All language subtitles for The.Taste.Of.Things.2023.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Gedownload van
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Officiële YIFY-filmsite:
YTS.MX
3
00:01:21,000 --> 00:01:23,250
[vogels fluiten]
4
00:01:26,333 --> 00:01:28,750
[een koe loeit in de verte]
5
00:01:36,958 --> 00:01:39,083
[een haan kraait in de verte]
6
00:01:39,333 --> 00:01:40,625
[tjilpt]
7
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
[een koe loeit]
8
00:02:05,500 --> 00:02:08,166
[een kerkklok luidt in de verte]
9
00:02:25,125 --> 00:02:27,125
- Hallo, Violet.
- Dag mijnheer.
10
00:02:27,291 --> 00:02:28,916
Heb jij Eugénie gezien?
11
00:02:29,125 --> 00:02:32,958
Ze is in de moestuin,
ze kiest samen met Louis de groenten.
12
00:02:36,708 --> 00:02:38,375
Is mijn bad klaar?
13
00:02:38,541 --> 00:02:40,666
Nog één pot en hij is klaar.
14
00:02:40,833 --> 00:02:42,083
Dankjewel.
15
00:03:04,625 --> 00:03:05,666
Dankjewel.
16
00:03:07,125 --> 00:03:08,333
[kraken]
17
00:03:15,666 --> 00:03:17,000
[sissend]
18
00:03:24,625 --> 00:03:25,875
[hij snuift de lucht op]
19
00:03:40,583 --> 00:03:41,625
Paars?
20
00:03:48,375 --> 00:03:49,583
Dankjewel.
21
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
[Dodin] Mmm...
22
00:03:55,125 --> 00:03:57,208
[Dodin] Eugénie, het is heerlijk.
23
00:04:06,791 --> 00:04:08,875
Wie ben jij, jong meisje?
24
00:04:10,458 --> 00:04:14,166
Dit is Pauline, mijn nichtje.
Ik moet het vandaag bekijken.
25
00:04:15,875 --> 00:04:18,916
- Ga alstublieft zitten.
- Dank u meneer.
26
00:04:21,832 --> 00:04:26,541
Ik raad je aan om het te eten
met de lepel verandert het alles.
27
00:04:34,291 --> 00:04:35,916
[knetterend]
28
00:04:46,082 --> 00:04:49,250
Violette, wil je alsjeblieft komen?
Je bent klaar ?
29
00:04:49,416 --> 00:04:51,832
Kom het van mij overnemen, dank je.
30
00:04:55,707 --> 00:04:59,166
- Het kalfsrack, alstublieft.
- [Dodin] Ja.
31
00:05:03,041 --> 00:05:04,041
Dankjewel.
32
00:05:07,666 --> 00:05:10,750
Wanneer je klaar bent,
zorg voor de rivierkreeft.
33
00:05:10,916 --> 00:05:12,166
Het kookt.
34
00:05:13,416 --> 00:05:17,500
[krakend
en botsing van keukengerei]
35
00:05:36,957 --> 00:05:39,541
Hier, kijk,
we gaan de vis erin doen.
36
00:05:43,332 --> 00:05:45,000
[Eugenie] Wil je mij helpen?
37
00:05:47,500 --> 00:05:50,041
Alstublieft. Doe Maar.
38
00:06:01,916 --> 00:06:03,750
Dat kun je daar plaatsen.
39
00:06:03,916 --> 00:06:06,083
[boter knettert]
40
00:06:11,916 --> 00:06:15,166
[pollepels en pannen botsen]
41
00:06:31,125 --> 00:06:32,957
Ik ga de dumplings maken.
42
00:06:36,707 --> 00:06:39,750
[rivierkreeften en ijsblokjes
raak de pan]
43
00:07:08,916 --> 00:07:10,916
Mag ik de crĂšme fraĂźche?
44
00:07:14,916 --> 00:07:16,041
[Dodin] Dank je.
45
00:07:19,416 --> 00:07:20,500
[Eugénie] Alsjeblieft.
46
00:07:51,541 --> 00:07:54,791
[geknetter van dumplings
in de pan]
47
00:08:00,333 --> 00:08:02,833
Haal het kalfsrack eruit,
Alsjeblieft.
48
00:08:12,916 --> 00:08:15,041
[Eugénie] Groenten, Violette.
49
00:08:15,708 --> 00:08:16,832
Dankjewel.
50
00:08:40,957 --> 00:08:42,457
Hanekammen.
51
00:08:47,040 --> 00:08:49,790
Violet, filter de boter,
alsjeblieft.
52
00:08:49,958 --> 00:08:51,458
Ja meneer.
53
00:08:51,625 --> 00:08:53,790
[keuken sfeer]
54
00:09:10,833 --> 00:09:13,375
[sissend en knetterend]
55
00:09:22,958 --> 00:09:24,166
[Eugénie] Dank je.
56
00:09:34,083 --> 00:09:35,083
Oh...
57
00:09:35,833 --> 00:09:37,540
Pauline, kom hier.
58
00:09:39,958 --> 00:09:40,958
Gevoel.
59
00:09:41,875 --> 00:09:43,165
Het ruikt lekker ?
60
00:09:43,333 --> 00:09:45,083
- Ja.
- Hier, proef eens.
61
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
Onthoud deze smaak.
62
00:09:55,750 --> 00:09:58,540
Zodra dit duidelijk is, zal het nodig zijn om te vergelijken.
63
00:10:08,208 --> 00:10:10,291
[een pauw huilt]
64
00:10:14,666 --> 00:10:16,750
[vogels fluiten]
65
00:10:23,041 --> 00:10:25,458
[een duif koert]
66
00:11:09,166 --> 00:11:10,958
[water kookt]
67
00:11:28,750 --> 00:11:30,541
Ken jij deze saus?
68
00:11:41,915 --> 00:11:43,040
Neen.
69
00:11:43,790 --> 00:11:45,625
Je herkent
Wat zit erin?
70
00:11:56,790 --> 00:11:58,125
Van de ribschotel.
71
00:12:01,750 --> 00:12:02,791
Gerookte bacon.
72
00:12:07,083 --> 00:12:08,791
Rode pepers.
73
00:12:09,791 --> 00:12:10,958
Paddestoelen.
74
00:12:14,708 --> 00:12:15,916
Venkel.
75
00:12:16,916 --> 00:12:18,250
Tomaat.
76
00:12:19,166 --> 00:12:20,375
Oranje.
77
00:12:30,791 --> 00:12:31,875
Wat wijn.
78
00:12:32,083 --> 00:12:33,500
Wijn die wij flamberen.
79
00:12:38,708 --> 00:12:40,958
Peterselie. Tijm.
80
00:12:41,165 --> 00:12:42,375
[Pauline] Laurier.
81
00:12:46,333 --> 00:12:47,415
Komijn.
82
00:12:50,165 --> 00:12:51,500
Jeneverbes.
83
00:12:51,958 --> 00:12:53,665
Kruidnagel.
84
00:12:54,208 --> 00:12:55,500
Ga door.
85
00:12:56,833 --> 00:12:58,958
Dat is alles, denk ik.
86
00:13:00,000 --> 00:13:02,958
Er is ook paprika, cognac.
87
00:13:03,125 --> 00:13:06,000
En om de zuurgraad van de wijn te verminderen,
we voegen toe
88
00:13:06,208 --> 00:13:08,833
gelei van rode bessen.
Alstublieft,
89
00:13:09,333 --> 00:13:11,916
jij weet hoe je bourguignottesaus maakt.
Goed gedaan.
90
00:13:29,666 --> 00:13:31,541
Geweldig, dit kleintje.
91
00:13:32,625 --> 00:13:33,625
Ja.
92
00:13:35,708 --> 00:13:39,333
[water druppelt in de pot]
93
00:14:08,750 --> 00:14:10,750
[huiveren]
94
00:14:14,250 --> 00:14:15,833
[Eugenie] Hier, Violette.
95
00:14:29,958 --> 00:14:31,666
[Eugenie] Wijn, alsjeblieft.
96
00:14:32,375 --> 00:14:34,708
[keuken sfeer]
97
00:15:07,000 --> 00:15:08,333
[Eugénie] Wees voorzichtig.
98
00:16:16,291 --> 00:16:17,958
Daar maak je een put.
99
00:16:21,291 --> 00:16:23,333
En jij watert...
100
00:16:24,583 --> 00:16:27,083
bouillon eiwitten
101
00:16:27,666 --> 00:16:29,750
om onzuiverheden te filteren.
102
00:16:30,750 --> 00:16:35,000
Dit is hoe je het zult krijgen
een zeer heldere bouillon.
103
00:16:35,250 --> 00:16:36,250
Alsjeblieft.
104
00:16:46,250 --> 00:16:47,165
[Dodin] Smaak.
105
00:16:49,708 --> 00:16:53,165
[Dodin] Is het anders?
net nu?
106
00:17:01,250 --> 00:17:02,375
Ja.
107
00:17:02,541 --> 00:17:05,500
- De smaak is minder sterk.
- Met de verduidelijking,
108
00:17:05,665 --> 00:17:06,958
wat je aan smaak verliest,
109
00:17:07,165 --> 00:17:11,708
je wint het in kleur.
Zojuist was de smaak sterker.
110
00:17:11,915 --> 00:17:15,333
Wat mij betreft,
laten we er weer op wachten.
111
00:17:15,500 --> 00:17:18,125
Ten slotte,
Rabaz doet een goede daad
112
00:17:18,290 --> 00:17:21,165
door te assisteren
deze jonge moeder om te bevallen.
113
00:17:22,583 --> 00:17:24,500
Wat denk jij, Magot?
114
00:17:24,665 --> 00:17:25,625
Hm...
115
00:17:25,790 --> 00:17:27,290
En jij, Beaubois?
116
00:17:27,458 --> 00:17:30,000
Ik ben het met je eens, Grimaud.
117
00:17:35,666 --> 00:17:38,875
De mens is het aan wijn verplicht om te zijn
het enige dier dat zonder dorst kan drinken.
118
00:17:39,083 --> 00:17:41,375
Wijn is het intellectuele deel
van een maaltijd.
119
00:17:41,541 --> 00:17:44,083
Vlees, groenten,
het materiële deel.
120
00:17:44,291 --> 00:17:47,375
Het ergste is dat je geen honger hebt,
maar niet weten
121
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
als we gaan eten.
122
00:17:48,666 --> 00:17:50,500
[Grimaud] Ah, daar is Rabaz.
123
00:17:50,708 --> 00:17:55,125
Mijn excuses, mijn vrienden.
Ik moest naar huis om me om te kleden.
124
00:17:55,583 --> 00:17:58,708
Een mooi klein meisje
vandaag ter wereld kwam.
125
00:17:58,875 --> 00:18:01,208
Ik wacht op jou,
wij konden het bijna niet laten
126
00:18:01,416 --> 00:18:02,250
wanneer geconsumeerd.
127
00:18:02,416 --> 00:18:07,500
[Rabaz] Heel snel was de pasgeborene
gretig op de borst van zijn moeder gegooid
128
00:18:07,666 --> 00:18:09,458
voor zijn eerste maaltijd.
129
00:18:09,875 --> 00:18:12,208
Het wekte mijn eetlust.
130
00:18:35,083 --> 00:18:36,833
Deze bouillon is niets anders dan zoet.
131
00:18:37,541 --> 00:18:39,166
[bestek rammelt]
132
00:18:55,583 --> 00:18:58,708
[zweep wrijven
In de casusrol]
133
00:20:09,416 --> 00:20:10,666
Alstublieft.
134
00:20:14,291 --> 00:20:16,166
[Rabaz] O...
135
00:20:23,000 --> 00:20:24,833
[het knetterbladerdeeg]
136
00:20:46,208 --> 00:20:48,625
Wat een perfecte uitdrukking.
137
00:20:48,791 --> 00:20:51,583
[Dodin] Een Puligny-Montrachet, mijn vriend.
138
00:21:03,000 --> 00:21:04,083
Dankjewel.
139
00:21:05,458 --> 00:21:07,041
[een ekster babbelt]
140
00:21:18,458 --> 00:21:20,833
[ze heeft moeite met ademhalen]
141
00:21:30,833 --> 00:21:32,541
Voel je je niet lekker, Eugenie?
142
00:21:35,791 --> 00:21:37,208
[fluistert ze] Het is oké...
143
00:21:38,541 --> 00:21:41,333
Het is oké, ik...
Het komt goed.
144
00:21:41,541 --> 00:21:44,125
[iemand komt]
145
00:21:49,583 --> 00:21:52,625
Antonin CarĂȘme
zou de vol-au-vent hebben uitgevonden
146
00:21:52,791 --> 00:21:54,541
door een bladerdeeg te vangen
147
00:21:54,750 --> 00:21:56,708
die in de oven zou zijn opgezwollen.
148
00:21:57,208 --> 00:21:59,333
Geloof jij dit verhaal?
149
00:22:00,041 --> 00:22:02,250
Wij zijn geen historici.
150
00:22:03,083 --> 00:22:05,541
Maar wij houden van
goede verhalen. Zelfs uitgevonden.
151
00:22:05,750 --> 00:22:07,625
Wat een buitengewoon lot
152
00:22:07,791 --> 00:22:11,500
voor dit arme kind
verlaten op 8-jarige leeftijd.
153
00:22:11,916 --> 00:22:15,375
Sinds zijn dood zijn er vele koningen geweest
kwamen van hun troon.
154
00:22:15,541 --> 00:22:18,375
De vastentijd bleef staan.
155
00:22:18,583 --> 00:22:21,458
[Beaubois] En geen rivaliserende glorie
werd niet opgelegd.
156
00:22:21,666 --> 00:22:26,291
Ik stel me dit kind voor,
een bundel op zijn zwakke schouder,
157
00:22:26,500 --> 00:22:29,958
zijn vader die hem in Parijs achterlaat,
midden in de revolutie.
158
00:22:30,125 --> 00:22:32,458
Zijn vader vertelde het hem
niet terug te keren
159
00:22:32,666 --> 00:22:35,416
thuis,
waar niet genoeg te eten is
160
00:22:35,625 --> 00:22:37,958
voor hem en zijn 14 broers en zussen.
161
00:22:38,166 --> 00:22:41,625
En hij heeft zijn familie nooit meer gezien
162
00:22:41,791 --> 00:22:45,166
ook al heeft hij Parijs nooit verlaten
na zijn verlatenheid.
163
00:23:20,500 --> 00:23:25,041
[Eugénie] Wacht, laten we het rustig aan doen.
Ik ga de andere kant kiezen.
164
00:23:34,125 --> 00:23:36,166
[Eugénie] Was de vol-au-vent goed?
165
00:23:36,333 --> 00:23:39,125
Het is het beste
die ik ooit heb gegeten.
166
00:23:46,125 --> 00:23:48,250
Maak je vol-au-vent af.
167
00:24:28,458 --> 00:24:29,791
[Grimaud] Hmm...
168
00:24:30,666 --> 00:24:32,625
[bestek rammelt]
169
00:24:51,916 --> 00:24:53,458
Vind je het leuk?
170
00:24:55,416 --> 00:24:56,541
Ja.
171
00:24:56,958 --> 00:24:59,333
Het vlees van de vis is erg zacht.
172
00:25:16,250 --> 00:25:17,541
Een Clos Vougéot.
173
00:25:18,666 --> 00:25:19,750
Goed gedaan, Rabas.
174
00:25:19,916 --> 00:25:21,375
[Rabaz] Uitstekend.
175
00:25:26,125 --> 00:25:28,166
[Dodin] Ah, deze Rabaz...
176
00:25:32,250 --> 00:25:33,416
Opluchting!
177
00:25:36,583 --> 00:25:37,583
Hm!
178
00:25:48,916 --> 00:25:52,166
"God had alleen water gemaakt,
de man maakte de wijn.â
179
00:25:52,333 --> 00:25:53,625
Het is goed.
180
00:25:56,250 --> 00:26:00,458
[Grimaud] Laat me het je vertellen
een verhaal over Clos Vougeot.
181
00:26:00,625 --> 00:26:03,166
In 1364 zei paus Urbanus V
182
00:26:03,333 --> 00:26:08,041
wilde het pauselijke hof
verlaat Avignon om terug te keren naar Rome ...
183
00:26:09,333 --> 00:26:10,375
[Grimaud] O, mijn God.
184
00:26:10,541 --> 00:26:13,916
[Dodin] Ja, Grimaud,
elke straf moet worden opgeschort
185
00:26:14,083 --> 00:26:15,958
bij de aankomst van een kalkoen met truffels.
186
00:26:16,125 --> 00:26:19,208
Dit is gewoon een kalfsrack
gebakken keuze.
187
00:26:21,541 --> 00:26:24,166
[Grimaud] Petrarca schreef het:
188
00:26:24,333 --> 00:26:27,500
de kardinalen
wilde Avignon niet verlaten.
189
00:26:28,000 --> 00:26:31,958
Ze zagen zichzelf een ellendig leven leiden
zonder Bourgondische wijnen.
190
00:26:32,166 --> 00:26:34,666
De weerstand was zo groot
191
00:26:34,833 --> 00:26:38,708
dat de paus moest dreigen
de abt van CĂźteaux te excommuniceren,
192
00:26:38,875 --> 00:26:40,291
Jean de BussiĂšres,
193
00:26:40,458 --> 00:26:45,125
als hij niet ophield met leveren
Avignon en Clos Vougeot.
194
00:26:46,708 --> 00:26:48,750
Bij de dood van Urbanus V,
195
00:26:49,208 --> 00:26:51,833
zijn opvolger, Gregorius XI,
196
00:26:52,000 --> 00:26:56,041
haastte zich om te annuleren
de dreiging van excommunicatie
197
00:26:56,208 --> 00:26:59,750
opnieuw te ontvangen
van Clos Vougeot naar zijn hof.
198
00:27:04,625 --> 00:27:05,708
[Dodin] Mmm...
199
00:27:16,000 --> 00:27:17,041
Mmm...
200
00:27:18,083 --> 00:27:20,250
[gierzwaluwen huilt]
201
00:28:22,500 --> 00:28:23,583
Paars.
202
00:28:24,958 --> 00:28:26,000
Alsjeblieft.
203
00:28:36,375 --> 00:28:37,541
[Grimaud] O!
204
00:28:43,791 --> 00:28:47,250
- [Grimaud] Indrukwekkend.
- [Beaubois] Prachtig.
205
00:28:47,416 --> 00:28:51,166
- [Magot] Er zit ijs in.
- [Grimaud] Het is wonderbaarlijk.
206
00:28:51,708 --> 00:28:57,500
[Rabaz] Wonderbaarlijk, dat zegt veel.
Het is gewoon een wetenschappelijk feit.
207
00:28:57,666 --> 00:28:58,875
[Rabaz] Maar ja,
208
00:28:59,041 --> 00:29:02,458
losgeklopt eiwit isoleert.
- Echt ?
209
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
[Rabaz] Het ijs blijft bevroren.
210
00:29:07,458 --> 00:29:10,125
[Grimaud] Werkelijk? Dat wist ik niet.
211
00:29:13,833 --> 00:29:18,208
[Rabaz] Hij is een natuurkundige,
een Amerikaan die dit feit heeft vastgesteld,
212
00:29:18,791 --> 00:29:22,416
die Balzac op het idee bracht
om dit dessert te maken.
213
00:29:22,958 --> 00:29:24,208
[Grimaud] Oké.
214
00:29:25,125 --> 00:29:28,916
Balzac, de chef-kok
van het Grandhotel.
215
00:29:29,083 --> 00:29:30,250
O ja, ja.
216
00:29:30,416 --> 00:29:33,041
- [Grimaud] Hij was het die creëerde...
- [Rabaz] Absoluut.
217
00:29:33,208 --> 00:29:37,500
- [Grimaud] Hoe noemt hij dat?
- [Rabaz] De Noorse omelet.
218
00:29:37,666 --> 00:29:38,833
[Grimaud] Oké.
219
00:29:40,583 --> 00:29:42,125
[een klok gaat]
220
00:29:43,000 --> 00:29:46,833
[Grimaud] Dus, eindelijk,
het is een wetenschappelijk dessert.
221
00:29:47,000 --> 00:29:48,708
[Rabaz] In zekere zin.
222
00:29:50,541 --> 00:29:52,416
[vogels fluiten]
223
00:30:05,166 --> 00:30:07,208
Hoe noem je dit?
224
00:30:07,625 --> 00:30:10,333
Het is een Noorse omelet.
225
00:30:13,625 --> 00:30:15,625
Waarom âNoorsâ?
226
00:30:16,166 --> 00:30:17,833
Ik weet het niet.
227
00:30:18,000 --> 00:30:19,750
[iemand komt]
228
00:30:19,916 --> 00:30:21,291
[Grimaud] Eugénie...
229
00:30:21,875 --> 00:30:24,333
Eugene, bedankt!
230
00:30:25,666 --> 00:30:28,875
- Het was absoluut geweldig.
- Dankjewel.
231
00:30:29,041 --> 00:30:30,875
We missen je aan tafel.
232
00:30:32,833 --> 00:30:35,458
Waarom ben je nooit
bij ons aan tafel?
233
00:30:35,625 --> 00:30:40,208
Dodin, organiseer jezelf zodat Eugénie
bij ons aan tafel zitten.
234
00:30:40,375 --> 00:30:42,375
Dat moet je Eugénie vragen.
235
00:30:42,541 --> 00:30:46,041
- Het is niet mogelijk.
- [Magot] Dat weet ik zeker.
236
00:30:46,208 --> 00:30:49,958
Jouw aanwezigheid
zou voor iedereen leuk zijn.
237
00:30:50,125 --> 00:30:55,000
Om goed te doen wat ik moet doen,
Ik moet hier zijn, in mijn keuken.
238
00:30:56,458 --> 00:30:59,541
Nee, het is... Aan tafel...
239
00:30:59,708 --> 00:31:03,541
Ik ben al met je aan het chatten
door wat je eet.
240
00:31:05,125 --> 00:31:08,208
En er is niets dat je eet
dat ik niet eet.
241
00:31:08,375 --> 00:31:10,208
Tarbot bijvoorbeeld.
242
00:31:11,041 --> 00:31:14,958
ik at het
sinds hij hier vanmorgen aankwam,
243
00:31:15,125 --> 00:31:16,375
Ik heb het begrepen...
244
00:31:16,958 --> 00:31:18,541
neuriede.
245
00:31:18,833 --> 00:31:23,375
Teruggekeerd, op elk moment gestreeld
van zijn aanwezigheid in deze keuken.
246
00:31:24,250 --> 00:31:27,416
Ik ken de kleur uit mijn hoofd,
247
00:31:27,583 --> 00:31:32,291
de consistentie ervan, zelfs de smaak die het heeft
zonder erin te hebben gebeten.
248
00:31:33,416 --> 00:31:37,333
Je krijgt niets meer
van deze tarbot dan ik krijg.
249
00:31:37,500 --> 00:31:40,625
Nu, heren,
ga naar de woonkamer.
250
00:31:40,791 --> 00:31:42,708
Violette zal u de likeuren serveren.
251
00:31:42,875 --> 00:31:45,708
[Beaubois] Je bent een kunstenaar.
Dankjewel.
252
00:31:46,375 --> 00:31:49,125
[Dodin] Ik heb een kleine verrassing
uitzonderlijk.
253
00:31:50,541 --> 00:31:51,791
[Dodin] Een wonder.
254
00:31:56,958 --> 00:31:58,375
[fluistert ze] Violette.
255
00:32:06,166 --> 00:32:09,125
Ze zeggen dat je een kunstenaar bent.
Het is waar ?
256
00:32:11,250 --> 00:32:13,250
Ze zeggen alles.
257
00:32:14,291 --> 00:32:15,750
Ze vertellen de waarheid.
258
00:32:35,500 --> 00:32:38,000
Hij is een artiest.
259
00:32:41,166 --> 00:32:42,416
Wie is het ?
260
00:32:42,833 --> 00:32:44,958
Zijn naam is Antonin CarĂȘme.
261
00:32:45,375 --> 00:32:47,916
Waarom deden ze dat niet?
dezelfde hoed?
262
00:32:48,291 --> 00:32:51,041
[Eugenie] Voor de vastentijd,
de koksmuts
263
00:32:51,250 --> 00:32:53,958
riep een man op die uit bed stapte,
264
00:32:54,208 --> 00:32:58,791
daarom gleed hij uit
in een kartonnen schijf.
265
00:32:59,375 --> 00:33:03,125
En deze tekening laat het zien
de manier waarop hij het draagt, aan de zijkant.
266
00:33:10,375 --> 00:33:11,666
Wat is het ?
267
00:33:16,250 --> 00:33:19,208
Sinds wanneer doe jij dat
de keuken van het kasteel?
268
00:33:20,000 --> 00:33:21,833
O, eh...
269
00:33:22,500 --> 00:33:24,083
Sinds...
270
00:33:24,666 --> 00:33:26,208
een lange tijd.
271
00:33:27,500 --> 00:33:29,916
Het is meneer Dodin
wie heeft je leren koken?
272
00:33:30,125 --> 00:33:34,041
Neen. Ik kookte voordat ik hem kende.
273
00:33:35,583 --> 00:33:37,583
Wie heeft je leren koken?
274
00:33:38,250 --> 00:33:41,666
Mijn ouders. Mijn vader
was een geweldige banketbakker in Parijs.
275
00:33:41,833 --> 00:33:43,458
Beroemd zelfs.
276
00:33:45,208 --> 00:33:49,375
Maar het meeste van alles heb ik van mijn moeder geleerd,
hij was niet erg geduldig.
277
00:33:49,583 --> 00:33:51,458
Waar zijn je ouders?
278
00:33:52,000 --> 00:33:54,416
Ze zijn al lang dood.
279
00:34:04,916 --> 00:34:07,166
Wat voelde je
bij de eerste hap
280
00:34:07,375 --> 00:34:09,333
Noorse omelet?
281
00:34:11,583 --> 00:34:13,083
[Eugénie lacht]
282
00:34:15,791 --> 00:34:18,458
- Ik huilde bijna.
- Waarvoor ?
283
00:34:21,125 --> 00:34:22,625
Ik weet het niet.
284
00:34:24,208 --> 00:34:27,291
Je hebt al gehuild
tijdens het eten van iets?
285
00:34:27,791 --> 00:34:29,000
Neen.
286
00:34:31,500 --> 00:34:33,333
Wat denk je dat er gebeurd is?
287
00:34:35,750 --> 00:34:37,291
Ik weet het niet.
288
00:34:39,125 --> 00:34:40,750
Weet je wat ?
289
00:34:40,916 --> 00:34:44,291
Auguste Escoffier
en een zekere César Ritz
290
00:34:44,458 --> 00:34:48,250
gaan openen wat ze noemen
een paleis in Monte Carlo.
291
00:34:48,416 --> 00:34:52,875
Het eerste hotelbedrijf
geweldige gastronomie te bieden
292
00:34:53,041 --> 00:34:54,375
aan zijn klanten.
293
00:34:55,458 --> 00:34:59,541
Escoffier zou zijn ziel kunnen verliezen
op zo'n grote plaats, toch?
294
00:35:01,916 --> 00:35:03,583
Integendeel.
295
00:35:03,750 --> 00:35:07,041
Dit is de plek waar je moet zijn
voor een man als hij.
296
00:35:08,291 --> 00:35:10,750
Wij beleven de erfenis van de vastentijd,
297
00:35:10,916 --> 00:35:13,833
maar Escoffier
doet ons dromen van de toekomst.
298
00:35:14,000 --> 00:35:16,166
Dan te bedenken dat hij pas 38 jaar oud is.
299
00:35:16,458 --> 00:35:20,041
En slechts 13 jaar gescheiden
de dood van de Vasten
300
00:35:20,208 --> 00:35:22,500
en de geboorte van Auguste Escoffier.
301
00:35:27,416 --> 00:35:28,625
Mijne heren.
302
00:35:32,958 --> 00:35:36,500
Man.
Mijn meester, de prins van Eurazië,
303
00:35:36,666 --> 00:35:40,375
stuurde me om je ten eten te vragen,
met uw suite.
304
00:35:40,583 --> 00:35:43,791
Pardon,
met wie wil je praten?
305
00:35:44,583 --> 00:35:46,833
Er is hier
nog vier heren.
306
00:35:50,375 --> 00:35:54,833
Ik wil graag de heer Dodin aanspreken,
de Napoleon van de culinaire kunst.
307
00:35:56,625 --> 00:36:00,250
- Hoe weet je dat ik het ben?
- Jij bent het niet ?
308
00:36:01,916 --> 00:36:05,000
Ja ja ja.
Ga alsjeblieft verder.
309
00:36:06,083 --> 00:36:07,208
Sorry.
310
00:36:08,166 --> 00:36:09,750
Ik zei :
311
00:36:10,333 --> 00:36:14,000
mijn meester, de prins van Eurazië,
die door de regio trekt,
312
00:36:14,166 --> 00:36:18,125
heeft me gestuurd om je ten eten te vragen
met uw suite.
313
00:36:18,958 --> 00:36:22,958
Zijne Hoogheid liet komen
zijn eerste chef-kok
314
00:36:23,125 --> 00:36:26,291
die komt samenwerken
met de door het hotel ingehuurde chef-kok
315
00:36:26,458 --> 00:36:29,416
op zijn verzoek om u te behandelen.
316
00:36:29,958 --> 00:36:32,250
[fluistert] Geen kans
die hij accepteert.
317
00:36:41,791 --> 00:36:45,958
Gelieve door te sturen naar Zijne Hoogheid
318
00:36:48,250 --> 00:36:50,291
dat ik zijn uitnodiging aanvaard.
319
00:36:53,083 --> 00:36:55,500
En ik bedank haar hartelijk.
320
00:36:56,125 --> 00:36:58,791
Denk eens aan deze vier heren
zoals mijn suite.
321
00:37:01,708 --> 00:37:04,583
Ik dank u namens de prins.
322
00:37:04,750 --> 00:37:07,958
Vanaf morgen een officiële uitnodiging
wordt bij u gebracht.
323
00:37:09,083 --> 00:37:12,291
Mijne heren,
Ik wens je een fijne avond.
324
00:37:16,375 --> 00:37:17,958
De Napoleon...
325
00:37:18,916 --> 00:37:20,500
[uitbarstingen van gelach]
326
00:37:22,875 --> 00:37:25,541
Wij dachten
dat je zou weigeren.
327
00:37:25,750 --> 00:37:26,708
Hm...
328
00:37:30,708 --> 00:37:33,375
Ik kon niet weigeren
deze uitnodiging.
329
00:37:33,541 --> 00:37:36,625
Het werd mij een paar jaar geleden aangekondigd
dagen met het gebed om het te aanvaarden.
330
00:37:36,833 --> 00:37:40,458
[kikkers kwaken]
[insecten fluiten]
331
00:37:42,625 --> 00:37:44,333
[iemand zucht]
332
00:37:48,250 --> 00:37:50,291
Wat vind jij van Pauline?
333
00:37:51,041 --> 00:37:52,541
Ze heeft iets.
334
00:37:52,708 --> 00:37:56,375
Het is duidelijk: ze heeft een gave
voor culinaire zaken.
335
00:37:57,666 --> 00:38:00,208
Toen ze proefde
Noorse omelet,
336
00:38:00,375 --> 00:38:02,666
Ik dacht dat ze ging huilen.
337
00:38:03,166 --> 00:38:05,875
Mogen wij hebben
absolute toonhoogte op driejarige leeftijd,
338
00:38:06,416 --> 00:38:11,375
op vijfjarige leeftijd een partituur ontcijferen
zoals Mozart,
339
00:38:11,541 --> 00:38:14,208
Je kunt geen fijnproever zijn
vóór 40 jaar.
340
00:38:14,375 --> 00:38:16,041
[Eugenie] Het zou zonde zijn
341
00:38:16,208 --> 00:38:20,208
geen gave ontwikkelen
om het nuttig te maken voor onze medemensen.
342
00:38:23,833 --> 00:38:25,125
Hm?
343
00:38:25,291 --> 00:38:28,291
- Ik zie dat je het wilt.
- Jij niet ?
344
00:38:29,125 --> 00:38:30,916
Uiteraard minder dan jij.
345
00:38:37,125 --> 00:38:38,458
[hij zucht]
346
00:38:40,958 --> 00:38:44,750
Morgen vergezel ik Pauline
en ik ga met zijn ouders praten.
347
00:38:46,875 --> 00:38:48,041
Dankjewel.
348
00:38:54,375 --> 00:38:58,166
Als u mij toestaat, graag
praat met zijn ouders voor je.
349
00:39:00,416 --> 00:39:01,625
Als je wil.
350
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
Ik zie haar binnenkort,
een uitzonderlijk gerecht bedenken.
351
00:39:06,333 --> 00:39:09,500
Ach, de ontdekking
een nieuw gerecht...
352
00:39:11,291 --> 00:39:15,083
brengt geluk voor de mensheid,
meer dan de ontdekking van een ster.
353
00:39:15,625 --> 00:39:19,208
[hij inhaleert langzaam
om de rook uit zijn pijp in te ademen]
354
00:39:36,708 --> 00:39:37,875
Eugenie.
355
00:39:38,750 --> 00:39:41,583
Mag ik komen kloppen
vanavond bij jou aan de deur?
356
00:39:43,625 --> 00:39:47,125
Sinds wanneer waarschuw jij?
voordat ik op mijn deur klopt?
357
00:39:47,625 --> 00:39:48,916
Hit,
358
00:39:50,000 --> 00:39:52,666
en je zal zien
of het nu open is of niet.
359
00:39:52,833 --> 00:39:55,708
Sluit hem dus niet.
360
00:39:55,875 --> 00:39:57,500
Je zult het goed zien.
361
00:40:05,125 --> 00:40:06,708
[hij zucht]
362
00:40:10,166 --> 00:40:13,833
Ik vraag het je nog eens, Eugénie.
Laten we trouwen.
363
00:40:15,541 --> 00:40:18,875
Hoe vaak nog
ga je mij deze vraag stellen?
364
00:40:23,083 --> 00:40:27,333
Als ik eenmaal getrouwd ben, betwijfel ik of ik daartoe in staat zal zijn
houd mijn deur nog steeds gesloten.
365
00:40:27,500 --> 00:40:30,958
We brengen meer tijd samen door
zoveel echtgenoten
366
00:40:31,125 --> 00:40:35,250
teksten, recepten bestuderen,
om ze te maken, om ze op te eten.
367
00:40:36,208 --> 00:40:39,083
Je maakt me aan het lachen
met jouw kwinkslagen.
368
00:40:39,375 --> 00:40:43,333
Dus, nietwaar?
nou zo?
369
00:40:46,250 --> 00:40:49,166
Er zijn veel kwinkslagen
tegen het huwelijk.
370
00:40:49,333 --> 00:40:51,375
Misschien vind je deze leuk:
371
00:40:52,541 --> 00:40:56,041
âHet huwelijk is een diner
dat begint met een dessert."
372
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
O... wat een verschrikking!
373
00:41:01,458 --> 00:41:04,500
Adam en Eva hebben dat wel
begonnen met dessert.
374
00:41:05,500 --> 00:41:06,500
Ja.
375
00:41:10,583 --> 00:41:14,333
Het is allemaal begonnen
door iets dat ze aten.
376
00:41:21,875 --> 00:41:23,875
Het antwoord is dus nee.
377
00:41:25,250 --> 00:41:27,208
[ze lacht]
378
00:42:28,041 --> 00:42:30,500
[iemand giet water]
379
00:43:22,000 --> 00:43:25,750
Volgende week vrijdag zou ik graag willen
kom een ââpaar kalfjes kopen.
380
00:43:25,916 --> 00:43:27,000
[Dodin] Ja.
381
00:43:27,958 --> 00:43:31,916
Vrijdag, ik herinner u eraan
dat u uw bankier ziet.
382
00:43:32,083 --> 00:43:35,125
En als uw notaris,
Ik zal hem toevertrouwen
383
00:43:35,291 --> 00:43:39,291
enkele van uw titels
van eigendommen om in de kluis te plaatsen.
384
00:43:39,458 --> 00:43:43,000
[Dodin] Goed. Voor kalveren,
Ik zal Antonin waarschuwen.
385
00:43:43,166 --> 00:43:44,750
Hij ontvangt u in de omheining.
386
00:43:45,458 --> 00:43:48,041
[Grimaud] Ik kom ook
zie deze prachtige dieren.
387
00:43:48,208 --> 00:43:51,375
[Beaubois] Als niets mij tegenhoudt,
Ik zal er ook zijn.
388
00:43:54,041 --> 00:43:57,583
[Pauline's moeder] Ah.
Hallo mijn liefste.
389
00:43:57,750 --> 00:43:58,958
[Pauline] Hallo.
390
00:44:04,583 --> 00:44:09,041
- [Eugénie] Hallo. Het gaat goed met mij ?
- Bedankt dat je haar naar huis hebt gebracht.
391
00:44:09,208 --> 00:44:10,708
- Graag gedaan.
- Wat leuk.
392
00:44:10,875 --> 00:44:12,666
Hallo.
393
00:44:12,833 --> 00:44:14,500
- Gaat het goed met je ?
- Heel erg bedankt.
394
00:44:26,833 --> 00:44:28,458
Slechts zes?
395
00:44:33,125 --> 00:44:34,291
[Beaubois] Ah.
396
00:44:37,208 --> 00:44:41,041
De pan is klein,
we zullen ze koken terwijl we gaan.
397
00:44:41,208 --> 00:44:42,375
[Dodin] Ortolanen.
398
00:44:42,958 --> 00:44:45,708
Eugénie koopt er een paar op de markt.
399
00:44:45,875 --> 00:44:48,416
Maar dat zijn ze nooit
zo goed als hier.
400
00:44:48,625 --> 00:44:51,416
[Dodin] Augustin gaf ze te eten
witte gierst.
401
00:44:51,583 --> 00:44:54,375
Zodra ze worden
fondantballen,
402
00:44:54,583 --> 00:44:57,291
we plukken ze zonder ze leeg te maken,
en hier zijn ze.
403
00:45:04,708 --> 00:45:07,208
[Augustin] We naderen, we naderen.
404
00:45:11,541 --> 00:45:14,375
Met uw toestemming,
Ik ga Pauline opleiden.
405
00:45:14,541 --> 00:45:19,083
Meneer Dodin wenst het ook.
Ze heeft alles in zich om een ââgeweldige kok te zijn.
406
00:45:22,250 --> 00:45:23,708
[de vader] Het is een grote eer.
407
00:45:23,875 --> 00:45:28,125
- [de moeder] Ze is nog een kind.
- Dit is de beste leeftijd om te leren.
408
00:45:30,416 --> 00:45:35,791
Pauline heeft mij uw moestuin beschreven.
Het is een wonder.
409
00:45:37,875 --> 00:45:42,500
Neem de tijd om na te denken,
mijn keuken zal altijd voor hem openstaan.
410
00:45:44,208 --> 00:45:45,791
Wat is dat ?
411
00:45:45,958 --> 00:45:49,333
Koperen antennes
bekroond met een zinken kroon.
412
00:45:49,500 --> 00:45:51,375
Er zijn er overal een paar.
413
00:45:53,208 --> 00:45:55,833
[de vader] Ze staan ââ7 meter uit elkaar
elkaar.
414
00:45:57,833 --> 00:45:59,125
[Eugénie] Geweldig.
415
00:46:01,083 --> 00:46:03,375
Waar worden ze voor gebruikt?
416
00:46:03,541 --> 00:46:06,083
Om elektrische stroom te creëren
onder de grond.
417
00:46:06,250 --> 00:46:10,583
Het versterkt de planten
en de oogst is beter.
418
00:46:13,041 --> 00:46:15,250
- [Eugénie] Echt waar?
- [de vader] Ja.
419
00:46:15,416 --> 00:46:21,000
Het eerste jaar hebben we geëxperimenteerd
de antennes op deze helft van de moestuin,
420
00:46:21,875 --> 00:46:24,250
Het verschil is duidelijk.
421
00:46:25,125 --> 00:46:26,541
[allemaal samen] Ah!
422
00:46:36,958 --> 00:46:38,041
Sorry.
423
00:46:40,458 --> 00:46:42,000
Dank je, Augustinus.
424
00:46:43,541 --> 00:46:44,791
Dankjewel.
425
00:46:52,125 --> 00:46:55,208
[ze eten]
[zucht van plezier]
426
00:47:13,708 --> 00:47:16,041
- [Beaubois] Augustinus.
- [Dodin] Augustinus.
427
00:47:16,208 --> 00:47:18,250
- [Grimaud] Dank je.
- [Beaubois] En de volgende?
428
00:47:18,416 --> 00:47:20,666
- Ik zal terugkomen.
- [Beaubois] Dank je.
429
00:47:39,625 --> 00:47:41,458
Violette, heb je Eugénie gezien?
430
00:47:41,625 --> 00:47:45,291
Ze is in haar kamer
sinds zijn terugkeer bij Pauline.
431
00:48:03,750 --> 00:48:06,333
- Oh daar ben je.
- Gaat het goed met je ?
432
00:48:06,500 --> 00:48:07,500
Ja.
433
00:48:08,500 --> 00:48:11,000
Ik hoorde dat je thuiskwam,
434
00:48:11,166 --> 00:48:13,625
Ik stond op het punt
om uw diner te bereiden.
435
00:48:18,583 --> 00:48:20,958
Hoe waren de ortolanen?
436
00:48:21,125 --> 00:48:23,750
Violette zegt van wel
bleef in je kamer.
437
00:48:23,916 --> 00:48:25,625
Ja, het is niets.
438
00:48:31,125 --> 00:48:34,875
- En dan de ouders van Pauline?
- Akkoord.
439
00:48:35,041 --> 00:48:37,125
Accepteren ze ons voorstel?
440
00:48:37,291 --> 00:48:42,333
Nee, maar dat zijn ze niet
tegen geen van beide.
441
00:48:42,500 --> 00:48:44,625
- Ze reflecteren.
- Oh.
442
00:48:47,250 --> 00:48:49,041
Eugenie, ik maak me zorgen.
443
00:48:49,208 --> 00:48:53,041
Zou het niet beter zijn
dat Dr. Rabaz je onderzoekt?
444
00:48:53,208 --> 00:48:56,666
Nee, dat zou het zijn
zijn tijd verspillen.
445
00:48:56,875 --> 00:49:01,208
Zie daar geen uiterlijk vertoon,
maar sta mijn mond toe officier
446
00:49:01,375 --> 00:49:04,791
geeft u lezing van de bescheiden maaltijd
dat het nuttig voor je zal zijn.
447
00:49:05,416 --> 00:49:08,333
Het is altijd een plezier
om een ââmenu te horen dat wordt afgespeeld.
448
00:49:08,500 --> 00:49:12,833
We kunnen de constructie zien
van de maaltijd en de bedoelingen van de chef-kok.
449
00:49:14,666 --> 00:49:16,541
Gelieve aan te kondigen, meneer de agent.
450
00:49:16,708 --> 00:49:19,541
Het menu wordt samengesteld
van drie diensten.
451
00:49:19,708 --> 00:49:23,416
Voor de eerste zullen de soepen zijn:
één van duivenbisque,
452
00:49:23,583 --> 00:49:27,000
één van kwartel met koninginnencoulis,
één van rivierkreeften.
453
00:49:27,625 --> 00:49:29,750
En de andere met gevulde zolen.
454
00:49:29,916 --> 00:49:33,250
Voor het middelste gerecht:
een zwijn.
455
00:49:33,416 --> 00:49:35,833
Aan beide uiteinden.
Een koninklijke paté.
456
00:49:36,000 --> 00:49:39,208
Een fazantenterrine
met eindezomertruffels.
457
00:49:39,375 --> 00:49:40,791
De hors d'oeuvres zullen zijn:
458
00:49:40,958 --> 00:49:45,625
één van patrijzen
met fijne kruiden aan het spit.
459
00:49:45,833 --> 00:49:50,083
Een babyduif.
Eén van opgezette snoeken.
460
00:49:50,250 --> 00:49:53,875
Het grote voorgerecht bestaat uit twee kippen
gevuld met room.
461
00:49:54,041 --> 00:49:58,250
Konijnen in Saingaraz-stijl.
En de wijnen van deze eerste dienst
462
00:49:58,458 --> 00:50:01,958
zal, na de soep,
droge sherry,
463
00:50:02,125 --> 00:50:04,333
en voor het wit, uit Carbonnieux,
464
00:50:04,500 --> 00:50:07,583
van Langon, van Meursault
en Pouilly.
465
00:50:07,916 --> 00:50:12,208
Voor de rode, de la ChaĂźnette,
van Thorins en Saint-EstĂšphe.
466
00:50:12,375 --> 00:50:13,458
En tijdens
467
00:50:13,666 --> 00:50:16,458
dat we de tweede dienst zullen voorbereiden,
468
00:50:16,625 --> 00:50:20,041
we zullen malvasia serveren
van Cyprus en Madeira.
469
00:50:21,583 --> 00:50:24,041
De tweede dienst
zullen twee lezingen zijn.
470
00:50:24,250 --> 00:50:27,416
Voorafgaand aan de vier braadgerechten:
471
00:50:27,583 --> 00:50:30,750
één van de zeeduivel uit het Meer van GenÚve
naar het vestaalse,
472
00:50:30,916 --> 00:50:33,583
en de andere van torrent-forel
met chartreuse.
473
00:50:34,125 --> 00:50:37,708
En de gebraden gerechten zullen zijn:
kalkoenstoofpot,
474
00:50:37,875 --> 00:50:43,041
Entrecote op Nederlandse wijze,
kalfsborst aan de paus,
475
00:50:43,208 --> 00:50:46,000
vergezeld van zwezerik
op dezelfde manier
476
00:50:46,166 --> 00:50:48,500
en dumplings uit hetzelfde stuk.
477
00:50:48,875 --> 00:50:52,500
En een gevulde lamsbout
in dunne plakjes snijden.
478
00:50:52,666 --> 00:50:54,708
Er zullen drie sauzen zijn:
479
00:50:54,875 --> 00:50:58,041
stekelig, arme man, hemelsblauw.
480
00:50:58,875 --> 00:51:03,208
En drie salades:
kruiden, sinaasappelen, olijven.
481
00:51:04,208 --> 00:51:08,875
En de warme desserts van dit servies
om braadstukken en salades op smaak te brengen...
482
00:51:09,083 --> 00:51:12,875
De vrijgevigheid van de prins
wendde zich tot de proef.
483
00:51:13,041 --> 00:51:15,916
De maaltijd duurde
ruim acht uur.
484
00:51:16,750 --> 00:51:20,583
Voor de prins een fijnproever
moet geen enkel menu vrezen,
485
00:51:20,750 --> 00:51:24,208
mocht hij het aan tafel houden
één dag en één nacht.
486
00:51:25,166 --> 00:51:28,083
Op een bepaald moment,
aan het begin van de derde dienst,
487
00:51:28,250 --> 00:51:30,833
mijn maag begaf het bijna.
488
00:51:31,000 --> 00:51:35,833
Maar het ongemak hield op en ik kon het
zet de maaltijd voort tot het einde.
489
00:51:36,000 --> 00:51:37,041
En Dodin?
490
00:51:37,208 --> 00:51:41,000
Wat vond hij ervan?
Ik heb er nog niet met hem over gesproken.
491
00:51:42,333 --> 00:51:46,000
Kortom, zag Dodin
de maaltijd die door de prins wordt gegeven
492
00:51:46,166 --> 00:51:48,458
als een bossige constructie,
493
00:51:48,625 --> 00:51:51,291
overvloedig en rijk,
maar zonder duidelijkheid.
494
00:51:51,500 --> 00:51:53,958
[Beaubois] Geen lucht,
punt van logica,
495
00:51:55,083 --> 00:51:57,791
aangepast,
maar geen regels.
496
00:51:57,958 --> 00:51:59,375
Een optocht zonder recept.
497
00:52:00,291 --> 00:52:02,916
[Beaubois] Gemarkeerd met fouten
achtereenvolgens
498
00:52:03,125 --> 00:52:04,625
smaken en aanrakingen.
499
00:52:06,583 --> 00:52:08,458
Wat zei hij over desserts?
500
00:52:09,583 --> 00:52:11,625
Hij vond het niet leuk
dat de amandel werkt
501
00:52:12,000 --> 00:52:15,208
die zoveel aandacht vergen
kom na ijs,
502
00:52:15,625 --> 00:52:19,625
die de vermogens verlammen,
en vóór de kazen,
503
00:52:19,833 --> 00:52:21,250
ze zijn te bevroren,
504
00:52:21,416 --> 00:52:25,458
die in de mond achterblijven
een middelmatige geur.
505
00:52:26,625 --> 00:52:28,166
Meer precies zei hij:
506
00:52:28,333 --> 00:52:32,500
"Laat het in de mond zitten
een geur van vulgaire pommade.â
507
00:52:33,875 --> 00:52:35,750
Wat was foutloos?
508
00:52:35,958 --> 00:52:39,541
Wijnen. Hoewel de opvolging
wees niet.
509
00:52:39,750 --> 00:52:42,708
[Magot] Sigaren,
ratafia's, brandewijnen
510
00:52:42,916 --> 00:52:44,583
waren onberispelijk.
511
00:52:45,750 --> 00:52:47,583
Maar toen hij gisteren terugkwam,
512
00:52:47,750 --> 00:52:50,166
heeft hij gegeten?
voor het slapen gaan ?
513
00:52:51,208 --> 00:52:54,875
Hij wilde niet naar bed
ter nagedachtenis aan deze maaltijd.
514
00:52:55,041 --> 00:52:58,916
Ik heb hem wat benzine geserveerd
van Consommé met een gepocheerd ei
515
00:52:59,083 --> 00:53:01,000
en een paar takjes dragon.
516
00:53:01,166 --> 00:53:03,250
Een kalkoenborst
in een wijngelei
517
00:53:03,416 --> 00:53:05,125
met aspergefricassee.
518
00:53:05,291 --> 00:53:10,291
Hij doopte er een paar koekjes in
wijn, dronk een glas lindebloesem met honing
519
00:53:10,458 --> 00:53:11,833
en ging naar bed.
520
00:53:12,000 --> 00:53:13,041
Alstublieft.
521
00:53:13,625 --> 00:53:15,791
En wat doet hij op dit moment?
522
00:53:17,541 --> 00:53:18,833
Hij studeert...
523
00:53:19,583 --> 00:53:20,833
een menu.
524
00:53:22,333 --> 00:53:25,083
- Om de prins uit te nodigen?
- Ja.
525
00:53:32,791 --> 00:53:35,416
Eugenie,
wij zouden dankbaar zijn
526
00:53:35,583 --> 00:53:40,166
als u ons dit kunt laten weten
wat hij van plan is de prins te dienen.
527
00:53:40,333 --> 00:53:43,375
- Zou je willen ?
- Ja natuurlijk.
528
00:53:50,750 --> 00:53:54,375
[Eugenie doet de ovendeur open
en haalt er een gerecht uit]
529
00:54:06,000 --> 00:54:07,000
Goed.
530
00:54:11,083 --> 00:54:12,083
Ga ervoor.
531
00:54:13,958 --> 00:54:15,166
[Grimaud] Ach...
532
00:54:20,958 --> 00:54:21,791
Hm?
533
00:54:22,000 --> 00:54:24,125
[vogels fluiten]
534
00:54:24,291 --> 00:54:26,625
[bladeren ritselen]
535
00:54:41,125 --> 00:54:42,958
[een koe loeit]
536
00:54:45,583 --> 00:54:47,250
Hallo, Augustinus.
537
00:54:48,625 --> 00:54:50,166
Hallo, Eugenie.
538
00:54:53,375 --> 00:54:55,583
Het zal een stoofpot zijn.
539
00:54:59,375 --> 00:55:00,916
Je bent zeker ?
540
00:55:01,083 --> 00:55:02,208
Stoofpot ?
541
00:55:02,375 --> 00:55:05,750
Ja, hij wil dienen
een stoofpotje voor de prins.
542
00:55:06,958 --> 00:55:07,958
Ja.
543
00:55:10,750 --> 00:55:12,708
Wij kiezen het vlees
544
00:55:12,875 --> 00:55:15,916
de meest verse
en zo min mogelijk bloedingen.
545
00:55:16,083 --> 00:55:18,125
We kiezen het dik.
546
00:55:18,291 --> 00:55:20,916
Het puntje van het slipje
is een uitstekend stuk
547
00:55:21,083 --> 00:55:24,291
vanwege de goede weging
vet en mager.
548
00:55:24,916 --> 00:55:28,875
Wij wassen het niet
om al zijn sappen te behouden.
549
00:55:29,083 --> 00:55:32,250
Wij rijgen het
na het scheiden van de botten
550
00:55:32,416 --> 00:55:34,750
zodat het niet vervormt
551
00:55:34,916 --> 00:55:39,416
en we stopten het in de pot
met een halve liter water per pond vlees.
552
00:55:41,500 --> 00:55:43,125
Ik begrijp het niet.
553
00:55:45,791 --> 00:55:47,083
[Dodin] Eugenie?
554
00:55:54,500 --> 00:55:55,708
Eugenie?
555
00:55:57,500 --> 00:55:58,666
[hij zucht]
556
00:56:03,416 --> 00:56:04,875
[hij opent een deur]
557
00:56:06,458 --> 00:56:08,625
[fragmenten van gesprekken]
558
00:56:14,750 --> 00:56:17,125
- [Dodin] Mijn vrienden!
- [Grimaud] Ah.
559
00:56:17,291 --> 00:56:20,625
Mijn vrienden,
Heb je Eugénie niet gezien?
560
00:56:20,791 --> 00:56:23,041
Hier soms, maar ze is weg.
561
00:56:23,208 --> 00:56:27,208
Beaubois, begeleidend
onze bankier, heb je haar ontmoet?
562
00:56:27,375 --> 00:56:28,541
Neen.
563
00:56:37,541 --> 00:56:39,500
[een koe loeit]
564
00:56:39,666 --> 00:56:41,750
[vogels fluiten]
565
00:57:33,458 --> 00:57:36,083
[gesprekken, gelach in de verte]
566
00:57:41,333 --> 00:57:42,541
Rabaz!
567
00:57:45,041 --> 00:57:47,666
- Eugenie, wat is er met je aan de hand?
- Eh?
568
00:57:48,500 --> 00:57:50,250
- Gaat het goed met je ?
- Ja.
569
00:57:50,416 --> 00:57:52,458
Ik viel in slaap.
570
00:57:53,125 --> 00:57:55,708
[iemand komt rennen]
571
00:57:56,750 --> 00:57:59,208
Beweeg niet, beweeg niet.
572
00:58:00,166 --> 00:58:02,000
- [Rabaz] Wat gebeurt er?
- Niets...
573
00:58:02,166 --> 00:58:03,875
Wat is er met jou gebeurd ?
574
00:58:04,041 --> 00:58:07,958
- Eugenie?
- Ik weet het niet, ik viel in slaap.
575
00:58:09,291 --> 00:58:11,791
- In slaap?
- Ja.
576
00:58:12,041 --> 00:58:14,125
Ah, er zijn vrienden.
577
00:58:14,291 --> 00:58:15,666
Ja, kom.
578
00:58:18,625 --> 00:58:19,833
Aandacht.
579
00:58:21,458 --> 00:58:24,500
[Dodin] Kom, ik breng je.
Leun op mij.
580
00:58:25,166 --> 00:58:26,416
Niets serieus.
581
00:58:27,333 --> 00:58:31,250
Maar jij hebt niet geërfd
van uw voorouders een goede gezondheid.
582
00:58:32,458 --> 00:58:35,375
Ik zal je het medicijn brengen
net nu.
583
00:58:36,166 --> 00:58:39,166
- Hoe voel je je ?
- Akkoord.
584
00:58:39,333 --> 00:58:42,416
- Ik blijf niet in bed liggen.
- Het moet.
585
00:58:42,583 --> 00:58:45,791
- Luisteren...
- Wees redelijk, blijf in bed.
586
00:58:45,958 --> 00:58:50,875
In mijn vakgebied word ik erkend
wat vaardigheden en ik ben een vriend.
587
00:58:51,041 --> 00:58:53,833
Geef mij uw vertrouwen.
Zou je willen ?
588
00:58:54,583 --> 00:58:55,625
Ja.
589
00:58:56,208 --> 00:58:57,958
Bedankt.
590
00:58:58,125 --> 00:58:59,541
Rest.
591
00:58:59,708 --> 00:59:03,375
[hij fluistert] Ik breng je naar huis
deze goede dokter en ik komen terug.
592
00:59:09,958 --> 00:59:12,500
[pauwbalg]
593
00:59:23,875 --> 00:59:25,958
Je bouillon is heerlijk.
594
00:59:29,416 --> 00:59:33,041
Dit zal mij de smaak geven
op mijn kamer geserveerd worden.
595
00:59:33,208 --> 00:59:36,833
Zo veel als je wilt.
Ik vind het leuk om voor je klaar te staan...
596
00:59:37,000 --> 00:59:39,250
Je hebt betere dingen te doen.
597
00:59:39,875 --> 00:59:41,416
Violette kan het.
598
00:59:42,166 --> 00:59:43,458
Paars?
599
00:59:44,041 --> 00:59:46,208
Ze weet het nauwelijks
om het water te koken.
600
00:59:54,041 --> 00:59:56,833
Ondanks jouw glimlach,
jij lijkt mij...
601
00:59:58,666 --> 00:59:59,875
serieus.
602
01:00:01,291 --> 01:00:02,791
Zelfs serieus.
603
01:00:04,375 --> 01:00:06,000
- [Dodin] Ja.
- Hm.
604
01:00:12,416 --> 01:00:15,000
Je bent beroofd van je kwinkslagen.
605
01:00:18,083 --> 01:00:19,833
Wat is er aan de hand ?
606
01:00:28,750 --> 01:00:30,083
Toen ik...
607
01:00:31,833 --> 01:00:34,500
Toen ik je vond
in de moestuin,
608
01:00:35,666 --> 01:00:37,125
Ik dacht dat...
609
01:00:41,500 --> 01:00:43,208
Ik dacht dat ik ging...
610
01:00:43,958 --> 01:00:45,125
sterf zelf.
611
01:00:45,833 --> 01:00:48,250
[fluistert ze] Ik voel me vol leven.
612
01:00:50,458 --> 01:00:52,666
[fluistert ze] Ik ben zo blij.
613
01:00:55,958 --> 01:00:57,791
[fluistert ze] En dankbaar.
614
01:01:01,458 --> 01:01:03,125
Ik zou graag...
615
01:01:04,000 --> 01:01:06,375
nog een beetje van je bouillon
616
01:01:06,541 --> 01:01:09,583
als het niet gecontra-indiceerd is
door de goede Dr. Rabaz.
617
01:01:10,833 --> 01:01:11,833
Natuurlijk.
618
01:01:14,041 --> 01:01:15,125
Natuurlijk.
619
01:01:19,583 --> 01:01:23,875
U kunt een uitnodiging sturen
naar de prins wanneer je maar wilt.
620
01:01:24,666 --> 01:01:28,833
Ik ben fit en klaar.
Tenzij je dat niet bent.
621
01:01:30,583 --> 01:01:32,416
Ik heb een beter idee.
622
01:01:46,916 --> 01:01:49,208
[een pauw huilt]
623
01:01:51,125 --> 01:01:53,583
[boter knettert in de pot]
624
01:02:55,875 --> 01:02:57,916
[hij ademt zwaar]
625
01:03:28,000 --> 01:03:29,791
[zware ademhalingen]
626
01:04:19,041 --> 01:04:21,333
[sap borrelt]
627
01:04:58,958 --> 01:05:01,541
[eierschaal kraken]
628
01:05:15,083 --> 01:05:16,166
Paars?
629
01:05:18,541 --> 01:05:19,625
Dankjewel.
630
01:05:27,791 --> 01:05:29,875
[lappen]
631
01:05:31,500 --> 01:05:33,708
[knetterend]
632
01:05:55,583 --> 01:05:57,750
[gierzwaluwen huilen]
633
01:06:05,125 --> 01:06:07,291
[de bouillon kookt]
634
01:07:58,166 --> 01:08:01,125
[oesterschelp kraken]
635
01:08:23,666 --> 01:08:26,916
[serveerbestek rammelt]
636
01:12:29,666 --> 01:12:31,708
Misschien herinner je het je nog.
637
01:12:32,375 --> 01:12:33,500
Afgelopen jaar,
638
01:12:33,666 --> 01:12:37,166
Ik kocht drie flessen
op een Londense veiling.
639
01:12:37,541 --> 01:12:42,250
Het is een Clos d'Ambonnay
uit het Krughuis, uit 1837.
640
01:12:43,250 --> 01:12:46,583
Die al bijna vijftig jaar is gebleven
op de bodem van de oceaan
641
01:12:46,750 --> 01:12:49,041
nadat de boot zonk
die droeg
642
01:12:49,208 --> 01:12:52,208
2.000 flessen champagne
richting Amerika.
643
01:13:10,458 --> 01:13:11,875
Alles is er nog.
644
01:13:14,083 --> 01:13:15,458
[fluistert ze] Dank je.
645
01:13:17,250 --> 01:13:18,500
[fluistert ze] Dank je.
646
01:13:26,333 --> 01:13:29,083
Je staat mij toe
om je te zien eten?
647
01:13:30,291 --> 01:13:32,416
[lacht] Ja, als je wilt.
648
01:14:07,708 --> 01:14:08,791
Mmm...
649
01:14:15,083 --> 01:14:16,166
Mmm...
650
01:14:18,583 --> 01:14:19,791
[hij zucht]
651
01:14:23,375 --> 01:14:27,916
Een Chinese dichter uit de 11e eeuw
zijn hele leven aan één regel gehouden.
652
01:14:28,750 --> 01:14:31,958
Hij werkt een heel jaar
en het jaar daarna,
653
01:14:32,125 --> 01:14:34,208
hij draagt ââhet op aan zijn vrouw.
654
01:14:35,166 --> 01:14:37,416
Ik had zijn voorbeeld moeten volgen.
655
01:14:40,375 --> 01:14:42,750
In wat je net zei,
656
01:14:43,708 --> 01:14:46,083
er zijn meerdere woorden
die niet passen.
657
01:14:47,250 --> 01:14:51,125
Bijvoorbeeld,
je bent noch een dichter, noch een Chinees.
658
01:14:54,833 --> 01:14:56,541
Ik ben geen dichter.
659
01:15:03,916 --> 01:15:06,583
De âNapoleon van de gastronomieâ,
660
01:15:06,791 --> 01:15:08,875
de "prins", de "koning"...
661
01:15:10,041 --> 01:15:13,583
En zoveel andere kwalificatietoernooien,
maar geen âdichterâ.
662
01:15:15,750 --> 01:15:17,166
Inspraak...
663
01:15:17,708 --> 01:15:18,791
Nog niet.
664
01:15:22,583 --> 01:15:24,875
Dan is er het woord âvrouwâ.
665
01:15:33,875 --> 01:15:35,416
Ik werk eraan.
666
01:15:42,125 --> 01:15:43,416
Doei.
667
01:15:54,166 --> 01:15:55,333
De tanden...
668
01:15:57,250 --> 01:15:59,041
De tanden, ja,
669
01:16:00,458 --> 01:16:02,250
voedsel verdelen.
670
01:16:05,708 --> 01:16:08,458
En allerlei soorten klieren,
671
01:16:10,000 --> 01:16:13,291
in de mond,
bevochtig ze.
672
01:16:16,083 --> 01:16:19,000
En de taal verdringt hen
om ze te mixen
673
01:16:20,375 --> 01:16:23,625
en druk erop
tegen het paleis voor...
674
01:16:25,083 --> 01:16:29,000
druk het sap uit
en proef de smaak.
675
01:16:30,791 --> 01:16:35,583
Daarbij brengt het de voedingsmiddelen samen
in het midden van de mond, waarna,
676
01:16:36,291 --> 01:16:39,250
leunend
tegen de onderkaak,
677
01:16:39,416 --> 01:16:41,375
het stijgt in het midden
678
01:16:41,541 --> 01:16:45,458
zodat het zich vormt
aan de wortel een helling
679
01:16:45,625 --> 01:16:48,291
wie traint ze
achter in de mond
680
01:16:48,833 --> 01:16:53,833
waar ze worden ontvangen door de keelholte
die op hun beurt contracteren,
681
01:16:54,500 --> 01:16:58,916
zorgt ervoor dat ze de slokdarm binnendringen,
wiens peristaltische beweging...
682
01:16:59,083 --> 01:17:02,000
- [Eugénie lacht]
- ...leidt ze naar de maag.
683
01:17:04,250 --> 01:17:07,375
Maar thuis, Eugénie,
deze activiteit,
684
01:17:08,333 --> 01:17:09,750
is absoluut prachtig.
685
01:17:09,916 --> 01:17:11,458
[ze lacht]
686
01:18:28,500 --> 01:18:29,750
[Hij blaast]
687
01:19:11,458 --> 01:19:13,041
Heerlijk.
688
01:19:13,708 --> 01:19:15,333
Wees voorzichtig.
689
01:19:15,500 --> 01:19:18,916
Je presenteert het bord
tegenover Eugénie, zo.
690
01:19:19,083 --> 01:19:20,541
Ja meneer.
691
01:19:22,041 --> 01:19:23,416
Je kunt gaan.
692
01:19:56,125 --> 01:19:57,583
[Eugénie lacht]
693
01:20:12,666 --> 01:20:16,541
Wees voorzichtig, zei meneer tegen mij
om het bord zo te presenteren.
694
01:20:16,708 --> 01:20:18,208
Ik weet het, ja.
695
01:20:47,583 --> 01:20:48,583
Ah!
696
01:22:04,750 --> 01:22:05,625
[rumoer]
697
01:22:05,791 --> 01:22:09,958
[fragmenten van gesprekken, getjilp,
kinderen zijn baldadig]
698
01:23:04,083 --> 01:23:05,333
Mijn vrienden !
699
01:23:06,416 --> 01:23:09,166
- Lieve vrienden...
- [meerdere stemmen] Ah?
700
01:23:09,458 --> 01:23:13,666
Eugénie en ik besloten
om ons te verenigen in de herfst van ons leven.
701
01:23:13,833 --> 01:23:16,541
- [allemaal samen] Ah...
- [Pauline] Nee, geen herfst.
702
01:23:16,708 --> 01:23:19,000
Ga niet protesteren met Pauline.
703
01:23:19,166 --> 01:23:22,333
Je weet niets van de herfst,
verzeker me.
704
01:23:22,958 --> 01:23:24,333
[lacht]
705
01:23:25,000 --> 01:23:29,291
We zitten in de herfst van ons leven
en ik zeg het zonder melancholie.
706
01:23:30,375 --> 01:23:32,875
Wij gaan trouwen
vóór het einde van de herfst.
707
01:23:33,041 --> 01:23:34,708
[allemaal samen] Bravo!
708
01:23:42,333 --> 01:23:46,708
Herfst, goud en regen,
is een seizoen van wijsheid en goed advies.
709
01:23:47,500 --> 01:23:50,208
Het is ook een goed seizoen
voor gastronomie.
710
01:23:51,041 --> 01:23:54,916
Een herfstroos
is veel meer dan zomaar een exquise.
711
01:23:55,083 --> 01:23:57,000
[meerdere mensen] O...
712
01:23:57,166 --> 01:23:59,625
[zij applaudisseren]
713
01:24:01,416 --> 01:24:07,250
In de herfst brengt de oogst
de frisse wind, het spel, de vrolijkheid.
714
01:24:07,416 --> 01:24:11,416
Er zijn kastanjes, artisjokken,
Chassela's, peren.
715
01:24:11,583 --> 01:24:16,000
Terwijl de kwartels, de becfigue,
de kwartelkoning verlaat ons,
716
01:24:16,166 --> 01:24:19,208
we zien de houtduif,
houtsnip, eend,
717
01:24:20,208 --> 01:24:23,291
komen van het einde van de wereld
om onze eetlust op te wekken.
718
01:24:23,458 --> 01:24:24,791
[lacht]
719
01:24:24,958 --> 01:24:28,166
Het getij op zijn beurt
stelt zichzelf gerust van angst
720
01:24:28,625 --> 01:24:30,583
wat de zomerhitte hem veroorzaakte.
721
01:24:30,750 --> 01:24:33,416
Normandië is aan het oogsten
met stokken.
722
01:24:33,583 --> 01:24:38,041
De pepijn verfraait
en varieert onze desserts.
723
01:24:38,500 --> 01:24:40,958
In het najaar gaan we van start
om in het licht te dineren
724
01:24:41,125 --> 01:24:45,083
en we dineren langer,
met meer plezier en vrolijkheid.
725
01:24:46,083 --> 01:24:49,166
Wilde eenden en ganzen
van Noord naar Zuid gaan.
726
01:24:50,500 --> 01:24:53,208
De herfst is de overgang
zuinige zomer
727
01:24:53,375 --> 01:24:55,916
naar stevig genieten
van de winter.
728
01:25:00,083 --> 01:25:02,750
Eugenie, laten we ons verenigen in de herfst
729
01:25:03,458 --> 01:25:06,750
om samen de winter te verwelkomen
en zijn vreugde.
730
01:25:07,666 --> 01:25:09,291
[meerdere mensen] Bravo!
731
01:25:14,750 --> 01:25:15,875
[een man] Goed gedaan!
732
01:25:18,291 --> 01:25:20,916
[Eugénie] De gasten waren blij,
Ik geloof.
733
01:25:21,625 --> 01:25:25,333
[Dodin] We hebben geluk
zulke aardige mensen te ontmoeten.
734
01:25:28,458 --> 01:25:32,000
âWe zitten in de herfst
van ons levenâ, zeg je.
735
01:25:32,500 --> 01:25:35,125
- Praat voor jezelf.
- [Dodin lacht]
736
01:25:35,708 --> 01:25:37,625
Het voelt alsof ik midden in de zomer zit.
737
01:25:38,625 --> 01:25:41,791
En als ik wegga,
het zal nog zomer zijn.
738
01:25:42,125 --> 01:25:43,458
Ik hou van de zomer.
739
01:25:44,500 --> 01:25:46,208
Jij niet ?
740
01:25:46,375 --> 01:25:48,500
Ik hou van alle seizoenen.
741
01:25:48,666 --> 01:25:52,583
De eerste regendruppels,
de eerste sneeuwvlokken.
742
01:25:52,750 --> 01:25:56,125
De eerste open haard brandt,
de eerste knoppen.
743
01:25:57,208 --> 01:26:01,291
Al deze eerste dingen
die elk jaar terugkomen, verrukken mij.
744
01:26:01,458 --> 01:26:03,666
Maar zomer, zon,...
745
01:26:04,208 --> 01:26:05,375
Oh...
746
01:26:06,875 --> 01:26:11,000
Ik hou van deze brandwond,
Ik heb deze brandwond nodig
747
01:26:11,583 --> 01:26:13,041
in mijn lichaam.
748
01:26:13,750 --> 01:26:16,875
Het is net als deze sintels
die ik elke dag gebruik.
749
01:26:17,708 --> 01:26:19,125
[Dodin] Ik begrijp het.
750
01:26:36,541 --> 01:26:37,833
[grinnik]
751
01:26:40,708 --> 01:26:44,666
Maar kom binnen, het is ook zo
jouw kamer nu.
752
01:27:26,125 --> 01:27:27,541
[iemand komt]
753
01:27:31,750 --> 01:27:33,416
[schraapt zijn keel]
754
01:27:33,708 --> 01:27:35,916
Dus hier is het.
755
01:27:36,750 --> 01:27:41,375
"Menu van de maaltijd aangeboden aan Zijne Hoogheid
royal, de kroonprins van Eurazië.
756
01:27:42,416 --> 01:27:44,625
Traktaties vóór de soep.
757
01:27:47,541 --> 01:27:50,208
De soep van Eugénie Chatagne.
758
01:27:51,625 --> 01:27:54,166
Het gefrituurde voedsel van Brillat-Savarin.
759
01:27:54,333 --> 01:27:56,333
Dodins stoofpot.
760
01:27:57,000 --> 01:27:58,666
Soubise-puree.
761
01:27:58,958 --> 01:28:00,375
De nagerechten.
762
01:28:00,541 --> 01:28:04,500
Witte wijnen uit de Coteaux de Dézaley
en ChĂąteau-grille.
763
01:28:05,416 --> 01:28:09,583
Rode wijnen uit ChĂąteauneuf-du-Pape
en Séguret de Chambolle."
764
01:28:10,125 --> 01:28:11,125
Alstublieft.
765
01:28:16,458 --> 01:28:17,541
En dat is alles ?
766
01:28:17,708 --> 01:28:18,708
Ja.
767
01:28:22,250 --> 01:28:23,666
Hm...
768
01:28:25,000 --> 01:28:26,791
Dat is...
769
01:28:28,708 --> 01:28:31,333
Het is een beetje, hoe moet ik het zeggen?
770
01:28:32,500 --> 01:28:34,250
Ik aarzel tussen het woord...
771
01:28:35,083 --> 01:28:36,333
"risico"
772
01:28:37,208 --> 01:28:40,333
en... "vet".
773
01:28:42,083 --> 01:28:43,250
[Dodin] Ga voor âgedurfdâ.
774
01:28:43,416 --> 01:28:47,166
Zo'n mager menu
dat hij niet eens zou hebben gecomponeerd
775
01:28:47,333 --> 01:28:50,291
de eerste dienst
van het gewone van de prins.
776
01:28:52,125 --> 01:28:53,375
En dan...
777
01:28:54,958 --> 01:28:56,875
daar is de stoofpot.
778
01:28:58,416 --> 01:29:00,291
Ik weet wat je denkt.
779
01:29:01,583 --> 01:29:03,666
Deze drie kleine woorden
een vulgair geluid hebben,
780
01:29:03,833 --> 01:29:06,541
zonder glorie en geparfumeerd met vet,
781
01:29:08,041 --> 01:29:10,625
Maar de stoofpot is,
hoe zeg je ?
782
01:29:10,791 --> 01:29:11,916
Frans dus.
783
01:29:13,833 --> 01:29:17,708
Het heeft de eeuwen doorkruist en gevoed
veel Franse gezinnen.
784
01:29:18,583 --> 01:29:21,958
Daarom ga ik de weddenschap aan
om de prins te verbazen
785
01:29:22,125 --> 01:29:24,958
met een stoofpotje van mijn samenstelling.
786
01:29:25,333 --> 01:29:27,458
Met jouw hulp uiteraard.
787
01:29:29,833 --> 01:29:30,958
Dankjewel.
788
01:29:38,375 --> 01:29:40,250
Het maakt mij niet bang.
789
01:29:43,333 --> 01:29:44,583
Jij ook ?
790
01:29:44,750 --> 01:29:46,750
Voel je dat ik wankel?
791
01:29:48,250 --> 01:29:50,791
- Ja.
- Waarom zou ik bang zijn?
792
01:29:56,416 --> 01:29:57,458
Eugenie?
793
01:29:58,500 --> 01:30:01,541
- [rustig] Neem me in je armen.
- Eugenie!
794
01:30:03,208 --> 01:30:05,041
Maar wat heb je? Paars!
795
01:30:05,250 --> 01:30:07,791
Je zult het met mij eens zijn,
Beste collega,
796
01:30:07,958 --> 01:30:10,250
dat medicijn
is geen exacte wetenschap.
797
01:30:10,416 --> 01:30:14,666
Je bent niet gekomen om ons te geven
de definitie van geneeskunde?
798
01:30:14,833 --> 01:30:18,125
Toch is het nuttig
om te begrijpen dat er dingen zijn
799
01:30:18,291 --> 01:30:22,000
dat wij negeren
in de huidige stand van onze wetenschap.
800
01:30:22,333 --> 01:30:25,041
[Dodin] Dus dat weten we niet
waar Eugénie aan lijdt.
801
01:30:25,208 --> 01:30:26,958
[Dodin] Je weet niets!
802
01:30:27,125 --> 01:30:29,041
[Rabaz] Dat weten we niet, nee.
803
01:30:29,208 --> 01:30:32,333
[Rabaz] We weten het niet eens
of het ernstig is of niet
804
01:30:32,500 --> 01:30:34,875
noch hoe het kan evolueren.
805
01:30:35,291 --> 01:30:38,833
[de dokter] Het is heel goed mogelijk
dat dit niet verandert.
806
01:30:39,000 --> 01:30:42,833
[de dokter] Zijn ongemak zou kunnen
verdwijnen zoals ze verschenen.
807
01:30:43,250 --> 01:30:44,666
[Rabaz] Laten we het hopen.
808
01:30:44,833 --> 01:30:47,750
[Dodin] Ja. Alles van dit...
809
01:30:47,916 --> 01:30:49,625
[Eugenie benadert]
810
01:30:54,000 --> 01:30:56,458
- Hoe voel je je ?
- GOED.
811
01:30:56,625 --> 01:30:59,958
Nee het spijt me,
maar het gaat niet goed met je.
812
01:31:00,125 --> 01:31:03,625
Een paar uur geleden,
je hebt tegen mij gefaald.
813
01:31:03,791 --> 01:31:06,416
Ik maak me zorgen, begrijp je?
814
01:31:06,583 --> 01:31:09,250
Sorry dat ik je bang maakte,
815
01:31:09,416 --> 01:31:12,041
maar een uur later,
Ik was in orde.
816
01:31:13,625 --> 01:31:16,708
Bedankt
helemaal hierheen te zijn gekomen
817
01:31:16,875 --> 01:31:20,333
komen en geven
de mening van een collega aan Dr. Rabaz.
818
01:31:20,500 --> 01:31:23,625
U zult het er beiden mee eens zijn
dat het goed met me gaat.
819
01:31:24,166 --> 01:31:26,833
Het is zelfs gĂȘnant voor mij
820
01:31:27,000 --> 01:31:32,458
om te weten dat bij aankomst hier,
je zou een fit persoon zien.
821
01:31:32,625 --> 01:31:35,458
- [rustig] Zeg iets.
- [rustig] Wat kan ik nog meer zeggen?
822
01:31:35,625 --> 01:31:36,916
[Dodin verliest zijn geduld] Ik...
823
01:32:18,208 --> 01:32:21,583
Dit moment
is het beste moment van de dag.
824
01:32:53,458 --> 01:32:54,708
[Hij blaast]
825
01:33:01,833 --> 01:33:02,833
Dankjewel.
826
01:33:16,875 --> 01:33:20,875
Ik weet dat ik me zorgen heb gemaakt
onredelijk.
827
01:33:22,458 --> 01:33:23,833
Nu,
828
01:33:24,833 --> 01:33:27,291
Ik ben gerustgesteld dat je niets hebt.
829
01:33:34,500 --> 01:33:36,625
[een vlieg zoemt]
830
01:34:02,916 --> 01:34:05,708
Sommige van mijn nachten,
je kent hen
831
01:34:05,875 --> 01:34:08,583
omdat je ze met mij deelt.
832
01:34:11,125 --> 01:34:12,958
Maar de andere nachten
833
01:34:14,208 --> 01:34:16,541
Je wilt weten
hoe zien ze eruit?
834
01:34:16,708 --> 01:34:18,416
Ja, meer dan wat dan ook.
835
01:34:22,291 --> 01:34:27,250
De nachten dat mijn deur open blijft
voor jou zijn ze talrijk.
836
01:34:28,125 --> 01:34:30,125
Niet zoveel als ik wil.
837
01:34:32,000 --> 01:34:35,041
Op nachten dat het op slot is,
velen ook.
838
01:34:35,208 --> 01:34:37,041
Te veel.
839
01:34:40,083 --> 01:34:43,041
Velen, ook
die nachten dat...
840
01:34:45,458 --> 01:34:48,208
in mijn bed liggen,
Ik stel me jou voor
841
01:34:48,375 --> 01:34:51,541
neem de route
van jouw kamer naar de mijne.
842
01:34:52,625 --> 01:34:54,458
Zonder enig geluid te maken.
843
01:34:54,875 --> 01:34:57,041
En elke keer weer met een kloppend hart.
844
01:35:03,541 --> 01:35:06,250
Het buitengewone
tweemaal gebeurd.
845
01:35:07,750 --> 01:35:08,958
Wat ?
846
01:35:11,375 --> 01:35:15,333
Om je voor te stellen dat je weggaat
vanuit uw kamer zonder enig geluid te maken.
847
01:35:17,458 --> 01:35:20,166
Zie je opstaan
deze trap,
848
01:35:20,333 --> 01:35:23,750
dan ga je rechtsaf
en loop langs het einde van de gang.
849
01:35:24,583 --> 01:35:26,875
Dan klim je
de diensttrap
850
01:35:27,041 --> 01:35:31,000
de vloer bereiken,
je zet nog een paar stappen
851
01:35:31,166 --> 01:35:33,250
om mijn deur te bereiken.
852
01:35:33,458 --> 01:35:38,041
En tenslotte vraag je het
uw hand op de deurklink.
853
01:35:39,750 --> 01:35:42,791
Slechts twee keer,
854
01:35:44,541 --> 01:35:48,583
tegelijkertijd
waar ik je mijn deur zag openen...
855
01:35:50,958 --> 01:35:53,625
het ging echt open.
856
01:36:26,625 --> 01:36:28,541
[Dodin is buiten adem]
857
01:36:42,750 --> 01:36:43,916
[Hij blaast]
858
01:36:57,625 --> 01:36:59,083
[hij klopt op de deur]
859
01:36:59,916 --> 01:37:01,250
Paars?
860
01:37:03,708 --> 01:37:04,958
Paars?
861
01:37:11,625 --> 01:37:12,750
Eugenie...
862
01:37:12,916 --> 01:37:15,833
Kun je gaan... gaan kijken?
863
01:37:55,458 --> 01:37:57,250
[Violet snikken]
864
01:38:45,333 --> 01:38:48,250
[het wierookvat oscilleert]
865
01:40:14,333 --> 01:40:16,625
[Dodin ademt rustig]
866
01:40:18,083 --> 01:40:20,166
Wil je niets eten?
867
01:40:20,375 --> 01:40:23,125
Ik kan me voorbereiden
iets simpels.
868
01:40:25,833 --> 01:40:27,375
[Dodin] Dank je, het komt goed.
869
01:40:32,750 --> 01:40:36,625
Je hebt al twee dagen niet gegeten,
dit is niet redelijk.
870
01:40:41,875 --> 01:40:43,625
[Dodin] Je kunt het Louis vertellen
871
01:40:43,833 --> 01:40:45,666
deze dingen verwijderen?
872
01:40:48,375 --> 01:40:50,708
[Dodin] Ik heb je niet meer nodig.
873
01:40:53,458 --> 01:40:55,458
[hij schenkt zichzelf aan een drankje]
874
01:41:08,416 --> 01:41:10,041
[deur kraakt]
875
01:41:42,833 --> 01:41:45,666
[Dodin] Ik had een vreemde droom
een tijdje geleden.
876
01:41:46,375 --> 01:41:50,291
Ik droomde dat ik dat was
de eerste kok van de mensheid.
877
01:41:54,291 --> 01:41:57,291
[Magot] Je bedoelt het beste
878
01:41:57,458 --> 01:41:59,708
of de eerste man die kookte?
879
01:42:03,375 --> 01:42:06,166
Het is precies
wat ik tegen Eugénie zei.
880
01:42:08,500 --> 01:42:10,833
En ik besef het nu
881
01:42:12,166 --> 01:42:16,291
dat ze het niet begrepen moet hebben
heel goed wat ik wilde zeggen.
882
01:42:18,541 --> 01:42:21,375
Het is dom,
Ik had het moeten laten zien...
883
01:42:23,125 --> 01:42:27,791
Ik had voorzichtig moeten zijn en de wacht moeten houden
zodat er geen misverstand kan ontstaan.
884
01:42:29,833 --> 01:42:33,666
Ik ben ervan overtuigd dat ze het wist
wat je tegen hem wilde zeggen.
885
01:42:36,708 --> 01:42:41,041
[Grimaud] Om de gerechten te kunnen bereiden
zoals ze in je gedachten zijn,
886
01:42:41,208 --> 01:42:45,208
Eugénie had kwaliteiten nodig
uitzonderlijke intuĂŻtiviteit.
887
01:42:45,375 --> 01:42:48,083
Tegelijkertijd
dan onberispelijke kennis
888
01:42:48,250 --> 01:42:50,125
van de man die je bent.
889
01:42:56,625 --> 01:43:00,083
Laten we deze voorstellen aan Dodin doen.
We zullen zien.
890
01:43:01,333 --> 01:43:04,458
Ja.
Wij kunnen niets doen.
891
01:43:04,625 --> 01:43:07,833
Ik geloof in deze lijst
van fornuizen.
892
01:43:08,791 --> 01:43:10,541
Gelooft Dodin het?
893
01:43:15,125 --> 01:43:17,458
[Magot] Eén ding
dat we niet genoeg zeggen:
894
01:43:19,708 --> 01:43:22,083
Eugénie was een heel mooie vrouw.
895
01:43:25,750 --> 01:43:29,291
De vraag is:
Wie zal Dodin erover vertellen?
896
01:43:30,291 --> 01:43:32,208
Hoe dan ook, ik ben het niet.
897
01:43:38,791 --> 01:43:40,625
Misschien heb ik een idee.
898
01:43:43,166 --> 01:43:46,166
Wij weten wat Dodin
eet als ontbijt.
899
01:43:50,583 --> 01:43:53,875
[hij ademt diep en rustig]
900
01:43:54,041 --> 01:43:56,250
[een haan kraait in de verte]
901
01:43:59,875 --> 01:44:02,250
[hij snuift de lucht op]
902
01:44:03,666 --> 01:44:04,875
Eugenie.
903
01:44:12,083 --> 01:44:13,708
Wat is dat ?
904
01:44:14,250 --> 01:44:16,333
[servies rammelt]
905
01:44:16,500 --> 01:44:18,750
Wat is dat ?
906
01:44:20,250 --> 01:44:21,500
Paars?
907
01:44:26,166 --> 01:44:27,750
Maar wie ben jij ?
908
01:44:34,208 --> 01:44:37,583
Wie heeft je toegestaan
om dit schort te dragen?
909
01:44:37,750 --> 01:44:38,916
[Violet] Meneer.
910
01:44:39,083 --> 01:44:41,041
Haal het er meteen af.
911
01:44:41,458 --> 01:44:42,666
[schreeuwen] Doe het af!
912
01:44:46,333 --> 01:44:47,458
Vertrekken.
913
01:44:48,000 --> 01:44:50,791
Gaan! Gaan!
914
01:45:00,250 --> 01:45:03,875
Waarom jij...
Wat is er met jou gebeurd, Violette?
915
01:45:19,541 --> 01:45:21,458
[Grimaud] Het spijt ons.
916
01:45:23,625 --> 01:45:26,500
Het was mijn idee,
ze was dom.
917
01:45:26,916 --> 01:45:29,375
[een hond blaft in de verte]
918
01:45:29,750 --> 01:45:31,583
[Dodin] Laten we er niet meer over praten.
919
01:45:41,416 --> 01:45:43,416
[Grimaud] We hebben het opgesteld
een lijst...
920
01:45:43,583 --> 01:45:44,750
Neen !
921
01:45:49,333 --> 01:45:50,375
Man ?
922
01:45:53,375 --> 01:45:56,750
- Mijne heren.
- [Dodin] Mevrouw. Man.
923
01:45:58,875 --> 01:46:01,291
Vergeef ons
onverwachts komen.
924
01:46:01,875 --> 01:46:05,750
Daar is niets mis mee, mevrouw.
Ga alsjeblieft zitten.
925
01:46:10,958 --> 01:46:12,958
Hoe gaat het met Pauline?
926
01:46:13,750 --> 01:46:17,375
Precies, het gaat over hem
dat we naar je toe komen.
927
01:46:18,208 --> 01:46:19,708
Ze is ongelukkig.
928
01:46:21,375 --> 01:46:23,333
Sinds Eugénie vertrok,
929
01:46:24,500 --> 01:46:27,333
vraagt ââze ons
als je dat nog wilt
930
01:46:27,541 --> 01:46:29,041
heb haar als leerling.
931
01:46:30,708 --> 01:46:33,208
Zonder een gekwalificeerde kok zou ik...
932
01:46:34,958 --> 01:46:36,833
Het zal onmogelijk zijn,
Het spijt me.
933
01:46:37,708 --> 01:46:41,500
We begrijpen het
en we hebben hem al uitgelegd:
934
01:46:41,666 --> 01:46:45,541
maar het lijkt niet op te lossen
om uw voorstel te vergeten.
935
01:46:45,708 --> 01:46:47,791
Het gaat mijn kracht te boven.
936
01:46:53,208 --> 01:46:55,250
We begrijpen het. Akkoord.
937
01:46:55,958 --> 01:46:58,083
Bedankt dat je naar ons hebt geluisterd.
938
01:47:00,416 --> 01:47:01,666
Pauline...
939
01:47:03,041 --> 01:47:05,333
ondanks zijn jonge leeftijd,
940
01:47:05,750 --> 01:47:09,125
heeft een wil
wat ons treft.
941
01:47:11,208 --> 01:47:15,000
Het is geen gril van hem,
maar een vastberadenheid.
942
01:47:15,166 --> 01:47:18,291
Sorry dat ik u dit vraag,
943
01:47:20,041 --> 01:47:24,875
Maar zou het voor jou mogelijk zijn?
Persoonlijk met hem praten en het hem uitleggen?
944
01:47:25,750 --> 01:47:27,583
Natuurlijk.
945
01:47:28,916 --> 01:47:31,625
- Ik zal met hem praten.
- Bedankt.
946
01:47:33,666 --> 01:47:37,333
[de moeder] Hartelijk dank.
Heren, meneer Dodin.
947
01:47:46,041 --> 01:47:47,166
[een hond blaft]
948
01:47:58,208 --> 01:48:01,333
hier is de lijst
kandidaat koks
949
01:48:02,791 --> 01:48:05,458
die wij hebben opgesteld
alles bij elkaar.
950
01:48:13,666 --> 01:48:15,750
[Dodin verfrommelt de lijst]
951
01:48:45,208 --> 01:48:47,333
[vogels fluiten]
952
01:48:47,500 --> 01:48:50,791
[de wind ritselt
de bladeren van de bomen]
953
01:48:58,208 --> 01:49:00,250
[een grote bonte specht trommelt]
954
01:49:12,291 --> 01:49:15,416
Til uw tongfilets op,
til de huid op.
955
01:49:15,583 --> 01:49:19,375
Snijd de filets
in meerdere gelijke stukken. Pareer ze.
956
01:49:20,083 --> 01:49:23,750
Je hebt gesmolten boter
in een vrij grote koekenpan.
957
01:49:23,958 --> 01:49:28,583
Bestrooi met een beetje fijn zout.
Bestrijk ze met gesmolten boter.
958
01:49:28,750 --> 01:49:29,750
Bij het serveren,
959
01:49:29,958 --> 01:49:31,750
leg ze op het vuur
960
01:49:31,916 --> 01:49:35,500
en als ze stijf zijn
aan de ene kant, draai ze om.
961
01:49:35,666 --> 01:49:39,000
Hun koken is klaar,
laat ze uitlekken en kleed ze aan.
962
01:49:39,541 --> 01:49:42,625
En saus ze
van een goede butler
963
01:49:42,791 --> 01:49:47,541
waar je gereduceerde velouté hebt geplaatst,
die je forceert met een beetje citroen.
964
01:49:47,791 --> 01:49:49,083
Nou meneer.
965
01:50:10,875 --> 01:50:13,916
Nou, bedankt, mevrouw.
Je kan weggaan.
966
01:50:15,583 --> 01:50:17,125
Nou meneer.
967
01:50:28,625 --> 01:50:29,875
[hij stinkt]
968
01:50:32,625 --> 01:50:33,916
Alsjeblieft.
969
01:51:18,250 --> 01:51:19,333
Dankjewel.
970
01:51:35,333 --> 01:51:36,833
Perfect koken.
971
01:52:01,791 --> 01:52:04,125
- Hier is de kalfsfricandeau.
- Dankjewel.
972
01:52:32,750 --> 01:52:34,958
Deze zeer complexe soep
973
01:52:35,125 --> 01:52:38,500
is charmant
soms een beetje ouderwets.
974
01:52:39,791 --> 01:52:42,333
Het moet een unieke smaak hebben,
975
01:52:42,500 --> 01:52:44,833
maar elk onderdeel ervan smaakt
976
01:52:45,000 --> 01:52:48,458
behoudt zijn smaak
persoonlijk en natuurlijk.
977
01:52:49,000 --> 01:52:53,291
Het algemene uiterlijk zou moeten herinneren
de ontwikkeling van een sonate
978
01:52:53,500 --> 01:52:57,666
waar elk thema
houdt zijn levensduur en smaak schoon.
979
01:52:58,083 --> 01:53:01,875
In kracht en harmonie
samengesmolten.
980
01:53:03,000 --> 01:53:06,583
Hier is het recept, lees het aandachtig,
Alsjeblieft.
981
01:53:23,875 --> 01:53:26,291
Eugénie wist hoe hij deze soep moest maken?
982
01:53:26,458 --> 01:53:29,166
Ja natuurlijk,
heel goed zelfs.
983
01:53:30,083 --> 01:53:31,916
Het draagt ââzijn naam.
984
01:53:44,875 --> 01:53:48,083
Ik kan deze soep niet maken,
Het spijt me.
985
01:53:49,458 --> 01:53:53,416
Maar als je denkt
dat ik het van jou kon leren,
986
01:53:55,041 --> 01:53:57,291
je hoeft het alleen maar kenbaar te maken.
987
01:53:59,708 --> 01:54:01,333
Tot ziens meneer.
988
01:54:30,041 --> 01:54:32,791
Waar zijn de uien?
Laat het me zien.
989
01:54:33,250 --> 01:54:34,916
[knetterend]
990
01:54:40,625 --> 01:54:44,958
Het is oké, laat ze uit het vuur
en bak de champignons bruin.
991
01:54:47,666 --> 01:54:49,291
Zout, peper, hĂš?
992
01:54:49,458 --> 01:54:52,166
[boter knetteren]
993
01:55:25,208 --> 01:55:27,708
Je voegt het spek en de boter toe.
994
01:55:28,583 --> 01:55:29,625
Dan kom ik aan.
995
01:55:49,541 --> 01:55:52,208
Het deeg zal maken
sluit de ovenschotel luchtdicht af
996
01:55:52,750 --> 01:55:55,666
en voorkomt dat parfum ontsnapt.
997
01:55:56,375 --> 01:55:58,375
Wanneer het gekookt is,
998
01:55:58,541 --> 01:56:00,875
zij zal verzegelen
de pot perfect,
999
01:56:01,041 --> 01:56:06,333
we halen het uit de oven en koken
op een zeer laag vuur.
1000
01:56:06,791 --> 01:56:08,708
[iemand klopt op de deur]
1001
01:56:14,666 --> 01:56:16,250
Paulien, wakker worden.
1002
01:56:16,416 --> 01:56:19,208
Houd vol,
we gaan een stoofpotje eten.
1003
01:56:25,750 --> 01:56:27,583
Pauline, sta op.
1004
01:56:28,083 --> 01:56:29,083
Hm...
1005
01:57:02,958 --> 01:57:04,791
Je kunt het in brand steken.
1006
01:57:06,375 --> 01:57:08,750
[een duif koert]
1007
01:57:57,500 --> 01:57:59,583
[er klinkt een bel in de verte]
Alstublieft.
1008
01:58:01,875 --> 01:58:02,875
Doe Maar.
1009
01:59:44,250 --> 01:59:45,208
Hm.
1010
01:59:58,041 --> 01:59:59,541
Proef met het merg.
1011
02:00:07,458 --> 02:00:08,625
Dus ?
1012
02:00:08,833 --> 02:00:10,041
Het is goed ?
1013
02:00:12,041 --> 02:00:13,625
Jij houdt niet van ?
1014
02:00:17,375 --> 02:00:20,083
Het is normaal, je bent te jong.
1015
02:00:23,083 --> 02:00:24,166
Merg,
1016
02:00:25,416 --> 02:00:27,333
het is een complexe zaak.
1017
02:00:29,875 --> 02:00:34,208
We hebben cultuur, geheugen,
zodat de smaak wordt gevormd.
1018
02:00:37,708 --> 02:00:41,958
Dit is hoe het merg
moet zijn, onthoud deze smaak.
1019
02:00:45,208 --> 02:00:47,041
- Ja meneer.
- Het is goed.
1020
02:01:20,458 --> 02:01:21,583
[Dodin] Alsjeblieft.
1021
02:01:31,708 --> 02:01:32,916
Schuimer.
1022
02:01:36,000 --> 02:01:37,083
Dankjewel.
1023
02:01:38,083 --> 02:01:40,125
[vogels fluiten in de verte]
1024
02:02:21,291 --> 02:02:22,916
Doop gewoon je lippen.
1025
02:02:31,833 --> 02:02:32,916
Het is goed.
1026
02:02:46,333 --> 02:02:49,458
Wij hebben de indruk
dat het vlees nog lekkerder is.
1027
02:02:51,916 --> 02:02:53,625
Chambolle-Musigny.
1028
02:02:56,791 --> 02:03:00,375
Hij heeft alles: de race,
elegantie, puurheid.
1029
02:03:07,750 --> 02:03:09,666
Wanneer je het in je mond stopt,
1030
02:03:11,416 --> 02:03:13,666
het heeft een buitengewoon boeket.
1031
02:03:13,833 --> 02:03:17,750
Het is de kasjmier onder de wijnen
van Bourgondië, de vleesgeworden genade.
1032
02:03:22,000 --> 02:03:24,125
En Eugénie's favoriete wijn.
1033
02:03:31,125 --> 02:03:33,000
Het is heel goed wat we hebben gedaan,
1034
02:03:33,166 --> 02:03:36,375
maar dit alles geeft mij de indruk
van een schets.
1035
02:03:42,666 --> 02:03:43,833
Twintig jaar.
1036
02:03:44,625 --> 02:03:47,250
Ruim twintig jaar
samenwerken.
1037
02:03:48,458 --> 02:03:50,291
Elke dag kookten we.
1038
02:03:51,125 --> 02:03:54,333
Ik was een recept aan het lezen en dat was het ook
wonderen in brand.
1039
02:03:55,500 --> 02:03:56,833
Ik mis haar.
1040
02:03:58,625 --> 02:04:00,500
Toen ze tegen mij sprak,
1041
02:04:01,541 --> 02:04:05,708
Ik heb er zo intens naar geluisterd
terwijl ik naar zijn mond en zijn ogen keek.
1042
02:04:07,375 --> 02:04:08,791
Nu,
1043
02:04:09,791 --> 02:04:11,041
Het is voorbij.
1044
02:04:14,125 --> 02:04:16,291
Ik denk elk moment aan haar.
1045
02:04:23,250 --> 02:04:25,291
Excuses voor deze onderbreking.
1046
02:04:26,250 --> 02:04:28,500
Ik kom later terug.
1047
02:04:28,666 --> 02:04:30,750
Grimaud, Grimaud!
1048
02:04:37,000 --> 02:04:40,166
- Eigenlijk kan het niet wachten.
- Kom dan binnen.
1049
02:04:44,125 --> 02:04:47,458
Ik was aan het lunchen met een kennis,
1050
02:04:47,625 --> 02:04:52,750
en na een consumptie
met oogverblindend steurmerg,
1051
02:04:53,500 --> 02:04:55,458
Dit is wat dit gerecht lijkt.
1052
02:04:57,000 --> 02:05:00,625
Ik rende om je het te laten proeven.
1053
02:05:20,750 --> 02:05:22,041
Porgy?
1054
02:05:24,166 --> 02:05:28,500
Perfect, zacht, lang koken,
om de vis niet aan te vallen.
1055
02:05:45,500 --> 02:05:49,041
Zwezeriken gebakken in boter...
met foie gras?
1056
02:05:49,833 --> 02:05:51,125
Dit is ongehoord.
1057
02:05:51,291 --> 02:05:53,750
Ik had ze nog niet
nooit geassocieerd.
1058
02:05:56,500 --> 02:05:57,666
Morieljes.
1059
02:05:59,000 --> 02:06:00,458
Het is lente.
1060
02:06:02,250 --> 02:06:05,333
Gekookt in een beetje room met...
1061
02:06:06,375 --> 02:06:09,000
een kleine koffienoot
wat hem goed bevalt.
1062
02:06:10,458 --> 02:06:12,958
Het zwezerikenpaar
en knolselderij
1063
02:06:13,125 --> 02:06:17,000
is gedempt, saai, niet explosief
en zeer omhullend.
1064
02:06:20,291 --> 02:06:24,083
De komkommer,
opzettelijk rauw vanwege zijn toniciteit.
1065
02:06:25,125 --> 02:06:29,333
En de zuurgraad van de citroen brengt
frisheid in de constructie.
1066
02:06:45,958 --> 02:06:49,625
Met vis is het een ander verhaal
verhaal dat verteld wordt.
1067
02:06:51,666 --> 02:06:54,708
De zwezerik speelt
als viskruiden
1068
02:06:54,875 --> 02:06:59,708
die zijn natuurlijke smaak behoudt
met perfect gekookte groenten.
1069
02:07:01,500 --> 02:07:04,250
Het is een mooie bijeenkomst
tussen land en zee
1070
02:07:04,416 --> 02:07:06,875
die zingt over de schoonheid van het gebied.
1071
02:07:07,833 --> 02:07:09,833
Grimaud, het is bewonderenswaardig.
1072
02:07:13,958 --> 02:07:16,375
Haar naam is AdĂšle Pidou.
1073
02:07:20,791 --> 02:07:22,208
Laten we haar gaan opzoeken.
1074
02:07:32,125 --> 02:07:33,666
Hebben we het gevonden?
1075
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
Ik geloof het wel.
1076
02:07:53,208 --> 02:07:54,916
[iemand komt terug]
1077
02:07:55,083 --> 02:07:58,625
Maar Pauline, wat ben je aan het doen?
Kom op, we wachten op je. Haast je.
1078
02:08:21,916 --> 02:08:24,166
[vogels fluiten]
1079
02:08:25,166 --> 02:08:28,250
[de wind ritselt
de bladeren van de bomen]
1080
02:08:33,208 --> 02:08:35,541
[een duif koert]
1081
02:08:50,500 --> 02:08:52,625
[Eugénie] De gasten waren blij,
Ik geloof.
1082
02:08:52,791 --> 02:08:54,041
[Dodin] Ja.
1083
02:08:54,208 --> 02:08:57,916
We hebben het geluk elkaar te ontmoeten
zulke aardige mensen.
1084
02:09:03,250 --> 02:09:05,666
[Eugenie] âWe zijn in de herfst
van ons levenâ, zeg je.
1085
02:09:05,833 --> 02:09:08,000
- [Dodin] Ja.
- Praat voor jezelf.
1086
02:09:08,166 --> 02:09:09,791
Het voelt alsof ik midden in de zomer zit.
1087
02:09:09,958 --> 02:09:12,958
En als ik wegga,
het zal nog zomer zijn.
1088
02:09:13,125 --> 02:09:14,458
Ik hou van de zomer.
1089
02:09:15,833 --> 02:09:17,125
Jij niet ?
1090
02:09:17,291 --> 02:09:18,750
[Dodin] Ik hou van alle seizoenen.
1091
02:09:18,916 --> 02:09:23,916
De eerste regendruppels,
de eerste sneeuwvlokken.
1092
02:09:24,083 --> 02:09:27,666
De eerste open haard brandt,
de eerste knoppen.
1093
02:09:27,833 --> 02:09:31,083
Al deze eerste dingen
kom elk jaar terug, verras mij.
1094
02:09:31,250 --> 02:09:33,625
[Eugénie] Maar de zomer, de zon...
1095
02:09:35,833 --> 02:09:38,458
Ik vind het leuk om dit te voelen branden
in het lichaam.
1096
02:09:38,625 --> 02:09:41,791
Zoals deze sintels
die ik elke dag gebruik.
1097
02:09:42,083 --> 02:09:43,708
[Dodin] Ik begrijp het.
1098
02:09:44,250 --> 02:09:46,333
[vogels fluiten]
1099
02:09:49,500 --> 02:09:53,500
Al ruim twintig jaar
dat we onder hetzelfde dak wonen,
1100
02:09:54,166 --> 02:09:56,875
hoe gaat het met u
om deze consistentie te hebben,
1101
02:09:57,041 --> 02:09:59,208
dit doorzettingsvermogen jegens mij?
1102
02:10:02,416 --> 02:10:06,416
Sint-Augustinus
zei dat geluk,
1103
02:10:07,708 --> 02:10:10,750
is om door te gaan
verlangen naar wat we al hebben,
1104
02:10:13,541 --> 02:10:16,166
Maar heb ik jou nooit gehad?
1105
02:10:21,041 --> 02:10:23,416
Mag ik je een vraag stellen ?
1106
02:10:24,583 --> 02:10:26,750
Het is heel belangrijk voor mij.
1107
02:10:31,208 --> 02:10:34,125
Ik ben je kok of...
1108
02:10:35,541 --> 02:10:37,500
ben ik je vrouw?
1109
02:10:46,500 --> 02:10:47,916
Mijn kok.
1110
02:10:50,416 --> 02:10:51,333
Dankjewel.
1111
02:10:51,500 --> 02:10:56,125
[romantisch pianothema:
âMeditatie van ThaĂŻsâ door J. Massenet]
1112
02:10:56,291 --> 02:10:58,375
[vogels fluiten]
1113
02:14:51,541 --> 02:14:54,750
Ondertiteling: EVA Frankrijk ST'501
77163