Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,450 --> 00:00:12,440
TOHO CO. LTD.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:16,990 --> 00:00:24,830
MUHOMATSU, THE RICKSHAW MAN
5
00:00:30,210 --> 00:00:33,540
Production
TOMOYUKI TANAKA
6
00:00:34,510 --> 00:00:36,910
Screenplay
MANSAKU ITAMI and HIROSHI INAGAKI
7
00:00:37,080 --> 00:00:39,310
based on the original novel by
SHUNSAKU IWASHITA
8
00:00:39,580 --> 00:00:43,520
Photography KAZUO YAMADA
Artistic Director HIROSHI UEDA
9
00:00:43,690 --> 00:00:46,380
Lighting ICHIRO IHARA
Musician IKUMA DAN
10
00:00:46,920 --> 00:00:50,360
Assistant Director TERUO MARU
Editor YOSHITAMI KUROIWA
11
00:00:50,530 --> 00:00:53,690
Sound YOSHIO NISHIKAWA
NAOSHI SHIMONAGA
12
00:00:54,360 --> 00:00:56,960
Starring
13
00:00:57,800 --> 00:01:01,500
TOSHIRO MIFUNE
14
00:01:01,800 --> 00:01:05,570
HIDEKO TAKAMINE
15
00:01:06,240 --> 00:01:10,510
HIROSHI AKUTAGAWA
CHOKO IIDA, CHISHU RYU
16
00:01:10,750 --> 00:01:13,950
HARUO TANAKA, JUNE TATARA
NOBOU NAKAMURA
17
00:01:14,250 --> 00:01:18,380
SEIJI MIYAGUCHI, CHIEKO NAKAKITA
ICHIRO ARISHIMA
18
00:01:18,620 --> 00:01:25,030
BOKUZEN HIDARI, YOSHIO TSUCHIYA
KENJI KASAHARA, YOSHIO KOSUGI
19
00:01:40,180 --> 00:01:45,080
Director
HIROSHI INAGAKI
20
00:01:49,920 --> 00:01:54,690
1897 KOKURA, KYUSHU
21
00:02:19,020 --> 00:02:21,810
Sonny! Sonny!
22
00:02:22,620 --> 00:02:24,380
Come home right now!
23
00:02:24,550 --> 00:02:27,050
You haven't cleaned the lamps yet!
24
00:02:27,620 --> 00:02:29,650
If you're not a good boy,
then the police will...
25
00:02:29,790 --> 00:02:32,660
Look, here comes a policeman.
26
00:02:34,660 --> 00:02:36,160
Come on.
27
00:02:37,200 --> 00:02:39,030
Is Old Mama in?
28
00:02:41,640 --> 00:02:44,070
Why, it's you, sir.
29
00:02:44,340 --> 00:02:46,240
Hello.
30
00:02:46,910 --> 00:02:48,640
Bring a cushion for him.
31
00:02:48,740 --> 00:02:50,240
Don't bother.
32
00:02:50,610 --> 00:02:54,450
I hear that Matsugoro has returned.
Is that right?
33
00:02:55,120 --> 00:02:56,920
I'm talking about Wild Matsu!
34
00:02:57,090 --> 00:02:58,710
Is that so?
35
00:02:59,060 --> 00:03:01,350
This hot weather isn't going away.
36
00:03:01,460 --> 00:03:03,720
It must be making your work difficult.
37
00:03:03,860 --> 00:03:06,730
- Bring tea, boy.
- Don't change the subject.
38
00:03:06,860 --> 00:03:11,060
Is Matsugoro staying with you or not?
Answer me.
39
00:03:11,370 --> 00:03:15,500
You know very well
what happened to Matsugoro.
40
00:03:15,640 --> 00:03:19,100
After last year's incident,
he was banished from Kokura.
41
00:03:19,210 --> 00:03:21,010
No need to tell me that.
42
00:03:21,180 --> 00:03:23,840
I'm not asking
about what happened last year.
43
00:03:24,150 --> 00:03:28,240
Matsugoro has been back in this area
since three days ago.
44
00:03:28,450 --> 00:03:31,290
The news came
from a reliable source.
45
00:03:37,890 --> 00:03:39,260
My head.
46
00:03:40,830 --> 00:03:42,770
Don't pretend you haven't heard.
47
00:03:42,930 --> 00:03:46,870
He got into a fight in Kurosaki
and came back here.
48
00:03:47,100 --> 00:03:49,330
We've already followed his trail.
49
00:03:49,540 --> 00:03:51,670
Matsugoro got into a fight?
50
00:03:51,770 --> 00:03:55,680
Oh, my. With whom did he fight?
51
00:04:01,020 --> 00:04:03,380
Damn! Damn it!
52
00:04:11,090 --> 00:04:12,430
Boy...
53
00:04:12,900 --> 00:04:14,300
Boy!
54
00:04:16,370 --> 00:04:19,770
Boy! Come up here!
55
00:04:25,880 --> 00:04:27,170
Fool.
56
00:04:27,410 --> 00:04:31,400
Oh, dear. It's no good pretending now.
I'm sorry, sir.
57
00:04:31,580 --> 00:04:34,450
But what I tell you now is no lie.
58
00:04:34,620 --> 00:04:37,990
For three days,
that tough Matsugoro has lain in bed
59
00:04:38,120 --> 00:04:39,950
burning up with a high fever.
60
00:04:40,020 --> 00:04:44,480
He was moaning and mumbling
in his sleep until a few minutes ago.
61
00:04:46,500 --> 00:04:48,990
Where are you taking that?
62
00:04:49,830 --> 00:04:51,430
To Matsugoro?
63
00:04:52,000 --> 00:04:54,630
He asked for the tobacco tray?
64
00:05:01,110 --> 00:05:02,770
Matsugoro wants it?
65
00:05:04,510 --> 00:05:06,070
The tobacco tray?
66
00:05:06,650 --> 00:05:08,240
Are you sure?
67
00:05:10,150 --> 00:05:11,780
Take it to him.
68
00:05:14,860 --> 00:05:17,730
He was moaning with fever.
Now he wants tobacco.
69
00:05:17,830 --> 00:05:20,590
It seems my story
doesn't hold water.
70
00:05:21,500 --> 00:05:23,990
The circumstances don't look good.
71
00:05:24,070 --> 00:05:25,500
But listen, sir.
72
00:05:25,570 --> 00:05:28,540
Matsugoro is in his sickbed
with a grave injury.
73
00:05:28,640 --> 00:05:30,370
That's really the truth.
74
00:05:30,510 --> 00:05:34,770
If you don't believe me,
I'd rather die.
75
00:05:35,710 --> 00:05:38,240
Boy! Where are you going?
76
00:05:42,320 --> 00:05:44,950
What? He wants udon noodles?
77
00:05:45,420 --> 00:05:47,120
Matsugoro does?
78
00:05:50,830 --> 00:05:53,300
Six? He wants six bowls of udon?
79
00:05:54,500 --> 00:05:57,470
Things don't look as you say,
Old Mama.
80
00:05:57,530 --> 00:06:01,900
I'd better not say any more.
I don't understand what's going on.
81
00:06:02,000 --> 00:06:03,840
Well, now I know he's here.
82
00:06:03,970 --> 00:06:06,740
I didn't come to arrest him.
Don't worry.
83
00:06:06,880 --> 00:06:08,870
I'm relieved to hear that.
84
00:06:08,980 --> 00:06:11,850
But do you know
with whom Matsugoro fought?
85
00:06:11,910 --> 00:06:16,440
It was the kendo master
of the Wakamatsu Police Department.
86
00:06:16,620 --> 00:06:21,080
Oh, dear!
No wonder he got beat up.
87
00:06:25,730 --> 00:06:28,160
And one, two...
88
00:06:28,530 --> 00:06:31,190
Well, this is quite a gathering.
89
00:06:37,240 --> 00:06:41,370
One, two, three, four,
five and six.
90
00:06:43,710 --> 00:06:46,270
All together, six bowls of udon.
91
00:06:46,780 --> 00:06:48,380
Look, Matsugoro.
92
00:06:48,720 --> 00:06:52,310
You were in bed for three days.
93
00:06:52,420 --> 00:06:54,790
Then suddenly you woke up.
94
00:06:54,920 --> 00:06:58,620
And the rumor in the neighborhood
95
00:06:58,790 --> 00:07:01,530
is that you ate 16 bowls of udon.
96
00:07:01,760 --> 00:07:02,890
Mr. One-two,
97
00:07:03,000 --> 00:07:05,470
Matsugoro was just telling us
98
00:07:05,630 --> 00:07:08,600
the full details of the fight.
99
00:07:08,700 --> 00:07:10,610
The full story?
100
00:07:10,840 --> 00:07:12,900
Well, I can't miss that.
101
00:07:13,580 --> 00:07:16,270
All right, then. Let's hear it.
102
00:07:16,450 --> 00:07:18,940
We've got a nosy talker, Matsugoro.
103
00:07:19,150 --> 00:07:21,380
Don't mind him and continue.
104
00:07:22,850 --> 00:07:26,080
Well, I'll go ahead with the story.
105
00:07:26,760 --> 00:07:29,550
That day,
I left Ashiya in the morning
106
00:07:29,730 --> 00:07:31,750
and then stopped by many places.
107
00:07:31,860 --> 00:07:35,230
So it was almost sundown
when I reached Kurosaki.
108
00:07:40,600 --> 00:07:43,070
Hey, rickshaw man!
109
00:07:44,210 --> 00:07:46,300
How much to Wakamatsu?
110
00:07:47,080 --> 00:07:51,210
Well, it's out of the way.
I'd have to charge you at least 50 sen.
111
00:07:51,450 --> 00:07:55,980
50 sen? That's too expensive.
I'll pay you 40 sen.
112
00:07:56,350 --> 00:07:59,980
- I can't do it for 40 sen.
- 40 sen is enough.
113
00:08:00,390 --> 00:08:03,050
Mister, I'm tired.
114
00:08:03,430 --> 00:08:05,360
Why don't you take another rickshaw?
115
00:08:05,460 --> 00:08:07,860
I don't see any other rickshaw.
116
00:08:08,460 --> 00:08:10,300
Just do as I say.
117
00:08:11,300 --> 00:08:15,100
What do you mean by
laying your hand on my rickshaw?
118
00:08:15,300 --> 00:08:17,210
I need a ride.
Don't you get it?
119
00:08:17,270 --> 00:08:18,240
No!
120
00:08:18,470 --> 00:08:21,240
I won't give a ride to an idiot like you.
Hands off!
121
00:08:21,510 --> 00:08:23,950
- What? Stop!
- Out of my way.
122
00:08:24,180 --> 00:08:25,840
Stop, you!
123
00:08:31,490 --> 00:08:33,250
I did stop. Now what?
124
00:08:33,490 --> 00:08:35,390
Why did you insult your customer?
125
00:08:35,620 --> 00:08:37,620
Are you picking a fight with me?
126
00:08:37,890 --> 00:08:40,060
I'm a bit of a legend in Kokura.
127
00:08:40,130 --> 00:08:43,660
I'm the famous Wild Matsu!
128
00:08:43,800 --> 00:08:44,820
So what?
129
00:08:44,870 --> 00:08:47,840
Nothing.
But here's the first move!
130
00:08:53,940 --> 00:08:55,340
No! Stop!
131
00:09:04,650 --> 00:09:08,150
After that I just cried in pain.
132
00:09:09,360 --> 00:09:10,760
I see.
133
00:09:11,490 --> 00:09:16,450
By the way, who do you think
that man was?
134
00:09:17,970 --> 00:09:19,730
I don't know.
135
00:09:19,940 --> 00:09:21,800
The man you fought
136
00:09:21,940 --> 00:09:26,240
was the kendo master
of the Wakamatsu Police.
137
00:09:27,210 --> 00:09:29,010
How do you know?
138
00:09:29,110 --> 00:09:30,740
The policeman told me.
139
00:09:30,850 --> 00:09:33,180
You were just no match for him.
140
00:09:33,320 --> 00:09:35,280
Fighting is his job!
141
00:09:36,720 --> 00:09:39,950
No wonder it hurt so much!
142
00:09:49,430 --> 00:09:51,330
Coming through!
143
00:09:58,040 --> 00:10:04,340
The Sangoro Kawakami Troupe presents
a heroic tale of the Sino-Japanese War:
144
00:10:04,710 --> 00:10:08,050
Jukichi Harada's storming
of the Hyonmu Gate.
145
00:10:08,120 --> 00:10:10,640
Step right up!
146
00:10:13,060 --> 00:10:15,790
TOKIWAZA THEATER
147
00:10:16,360 --> 00:10:20,230
The play is about to start.
148
00:10:21,430 --> 00:10:23,660
- I appreciate it.
- For what?
149
00:10:24,870 --> 00:10:26,840
Let me take a peek.
150
00:10:27,000 --> 00:10:29,370
Isn't it too early to crash the gate?
151
00:10:29,910 --> 00:10:34,310
This isn't a tent-troupe play
like the ones you're used to seeing.
152
00:10:34,610 --> 00:10:38,550
Come after 9:00.
Then I'll let you see an act or two.
153
00:10:38,910 --> 00:10:42,540
Is that right?
This play isn't for the likes of me, eh?
154
00:10:42,850 --> 00:10:46,020
Well, sorry I bothered you.
155
00:10:46,720 --> 00:10:48,850
Step right up!
156
00:10:52,290 --> 00:10:55,160
Look, I'm a Kokura rickshaw man.
157
00:10:55,260 --> 00:10:56,360
So what?
158
00:10:56,500 --> 00:10:58,870
Nothing, really.
159
00:10:59,500 --> 00:11:03,910
It's just that no theater in Kokura
ever turned away a Kokura rickshaw man.
160
00:11:25,930 --> 00:11:28,450
- You go ahead.
- All right.
161
00:11:30,830 --> 00:11:32,560
Step right up!
162
00:11:38,810 --> 00:11:41,110
First-class guest coming in.
163
00:11:43,980 --> 00:11:46,010
First-class guest.
164
00:11:47,450 --> 00:11:49,040
Step right up!
165
00:11:49,720 --> 00:11:52,620
Candies, snacks, rice crackers.
166
00:11:53,490 --> 00:11:56,520
Candies, snacks, rice crackers.
167
00:11:56,690 --> 00:11:58,350
Programs for sale.
168
00:11:59,830 --> 00:12:01,490
Programs for sale!
169
00:12:02,630 --> 00:12:04,830
Sweet rolls and rice crackers.
170
00:12:06,200 --> 00:12:08,190
- Put them all in!
- All right.
171
00:12:08,270 --> 00:12:09,830
Just dump 'em!
172
00:12:22,320 --> 00:12:23,880
Ready.
173
00:12:26,860 --> 00:12:28,410
All right.
174
00:12:30,330 --> 00:12:32,060
Oh! The smell!
175
00:12:32,830 --> 00:12:35,160
It's garlic! This is unbearable!
176
00:12:39,070 --> 00:12:41,060
Should I put in Chinese chives too?
177
00:12:41,170 --> 00:12:43,070
Sure. Go ahead.
178
00:12:43,240 --> 00:12:45,500
Wow! This is something!
179
00:12:46,410 --> 00:12:48,780
It stinks! This is awful!
180
00:12:48,910 --> 00:12:50,380
Stop this prank!
181
00:12:50,580 --> 00:12:54,520
Shut up! You can watch the play
even if it stinks!
182
00:12:56,050 --> 00:12:57,920
- Toast this!
- Okay.
183
00:13:02,160 --> 00:13:04,990
This isn't a kitchen!
Do your cooking at home!
184
00:13:06,530 --> 00:13:08,050
Listen!
185
00:13:08,600 --> 00:13:10,790
If you want to make a stink,
come down here!
186
00:13:11,270 --> 00:13:13,260
Face up to Wild Matsu.
187
00:13:14,340 --> 00:13:17,310
I paid for this box seat.
What I cook in here is my business!
188
00:13:17,410 --> 00:13:18,900
Right you are!
189
00:13:19,370 --> 00:13:22,310
I am right, aren't I?
You see my point.
190
00:13:24,680 --> 00:13:28,380
Listen! If you want to make a fuss,
come over here!
191
00:13:30,550 --> 00:13:32,020
Throw more in!
192
00:13:32,290 --> 00:13:34,780
It's getting strong.
Here you go!
193
00:13:36,830 --> 00:13:37,880
It's them!
194
00:13:37,990 --> 00:13:39,960
- There!
- Damn it!
195
00:13:43,830 --> 00:13:45,360
What are you doing?
196
00:13:45,830 --> 00:13:48,900
Can't you see?
We're making a dish to go with the sake!
197
00:13:50,640 --> 00:13:54,510
You're making the other guest suffer.
We have to ask you to leave.
198
00:13:55,740 --> 00:13:58,650
What's the problem?
I'm just cooking what I like!
199
00:13:59,780 --> 00:14:03,180
Nobody cooks food in box seats
these days!
200
00:14:03,250 --> 00:14:05,280
Except in some tent theaters.
201
00:14:07,390 --> 00:14:08,860
Throw them out!
202
00:14:09,160 --> 00:14:10,920
What did you say?
203
00:14:11,960 --> 00:14:14,590
You dare to throw Wild Matsu out?
204
00:14:15,360 --> 00:14:16,490
Damn you!
205
00:14:18,530 --> 00:14:19,870
You bastard!
206
00:14:32,950 --> 00:14:35,380
Son of a bitch!
207
00:14:50,330 --> 00:14:52,670
- No, please!
- Eat!
208
00:14:56,410 --> 00:14:58,640
You bastard!
209
00:15:03,480 --> 00:15:05,850
Son of a bitch! Take this!
210
00:15:06,110 --> 00:15:08,210
Take this and this!
211
00:15:31,640 --> 00:15:33,230
Come and get me!
212
00:15:36,240 --> 00:15:37,940
Excuse me. Coming through.
213
00:15:38,680 --> 00:15:40,210
Here's a mediator.
214
00:15:40,420 --> 00:15:42,280
- That's Toyozo Yuki.
- Yuki?
215
00:15:42,550 --> 00:15:46,320
He's famous
for construction in Dairi.
216
00:15:54,700 --> 00:15:56,030
Thank you.
217
00:15:56,800 --> 00:15:59,770
Thank you for stopping
the fight so quickly.
218
00:16:02,040 --> 00:16:05,060
Now, I believe you are Matsugoro.
219
00:16:05,210 --> 00:16:08,870
What? You'll fight with me?
220
00:16:10,510 --> 00:16:15,420
Well, I would if it were necessary.
221
00:16:15,920 --> 00:16:20,010
But I think we can settle this
in a different way.
222
00:16:23,330 --> 00:16:28,350
Let me introduce myself.
I'm called Toyozo Yuki.
223
00:16:30,370 --> 00:16:31,890
You may have grievances,
224
00:16:32,030 --> 00:16:36,560
but would you let me handle
the situation?
225
00:16:50,090 --> 00:16:52,550
In theory,
226
00:16:53,190 --> 00:16:57,090
it's wrong to get a free pass
to a theater because of who you are.
227
00:16:58,260 --> 00:17:02,930
However, for ages, the happi coat
of a Kokura rickshaw man
228
00:17:03,430 --> 00:17:08,270
has been treated like the business card
of a newspaper reporter.
229
00:17:09,970 --> 00:17:13,530
So it is a tradition.
230
00:17:15,080 --> 00:17:17,950
People have kept this tradition.
231
00:17:18,250 --> 00:17:22,010
There must be some kind
of history behind it.
232
00:17:23,990 --> 00:17:28,480
When the ticket-collector suddenly
takes it upon himself to ignore it,
233
00:17:28,720 --> 00:17:33,720
then it's natural
that it will cause trouble.
234
00:17:35,160 --> 00:17:38,100
However, Matsugoro,
235
00:17:39,700 --> 00:17:44,400
to be honest, I'm not impressed
with the way you reacted, either.
236
00:17:45,110 --> 00:17:48,510
I understand your frustration very well.
237
00:17:49,380 --> 00:17:50,850
However,
238
00:17:51,410 --> 00:17:54,410
you caused a great deal of trouble
239
00:17:54,680 --> 00:17:58,950
to theater guests who had nothing to do
with your grievance.
240
00:17:59,550 --> 00:18:03,820
How do you intend to make
amends to them?
241
00:18:07,100 --> 00:18:10,090
You two parties can make peace here,
242
00:18:10,300 --> 00:18:13,630
and that will settle the matter
between you.
243
00:18:15,270 --> 00:18:20,040
But the inconvenience
that the theater guests suffered
244
00:18:20,310 --> 00:18:22,870
will not be erased by that.
245
00:18:25,150 --> 00:18:29,780
What do you think about that,
Matsugoro?
246
00:18:32,290 --> 00:18:34,650
I didn't think about that.
247
00:18:34,920 --> 00:18:38,160
- Well, Matsugoro?
- I will apologize.
248
00:18:40,230 --> 00:18:42,060
I apologize.
249
00:18:43,170 --> 00:18:44,460
Great.
250
00:18:45,800 --> 00:18:47,430
I'm impressed.
251
00:18:49,170 --> 00:18:53,800
I've never seen
such a straightforward man.
252
00:18:54,980 --> 00:18:59,510
Your apology just about erased
your sin against the theater guests.
253
00:19:00,380 --> 00:19:03,410
Now, you'll allow me
to settle the matter?
254
00:19:03,590 --> 00:19:06,350
There is nothing to allow.
I'm just...
255
00:19:06,520 --> 00:19:08,990
Well, then it's settled.
256
00:19:09,460 --> 00:19:12,430
I'm glad that my mediation
wasn't in vain.
257
00:19:13,700 --> 00:19:15,690
Call for sake.
258
00:19:50,670 --> 00:19:57,040
VICTORY CELEBRATION
OF THE RUSSO-JAPANESE WAR
259
00:20:17,730 --> 00:20:21,130
Hey! Can you climb up here?
260
00:20:22,460 --> 00:20:24,930
I don't want to. I'm scared.
261
00:20:25,230 --> 00:20:28,800
You're scared? What a chicken!
262
00:20:32,540 --> 00:20:35,700
Sonny, there's nothing
to be scared of.
263
00:20:35,940 --> 00:20:38,000
You're a boy.
Come on, climb up.
264
00:20:38,310 --> 00:20:41,810
Rickshaw man!
What are you doing there?
265
00:20:53,400 --> 00:20:55,330
It's not our fault!
266
00:20:55,460 --> 00:20:57,090
It's not my fault!
267
00:20:58,030 --> 00:20:59,800
Hey, boys...
268
00:21:03,440 --> 00:21:07,000
It hurts! It hurts!
269
00:21:07,080 --> 00:21:08,540
Sonny.
270
00:21:09,540 --> 00:21:12,310
You're a boy.
Don't cry like a baby.
271
00:21:13,050 --> 00:21:15,070
Come on. Can you stand up?
272
00:21:15,180 --> 00:21:16,340
It hurts.
273
00:21:16,720 --> 00:21:18,880
Where does it hurt?
274
00:21:19,250 --> 00:21:21,490
- Does it hurt here?
- Yes.
275
00:21:22,290 --> 00:21:23,990
Where does he live?
276
00:21:24,160 --> 00:21:26,590
He lives in the samurai district.
277
00:21:26,700 --> 00:21:28,060
I see.
278
00:21:28,800 --> 00:21:33,030
All right, sonny.
What's your father's name?
279
00:21:33,170 --> 00:21:36,330
KOTARO YOSHIOKA
280
00:21:37,540 --> 00:21:40,340
- He lives here.
- This is the house?
281
00:21:45,650 --> 00:21:47,210
Hello!
282
00:21:50,790 --> 00:21:53,020
- Hello!
- Coming.
283
00:21:53,150 --> 00:21:54,710
Don't cry.
284
00:22:00,600 --> 00:22:02,890
Did something happen to Toshio?
285
00:22:03,670 --> 00:22:06,360
Toshio, what's the matter?
286
00:22:06,500 --> 00:22:09,700
It's nothing serious, ma'am.
But you should take him to a doctor.
287
00:22:09,970 --> 00:22:14,100
Please, will you take him
to Dr. Hachisuga?
288
00:22:14,610 --> 00:22:16,810
I'll follow you right away.
289
00:22:50,110 --> 00:22:51,810
It's off the track.
290
00:22:54,850 --> 00:22:57,840
Toshio, you were injured honorably.
291
00:22:58,320 --> 00:23:00,580
Do you feel pain?
292
00:23:02,720 --> 00:23:05,660
No? I heard that
you cried a great deal.
293
00:23:05,730 --> 00:23:07,490
I didn't cry!
294
00:23:07,900 --> 00:23:10,490
You didn't?
Well, I wonder.
295
00:23:10,700 --> 00:23:13,930
I heard crying that sounded like you
even from inside the barracks.
296
00:23:14,100 --> 00:23:16,040
I cried a little bit, actually.
297
00:23:16,340 --> 00:23:19,000
See? Now you're owning up to it.
298
00:23:19,240 --> 00:23:22,140
Dear, change your clothes.
299
00:23:26,750 --> 00:23:30,650
I'm sorry for letting him get hurt
while you were away.
300
00:23:30,790 --> 00:23:34,420
Don't be. It's natural for boys
to get minor injuries.
301
00:23:35,020 --> 00:23:38,290
What was the name of the rickshaw man
who gave you help?
302
00:23:38,430 --> 00:23:41,020
Well, I don't know his name.
303
00:23:41,200 --> 00:23:43,220
He wouldn't tell me.
304
00:23:46,170 --> 00:23:50,540
Then did you pay him
for his trouble?
305
00:23:50,770 --> 00:23:52,870
Well, actually...
306
00:23:53,540 --> 00:23:54,840
What is it?
307
00:23:55,510 --> 00:23:57,140
Well...
308
00:23:59,480 --> 00:24:01,580
It isn't much, but please take it.
309
00:24:01,680 --> 00:24:03,550
I can't take that, ma'am.
310
00:24:03,750 --> 00:24:05,280
Why not?
311
00:24:05,550 --> 00:24:07,650
It's just a token of my gratitude.
312
00:24:07,860 --> 00:24:11,490
No, I can't. I didn't help you
so I could charge for it.
313
00:24:11,630 --> 00:24:15,260
I'll be scolded by my husband
if you don't take it. So please.
314
00:24:15,430 --> 00:24:16,560
No, no, ma'am.
315
00:24:16,700 --> 00:24:22,640
Though I'm a nobody, I'd like to be
of help to others once in a while.
316
00:24:23,000 --> 00:24:25,840
So let me simply leave today.
317
00:24:28,510 --> 00:24:31,000
That's an unusual man
for these days.
318
00:24:31,580 --> 00:24:33,670
I'd like to know his name at least.
319
00:24:33,850 --> 00:24:38,180
The woman at the hardware store
knew his name.
320
00:24:39,150 --> 00:24:41,850
His name is Matsugoro.
He works out of a nearby rickshaw depot.
321
00:24:42,020 --> 00:24:45,480
He's called Matsugoro?
You mean Wild Matsu?
322
00:24:45,590 --> 00:24:47,620
You know him?
323
00:24:48,260 --> 00:24:50,490
Yes. I do, indeed.
324
00:24:51,670 --> 00:24:54,300
Oh, what a coincidence.
325
00:24:55,540 --> 00:24:57,440
What's so funny?
326
00:24:58,110 --> 00:24:59,900
He's quite a character.
327
00:25:00,070 --> 00:25:01,870
You must remember that time
328
00:25:02,140 --> 00:25:05,980
when General Oku returned to Kokura
to visit his family grave last spring.
329
00:25:06,150 --> 00:25:07,810
Yes, I do.
330
00:25:08,020 --> 00:25:09,950
The general traveled
331
00:25:10,050 --> 00:25:13,890
from the station to Sakai Machi
on Matsugoro's rickshaw.
332
00:25:14,120 --> 00:25:16,390
Is that right?
333
00:25:17,860 --> 00:25:19,660
But there's more.
334
00:25:20,500 --> 00:25:22,260
Let's have some sake first.
335
00:25:24,630 --> 00:25:26,360
Let's eat.
336
00:25:29,200 --> 00:25:32,170
Tell me the rest. What happened?
337
00:25:32,810 --> 00:25:34,170
Well,
338
00:25:35,440 --> 00:25:38,500
the general gave a lecture
to the children at the elementary school.
339
00:25:38,780 --> 00:25:42,980
And he was about
to get on the rickshaw.
340
00:25:43,150 --> 00:25:46,820
Banzai! Banzai!
341
00:25:55,500 --> 00:25:58,590
- You know the next stop?
- Yes, yes, I do.
342
00:25:59,300 --> 00:26:02,600
Rickshaw man,
do you know my next stop?
343
00:26:03,040 --> 00:26:06,130
I said I do. How many times
do I have to tell you?
344
00:26:06,740 --> 00:26:09,400
Don't worry.
I've been briefed on all your stops.
345
00:26:09,680 --> 00:26:12,170
Did he say anything rude, sir?
346
00:26:12,280 --> 00:26:15,010
No, not at all.
Nothing's the matter.
347
00:26:15,450 --> 00:26:16,580
Let's go.
348
00:26:16,880 --> 00:26:18,410
All right.
349
00:26:21,220 --> 00:26:24,820
I was watching,
and found his bluntness shocking.
350
00:26:25,430 --> 00:26:29,060
General Oku was the commander
of the victorious second force.
351
00:26:29,400 --> 00:26:32,090
But Matsugoro spoke casually
to the glorious man:
352
00:26:32,400 --> 00:26:34,160
"I know where you're going."
353
00:26:34,540 --> 00:26:36,900
He didn't even say "sir."
It was shocking.
354
00:26:36,970 --> 00:26:38,270
Really.
355
00:26:39,070 --> 00:26:41,910
The rickshaw man became
the talk of the regiment.
356
00:26:42,240 --> 00:26:43,640
I asked around and found out
357
00:26:43,850 --> 00:26:47,080
that he's a well-known man
called Wild Matsu.
358
00:26:47,550 --> 00:26:49,880
He seems to be a storied man.
359
00:26:50,620 --> 00:26:54,450
I should invite him for sake
to thank him.
360
00:26:54,590 --> 00:26:56,420
That's a good idea.
361
00:26:57,830 --> 00:27:00,490
Matsugoro is out at the moment.
362
00:27:01,130 --> 00:27:03,260
Perhaps I can help you.
363
00:27:03,500 --> 00:27:05,520
Oh, he's back.
364
00:27:05,770 --> 00:27:07,760
Hey, Matsugoro!
365
00:27:09,040 --> 00:27:12,440
Ma'am, how is your son?
366
00:27:12,770 --> 00:27:15,140
Thank you for everything yesterday.
367
00:27:15,380 --> 00:27:17,540
He's much better today.
368
00:27:17,750 --> 00:27:21,270
If you have time,
could you take him to the doctor again?
369
00:27:21,350 --> 00:27:22,540
Yes, ma'am.
370
00:27:22,820 --> 00:27:24,450
I can go right away.
371
00:27:24,550 --> 00:27:25,990
Yes, please.
372
00:27:28,020 --> 00:27:30,510
I'll give you a ride to your home.
373
00:27:30,660 --> 00:27:32,560
No, that's all right.
374
00:27:32,730 --> 00:27:36,320
It's only a short distance.
Walking would be just as fast.
375
00:27:36,430 --> 00:27:39,490
- Really? Come on, take a ride.
- No, thank you.
376
00:28:08,060 --> 00:28:14,940
You are descendants
377
00:28:15,370 --> 00:28:25,370
Of the nobles of the Taira Clan
378
00:28:32,120 --> 00:28:42,120
We are descendants
of hunting warriors
379
00:28:50,710 --> 00:28:53,900
Of the Nasu army
380
00:28:54,310 --> 00:29:00,840
Daihachiro Nasu
381
00:29:01,250 --> 00:29:06,310
Tsurutomi...
382
00:29:08,960 --> 00:29:11,290
What's wrong, Matsugoro?
Continue.
383
00:29:11,390 --> 00:29:13,880
Let me pour you some sake first.
384
00:29:14,160 --> 00:29:16,760
Don't try to evade.
Come on, continue.
385
00:29:16,830 --> 00:29:19,630
Yes, yes. I will continue.
386
00:29:20,100 --> 00:29:22,800
But I feel awkward
in front of the madam.
387
00:29:22,940 --> 00:29:26,530
My, do you dislike me so?
388
00:29:27,240 --> 00:29:30,800
Then I shall return to the back room.
Have some sake.
389
00:29:31,650 --> 00:29:34,580
- Is Toshio in bed?
- Yes, he went to bed early.
390
00:29:34,750 --> 00:29:36,010
Good.
391
00:29:36,680 --> 00:29:38,920
Hey, Matsugoro!
392
00:29:39,090 --> 00:29:41,680
Drink up.
No need to be reserved.
393
00:29:43,160 --> 00:29:46,790
For some reason, I really like you.
394
00:29:47,360 --> 00:29:49,020
Have more.
395
00:29:49,660 --> 00:29:51,360
I feel a bit drunk.
396
00:29:51,800 --> 00:29:55,790
Yoshiko, it feels a little chilly.
Close the doors on the veranda.
397
00:29:56,040 --> 00:29:57,770
They are closed.
398
00:29:58,310 --> 00:29:59,300
Really?
399
00:29:59,570 --> 00:30:02,600
Excuse me, Matsugoro.
I'm going to lie down a bit.
400
00:30:02,680 --> 00:30:03,840
Sure, please.
401
00:30:03,950 --> 00:30:06,440
Are you feeling sick?
402
00:30:06,510 --> 00:30:08,880
No, I don't feel sick.
403
00:30:13,420 --> 00:30:16,050
- Hey, Matsugoro.
- Yes, sir.
404
00:30:16,590 --> 00:30:18,080
Listen.
405
00:30:18,890 --> 00:30:22,660
If you were in the military,
you would have made a major general.
406
00:30:23,300 --> 00:30:25,230
- Too bad.
- No.
407
00:30:25,400 --> 00:30:27,270
What do you mean?
408
00:30:27,540 --> 00:30:30,300
If I were in the military,
I would have made a general.
409
00:30:32,510 --> 00:30:37,000
I see. I sold you short.
My mistake.
410
00:30:43,520 --> 00:30:45,650
It really feels chilly.
411
00:30:46,020 --> 00:30:48,080
What's the matter with you?
412
00:30:48,320 --> 00:30:50,310
It's very warm tonight.
413
00:30:51,390 --> 00:30:53,830
You have a high fever.
414
00:30:54,830 --> 00:30:56,760
No, that can't be.
415
00:30:57,100 --> 00:30:59,470
I'll bring a thermometer.
416
00:31:01,800 --> 00:31:03,330
He was coming down with a cold.
417
00:31:03,370 --> 00:31:06,000
Then he got wet in the rain
during the drills.
418
00:31:06,210 --> 00:31:07,940
Tell the doctor
he has a fever of 104.
419
00:31:08,210 --> 00:31:10,140
He would probably make a house call.
420
00:31:10,210 --> 00:31:12,010
I'll make him come.
421
00:31:12,180 --> 00:31:15,620
Also, please get eight pounds of ice.
422
00:31:15,820 --> 00:31:19,050
- Do you need a bucket?
- No, I'll tie a rope around it.
423
00:31:19,190 --> 00:31:21,780
- I'll be back in no time.
- Thank you.
424
00:31:46,250 --> 00:31:50,980
KOTARO YOSHIOKA
LATE CAPTAIN OF THE ARMY
425
00:31:52,820 --> 00:31:55,020
It seems like a dream.
426
00:31:56,490 --> 00:32:01,390
The captain died too soon,
while a nobody like me is still living.
427
00:32:02,700 --> 00:32:06,500
Please say no more, Matsugoro.
428
00:32:08,840 --> 00:32:13,470
My husband is no longer with us,
and I intend not to dwell on his death.
429
00:32:17,210 --> 00:32:21,240
From now on,
I will devote my life to my son.
430
00:32:21,720 --> 00:32:25,920
- I will live for him.
- You're right. That's as it should be.
431
00:32:26,490 --> 00:32:32,360
But one thing that worries me
is that he's not as strong as his father.
432
00:32:33,260 --> 00:32:36,700
Physically and mentally,
he's not as tough as his father.
433
00:32:36,760 --> 00:32:39,600
Your son is still a little boy.
434
00:32:39,830 --> 00:32:42,390
You can raise him into a strong man.
435
00:32:42,600 --> 00:32:44,570
There's nothing to worry about.
436
00:32:44,810 --> 00:32:46,430
Do you think so?
437
00:32:46,710 --> 00:32:49,200
Can I, a woman,
raise him to be strong?
438
00:32:49,340 --> 00:32:51,440
Yes, of course you can.
439
00:32:52,510 --> 00:32:57,710
If I were a man of some learning,
I could be of help to you.
440
00:32:58,020 --> 00:33:01,110
But I'm just a rickshaw man.
I'm useless to you.
441
00:33:01,320 --> 00:33:03,590
No, don't say that.
442
00:33:04,260 --> 00:33:06,020
I beg a favor of you.
443
00:33:06,330 --> 00:33:09,700
When you have time,
please help him become strong.
444
00:33:09,900 --> 00:33:14,360
Of course, I'll do whatever I can.
445
00:33:15,370 --> 00:33:17,800
That's rather an important duty.
446
00:35:17,420 --> 00:35:19,790
This can't be easily fixed.
447
00:35:20,030 --> 00:35:22,790
Let me finish my job with that customer.
Wait for me here.
448
00:35:23,300 --> 00:35:27,390
Don't go anywhere, all right?
I'll be right back.
449
00:36:00,800 --> 00:36:02,830
Uncle Matsu! It's freezing!
450
00:36:02,970 --> 00:36:05,670
Hey, sonny. School is over?
451
00:36:07,510 --> 00:36:10,640
Look at you.
Your cheeks are bright red.
452
00:36:10,910 --> 00:36:12,940
Are you really cold
with your cheeks like that?
453
00:36:13,150 --> 00:36:14,620
But I am!
454
00:36:16,720 --> 00:36:19,410
What happened to your legs?
455
00:36:20,320 --> 00:36:21,810
What? These?
456
00:36:22,060 --> 00:36:26,290
I get these when I don't work
and just sit by the fire day after day.
457
00:36:26,530 --> 00:36:28,390
I see. Do they hurt?
458
00:36:28,700 --> 00:36:30,720
No, not at all.
459
00:36:32,130 --> 00:36:34,620
- What about now?
- No, it doesn't hurt.
460
00:36:34,840 --> 00:36:36,600
Then what about now?
461
00:36:37,640 --> 00:36:39,540
It feels like a fly tickling me.
462
00:36:39,610 --> 00:36:41,040
Then this must hurt.
463
00:36:41,180 --> 00:36:42,970
Ah, that feels good.
464
00:36:43,080 --> 00:36:45,100
Don't lie.
I'm sure that hurt.
465
00:36:45,350 --> 00:36:49,080
Even if it hurts really bad,
I won't cry like you.
466
00:36:49,320 --> 00:36:51,110
That's because you're a grown-up.
467
00:36:51,290 --> 00:36:53,480
You must of cried
when you were a boy.
468
00:36:53,550 --> 00:36:55,820
No, I never cried.
469
00:36:55,990 --> 00:36:59,690
You're a liar!
There's no child who doesn't cry.
470
00:36:59,930 --> 00:37:02,990
Well, there were times I cried.
471
00:37:03,430 --> 00:37:05,730
But I wasn't a cry-baby like you.
472
00:37:06,400 --> 00:37:11,130
There was only one time
I couldn't stop crying.
473
00:37:13,440 --> 00:37:15,640
Sonny, try this.
474
00:37:15,810 --> 00:37:18,470
- What is it?
- A pickled shallot. Try it.
475
00:37:18,710 --> 00:37:21,050
No. I have never had one before.
476
00:37:21,220 --> 00:37:24,380
Give it a try.
You'll be strong like me.
477
00:37:30,490 --> 00:37:33,890
Munch on it and then swallow it.
478
00:37:36,300 --> 00:37:39,390
- Is what you said true?
- About what?
479
00:37:39,930 --> 00:37:43,340
- You only cried one time.
- Yeah, that's true.
480
00:37:46,510 --> 00:37:49,570
It was when I was about eight.
481
00:37:50,340 --> 00:37:52,750
I had a stepmother.
482
00:37:53,080 --> 00:37:56,050
You have a wonderful mother,
so you can't even begin to imagine
483
00:37:56,220 --> 00:37:58,780
how horrible my stepmother was.
484
00:38:00,090 --> 00:38:01,390
Have one more?
485
00:38:01,560 --> 00:38:02,750
No?
486
00:38:05,630 --> 00:38:07,090
One day,
487
00:38:08,060 --> 00:38:12,230
the morning started out as usual
with her severe scolding.
488
00:38:12,870 --> 00:38:17,130
I almost started crying,
but I managed to hold back my tears.
489
00:38:18,010 --> 00:38:21,170
In those days, my father was away
at a place called Hirono
490
00:38:21,380 --> 00:38:25,840
to buy horse feed to be delivered
to the military.
491
00:38:28,250 --> 00:38:32,380
It's a place deep in the mountains
ten miles from Kokura.
492
00:38:33,420 --> 00:38:38,590
And thinking about my father,
a great urge to see him came over me.
493
00:39:20,070 --> 00:39:22,800
FOOD AND REST
494
00:39:23,140 --> 00:39:26,630
Oh, my. Look at this little boy.
495
00:39:26,970 --> 00:39:30,780
He says he's traveling on his own
from Kokura to Hirono.
496
00:39:31,110 --> 00:39:33,270
He looks quite strong and steady.
497
00:39:33,650 --> 00:39:35,580
Come over here, sonny.
498
00:39:36,020 --> 00:39:37,710
Why are you going to Hirono?
499
00:39:37,990 --> 00:39:39,390
To see my dad.
500
00:39:39,590 --> 00:39:41,280
Where is your mom?
501
00:39:43,820 --> 00:39:46,590
I get it.
Were you scolded by your mom?
502
00:39:46,830 --> 00:39:48,090
Isn't that right.
503
00:39:48,430 --> 00:39:51,160
She's not my real mom.
504
00:39:55,640 --> 00:39:59,440
I knew there was some reason.
So that was it.
505
00:40:00,370 --> 00:40:04,110
Let the boy have that udon.
I'll pay for it.
506
00:40:05,450 --> 00:40:09,850
It's amazing how self-aware
town children are, isn't it?
507
00:40:09,950 --> 00:40:11,750
Yes, indeed.
508
00:40:12,450 --> 00:40:14,450
Here, eat this udon.
509
00:40:14,690 --> 00:40:17,450
I'll give you a pair
of new sandals later.
510
00:42:31,890 --> 00:42:33,790
Get away from me!
511
00:42:36,300 --> 00:42:39,270
If you drink...
512
00:42:40,070 --> 00:42:43,900
Look! A child looking in!
513
00:42:49,180 --> 00:42:51,610
You! Are you a raccoon-dog cub?
514
00:42:51,810 --> 00:42:54,540
Boy, come inside. Come on.
515
00:42:54,880 --> 00:42:57,650
Let's see if you have a tail.
516
00:42:59,790 --> 00:43:01,220
What?
517
00:43:02,690 --> 00:43:04,250
That's Matsugoro.
518
00:43:04,760 --> 00:43:07,190
What are you doing here?
519
00:43:08,360 --> 00:43:10,990
My, I'm amazed
you found your way here.
520
00:43:17,970 --> 00:43:22,000
All right. You're here now.
There's no need to cry.
521
00:43:22,540 --> 00:43:25,380
Stop crying and come up.
522
00:43:31,290 --> 00:43:35,480
You'll be laughed at.
Come on, stop crying.
523
00:43:46,930 --> 00:43:50,700
I cried and cried.
And I fell asleep crying.
524
00:43:52,140 --> 00:43:56,300
Sonny, that was the only time
I really cried.
525
00:44:17,130 --> 00:44:20,660
KOKURA TECHNICAL SCHOOL
SEVENTH ANNUAL SPORTS DAY
526
00:44:32,650 --> 00:44:34,840
Uncle Matsu, have this.
527
00:44:44,590 --> 00:44:46,060
Ready!
528
00:45:12,520 --> 00:45:15,180
Come on, White Team!
529
00:45:16,090 --> 00:45:17,390
What are they doing?
530
00:45:17,420 --> 00:45:19,690
There! Push that guy!
531
00:45:29,770 --> 00:45:33,430
Damn! Those wimps!
Fight back!
532
00:45:33,770 --> 00:45:35,740
There! Watch your back!
533
00:45:35,940 --> 00:45:38,240
Hold it firm and don't let go!
534
00:45:41,980 --> 00:45:45,440
You, the tall one there!
Fight back!
535
00:45:45,820 --> 00:45:49,590
Come on, charge! Charge!
536
00:45:51,020 --> 00:45:53,080
What's wrong, sonny?
537
00:45:53,630 --> 00:45:57,930
I see, you're embarrassed
because I'm yelling too loud.
538
00:45:58,870 --> 00:46:01,230
All right, I won't do it anymore.
539
00:46:19,190 --> 00:46:22,950
Look, why don't you go get it?
Come on.
540
00:46:23,190 --> 00:46:25,990
Toshio, go get one.
541
00:46:26,760 --> 00:46:29,700
If you don't want to go,
then I will.
542
00:46:30,260 --> 00:46:32,100
Excuse me.
543
00:46:33,030 --> 00:46:35,530
Hey, let me have one.
544
00:46:38,670 --> 00:46:40,330
Here, I got it.
545
00:46:44,540 --> 00:46:47,170
Could you read this, ma'am?
546
00:46:50,750 --> 00:46:54,920
"The next event is a 500-meter race
open to all comers."
547
00:46:55,120 --> 00:47:00,080
"Anybody with strong legs,
please participate."
548
00:47:00,260 --> 00:47:02,820
Then anybody can take part?
549
00:47:03,000 --> 00:47:06,060
I believe so. That's what it says.
550
00:47:06,800 --> 00:47:11,140
- Sonny, should I take part in it?
- Can you run fast?
551
00:47:11,240 --> 00:47:16,300
Sure. When it comes to running,
I won't be beaten by those boys.
552
00:47:16,580 --> 00:47:18,100
- Can you win for sure?
- Yeah.
553
00:47:18,250 --> 00:47:21,080
If you cheer for me loudly,
then I will.
554
00:47:21,750 --> 00:47:22,940
All right.
555
00:47:24,320 --> 00:47:26,220
Cheer for me, sonny.
556
00:47:33,090 --> 00:47:34,890
On your marks.
557
00:47:36,900 --> 00:47:38,060
Ready!
558
00:47:38,270 --> 00:47:41,530
Wait! One more coming.
Let me join in too.
559
00:47:47,370 --> 00:47:48,170
Ready!
560
00:48:20,210 --> 00:48:24,440
Hey, Wild Matsu! You're a legend!
561
00:48:25,380 --> 00:48:28,040
If you lose, I won't forgive you!
562
00:48:34,620 --> 00:48:36,110
Uncle Matsu!
563
00:48:42,630 --> 00:48:46,500
Mom, do you think he'll win?
I hope he does.
564
00:48:50,870 --> 00:48:53,700
Uncle Matsu will win, right?
565
00:49:09,490 --> 00:49:13,390
Uncle Matsu! Uncle Matsu!
Please win!
566
00:49:23,900 --> 00:49:26,000
Uncle Matsu! Win the race!
567
00:49:33,780 --> 00:49:37,880
He won, he won!
He did it, Mom!
568
00:49:39,090 --> 00:49:40,280
FIRST PRIZE
569
00:49:40,350 --> 00:49:45,950
I've never seen Toshio yell so loudly
and get so excited.
570
00:49:47,160 --> 00:49:52,460
For the first time in his life,
he was truly thrilled from head to toe.
571
00:49:53,400 --> 00:49:59,170
I feel hopeful that it will trigger
new growth in his character.
572
00:49:59,940 --> 00:50:02,570
I'm really grateful to you.
573
00:50:02,740 --> 00:50:06,040
I don't know if I deserve that,
574
00:50:06,510 --> 00:50:09,240
but I'm glad if I made you happy.
575
00:50:09,720 --> 00:50:12,050
All right. Good-bye.
576
00:50:12,890 --> 00:50:17,260
Matsugoro,
don't forget the prize you won.
577
00:50:17,360 --> 00:50:19,350
Well, I have no use for it.
578
00:50:19,490 --> 00:50:21,550
Sonny can make use of it
when he grows up.
579
00:50:21,660 --> 00:50:22,790
Good-bye, then.
580
00:50:22,900 --> 00:50:25,630
- But that's...
- No, no, it's all right.
581
00:50:27,030 --> 00:50:29,800
- Good-bye, Uncle Matsu.
- Good-bye.
582
00:50:40,380 --> 00:50:42,820
Uncle Matsu was amazing, wasn't he?
583
00:50:42,980 --> 00:50:44,710
He ran very fast.
584
00:50:44,880 --> 00:50:49,050
When he won, I never felt so happy.
585
00:50:51,020 --> 00:50:55,390
But running fast isn't all he's good at.
586
00:50:56,900 --> 00:51:02,270
Matsugoro is a rickshaw man
because he wasn't born fortunate.
587
00:51:02,640 --> 00:51:07,770
If he were in the military, he would have
surely become a major general.
588
00:51:08,310 --> 00:51:10,970
That's what your father used to say.
589
00:51:14,180 --> 00:51:15,810
Toshio, you are a boy.
590
00:51:16,050 --> 00:51:21,850
You must have courage to speak
your mind like Matsugoro.
591
00:51:22,720 --> 00:51:24,750
- Do you understand?
- Yeah.
592
00:52:10,340 --> 00:52:13,070
All members
of the House of the Representatives
593
00:52:13,140 --> 00:52:17,300
are elected
by the citizens of the country.
594
00:52:17,710 --> 00:52:21,700
And the elected representatives...
595
00:52:24,320 --> 00:52:25,790
Evils out!
596
00:52:26,050 --> 00:52:28,350
Evils out!
597
00:52:28,620 --> 00:52:30,390
Evils out!
598
00:52:30,520 --> 00:52:32,050
Fortunes in!
599
00:52:32,490 --> 00:52:35,290
Close the door quickly,
or fortunes will leave.
600
00:52:42,270 --> 00:52:45,360
Evils out!
601
00:52:45,710 --> 00:52:47,370
Evils out!
602
00:52:47,540 --> 00:52:49,010
Fortunes in!
603
00:52:49,240 --> 00:52:51,180
Quick! Close the door.
604
00:52:54,510 --> 00:52:56,280
Please have some.
605
00:52:56,620 --> 00:52:59,710
I'm sorry it's not much of a feast.
606
00:52:59,920 --> 00:53:02,080
- Have some sake.
- Thank you.
607
00:53:02,460 --> 00:53:07,390
I'm always handsomely rewarded.
And this feast is really too much for me.
608
00:53:07,530 --> 00:53:10,000
Don't say such nonsense.
609
00:53:10,360 --> 00:53:13,890
You're the one
who's always kind to us.
610
00:53:14,470 --> 00:53:16,160
Have some sake.
611
00:53:16,900 --> 00:53:23,670
A widowed household like ours
often finds itself in need of a male hand.
612
00:53:24,180 --> 00:53:28,880
Thanks to you,
I didn't have to seek out help.
613
00:53:29,580 --> 00:53:32,070
And since you constantly
take Toshio out
614
00:53:32,250 --> 00:53:34,620
for swims and other
physical activities,
615
00:53:34,790 --> 00:53:37,990
he has grown much healthier
than he was before.
616
00:53:38,090 --> 00:53:41,820
I'm glad to be useful
with what little I can do.
617
00:53:42,900 --> 00:53:46,730
There will be student performances
at Toshio's school tomorrow.
618
00:53:46,830 --> 00:53:49,560
Really?
What are you gonna do, sonny?
619
00:53:49,740 --> 00:53:51,230
I'll sing a song.
620
00:53:51,340 --> 00:53:52,570
What song?
621
00:53:52,710 --> 00:53:53,970
"The Flute of Atsumori."
622
00:53:54,040 --> 00:53:55,670
Ah, that song.
623
00:53:56,340 --> 00:54:00,210
At the valley of Ichinotani
624
00:54:00,450 --> 00:54:04,410
Defeated in battle
625
00:54:04,550 --> 00:54:05,570
Isn't that the song?
626
00:54:05,650 --> 00:54:08,350
You know the lyrics very well.
627
00:54:08,720 --> 00:54:13,820
That's because Uncle Matsu
watches me at school all the time.
628
00:54:15,400 --> 00:54:18,460
Well, for some reason,
I'm very fond of elementary school.
629
00:54:18,670 --> 00:54:21,900
I often go there,
so I've learned things by observing.
630
00:54:22,000 --> 00:54:23,530
Is that right?
631
00:54:23,840 --> 00:54:25,100
Have some more.
632
00:54:32,910 --> 00:54:36,180
Well, now, what's about to start?
633
00:54:36,680 --> 00:54:38,910
Would it be okay
for him to get on the table?
634
00:54:39,450 --> 00:54:42,350
He'd need to stand on a platform
to get the feel.
635
00:54:43,590 --> 00:54:45,110
I see.
636
00:54:45,530 --> 00:54:48,860
All right, I'll make an exception
only for tonight.
637
00:54:49,460 --> 00:54:51,620
Get on the table, sonny.
638
00:54:59,610 --> 00:55:02,100
Come on, let's hear you sing.
639
00:55:02,810 --> 00:55:06,610
At the valley of Ichinotani
640
00:55:06,710 --> 00:55:07,910
Come on, sing!
641
00:55:08,010 --> 00:55:10,810
Toshio, sing the song.
642
00:55:11,680 --> 00:55:13,180
Be a man.
643
00:55:19,790 --> 00:55:23,850
I am Toshio Yoshioka
in the fourth grade.
644
00:55:24,100 --> 00:55:27,470
I will now sing the song
"The Flute of Atsumori."
645
00:55:29,900 --> 00:55:35,000
At the valley of Ichinotani
646
00:55:35,210 --> 00:55:40,370
Defeated in battle
647
00:55:40,710 --> 00:55:46,080
How pitiable
648
00:55:46,250 --> 00:55:50,590
Are the nobles of the Taira Clan
649
00:55:51,260 --> 00:55:56,160
A cold daybreak
650
00:55:56,430 --> 00:56:01,370
At the stormy sea of Suma
651
00:56:01,530 --> 00:56:06,560
There comes a sound
652
00:56:06,870 --> 00:56:12,180
Of the flute of Atsumori
653
00:56:12,350 --> 00:56:17,310
Deep in the night
654
00:56:17,550 --> 00:56:22,550
With a knocking at the gate
655
00:56:22,820 --> 00:56:27,690
Delivered to my sister
656
00:56:28,090 --> 00:56:32,960
Is a sad message
657
00:56:33,170 --> 00:56:38,470
In the quiver of arrows
658
00:56:38,640 --> 00:56:43,580
Held onto until the last breath
659
00:56:43,810 --> 00:56:49,040
There was a poem
660
00:56:49,280 --> 00:56:54,740
Flowers in the night
661
00:57:02,130 --> 00:57:05,790
Sonny's singing was the best
out of all the student performances.
662
00:57:06,030 --> 00:57:09,830
Most kids got nervous
and sang out of tune.
663
00:57:10,240 --> 00:57:13,760
But sonny sang bravely,
and the song was very good too.
664
00:57:14,140 --> 00:57:16,300
It almost brought tears to my eyes.
665
00:57:16,680 --> 00:57:18,510
You really did great.
666
00:57:18,640 --> 00:57:23,710
Oh dear, if you go on like that,
it will all go to his head.
667
00:57:24,520 --> 00:57:28,580
Still, did you see
that naughty Ito boy?
668
00:57:28,890 --> 00:57:31,020
All his usual energy was gone,
669
00:57:31,120 --> 00:57:33,060
and he sang in a faint voice:
670
00:57:33,190 --> 00:57:35,590
The high peak of Mount Fuji...
671
00:57:36,500 --> 00:57:37,900
What a wimp.
672
00:57:38,230 --> 00:57:42,430
But you showed your true character
as the son of the late Captain Yoshioka.
673
00:57:43,400 --> 00:57:46,530
Ah, it was wonderful.
It was great.
674
00:57:50,640 --> 00:57:53,700
UWAJIMAYA
675
00:58:02,190 --> 00:58:04,520
Matsugoro, are you off today?
676
00:58:04,790 --> 00:58:06,660
You're dressed nicely.
Where are you going?
677
00:58:06,890 --> 00:58:08,730
I'm going to the Yoshiokas' place.
678
00:58:08,960 --> 00:58:13,260
I'm setting up a pole for carp streamers
because Boy's Day is coming up.
679
00:58:18,700 --> 00:58:22,700
Old Mama, does Matsugoro
have designs on the widow?
680
00:58:22,910 --> 00:58:26,470
Fool. He isn't that sort of man.
He's not like you.
681
00:58:26,710 --> 00:58:28,810
He's a human being.
You never know.
682
00:58:29,120 --> 00:58:31,080
I guarantee that he doesn't.
683
00:58:31,450 --> 00:58:33,280
But I think he's after her.
684
00:58:33,490 --> 00:58:35,420
Are you still harping on?
685
00:58:35,960 --> 00:58:39,020
It's nothing.
I was just talking to myself.
686
00:58:46,630 --> 00:58:50,500
Then you're determined
to continue living in this house?
687
00:58:51,300 --> 00:58:55,330
I hope you don't come to us later,
expecting our help.
688
00:58:57,780 --> 00:59:01,110
I'll try very hard so that
I don't have to come to you.
689
00:59:01,350 --> 00:59:02,910
I see.
690
00:59:03,350 --> 00:59:06,440
You are a wise woman.
I'm sure you will do fine.
691
00:59:07,050 --> 00:59:09,520
Dear, it's almost time
for our train.
692
00:59:12,860 --> 00:59:17,300
But Yoshiko,
why don't you think it over?
693
00:59:17,830 --> 00:59:20,660
I'll hold off on making
a clear refusal of the proposal.
694
00:59:20,830 --> 00:59:24,030
No, please refuse it clearly.
695
00:59:25,170 --> 00:59:29,540
For Toshio's sake,
I intend to stay a widow.
696
00:59:29,710 --> 00:59:30,680
But...
697
00:59:30,840 --> 00:59:32,940
Don't bother anymore, dear.
698
00:59:33,150 --> 00:59:36,780
She refuses the offer.
There's no use pushing it.
699
00:59:37,120 --> 00:59:41,610
Well, we came all the way here
for nothing.
700
00:59:42,420 --> 00:59:44,050
Let's go, dear.
701
00:59:46,230 --> 00:59:49,560
Well, I'll keep in touch.
702
01:01:14,410 --> 01:01:18,440
1914
703
01:01:36,600 --> 01:01:38,330
Yoshioka, you're a man.
704
01:01:38,500 --> 01:01:40,060
Stand up for your friend...
705
01:01:40,140 --> 01:01:42,230
Hey, keep it down.
706
01:01:42,940 --> 01:01:44,740
I said I'm coming.
707
01:01:54,390 --> 01:01:58,720
My mother is a real worrier.
If she finds out...
708
01:01:58,790 --> 01:02:02,460
You're not a special case.
No parent sends his child off to a fight.
709
01:02:02,500 --> 01:02:04,560
Hey! She'll hear you.
710
01:02:04,960 --> 01:02:07,260
What's wrong with you?
711
01:02:08,100 --> 01:02:09,970
Anyway, I'll come.
Go ahead of me.
712
01:02:10,140 --> 01:02:11,900
All right. Don't break your word.
713
01:02:12,040 --> 01:02:15,030
We gather at the field by the canal
before the parade starts.
714
01:02:15,170 --> 01:02:17,080
- I'll be there.
- See you later.
715
01:02:17,240 --> 01:02:18,680
See you later.
716
01:02:21,550 --> 01:02:24,480
CELEBRATE
THE TAKING OF QINGDAO
717
01:02:33,730 --> 01:02:35,520
It's your turn.
718
01:02:36,400 --> 01:02:38,230
Can't you even tell?
719
01:02:43,970 --> 01:02:45,270
Toshio!
720
01:02:45,970 --> 01:02:49,530
I made a promise to your father
to raise you right.
721
01:02:49,640 --> 01:02:52,980
I know that.
There's no need to worry.
722
01:02:53,080 --> 01:02:54,380
I said I'll be back soon.
723
01:02:54,450 --> 01:02:57,650
But please don't go out today.
Or I'm...
724
01:02:57,880 --> 01:03:01,580
You're being strange.
Why are you like that today?
725
01:03:01,690 --> 01:03:04,620
I feel that something bad
will happen today.
726
01:03:04,690 --> 01:03:06,990
- You're being superstitious.
- No, I'm not!
727
01:03:07,190 --> 01:03:08,790
I can feel it.
728
01:03:08,860 --> 01:03:10,690
How can you?
729
01:03:10,860 --> 01:03:13,660
I won't be long.
I can't break my promise.
730
01:03:13,800 --> 01:03:14,630
Toshio!
731
01:03:14,770 --> 01:03:16,600
I'll be back soon.
732
01:03:17,100 --> 01:03:18,370
Toshio!
733
01:03:22,640 --> 01:03:30,310
Blood flows in the Amur River
734
01:03:35,650 --> 01:03:37,620
Mrs. Yoshioka!
735
01:03:38,490 --> 01:03:40,080
Is something the matter?
736
01:03:40,290 --> 01:03:42,230
You look awfully pale.
737
01:03:42,960 --> 01:03:44,400
I'm worried.
738
01:03:49,640 --> 01:03:51,300
You're here at last.
739
01:03:53,340 --> 01:03:54,640
That's troubling.
740
01:03:54,810 --> 01:03:56,610
Can something be done about it?
741
01:03:56,710 --> 01:03:58,740
Well, I will do something.
742
01:03:59,010 --> 01:04:01,140
But who are they up against?
743
01:04:01,280 --> 01:04:04,580
Based on past events,
I believe they are students
744
01:04:04,720 --> 01:04:07,240
from the teacher's college.
745
01:04:07,750 --> 01:04:09,150
I see.
746
01:04:09,560 --> 01:04:13,080
Of course.
I'm sure it's as you say.
747
01:04:14,930 --> 01:04:19,020
Well, sonny has gotten old enough
to go out to fight, eh?
748
01:04:20,200 --> 01:04:23,660
Captain Yoshioka would have been proud,
don't you think?
749
01:04:24,070 --> 01:04:25,800
That's true.
750
01:04:26,240 --> 01:04:28,800
But now that Toshio
has become so full of energy,
751
01:04:29,070 --> 01:04:31,480
he makes me worry like this.
752
01:04:32,210 --> 01:04:33,370
I worry anyway.
753
01:04:33,480 --> 01:04:36,780
There's no need to be worried.
He'll be fine.
754
01:04:37,050 --> 01:04:39,080
I won't let him get hurt.
755
01:04:39,350 --> 01:04:43,020
- Please look after him.
- Yes, leave it to me.
756
01:04:43,620 --> 01:04:44,850
Thank you.
757
01:04:49,960 --> 01:04:54,020
I can't play this game with you anymore.
We'll continue later.
758
01:04:54,270 --> 01:04:56,200
Look after my rickshaw.
759
01:05:03,580 --> 01:05:04,740
You idiot!
760
01:05:43,120 --> 01:05:44,880
Banzai!
761
01:06:11,480 --> 01:06:13,880
Hey! Stop singing for a minute!
762
01:06:15,450 --> 01:06:17,040
Quiet! Silence!
763
01:06:17,350 --> 01:06:19,840
- The enemy is getting close!
- Be on guard!
764
01:06:21,490 --> 01:06:22,720
You know the plan!
765
01:06:22,820 --> 01:06:24,290
All right. Sing!
766
01:06:25,090 --> 01:06:28,320
Rising up from all of China
767
01:06:28,430 --> 01:06:32,130
The enemy's cavalries
number more than 100,000
768
01:06:32,260 --> 01:06:34,760
Facing a national crisis...
769
01:08:29,880 --> 01:08:32,250
You damn bastard!
770
01:08:35,790 --> 01:08:38,090
Hey! Let him have it!
771
01:08:38,420 --> 01:08:39,820
Wait!
772
01:08:50,300 --> 01:08:51,770
Good. That's it.
773
01:08:59,380 --> 01:09:00,780
Damn you!
774
01:09:01,580 --> 01:09:03,170
Guys, charge!
775
01:09:07,790 --> 01:09:10,480
Uncle Matsu, help me.
Help me!
776
01:09:10,790 --> 01:09:13,520
Coward! What a wimp!
777
01:09:14,360 --> 01:09:16,020
You're a coward!
778
01:09:18,000 --> 01:09:21,190
Watch me well!
I'll show you how to fight!
779
01:10:13,920 --> 01:10:17,860
Make sure the material isn't pulled.
Stitch carefully.
780
01:10:19,060 --> 01:10:20,490
I'm home.
781
01:10:26,670 --> 01:10:28,360
Welcome home.
782
01:10:31,270 --> 01:10:32,740
He's back.
783
01:10:34,540 --> 01:10:35,940
What a noisy bunch!
784
01:10:36,110 --> 01:10:38,440
Watch your language.
785
01:10:38,610 --> 01:10:42,780
As the saying goes,
"It's deafening when women are together."
786
01:10:43,250 --> 01:10:46,710
That's enough.
What did you do about the exam?
787
01:10:46,790 --> 01:10:48,380
I filed my application.
788
01:10:48,550 --> 01:10:51,610
Is that right? That's great.
789
01:10:51,890 --> 01:10:54,360
Kumamoto is near,
and I would feel at ease.
790
01:10:54,430 --> 01:10:57,260
Don't get your hopes up.
I may not pass the exam.
791
01:10:57,460 --> 01:10:58,520
I'm sure you will.
792
01:10:58,630 --> 01:11:01,690
Even if you say so,
you never know with exams.
793
01:11:01,900 --> 01:11:05,500
Toshio, have confidence in yourself.
794
01:11:05,900 --> 01:11:09,430
Your father is always watching over you.
795
01:11:16,750 --> 01:11:19,880
Toshio, let me check this on you.
796
01:11:23,990 --> 01:11:26,390
Great.
It fits perfectly, Mrs. Yoshioka.
797
01:11:26,390 --> 01:11:28,990
- That's wonderful.
- I'm glad.
798
01:11:29,900 --> 01:11:34,030
Yumiko, I believe a lady should be shy.
In other words, be reserved.
799
01:11:34,130 --> 01:11:35,620
Toshio.
800
01:11:37,200 --> 01:11:38,760
I'm sorry.
801
01:11:53,050 --> 01:11:56,920
- It was rude of you to say that.
- I couldn't care less.
802
01:11:57,360 --> 01:11:59,550
How can you say that?
803
01:12:00,260 --> 01:12:02,820
She's making
a holiday outfit for you.
804
01:12:03,160 --> 01:12:06,390
How dreadful.
Why aren't you making it for me?
805
01:12:07,530 --> 01:12:09,800
We're making it together.
806
01:12:11,670 --> 01:12:13,570
I know you like her.
807
01:12:13,640 --> 01:12:16,230
Oh, please.
What does that matter to you?
808
01:12:16,410 --> 01:12:18,500
Why are you so nosy?
809
01:12:19,410 --> 01:12:21,040
Matsugoro is nosy too.
810
01:12:21,380 --> 01:12:25,580
What about Matsugoro?
Did something happen?
811
01:12:25,950 --> 01:12:27,940
It's nothing important.
812
01:12:36,600 --> 01:12:38,060
Sonny!
813
01:12:40,400 --> 01:12:41,660
Yoshioka's sonny.
814
01:12:43,840 --> 01:12:45,930
"Sonny," that old man is calling you.
815
01:12:46,000 --> 01:12:47,670
Why don't you answer him?
816
01:12:47,740 --> 01:12:49,570
Stop it! Or I'll hit you!
817
01:12:50,240 --> 01:12:52,230
"Sonny!"
818
01:13:03,790 --> 01:13:08,090
Are you really so ashamed
to be called "sonny"?
819
01:13:08,330 --> 01:13:10,190
I'm not a child anymore.
820
01:13:10,460 --> 01:13:14,060
It's okay when we're alone.
But my friends would tease me.
821
01:13:15,930 --> 01:13:20,070
I'll talk to Matsugoro about it
when there's an opportunity.
822
01:13:20,910 --> 01:13:22,900
But the way I see it,
823
01:13:23,240 --> 01:13:26,580
you should be
broad-minded enough as a man
824
01:13:26,850 --> 01:13:28,940
to laugh off such a thing.
825
01:13:29,680 --> 01:13:33,880
Besides, you'll soon be going away
from Kokura.
826
01:13:35,520 --> 01:13:39,460
I see. Sonny is leaving today.
827
01:13:39,660 --> 01:13:41,320
Well, that's something.
828
01:13:41,490 --> 01:13:44,790
The train leaves at 10:00.
Could you take his luggage to the station?
829
01:13:44,830 --> 01:13:46,300
All right.
830
01:13:47,000 --> 01:13:49,830
You'll feel lonely when he's gone.
831
01:13:51,500 --> 01:13:54,440
But when I think of Toshio's future,
832
01:13:54,810 --> 01:13:57,330
I have to bear it.
833
01:13:58,440 --> 01:14:01,470
He has his whole life ahead of him.
834
01:14:01,610 --> 01:14:03,340
That's right.
835
01:14:04,720 --> 01:14:06,980
Sonny is very fortunate.
836
01:14:07,550 --> 01:14:10,610
Once he gets a college education,
he'll have a secure job in government.
837
01:14:11,020 --> 01:14:13,320
He would have
to work hard until then.
838
01:14:13,390 --> 01:14:16,520
Yeah. I couldn't even go
to elementary school.
839
01:14:16,860 --> 01:14:19,920
So I'm uneducated and illiterate.
A rickshaw man for life.
840
01:14:24,400 --> 01:14:26,230
All right, let's go.
841
01:14:27,110 --> 01:14:29,600
Also, from now on,
842
01:14:29,810 --> 01:14:32,900
I'd like you to stop
calling him sonny.
843
01:14:33,480 --> 01:14:37,210
His friends tease him about it,
and he feels embarrassed.
844
01:14:37,450 --> 01:14:41,480
He feels embarrassed
to be called sonny?
845
01:14:42,220 --> 01:14:45,710
Oh, I see.
He's a young man now.
846
01:14:46,190 --> 01:14:48,420
He thinks he's all grown-up.
847
01:14:49,230 --> 01:14:51,590
Then should I call him
"young master"?
848
01:14:51,800 --> 01:14:54,630
He'd be even more embarrassed.
849
01:14:55,130 --> 01:14:58,540
Well, you could call him Mr. Yoshioka.
850
01:14:58,900 --> 01:15:01,400
Yoshi... Yoshioka...
851
01:15:01,940 --> 01:15:04,070
Call him Mr. Yoshioka?
852
01:15:05,810 --> 01:15:08,510
That makes it sound as
if we're strangers.
853
01:15:19,960 --> 01:15:21,720
Mr. Yoshioka.
854
01:15:25,300 --> 01:15:27,200
Mr. Yoshioka.
855
01:15:59,430 --> 01:16:02,030
At last, he's gone.
856
01:16:02,500 --> 01:16:04,940
"Let a beloved child take a journey."
857
01:16:05,240 --> 01:16:07,500
It's a fine, old saying.
858
01:16:10,010 --> 01:16:12,170
I am all alone now.
859
01:16:12,940 --> 01:16:17,380
Mrs. Yoshioka, you can look forward
to a summer break.
860
01:16:18,320 --> 01:16:20,050
Summer break?
861
01:16:21,720 --> 01:16:23,690
Summer break...
862
01:16:29,860 --> 01:16:31,260
Let's go.
863
01:16:58,690 --> 01:17:06,790
In Sakurai, the trees are thick
with green leaves
864
01:17:07,800 --> 01:17:13,140
As dusk falls
at the edge of the village
865
01:17:13,340 --> 01:17:15,400
Well, I haven't seen you
for a long time.
866
01:17:15,510 --> 01:17:16,910
One sake.
867
01:17:17,240 --> 01:17:25,210
Stopping my horse under a tree
868
01:17:26,020 --> 01:17:29,010
The future of the world...
869
01:17:29,150 --> 01:17:30,550
Matsugoro.
870
01:17:31,090 --> 01:17:33,420
Hey, Matsugoro.
871
01:17:35,960 --> 01:17:38,190
Oh, you're Kumakichi.
872
01:17:38,530 --> 01:17:40,730
It's been so long.
873
01:17:41,170 --> 01:17:44,600
You've been well?
How are you doing these days?
874
01:17:44,900 --> 01:17:49,170
These days?
I'm just the same as before.
875
01:17:50,040 --> 01:17:52,940
Give him a glass of sake too.
876
01:17:53,040 --> 01:17:55,510
No. I still want hot sake.
877
01:17:56,550 --> 01:17:58,610
YUKI COMPANY
878
01:17:58,950 --> 01:18:03,580
By the way, I hear you're
doing quite well these days.
879
01:18:03,720 --> 01:18:05,280
Well,
880
01:18:05,820 --> 01:18:11,090
it's nothing to brag about,
but I've got three men working for me.
881
01:18:11,330 --> 01:18:14,860
Actually, Mr. Yuki
helped me get set up.
882
01:18:15,230 --> 01:18:19,170
I owe it all to you,
when you get right down to it.
883
01:18:19,300 --> 01:18:23,000
Don't suck up to me.
You'll make me sick.
884
01:18:23,210 --> 01:18:26,940
No, it's true.
I really feel that way.
885
01:18:27,080 --> 01:18:28,600
All right.
886
01:18:29,080 --> 01:18:31,910
So, you have a wife?
887
01:18:32,220 --> 01:18:34,050
Yeah, and I have two kids, too.
888
01:18:34,250 --> 01:18:36,550
I wish I had one girl and two boys,
889
01:18:36,760 --> 01:18:38,780
but the second child
is still in the womb.
890
01:18:40,930 --> 01:18:43,790
As you get older,
things change little by little.
891
01:18:44,660 --> 01:18:47,860
Talk about change,
I've heard rumors about you.
892
01:18:48,330 --> 01:18:52,930
These days,
you don't gamble, fight, or drink.
893
01:18:53,170 --> 01:18:55,070
You're no longer the old "Wild Matsu."
894
01:18:55,240 --> 01:18:56,900
What nonsense.
895
01:18:57,040 --> 01:19:00,600
I still drink sake, as you can see.
896
01:19:01,010 --> 01:19:02,780
But listen, Kumakichi.
897
01:19:03,180 --> 01:19:06,710
Matsugoro started drinking again
just recently.
898
01:19:07,290 --> 01:19:11,220
For years,
he hadn't shown his face here.
899
01:19:12,790 --> 01:19:15,350
Then he turned up again
for whatever reason.
900
01:19:15,730 --> 01:19:20,720
The reason is this:
My father died from drinking.
901
01:19:20,830 --> 01:19:22,770
My, is that right?
902
01:19:23,170 --> 01:19:26,140
So I became afraid of drinking.
903
01:19:27,510 --> 01:19:33,450
Sooner or later, I believe
I'll die suddenly from a heart attack.
904
01:19:33,550 --> 01:19:35,950
Don't tempt fate.
Stop talking like that.
905
01:19:37,120 --> 01:19:41,250
But isn't it about time
you got married?
906
01:19:41,450 --> 01:19:42,550
What?
907
01:19:42,690 --> 01:19:45,380
Take a wife.
Your world will change.
908
01:19:45,560 --> 01:19:49,320
Nonsense! People would laugh
if I took a wife at my age.
909
01:19:49,590 --> 01:19:51,360
Let them laugh.
910
01:19:52,160 --> 01:19:53,960
You're not that old.
911
01:19:54,270 --> 01:19:57,760
If you have a mind to marry,
I'll find a good woman for you.
912
01:19:59,640 --> 01:20:01,770
Listen, Matsugoro.
Take my advice and...
913
01:20:01,840 --> 01:20:03,240
No!
914
01:20:03,610 --> 01:20:04,630
Come on, think...
915
01:20:04,710 --> 01:20:06,110
Stop it!
916
01:20:06,310 --> 01:20:09,040
Stop being a busybody.
Just drink!
917
01:20:12,050 --> 01:20:14,020
Good evening.
918
01:20:24,830 --> 01:20:27,990
SAKE "KIKUMUSUME"
919
01:20:36,440 --> 01:20:39,710
Matsugoro, what are you staring at?
920
01:20:43,110 --> 01:20:44,310
Old man.
921
01:20:44,650 --> 01:20:47,410
Can I have that sake poster?
922
01:20:48,890 --> 01:20:52,720
If you want it, I'll give it to you.
But what will you do with it?
923
01:20:52,890 --> 01:20:58,420
Well, he's been pestering me
to get a wife.
924
01:20:59,160 --> 01:21:01,790
So I'll take that beauty as my wife.
925
01:21:02,000 --> 01:21:05,960
There's no need
to feed her, you see?
926
01:21:14,610 --> 01:21:16,210
Hello.
927
01:21:19,620 --> 01:21:21,450
Is anybody in?
928
01:21:27,760 --> 01:21:29,490
Coming.
929
01:21:32,230 --> 01:21:34,630
Oh, Mrs. Yoshioka.
930
01:21:36,500 --> 01:21:39,800
I was up late last night.
I must have dozed off.
931
01:21:40,340 --> 01:21:41,930
Can I help you?
932
01:21:42,570 --> 01:21:44,600
Toshio is coming home.
933
01:21:44,780 --> 01:21:47,080
- Really? He wrote to you?
- Yes.
934
01:21:47,250 --> 01:21:49,180
He's coming back tomorrow afternoon.
935
01:21:49,380 --> 01:21:51,680
And he's bringing a guest with him.
936
01:21:51,750 --> 01:21:55,050
I see. It must be a friend of his.
937
01:21:55,190 --> 01:21:57,210
No, it's his teacher.
938
01:21:57,960 --> 01:22:01,480
So I'd like to have my garden
cleaned up a bit.
939
01:22:01,730 --> 01:22:05,790
- All right. I'll come over a little later.
- Please. Thank you.
940
01:22:06,300 --> 01:22:11,000
His teacher is coming especially to hear
the drums of the Gion Daiko festival.
941
01:22:11,270 --> 01:22:12,860
The drums?
942
01:22:13,340 --> 01:22:17,500
Nowadays, no one in Kokura
can play the drums
943
01:22:17,710 --> 01:22:19,680
in the true, traditional way.
944
01:22:19,810 --> 01:22:21,510
Is that right?
945
01:22:21,780 --> 01:22:24,110
Then he's coming here in vain.
946
01:22:24,620 --> 01:22:27,520
Anyway, please come
clean the garden.
947
01:22:28,590 --> 01:22:29,680
Good-bye.
948
01:22:29,890 --> 01:22:32,650
Mrs. Yoshioka,
I'm sure you won't be sleeping tonight.
949
01:22:32,820 --> 01:22:35,290
No, I'm sure I won't.
950
01:24:19,900 --> 01:24:22,370
Excuse us. Let us through.
951
01:24:27,840 --> 01:24:30,870
So this isn't the true style
of drumming.
952
01:24:31,040 --> 01:24:34,170
This is called "frog drumming."
953
01:24:34,750 --> 01:24:37,880
True Gion Daiko drumming
isn't like this at all.
954
01:24:38,920 --> 01:24:41,720
Then we can't hear
the authentic style anymore?
955
01:24:42,290 --> 01:24:44,080
That's too bad.
956
01:24:45,590 --> 01:24:48,190
Well, I can show you
an imitation of it.
957
01:24:48,330 --> 01:24:49,730
You can play?
958
01:24:49,860 --> 01:24:52,350
Yeah. Let me go show you.
959
01:24:54,570 --> 01:24:58,590
- Hey there! Can I play the drum?
- You'll take my place?
960
01:24:58,670 --> 01:25:00,100
I welcome that.
961
01:25:00,440 --> 01:25:03,270
I've got blisters on my hands,
and they hurt.
962
01:25:03,570 --> 01:25:07,100
- Look at my hand.
- Ah, it looks pretty bad.
963
01:25:11,180 --> 01:25:12,780
Thanks.
964
01:25:14,650 --> 01:25:16,480
- Okay, let's start.
- All right.
965
01:25:37,940 --> 01:25:40,280
This is called "frog drumming."
966
01:26:30,930 --> 01:26:37,930
From an old woman's behind,
a pipe sticks out
967
01:26:51,350 --> 01:26:54,220
This is called "flow drumming."
968
01:27:25,380 --> 01:27:27,940
This one is called
the "prancing horse."
969
01:27:48,240 --> 01:27:51,510
Who's doing that "prancing horse"?
970
01:27:51,780 --> 01:27:53,570
It seems he jumped in to play.
971
01:27:53,740 --> 01:27:58,610
I thought there was no one in Kokura
who could drum like that anymore.
972
01:27:58,680 --> 01:28:01,180
Is that the "prancing horse"
you talked about?
973
01:28:01,490 --> 01:28:06,550
That's right. That's the true style
of Gion Daiko. Listen and enjoy it.
974
01:28:13,000 --> 01:28:15,400
The next one is
the "runaway drumming."
975
01:29:09,990 --> 01:29:14,290
It's you, Matsugoro.
Come in.
976
01:29:15,360 --> 01:29:18,800
Thank you for your trouble
the other day.
977
01:29:19,160 --> 01:29:22,220
Our guest said
it was worth coming to Kokura.
978
01:29:22,770 --> 01:29:25,260
Toshio was glad
that he wasn't disappointed.
979
01:29:25,700 --> 01:29:28,200
Please, come in.
980
01:29:37,080 --> 01:29:39,480
Is your guest still in town?
981
01:29:39,720 --> 01:29:42,950
Yes. He's leaving tomorrow.
982
01:29:44,560 --> 01:29:49,550
Tonight is his last night, so he went
to see the fireworks with Toshio.
983
01:29:50,190 --> 01:29:51,890
Please, have a seat.
984
01:29:52,460 --> 01:29:54,520
What's the matter?
985
01:29:55,000 --> 01:29:58,440
It's strange for you to be shy
at my house.
986
01:29:58,740 --> 01:30:00,760
Come on, sit here.
987
01:30:01,770 --> 01:30:04,830
You can see the fireworks from here.
988
01:30:13,150 --> 01:30:15,020
What's the matter?
989
01:30:15,320 --> 01:30:18,290
Mrs. Yoshioka,
you look very beautiful tonight.
990
01:30:19,020 --> 01:30:21,860
Your guest will be reluctant to leave.
991
01:30:21,960 --> 01:30:23,480
Oh, my.
992
01:30:25,730 --> 01:30:28,360
Even though I'm old,
I'm still a woman.
993
01:30:28,530 --> 01:30:31,660
And once in a while,
I even wear makeup.
994
01:31:05,270 --> 01:31:09,210
And now the summer is over
for this year.
995
01:31:11,310 --> 01:31:15,270
Until winter break,
I'll be alone again.
996
01:31:27,060 --> 01:31:31,120
I long for the day
that Toshio is on his own.
997
01:31:32,060 --> 01:31:35,290
And I hope he'll marry a nice woman.
998
01:31:36,100 --> 01:31:38,800
So that I can feel at ease.
999
01:31:43,910 --> 01:31:51,110
But Toshio doesn't seem to care at all
about such worries of mine.
1000
01:31:52,250 --> 01:31:56,410
It feels unrewarding to be a mother.
1001
01:32:03,630 --> 01:32:08,060
Matsugoro, what's wrong?
1002
01:32:09,900 --> 01:32:12,300
Is something the matter?
1003
01:32:35,160 --> 01:32:39,860
Matsugoro, please tell me.
1004
01:32:43,300 --> 01:32:46,530
If there is anything we can do...
1005
01:32:50,210 --> 01:32:55,300
Mrs. Yoshioka, I was lonely.
1006
01:32:56,180 --> 01:32:58,410
What happened?
1007
01:33:01,750 --> 01:33:03,740
I'll go now.
1008
01:33:04,520 --> 01:33:06,550
I won't be seeing you anymore.
1009
01:33:06,790 --> 01:33:08,420
Why not?
1010
01:33:08,890 --> 01:33:11,620
Tell me.
Why do you say that?
1011
01:33:12,230 --> 01:33:13,990
Mrs. Yoshioka!
1012
01:33:18,970 --> 01:33:20,990
My mind is dirty.
1013
01:33:21,470 --> 01:33:23,410
Forgive me!
1014
01:33:50,500 --> 01:33:52,370
Uncle Matsu.
1015
01:40:05,780 --> 01:40:09,140
Hey, come over here!
A man is sleeping!
1016
01:40:40,310 --> 01:40:43,140
FROM YOSHIOKA TO MATSUGORO
NEW YEAR'S GIFT
1017
01:40:52,020 --> 01:40:57,620
He never opened your gifts.
They were put away very neatly.
1018
01:40:58,360 --> 01:41:02,770
He kept them like treasures
deep in his wicker case.
1019
01:41:30,530 --> 01:41:33,190
Look at these, Mrs. Yoshioka.
1020
01:41:34,800 --> 01:41:39,170
Matsugoro lived very humbly
but what an exceptional man he was.
1021
01:41:40,200 --> 01:41:44,700
He left about 500 yen in savings accounts
in your and your son's name.
1022
01:41:46,280 --> 01:41:49,140
We never repaid his kindness
1023
01:41:50,380 --> 01:41:53,370
in any way at all.
1024
01:41:54,820 --> 01:41:57,120
He was that kind of man.
1025
01:41:57,850 --> 01:42:01,090
He simply had no greed whatsoever.
1026
01:42:02,090 --> 01:42:06,260
He was an unusually big-hearted man.
1027
01:43:07,620 --> 01:43:10,020
Matsugoro.
1028
01:43:31,480 --> 01:43:41,250
THE END
69486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.