και θα έρθεις
μαζί μας.
1384
01:24:39,367 --> 01:24:42,329
Λύσε τα πόδια. Θα ασχοληθούμε
με τα χέρια αργότερα.
1385
01:24:42,475 --> 01:24:44,540
- Πού θα πάμε;
- Ακόμα δεν γνωρίζουμε.
1386
01:24:44,665 --> 01:24:48,335
Πρώτον, θα πάμε στην ξηρά.
Δεν έχεις καμία τύχη στη δίκη.
1387
01:24:50,233 --> 01:24:53,175
- Πού είναι οι επιβάτες;
- Στην καμπίνα τους.
1388
01:24:53,300 --> 01:24:55,260
Δεν έχουμε χρόνο για επισκέψεις.
1389
01:24:55,385 --> 01:24:57,596
- Ας φύγουμε από εδώ.
- Και γρήγορα.
1390
01:24:59,639 --> 01:25:03,352
Τα βαρέλια κάτω από την ράμπα.
Τα προϊόντα ανάμεσα.
1391
01:25:03,728 --> 01:25:05,355
Κρατώντας το ρυθμό,
θα είμαστε στο...
1392
01:25:05,380 --> 01:25:06,963
Σαν Φρανσίσκο, σύμφωνα
με το σχέδιο.
1393
01:25:07,440 --> 01:25:09,755
Να είσαι βέβαιος να
ξεφορτώσουν τις αποσκευές
1394
01:25:09,780 --> 01:25:11,843
των επιβατών όσο το
δυνατόν γρηγορότερα.
1395
01:25:12,278 --> 01:25:15,115
Και όσον αφορά την άδεια
για να πάνε στην ξηρά;
1396
01:25:15,240 --> 01:25:16,638
Ο καθένας θα έχει
δύο ώρες στη...
1397
01:25:16,663 --> 01:25:18,142
στεριά την Πέμπτη
πριν τον απόπλου.
1398
01:25:18,243 --> 01:25:20,913
Καλύτερα να ξεκινήσετε
πρώτα μ'αυτό, κύριε.
1399
01:25:21,038 --> 01:25:23,374
Για να ξεκουραστούν από αυτό
το δύσκολο ταξίδι, κύριε.
1400
01:25:23,500 --> 01:25:26,503
Δεν είμαι εδώ για να
συζητήσουμε αυτό, κ. Άμαζιν.
1401
01:25:27,170 --> 01:25:29,047
Τι ήταν αυτό εκεί έξω;
1402
01:25:30,215 --> 01:25:32,509
Ακούγεται σαν να έπεσε
μια βάρκα στο νερό.
1403
01:25:52,239 --> 01:25:54,449
Θα ήταν φρόνιμο να
μείνετε στην καμπίνα σας.
1404
01:25:54,574 --> 01:25:56,858
Ναι, κυρία μου. Μπορεί
να υπάρχουν προβλήματα.
1405
01:25:56,883 --> 01:25:58,728
Καλύτερα να κλειδώσετε
την πόρτα σας.
1406
01:26:06,713 --> 01:26:08,841
Πείτε τους να επιστρέψουν
στο πλοίο, κ. Άμαζιν.
1407
01:26:08,966 --> 01:26:11,117
Εσείς εκεί! Ελάτε
έξω από το νερό.
1408
01:26:11,142 --> 01:26:12,493
Επιστρέψτε
στο πλοίο.
1409
01:26:12,594 --> 01:26:16,306
- Και αν αρνηθούμε;
- θα υποστείτε τις συνέπειες.
1410
01:26:16,431 --> 01:26:18,476
Ντέινα, σε διατάζω
να τους γυρίσεις.
1411
01:26:18,601 --> 01:26:20,853
Εμείς πηδήξαμε από το πλοίο, κ.
παντοδύναμε.
1412
01:26:20,878 --> 01:26:22,379
Σωστά, Καπετάνιε
Τόμπσον.
1413
01:26:23,231 --> 01:26:24,941
Πολύ καλά.
1414
01:26:31,574 --> 01:26:32,616
Γιατί το έκανες αυτό;
1415
01:26:32,741 --> 01:26:34,861
Έχω υπακούσει στις
διαταγές σου και μαστίγωσα
1416
01:26:34,886 --> 01:26:36,728
τους άνδρες, επειδή
αυτός ήταν ο νόμος.
1417
01:26:37,538 --> 01:26:40,750
Υπάκουσα επειδή ήταν το καθήκον μου.
1418
01:26:40,876 --> 01:26:43,879
Αλλά δεν θα σκοτώσω για εσένα.
Επειδή αυτό είναι δολοφονία.
1419
01:26:44,004 --> 01:26:46,710
Δεν είσαι πλέον ο δεύτερος
στην ιεραρχία, Άμαζιν.
1420
01:26:46,711 --> 01:26:48,216
Δεν με πειράζει.
1421
01:26:48,341 --> 01:26:50,678
Θα σε πετάξω στα σκουπίδια
και θα επιστρέψεις εκεί.
1422
01:26:56,225 --> 01:26:58,936
Όχι, Καπτεν Τόμπσον.
1423
01:26:59,812 --> 01:27:02,107
Ντέινα περίμενε με!
1424
01:27:05,736 --> 01:27:06,987
Άμαζιν γύρισε πίσω.
1425
01:27:09,990 --> 01:27:11,659
Σε διατάζω να
επιστρέψεις στο πλοίο.
1426
01:27:12,702 --> 01:27:14,954
Μ'ακούς; Σε διατάζω
να επιστρέψεις.
1427
01:27:34,601 --> 01:27:37,312
Δεν πίστευα ότι θα
μου το έκανε αυτό.
1428
01:27:42,108 --> 01:27:43,486
Όλοι σας γυρίστε
τη βάρκα στο πλοίο.
1429
01:27:45,571 --> 01:27:46,614
Μ'ακούσατε;
1430
01:27:49,700 --> 01:27:54,038
- Ναι, σ'ακούσαμε.
- Ας πάμε πίσω.
1431
01:29:26,056 --> 01:29:27,307
Κέρικ.
1432
01:29:32,563 --> 01:29:33,468
- Ντέινα,
τι συνέβη;
1433
01:29:33,493 --> 01:29:35,215
- Ο Τόμπσον και ο
Μπράουν είναι νεκροί.
1434
01:29:35,316 --> 01:29:36,567
Σκότωσαν ο ένας τον άλλον.
1435
01:29:36,692 --> 01:29:38,182
Ντέινα, αναλαμβάνουμε
το πλοίο.
1436
01:29:38,207 --> 01:29:39,928
Αυτό είναι
πειρατεία, το ξέρεις.
1437
01:29:40,029 --> 01:29:43,033
Ας προσθέσουν στο τέλος και
την ανταρσία αν μας βρουν.
1438
01:29:43,158 --> 01:29:46,119
- Θα πλεύσουμε απόψε.
- Εντάξει.
1439
01:29:46,244 --> 01:29:48,538
Τότε θα πρέπει να έχουμε
έτοιμη την άγκυρα για σήκωμα.
1440
01:29:51,541 --> 01:29:55,296
Καλύτερα να πας στις γυναίκες.
Πες τους να είναι έτοιμες.
1441
01:29:56,214 --> 01:29:58,007
Μαρία.
1442
01:29:58,925 --> 01:29:59,897
Τσαρλς, είσαι
ασφαλής.
1443
01:29:59,922 --> 01:30:01,993
Ο Τόμπσον είναι νεκρός.
Υπήρξε μια εξέγερση.
1444
01:30:02,115 --> 01:30:03,506
Κατέλαβαν το πλοίο.
1445
01:30:03,507 --> 01:30:05,099
Δεν με νοιάζει όπου και αν
πάμε, αρκεί να είσαι ασφαλής.
1446
01:30:05,224 --> 01:30:07,660
Δεν καταλαβαίνεις; Δεν
μπορείτε να μείνετε
1447
01:30:07,685 --> 01:30:09,836
στο πλοίο. Δεν ξέρω
τι θα μας συμβεί.
1448
01:30:09,937 --> 01:30:12,231
Στουαρτ, μια βάρκα από το λιμάνι
μας προσεγγίζει από το πλάι.
1449
01:30:12,940 --> 01:30:14,562
Περιμένετε μέχρι
να γυρίσω.
1450
01:30:14,587 --> 01:30:17,136
Η Μερσέντες να έχει τα
πράγματα σας έτοιμα.
1451
01:30:18,613 --> 01:30:20,907
Καλυφθείτε όλοι.
1452
01:30:21,407 --> 01:30:24,661
- Εσείς, στο πλοίο!
- Αυτό είναι το «Πίλγκριμ».
1453
01:30:24,786 --> 01:30:28,332
- Ακούσαμε πυροβολισμούς.
- Γιορτάζουμε το ρεκόρ μας.
1454
01:30:28,478 --> 01:30:30,876
- Συγγνώμη για την ταλαιπωρία.
- Πού είναι καπετάνιος σας;
1455
01:30:31,001 --> 01:30:34,588
Στην καμπίνα του, με διαταγές
να μην τον ενοχλήσει κανείς.
1456
01:30:35,005 --> 01:30:38,385
Νομίζω ότι θα έρθω στο πλοίο.
1457
01:30:42,305 --> 01:30:44,224
Έτοιμοι να με καλύψετε όταν
ανοίξω την πόρτα του φορτίου.
1458
01:31:00,054 --> 01:31:00,983
Μείνετε εκεί
που είστε.
1459
01:31:01,008 --> 01:31:03,060
Μην κουνηθείς αλλιώς θα
σου πετάξω τα μυαλά έξω.
1460
01:31:03,162 --> 01:31:06,498
Ντούλει, λύσε τους κάβους.
Κέρικ έτοιμος στην άγκυρα.
1461
01:31:06,623 --> 01:31:08,710
Ντέινα, να φύγουμε αμέσως.
1462
01:31:08,835 --> 01:31:10,892
Να μην αποβιβάσουμε
του επιβάτες πρώτα;
1463
01:31:10,917 --> 01:31:12,613
Για να πουν όλη
την ιστορία.
1464
01:31:12,714 --> 01:31:15,592
Θα είμαστε μακριά. Με αυτόν
τον άνεμο θα πλεύσουμε γρήγορα.
1465
01:31:15,717 --> 01:31:17,153
Δεν θα μας
ακολουθήσουν με βάρκα.
1466
01:31:17,178 --> 01:31:19,204
Έχει δίκιο. Δεν θέλουμε
γυναίκες στο πλοίο.
1467
01:31:19,305 --> 01:31:21,724
Εντάξει, να τις βάλουμε
στη βάρκα γρήγορα.
1468
01:31:21,849 --> 01:31:24,226
Μπόμπσον! Κλάρκ!
Σηκώστε τα κατάρτια.
1469
01:31:24,251 --> 01:31:26,002
Οι υπόλοιποι
βοηθήστε τους.
1470
01:31:32,194 --> 01:31:34,529
Γρήγορα, δεν υπάρχει
χρόνος για χάσιμο.
1471
01:31:41,412 --> 01:31:43,539
Κέρικ, σήκωσε την άγκυρα.
1472
01:31:47,835 --> 01:31:49,545
Όλα εντάξει.
1473
01:31:49,670 --> 01:31:52,424
Μαρία, δεν ξέρω πότε
θα επιστρέψω...
1474
01:31:52,549 --> 01:31:54,650
...αλλά υποσχέσου μου
ότι θα με περιμένεις.
1475
01:31:54,675 --> 01:31:55,534
Το υπόσχομαι.
1476
01:31:55,636 --> 01:31:59,973
- Στουαρτ, ανέβα στο πλοίο.
- Ξεκινάμε. Ελάτε.
1477
01:32:05,355 --> 01:32:09,984
- Στο τιμόνι.
- Υψώστε τα πανιά.
1478
01:32:14,281 --> 01:32:17,660
Σταθερή πορεία.
Βόρεια, Βορειοδυτικά.
1479
01:32:19,224 --> 01:32:21,236
Πού πάμε, Mακλιν;
1480
01:32:21,237 --> 01:32:23,249
Κατ 'αρχάς, να πάμε κάπου
να βρούμε φρέσκα τρόφιμα.
1481
01:32:23,374 --> 01:32:25,585
Καλή ιδέα, τρόφιμα, τρόφιμα.
1482
01:32:25,710 --> 01:32:27,929
Μετά προς την Άπω Ανατολή.
Δεν υπάρχει...
1483
01:32:27,954 --> 01:32:29,697
καλύτερο μέρος για
να κρυφτούμε.
1484
01:32:29,798 --> 01:32:32,425
Θα κρυβόμαστε για
ολόκληρη τη ζωή μας.
1485
01:32:32,450 --> 01:32:35,412
Θα μας κρεμάσουν σε
κάθε λιμάνι στον κόσμο.
1486
01:32:35,513 --> 01:32:37,056
- Έχεις μια καλύτερη ιδέα;
- Ναι.
1487
01:32:37,181 --> 01:32:39,163
Να επιστρέψουμε στη Βοστώνη
να παραδοθούμε και
1488
01:32:39,188 --> 01:32:41,001
να εξηγήσουμε τι ακριβώς
συνέβη και γιατί.
1489
01:32:41,102 --> 01:32:43,479
- Για να μας κρεμάσουν όλους;
- Πιστεύεις ότι είμαστε ανόητοι;
1490
01:32:43,604 --> 01:32:45,719
Πουλάμε το φορτίο
κατευθυνόμαστε προς την Άπω
1491
01:32:45,744 --> 01:32:47,675
Ανατολή και θα ζήσουμε
ως ανθρώπινα όντα.
1492
01:32:47,776 --> 01:32:49,945
Τότε θα μας κρεμάσουν ως πειρατές.
1493
01:32:50,070 --> 01:32:53,282
Οι άνθρωποι θα πουν ότι τα
πληρώματα δεν έχουν δικαιώματα.
1494
01:32:53,407 --> 01:32:55,450
Δεν θα κάνουν λάθος,
αν φύγουμε ως εγκληματίες.
1495
01:32:55,575 --> 01:32:57,495
Όχι, Mακλιν. Θα το
κάνουμε πολύ χειρότερα
1496
01:32:57,520 --> 01:32:59,438
για κάθε άτομο που
βρίσκεται στη θάλασσα.
1497
01:32:59,539 --> 01:33:03,251
- Ότι λέει ο Ντέινα έχει νόημα.
- Ναι, για το γιο του εφοπλιστή.
1498
01:33:03,376 --> 01:33:05,499
Αλλά θα μας κρεμάσουν.
Αυτό είναι το μόνο
1499
01:33:05,524 --> 01:33:07,697
είδος δικαιοσύνης που
έχει πάντα ο ναύτης.
1500
01:33:07,923 --> 01:33:11,969
Ίσως είμαι ο γιος του ιδιοκτήτη,
αλλά τώρα είμαι ένας ναύτης.
1501
01:33:12,094 --> 01:33:14,763
Και ενδιαφέρομαι για το
βιβλίο που γράφει ο Ντέινα.
1502
01:33:14,888 --> 01:33:19,060
Πιστεύει ότι μπορεί να αλλάξει
τις ζωές των Αμερικανών ναυτών.
1503
01:33:19,185 --> 01:33:21,318
Και θέλει να επιστρέψει
στη Βοστώνη για να
1504
01:33:21,343 --> 01:33:23,922
προσπαθήσουμε να αγωνιστούμε
για τη δημοσίευσή του.
1505
01:33:24,024 --> 01:33:26,295
Αλλά είναι ανώφελο αν
οι άνδρες που είναι...
1506
01:33:26,320 --> 01:33:28,135
εκεί δεν βοηθήσουν
στην υπεράσπιση.
1507
01:33:28,236 --> 01:33:31,198
Ας πάμε αυτό το πλοίο πίσω
σαν ελεύθεροι Αμερικανοί
1508
01:33:31,324 --> 01:33:33,200
και να αντιμετωπίσουμε
τις κατηγορίες.
1509
01:33:33,326 --> 01:33:35,536
Αποδεικνύοντας ότι οι ενέργειές
μας ήταν δικαιολογημένες.
1510
01:33:35,661 --> 01:33:38,247
Θα είναι το πρώτο πλήρωμα
που θα το πράξει.
1511
01:33:38,789 --> 01:33:41,001
Δεν ξέρω τι σκέφτεστε
οι υπόλοιποι,
1512
01:33:41,126 --> 01:33:42,844
αλλά είμαι πρόθυμος
να πάω πίσω...
1513
01:33:42,869 --> 01:33:44,487
και να πολεμήσω
στο πλευρό τους.
1514
01:33:44,588 --> 01:33:46,465
Αλλά όλα εξαρτώνται από εσάς.
1515
01:33:46,590 --> 01:33:49,551
- Πάω το στοίχημα Ντέινα.
- Κι εγώ επίσης.
1516
01:33:49,676 --> 01:33:52,347
- Είμαι μαζί σου.
- Συμφωνώ με τον Στουαρτ.
1517
01:33:52,472 --> 01:33:55,808
- Θα πάρω τις πιθανότητές μου.
- Τυχόν αντιρρήσεις;
1518
01:33:56,601 --> 01:33:59,666
Εντάξει, η ψηφοφορία
έχει αποφασίσει.
1519
01:33:59,691 --> 01:34:01,464
Θα παραιτηθώ
ο ίδιος.
1520
01:34:01,815 --> 01:34:05,271
Ντέινα, ας επιστρέψουμε
το συντομότερο δυνατόν.
1521
01:34:05,296 --> 01:34:07,095
Σ'ευχαριστώ,
Mακλιν.
1522
01:34:07,196 --> 01:34:08,747
Μην ξεχάσετε να
πάμε κάπου πρώτα.
1523
01:34:08,748 --> 01:34:09,698
Γιατί;
1524
01:34:09,823 --> 01:34:11,234
Για να πάρετε φρέσκα
τρόφιμα, ώστε να...
1525
01:34:11,259 --> 01:34:12,601
μπορείτε να εμφανίσετε
το ταλέντο μου.
1526
01:34:12,702 --> 01:34:15,628
Όπως λένε πολλοί
ποιητές, ο μάγειρας...
1527
01:34:15,653 --> 01:34:17,773
δεν γίνεται,
αλλά γεννιέται.
1528
01:34:24,256 --> 01:34:28,094
Άφιξη του μπρίκι «Πίλγκριμ»
1529
01:34:28,219 --> 01:34:30,513
Ναυτιλιακή Εταιρεία Στουαρτ.
1530
01:34:30,638 --> 01:34:33,362
Ελλιμενίζεται από
την Τελωνειακή...
1531
01:34:33,387 --> 01:34:35,126
Υπηρεσία της
Βοστώνης.
1532
01:34:35,227 --> 01:34:38,563
Καταγγέλθηκε ανταρσία
στον Ειρηνικό Ωκεανό.
1533
01:34:38,688 --> 01:34:42,317
Ο Καπτεν Τομπσον και οι
αξιωματικοί σκοτώθηκαν.
1534
01:34:42,442 --> 01:34:46,155
Το πλήρωμα είναι υπό κράτηση.
1535
01:34:55,082 --> 01:34:57,960
- Γεια σου, Πατέρα.
- Τσαρλς.
1536
01:34:58,085 --> 01:35:01,588
Χαίρομαι που σε βλέπω και
πάλι... παρά τις περιστάσεις.
1537
01:35:01,880 --> 01:35:03,656
Θα έχω τον δικηγόρο μου
να προετοιμάσει την
1538
01:35:03,681 --> 01:35:05,617
υπόθεσή σας και να βγεις
αύριο με κάποιο τρόπο.
1539
01:35:05,718 --> 01:35:10,056
Λυπάμαι, Πατέρα, αλλά
θα μείνω με τους άλλους.
1540
01:35:10,181 --> 01:35:11,725
Οι ενέργειές μας είναι
δικαιολογημένες, θα ήθελα
1541
01:35:11,750 --> 01:35:13,167
να μείνω και να αντιμετωπίσω
τις κατηγορίες.
1542
01:35:14,144 --> 01:35:15,882
Ο Ντέινα έδωσε το
βιβλίο του σε έναν...
1543
01:35:15,907 --> 01:35:17,297
εκδότη και όταν
το διαβάσεις...
1544
01:35:17,398 --> 01:35:19,605
Είναι ανώφελο να
μιλάμε γι'αυτό.
1545
01:35:19,630 --> 01:35:21,301
Θα σε αποφυλακίσω
αύριο.
1546
01:35:23,028 --> 01:35:25,384
Λυπάμαι, Πατέρα,
αλλά θα μείνω εδώ...
1547
01:35:25,385 --> 01:35:27,742
...και θα αντιμετωπίσω τις
κατηγορίες με τους συντρόφους μου.
1548
01:35:29,161 --> 01:35:31,246
Όπως θέλεις.
1549
01:35:40,631 --> 01:35:42,341
Καληνύχτα.
1550
01:35:43,968 --> 01:35:46,053
Σ'ευχαριστώ, Πατέρα.
1551
01:35:48,849 --> 01:35:50,658
Ένα πράγμα είναι
σίγουρο, δεν πρέπει να
1552
01:35:50,683 --> 01:35:52,627
επιτρέψουμε αυτό το
βιβλίο να δημοσιευτεί.
1553
01:35:53,061 --> 01:35:55,647
Κύριοι, το βιβλίο θα δημοσιευθεί.
1554
01:36:09,379 --> 01:36:11,424
Δεν μπορώ να πιστέψω
ότι είναι αλήθεια.
1555
01:36:11,549 --> 01:36:13,968
- Είναι αλήθεια.
- Είναι ψευδής.
1556
01:36:14,093 --> 01:36:17,013
- Αλήθεια.
- Ψέματα.
1557
01:36:17,138 --> 01:36:18,931
Σας λέω ότι είναι αλήθεια.
1558
01:36:27,941 --> 01:36:31,611
Επιπλέον, απαιτώ μια
έρευνα της Γερουσίας.
1559
01:36:33,364 --> 01:36:36,451
Μια εξέγερση τιμωρείται
με απαγχονισμό.
1560
01:36:36,576 --> 01:36:40,413
Όμως, φέραμε το πλοίο πίσω για να
αντιμετωπίσουμε τις κατηγορίες
1561
01:36:40,663 --> 01:36:43,542
...για το καλό των
ναυτικών στο μέλλον...
1562
01:36:43,667 --> 01:36:48,213
...και για να αποδείξει ότι αυτό
που έγραψα είναι η αλήθεια.
1563
01:36:48,339 --> 01:36:50,685
Ο μόνος νόμος που οι
ναυτικοί γνωρίζουν,
1564
01:36:50,710 --> 01:36:53,284
είναι η προσωπική απόφαση
του κυβερνήτη του.
1565
01:36:53,887 --> 01:36:56,577
Αν ο ναύτης αρνείται,
αντιμετωπίζει...
1566
01:36:56,578 --> 01:36:59,267
...την πείνα, τους ξυλοδαρμούς,
ακόμα και τον θάνατο.
1567
01:37:00,852 --> 01:37:04,398
Κύριοι, όσο παραμείνει έτσι
και η κυβέρνηση το επιτρέπει...
1568
01:37:04,523 --> 01:37:08,402
...οι ναυτικοί θα πεθάνουν ή όχι.
Η απόφαση εξαρτάται από εσάς.
1569
01:37:08,778 --> 01:37:11,572
Αν πιστεύετε ότι
λέμε την αλήθεια...
1570
01:37:11,697 --> 01:37:14,450
...και ότι οι ενέργειές
μας ήταν δικαιολογημένες,
1571
01:37:14,575 --> 01:37:16,995
σας ικετεύουμε να
ψηφίσετε ένα νόμο
1572
01:37:17,120 --> 01:37:20,123
για την προστασία όσων υπηρετούν
τη χώρα μας στις θάλασσες.
1573
01:37:20,248 --> 01:37:22,084
Σας ευχαριστώ πολύ.
1574
01:37:20,248 --> 01:37:22,084
Μετάφραση εξ ακοής Μπάμπης 09/02/2018
162521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.