All language subtitles for Two Years Before the Mast (1946)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,358 --> 00:01:48,052 Από τότε που το πρώτο πλοίο με σημαία Αμερικής απέπλευσε... 2 00:01:48,158 --> 00:01:50,658 οι άνδρες της Εμπορικής Ναυτιλίας των Η.Π.Α. 3 00:01:50,659 --> 00:01:53,158 ...έχουν υπηρετήσει το έθνος τους με σιωπηλή πίστη. 4 00:01:53,159 --> 00:01:54,766 Στην ειρήνη και τον πόλεμο έχουν... 5 00:01:54,791 --> 00:01:56,106 πεθάνει για να διατηρήσουν... 6 00:01:56,107 --> 00:01:59,053 ...τις γραμμές της ζωή μας σε όλους τους ωκεανούς του κόσμου. 7 00:01:59,159 --> 00:02:01,107 Όμως, κατά το πρώτο μισό του αιώνα της... 8 00:02:01,108 --> 00:02:03,054 ...τους άφησε χωρίς τιμές, ξεχασμένους.... 9 00:02:03,160 --> 00:02:05,835 σκλάβους στους πλοιάρχους των πλοίων, χάνοντας 10 00:02:05,860 --> 00:02:08,078 τη ζωή τους σε μια στυγνή βαρβαρότητα. 11 00:02:08,160 --> 00:02:10,608 Τότε ένας μοναχικός άνθρωπος, ο Ρίτσαρντ Ντέινα... 12 00:02:10,609 --> 00:02:13,055 ...εμφανίστηκε για να υπερασπιστεί τον αγώνα τους, τόσο εμφατικά... 13 00:02:13,161 --> 00:02:16,055 ...που το μήνυμά του, έγινε ένα Αμερικανό κλασικό. 14 00:02:16,161 --> 00:02:18,326 Αυτό το μήνυμα άρχισε να παίρνει μορφή το 1834, 15 00:02:18,361 --> 00:02:21,027 ...όταν ένα ψηλό-μπρίκι(πλοίο που μεταφέρει φυλακισμένους) 16 00:02:21,052 --> 00:02:24,080 προσέγγισε το λιμάνι της Βοστώνης. 17 00:02:31,462 --> 00:02:33,757 - Αυτό είναι. - Ωραία. 18 00:03:03,205 --> 00:03:05,062 Παραλαμβάνουμε όλο το φορτίο του... 19 00:03:05,087 --> 00:03:06,942 Λονδίνου μέχρι τις 28 τα μεσάνυχτα. 20 00:03:07,919 --> 00:03:09,838 - Τίποτα άλλο; - Ναι, κύριε. 21 00:03:09,963 --> 00:03:12,084 Ο αφέντης Τσάρλς ζήτησε $1.000 για να... 22 00:03:12,109 --> 00:03:14,074 πάει στο ριγούνιον του πανεπιστημίου. 23 00:03:14,196 --> 00:03:16,304 - Από πού έγραψε; - Από το νησί Λόνγκ Άιλαντ, κύριε. 24 00:03:16,429 --> 00:03:18,931 Ένωση Ιπποδρόμων, ε; Στείλτου $100. 25 00:03:19,056 --> 00:03:21,601 Πες του ότι είναι πάρα πολλά για τα άλογα. 26 00:03:21,934 --> 00:03:23,478 Περάστε. 27 00:03:25,146 --> 00:03:26,177 Τίποτα νέα, Μπρούκς; 28 00:03:26,178 --> 00:03:27,608 Ναι, κύριε. Μόλις είδα το «Πίλγκριμ». 29 00:03:27,733 --> 00:03:28,599 Αδύνατο. 30 00:03:28,624 --> 00:03:31,219 Όχι, αν ο Τόμπσον είναι ο καπετάνιος. 31 00:03:31,320 --> 00:03:34,990 - Είσαι σίγουρος ότι είναι αυτός; - Δεν υπάρχει κανένα λάθος. 32 00:03:35,115 --> 00:03:38,828 130 ημέρες από την Καλιφόρνια, είναι ένα άλλο ρεκόρ, κ. Στούαρτ. 33 00:03:38,995 --> 00:03:40,997 Ναι, ναι. 34 00:03:41,122 --> 00:03:45,752 - Να υψώσουν τη σημαία, κύριε; - Όχι, ξέχασε ότι είδες. 35 00:03:45,877 --> 00:03:49,465 - Τελειώσαμε, ευχαριστώ. - Ναι, κύριε. 36 00:03:51,342 --> 00:03:53,135 Πόσο άνοιξε η τιμή του δέρματος; 37 00:03:53,260 --> 00:03:55,888 Έστειλα τον Σαμ για να μάθει, πάω να δω. 38 00:03:56,013 --> 00:03:57,958 Όχι. Δεν υπάρχει καμία βιασύνη. Το λιμάνι... 39 00:03:57,983 --> 00:03:59,625 θα σημάνει το σκάφος μέσα σε μια ώρα. 40 00:03:59,726 --> 00:04:02,771 Εν τω μεταξύ, νομίζω ότι θα με τα πόδια για αλλαγή. 41 00:04:02,896 --> 00:04:04,481 Ναι, κύριε. 42 00:04:08,902 --> 00:04:10,988 Με συγχωρείτε, κύριε. 43 00:04:11,405 --> 00:04:14,200 Ορίστε. Ο κ. Μπάρετ λέει ότι είναι σημαντικό. 44 00:04:15,493 --> 00:04:18,037 Προσφέρουν $8.40 για το δέρμα. 45 00:04:18,162 --> 00:04:20,123 - $8.40; - Είναι ένα απόλυτο ρεκόρ. 46 00:04:20,249 --> 00:04:22,459 Καλά, καλά. 47 00:04:22,584 --> 00:04:24,290 Θα είμαι στο χρηματιστήριο, Κόρνολι. 48 00:04:24,315 --> 00:04:25,236 Μάλιστα, κύριε. 49 00:04:25,337 --> 00:04:27,965 Κύριε Στούαρτ, έχω μια χάρη να σας ζητήσω. 50 00:04:28,090 --> 00:04:29,800 Τι είναι, Σαμ; 51 00:04:29,925 --> 00:04:33,263 Θέλω να γίνω ναύτης. Θα με γράψετε στο «Πίλγκριμ»; 52 00:04:34,013 --> 00:04:35,682 Είσαι πολύ μικρός γι'αυτό. 53 00:04:35,807 --> 00:04:37,892 Όχι, κύριε. Ο παππούς μου έπλευσε με... 54 00:04:37,917 --> 00:04:39,793 τον Τζον Πολ Τζόουνς, όταν ήταν 10, 55 00:04:39,894 --> 00:04:42,398 και ο πατέρας μου ήταν 11 ετών με το Κόμοντορ Πρέμπλ. 56 00:04:42,523 --> 00:04:45,818 Είναι η σειρά μου. Είναι στο αίμα μου ειλικρινά, κ. Στούαρτ. 57 00:04:45,943 --> 00:04:47,111 Σας παρακαλώ γράψτε με στο «Πίλγκριμ». 58 00:04:47,236 --> 00:04:49,032 Φοβάμαι πως όχι, Σαμ. Θα πρέπει να... 59 00:04:49,057 --> 00:04:50,805 είναι λίγο δύσκολο να γίνεις ναύτης. 60 00:04:50,906 --> 00:04:53,243 Σε ένα χρόνο ή δύο, θα μιλήσουμε γι 'αυτό. 61 00:04:53,368 --> 00:04:55,328 Μα κ. Στουαρτ, είμαι ήδη αρκετά μεγάλος. 62 00:04:55,453 --> 00:04:57,289 Πίσω στη δουλειά σου, Σαμ! 63 00:04:57,622 --> 00:05:01,543 Δέρμα βοός Καλιφόρνια για να παραδοθεί σε 5 ημέρες. 64 00:05:01,668 --> 00:05:05,423 - Ο κ. Κράμπτρι προσφέρει $8.50. - Ακριβώς. 65 00:05:06,007 --> 00:05:07,675 Αισθάνεσαι γενναιόδωρος, ε, Τζοσάια; 66 00:05:07,800 --> 00:05:10,139 Γενναιόδωρος, καθόλου. Δεν μπορείς να εκτελέσεις 67 00:05:10,164 --> 00:05:12,454 μια επιχείρηση χωρίς κάποιο δερμάτινο παπούτσι. 68 00:05:12,555 --> 00:05:14,209 Μέσα σε ένα μήνα, έρχεται ένα από... 69 00:05:14,234 --> 00:05:15,708 τα πλοία μου με 12.000 κομμάτια. 70 00:05:15,809 --> 00:05:17,519 Θα χαρώ να στα πουλήσω $8.50. 71 00:05:17,644 --> 00:05:19,468 Δεν τα θέλω τον επόμενο μήνα, αλλά τώρα. 72 00:05:19,493 --> 00:05:21,005 Πρέπει να παραδοθούν σε 5 ημέρες. 73 00:05:21,106 --> 00:05:22,983 - Δέχομαι το στοίχημα σου, Τζοσάια. - Τι; 74 00:05:23,108 --> 00:05:25,945 15.000 κομάτια της Καλιφόρνια στα $8.50. 75 00:05:26,070 --> 00:05:28,279 Ανοησίες. Το κατάστημά σου είναι άδειο. 76 00:05:28,304 --> 00:05:30,015 Όχι, είναι στο «Πίλγκριμ». 77 00:05:30,116 --> 00:05:31,492 Το «Πίλγκριμ»; 78 00:05:31,618 --> 00:05:35,121 Μην είσαι ανόητος, Γκόρντον. Θα χάσεις $100.000. 79 00:05:35,247 --> 00:05:37,041 Ούτε καν ο Τόμπσον δεν μπορεί με μεγάλη... 80 00:05:37,066 --> 00:05:38,441 ταχύτητα να φτάσει τόσο γρήγορα. 81 00:05:38,542 --> 00:05:39,788 Ο Στουαρτ ξεχνά ότι είναι ένας... 82 00:05:39,813 --> 00:05:41,277 ντροπιασμένος αξιωματικός του Ναυτικού. 83 00:05:41,378 --> 00:05:42,630 Ένας πειρατής, μάλλον. 84 00:05:42,755 --> 00:05:44,892 Όχι περισσότερο από τους καπετάνιους σας. 85 00:05:44,917 --> 00:05:46,951 Το ερώτημα είναι: δέχεστε την προσφορά; 86 00:05:47,052 --> 00:05:49,638 Φυσικά και την δέχομαι. Και θα εκπληρώσω τη σύμβαση κατά γράμμα. 87 00:05:49,763 --> 00:05:51,973 Άριστα, άριστα. 88 00:05:52,098 --> 00:05:55,602 Άλλες συνεισφορές Νέα Υόρκη: βανίλια Τενερίφης, 53 σεντς; 89 00:05:55,727 --> 00:05:58,439 Μετάξι Ρωσίας, πρώτη επιλογή, $1.95; 90 00:05:58,564 --> 00:06:00,524 Καραβόσκοινα Μανίλας, 10 σεντς; 91 00:06:00,650 --> 00:06:04,570 Μοσχολέμονο Τόμαστον, 80$ μετρητά; Σιγκαπούρη... 92 00:06:04,695 --> 00:06:07,323 Μήνυμα από πλοίο! 93 00:06:08,283 --> 00:06:11,328 «Σήμα σήμερα στις 11:28 πμ., 94 00:06:11,453 --> 00:06:15,248 «Μπήκε στο λιμάνι της Βοστώνης: το Πίλγκριμ». 95 00:06:15,374 --> 00:06:19,420 Nαυτιλιακή Εταιρεία Στουαρτ. Ο καπετάνιος Φράνσις A. Τόμπσον. 96 00:06:19,545 --> 00:06:22,924 130 ημέρες από το Μοντερέι, Καλιφόρνια. 97 00:06:23,049 --> 00:06:25,802 Φορτίο: Δέρματα. 98 00:06:26,761 --> 00:06:29,223 Καλημέρα, κύριοι. 99 00:06:37,815 --> 00:06:40,110 Ρίξτε την άγκυρα! 100 00:06:40,777 --> 00:06:42,404 Όλα. 101 00:06:42,737 --> 00:06:44,948 Tεντώστε τα ξάρτια. 102 00:06:45,240 --> 00:06:47,492 Έλα, με νεύρο. 103 00:06:48,118 --> 00:06:49,786 Στεριά. 104 00:06:49,911 --> 00:06:54,250 - Θα δεις ψηλή παλίρροια. - Ναι, και θα πιω απόψε. 105 00:06:54,375 --> 00:06:57,461 Ντούλει, γύρνα στην κουζίνα. 106 00:07:01,007 --> 00:07:04,970 Έξω την πεζογέφυρα. 107 00:07:08,598 --> 00:07:11,977 Μπέλαμερ, σου είπα να μην τεμπελιάζεις στο πλοίο. 108 00:07:12,102 --> 00:07:13,938 Είμαστε στο λιμάνι, Άμαζιν. 109 00:07:14,063 --> 00:07:17,191 Θα δουλεύεις στο σκάφος μέχρι να πατήσεις το πόδι σου στη στεριά. 110 00:07:19,110 --> 00:07:23,282 Βοηθήστε τους με την πεζογέφυρα. Τα σχοινιά δεμένα τόξο, κύριε. 111 00:07:23,407 --> 00:07:26,393 Περάστε τον ιμάντα πάνω στο άλλο στόμιο. 112 00:07:26,418 --> 00:07:28,019 Ρίξτα στο έδαφος. 113 00:07:31,290 --> 00:07:34,711 - Να υψώσουμε την σημαία; - Ύψωσε την. 114 00:07:40,216 --> 00:07:42,677 Η σημαία ανυψώθηκε, κύριε. 115 00:07:43,428 --> 00:07:45,681 Προσοχή στη πρύμνη πρόσδεσης. 116 00:07:47,183 --> 00:07:50,770 - Δέστε την πρύμνη πρόσδεσης. - Προσοχή! 117 00:07:55,191 --> 00:07:58,987 Πεζογέφυρα του σκάφους. 118 00:08:06,329 --> 00:08:08,748 - Καλώς ήρθατε σπίτι, καπετάνιε. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 119 00:08:11,250 --> 00:08:13,795 Συγχαρητήρια για το υπέροχο ταξίδι. 120 00:08:13,920 --> 00:08:16,047 Πέρασε πολύς καιρός μέχρι να γίνει αυτό το ρεκόρ. 121 00:08:16,172 --> 00:08:18,080 Θα το καταρρίψω. Μια μέρα θα κάνω ένα... 122 00:08:18,105 --> 00:08:19,826 ρεκόρ που δεν έχει πλοίο στο μέλλον. 123 00:08:19,927 --> 00:08:20,386 - Τι είναι; 124 00:08:20,411 --> 00:08:21,786 - Το πλοίο είναι αγκυροβολημένο, κύριε. 125 00:08:21,887 --> 00:08:24,056 - Ας πάμε κάτω, κύριε. - Σ'ευχαριστώ. 126 00:08:28,603 --> 00:08:30,563 Σφίξτε τους ορθοστάτες. 127 00:08:33,691 --> 00:08:36,569 Φοβάμαι ότι θα αντικαταστήσω τον ιστό, κ. Στουαρτ. 128 00:08:36,694 --> 00:08:38,656 Υπήρξε ένας τυφώνας. Τον αντικατέστησα προσωρινά. 129 00:08:38,781 --> 00:08:40,419 Η άφιξή του αξίζει 50 ιστούς. 130 00:08:40,444 --> 00:08:42,517 Σας ευχαριστώ. Η αναφορά φορτίου. 131 00:08:43,077 --> 00:08:45,663 - Το πιστοποιητικό θανάτου. - Άλλος ένας θάνατος; 132 00:08:45,788 --> 00:08:47,880 Ναι. Ένας ποταμός ασθένειας δύο ημερών. 133 00:08:47,905 --> 00:08:49,107 Τον έθαψα στη θάλασσα. 134 00:08:49,208 --> 00:08:52,754 Αν ήσουν κοντά στο Ρίο δεν μπορούσες να τον θάψεις στη γη; 135 00:08:52,879 --> 00:08:54,669 Και χωρίς λόγο να αλλάξω πορεία για... 136 00:08:54,694 --> 00:08:56,115 να αναφέρω σε ένα ξένο λιμάνι; 137 00:08:56,216 --> 00:08:59,052 Και θα έχανα τον άνεμο, χωρίς καμία εγγύηση της θεραπείας; 138 00:08:59,177 --> 00:09:01,514 Δεν αμφισβητώ την κρίση σας, καπετάνιε. 139 00:09:01,639 --> 00:09:05,143 Σας ευχαριστώ. Αγκυροβολημένο στις 16:23. 140 00:09:05,268 --> 00:09:07,270 Υπογραφή. 141 00:09:09,730 --> 00:09:13,360 Κύριε Στουαρτ. Ένα απλό μοτίβο, δεν νομίζετε; 142 00:09:13,485 --> 00:09:15,362 Η απόλυση μου από το Πολεμικό Ναυτικό των ΗΠΑ. 143 00:09:15,487 --> 00:09:17,322 «Ο κ. Φράνσις Τόμπσον, καπετάνιος, 144 00:09:17,447 --> 00:09:21,034 «Έχει απολυθεί ως αξιωματικός του Ναυτικού των ΗΠΑ, W. Τζόουνς.» 145 00:09:21,911 --> 00:09:26,958 Εδώ είναι κάτι άλλο. Αυτό είναι το σπαθί μου. Ήταν, μάλλον. 146 00:09:27,625 --> 00:09:29,529 Όπως γνωρίζετε, ένας καπετάνιος της... 147 00:09:29,554 --> 00:09:31,653 Εμπορικής Ναυτιλίας δεν έχει κανένα σπαθί. 148 00:09:32,548 --> 00:09:34,967 Θα το υπογράψω. 149 00:09:35,092 --> 00:09:38,345 - Το ημερολόγιο. Αυτό είναι όλο; - Ναι, σ'ευχαριστώ, καπετάνιε... 150 00:09:38,470 --> 00:09:39,748 Παρακαλώ να εξετάσετε το φορτίο του... 151 00:09:39,773 --> 00:09:40,788 πλοίου το συντομότερο δυνατόν. 152 00:09:40,890 --> 00:09:42,304 Φυσικά, καπετάνιε, δεν υπάρχει κανένας... 153 00:09:42,329 --> 00:09:43,709 λόγος να κρατάμε το πλοίο στην αποβάθρα. 154 00:09:43,810 --> 00:09:44,986 Πότε μπορώ να αποπλεύσω; 155 00:09:44,987 --> 00:09:46,562 Αμέσως μόλις αντικαταστήσεις τον ιστό και το πλήρωμα. 156 00:09:46,563 --> 00:09:48,594 Έχουμε πολύ φορτίο έτοιμο να φορτωθεί. 157 00:09:48,595 --> 00:09:50,025 Σας ευχαριστώ, κύριε. 158 00:09:54,030 --> 00:09:55,740 Υπάρχει μόνο ένα πρόβλημα. 159 00:09:55,865 --> 00:09:58,021 Θα πρέπει να πάρεις δύο επιβάτες στο Περναμπούκο 160 00:09:58,046 --> 00:09:59,893 και να τους μεταφέρεις στο Σαν Φρανσίσκο. 161 00:09:59,994 --> 00:10:02,205 Είναι μεταφορά από την Ισπανία. 162 00:10:02,330 --> 00:10:03,732 Το σκάφος δεν φιλοξενεί επιβάτες. 163 00:10:03,757 --> 00:10:05,858 Το ξέρω. Αλλά ο ένας είναι κάποιος σημαντικός. 164 00:10:05,959 --> 00:10:08,045 Για να μην τον προσβάλλω. 165 00:10:08,170 --> 00:10:10,243 Μπορώ να πάω πρώτα στο Μοντερέι; 166 00:10:10,268 --> 00:10:13,282 Φυσικά, κατεβάστε το φορτίο και συνεχίστε. 167 00:10:13,383 --> 00:10:17,096 Λυπάμαι αν σε καθυστερήσει πάρα πολύ. 168 00:10:17,222 --> 00:10:18,396 Θα καταρρίψω το ρεκόρ. Δώστε τους... 169 00:10:18,421 --> 00:10:19,498 χαιρετισμούς μου στην κα Στουαρτ. 170 00:10:19,599 --> 00:10:21,517 Θα τους δώσω. 171 00:10:23,353 --> 00:10:25,104 Τι ώρα θα βγείτε στην στεριά; 172 00:10:25,230 --> 00:10:27,608 Δεν θα βγω. Καθαρίστε την πεζογέφυρα. 173 00:10:27,733 --> 00:10:29,276 Μάλιστα, καπετάνιε. 174 00:10:31,737 --> 00:10:32,777 Θα γιορτάσουμε απόψε. 175 00:10:32,802 --> 00:10:35,306 Το «Πίλγκριμ» φορτώθηκε και απέπλευσε τα μεσάνυχτα. 176 00:10:35,407 --> 00:10:37,639 Ο Καπετάνιος Τόμπσον απέρριψε την πρόσκλησή σου... 177 00:10:37,640 --> 00:10:39,871 ...για δείπνο. Πρέπει να είναι ένα απαίσιο πρόσωπο. 178 00:10:39,996 --> 00:10:41,665 Ανοησίες. Έχεις ακούσει για τους αντιπάλους μου. 179 00:10:41,790 --> 00:10:43,066 Δεν μπορείς να αγνοήσεις τι λένε οι... 180 00:10:43,091 --> 00:10:44,277 άνθρωποι τον τρόπο που αντιμετωπίζει 181 00:10:44,302 --> 00:10:46,277 τους άνδρες του και με τι ταχύτητα πηγαίνει το πλοίο σου. 182 00:10:46,378 --> 00:10:48,666 Ξέρω με τι ταχύτητα πηγαίνει το πλοίο μου. 183 00:10:48,691 --> 00:10:51,616 Ο Μπλέικ και οι άλλοι θα ήθελαν να έχουν τον Τόμπσον. 184 00:10:52,405 --> 00:10:56,764 - Mαρκχαμ, μπάσταρδε που είσαι; - Καλώς ήρθατε στο σπίτι, κ. Τσάρλς. 185 00:10:56,889 --> 00:10:59,351 Φαίνεται ότι ο γιος μας επέστρεψε. 186 00:10:59,768 --> 00:11:01,645 - Τσάρλς. - Γεια σου, μητέρα. 187 00:11:01,770 --> 00:11:04,022 Ωραία. Τώρα μπορείς να δειπνήσεις μαζί μας. 188 00:11:04,731 --> 00:11:08,068 Συγγνώμη, μαμά, δεν μπορώ. Με περιμένουν κάποιοι φίλοι. 189 00:11:08,193 --> 00:11:10,029 Ένα πάρτι για την επιστροφή μου. 190 00:11:10,154 --> 00:11:12,740 Ευχαριστώ, μπαμπά. Και σ'ευχαριστώ για τα $100. 191 00:11:12,865 --> 00:11:16,577 Αντιλαμβάνομαι ότι τα υπόλοιπα 900 στα έστειλε η μητέρα σου. 192 00:11:16,703 --> 00:11:19,122 Ναι, κύριε, ήταν λίγο σύντομο. 193 00:11:19,247 --> 00:11:21,834 Ήσουν ευχαριστημένος μ'αυτό για χρόνια. 194 00:11:21,959 --> 00:11:25,170 Ναι, το ξέρω και θα ήθελα να βρω κάτι γι 'αυτό. 195 00:11:25,296 --> 00:11:27,469 Θα μπορούσες να το διορθώσεις συνεχίζοντας 196 00:11:27,494 --> 00:11:29,615 με την επιχείρησή μου μετά το θάνατό μου. 197 00:11:29,717 --> 00:11:31,928 - Πλοία; - Ακόμα δεν σ'αρέσουν; 198 00:11:32,053 --> 00:11:36,099 - Όχι, δεν με ενθουσιάζουν. - Έχεις κάτι καλύτερο; 199 00:11:36,224 --> 00:11:37,934 Ναι. 200 00:11:38,059 --> 00:11:43,357 Στην πραγματικότητα, είμαι ειδικός στη σπατάλη. 201 00:11:43,482 --> 00:11:45,651 Ξέρεις, είμαστε ένας καλός συνδυασμός. 202 00:11:45,776 --> 00:11:47,194 Ένας γιός με πάρα πολύ χρόνο και... 203 00:11:47,219 --> 00:11:48,636 ένας πατέρας με πάρα πολλά χρήματα. 204 00:11:48,738 --> 00:11:51,615 Εσύ μου τα παίρνεις εγώ τα φέρνω πίσω. 205 00:11:51,907 --> 00:11:53,869 Σε παρακαλώ, Γκόρντον. 206 00:11:54,411 --> 00:11:58,832 Λυπούμε μητέρα. Μάλλον κατέστρεψα ένα ωραίο δείπνο. 207 00:11:58,957 --> 00:12:01,056 - Ίσως μπορούμε να συνεχίσουμε αύριο; 208 00:12:01,081 --> 00:12:03,069 - Δεν έχω τίποτα περισσότερο να πω. 209 00:12:03,170 --> 00:12:04,672 Σ'ευχαριστώ. 210 00:12:04,797 --> 00:12:07,842 - Καληνύχτα, μητέρα. - Καληνύχτα, αγάπη μου. 211 00:12:07,967 --> 00:12:10,261 Μείνε νηφάλιος, Mαρκχαμ. 212 00:12:11,763 --> 00:12:13,473 Θέλω 15 επιπλέον άτομα. 213 00:12:13,598 --> 00:12:16,226 Θα καταπλεύσουμε τα μεσάνυχτα με την παλίρροια. 214 00:12:16,352 --> 00:12:17,092 Κατάλαβα. 215 00:12:17,117 --> 00:12:19,337 Ο Φόστερ θα σε πληρώσει με την παράδοση στο πλοίο. 216 00:12:19,438 --> 00:12:21,273 Αν είναι δυνατόν, το παλιό μου πλήρωμα. Δεν 217 00:12:21,298 --> 00:12:23,049 τους εκπαίδευσα για χρόνια για το τίποτα. 218 00:12:23,150 --> 00:12:24,860 Έλα, ας ξεκινήσουμε. 219 00:12:26,279 --> 00:12:29,157 - Εντάξει, Κλάρκ, σήκω πάνω. - Άμαζιν, δίνε του από εδώ! 220 00:12:29,282 --> 00:12:30,492 Έλα. Έχουμε μια δουλειά για σένα. 221 00:12:30,617 --> 00:12:32,510 Δεν θα επιστρέψω στη θάλασσα και πάλι. 222 00:12:32,535 --> 00:12:33,602 Φυσικά θα έρθεις. 223 00:12:34,954 --> 00:12:37,917 Τζακ, θέλεις να δεις την ακτή της Καλιφόρνιας, 224 00:12:38,042 --> 00:12:40,378 να περιηγηθείς και να γεμίσεις τις τσέπες σου με χρυσό; 225 00:12:40,503 --> 00:12:42,922 Όχι δεν είμαι ναυτικός, είμαι αγρότης. 226 00:12:43,047 --> 00:12:45,508 Είσαι ναύτης τώρα. 227 00:12:48,470 --> 00:12:50,389 Οι γυναίκες... 228 00:12:54,518 --> 00:12:56,645 - Ένας μάγειρας κάπως μεθυσμένος. - Πάρτον κάτω. 229 00:12:56,770 --> 00:12:59,023 $12, παρακαλώ. 230 00:13:36,939 --> 00:13:39,817 - Φέρε το ρούμι. - Κοίτα τι βρήκαμε εδώ. 231 00:13:39,942 --> 00:13:42,946 Σπαταλάνε τα πάντα. Όχι για εμάς. 232 00:13:43,405 --> 00:13:45,824 Εκεί, φίλοι μου, ζει στο χείμαρρο. 233 00:13:50,871 --> 00:13:53,708 Δεν είσαι μεθυσμένος σε λάθος μέρος; 234 00:13:54,000 --> 00:13:56,091 Δείχνω στους φίλους μου τις φτωχογειτονιές... 235 00:13:56,116 --> 00:13:57,569 και την άγρια ζωή που ζουν εδώ. 236 00:13:57,670 --> 00:13:59,952 Τι διασκεδαστικό. Ενώ χρησιμοποιείτε τα 237 00:13:59,977 --> 00:14:02,658 κορδόνια σας για να σκουπίσετε το πηγούνι σας. 238 00:14:04,928 --> 00:14:05,758 Μην είσαι ανόητος. 239 00:14:05,783 --> 00:14:07,747 Πάμε να φύγουμε. Δεν θέλουμε προβλήματα. 240 00:14:07,848 --> 00:14:11,518 Όχι. Θέλω άλλο ένα ποτό. Σερβιτόρος! 241 00:14:11,852 --> 00:14:14,147 - Φέρε μας άλλον ένα γύρο. - Ναι, κύριε. 242 00:14:15,773 --> 00:14:16,983 Tαβερνιάρη! 243 00:14:17,108 --> 00:14:19,298 Ένα ποτήρι για όλους... 244 00:14:19,299 --> 00:14:21,488 ...στο πιο όμορφο μπρίκι που είναι στο λιμάνι της Βοστώνης. 245 00:14:21,946 --> 00:14:26,076 Μια στιγμή. Ψάχνεις για πλήρωμα, έτσι δεν είναι; 246 00:14:26,202 --> 00:14:28,539 Φυσικά. Ψάχνω για ναυτικούς για να... 247 00:14:28,564 --> 00:14:31,022 γίνουν πρωταθλητές κοντά στο Κέιπ Χόρν. 248 00:14:31,123 --> 00:14:32,958 Κύριε, ξέρουμε το πλοίο σου. 249 00:14:33,083 --> 00:14:36,505 Είναι ένα κακό καράβι. Κράτησε το ρούμι σου. 250 00:14:36,630 --> 00:14:39,132 Μην τους ακούτε! Ποιός θα πιεί μαζί μου; 251 00:14:39,257 --> 00:14:41,009 Εγώ θα πιω. 252 00:14:43,178 --> 00:14:45,681 Και θα καταταγώ στο πλοίο σου. 253 00:14:47,266 --> 00:14:48,351 Θα το κάνεις; 254 00:14:48,476 --> 00:14:49,946 - Είσαι ο κ. Άμαζιν, έτσι δεν είναι; 255 00:14:49,971 --> 00:14:50,460 - Σωστά. 256 00:14:50,561 --> 00:14:52,647 Και εγώ θα υπογράψω. 257 00:14:54,148 --> 00:14:56,818 Ωραία, καταλαβαινόμαστε. 258 00:14:56,944 --> 00:14:59,446 Δώστου ένα ποτό και μια προκαταβολή. 259 00:15:00,113 --> 00:15:02,032 - Ποιο είναι το όνομά σου; - Ρίτσαρντ Ντέινα. 260 00:15:02,157 --> 00:15:04,660 Υπέγραψε εδώ. Και ένα μισθό προκαταβολή ενός μήνα 261 00:15:04,785 --> 00:15:06,955 και σου εγγυώμαι ότι θα πλεύσεις σε ένα ευτυχισμένο πλοίο. 262 00:15:07,080 --> 00:15:08,623 Ναύτη. 263 00:15:09,707 --> 00:15:12,043 Νομίζω ότι κάνεις λάθος. 264 00:15:12,168 --> 00:15:14,128 Δε νομίζω. 265 00:15:19,093 --> 00:15:21,178 Τι είπες; 266 00:15:21,303 --> 00:15:24,848 Μόλις συμβούλευσα τον κύριο να μην υπογράψει στο πλοίο σου. 267 00:15:24,974 --> 00:15:26,809 Μην ανακατεύεσαι. 268 00:15:46,706 --> 00:15:48,833 Όλοι στο κατάστρωμα! 269 00:15:48,958 --> 00:15:50,544 Εσύ, έλα, στο κατάστρωμα! 270 00:15:50,669 --> 00:15:53,422 Έλα στο κατάστρωμα. 271 00:15:54,464 --> 00:15:57,134 - Εδώ είμαστε και πάλι; - Έλα στο κατάστρωμα. 272 00:15:57,551 --> 00:15:59,219 Έλα. 273 00:15:59,344 --> 00:16:01,973 - Βγες από την κουκέτα. - Βγες έξω! 274 00:16:02,098 --> 00:16:04,350 Πιστεύετε ότι είσαστε επιβάτες; 275 00:16:04,475 --> 00:16:07,020 Είσαι ο επόμενος. Βγες έξω! 276 00:16:07,145 --> 00:16:09,856 Βγες έξω! Σήκω. 277 00:16:09,981 --> 00:16:11,442 Έλα. 278 00:16:11,567 --> 00:16:13,160 Όχι, δεν μπορείς να με πας στην θάλασσα. 279 00:16:13,185 --> 00:16:14,427 Έχω μια σύζυγο και δύο παιδιά. 280 00:16:14,528 --> 00:16:15,066 Πήγαινε. Πήγαινε. 281 00:16:15,091 --> 00:16:16,387 Μην δυσκολεύεις τα πράγματα περαιτέρω. 282 00:16:16,488 --> 00:16:20,242 Επέστρεψε στην κουζίνα, Ντούλει. Άναψε τους φούρνους. 283 00:16:21,035 --> 00:16:23,163 - Έχουν φύγει όλοι; - Ένας μόνο έμεινε. 284 00:16:23,288 --> 00:16:26,041 Έλα, έξω. Κουνήσου. 285 00:16:29,753 --> 00:16:32,172 - Κ. Φόστερ! - Ναι, κύριε. 286 00:16:33,049 --> 00:16:35,509 - Βγάλτον έξω. - Έλα. 287 00:16:35,635 --> 00:16:36,365 Πώς βρέθηκα εδώ; 288 00:16:36,390 --> 00:16:38,578 Επιβιβάστηκες στο πλοίο. Ήθελες να δεις τη θάλασσα. 289 00:16:38,679 --> 00:16:40,264 Βγες έξω. 290 00:16:44,561 --> 00:16:46,063 - Ποιος είναι; - Ο Μπέλαμερ, κύριε. 291 00:16:46,188 --> 00:16:47,939 - Ρίξτου νερό. - Ναι, κύριε. 292 00:16:50,942 --> 00:16:53,904 - Βγάλτον έξω. - Έλα, όρθιος. 293 00:16:54,196 --> 00:16:56,574 - Ντούλει. - Για άλλη μια φορά στο πλοίο. 294 00:16:56,699 --> 00:16:58,534 Ο Άμαζιν επέστρεψε για να με χτυπήσει και πάλι. 295 00:16:58,660 --> 00:16:59,924 Από τη στιγμή που είναι, 296 00:16:59,949 --> 00:17:02,020 το εκμεταλλεύεται. Καλύτερα να ανέβεις. 297 00:17:11,757 --> 00:17:14,677 - Όλοι στο κατάστρωμα. - Πολύ καλά. 298 00:17:15,969 --> 00:17:19,474 Κάποιοι με ξέρετε. Οι υπόλοιποι είστε νέοι στο πλοίο. 299 00:17:19,599 --> 00:17:21,893 Απαιτώ τρία πράγματα από το πλήρωμα. 300 00:17:22,018 --> 00:17:24,604 Το πρώτο... κ. Άμαζιν πρόσεξε! 301 00:17:29,318 --> 00:17:31,946 Κύριε Φόστερ, να τιμωρηθεί. 302 00:17:32,154 --> 00:17:34,990 - Mάκλιν, βοήθησε τον. - Πολύ καλά, κύριε. 303 00:17:35,991 --> 00:17:37,421 Ο κ. Άμαζιν, ο δεύτερος στην ιεραρχία, 304 00:17:37,446 --> 00:17:38,728 είναι υπεύθυνος για την πειθαρχία. 305 00:17:42,040 --> 00:17:44,584 Άκουσες τι είπα κ. Άμαζιν; 306 00:17:46,002 --> 00:17:47,045 Πολύ καλά, κύριε. 307 00:17:48,463 --> 00:17:50,091 Μπέλαμερ. 308 00:17:50,216 --> 00:17:52,392 Η επίθεση σε αξιωματικό τιμωρείται... 309 00:17:52,417 --> 00:17:54,077 με 20 χτυπήματα με μαστίγιο. 310 00:17:54,178 --> 00:17:57,265 Και θα παραμείνει εκεί 311 00:17:57,390 --> 00:18:00,185 μέχρι να νομίσετε ότι έχετε μάθει το μάθημά σας. 312 00:18:00,519 --> 00:18:02,354 Μακάρι να μην είχε γίνει, Μπέλαμερ. 313 00:18:02,479 --> 00:18:05,232 Ελπίζω τίποτα να μην συμβεί για να σε κάνει να το μετανιώσεις. 314 00:18:05,357 --> 00:18:08,235 Κύριε Φόστερ, μέτρα τις βουρδουλιές. 315 00:18:08,360 --> 00:18:11,531 Κύριε Άμαζιν, εκτελέστε τις διαταγές σας. 316 00:18:11,656 --> 00:18:13,575 Κάντε πίσω. 317 00:18:14,409 --> 00:18:15,744 Μια. 318 00:18:16,202 --> 00:18:18,163 Δύο. Τρείς. 319 00:18:19,497 --> 00:18:22,501 Τέσσερις. Πέντε. 320 00:18:23,461 --> 00:18:25,755 Έξι. Επτά. 321 00:18:26,881 --> 00:18:28,007 Οκτώ. 322 00:18:28,591 --> 00:18:30,301 Εννέα. 323 00:18:30,676 --> 00:18:31,762 Δέκα. 324 00:18:32,596 --> 00:18:34,139 Έντεκα. 325 00:18:34,431 --> 00:18:37,392 Δώδεκα. Δεκατρείς. 326 00:18:38,393 --> 00:18:41,730 Δεκατέσσερις. Δεκαπέντε. 327 00:18:42,063 --> 00:18:43,316 Δεκαέξι. 328 00:18:43,983 --> 00:18:46,986 Δεκαεπτά. Δεκαοκτώ. 329 00:18:47,779 --> 00:18:51,115 Δεκαεννέα. Είκοσι. 330 00:18:52,575 --> 00:18:56,747 - Η τιμωρία τελείωσε, κύριε. - Λύστε τον και οδηγήστε τον κάτω. 331 00:18:57,915 --> 00:18:59,564 Όπως έλεγα στους υπόλοιπους νέους... 332 00:18:59,589 --> 00:19:01,192 που επιβιβαστήκατε σ'αυτό το πλοίο, 333 00:19:01,293 --> 00:19:03,420 Απαιτώ τρία πράγματα από το πλήρωμα. 334 00:19:03,545 --> 00:19:06,966 Κατ 'αρχάς, ολοκληρωτική υποταγή στην εξουσία. 335 00:19:07,091 --> 00:19:10,011 Δεύτερον, άμεση εκτέλεση των διαταγών. 336 00:19:10,136 --> 00:19:13,973 Τρίτον, σεβασμός του καθήκοντος σας ως ναυτικοί. 337 00:19:15,434 --> 00:19:18,687 - Κύριε Άμαζιν, σηκώστε τη μαΐστρα. - Πολύ καλά, κύριε. 338 00:19:19,522 --> 00:19:22,983 Υψώστε τη μαΐστρα. Ελάτε, κουνηθείτε! 339 00:19:24,944 --> 00:19:26,393 Κύριε Φόστερ, το πλήρωμα να είναι σε 340 00:19:26,418 --> 00:19:28,180 επιφυλακή και να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά. 341 00:19:28,740 --> 00:19:31,117 Καπετάνιε, θέλω να σου μιλήσω. 342 00:19:31,243 --> 00:19:32,828 Δεν είναι ούτε ο τόπος ούτε ο χρόνος. 343 00:19:32,853 --> 00:19:33,686 Νομίζω πως ναι. 344 00:19:33,787 --> 00:19:35,151 Το όνομά μου είναι Τσαρλς Στουαρτ και... 345 00:19:35,176 --> 00:19:36,272 το πλοίο ανήκει στον πατέρα μου. 346 00:19:36,374 --> 00:19:39,085 Απαιτώ να με πας πίσω στην ηπειρωτική χώρα. Πόσο θα πάρει; 347 00:19:39,210 --> 00:19:40,434 Περίπου ένα χρόνο, με λίγη τύχη. 348 00:19:40,459 --> 00:19:41,570 Δεν είναι ώρα για αστεία. 349 00:19:41,671 --> 00:19:43,756 Ποτέ δεν έχω αίσθηση του χιούμορ στη θάλασσα. 350 00:19:43,881 --> 00:19:45,444 Υπέγραψες να επιβιβαστείς και πρέπει... 351 00:19:45,469 --> 00:19:46,992 να χρησιμεύσεις σαν τους υπόλοιπους... 352 00:19:47,093 --> 00:19:48,428 Δεν έχω υπογράψει τίποτα. 353 00:19:48,554 --> 00:19:50,867 Ο νόμος μου δίνει το δικαίωμα για τις υπογραφές. 354 00:19:50,892 --> 00:19:52,874 Θα πρέπει να υπηρετήσεις σαν ένας ναύτης. 355 00:19:52,975 --> 00:19:55,894 Πήγαινε με πίσω ή θα χάσεις την διοίκηση του πλοίου. 356 00:19:57,396 --> 00:20:00,775 Δεν δέχομαι διαταγές σ'αυτό ή σε οποιοδήποτε άλλο πλοίο. 357 00:20:00,900 --> 00:20:04,696 Αλλά όσο διοικώ αυτό το πλοίο θα συνεχίσει την πορεία του. 358 00:20:04,821 --> 00:20:07,699 Κύριε Άμαζιν, πάρτον μαζί με το υπόλοιπο πλήρωμα. 359 00:20:07,824 --> 00:20:09,535 Πολύ καλά, κύριε. 360 00:20:10,744 --> 00:20:12,457 Αισθάνομαι ότι πρέπει να σμίξω με... 361 00:20:12,482 --> 00:20:14,147 εσάς τους αχρείους σ'αυτό το πλοίο, 362 00:20:14,248 --> 00:20:17,001 Κουνήσου! 363 00:20:20,463 --> 00:20:23,258 Είσαι σίγουρος ότι είναι το «Πίλγκριμ»; 364 00:20:23,383 --> 00:20:24,123 Έλα. Πες του. 365 00:20:24,148 --> 00:20:26,368 Μάλιστα κύριε, τον βάλαμε στο πλοίο πριν τον απόπλου. 366 00:20:26,469 --> 00:20:29,389 Δεν τον πειράξαμε. Κανείς δεν ήξερε ποιος ήταν. Αυτό είναι όλο. 367 00:20:29,514 --> 00:20:31,017 Θέλετε να πάτε στο δικαστήριο; 368 00:20:31,018 --> 00:20:33,519 Φυσικά. Αύριο το πρωί, θα ξεκινήσει η διαδικασία... 369 00:20:34,812 --> 00:20:36,522 Όχι. 370 00:20:37,607 --> 00:20:39,734 Δεν νομίζω ότι θα το κάνω. 371 00:20:40,735 --> 00:20:43,447 Ίσως του κάνει καλό. 372 00:20:52,037 --> 00:20:53,526 Ένας ναύτης που ονομάζεται Μπέλαμερ... 373 00:20:53,551 --> 00:20:54,772 επιτέθηκε στο πρώτο αξιωματικό. 374 00:20:55,437 --> 00:20:57,248 Η τιμωρία ήταν αηδιαστική. 375 00:20:57,337 --> 00:20:58,861 Ένας άνθρωπος, έγινε καθ 'ομοίωση του... 376 00:20:58,886 --> 00:21:00,372 Θεού, δεμένος και χτυπημένος σαν θηρίο. 377 00:21:04,261 --> 00:21:06,513 Εδώ είναι, φίλοι μου. Κάντε χώρο. 378 00:21:06,639 --> 00:21:09,558 Παρασκευάζεται από το καλύτερο σεφ στον κόσμο. 379 00:21:09,683 --> 00:21:11,268 Ελάτε. Πρέπει να φάμε όσο το δυνατόν συντομότερα. 380 00:21:11,393 --> 00:21:13,980 Εντάξει, η κουζίνα είναι μια αξιοζήλευτη θέση, 381 00:21:14,105 --> 00:21:15,607 αλλά μην κοιτάς. 382 00:21:15,732 --> 00:21:17,787 Τα λεπτά πιάτα ετοιμάζονται για τους... 383 00:21:17,812 --> 00:21:19,969 αξιωματικούς χωρίς ποτέ να τα δοκιμάσετε. 384 00:21:20,070 --> 00:21:22,322 Οι αξιωματικοί δεν τρώνε το ίδιο φαγητό μ'εμάς; 385 00:21:22,347 --> 00:21:23,847 Μη πεις ότι με είδες πριν. 386 00:21:23,949 --> 00:21:27,036 Έλα, Ντέινα. Δεν είναι ώρα να γράφεις γράμματα για το σπίτι. 387 00:21:27,161 --> 00:21:29,747 - Αυτό δεν είναι ένα γράμμα. - Τι είναι; 388 00:21:29,872 --> 00:21:33,042 Ένα είδος ημερολογίου. 389 00:21:36,046 --> 00:21:39,925 Στουαρτ. Χέις. Εδώ είναι τα ρούχα σας. 390 00:21:40,050 --> 00:21:42,511 Τα πάνω είναι για σένα, Χέις. 391 00:21:46,766 --> 00:21:49,018 Πολύ ευγενικό από μέρους σου. 392 00:21:49,143 --> 00:21:52,397 Μην ανησυχείς. Θα το αφαιρέσουν από το μισθό σας. 393 00:21:55,316 --> 00:21:58,696 - Αυτό έχουμε; - Ναι, όσο είσαι στο πλοίο. 394 00:21:58,821 --> 00:22:00,948 Ίσως μπορείς να φας με τον καπετάνιο. 395 00:22:01,073 --> 00:22:04,326 Μην μου πεις ότι θα τρως με τους ναύτες. 396 00:22:04,451 --> 00:22:07,706 Είναι κάτι που θα αποφύγω όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 397 00:22:36,862 --> 00:22:39,281 Κύριε Στουαρτ, κύριε. Κύριε Στουαρτ. 398 00:22:40,575 --> 00:22:41,632 - Τι κάνεις εκεί; 399 00:22:41,657 --> 00:22:44,144 - Είμαι ένας λαθρεπιβάτης, κ. Στουαρτ. 400 00:22:44,787 --> 00:22:47,248 - Πώς ξέρεις το όνομά μου; - Είμαι ο Σαμ Χούπερ, κύριε. 401 00:22:47,373 --> 00:22:49,030 Δουλεύω στο γραφείο του πατέρα σου, 402 00:22:49,055 --> 00:22:50,526 αλλά ήθελα να έρθω στη θάλασσα. 403 00:22:50,627 --> 00:22:52,129 Γιατί; 404 00:22:52,130 --> 00:22:54,631 Ήθελα να ζήσω σε ένα πλοίο. Και τώρα είμαι σε ένα! 405 00:22:54,757 --> 00:22:56,383 Κύριε Στουαρτ, θα πρέπει να είσαι πολύ χαρούμενος... 406 00:22:56,384 --> 00:22:58,010 ...που είσαι ναύτης με το πλοίο του πατέρα σου. 407 00:22:58,135 --> 00:23:00,679 Ναι, είμαι σχεδόν σε επιληπτικές κρίσεις. 408 00:23:00,804 --> 00:23:03,725 - Τι θα κάνεις τώρα; - Τίποτα. 409 00:23:03,850 --> 00:23:05,603 Σκέφτηκα ότι θα μπορούσατε να το εξηγήσετε 410 00:23:05,628 --> 00:23:07,461 στον καπετάνιο. Δουλεύει για τον πατέρα σας. 411 00:23:07,771 --> 00:23:09,454 Φοβάμαι πως δεν μπορώ, γιέ μου. 412 00:23:09,479 --> 00:23:11,423 Ο καπετάνιος δεν νοιάζεται για μένα. 413 00:23:12,109 --> 00:23:13,235 Πρόσεχε. 414 00:23:16,155 --> 00:23:19,492 Μύρισε το. 415 00:23:19,617 --> 00:23:22,203 Δεν θα δεις περισσότερο κοτόπουλο από τόσο κοντά. 416 00:23:22,328 --> 00:23:23,079 Για ποιόν είναι; 417 00:23:23,104 --> 00:23:25,356 Για την Αυτού Μεγαλειότητα. Πάντα τρώει μόνος του. 418 00:23:25,457 --> 00:23:27,574 Ωστόσο, οι αξιωματικοί έχουν επίσης... 419 00:23:27,599 --> 00:23:29,443 το φαγητό τους. Τα λέμε αργότερα. 420 00:23:31,963 --> 00:23:34,550 - Έφυγε; - Ναι. 421 00:23:34,675 --> 00:23:38,262 Θεέ μου, μύριζε ωραία. Έχω μια φοβερή πείνα. 422 00:23:38,387 --> 00:23:40,431 Πότε έφαγες τελευταία, Σαμ; 423 00:23:40,556 --> 00:23:43,392 Εδώ και πολύ καιρό μόλις και μετά βίας μπορώ να θυμηθώ. 424 00:23:43,518 --> 00:23:45,896 Έλα, κρύψου. 425 00:24:06,961 --> 00:24:09,004 Σαμ. 426 00:24:09,296 --> 00:24:11,006 Ψητό κοτόπουλο. 427 00:24:11,132 --> 00:24:13,717 Πέταξε το πιάτο στη θάλασσα όταν τελειώσεις. 428 00:24:13,843 --> 00:24:15,511 Κρύψου. 429 00:24:45,544 --> 00:24:48,755 - Τι τρως; - Κοτόπουλο. 430 00:24:48,881 --> 00:24:50,985 Ήταν καλή ιδέα να προτείνεις να φάω... 431 00:24:51,010 --> 00:24:52,951 με τον καπετάνιο. Σ'ευχαριστώ πολύ. 432 00:25:00,519 --> 00:25:02,688 Πολύ νόστιμο. 433 00:25:06,525 --> 00:25:08,986 - Δεν έφαγες τίποτα. - Δεν πεινάω. 434 00:25:09,111 --> 00:25:10,822 - Είσαι ακόμα άρρωστος; - Δεν είναι αυτό. 435 00:25:10,947 --> 00:25:13,408 Τι είναι; Η ανησυχία δεν βοηθά τα προβλήματα. 436 00:25:13,554 --> 00:25:15,820 Τι θα συμβεί με τη γυναίκα και τα παιδιά... 437 00:25:15,845 --> 00:25:17,853 μου; Δεν ξέρουν πού είμαι και τι κάνω. 438 00:25:17,975 --> 00:25:20,373 - Δεν τους άφησα ποτέ. - Πού είναι; 439 00:25:20,498 --> 00:25:22,210 Στην φάρμα μου, έξω από την Βοστώνη. 440 00:25:22,335 --> 00:25:23,809 Θα είναι μια χαρά. Πρέπει να... 441 00:25:23,834 --> 00:25:25,445 προσέξεις τον εαυτό σου γι'αυτούς. 442 00:25:25,546 --> 00:25:27,632 Προσπάθησε να φας λίγο. 443 00:25:30,551 --> 00:25:32,596 Όλοι στο κατάστρωμα. 444 00:25:32,721 --> 00:25:35,682 Διαταγές του καπετάνιου, κουνηθείτε! 445 00:25:38,435 --> 00:25:40,982 Σας κάλεσα, γιατί κάποιος από εσάς έχει... 446 00:25:41,007 --> 00:25:43,257 κλέψει τρόφιμα από τους αξιωματικούς. 447 00:25:47,153 --> 00:25:50,865 Ο ένοχος καλύτερα να μιλήσει τώρα και θα τιμωρηθεί. 448 00:25:53,869 --> 00:25:58,457 Δεν έχω την πρόθεση να σας ψάξω ένα προς ένα. 449 00:25:59,041 --> 00:26:01,121 Αλλά αν ο κλέφτης δεν κάνει ένα βήμα... 450 00:26:01,146 --> 00:26:03,069 προς τα εμπρός σ'αυτό το κατάστρωμα, 451 00:26:03,170 --> 00:26:05,423 Θα υποθέσω ότι όλοι είστε ένοχοι 452 00:26:05,548 --> 00:26:09,886 και θα σας επιβληθεί ψωμί και νερό μέχρι νεωτέρας. 453 00:26:16,394 --> 00:26:19,772 Πολύ καλά. Όπως θέλετε. Ο κ. Άμαζιν, αναλάβατε. 454 00:26:19,981 --> 00:26:23,442 Ανά δύο. Φύγετε από το κατάστρωμα. 455 00:26:24,193 --> 00:26:26,488 Εσύ, στην εξέδρα. 456 00:26:26,613 --> 00:26:28,782 Εσείς οι δύο, καθαρίστε το ράφι. 457 00:26:30,701 --> 00:26:32,606 Βρωμερέ αρουραίε, γιατί δεν βγήκες για να τιμωρηθείς; 458 00:26:32,607 --> 00:26:33,912 Γιατί να το κάνω; 459 00:26:34,037 --> 00:26:35,255 Κρύβεσαι σαν κουνέλι. Νομίζεις ότι... 460 00:26:35,280 --> 00:26:36,272 οι ναυτικοί είναι αποβράσματα. 461 00:26:36,373 --> 00:26:39,210 Ένας ζωντανός ναυτικός ποτέ δεν θα έκανε αυτό που έκανες. 462 00:26:39,335 --> 00:26:42,213 - Θα πας; - Αν όχι, θα σε καρφώσω εδώ. 463 00:26:42,338 --> 00:26:44,841 - Όλοι μαζί ή ένας κάθε φορά; - Ένας κάθε φορά. 464 00:26:44,966 --> 00:26:48,220 - Μπράουν! Μην το κάνεις. - Γιατί όχι; 465 00:26:48,345 --> 00:26:50,014 Είναι ανώφελο, Μπράουν. 466 00:26:50,139 --> 00:26:52,205 Μπορεί να καταστρέψεις αυτόν τον τύπο, 467 00:26:52,230 --> 00:26:54,083 αλλά δεν θα αλλάξει τις ιδέες του. 468 00:26:54,184 --> 00:26:56,520 Μερικές φορές θα συναντήσεις κάποιον σαν κι αυτόν. 469 00:26:56,645 --> 00:26:58,486 Είναι τόσο απασχολημένος για τον εαυτό... 470 00:26:58,511 --> 00:27:00,132 του που είναι τυφλός σε όλα τα άλλα. 471 00:27:00,233 --> 00:27:02,299 Μην βρωμίσετε τα χέρια σας πάνω του. 472 00:27:02,324 --> 00:27:03,719 Απλά αφήστε τον ζωντανό. 473 00:27:03,820 --> 00:27:06,447 Ακόμη και οι αρουραίοι δεν ενοχλούν... 474 00:27:06,448 --> 00:27:09,075 ...μετά από λίγο καιρό στο πλοίο. 475 00:27:09,618 --> 00:27:11,454 Πάμε κάτω. 476 00:27:27,554 --> 00:27:30,390 Τζόουνς ασφάλισε το όπλο. 477 00:27:34,979 --> 00:27:38,149 - Γκάρετ, στερέωσε τη σκηνή. - Πολύ καλά, κύριε. 478 00:27:40,818 --> 00:27:43,238 - Τι κάνεις εκεί; - Είμαι ένας λαθρεπιβάτης, κύριε. 479 00:27:43,364 --> 00:27:45,282 Έλα έξω. Έλα μαζί μου. 480 00:27:47,451 --> 00:27:50,329 Δώσε μου το πιάτο. Ένας λαθρεπιβάτης, κύριε! 481 00:27:51,622 --> 00:27:53,124 Ήταν κρυμμένος στο πλοίο, κύριε. 482 00:27:53,249 --> 00:27:55,085 - Ποιο είναι το όνομά σου; - Σαμ Χούπερ, κύριε. 483 00:27:55,231 --> 00:27:57,447 Είχε μαζί του ένα πιάτο με κοτόπουλο. 484 00:27:57,472 --> 00:27:58,404 Το έκλεψες; 485 00:28:04,053 --> 00:28:07,640 Ναι, κύριε, το έκλεψα. Πέθαινα από την πείνα. 486 00:28:07,765 --> 00:28:10,935 - Γιατί ανέβηκες στο πλοίο; - Θέλω να γίνω ναυτικός, κύριε. 487 00:28:12,603 --> 00:28:14,147 Πρόκειται για μια ευγενή φιλοδοξία. 488 00:28:14,272 --> 00:28:15,440 Στείλε το παιδί στην καμπίνα μου. 489 00:28:15,465 --> 00:28:16,632 Πήγαινε τον στην κουζίνα, Φόστερ. 490 00:28:16,733 --> 00:28:18,597 Δεν θα τον τιμωρήσετε; 491 00:28:18,598 --> 00:28:20,862 Νομίζω ότι σου είπα να τον πας στην κουζίνα. 492 00:28:20,987 --> 00:28:22,188 Βάλτον στη μερίδα με το πλήρωμα. 493 00:28:22,213 --> 00:28:23,013 Πολύ καλά, κύριε. 494 00:28:23,115 --> 00:28:24,742 - Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε. - Έλα μαζί μου. 495 00:28:33,016 --> 00:28:34,642 Ο Άμαζιν απαιτεί πειθαρχία, 496 00:28:35,016 --> 00:28:36,310 αλλά ο ίδιος πιστεύει ότι αυτό... 497 00:28:36,335 --> 00:28:37,667 το πλήρωμα πρέπει να είναι υγιείς. 498 00:28:38,017 --> 00:28:39,643 Ο Φόστερ είναι ένας καταδότης και δειλός. 499 00:28:40,017 --> 00:28:42,643 Οι άνδρες τον περιφρονούν. 500 00:28:48,268 --> 00:28:51,271 - Πώς πάει το γράψιμο; - Πολύ καλά. Σ'ευχαριστώ. 501 00:28:51,396 --> 00:28:53,690 Ήμουν στο πηδάλιο και σε σκέφτηκα. 502 00:28:53,815 --> 00:28:55,900 Έχω ακούσει το όνομά σου πριν. 503 00:28:56,025 --> 00:28:57,732 Είχαμε πάνω ένα νεαρό αγόρι που... 504 00:28:57,757 --> 00:28:59,804 ονομαζόταν Ντέινα στο προηγούμενο ταξίδι. 505 00:28:59,905 --> 00:29:02,324 Τον θάψαμε στη θάλασσα στα ανοικτά των ακτών του Ρίο. 506 00:29:02,450 --> 00:29:06,162 Το ξέρω. Ήταν ο αδελφός μου. 507 00:29:12,377 --> 00:29:14,254 Σου αρέσει το γράψιμο, Ντέινα. 508 00:29:14,379 --> 00:29:16,587 Είναι σπάνιο να βλέπεις έναν άνθρωπο... 509 00:29:16,612 --> 00:29:18,157 να ξοδεύει τόσο πολύ χρόνο. 510 00:29:18,258 --> 00:29:19,635 Όχι; 511 00:29:19,760 --> 00:29:22,972 - Θα γράψεις ένα βιβλίο; - Ναι. 512 00:29:23,097 --> 00:29:25,224 - Μια ιστορία περιπέτειας; - Θα μπορούσαμε να το πούμε. 513 00:29:25,349 --> 00:29:26,624 Είμαι ένας καλός αναγνώστης. 514 00:29:26,649 --> 00:29:28,627 Ίσως θα μπορούσα να το διαβάσω κάποια μέρα. 515 00:29:29,521 --> 00:29:31,190 Κάποια μέρα. 516 00:29:31,315 --> 00:29:34,735 Ευχαριστώ. Είμαι ανυπόμονος. 517 00:29:36,069 --> 00:29:37,988 - Κύριε Ντέινα. - Γεια σου, Σαμι. 518 00:29:38,113 --> 00:29:40,199 Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσατε να με βοηθήσετε. 519 00:29:40,825 --> 00:29:41,993 Τι είναι, Σαμ; 520 00:29:42,118 --> 00:29:44,204 Έχω ένα πρόβλημα με το σκοινί μου. 521 00:29:44,229 --> 00:29:45,062 Ας δούμε. 522 00:29:45,163 --> 00:29:46,915 Εδώ είναι το λάθος σου. 523 00:29:47,040 --> 00:29:51,587 Πάντα περνάμε την εξωτερική πλευρά από πάνω και σφίγγουμε. 524 00:29:51,712 --> 00:29:54,507 Κατάλαβα. Σας ευχαριστώ πολύ. 525 00:29:54,632 --> 00:29:56,720 Κύριε Ντέινα, μπορείτε να μου πείτε... 526 00:29:56,745 --> 00:29:58,618 κάτι... κάτι προσωπικού χαρακτήρα; 527 00:29:58,719 --> 00:30:02,390 Γιατί οι υπόλοιποι ναυτικοί δεν συμπαθείτε τον κ. Στουαρτ; 528 00:30:03,308 --> 00:30:05,275 - Τον συμπαθείς, έτσι δεν είναι, Σαμ; 529 00:30:05,300 --> 00:30:06,335 - Ναι, τον συμπαθώ. 530 00:30:06,436 --> 00:30:08,866 Υποθέτω ότι δεν ήθελε να κατηγορήσουν... 531 00:30:08,891 --> 00:30:10,965 εμάς για την κλοπή του κοτόπουλου. 532 00:30:11,066 --> 00:30:11,775 Μα εγώ το έκλεψα. 533 00:30:11,800 --> 00:30:13,927 Όχι, δεν το έκλεψες εσύ, Σαμ, αυτός το έκανε. 534 00:30:14,028 --> 00:30:16,003 Τέλος πάντων, το έκανε για μένα. 535 00:30:16,028 --> 00:30:16,805 Αλήθεια; 536 00:30:16,906 --> 00:30:19,124 Ναι, κύριε. Με βρήκε στη σωσίβια... 537 00:30:19,149 --> 00:30:20,934 λέμβο και ήμουν πεινασμένος. 538 00:30:21,035 --> 00:30:24,039 - Είναι η αλήθεια; - Ναι, κύριε. Είναι η αλήθεια. 539 00:30:25,415 --> 00:30:27,730 Θα το θυμάσαι; Η εξωτερική πλευρά... 540 00:30:27,755 --> 00:30:29,569 πάντα από πάνω και σφίγγεις. 541 00:30:29,670 --> 00:30:31,588 Ναι, σας ευχαριστώ πολύ. 542 00:30:46,355 --> 00:30:48,440 Πρόσεχε το πηδάλιο. 543 00:30:50,192 --> 00:30:52,778 - Θέσεις μάχης, κ. Φόστερ. - Πολύ καλά, κύριε. 544 00:30:56,616 --> 00:30:59,160 Θέσεις μάχης! 545 00:30:59,744 --> 00:31:02,414 Θέσεις μάχης! 546 00:31:03,373 --> 00:31:04,708 Θέσεις μάχης! 547 00:31:04,833 --> 00:31:06,627 Γρήγορα, θέσεις μάχης. 548 00:31:06,752 --> 00:31:09,088 Θέσεις μάχης! 549 00:31:12,925 --> 00:31:16,178 Γρήγορα! Πού είναι το μπαρούτι; 550 00:31:16,762 --> 00:31:19,224 Φέρτε τους πυρσούς στο κατάστρωμα. 551 00:31:19,600 --> 00:31:21,602 Νούμερο 3 κανόνι. 552 00:31:23,520 --> 00:31:24,813 Εδώ, στάσου εδώ. 553 00:31:26,023 --> 00:31:26,889 - Τι κάνεις; 554 00:31:26,914 --> 00:31:29,509 - Σβήνω τη φωτιά για τους πειρατές. 555 00:31:29,611 --> 00:31:31,008 Είναι απλά μια άσκηση. 556 00:31:31,033 --> 00:31:33,096 Του αρέσει να παίζει τον ναύαρχο. 557 00:31:33,197 --> 00:31:34,741 Προετοιμάστε τα κανόνια! 558 00:31:34,866 --> 00:31:37,035 Προετοιμάστε τα κανόνια! 559 00:31:39,246 --> 00:31:41,582 Μην κοιμάστε με το κανόνι; Με νεύρο. 560 00:31:42,583 --> 00:31:44,087 Δεν μου λείπει η δουλειά και να... 561 00:31:44,112 --> 00:31:45,401 κάνω τον ανόητο με το κανόνι. 562 00:31:45,502 --> 00:31:47,977 Εξακολουθεί να πιστεύει ότι είναι στο Πολεμικό Ναυτικό. 563 00:31:48,002 --> 00:31:49,238 Τον απέμπεψαν από εκεί. 564 00:31:49,340 --> 00:31:53,094 Δεν αξίζει να πατάτε πάνω στο ίδιο κατάστρωμα μ'αυτόν. 565 00:31:53,219 --> 00:31:54,888 Κανόνι Νο 2, γεμάτο, κύριε! 566 00:31:55,013 --> 00:31:57,140 Υποθέτω ότι η αποπομπή του θα ήταν λάθος. 567 00:31:57,265 --> 00:31:58,725 Κανόνι Νο 4, γεμάτο, κύριε! 568 00:31:59,601 --> 00:32:02,188 Δεν υπάρχει λάθος, όταν ο καπετάνιος με 20 όπλα και 569 00:32:02,213 --> 00:32:04,798 ένα μονοκάταρτο καίκι βύθισε μια φρεγάτα με 48 όπλα. 570 00:32:04,899 --> 00:32:07,315 Έμεινε στο τιμόνι έως ότου η γέφυρα... 571 00:32:07,340 --> 00:32:09,260 ανατινάχτηκε σε χίλια κομμάτια 572 00:32:09,362 --> 00:32:11,782 και ο καπετάνιος έτρεχε να βοηθήσει. 573 00:32:11,907 --> 00:32:12,929 Και την επόμενη μέρα τον τιμώρησαν... 574 00:32:12,954 --> 00:32:13,763 με 20 χτυπήματα με μαστίγιο... 575 00:32:13,764 --> 00:32:15,619 ...πιστεύοντας ότι απέφυγε τη μάχη. 576 00:32:15,744 --> 00:32:17,177 Και εσύ τους έδωσες την σημαία. 577 00:32:17,202 --> 00:32:18,813 Έπρεπε να τους δώσω την σημαία. 578 00:32:18,935 --> 00:32:22,752 - Κανόνι Νο 1, γεμάτο, κύριε. - Κανόνι Νο 3, γεμάτο, κύριε. 579 00:32:22,877 --> 00:32:24,170 Τοποθετήστε τα όπλα! 580 00:32:24,295 --> 00:32:26,021 Κανένα ναυτοδικείο δεν καταδικάζει έναν... 581 00:32:26,046 --> 00:32:27,531 καπετάνιο που βουλιάζει μια φρεγάτα. 582 00:32:27,632 --> 00:32:30,385 Όχι, αλλά το έκαναν για ανυπακοή στους ναυάρχους. 583 00:32:30,510 --> 00:32:34,848 Γιατί υπήρξε ένα ναυτοδικείο, όπως κάνουν οι προδότες. 584 00:32:34,973 --> 00:32:37,601 Πολεμάει πολύ καλύτερα από ό, τι όλοι οι ναύαρχοι μαζί. 585 00:32:37,726 --> 00:32:40,521 - Έτοιμοι. - Μετακίνηστε το! 586 00:32:46,152 --> 00:32:48,029 Νο 3, έτοιμο να βάλει πυρ, κύριε. 587 00:32:48,571 --> 00:32:50,740 Νο 2, έτοιμο να βάλει πυρ, κύριε. 588 00:32:50,865 --> 00:32:52,826 Νο 4, έτοιμο να βάλει πυρ, κύριε. 589 00:32:52,951 --> 00:32:54,954 Νο 1, έτοιμο να βάλει πυρ, κύριε. 590 00:32:55,079 --> 00:32:56,372 Πυρ! 591 00:33:07,926 --> 00:33:10,178 Πολύ προχειρότητα. Θα προσπαθήσουμε ξανά. 592 00:33:10,804 --> 00:33:12,510 Να ανταποκριθούν στις προσδοκίες, κ. Άμαζιν. 593 00:33:12,535 --> 00:33:14,165 Να είσαι έτοιμος με το κάδο της άμμου. 594 00:33:14,266 --> 00:33:16,769 - Άσκηση γεμίσματος. - Κουνηθείτε. 595 00:33:20,815 --> 00:33:23,651 Νο 2, έτοιμο να βάλει πυρ, κύριε. 596 00:33:25,486 --> 00:33:29,199 - Τι κάνεις μ'αυτό το βιβλίο; - Γύρνα στο κατάστρωμα, Στουαρτ. 597 00:33:29,324 --> 00:33:32,286 Άφησε το βιβλίο. 598 00:33:34,872 --> 00:33:37,709 Αν πεις κάτι για μένα, θα πάω το βιβλίο στον καπετάνιο. 599 00:33:37,834 --> 00:33:39,711 Βρωμερέ κλέφτη. 600 00:33:48,219 --> 00:33:51,348 Κύριε Άμαζιν, φέρε αυτόν τον άνθρωπο εδώ. 601 00:33:56,604 --> 00:33:57,938 Ακολούθησε με, Στουαρτ. 602 00:33:58,063 --> 00:34:01,401 Υπάκουσε τον ή θα κατηγορηθείς για ανταρσία. 603 00:34:04,362 --> 00:34:07,491 Ο πατέρας σου δεν θα σε βοηθήσει τώρα. 604 00:34:14,540 --> 00:34:16,417 Κύριε Φόστερ, βγάλτου το πουκάμισο. 605 00:34:17,001 --> 00:34:19,170 Δεν πειράζει. Θα το βγάλω μόνος μου. 606 00:34:22,508 --> 00:34:25,260 Δέστε τον. Σηκώστε τα χέρια του ψηλά. 607 00:34:27,554 --> 00:34:29,570 Κύριε Άμαζιν, να σταματήσουν τις εργασίες... 608 00:34:29,595 --> 00:34:31,207 για να παρακολουθήσουν την τιμωρία. 609 00:34:31,308 --> 00:34:33,895 Όλοι στο κατάστρωμα. 610 00:34:34,020 --> 00:34:36,898 Κύριε Άμαζιν, το σακάκι μου, παρακαλώ. 611 00:34:38,316 --> 00:34:40,406 Στουαρτ, η επίθεση σε έναν αξιωματικό... 612 00:34:40,431 --> 00:34:42,470 τιμωρείται με 20 χτυπήματα με μαστίγιο. 613 00:34:42,571 --> 00:34:43,934 Η εγκατάλειψη της θέσης σε ασκήσεις... 614 00:34:43,959 --> 00:34:45,181 πολέμου, 10 χτυπήματα με μαστίγιο. 615 00:34:45,282 --> 00:34:48,828 Αν ήμασταν στη μάχη, θα σε κρεμούσα. 616 00:34:48,953 --> 00:34:51,311 Δεδομένου ότι είναι η πρώτη σου φορά... 617 00:34:51,336 --> 00:34:53,399 σε πλοίο, προτείνω 20 βουρδουλιές. 618 00:34:53,500 --> 00:34:55,597 Κύριε Άμαζιν, ο μάγειρας να είναι... 619 00:34:55,622 --> 00:34:57,152 έτοιμος με το αλμυρό νερό. 620 00:34:57,254 --> 00:35:00,090 Κύριε Φόστερ, θα μετρήσετε τα 10 χτυπήματα με μαστίγιο. 621 00:35:00,215 --> 00:35:03,552 Πήγαινε να φέρεις το αλάτι και πάρε το παιδί στην κουζίνα. 622 00:35:04,303 --> 00:35:05,888 Προβείτε με την τιμωρία. 623 00:35:06,013 --> 00:35:07,557 Πολύ καλά, κύριε. 624 00:35:08,266 --> 00:35:09,767 Ένα. 625 00:35:10,643 --> 00:35:12,311 Δυο. 626 00:35:13,271 --> 00:35:14,815 Τρία. 627 00:35:15,858 --> 00:35:17,276 Τέσσερα. 628 00:35:18,068 --> 00:35:19,611 Πέντε. 629 00:35:20,529 --> 00:35:22,030 Έξι. 630 00:35:23,031 --> 00:35:24,491 Επτά. 631 00:35:25,284 --> 00:35:26,870 Οκτώ. 632 00:35:27,871 --> 00:35:29,414 Εννέα. 633 00:35:30,164 --> 00:35:31,291 Δέκα. 634 00:35:32,667 --> 00:35:34,419 Η τιμωρία ολοκληρώθηκε, κύριε. 635 00:35:34,544 --> 00:35:37,172 - Κατεβάστε τον. - Πολύ καλά. 636 00:35:39,842 --> 00:35:42,011 Κύριε Άμαζιν, το πλήρωμα να αποδεσμευθεί. 637 00:35:42,136 --> 00:35:43,825 Πηγαίνετε στις θέσεις σας. 638 00:35:43,850 --> 00:35:46,039 Σταματήστε την ετοιμασία στα όπλα. 639 00:35:46,892 --> 00:35:49,019 Τι το θέλουν το αλάτι; 640 00:35:49,644 --> 00:35:50,896 Για την πλάτη. 641 00:35:54,357 --> 00:35:55,859 - Μάγειρα. - Ναι. 642 00:35:56,985 --> 00:35:58,571 Αφήστε με ήσυχο. 643 00:35:58,696 --> 00:36:01,991 - Είναι το αλμυρό νερό. - Πονάει, αλλά βοηθάει. 644 00:36:02,325 --> 00:36:03,993 Δεν χρειάζομαι την βοήθεια κανενός. 645 00:36:04,118 --> 00:36:07,121 - Πρέπει να γίνει. - Θεραπεύει γρηγορότερα. 646 00:36:07,705 --> 00:36:09,625 Καλά, κάντο. 647 00:36:15,547 --> 00:36:17,382 Ορίστε λίγο νερό, κ. Στουαρτ. 648 00:36:22,263 --> 00:36:26,017 Σ'ευχαριστώ, Σαμ. Η γεύση είναι καλή. 649 00:36:26,726 --> 00:36:29,979 Είναι καλύτερα να τον πάμε κάτω πριν στεγνώσει. 650 00:36:30,105 --> 00:36:32,593 Στουαρτ, νομίζεις ότι μπορείς να κινηθείς; 651 00:36:32,618 --> 00:36:33,716 Θα προσπαθήσω. 652 00:36:33,817 --> 00:36:35,903 Να πιάσω το χέρι σου. 653 00:36:39,698 --> 00:36:42,994 Βάλτο αυτό από κάτω. 654 00:36:43,119 --> 00:36:45,956 - Θα είσαι πιο άνετα. - Σ'ευχαριστώ. 655 00:36:46,081 --> 00:36:47,908 Αν χρειάζεσαι κάτι, βάλε μια... 656 00:36:47,933 --> 00:36:49,817 φωνή, θα είμαι στην κουκέτα μου. 657 00:36:49,918 --> 00:36:51,629 Είσαι πολύ ευγενικός, Ντέινα. 658 00:36:51,754 --> 00:36:54,131 Θα έκανα το ίδιο για όλους τους ναυτικούς. 659 00:36:55,466 --> 00:36:57,385 Αλλά είμαι λίγο διαφορετικός ναυτικός. 660 00:36:59,136 --> 00:37:02,641 Ξέρεις, όταν ακούστηκε το θέσεις μάχης, 661 00:37:02,766 --> 00:37:05,602 Φρόντισα να κρύψω το βιβλίο μου πολύ προσεκτικά. 662 00:37:06,144 --> 00:37:08,563 Και εκεί είναι, στην κουκέτα μου. 663 00:37:08,689 --> 00:37:10,482 Έπιασα τον Φόστερ να το διαβάζει. 664 00:37:10,607 --> 00:37:13,068 Γιατί δεν τον ανέφερες; Θα γλίτωνες το μαστίγωμα. 665 00:37:13,444 --> 00:37:15,697 Άξιζε η γροθιά που του έδωσα. 666 00:37:17,907 --> 00:37:21,786 Νομίζω ότι τα άλλα παιδιά θα αλλάξουν γνώμη για σένα. 667 00:37:21,911 --> 00:37:24,790 Δεν με νοιάζει τι σκέφτονται. 668 00:37:24,915 --> 00:37:27,126 Είναι μέρος του παρελθόντος. 669 00:37:28,585 --> 00:37:30,629 Ξεκουράσου. 670 00:37:33,549 --> 00:37:37,429 Αν θέλεις νερό ή οτιδήποτε άλλο, απλά βάλε μια φωνή. 671 00:37:37,554 --> 00:37:39,639 Θα είμαι εκεί. 672 00:37:39,764 --> 00:37:42,017 Σ'ευχαριστώ, ναύτη. 673 00:37:47,665 --> 00:37:49,718 Ο Τόμπσον συνεχίζει την εμμονή του με την ταχύτητα. 674 00:37:49,765 --> 00:37:52,918 Η εργασία είναι επίπονη. Τρεις άνδρες έχουν αρρωστήσει. 675 00:37:52,965 --> 00:37:54,120 Σήμερα το πρωί περάσαμε το Εκουαδόρ, 676 00:37:54,145 --> 00:37:55,142 με κατεύθυνση προς Περναμπούκο. 677 00:38:22,770 --> 00:38:25,355 - Περιμένεις από εμάς να το φάμε; - Αυτό το πολτό για γουρούνια. 678 00:38:25,481 --> 00:38:27,066 Κάνω το καλύτερο που μπορώ. 679 00:38:27,191 --> 00:38:28,726 Κανείς δεν θα μπορούσε, ούτε εμείς. 680 00:38:28,751 --> 00:38:29,280 Έχει πεθάνει 681 00:38:29,305 --> 00:38:31,095 εδώ και έναν αιώνα. Μύρισε το μόνος σου. 682 00:38:31,196 --> 00:38:32,906 Το μυρίζω όλη την ημέρα. 683 00:38:33,031 --> 00:38:34,478 Είναι γεμάτο από σκουλήκια. 684 00:38:34,503 --> 00:38:36,725 Είναι φρέσκο το κρέας, έτσι δεν είναι; 685 00:38:36,826 --> 00:38:39,705 Δίνε του πριν στο πετάξω πάνω στο κεφάλι σου. 686 00:38:39,872 --> 00:38:41,652 Πρέπει να κάνουμε κάτι γι'αυτό. 687 00:38:41,677 --> 00:38:42,899 Τι συμβαίνει εδώ; 688 00:38:43,000 --> 00:38:43,848 Δεν τρώμε αυτό το λαπά. 689 00:38:43,873 --> 00:38:45,568 Έχουμε το δικαίωμα σε ένα αξιοπρεπές γεύμα. 690 00:38:45,669 --> 00:38:48,214 Εντάξει. Έχετε το δικαίωμα σε ό, τι θέλετε. 691 00:38:48,339 --> 00:38:50,752 Θα πω στον καπετάνιος πώς αισθάνεστε. 692 00:38:50,777 --> 00:38:52,618 Ίσως σας αρέσει περισσότερο. 693 00:38:52,803 --> 00:38:54,721 Μια στιγμή, κ. Φόστερ. 694 00:38:54,846 --> 00:38:56,785 Δεν θα πεις τις ιστορίες που θέλεις στον καπετάνιο, σωστά; 695 00:38:56,786 --> 00:38:58,725 Απλά κάνω το καθήκον μου. 696 00:38:58,850 --> 00:38:59,974 Μην είσαι ανόητος, Μπράουν. 697 00:38:59,999 --> 00:39:02,045 Δεν θα κερδίσεις τίποτα, μόνο μερικές βουρδουλιές. 698 00:39:02,146 --> 00:39:06,025 Τουλάχιστον δεν θα είναι εκεί για να απολαύσει το θέαμα. 699 00:39:07,068 --> 00:39:09,195 Δεν θα πάω στον καπετάνιο. 700 00:39:09,196 --> 00:39:11,322 Αλλά θα είχες κάτι να πεις στον καπετάνιο. 701 00:39:11,447 --> 00:39:13,909 Τι θα ήταν κ. Φόστερ; 702 00:39:14,034 --> 00:39:16,161 Δεν θα πω τίποτα. 703 00:39:16,286 --> 00:39:19,540 Θα πω στον Άμαζιν ότι χρειαζόμαστε νέες προμήθειες. 704 00:39:19,665 --> 00:39:20,831 Αυτό είναι το καλύτερο. 705 00:39:20,856 --> 00:39:23,235 Και αν αποφασίσεις να αλλάξεις την απόφαση σου, 706 00:39:23,336 --> 00:39:26,256 ...να θυμάσαι ότι μπορώ να πάρω το μαστίγιο και να σε κρεμάσω... 707 00:39:26,381 --> 00:39:28,883 ...αλλά πρώτα, θα αισθανθείς την λαβή του μαχαιριού μου. 708 00:39:29,008 --> 00:39:30,468 Τώρα, δίνε του. 709 00:39:33,931 --> 00:39:36,851 Έβγαλε το μαχαίρι του απόψε. 710 00:39:37,101 --> 00:39:38,853 Αν είχε μαχαιρώσει τον Φόστερ, 711 00:39:38,978 --> 00:39:42,231 θα μας είχε κρεμάσει στον περίγυρο χωρίς συζήτηση. 712 00:39:42,356 --> 00:39:44,766 - Μα δεν θα πρέπει πρώτα να δικαστεί; 713 00:39:44,791 --> 00:39:45,593 - Όχι. 714 00:39:45,694 --> 00:39:47,696 Όχι σε πλοίο του Εμπορικού Ναυτικού. 715 00:39:47,821 --> 00:39:50,365 Χωρίς καμία αμφιβολία, ένας ελεύθερος Αμερικανός έχει... 716 00:39:50,366 --> 00:39:52,909 ...τα δικαιώματά του να τα προστατεύσει. 717 00:39:53,034 --> 00:39:55,872 Ένας ναύτης δεν έχει καμία τύχη. 718 00:39:56,414 --> 00:39:59,125 Πρέπει να είναι πιστοί στη δουλειά τους. 719 00:39:59,917 --> 00:40:01,973 Η θάλασσα μπορεί να ήταν η ζωή της... 720 00:40:01,998 --> 00:40:03,945 οικογένειάς τους για πολλές γενιές, 721 00:40:04,046 --> 00:40:06,216 δεν υπάρχει καμία διαφορά. 722 00:40:06,341 --> 00:40:09,052 Είναι ένα ζώο που δουλεύει μέχρι θανάτου, 723 00:40:09,178 --> 00:40:12,556 Να πεθαίνει της πείνας, να τον χτυπούν χωρίς λόγο. 724 00:40:12,681 --> 00:40:14,030 Χωρίς δικαιώματα, χωρίς να είναι... 725 00:40:14,055 --> 00:40:15,291 σε θέση να απαιτήσει δικαιοσύνη. 726 00:40:15,392 --> 00:40:18,605 Έτσι, από την εποχή των σκλάβων στις γαλέρες, 727 00:40:18,730 --> 00:40:20,356 έγινε μια παράδοση. 728 00:40:21,065 --> 00:40:24,360 Θα αλλάξει κάποια μέρα. Χρειάζεται. 729 00:40:24,485 --> 00:40:26,321 Ίσως να το συνειδητοποίησες αυτό. 730 00:40:27,030 --> 00:40:28,627 Ποτέ δεν είχα σκεφτεί γι'αυτά... 731 00:40:28,652 --> 00:40:30,683 πριν να νιώσω το μαστίγιο στην πλάτη μου. 732 00:40:30,784 --> 00:40:32,846 Όσοι είναι στην ξηρά δεν το ξέρουν, 733 00:40:32,871 --> 00:40:35,104 είναι ο λόγος που γράφω το βιβλίο μου. 734 00:40:35,206 --> 00:40:39,544 Ελπίζω να το διαβάσουν. Και ακόμα κι αν δεν το κάνουν, 735 00:40:39,669 --> 00:40:41,504 ...μετά από αυτό το ταξίδι, θα ήθελα να μείνω σε... 736 00:40:41,505 --> 00:40:43,340 ...αυτή τη φάση για να συνεχίσω τον προσωπική μου αγώνα. 737 00:40:43,465 --> 00:40:46,218 Εννοώ αν δεν πάμε πολύ μακριά, αλλά θα προσπαθήσω. 738 00:40:46,343 --> 00:40:48,511 Το έργο θα είναι επίπονο. 739 00:40:48,637 --> 00:40:50,522 Οι πλοιοκτήτες θα είναι ο χειρότερος... 740 00:40:50,547 --> 00:40:52,290 εχθρός σου, και ο πατέρας μου πρώτα. 741 00:40:53,142 --> 00:40:55,710 Εκτός από τον Τόμπσον, ο πατέρας σου... 742 00:40:55,735 --> 00:40:58,046 είναι το μεγαλύτερο παράδειγμά μου. 743 00:41:00,984 --> 00:41:03,237 - Είσαι σε υπηρεσία; - Ναι, κύριε. 744 00:41:03,362 --> 00:41:06,156 Χωριστείτε. Στουαρτ, πήγαινε στην πλώρη. 745 00:41:10,327 --> 00:41:12,789 Ντέινα, σ'έχω προσέξει. 746 00:41:12,914 --> 00:41:16,209 Είσαι ένας καλός ναυτικός. Σου αρέσει πολύ η θάλασσα. 747 00:41:18,294 --> 00:41:20,171 Ναι, κύριε. 748 00:41:20,421 --> 00:41:23,384 Δεν υπάρχουν πλοία στα οποία θα πλεύσω. 749 00:41:23,509 --> 00:41:27,054 Δεν ζήτησα τη γνώμη σου σχετικά με τα πλοία. 750 00:41:27,388 --> 00:41:28,889 Όχι, κύριε. 751 00:41:33,561 --> 00:41:36,606 Στεριά εν όψει! 752 00:41:36,731 --> 00:41:39,776 Στη δεξιά πλευρά! 753 00:41:42,529 --> 00:41:44,740 Στεριά εν όψει! 754 00:41:49,996 --> 00:41:51,956 Κατέβα κάτω από εκεί, Σαμ. 755 00:41:54,459 --> 00:41:57,462 Υψώστε τη σημαία αναγνώρισης. 756 00:41:57,587 --> 00:41:59,506 Γυρίστε στη δουλειά! 757 00:42:02,426 --> 00:42:05,346 - Τι είναι; - Γη από την δεξιά πλευρά. 758 00:42:05,471 --> 00:42:07,015 Πέρασε. 759 00:42:09,058 --> 00:42:11,644 - Είναι το Περναμπούκο, κύριε. - Μπορώ να το φανταστώ. 760 00:42:11,769 --> 00:42:13,980 Και ένα τέλειο έδαφος για τους ναυτικούς, αν μου επιτρέπετε. 761 00:42:14,105 --> 00:42:15,578 Θα είμαστε εκεί μετά από το σκοτάδι. 762 00:42:15,603 --> 00:42:17,633 Τι κρίμα να πρέπει να περιμένουμε μέχρι αύριο. 763 00:42:17,735 --> 00:42:20,487 Δεν περιμένουμε μέχρι αύριο φεύγουμε απόψε. 764 00:42:21,113 --> 00:42:24,283 - Αλλά ο ύφαλος, κύριε; - Ξέρω τον ύφαλο, κ. Άμαζιν. 765 00:42:24,408 --> 00:42:25,926 Οι άνθρωποι στη ξηρά μου έδωσαν διαταγές... 766 00:42:25,951 --> 00:42:27,019 να είμαι έτοιμος να αναχωρήσω. 767 00:42:27,120 --> 00:42:29,831 Θέλω να χάσω όσο το δυνατόν ελάχιστο χρόνο. 768 00:42:30,040 --> 00:42:31,583 Πολύ καλά, κύριε. 769 00:42:32,125 --> 00:42:34,085 Πού μπορώ να εγκαταστήσω τους επιβάτες; 770 00:42:34,210 --> 00:42:37,631 Στη καμπίνα του Φόστερ. Πες του να πάει με το πλήρωμα. 771 00:42:53,231 --> 00:42:56,735 Ένα σήμα των 7, κύριε. 772 00:42:56,860 --> 00:42:59,364 Προσοχή στην οργιές. 773 00:43:06,788 --> 00:43:10,417 Ένα σήμα των 7, κύριε. 774 00:43:10,542 --> 00:43:13,879 - Κοντά στον άνεμο. - Πιο κοντά στον άνεμο, κύριε. 775 00:43:14,630 --> 00:43:17,508 Ξεδίπλωσε την μαΐστρα. 776 00:43:18,133 --> 00:43:20,553 - Τραβήξτε! Τραβήξτε! - Τις οργιές Τένσαντ. 777 00:43:27,894 --> 00:43:30,773 Ένα σήμα των 6, κύριε. 778 00:43:30,898 --> 00:43:34,735 - Κρατήστε την πορεία. - Κρατώντας την πορεία, κύριε. 779 00:43:39,031 --> 00:43:42,244 Ένα σήμα των 5, κύριε. 780 00:43:42,369 --> 00:43:45,580 Πλησιάζουμε τη γη κάτω. 781 00:43:45,705 --> 00:43:48,542 Θέλει απεγνωσμένα να καταρρίψει το δικό του ρεκόρ. 782 00:43:48,667 --> 00:43:51,878 Είναι καλό να απαλλαγούμε από τις πεταλίδες. 783 00:43:55,675 --> 00:43:58,344 Ένα σήμα 4, κύριε. 784 00:43:58,678 --> 00:44:00,964 Αυτό είναι επικίνδυνο, έτσι δεν είναι; 785 00:44:00,989 --> 00:44:03,040 Αν πάει κάτω, θα κολυμπήσουμε. 786 00:44:04,476 --> 00:44:07,271 3.5, κύριε. 787 00:44:08,397 --> 00:44:12,234 - Τίποτα προς τα δεξιά; - Τίποτα προς τα δεξιά, κύριε. 788 00:44:13,903 --> 00:44:16,114 2.5, κύριε. 789 00:44:25,916 --> 00:44:28,210 2.5, κύριε. 790 00:44:38,346 --> 00:44:41,349 Ένα σήμα 4, κύριε. 791 00:44:42,726 --> 00:44:44,519 Περάσαμε, κύριε. 792 00:44:44,644 --> 00:44:46,471 Χωρίς την παλίρροια, θα είχαμε... 793 00:44:46,496 --> 00:44:47,839 συγκρουστεί με τον πάτο. 794 00:44:48,337 --> 00:44:52,153 - Κάρικ, που είναι ο Άμαζιν; - Με τον Τόμπσον στην πλώρη. 795 00:44:52,278 --> 00:44:54,238 - Και ο Φόστερ; - Είναι έξω. 796 00:44:54,363 --> 00:44:56,825 Έχουμε την ευκαιρία να πάμε να δούμε τον Μπέλαμερ και πάλι. 797 00:44:56,950 --> 00:44:59,328 - Θα μείνω εδώ. - Έχε το νου σου. 798 00:44:59,453 --> 00:45:01,205 - Σκοπεύεις να βοηθήσεις; - Φυσικά. 799 00:45:01,330 --> 00:45:03,335 Υπάρχει κίνδυνος ξανά για το μαστίγιο. 800 00:45:03,360 --> 00:45:05,107 Άσε εμένα να ανησυχώ γι'αυτό. 801 00:45:05,209 --> 00:45:07,127 Έλα, πρέπει να δράσουμε γρήγορα. 802 00:45:08,004 --> 00:45:09,547 Εκτοξεύστε τη φωτοβολίδα. 803 00:45:27,358 --> 00:45:30,612 Κοίτα, Μπέλαμερ, σου φέραμε κάτι να φας. 804 00:45:33,448 --> 00:45:35,408 Έλα, καλύτερα να πιείς αυτό. 805 00:45:38,245 --> 00:45:39,496 Είναι καλό. 806 00:45:39,621 --> 00:45:41,504 Θα έχεις κάτι καλύτερο σύντομα. 807 00:45:41,529 --> 00:45:42,941 Μπήκαμε στο λιμάνι. 808 00:45:43,042 --> 00:45:45,962 Θα φέρουμε πορτοκάλια, μπανάνες, καρύδες. 809 00:45:46,087 --> 00:45:48,506 Θα είναι υπέροχο. 810 00:45:49,257 --> 00:45:50,801 Έλα. 811 00:45:51,093 --> 00:45:53,428 Να είμαστε έτοιμοι για να αγκυροβολήσουμε τώρα, κύριε; 812 00:45:53,554 --> 00:45:55,222 Δεν θα αγκυροβολήσουμε, κ. Άμαζιν. 813 00:45:55,347 --> 00:45:59,059 Οι επιβάτες θα επιβιβαστούν και γυρίζουμε στη θάλασσα. 814 00:46:04,816 --> 00:46:06,514 Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά χρειαζόμαστε... 815 00:46:06,539 --> 00:46:07,801 φρέσκες προμήθειες που λείπουν. 816 00:46:07,902 --> 00:46:09,821 Οι προμήθειες φορτώθηκαν στη Βοστώνη. 817 00:46:09,946 --> 00:46:11,367 Ναι, κύριε, αλλά το κρέας είναι... 818 00:46:11,392 --> 00:46:13,016 χαλασμένο και το πλήρωμα διαμαρτύρεται. 819 00:46:13,117 --> 00:46:16,579 Είναι πάντα έτσι. 820 00:46:17,746 --> 00:46:20,416 - Σιγά στο λιμάνι. - Σιγά στο λιμάνι, κύριε. 821 00:46:21,333 --> 00:46:23,628 - Σταθερά την πορεία. - Σταθερά την πορεία, κύριε. 822 00:46:25,255 --> 00:46:27,799 Αν το μάθουν, θα υπάρξουν προβλήματα. 823 00:46:27,924 --> 00:46:29,281 Μπορώ να φροντίσω οποιοδήποτε... 824 00:46:29,306 --> 00:46:30,826 πρόβλημα σ'αυτό το πλοίο, κ. Άμαζιν. 825 00:46:32,262 --> 00:46:36,517 Αυτό είναι το πλοίο. Υψώστε τη μαΐστρα. 826 00:46:36,642 --> 00:46:38,853 Υψώστε τη μαΐστρα! 827 00:46:38,978 --> 00:46:41,731 - Σταθερά! - Σταθερά, κύριε. 828 00:46:43,482 --> 00:46:46,820 Έτοιμοι για το σχοινί. Βοήθησέ με, Στουαρτ. 829 00:46:49,364 --> 00:46:50,657 Πιάσε! 830 00:46:58,750 --> 00:46:59,917 Τραβήξτε. 831 00:47:00,043 --> 00:47:02,920 Εμπρός! Εμπρός! 832 00:47:48,428 --> 00:47:50,348 Χαίρω πολύ που σας γνωρίζω, καπετάνιε. 833 00:47:50,473 --> 00:47:51,491 Βλέπω ότι μιλάτε αγγλικά. 834 00:47:51,516 --> 00:47:53,041 Αυτό θα κάνει τα πράγματα πιο εύκολα. 835 00:47:53,142 --> 00:47:56,979 Όπως βλέπετε το σκάφος δεν έχει σχεδιαστεί για επιβάτες. 836 00:47:57,105 --> 00:47:59,524 Δεν θα παραπονεθώ, καπετάνιε. 837 00:47:59,649 --> 00:48:02,277 Συνταγματάρχα, έχω λίγο χρόνο για διατυπώσεις. 838 00:48:02,403 --> 00:48:03,863 Το πλοίο θα συνεχίσει την πορεία του, 839 00:48:03,888 --> 00:48:05,346 μόλις οι αποσκευές ανέβουν στο πλοίο. 840 00:48:05,447 --> 00:48:06,930 - Είναι αυτή ο άλλος επιβάτης; 841 00:48:06,955 --> 00:48:08,725 - Ναι η υπηρέτρια μου, η Mερσέντες.. 842 00:48:08,826 --> 00:48:10,244 - Φόστερ! - Κύριε; 843 00:48:10,369 --> 00:48:11,624 Κοίταξε οι αποσκευές να φορτωθούν στο... 844 00:48:11,649 --> 00:48:12,688 πλοίο όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 845 00:48:12,789 --> 00:48:15,130 Κύριε Άμαζιν, σε ετοιμότητα τα ιστιαία. 846 00:48:15,155 --> 00:48:16,442 Πολύ καλά, κύριε. 847 00:48:16,543 --> 00:48:18,962 Μις... ποιό είναι το όνομά σας; 848 00:48:19,087 --> 00:48:23,551 Θα σας δείξω την καμπίνα σας. 849 00:48:23,676 --> 00:48:25,469 Ετοιμάστε τα ιστιαία. 850 00:48:27,847 --> 00:48:29,548 Υποθέτω ότι αυτή είναι η πρώτη... 851 00:48:29,573 --> 00:48:31,374 φορά που επιβιβάζεστε σε ένα πλοίο. 852 00:48:31,767 --> 00:48:33,478 Θα σας ζητήσω να μείνετε στην καμπίνα... 853 00:48:33,503 --> 00:48:34,795 σας όσο το δυνατόν περισσότερο 854 00:48:34,896 --> 00:48:36,881 και να χρησιμοποιείτε την πλώρη. 855 00:48:36,906 --> 00:48:38,048 - Όπως επιθυμείτε. 856 00:48:38,150 --> 00:48:40,777 Μείνετε μακριά όσο το πλοίο κινείται 857 00:48:40,902 --> 00:48:43,656 και μην προσεγγίσετε ή να έχετε επαφή με το πλήρωμα. 858 00:48:44,657 --> 00:48:46,830 Τα καθήκοντά μου με εμποδίζουν να φύγω από το 859 00:48:46,855 --> 00:48:49,311 κατάστρωμα, αλλά θα βρείτε εύκολα το κατάλυμα σας. 860 00:48:49,454 --> 00:48:51,205 Σας ευχαριστώ. 861 00:48:52,957 --> 00:48:55,427 Συνταγματάρχα, είμαι βέβαιος ότι ο αποχαιρετισμός 862 00:48:55,452 --> 00:48:57,278 θα γίνει όσο το δυνατόν συντομότερα. 863 00:48:59,339 --> 00:49:01,050 Ντούλει, πρόσεχε τις αποσκευές των... 864 00:49:01,075 --> 00:49:02,784 επιβατών, μέχρι να πάνε στην καμπίνα. 865 00:49:02,885 --> 00:49:04,136 Ναι, κύριε. 866 00:49:04,386 --> 00:49:07,557 Σαμ, βοήθησε με μ'αυτά. 867 00:49:07,682 --> 00:49:10,518 Άφησε τα εκεί προς το παρόν. 868 00:49:10,643 --> 00:49:13,396 - Άφησε με να σε βοηθήσω. - Είσαι πολύ ευγενικός. 869 00:49:13,688 --> 00:49:15,363 Ξέρεις, νομίζω ότι πρέπει να σε... 870 00:49:15,388 --> 00:49:16,966 βοηθήσω να τις πας στην καμπίνα. 871 00:49:37,423 --> 00:49:39,217 Ναι, ναι, τίποτα. 872 00:49:39,342 --> 00:49:41,386 - Μιλάτε ισπανικά; - Ναι. 873 00:49:41,511 --> 00:49:42,412 Μιλάς πολύ καλά. 874 00:49:42,437 --> 00:49:44,746 Φυσικά. Είναι η μητρική μου γλώσσα. 875 00:49:44,847 --> 00:49:46,391 Αλήθεια; 876 00:49:46,516 --> 00:49:48,227 Σαμ, τα οφέλη της εκπαίδευσης. 877 00:49:48,228 --> 00:49:49,937 Τι είπε; 878 00:49:50,062 --> 00:49:53,524 Λοιπόν, θα σου πει εκείνη. 879 00:49:53,816 --> 00:49:55,713 Οι υπόλοιπες αποσκευές σας, κυρία μου. 880 00:49:55,714 --> 00:49:57,611 Σ'ευχαριστώ, βάλτες στη γωνία, σε παρακαλώ. 881 00:50:01,700 --> 00:50:04,286 - Ρωτάει το όνομά σου. - Σαμ Χούπερ, κυρία μου. 882 00:50:04,411 --> 00:50:06,663 Είμαι ο μικρότερος αυτού του πλοίου. 883 00:50:07,664 --> 00:50:09,584 Και αυτός είναι ο φίλος μου, ο κ. Στουαρτ. 884 00:50:09,709 --> 00:50:11,711 Σ'ευχαριστώ, Σαμ. Δεν περίμενα να με... 885 00:50:11,736 --> 00:50:13,737 συστήσεις στην δεσποινίδα τόσο επίσημα. 886 00:50:13,838 --> 00:50:16,841 Μπορείτε να το βάλετε εκεί, σας παρακαλώ; 887 00:50:19,218 --> 00:50:22,639 - Πηγαίνετε στο Μοντερέι; - Όχι, στο Σαν Φρανσίσκο. 888 00:50:22,764 --> 00:50:24,891 Ωραία, θα σας έχουμε σε όλο το ταξίδι μαζί μας. 889 00:50:25,017 --> 00:50:26,930 Λυπάμαι, δεν περιμέναμε μια κυρία στο 890 00:50:26,955 --> 00:50:29,170 πλοίο, για να έχουμε καθαρίσει την καμπίνα. 891 00:50:29,271 --> 00:50:30,935 Μπορώ να κάνω κάτι άλλο; 892 00:50:30,936 --> 00:50:33,401 Όχι, ευχαριστώ. Αυτά είναι όλα για απόψε. 893 00:50:34,694 --> 00:50:37,572 - Για μένα; - Και για τους δύο. 894 00:50:39,699 --> 00:50:43,370 Κοίτα, Σαμ. Ένα πορτρέτο της βασίλισσας της Ισπανίας. 895 00:50:43,495 --> 00:50:46,749 Θεέ μου είναι όμορφο. Σαν εσάς, δεσποινίς. 896 00:50:46,915 --> 00:50:48,334 Συμφωνώ μαζί σου, Σαμ. 897 00:50:53,590 --> 00:50:56,635 Ευχαριστώ για το νόμισμα. Ελπίζω να αισθάνεστε άνετα. 898 00:50:59,971 --> 00:51:03,433 Σαμ, σε πειράζει να κρατήσω το νόμισμα; 899 00:51:03,559 --> 00:51:06,479 Όχι, κουβάλησες τα βαρύτερα πράγματα. 900 00:51:06,604 --> 00:51:08,522 Ευχαριστώ, θα στο επιστρέψω αργότερα. 901 00:51:11,504 --> 00:51:13,799 Περάσαμε την τρίτη νύχτα προσπαθώντας... 902 00:51:13,824 --> 00:51:15,447 να φτάσουμε στο Κέιπ Χόρν... 903 00:51:15,505 --> 00:51:17,423 πλέοντας σε υφάλους. 904 00:51:17,505 --> 00:51:19,423 Δυνατή θύελλα και ταραγμένη θάλασσα. 905 00:51:20,505 --> 00:51:22,423 Ριπές βροχής και χιονιού. 906 00:51:50,276 --> 00:51:52,570 Ο καπετάνιος λέει να βιαστείς με τον καφέ του. 907 00:51:52,696 --> 00:51:57,702 Αλήθεια; Γιατί θέλει να με βγάλει στη θάλασσα. 908 00:51:57,827 --> 00:52:00,538 Από τη στιγμή που θα βγω, θα με καταπιεί σαν άγκυρα. 909 00:52:00,663 --> 00:52:01,706 Πού θα πας; 910 00:52:01,831 --> 00:52:05,960 Θα περπατήσω μέχρι οι άνθρωποι να με ρωτήσουν: 911 00:52:06,085 --> 00:52:08,547 «Τι είναι αυτό το πράγμα στον ώμο σου;» 912 00:52:08,672 --> 00:52:11,341 Όχι άλλη θάλασσα για μένα. 913 00:52:14,094 --> 00:52:15,804 Ποιος το έκανε αυτό; 914 00:52:23,146 --> 00:52:25,398 Έρχομαι από την κουζίνα, κυρία μου. 915 00:52:26,149 --> 00:52:28,120 Λυπάμαι που δεν ήρθα νωρίτερα, αλλά η 916 00:52:28,145 --> 00:52:30,011 θάλασσα έχει ανέβει στο κατάστρωμα. 917 00:52:34,283 --> 00:52:36,994 - Τι έπαθε; - Είναι άρρωστη. 918 00:52:37,119 --> 00:52:38,621 Λυπάμαι πολύ, κυρία μου, μακάρι... 919 00:52:38,646 --> 00:52:40,146 να μπορούσα να κάνω κάτι για εσάς. 920 00:52:42,000 --> 00:52:44,502 Δεν θα έπρεπε να είσαι στο κατάστρωμα με μια μέρα όπως αυτή; 921 00:52:44,627 --> 00:52:45,837 Είναι η δουλειά μου. 922 00:52:45,962 --> 00:52:48,423 Δεν θέλω να χάσω με τίποτα το πέρασμα του Κέιπ Χορν. 923 00:52:48,548 --> 00:52:49,824 Ένας άντρας δεν είναι πραγματικός... 924 00:52:49,849 --> 00:52:51,158 ναύτης μέχρι να περάσει το Κέιπ Χορν. 925 00:52:51,259 --> 00:52:54,930 Ενδεχομένως να το δούμε αύριο. Ο κ. Στουαρτ και εγώ το ελπίζουμε. 926 00:52:55,055 --> 00:52:56,365 Το έχει ξανακάνει πριν; 927 00:52:56,390 --> 00:52:58,792 Όχι, κυρία μου, είναι η πρώτη φορά του. 928 00:52:58,893 --> 00:53:01,221 Βλέπετε, δεν είναι ένας πραγματικός ναύτης, 929 00:53:01,246 --> 00:53:03,255 αλλά είναι ένας πολύ καλός μου φίλος. 930 00:53:03,356 --> 00:53:06,193 - Σας αρέσει, σωστά. - Δεν τον ξέρω. 931 00:53:06,318 --> 00:53:08,111 Σκέφτηκα ότι ίσως... 932 00:53:08,236 --> 00:53:11,072 Έχω ένα άλλο πιάτο για σένα. 933 00:53:13,409 --> 00:53:15,953 Μα δεν το έχει καν αγγίξει. 934 00:53:16,871 --> 00:53:18,372 Δεν θέλετε; 935 00:53:22,001 --> 00:53:24,106 Δεν πρόκειται να το στείλετε πίσω, έτσι δεν είναι; 936 00:53:24,131 --> 00:53:25,988 Είναι το ίδιο φαγητό που τρώει ο καπετάνιος. 937 00:53:26,089 --> 00:53:28,967 - Είσαι πεινασμένος, Σαμ; - Λοιπόν, λιγάκι. 938 00:53:29,092 --> 00:53:31,595 Βλέπετε, το φαγητό μας δεν είναι τόσο καλό όσο αυτό. 939 00:53:31,720 --> 00:53:33,972 Τότε, πάρτο και φάτο. 940 00:53:34,097 --> 00:53:35,850 Ευχαριστώ, κυρία μου. 941 00:53:36,309 --> 00:53:38,061 Ελπίζω να γίνει καλά σύντομα. 942 00:53:43,295 --> 00:53:46,195 - Πού πας, μικρέ; - Παίρνω αυτά τα πιάτα, κύριε. 943 00:53:46,320 --> 00:53:49,990 Ταρακουνάει λίγο στο κατάστρωμα. Αλλά καλύτερα να πας, ναύτη. 944 00:53:50,115 --> 00:53:52,117 Εντάξει, κύριε. 945 00:54:12,598 --> 00:54:15,017 Κύριε Μπράουν. Κύριε Μπράουν. 946 00:54:15,476 --> 00:54:17,980 Γεια σου, Σαμ. Τι κάνεις εδώ; 947 00:54:18,105 --> 00:54:21,441 Είναι επικίνδυνα εδώ κάτω κάτω με ένα κερί, κ. Μπράουν. 948 00:54:21,567 --> 00:54:23,694 Τότε να ανέβω. 949 00:54:24,778 --> 00:54:27,739 Μην πεις κουβέντα που με είδες εδώ, έτσι; 950 00:54:27,865 --> 00:54:29,659 Ναι, κ. Μπράουν. 951 00:54:53,268 --> 00:54:55,270 Τι συμβαίνει, Μπράουν; Είσαι άρρωστος; 952 00:54:55,499 --> 00:54:59,357 Όχι, είναι μεθυσμένος. Από πού το πήρες, Μπράουν; 953 00:54:59,482 --> 00:55:02,403 Εσύ τι νομίζεις; Ήπια με τον καπετάνιο. 954 00:55:02,528 --> 00:55:05,698 Είναι το ίδιο με το φαγητό. 955 00:55:05,823 --> 00:55:08,868 Καλύτερα να πιεις παρά να πεινάς. 956 00:55:09,639 --> 00:55:13,373 - Από που το πήρες, Μπράουν; - Παράτα με, νυστάζω. 957 00:55:13,498 --> 00:55:15,542 Ας τον βάλουμε στην κουκέτα του. 958 00:55:19,963 --> 00:55:22,300 Έρχεται ο Φόστερ. 959 00:55:32,560 --> 00:55:35,314 Μην με κοιτάς έτσι κάθε φορά που έρχομαι εδώ κάτω. 960 00:55:35,439 --> 00:55:36,816 Δεν μ'αρέσει που ζω σ'αυτή την.... 961 00:55:36,841 --> 00:55:38,216 ποντικοπαγίδα με τέτοια καθάρματα. 962 00:55:38,317 --> 00:55:40,986 Όλα εξαιτίας αυτών των γυναικών. 963 00:55:42,696 --> 00:55:44,412 Μην μου κάνεις τον έξυπνο. 964 00:55:44,437 --> 00:55:46,725 Δεν είσαι πολύ δημοφιλής εδώ γύρω. 965 00:55:47,327 --> 00:55:49,746 Ίσως μπορούμε να κατανοήσουμε καλύτερα ο ένας τον άλλον. 966 00:55:49,871 --> 00:55:53,458 Ευχαριστώ, θα προτιμούσα να είμαι μόνος μου. 967 00:55:59,548 --> 00:56:01,383 Με αυτόν τον βορειοδυτικό άνεμο, 968 00:56:01,408 --> 00:56:03,076 το Κέιπ πρέπει να εμφανιστεί. 969 00:56:06,264 --> 00:56:08,976 - Δυτικά. - Δυτικά. 970 00:56:16,901 --> 00:56:20,071 - Προσεχτικά, γιέ μου. - Θα προσέχω. 971 00:56:24,701 --> 00:56:28,163 Σαμ, είσαι πλέον ναύτης του Κειπ Χόρν τώρα. 972 00:56:28,288 --> 00:56:30,061 Είναι αλήθεια, κ. Στουαρτ. 973 00:56:30,062 --> 00:56:31,834 Τώρα μπορείς να φτύσεις στον άνεμο. 974 00:56:43,346 --> 00:56:45,414 Δεν είναι πάρα πολύ δύσκολο για σένα; 975 00:56:45,439 --> 00:56:47,833 Μα είναι ωραίο να είσαι στο κατάστρωμα. 976 00:56:47,934 --> 00:56:50,980 Μόλις περάσουμε το Κειπ Χορν ο καιρός θα βελτιωθεί. 977 00:56:51,105 --> 00:56:53,029 Ο Σαμ μου είπε ότι το Κειπ Χορν είναι... 978 00:56:53,054 --> 00:56:54,883 ένα μεγάλο γεγονός στη ζωή ενός ναύτη. 979 00:56:54,984 --> 00:56:57,111 Αυτό λέμε. 980 00:56:59,406 --> 00:57:03,577 Ξέρεις, θέλω να σου μιλήσω. Από τότε που ήρθες στο πλοίο. 981 00:57:03,702 --> 00:57:07,039 - Μήπως μπεις σε μπελάδες; - Θα άξιζε τον κόπο. 982 00:57:08,957 --> 00:57:12,045 Θα ήθελα να σου μιλήσω για τον Σαμ. 983 00:57:12,170 --> 00:57:15,798 Φαίνεται τόσο πεινασμένος. Δεν τρώτε αρκετά; 984 00:57:15,923 --> 00:57:18,259 Το πλοίο χρειάζεται περισσότερα φρέσκα τρόφιμα. 985 00:57:19,218 --> 00:57:21,039 Γιατί δεν λέτε στον καπετάνιο να... 986 00:57:21,064 --> 00:57:22,580 δέσει στο πλησιέστερο λιμάνι; 987 00:57:22,681 --> 00:57:25,559 Δεν ξέρεις τον καπετάνιο Τόμπσον. 988 00:57:25,684 --> 00:57:28,062 Γιατί θα έπρεπε να τον υπακούς; 989 00:57:28,187 --> 00:57:30,898 Ο Σαμ λέει ότι το «Πίλγκριμ» ανήκει στον πατέρα σου. 990 00:57:31,023 --> 00:57:35,779 Ναι. Ωστόσο, ο καπετάνιος είναι ο νόμος όταν είναι στη θάλασσα. 991 00:57:42,202 --> 00:57:44,163 - Μις Ντομίνγκεζ... - Ναι; 992 00:57:44,288 --> 00:57:45,986 Ο άνεμος ανεβαίνει. Πρέπει να σας... 993 00:57:46,011 --> 00:57:47,524 ζητήσω να πάτε στην καμπίνα σας. 994 00:57:54,282 --> 00:57:58,245 - Τι κάνεις εδώ; - Σφίγγω τα σχοινιά, κύριε. 995 00:57:58,370 --> 00:58:02,207 - Έχεις τελειώσει; - Ναι, κύριε. 996 00:58:02,332 --> 00:58:05,044 Επέστρεψε στη θέση σου. 997 00:58:11,233 --> 00:58:13,944 Είμαστε μισή μερίδα πριν περικυκλώσουμε το Κειπ Χορν. 998 00:58:14,233 --> 00:58:15,910 Ο Μπελαμερ είναι άρρωστος στο κελάρι, 999 00:58:15,935 --> 00:58:17,081 σαν ένα ζωντανό φάντασμα. 1000 00:58:17,215 --> 00:58:19,631 Ο μικρός Σαμ Χούπερ είναι σοβαρά άρρωστος. 1001 00:59:07,945 --> 00:59:09,531 Νομίζω ότι τώρα θα ξεκουραστεί. 1002 00:59:11,742 --> 00:59:13,243 Θα το κάνω, κ. Ντέινα. 1003 00:59:14,328 --> 00:59:15,954 Ωραία, Σαμ. 1004 00:59:16,080 --> 00:59:18,749 Προσπάθησε να κοιμηθείς και όνειρα γλυκά. 1005 00:59:19,542 --> 00:59:22,670 - Καληνύχτα, Σαμ. - Καληνύχτα. 1006 00:59:23,692 --> 00:59:26,674 - Πού είναι ο κ. Στουαρτ; - Είναι στο τιμόνι, Σαμ. 1007 00:59:28,718 --> 00:59:31,221 Θα του πεις καληνύχτα εκ μέρους μου; 1008 00:59:31,222 --> 00:59:32,723 Φυσικά θα το κάνω. 1009 00:59:32,848 --> 00:59:34,642 Αμέσως μόλις έρθει. 1010 00:59:34,767 --> 00:59:37,978 Τώρα, κλείσε τα μάτια σου και κοιμήσου καλά. 1011 00:59:52,286 --> 00:59:55,289 - Ποια είναι η πορεία; - Βόρεια, βορειοδυτικά. 1012 00:59:55,414 --> 00:59:57,792 Βόρεια, βορειοδυτικά. 1013 01:00:00,002 --> 01:00:02,505 - Βόρεια, βορειοδυτικά, κύριε. - Βόρεια, βορειοδυτικά. 1014 01:00:02,630 --> 01:00:05,634 - Μείνε στο κατάστρωμα. - Πολύ καλά, κύριε. 1015 01:00:10,055 --> 01:00:12,266 Καλησπέρα. 1016 01:00:13,392 --> 01:00:15,353 Όμορφη νύχτα, έτσι δεν είναι; 1017 01:00:15,478 --> 01:00:19,149 Θα έχουμε καλό καιρό μέχρι να φτάσουμε στην Καλιφόρνια. 1018 01:00:19,649 --> 01:00:21,930 Ναι. Σε έξι εβδομάδες θα είσαι στο σπίτι... 1019 01:00:21,955 --> 01:00:23,302 αν ο άνεμος είναι καλός. 1020 01:00:23,403 --> 01:00:27,283 - Έξι εβδομάδες. - Δεν φαίνεσαι χαρούμενη γι 'αυτό. 1021 01:00:27,408 --> 01:00:29,317 Μα είμαι πολύ χαρούμενη. 1022 01:00:29,342 --> 01:00:32,395 Δεν έχω πάει στο σπίτι για πολύ καιρό. 1023 01:00:32,496 --> 01:00:35,039 Βλέπεις, με έστειλαν σε ένα μοναστήρι... 1024 01:00:35,064 --> 01:00:37,109 στη Μαδρίτη, όταν ήμουν 10 ετών. 1025 01:00:37,627 --> 01:00:39,215 Νομίζω ότι θα βρεις τη ζωή στην... 1026 01:00:39,240 --> 01:00:41,280 Καλιφόρνια πολύ διαφορετική από την Ισπανία. 1027 01:00:41,381 --> 01:00:43,133 Έτσι υποθέτω. 1028 01:00:43,258 --> 01:00:45,745 Από τα παράθυρα της χασιέντας του πατέρα μου, δεν 1029 01:00:45,770 --> 01:00:48,455 βλέπουμε τίποτα άλλο παρά τους λόφους της Καλιφόρνια. 1030 01:00:48,556 --> 01:00:50,792 Αλλά από τα παράθυρα του σχολείου μου... 1031 01:00:50,817 --> 01:00:52,834 μπορούσα να δω ολόκληρη την Μαδρίτη. 1032 01:00:52,935 --> 01:00:54,559 Μπορούσα να δω τον βασιλιά και... 1033 01:00:54,584 --> 01:00:56,254 τη βασίλισσα να περνάνε κάθε μέρα. 1034 01:00:56,857 --> 01:00:58,962 Το ξέρεις ότι κουβαλάω το πορτρέτο της βασίλισσας; 1035 01:00:58,963 --> 01:01:00,068 Το έχεις; 1036 01:01:01,445 --> 01:01:02,905 Θυμάσαι; 1037 01:01:03,030 --> 01:01:04,998 Το έδωσες σε μένα και στον Σαμ και ζήτησα 1038 01:01:05,023 --> 01:01:06,849 από τον Σαμ αν μπορούσα να το κρατήσω. 1039 01:01:06,950 --> 01:01:10,580 - Δεν έπρεπε. - Γιατί όχι; 1040 01:01:11,247 --> 01:01:13,477 Δύο εβδομάδες μετά την άφιξή μου... 1041 01:01:13,502 --> 01:01:15,359 στην Καλιφόρνια θα παντρευτώ. 1042 01:01:15,460 --> 01:01:19,173 Βλέπεις, είμαι, όπως το λέτε, αρραβωνιασμένη. 1043 01:01:23,677 --> 01:01:25,614 Πόσο καιρό δεν τον έχεις δει; 1044 01:01:25,639 --> 01:01:28,414 Από τότε που έφυγα από την Καλιφόρνια. 1045 01:01:28,515 --> 01:01:31,042 Μα ήσουν ένα παιδί. Δεν θα μπορούσες... 1046 01:01:31,067 --> 01:01:32,962 να είσαι ερωτευμένη μαζί του. 1047 01:01:33,063 --> 01:01:35,273 Πάω να τον παντρευτώ. 1048 01:01:35,398 --> 01:01:36,982 Ο γάμος μας είχε κανονιστεί από.... 1049 01:01:37,007 --> 01:01:38,634 τους γονείς του και τους δικούς μου. 1050 01:01:38,735 --> 01:01:40,216 Είναι ο σωστός τρόπος για να το κάνεις; 1051 01:01:40,241 --> 01:01:41,054 Φυσικά και είναι. 1052 01:01:41,155 --> 01:01:43,052 Είναι ο τρόπος σας, ο αμερικανικός... 1053 01:01:43,077 --> 01:01:44,224 τρόπος, κάτι καλύτερο; 1054 01:01:44,325 --> 01:01:46,953 Δείχνετε εμπιστοσύνη στην κόρη σε όποιον επιλέγει. 1055 01:01:47,078 --> 01:01:49,028 Κάποιον που δεν έχει δει ή δεν ξέρει... 1056 01:01:49,053 --> 01:01:50,564 το όνομά του μέχρι να στο πει. 1057 01:01:50,666 --> 01:01:53,043 Και τι γίνεται με την αγάπη; Δεν μετράει αυτό; 1058 01:01:53,168 --> 01:01:56,171 Δεν πρέπει να μιλάς έτσι, σε παρακαλώ. 1059 01:01:56,296 --> 01:01:58,465 Πηγαίνω στην καμπίνα μου. 1060 01:01:59,549 --> 01:02:01,134 Μαρία. 1061 01:02:02,971 --> 01:02:04,764 Ναι; 1062 01:02:05,723 --> 01:02:08,518 Ακόμα θα φέρω το πορτρέτο της βασίλισσας της Ισπανίας. 1063 01:02:08,935 --> 01:02:10,561 Καληνύχτα. 1064 01:02:36,007 --> 01:02:38,092 Μάγειρα, είναι κλειδωμένο. 1065 01:02:38,217 --> 01:02:41,345 - Λυπάμαι, γιέ μου, με το δελτίο. - Είμαι άρρωστος. 1066 01:02:41,470 --> 01:02:42,596 Ο λαιμός μου με καίει. 1067 01:02:42,722 --> 01:02:46,018 Θα πιείς στις 20:00 όπως όλοι οι άλλοι. Γύρνα στη δουλειά. 1068 01:02:46,643 --> 01:02:49,396 Έλα, προχώρα. Γρήγορα. 1069 01:02:52,774 --> 01:02:55,152 Κουνήσου. 1070 01:02:56,529 --> 01:02:58,503 Δεν θα είσαι πολύ χρήσιμος όταν γυρίσεις... 1071 01:02:58,528 --> 01:03:00,098 στο αγρόκτημα σου, έτσι δεν είναι; 1072 01:03:03,536 --> 01:03:05,615 Μην του δίνεις σημασία, γιέ μου. 1073 01:03:05,640 --> 01:03:06,647 Έχει δίκιο. 1074 01:03:06,749 --> 01:03:09,102 Δεν θα είμαι πολύ χρήσιμος, και... 1075 01:03:09,127 --> 01:03:11,277 αυτό γίνεται όλο και χειρότερα. 1076 01:03:16,050 --> 01:03:18,678 - Πρόσεχε! - Αφήστε με. 1077 01:03:22,390 --> 01:03:22,976 - Τι συνέβη; 1078 01:03:23,001 --> 01:03:24,708 - Επρόκειτο να πέσει στη θάλασσα. 1079 01:03:24,809 --> 01:03:27,103 Ηλίαση, νομίζω. 1080 01:03:27,228 --> 01:03:30,900 Τι συμβαίνει τώρα; Προσπαθείτε να μεταφέρετε την ευθύνη; 1081 01:03:31,025 --> 01:03:33,358 Νομίζω πως όχι, κ. Φόστερ. Είναι το... 1082 01:03:33,383 --> 01:03:35,595 σκορβούτο. Ρίξε μια ματιά στο στόμα. 1083 01:03:35,696 --> 01:03:37,464 Θα το αποκτήσουμε όλοι, αν δεν... 1084 01:03:37,489 --> 01:03:39,517 μπορέσουμε να πάρουμε φρέσκα προϊόντα. 1085 01:03:39,618 --> 01:03:41,411 Καλύτερα να το πεις στον καπετάνιο. 1086 01:03:41,536 --> 01:03:43,663 Ας τον πάμε στην κουκέτα του. 1087 01:03:45,665 --> 01:03:46,490 Δεν υπάρχει αμφιβολία, κύριε. 1088 01:03:46,515 --> 01:03:48,109 Πρέπει να κάνουμε κάτι για να το σταματήσουμε ή αλλιώς... 1089 01:03:48,210 --> 01:03:50,213 Μήπως ανησυχείτε για τον εαυτό σας κ. Φόστερ; 1090 01:03:50,338 --> 01:03:51,763 Όχι, κύριε, αλλά με το πλήρωμα ανίκανο... 1091 01:03:51,788 --> 01:03:52,906 το πλοίο δεν μπορεί να δουλέψει. 1092 01:03:53,007 --> 01:03:54,816 Μπορούμε να προσεγγίσουμε την ακτή. 1093 01:03:54,841 --> 01:03:57,202 Όχι, τώρα έχουμε τρεις ημέρες καθυστέρηση. 1094 01:03:57,303 --> 01:03:59,566 Είχαμε περιπτώσεις σκορβούτου πριν, 1095 01:03:59,591 --> 01:04:01,791 κ. Φόστερ, και κανείς δεν υπέφερε. 1096 01:04:01,892 --> 01:04:03,385 Απομονώστε τον Χέις από το υπόλοιπο πλήρωμα. 1097 01:04:03,386 --> 01:04:04,478 Πολύ καλά, κύριε. 1098 01:04:04,603 --> 01:04:06,305 - Τι γίνεται με τις προμήθειες; 1099 01:04:06,330 --> 01:04:08,297 - Πατάτες και κρεμμύδια μόνο, κύριε. 1100 01:04:08,399 --> 01:04:09,900 Αλλά ο αριθμός τους μειώνεται. 1101 01:04:10,025 --> 01:04:13,738 Από τώρα και στο εξής, μόνο για τους επιβάτες. Τελειώσαμε. 1102 01:04:20,926 --> 01:04:24,239 Το σκορβούτο καλύπτει την πλώρη. 1103 01:04:24,327 --> 01:04:28,239 Ο Μπέλαμερ πέθανε χθες το βράδυ, χωρίς να ανακτήσει τις αισθήσεις. 1104 01:04:31,757 --> 01:04:33,885 Θα τον έχουμε ράψει σε πέντε λεπτά. 1105 01:04:34,010 --> 01:04:37,514 Ο καπετάνιος θα διαβάσει την νεκρώσιμη ακολουθία στις 20:00. 1106 01:04:49,485 --> 01:04:52,113 Δεν άγγιξε τίποτα. 1107 01:04:53,824 --> 01:04:55,367 Χεις, πρέπει να... 1108 01:05:11,426 --> 01:05:14,345 Θα πάρετε άλλο ένα κομμάτι κεριού. 1109 01:05:17,975 --> 01:05:20,113 Θα χρησιμοποιήσουμε όλα τα κεριά, 1110 01:05:20,138 --> 01:05:22,212 αν ο Τόμπσον δεν αλλάξει πορεία. 1111 01:05:22,313 --> 01:05:26,318 Δεν θα το δοκίμαζες αυτό, θα το έκανες, κ. Άμαζιν; 1112 01:05:31,907 --> 01:05:33,816 Ο άνθρωπος που γεννήθηκε από γυναίκα... 1113 01:05:33,841 --> 01:05:35,559 έχει μια σύντομη ζωή γεμάτη βάσανα. 1114 01:05:35,660 --> 01:05:37,705 Πετάχτηκε και κόπηκε σαν ένα λουλούδι. 1115 01:05:37,830 --> 01:05:41,375 Έτρεξε μακριά σαν σκιά, δεν μπορεί να σταματήσει πουθενά. 1116 01:05:41,501 --> 01:05:44,191 Το έλεος του Παντοδύναμου βοήθησε να πάνε... 1117 01:05:44,192 --> 01:05:46,881 ...στην αγκαλιά του οι ψυχές των νεκρών αδελφών μας 1118 01:05:47,006 --> 01:05:49,593 και να παραδώσει το σώμα τους στα βάθη της θάλασσας. 1119 01:05:49,718 --> 01:05:51,595 Ελάτε, ρίξτε τον! 1120 01:05:56,475 --> 01:05:58,461 Περιμένοντας την ανάσταση, όταν... 1121 01:05:58,486 --> 01:06:00,754 η θάλασσα φέρει πίσω τους νεκρούς τους, 1122 01:06:00,855 --> 01:06:02,402 και τη ζωή στον άλλο κόσμο, μέσω... 1123 01:06:02,427 --> 01:06:03,715 του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, 1124 01:06:03,816 --> 01:06:05,856 ότι όταν έρθει, θα μας κάνει κοινωνούς... 1125 01:06:05,881 --> 01:06:07,386 του σώματός και της δόξας Του, 1126 01:06:07,487 --> 01:06:09,393 με την εν λόγω δύναμη που είναι σε θέση... 1127 01:06:09,418 --> 01:06:11,057 ακόμη και να υποτάξει όλο το Σύμπαν. 1128 01:06:11,158 --> 01:06:12,326 Αμήν. 1129 01:06:12,451 --> 01:06:14,995 Φορέστε τα καπέλα σας. Αδειάστε το κατάστρωμα. 1130 01:06:15,120 --> 01:06:17,248 Τους ζυγούς λύσατε. Ο παρατηρητής να αναλάβει! 1131 01:06:17,373 --> 01:06:21,211 Όλοι στις θέσεις σας. Κουνηθείτε, γρήγορα! 1132 01:06:23,296 --> 01:06:25,340 Μια συγκινητική τελετή, δεν ήταν, μις; 1133 01:06:25,465 --> 01:06:27,389 Τι είδους άνθρωπος είσαι; Σκοτώνεις τους 1134 01:06:27,414 --> 01:06:29,618 άνδρες σου και προσεύχεσαι για τις ψυχές τους. 1135 01:06:29,719 --> 01:06:31,847 Σας ζητώ να επιστρέψετε στην καμπίνα σας. 1136 01:06:31,973 --> 01:06:34,684 Κύριε Άμαζιν, συνόδευσε την στην καμπίνα της. 1137 01:06:34,809 --> 01:06:37,019 Άκουσες τι είπα κ. Άμαζιν. 1138 01:06:37,144 --> 01:06:39,772 Σας παρακαλώ να φύγετε, μις. 1139 01:06:39,897 --> 01:06:42,067 - Έχουμε περιθώρια ελιγμών; - Ναι, κύριε. 1140 01:06:42,192 --> 01:06:44,611 Σαμ, πρέπει να προσπαθήσεις να φας κάτι. 1141 01:06:44,736 --> 01:06:47,155 Δεν μπορώ, κ. Ντέινα, ειλικρινά. 1142 01:06:47,281 --> 01:06:49,366 Με πονάει όταν μασάω. 1143 01:06:49,491 --> 01:06:51,201 Για να γίνεις καλά πρέπει να φας. 1144 01:06:51,326 --> 01:06:54,037 Αν γίνεις δυνατός, θα μπορέσεις να ανέβεις στο κατάρτι. 1145 01:06:54,038 --> 01:06:55,747 Αυτό θα ήταν υπέροχο. 1146 01:06:55,748 --> 01:06:59,043 Θα δω αν μπορώ να βρω κάτι επιπλέον. 1147 01:07:00,086 --> 01:07:03,507 Μην μου λες τίποτα, η συνείδησή μου είναι ένας εφιάλτης. 1148 01:07:05,509 --> 01:07:08,095 Προσπάθησε να κοιμηθείς, θα αισθανθείς καλύτερα. 1149 01:07:11,265 --> 01:07:13,767 - Δεν θα φας, κ. Φόστερ; - Όχι. 1150 01:07:13,892 --> 01:07:17,522 Τι συμβαίνει; Δεν συνηθίζεις να προσεύχεσαι. 1151 01:07:17,647 --> 01:07:21,318 - Δεν έφαγες τίποτα. - Δεν πεινάω. Δεν νοιώθω καλά. 1152 01:07:21,443 --> 01:07:23,267 Μπορεί να είναι το σκορβούτο. 1153 01:07:23,292 --> 01:07:25,722 Όχι, δεν θα το κολλήσω τόσο εύκολα. 1154 01:07:25,823 --> 01:07:27,700 Θα προσπαθήσω να φάω. 1155 01:09:12,690 --> 01:09:14,817 Εσύ είσαι Μπράουν. 1156 01:09:15,860 --> 01:09:18,195 Δεν ήξερα ότι ήσουν εδώ. 1157 01:09:22,992 --> 01:09:24,828 Μπορείς να πάρεις τα μισά. 1158 01:09:28,081 --> 01:09:30,667 Έχει πολλές πατάτες και κρεμμύδια εδώ. 1159 01:09:35,089 --> 01:09:37,800 Μπορείς να πάρεις τα μισά. 1160 01:09:40,428 --> 01:09:43,264 Ούτε εσύ, ούτε εγώ θέλω να αρρωστήσουμε. 1161 01:10:33,277 --> 01:10:35,488 Ένας άρρωστος άνθρωπος και ένα άρρωστο πλήρωμα 1162 01:10:35,613 --> 01:10:37,446 και είχατε φρέσκα τρόφιμα εδώ κάτω. 1163 01:10:37,471 --> 01:10:39,100 Το ξέρατε όλο αυτό το διάστημα. 1164 01:10:39,201 --> 01:10:41,453 - Ακόμα και όταν πέθανε ο Χεις. - Σε παρακαλώ. 1165 01:10:41,578 --> 01:10:45,290 Αναρωτήθηκα γιατί δεν πεινούσες, κ. Φόστερ. 1166 01:10:45,415 --> 01:10:48,627 Θα κρατήσω την υπόσχεσή μου, θα σε σκοτώσω. 1167 01:10:49,419 --> 01:10:52,298 - Θα σου δώσω τα πάντα. - Θα πεθάνεις. 1168 01:10:52,423 --> 01:10:54,259 Σε παρακαλώ μην το κάνεις. 1169 01:11:48,359 --> 01:11:51,372 Είχε φρέσκα τρόφιμα για την πάρτη του. 1170 01:11:51,397 --> 01:11:53,096 Όλο αυτό το διάστημα. 1171 01:11:53,197 --> 01:11:56,577 Ακόμα και όταν οι σύντροφοί του πέθαιναν από σκορβούτο. 1172 01:11:56,702 --> 01:11:59,413 Ήθελα να το κάνω. 1173 01:12:01,290 --> 01:12:03,792 Εμπρός. Πήγαινε με στον Τόμπσον. 1174 01:12:03,918 --> 01:12:06,755 Κρέμασε με. Να τελειώσουμε μ'αυτό. 1175 01:12:10,488 --> 01:12:15,722 - Πού είναι τα φρέσκα τρόφιμα; - Τα έκρυψε στην γωνία. Εκεί. 1176 01:12:20,186 --> 01:12:22,897 Πάρτα και δώστα στον Σαμ. 1177 01:12:24,815 --> 01:12:27,361 Και κράτησε το στόμα σου κλειστό. 1178 01:12:28,820 --> 01:12:31,531 Κουνήσου. 1179 01:12:47,882 --> 01:12:48,972 Τι είναι; 1180 01:12:48,973 --> 01:12:51,261 Ο Άμαζιν να αναφέρω ένα ατύχημα, κύριε. 1181 01:12:51,595 --> 01:12:53,472 Πέρασε. 1182 01:12:58,394 --> 01:13:01,564 Ο Φόστερ έπεσε στη θάλασσα, κύριε. 1183 01:13:01,690 --> 01:13:03,233 Μπορώ να ρίξω μια βάρκα; 1184 01:13:03,358 --> 01:13:05,089 Θα μπορέσεις να τον βρεις στο σκοτάδι; 1185 01:13:05,090 --> 01:13:06,820 Δεν νομίζω ότι έχει πιθανότητες, κύριε. 1186 01:13:09,949 --> 01:13:11,325 Πώς συνέβη; 1187 01:13:11,450 --> 01:13:13,327 Δεν ξέρω. Ερχόμουν από την πλευρά του λιμανιού. 1188 01:13:13,452 --> 01:13:15,114 Ο άνθρωπος πήγε προς τα εμπρός... 1189 01:13:15,139 --> 01:13:16,604 για να δουλέψει στα κατάρτια. 1190 01:13:16,872 --> 01:13:19,339 Μετά από λίγο τον άκουσα να... 1191 01:13:19,364 --> 01:13:22,069 ουρλιάζει και τον είδα να πέφτει. 1192 01:13:22,170 --> 01:13:24,798 Το μαχαίρι του έπεσε στο κατάστρωμα. 1193 01:13:26,049 --> 01:13:29,970 - Είναι του Φόστερ; - Ναι, κύριε. 1194 01:13:30,262 --> 01:13:31,806 Θα το κρατήσω. 1195 01:13:32,598 --> 01:13:35,393 Ποιον προτείνεις να πάρει τη θέση του, κ. Άμαζιν; 1196 01:13:35,518 --> 01:13:38,438 Δεν έχω σκεφτεί πραγματικά γι'αυτό. 1197 01:13:38,563 --> 01:13:40,273 Λοιπόν, σκέψου το τώρα. 1198 01:13:40,398 --> 01:13:41,972 Ο Μάκλιν είναι ο παλαιότερος, 1199 01:13:41,997 --> 01:13:43,885 αλλά ο Ντέινα είναι καλός ναυτικός. 1200 01:13:43,986 --> 01:13:46,572 - Πιο αποτελεσματικός; - Ναι, κύριε. 1201 01:13:46,697 --> 01:13:50,284 Εντάξει. Να αντικαταστήσει τον Φόστερ. 1202 01:13:50,993 --> 01:13:54,456 - Τελειώσαμε, κύριε; - Τελειώσαμε. 1203 01:14:02,005 --> 01:14:03,966 Στεριά εν όψει! 1204 01:14:05,071 --> 01:14:06,495 - Πού; 1205 01:14:06,520 --> 01:14:10,789 - Στη δεξιά πλευρά του πλοίου. 1206 01:14:10,890 --> 01:14:13,476 Τα ξέρω αυτά τα Μεξικάνικα νησιά, υπάρχει φαγητό εκεί. 1207 01:14:13,601 --> 01:14:15,437 Φρέσκα προϊόντα όλων των ειδών. 1208 01:14:15,562 --> 01:14:17,814 Μπομπσον, μείνε στην πλώρη. Πάω κάτω. 1209 01:14:17,939 --> 01:14:20,067 Κύριε Άμαζιν. 1210 01:14:21,318 --> 01:14:23,692 Τι γίνεται; Μερικοί από τους άνδρες... 1211 01:14:23,717 --> 01:14:25,847 πεθαίνουν. Ο Σαμ είναι αναίσθητος. 1212 01:14:25,948 --> 01:14:28,430 Δεν θα σταματήσουμε για λίγο φαγητό; 1213 01:14:28,431 --> 01:14:30,912 Αυτό εξαρτάται από τις διαταγές του καπετάνιου. 1214 01:14:32,288 --> 01:14:34,598 Σου το είπα ότι δεν θα το κάνει. 1215 01:14:34,623 --> 01:14:36,442 Καλύτερα να το κάνει. 1216 01:14:40,214 --> 01:14:43,133 Στεριά εν όψει στην δεξιά πλευρά του πλοίου. 1217 01:14:43,258 --> 01:14:45,038 Ναι, το ξέρω, έχουμε κερδίσει σχεδόν... 1218 01:14:45,063 --> 01:14:46,619 δύο ημέρες. Είναι το νησί Κλάριον. 1219 01:14:46,720 --> 01:14:49,474 Τότε να αλλάξω πορεία, κύριε; 1220 01:14:49,599 --> 01:14:52,811 Ο προορισμός μας είναι το Μοντερέι, κ. Άμαζιν. 1221 01:14:55,271 --> 01:14:56,813 Κάπτεν Τόμπσον είναι καθήκον μου ως δεύτερος 1222 01:14:56,838 --> 01:14:58,174 στην ιεραρχία να σας προειδοποιήσω ότι 1223 01:14:58,275 --> 01:14:59,769 αν δεν εφοδιαστούμε με φρέσκες... 1224 01:14:59,794 --> 01:15:01,594 προμήθειες στο πλοίο θα έχουμε εξέγερση. 1225 01:15:02,446 --> 01:15:04,293 Σας ευχαριστώ, κ. Άμαζιν. Θα γράψω την 1226 01:15:04,318 --> 01:15:06,307 παρατήρηση σας στο ημερολόγιο του πλοίου. 1227 01:15:09,287 --> 01:15:12,457 - Κύριε Άμαζιν; - Κύριε; 1228 01:15:12,582 --> 01:15:15,126 Ποιος είναι στην πλώρη; 1229 01:15:15,127 --> 01:15:16,500 Εγώ κύριε. Αλλά τοποθέτησα τον... 1230 01:15:16,525 --> 01:15:17,695 Μπομπσον για να σας αναφέρω. 1231 01:15:17,796 --> 01:15:20,996 Λόγω της εγγύτητας της γης, δεν έπρεπε να εγκαταλείψετε 1232 01:15:21,021 --> 01:15:23,535 τη θέση σας κάτω από οποιεσδήποτε συνθήκες. 1233 01:15:23,636 --> 01:15:26,013 Πολύ καλά, κύριε. 1234 01:15:49,664 --> 01:15:52,042 - Θα αλλάξουμε πορεία; - Όχι. 1235 01:15:52,168 --> 01:15:52,951 Δεν θα σταματήσουμε; 1236 01:15:52,976 --> 01:15:54,652 Όχι, κυρία μου, διαταγές του καπετάνιου. 1237 01:15:54,753 --> 01:15:57,423 Διαταγές του καπετάνιου! Είναι μόνο ένας άνθρωπος. 1238 01:15:57,548 --> 01:15:59,058 Δεν είναι πιο σημαντικό οι ζωές όλων... 1239 01:15:59,083 --> 01:16:00,366 εκείνων που βρίσκονται στο πλοίο; 1240 01:16:00,467 --> 01:16:02,386 Εσύ μπορείς να αλλάξεις την πορεία του πλοίου αν το θέλεις. 1241 01:16:04,055 --> 01:16:05,973 - Ποια είναι η πορεία μας, κ. Άμαζιν; 1242 01:16:05,998 --> 01:16:07,208 - Βόρεια, βορειοδυτικά. 1243 01:16:08,059 --> 01:16:10,979 Θα μείνουμε στην πορεία, όσο ο άνεμος το επιτρέπει. 1244 01:16:11,229 --> 01:16:13,691 - Πήγαινε κάτω, Μπόμπσον. - Πολύ καλά, κύριε. 1245 01:16:14,692 --> 01:16:17,278 Δεν θα αλλάξει πορεία. 1246 01:16:17,403 --> 01:16:18,723 - Τι να κάνουμε γι 'αυτό; 1247 01:16:18,748 --> 01:16:20,472 - Τίποτα δεν μπορούμε να κάνουμε. 1248 01:16:20,740 --> 01:16:23,242 Πιστεύω ότι μπορούμε να αναλάβουμε μόνοι μας. 1249 01:16:23,994 --> 01:16:25,920 Ή να καθίσουμε και να δούμε πώς ο Σαμ... 1250 01:16:25,945 --> 01:16:27,730 και οι άλλοι θα πεθάνουν όπως ο Χέις. 1251 01:16:27,831 --> 01:16:30,102 Κρεμάνε τους στασιαστές. Ο Μπλάκι έχει... 1252 01:16:30,127 --> 01:16:32,235 δίκιο, δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 1253 01:16:33,337 --> 01:16:35,715 Μην είσαι τόσο σίγουρος, Κέρικ. 1254 01:17:33,444 --> 01:17:35,696 Θα είναι καλύτερα να αλλάξεις πορεία προς αυτό το νησί. 1255 01:17:35,697 --> 01:17:37,949 Πιστεύω ότι θα τιμωρηθείς για την ανταρσία. 1256 01:17:38,074 --> 01:17:39,746 Το πλοίο ανήκει στον πατέρα μου... 1257 01:17:39,771 --> 01:17:41,394 και απαιτώ να πας προς στην ακτή. 1258 01:17:42,329 --> 01:17:43,246 Χαμήλωσε τα όπλα. 1259 01:17:43,271 --> 01:17:45,481 Μήπως προτιμάς να τα χρησιμοποιήσω; 1260 01:17:45,582 --> 01:17:47,251 Είσαι ανόητος, Στουαρτ. 1261 01:17:47,710 --> 01:17:50,463 Θα αλλάξεις πορεία; 1262 01:17:50,588 --> 01:17:52,653 Ναι, θέλω να μείνω ζωντανός... 1263 01:17:52,654 --> 01:17:54,718 ...για να το απολαύσω όταν σε παραδώσω στις αρχές. 1264 01:17:54,843 --> 01:17:56,647 - Κύριε Άμαζιν. - Κύριε. 1265 01:17:56,672 --> 01:17:58,912 - Είστε μάρτυρας μου ότι ενεργώ κάτω από πίεση. 1266 01:17:59,014 --> 01:18:01,225 - Προετοιμάστε το πλοίο! - Πολύ καλά, κύριε. 1267 01:18:01,350 --> 01:18:03,436 Όλοι στις θέσεις τους! 1268 01:18:03,728 --> 01:18:05,730 Ετοιμαστείτε. 1269 01:18:05,855 --> 01:18:08,190 - Πρόσεξε το κεφάλι σου. - Πολύ καλά, κύριε. 1270 01:18:11,193 --> 01:18:13,155 Μπλάκι, βοήθησε με. 1271 01:18:20,746 --> 01:18:22,539 Θα ήθελα να σε σκοτώσω, Στουαρτ, 1272 01:18:22,665 --> 01:18:24,470 αλλά μια εξέγερση θα πρέπει να... 1273 01:18:24,495 --> 01:18:26,193 διαστεί από αρμόδιο δικαστήριο. 1274 01:18:26,294 --> 01:18:29,881 Το ξέρεις ότι είναι πιθανό να σε κρεμάσουν. 1275 01:18:30,965 --> 01:18:32,617 Έπρεπε να σ'είχα σκοτώσει, 1276 01:18:32,642 --> 01:18:34,660 Τόμπσον, όταν είχα την ευκαιρία. 1277 01:18:35,471 --> 01:18:37,264 Κάποιος θα το κάνει αυτές τις μέρες. 1278 01:18:37,389 --> 01:18:39,933 Όταν οι άνθρωποι πίσω μάθουν αυτά που θα τους πω, 1279 01:18:40,059 --> 01:18:42,686 φονιάδες όπως εσύ θα πρέπει να αποβάλλονται από τις θάλασσες. 1280 01:18:43,187 --> 01:18:45,106 Πήγαινε τον κάτω και αλυσόδεσε τον. 1281 01:18:45,231 --> 01:18:48,026 - Ανέστειλε την πορεία. - Πολύ καλά, κύριε. 1282 01:19:02,291 --> 01:19:03,584 Μαρία. 1283 01:19:03,709 --> 01:19:05,796 Σου έφερα λίγο φαγητό. 1284 01:19:09,383 --> 01:19:13,011 - Δεν πρέπει να το ρισκάρεις. - Κανείς δεν με είδε. 1285 01:19:14,137 --> 01:19:15,806 Σ'ευχαριστώ. 1286 01:19:16,974 --> 01:19:19,811 - Πώς είναι ο Σαμ; - Είναι λίγο δυνατότερος. 1287 01:19:19,936 --> 01:19:22,772 Του στείλαμε λίγο φαγητό με τον κ. Ντέινα. 1288 01:19:23,147 --> 01:19:25,024 Αυτό είναι καλό. 1289 01:19:25,983 --> 01:19:28,404 Είναι τόσο ωραίο να σε κοιτάζω, Μαρία. 1290 01:19:28,529 --> 01:19:30,739 Πρέπει να φας τώρα. 1291 01:19:31,740 --> 01:19:34,284 Γιατί ήρθες πραγματικά εδώ κάτω; 1292 01:19:34,410 --> 01:19:37,413 Επειδή σε σκεφτόμουν. 1293 01:19:37,538 --> 01:19:39,958 Και η Μερσέντες επίσης. 1294 01:19:40,583 --> 01:19:41,970 Ακόμα κι αν μ 'αγαπούσες λίγο, 1295 01:19:41,995 --> 01:19:43,694 δεν θα μου το έλεγες, έτσι δεν είναι; 1296 01:19:44,045 --> 01:19:46,381 Τίποτα δεν θα αλλάξει. 1297 01:19:47,257 --> 01:19:49,760 Για μένα θα αλλάξει τα πάντα. 1298 01:19:51,137 --> 01:19:54,056 Στο είπα όλη μου η ζωή έχει σχεδιαστεί. 1299 01:19:54,181 --> 01:19:56,392 Πάντα θα είναι. 1300 01:19:56,517 --> 01:19:58,769 Δεν καταλαβαίνεις; 1301 01:19:58,894 --> 01:20:01,523 Στα ισπανικά, ίσως. 1302 01:20:02,315 --> 01:20:05,026 Αλλά στα αγγλικά δεν έχει νόημα. 1303 01:20:05,277 --> 01:20:07,446 Το ξέρω. 1304 01:20:07,612 --> 01:20:10,658 Θυμάμαι τι μου είπες. 1305 01:20:15,788 --> 01:20:18,207 Πρέπει να φύγεις. 1306 01:20:23,464 --> 01:20:24,548 Καληνύχτα. 1307 01:20:52,161 --> 01:20:54,164 Έτοιμοι για προσέγγιση. 1308 01:21:06,740 --> 01:21:08,189 Έτοιμος να βάλεις πυρ για χαιρετισμό; 1309 01:21:08,190 --> 01:21:09,639 Το κανόνι Νο 4 είναι έτοιμο για πυρ. 1310 01:21:10,431 --> 01:21:13,518 - Ύψωσε την σημαία. - Μάλιστα, κύριε. 1311 01:21:17,064 --> 01:21:19,358 Η σημαία υψώθηκε στην κορυφή, κύριε. 1312 01:21:19,483 --> 01:21:20,734 Πυρ! 1313 01:21:31,246 --> 01:21:32,688 Έφθασες στην ώρα σου και πάλι, καπετάνιε. 1314 01:21:32,713 --> 01:21:33,605 Σας ευχαριστώ, κύριε. 1315 01:21:33,706 --> 01:21:36,919 Ελπίζω να μου κάνετε την τιμή να παραστείτε στο δείπνο απόψε. 1316 01:21:37,044 --> 01:21:38,259 Με συγχωρείτε, αλλά τα καθήκοντά... 1317 01:21:38,284 --> 01:21:39,195 μου δεν μου το επιτρέπουν. 1318 01:21:39,296 --> 01:21:41,006 Εδώ είναι τα χαρτιά μου. Τα συνήθης. 1319 01:21:41,131 --> 01:21:43,112 Και μια συμπληρωματική αναφορά για έναν... 1320 01:21:43,113 --> 01:21:45,094 ...στασιαστή που επιθυμώ να δικαστεί χωρίς καθυστέρηση. 1321 01:21:45,219 --> 01:21:47,221 Αυτή είναι μια σοβαρή κατηγορία, καπετάνιε. 1322 01:21:47,346 --> 01:21:49,286 Συμφωνώ. Αυτή η περίπτωση, είναι... 1323 01:21:49,311 --> 01:21:51,250 πολύ σοβαρή σύμφωνα με τα γεγονότα. 1324 01:21:51,351 --> 01:21:52,981 Προσπάθεια να καταλάβει το πλοίο, 1325 01:21:53,006 --> 01:21:54,587 κλοπή όπλων από την ντουλάπα μου 1326 01:21:54,688 --> 01:21:55,962 και απόπειρα δολοφονίας εναντίον... 1327 01:21:55,987 --> 01:21:57,047 μου και κατά του υπάρχου μου. 1328 01:22:04,156 --> 01:22:07,827 Προτείνω στη νεαρή κοπέλα να εκφράζεται στα αγγλικά; 1329 01:22:07,952 --> 01:22:09,037 Όπως θέλετε, καπετάνιε. 1330 01:22:09,162 --> 01:22:12,124 Έλεγα στον κ. δήμαρχο ότι δεν λες την αλήθεια. 1331 01:22:12,249 --> 01:22:13,980 Και θέλεις να εξασφαλίσεις ότι κανένας από το... 1332 01:22:13,981 --> 01:22:15,711 ...πλήρωμα δεν θα πει την αληθινή ιστορία. 1333 01:22:15,836 --> 01:22:17,733 Και θα ήθελα να πω επίσης ότι κατά τη γνώμη μου... 1334 01:22:17,734 --> 01:22:19,631 ...Ο κ. Στουαρτ δεν είναι ένοχος για τίποτα. 1335 01:22:19,756 --> 01:22:21,319 Απλά προσπάθησε να σώσει τις ζωές δύο... 1336 01:22:21,344 --> 01:22:22,868 άρρωστων ανδρών που έχασαν τη ζωή τους. 1337 01:22:22,969 --> 01:22:24,637 Πέθαναν εξαιτίας της κτηνωδίας σας. 1338 01:22:24,762 --> 01:22:26,239 Για λεπτομέρειες σχετικά με την προσπάθεια 1339 01:22:26,264 --> 01:22:27,706 να καταλάβουν το πλοίο σ'αυτό το έγγραφο. 1340 01:22:27,807 --> 01:22:30,102 Μα ο κρατούμενος προσπάθησε να καταλάβει... 1341 01:22:30,127 --> 01:22:32,003 το πλοίο, είναι αλήθεια, δεσποινίς; 1342 01:22:32,104 --> 01:22:33,918 Ανήκει στον πατέρα του. Έχει το δικαίωμα να 1343 01:22:33,943 --> 01:22:35,633 αναγκάσει τον καπετάνιο να πάει στο νησί 1344 01:22:35,734 --> 01:22:38,235 για φρέσκα τρόφιμα. - Λυπάμαι, δεσποινίς, 1345 01:22:38,360 --> 01:22:41,280 αλλά ο καπετάνιος έχει το δικαίωμα να απαιτήσει μια δίκη. 1346 01:22:41,406 --> 01:22:44,117 Στη θάλασσα, η ανταρσία είναι ένα από τα χειρότερα εγκλήματα. 1347 01:22:44,242 --> 01:22:45,410 Ο νόμος είναι πολύ αυστηρός. 1348 01:22:45,535 --> 01:22:47,142 Ελπίζω να μην καθυστερήσετε. 1349 01:22:47,167 --> 01:22:49,605 Θα ήθελα να σαλπάρω το συντομότερο δυνατόν. 1350 01:22:49,706 --> 01:22:52,585 - Όπως θέλετε, αύριο στις 11:00. - Σας ευχαριστώ. 1351 01:22:55,254 --> 01:22:57,817 Εξοχότατε, θα μου επιτρέψετε να καταθέσω; 1352 01:22:57,842 --> 01:22:59,366 Παρακαλώ, δεσποινίς. 1353 01:23:11,229 --> 01:23:13,023 Δεν μπορείτε να πάτε στην ξηρά. 1354 01:23:13,148 --> 01:23:16,152 Σωστά; Εμείς σκεφτόμαστε διαφορετικά. 1355 01:23:16,611 --> 01:23:17,866 Ο καπετάνιος λέει ότι είμαστε... 1356 01:23:17,891 --> 01:23:19,221 έτοιμοι να ξεφορτώσουμε το φορτίο. 1357 01:23:19,322 --> 01:23:21,574 Θα κατέβουμε στη στεριά, είτε του αρέσει είτε όχι. 1358 01:23:21,699 --> 01:23:23,368 Θα πηδήξουμε από το καράβι. Όλοι μας. 1359 01:23:23,493 --> 01:23:26,580 Θα έχει τοπικό πλήρωμα για να πάει σπίτι. 1360 01:23:26,705 --> 01:23:28,749 Διακινδυνεύετε πολλά. 1361 01:23:29,291 --> 01:23:31,377 Οτιδήποτε είναι καλύτερο από αυτό. 1362 01:23:31,502 --> 01:23:34,588 Είσαι τώρα βοηθός, Ντέινα. Σε ποια πλευρά θα είσαι; 1363 01:23:34,713 --> 01:23:36,608 Δεν θα κάνω τίποτα για να σας σταματήσω. 1364 01:23:36,633 --> 01:23:38,158 Αλλά δεν θα έρθεις μαζί μας. 1365 01:23:38,718 --> 01:23:40,606 Υπάρχει ένας ναύτης αλυσοδεμένος στο... 1366 01:23:40,631 --> 01:23:42,329 κατάστρωμα. Δεν θα τον εγκαταλείψω. 1367 01:23:42,430 --> 01:23:45,058 - Εσύ, Σαμ; - Όχι, κ. Ντέινα. 1368 01:23:46,936 --> 01:23:49,355 Δεν έχει καμία τύχη στη δίκη. 1369 01:23:49,480 --> 01:23:51,440 Δεν θα ακούσουν κανέναν, παρά μόνο τον Τόμπσον. 1370 01:23:51,565 --> 01:23:53,276 Η μόνη ευκαιρία για να σώσει το λαιμό... 1371 01:23:53,301 --> 01:23:54,803 του ο Στουαρτ είναι να δραπετεύσει. 1372 01:23:54,904 --> 01:23:56,938 Δεν μπορώ να το κάνω χωρίς βοήθεια. 1373 01:23:56,963 --> 01:24:00,182 Αν θέλετε να δοκιμάσετε να τον σώσετε, θα έρθω μαζί σας. 1374 01:24:00,283 --> 01:24:02,953 - Εντάξει εγώ. - Και εγώ επίσης. 1375 01:24:03,620 --> 01:24:07,082 Ντούλει, βοήθησε τον Σαμ να ντυθεί. Ελάτε. 1376 01:24:07,207 --> 01:24:10,253 Έλα, Ναύαρχε. Ντύσου. 1377 01:24:15,842 --> 01:24:17,468 Δώσμου το φως. 1378 01:24:17,593 --> 01:24:18,890 Χρειαζόμαστε ένα λοστό για τις αλυσίδες. 1379 01:24:19,015 --> 01:24:21,520 Το έχω ήδη σκεφτεί αυτό. Έχω τα κλειδιά... 1380 01:24:21,545 --> 01:24:23,583 από την καμπίνα του Άμαζιν. Ελάτε. 1381 01:24:34,320 --> 01:24:36,197 Τι συμβαίνει; 1382 01:24:36,322 --> 01:24:37,965 Θα πηδήξουμε από το πλοίο, Στουαρτ. 1383 01:24:37,990 --> 01:24:39,266 Και θα έρθεις μαζί μας. 1384 01:24:39,367 --> 01:24:42,329 Λύσε τα πόδια. Θα ασχοληθούμε με τα χέρια αργότερα. 1385 01:24:42,475 --> 01:24:44,540 - Πού θα πάμε; - Ακόμα δεν γνωρίζουμε. 1386 01:24:44,665 --> 01:24:48,335 Πρώτον, θα πάμε στην ξηρά. Δεν έχεις καμία τύχη στη δίκη. 1387 01:24:50,233 --> 01:24:53,175 - Πού είναι οι επιβάτες; - Στην καμπίνα τους. 1388 01:24:53,300 --> 01:24:55,260 Δεν έχουμε χρόνο για επισκέψεις. 1389 01:24:55,385 --> 01:24:57,596 - Ας φύγουμε από εδώ. - Και γρήγορα. 1390 01:24:59,639 --> 01:25:03,352 Τα βαρέλια κάτω από την ράμπα. Τα προϊόντα ανάμεσα. 1391 01:25:03,728 --> 01:25:05,355 Κρατώντας το ρυθμό, θα είμαστε στο... 1392 01:25:05,380 --> 01:25:06,963 Σαν Φρανσίσκο, σύμφωνα με το σχέδιο. 1393 01:25:07,440 --> 01:25:09,755 Να είσαι βέβαιος να ξεφορτώσουν τις αποσκευές 1394 01:25:09,780 --> 01:25:11,843 των επιβατών όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 1395 01:25:12,278 --> 01:25:15,115 Και όσον αφορά την άδεια για να πάνε στην ξηρά; 1396 01:25:15,240 --> 01:25:16,638 Ο καθένας θα έχει δύο ώρες στη... 1397 01:25:16,663 --> 01:25:18,142 στεριά την Πέμπτη πριν τον απόπλου. 1398 01:25:18,243 --> 01:25:20,913 Καλύτερα να ξεκινήσετε πρώτα μ'αυτό, κύριε. 1399 01:25:21,038 --> 01:25:23,374 Για να ξεκουραστούν από αυτό το δύσκολο ταξίδι, κύριε. 1400 01:25:23,500 --> 01:25:26,503 Δεν είμαι εδώ για να συζητήσουμε αυτό, κ. Άμαζιν. 1401 01:25:27,170 --> 01:25:29,047 Τι ήταν αυτό εκεί έξω; 1402 01:25:30,215 --> 01:25:32,509 Ακούγεται σαν να έπεσε μια βάρκα στο νερό. 1403 01:25:52,239 --> 01:25:54,449 Θα ήταν φρόνιμο να μείνετε στην καμπίνα σας. 1404 01:25:54,574 --> 01:25:56,858 Ναι, κυρία μου. Μπορεί να υπάρχουν προβλήματα. 1405 01:25:56,883 --> 01:25:58,728 Καλύτερα να κλειδώσετε την πόρτα σας. 1406 01:26:06,713 --> 01:26:08,841 Πείτε τους να επιστρέψουν στο πλοίο, κ. Άμαζιν. 1407 01:26:08,966 --> 01:26:11,117 Εσείς εκεί! Ελάτε έξω από το νερό. 1408 01:26:11,142 --> 01:26:12,493 Επιστρέψτε στο πλοίο. 1409 01:26:12,594 --> 01:26:16,306 - Και αν αρνηθούμε; - θα υποστείτε τις συνέπειες. 1410 01:26:16,431 --> 01:26:18,476 Ντέινα, σε διατάζω να τους γυρίσεις. 1411 01:26:18,601 --> 01:26:20,853 Εμείς πηδήξαμε από το πλοίο, κ. παντοδύναμε. 1412 01:26:20,878 --> 01:26:22,379 Σωστά, Καπετάνιε Τόμπσον. 1413 01:26:23,231 --> 01:26:24,941 Πολύ καλά. 1414 01:26:31,574 --> 01:26:32,616 Γιατί το έκανες αυτό; 1415 01:26:32,741 --> 01:26:34,861 Έχω υπακούσει στις διαταγές σου και μαστίγωσα 1416 01:26:34,886 --> 01:26:36,728 τους άνδρες, επειδή αυτός ήταν ο νόμος. 1417 01:26:37,538 --> 01:26:40,750 Υπάκουσα επειδή ήταν το καθήκον μου. 1418 01:26:40,876 --> 01:26:43,879 Αλλά δεν θα σκοτώσω για εσένα. Επειδή αυτό είναι δολοφονία. 1419 01:26:44,004 --> 01:26:46,710 Δεν είσαι πλέον ο δεύτερος στην ιεραρχία, Άμαζιν. 1420 01:26:46,711 --> 01:26:48,216 Δεν με πειράζει. 1421 01:26:48,341 --> 01:26:50,678 Θα σε πετάξω στα σκουπίδια και θα επιστρέψεις εκεί. 1422 01:26:56,225 --> 01:26:58,936 Όχι, Καπτεν Τόμπσον. 1423 01:26:59,812 --> 01:27:02,107 Ντέινα περίμενε με! 1424 01:27:05,736 --> 01:27:06,987 Άμαζιν γύρισε πίσω. 1425 01:27:09,990 --> 01:27:11,659 Σε διατάζω να επιστρέψεις στο πλοίο. 1426 01:27:12,702 --> 01:27:14,954 Μ'ακούς; Σε διατάζω να επιστρέψεις. 1427 01:27:34,601 --> 01:27:37,312 Δεν πίστευα ότι θα μου το έκανε αυτό. 1428 01:27:42,108 --> 01:27:43,486 Όλοι σας γυρίστε τη βάρκα στο πλοίο. 1429 01:27:45,571 --> 01:27:46,614 Μ'ακούσατε; 1430 01:27:49,700 --> 01:27:54,038 - Ναι, σ'ακούσαμε. - Ας πάμε πίσω. 1431 01:29:26,056 --> 01:29:27,307 Κέρικ. 1432 01:29:32,563 --> 01:29:33,468 - Ντέινα, τι συνέβη; 1433 01:29:33,493 --> 01:29:35,215 - Ο Τόμπσον και ο Μπράουν είναι νεκροί. 1434 01:29:35,316 --> 01:29:36,567 Σκότωσαν ο ένας τον άλλον. 1435 01:29:36,692 --> 01:29:38,182 Ντέινα, αναλαμβάνουμε το πλοίο. 1436 01:29:38,207 --> 01:29:39,928 Αυτό είναι πειρατεία, το ξέρεις. 1437 01:29:40,029 --> 01:29:43,033 Ας προσθέσουν στο τέλος και την ανταρσία αν μας βρουν. 1438 01:29:43,158 --> 01:29:46,119 - Θα πλεύσουμε απόψε. - Εντάξει. 1439 01:29:46,244 --> 01:29:48,538 Τότε θα πρέπει να έχουμε έτοιμη την άγκυρα για σήκωμα. 1440 01:29:51,541 --> 01:29:55,296 Καλύτερα να πας στις γυναίκες. Πες τους να είναι έτοιμες. 1441 01:29:56,214 --> 01:29:58,007 Μαρία. 1442 01:29:58,925 --> 01:29:59,897 Τσαρλς, είσαι ασφαλής. 1443 01:29:59,922 --> 01:30:01,993 Ο Τόμπσον είναι νεκρός. Υπήρξε μια εξέγερση. 1444 01:30:02,115 --> 01:30:03,506 Κατέλαβαν το πλοίο. 1445 01:30:03,507 --> 01:30:05,099 Δεν με νοιάζει όπου και αν πάμε, αρκεί να είσαι ασφαλής. 1446 01:30:05,224 --> 01:30:07,660 Δεν καταλαβαίνεις; Δεν μπορείτε να μείνετε 1447 01:30:07,685 --> 01:30:09,836 στο πλοίο. Δεν ξέρω τι θα μας συμβεί. 1448 01:30:09,937 --> 01:30:12,231 Στουαρτ, μια βάρκα από το λιμάνι μας προσεγγίζει από το πλάι. 1449 01:30:12,940 --> 01:30:14,562 Περιμένετε μέχρι να γυρίσω. 1450 01:30:14,587 --> 01:30:17,136 Η Μερσέντες να έχει τα πράγματα σας έτοιμα. 1451 01:30:18,613 --> 01:30:20,907 Καλυφθείτε όλοι. 1452 01:30:21,407 --> 01:30:24,661 - Εσείς, στο πλοίο! - Αυτό είναι το «Πίλγκριμ». 1453 01:30:24,786 --> 01:30:28,332 - Ακούσαμε πυροβολισμούς. - Γιορτάζουμε το ρεκόρ μας. 1454 01:30:28,478 --> 01:30:30,876 - Συγγνώμη για την ταλαιπωρία. - Πού είναι καπετάνιος σας; 1455 01:30:31,001 --> 01:30:34,588 Στην καμπίνα του, με διαταγές να μην τον ενοχλήσει κανείς. 1456 01:30:35,005 --> 01:30:38,385 Νομίζω ότι θα έρθω στο πλοίο. 1457 01:30:42,305 --> 01:30:44,224 Έτοιμοι να με καλύψετε όταν ανοίξω την πόρτα του φορτίου. 1458 01:31:00,054 --> 01:31:00,983 Μείνετε εκεί που είστε. 1459 01:31:01,008 --> 01:31:03,060 Μην κουνηθείς αλλιώς θα σου πετάξω τα μυαλά έξω. 1460 01:31:03,162 --> 01:31:06,498 Ντούλει, λύσε τους κάβους. Κέρικ έτοιμος στην άγκυρα. 1461 01:31:06,623 --> 01:31:08,710 Ντέινα, να φύγουμε αμέσως. 1462 01:31:08,835 --> 01:31:10,892 Να μην αποβιβάσουμε του επιβάτες πρώτα; 1463 01:31:10,917 --> 01:31:12,613 Για να πουν όλη την ιστορία. 1464 01:31:12,714 --> 01:31:15,592 Θα είμαστε μακριά. Με αυτόν τον άνεμο θα πλεύσουμε γρήγορα. 1465 01:31:15,717 --> 01:31:17,153 Δεν θα μας ακολουθήσουν με βάρκα. 1466 01:31:17,178 --> 01:31:19,204 Έχει δίκιο. Δεν θέλουμε γυναίκες στο πλοίο. 1467 01:31:19,305 --> 01:31:21,724 Εντάξει, να τις βάλουμε στη βάρκα γρήγορα. 1468 01:31:21,849 --> 01:31:24,226 Μπόμπσον! Κλάρκ! Σηκώστε τα κατάρτια. 1469 01:31:24,251 --> 01:31:26,002 Οι υπόλοιποι βοηθήστε τους. 1470 01:31:32,194 --> 01:31:34,529 Γρήγορα, δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο. 1471 01:31:41,412 --> 01:31:43,539 Κέρικ, σήκωσε την άγκυρα. 1472 01:31:47,835 --> 01:31:49,545 Όλα εντάξει. 1473 01:31:49,670 --> 01:31:52,424 Μαρία, δεν ξέρω πότε θα επιστρέψω... 1474 01:31:52,549 --> 01:31:54,650 ...αλλά υποσχέσου μου ότι θα με περιμένεις. 1475 01:31:54,675 --> 01:31:55,534 Το υπόσχομαι. 1476 01:31:55,636 --> 01:31:59,973 - Στουαρτ, ανέβα στο πλοίο. - Ξεκινάμε. Ελάτε. 1477 01:32:05,355 --> 01:32:09,984 - Στο τιμόνι. - Υψώστε τα πανιά. 1478 01:32:14,281 --> 01:32:17,660 Σταθερή πορεία. Βόρεια, Βορειοδυτικά. 1479 01:32:19,224 --> 01:32:21,236 Πού πάμε, Mακλιν; 1480 01:32:21,237 --> 01:32:23,249 Κατ 'αρχάς, να πάμε κάπου να βρούμε φρέσκα τρόφιμα. 1481 01:32:23,374 --> 01:32:25,585 Καλή ιδέα, τρόφιμα, τρόφιμα. 1482 01:32:25,710 --> 01:32:27,929 Μετά προς την Άπω Ανατολή. Δεν υπάρχει... 1483 01:32:27,954 --> 01:32:29,697 καλύτερο μέρος για να κρυφτούμε. 1484 01:32:29,798 --> 01:32:32,425 Θα κρυβόμαστε για ολόκληρη τη ζωή μας. 1485 01:32:32,450 --> 01:32:35,412 Θα μας κρεμάσουν σε κάθε λιμάνι στον κόσμο. 1486 01:32:35,513 --> 01:32:37,056 - Έχεις μια καλύτερη ιδέα; - Ναι. 1487 01:32:37,181 --> 01:32:39,163 Να επιστρέψουμε στη Βοστώνη να παραδοθούμε και 1488 01:32:39,188 --> 01:32:41,001 να εξηγήσουμε τι ακριβώς συνέβη και γιατί. 1489 01:32:41,102 --> 01:32:43,479 - Για να μας κρεμάσουν όλους; - Πιστεύεις ότι είμαστε ανόητοι; 1490 01:32:43,604 --> 01:32:45,719 Πουλάμε το φορτίο κατευθυνόμαστε προς την Άπω 1491 01:32:45,744 --> 01:32:47,675 Ανατολή και θα ζήσουμε ως ανθρώπινα όντα. 1492 01:32:47,776 --> 01:32:49,945 Τότε θα μας κρεμάσουν ως πειρατές. 1493 01:32:50,070 --> 01:32:53,282 Οι άνθρωποι θα πουν ότι τα πληρώματα δεν έχουν δικαιώματα. 1494 01:32:53,407 --> 01:32:55,450 Δεν θα κάνουν λάθος, αν φύγουμε ως εγκληματίες. 1495 01:32:55,575 --> 01:32:57,495 Όχι, Mακλιν. Θα το κάνουμε πολύ χειρότερα 1496 01:32:57,520 --> 01:32:59,438 για κάθε άτομο που βρίσκεται στη θάλασσα. 1497 01:32:59,539 --> 01:33:03,251 - Ότι λέει ο Ντέινα έχει νόημα. - Ναι, για το γιο του εφοπλιστή. 1498 01:33:03,376 --> 01:33:05,499 Αλλά θα μας κρεμάσουν. Αυτό είναι το μόνο 1499 01:33:05,524 --> 01:33:07,697 είδος δικαιοσύνης που έχει πάντα ο ναύτης. 1500 01:33:07,923 --> 01:33:11,969 Ίσως είμαι ο γιος του ιδιοκτήτη, αλλά τώρα είμαι ένας ναύτης. 1501 01:33:12,094 --> 01:33:14,763 Και ενδιαφέρομαι για το βιβλίο που γράφει ο Ντέινα. 1502 01:33:14,888 --> 01:33:19,060 Πιστεύει ότι μπορεί να αλλάξει τις ζωές των Αμερικανών ναυτών. 1503 01:33:19,185 --> 01:33:21,318 Και θέλει να επιστρέψει στη Βοστώνη για να 1504 01:33:21,343 --> 01:33:23,922 προσπαθήσουμε να αγωνιστούμε για τη δημοσίευσή του. 1505 01:33:24,024 --> 01:33:26,295 Αλλά είναι ανώφελο αν οι άνδρες που είναι... 1506 01:33:26,320 --> 01:33:28,135 εκεί δεν βοηθήσουν στην υπεράσπιση. 1507 01:33:28,236 --> 01:33:31,198 Ας πάμε αυτό το πλοίο πίσω σαν ελεύθεροι Αμερικανοί 1508 01:33:31,324 --> 01:33:33,200 και να αντιμετωπίσουμε τις κατηγορίες. 1509 01:33:33,326 --> 01:33:35,536 Αποδεικνύοντας ότι οι ενέργειές μας ήταν δικαιολογημένες. 1510 01:33:35,661 --> 01:33:38,247 Θα είναι το πρώτο πλήρωμα που θα το πράξει. 1511 01:33:38,789 --> 01:33:41,001 Δεν ξέρω τι σκέφτεστε οι υπόλοιποι, 1512 01:33:41,126 --> 01:33:42,844 αλλά είμαι πρόθυμος να πάω πίσω... 1513 01:33:42,869 --> 01:33:44,487 και να πολεμήσω στο πλευρό τους. 1514 01:33:44,588 --> 01:33:46,465 Αλλά όλα εξαρτώνται από εσάς. 1515 01:33:46,590 --> 01:33:49,551 - Πάω το στοίχημα Ντέινα. - Κι εγώ επίσης. 1516 01:33:49,676 --> 01:33:52,347 - Είμαι μαζί σου. - Συμφωνώ με τον Στουαρτ. 1517 01:33:52,472 --> 01:33:55,808 - Θα πάρω τις πιθανότητές μου. - Τυχόν αντιρρήσεις; 1518 01:33:56,601 --> 01:33:59,666 Εντάξει, η ψηφοφορία έχει αποφασίσει. 1519 01:33:59,691 --> 01:34:01,464 Θα παραιτηθώ ο ίδιος. 1520 01:34:01,815 --> 01:34:05,271 Ντέινα, ας επιστρέψουμε το συντομότερο δυνατόν. 1521 01:34:05,296 --> 01:34:07,095 Σ'ευχαριστώ, Mακλιν. 1522 01:34:07,196 --> 01:34:08,747 Μην ξεχάσετε να πάμε κάπου πρώτα. 1523 01:34:08,748 --> 01:34:09,698 Γιατί; 1524 01:34:09,823 --> 01:34:11,234 Για να πάρετε φρέσκα τρόφιμα, ώστε να... 1525 01:34:11,259 --> 01:34:12,601 μπορείτε να εμφανίσετε το ταλέντο μου. 1526 01:34:12,702 --> 01:34:15,628 Όπως λένε πολλοί ποιητές, ο μάγειρας... 1527 01:34:15,653 --> 01:34:17,773 δεν γίνεται, αλλά γεννιέται. 1528 01:34:24,256 --> 01:34:28,094 Άφιξη του μπρίκι «Πίλγκριμ» 1529 01:34:28,219 --> 01:34:30,513 Ναυτιλιακή Εταιρεία Στουαρτ. 1530 01:34:30,638 --> 01:34:33,362 Ελλιμενίζεται από την Τελωνειακή... 1531 01:34:33,387 --> 01:34:35,126 Υπηρεσία της Βοστώνης. 1532 01:34:35,227 --> 01:34:38,563 Καταγγέλθηκε ανταρσία στον Ειρηνικό Ωκεανό. 1533 01:34:38,688 --> 01:34:42,317 Ο Καπτεν Τομπσον και οι αξιωματικοί σκοτώθηκαν. 1534 01:34:42,442 --> 01:34:46,155 Το πλήρωμα είναι υπό κράτηση. 1535 01:34:55,082 --> 01:34:57,960 - Γεια σου, Πατέρα. - Τσαρλς. 1536 01:34:58,085 --> 01:35:01,588 Χαίρομαι που σε βλέπω και πάλι... παρά τις περιστάσεις. 1537 01:35:01,880 --> 01:35:03,656 Θα έχω τον δικηγόρο μου να προετοιμάσει την 1538 01:35:03,681 --> 01:35:05,617 υπόθεσή σας και να βγεις αύριο με κάποιο τρόπο. 1539 01:35:05,718 --> 01:35:10,056 Λυπάμαι, Πατέρα, αλλά θα μείνω με τους άλλους. 1540 01:35:10,181 --> 01:35:11,725 Οι ενέργειές μας είναι δικαιολογημένες, θα ήθελα 1541 01:35:11,750 --> 01:35:13,167 να μείνω και να αντιμετωπίσω τις κατηγορίες. 1542 01:35:14,144 --> 01:35:15,882 Ο Ντέινα έδωσε το βιβλίο του σε έναν... 1543 01:35:15,907 --> 01:35:17,297 εκδότη και όταν το διαβάσεις... 1544 01:35:17,398 --> 01:35:19,605 Είναι ανώφελο να μιλάμε γι'αυτό. 1545 01:35:19,630 --> 01:35:21,301 Θα σε αποφυλακίσω αύριο. 1546 01:35:23,028 --> 01:35:25,384 Λυπάμαι, Πατέρα, αλλά θα μείνω εδώ... 1547 01:35:25,385 --> 01:35:27,742 ...και θα αντιμετωπίσω τις κατηγορίες με τους συντρόφους μου. 1548 01:35:29,161 --> 01:35:31,246 Όπως θέλεις. 1549 01:35:40,631 --> 01:35:42,341 Καληνύχτα. 1550 01:35:43,968 --> 01:35:46,053 Σ'ευχαριστώ, Πατέρα. 1551 01:35:48,849 --> 01:35:50,658 Ένα πράγμα είναι σίγουρο, δεν πρέπει να 1552 01:35:50,683 --> 01:35:52,627 επιτρέψουμε αυτό το βιβλίο να δημοσιευτεί. 1553 01:35:53,061 --> 01:35:55,647 Κύριοι, το βιβλίο θα δημοσιευθεί. 1554 01:36:09,379 --> 01:36:11,424 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι είναι αλήθεια. 1555 01:36:11,549 --> 01:36:13,968 - Είναι αλήθεια. - Είναι ψευδής. 1556 01:36:14,093 --> 01:36:17,013 - Αλήθεια. - Ψέματα. 1557 01:36:17,138 --> 01:36:18,931 Σας λέω ότι είναι αλήθεια. 1558 01:36:27,941 --> 01:36:31,611 Επιπλέον, απαιτώ μια έρευνα της Γερουσίας. 1559 01:36:33,364 --> 01:36:36,451 Μια εξέγερση τιμωρείται με απαγχονισμό. 1560 01:36:36,576 --> 01:36:40,413 Όμως, φέραμε το πλοίο πίσω για να αντιμετωπίσουμε τις κατηγορίες 1561 01:36:40,663 --> 01:36:43,542 ...για το καλό των ναυτικών στο μέλλον... 1562 01:36:43,667 --> 01:36:48,213 ...και για να αποδείξει ότι αυτό που έγραψα είναι η αλήθεια. 1563 01:36:48,339 --> 01:36:50,685 Ο μόνος νόμος που οι ναυτικοί γνωρίζουν, 1564 01:36:50,710 --> 01:36:53,284 είναι η προσωπική απόφαση του κυβερνήτη του. 1565 01:36:53,887 --> 01:36:56,577 Αν ο ναύτης αρνείται, αντιμετωπίζει... 1566 01:36:56,578 --> 01:36:59,267 ...την πείνα, τους ξυλοδαρμούς, ακόμα και τον θάνατο. 1567 01:37:00,852 --> 01:37:04,398 Κύριοι, όσο παραμείνει έτσι και η κυβέρνηση το επιτρέπει... 1568 01:37:04,523 --> 01:37:08,402 ...οι ναυτικοί θα πεθάνουν ή όχι. Η απόφαση εξαρτάται από εσάς. 1569 01:37:08,778 --> 01:37:11,572 Αν πιστεύετε ότι λέμε την αλήθεια... 1570 01:37:11,697 --> 01:37:14,450 ...και ότι οι ενέργειές μας ήταν δικαιολογημένες, 1571 01:37:14,575 --> 01:37:16,995 σας ικετεύουμε να ψηφίσετε ένα νόμο 1572 01:37:17,120 --> 01:37:20,123 για την προστασία όσων υπηρετούν τη χώρα μας στις θάλασσες. 1573 01:37:20,248 --> 01:37:22,084 Σας ευχαριστώ πολύ. 1574 01:37:20,248 --> 01:37:22,084 Μετάφραση εξ ακοής Μπάμπης 09/02/2018 162521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.