All language subtitles for Surrender at Sunglow

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,400 * Tradu��o: RobOpen * 2 00:00:01,500 --> 00:00:05,822 Tombstone, Territ�rio do Arizona, noite de 15 de julho de 1884. 3 00:00:05,823 --> 00:00:09,787 Eu terminei o Epitaph e fui at� o xerife Clay Hollister. 4 00:00:09,788 --> 00:00:13,675 O que voc� est� fazendo? Somando os dias em que cobrou multas? 5 00:00:13,676 --> 00:00:16,545 Sim, e deduzindo os custos para alimentar os prisioneiros. 6 00:00:16,546 --> 00:00:20,438 N�o � de admirar que as pris�es s�o suportadas pelos contribuintes. 7 00:00:20,439 --> 00:00:22,055 N�o consigo ganhar um centavo. 8 00:00:25,001 --> 00:00:26,849 - Voc� � o xerife? - Isso mesmo. 9 00:00:26,850 --> 00:00:28,000 Eu sou de Sunglow. 10 00:00:29,100 --> 00:00:31,837 Logan e a gangue dele est�o dominando a cidade outra vez. 11 00:00:32,001 --> 00:00:33,697 Onde est� o seu xerife? 12 00:00:34,001 --> 00:00:36,123 Logan o matou. 13 00:00:37,001 --> 00:00:39,638 - Peguei. -Coloque na cadeira. 14 00:00:43,001 --> 00:00:44,738 Ele n�o est� ferido. 15 00:00:44,739 --> 00:00:46,833 Pura exaust�o. Ele vai se recuperar. 16 00:00:46,834 --> 00:00:47,931 Sim. 17 00:00:49,250 --> 00:00:50,808 Clay, espere. 18 00:00:52,001 --> 00:00:53,465 Vou com voc�. 19 00:00:53,466 --> 00:00:56,340 Harris, isso � assunto da lei, assunto de armas. 20 00:00:56,341 --> 00:00:59,214 Sim, assunto de jornal tamb�m. Estou indo. 21 00:01:00,001 --> 00:01:02,669 Certo, mas voc� pode estar escrevendo seu pr�prio obitu�rio. 22 00:01:09,001 --> 00:01:13,930 Um relato ver�dico das p�ginas do meu jornal, o Tombstone Epitaph. 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,000 Foi assim que aconteceu, 24 00:01:18,001 --> 00:01:20,320 na cidade dura demais para morrer. 25 00:01:42,001 --> 00:01:44,226 Meio-dia de 16 de julho de 1884 26 00:01:44,227 --> 00:01:46,289 Um dia que Sunglow n�o iria esquecer. 27 00:01:50,001 --> 00:01:51,883 Harvey Logan e seus homens haviam tomado conta da cidade. 28 00:01:52,001 --> 00:01:55,526 Bandidos sem lei e armados serviram-se de tudo o que queriam. 29 00:01:55,527 --> 00:01:57,797 Tire as m�os do bolso. Agora escute. 30 00:01:58,667 --> 00:02:01,359 Meus rapazes vieram esta cidade para se divertirem um pouco. 31 00:02:01,360 --> 00:02:03,070 E aproveitarem um pouco da sua hospitalidade. 32 00:02:04,001 --> 00:02:06,143 Isso n�o est� claro o suficiente? 33 00:02:06,144 --> 00:02:08,211 Ok, voc� n�o pode andar por a� espancando as pessoas. 34 00:02:08,212 --> 00:02:10,912 Quem vai nos impedir? Voc�, prefeito? 35 00:02:10,913 --> 00:02:12,877 A lei, a opini�o p�blica, a dec�ncia. 36 00:02:12,878 --> 00:02:15,952 Teremos tropas do Forte Huachuca aqui, amanh� a esta hora. 37 00:02:15,953 --> 00:02:17,925 A naquela altura, vamos estar nas colinas. 38 00:02:18,001 --> 00:02:22,573 Agora, por que n�o v�o cuidar dos vossos neg�cios? 39 00:02:23,960 --> 00:02:27,333 Talvez fosse melhor se f�ssemos cuidar dos nossos neg�cios, prefeito. 40 00:02:27,334 --> 00:02:30,630 Tenho certeza que o sr. Logan e seus homens n�o querem fazer mal. 41 00:02:30,631 --> 00:02:32,878 N�o h� mal nenhum em aterrorizar uma cidade? 42 00:02:36,703 --> 00:02:37,816 Eu n�o gosto de voc�. 43 00:02:38,642 --> 00:02:40,561 Agora tire-o daqui. 44 00:02:42,721 --> 00:02:45,204 Agora � hora do resto de voc�s, rapazes, relaxarem. 45 00:02:45,205 --> 00:02:46,799 U�sque! 46 00:02:46,800 --> 00:02:47,825 Sim, senhor. 47 00:03:00,400 --> 00:03:01,902 Toca isso aqui, Anna? 48 00:03:01,903 --> 00:03:03,580 Sim, eu toco. 49 00:03:05,078 --> 00:03:07,020 Bem, vamos tocar. 50 00:03:09,969 --> 00:03:11,542 Qual � o problema? Voc� n�o quer uma bebida? 51 00:03:11,543 --> 00:03:13,205 Eu tenho escolha? 52 00:03:13,206 --> 00:03:15,759 Ah, eu gosto de voc�. 53 00:03:15,760 --> 00:03:17,801 Cometi um erro sobre voc�s, rapazes. 54 00:03:17,802 --> 00:03:19,545 Ah, como � isso? 55 00:03:19,546 --> 00:03:21,067 Quando vi pela primeira vez, pensei voc�s eram homens, 56 00:03:21,068 --> 00:03:23,538 mas eu estava errada, s�o animais, todos voc�s. 57 00:03:24,001 --> 00:03:25,927 Claro que somos animais, todos n�s. 58 00:03:29,001 --> 00:03:30,001 Ei, Logan. 59 00:03:30,002 --> 00:03:32,388 Pensei que tinha dito para voc� ficar vigiando a estrada. 60 00:03:32,389 --> 00:03:33,397 Eu estava vigiando mesmo, Logan. 61 00:03:33,398 --> 00:03:35,284 H� alguns cavaleiros vindo de Tombstone. 62 00:03:36,001 --> 00:03:37,370 Um deles est� usando uma estrela. 63 00:03:37,371 --> 00:03:38,514 Oh. 64 00:03:39,001 --> 00:03:40,830 Teremos companhia. 65 00:03:41,001 --> 00:03:43,000 Voc� volte para a rua. 66 00:03:43,001 --> 00:03:45,672 E voc� garanta que todos saiam da rua. 67 00:03:45,673 --> 00:03:47,913 Porque vamos ter uma festa, uma verdadeira festa surpresa. 68 00:03:48,001 --> 00:03:49,969 Levantem-se, todos. 69 00:03:52,001 --> 00:03:54,168 Brincaremos mais tarde. 70 00:03:54,169 --> 00:03:56,974 Esses dois cavaleiros que est�o vindo para a cidade, 71 00:03:56,975 --> 00:03:59,835 vamos dar-lhes uma grande recep��o. 72 00:04:00,001 --> 00:04:01,503 Vamos. 73 00:04:27,042 --> 00:04:28,248 Est� quieto demais. 74 00:04:28,249 --> 00:04:30,169 Sim, como l� no leste. 75 00:04:30,170 --> 00:04:32,540 � a calmaria antes que um tornado chegue. 76 00:04:32,541 --> 00:04:33,961 Sim. 77 00:04:40,500 --> 00:04:41,542 Isso � longe o suficiente. 78 00:04:42,912 --> 00:04:44,501 Bem, bem, bem. 79 00:04:44,502 --> 00:04:45,924 Clay Hollister. 80 00:04:45,925 --> 00:04:48,221 Digam uma coisa, rapazes. 81 00:04:48,222 --> 00:04:50,793 Vieram aqui para juntar-se ao xerife local em seu t�mulo? 82 00:04:51,001 --> 00:04:53,000 Voc� tem dez minutos para entregar o assassino dele 83 00:04:53,001 --> 00:04:55,000 e ent�o sair, Logan. 84 00:04:57,001 --> 00:04:59,000 Voc�s ouviram isso, rapazes? 85 00:04:59,001 --> 00:05:01,000 Ele est� colocando um limite de tempo para nossa divers�o. 86 00:05:03,001 --> 00:05:05,885 Estou dando 2seg para voc� largar as armas. 87 00:05:06,001 --> 00:05:07,749 Isso n�o fica assim, garoto. 88 00:05:08,001 --> 00:05:09,001 S� uma quest�o de tempo. 89 00:05:09,002 --> 00:05:11,000 Voc� n�o pode dominar uma cidade. 90 00:05:11,001 --> 00:05:13,000 J� dominei. 91 00:05:13,001 --> 00:05:15,000 Agora, largue as armas. 92 00:05:15,001 --> 00:05:18,000 Fa�a exatamente como eu digo, ou n�o haver� testemunhas. 93 00:05:23,001 --> 00:05:24,001 Acredito em voc�. 94 00:05:28,001 --> 00:05:30,000 Abaixe-se. 95 00:05:30,001 --> 00:05:31,001 Depressa! 96 00:05:36,001 --> 00:05:38,000 O que voc� est� fazendo aqui, Logan? 97 00:05:39,001 --> 00:05:43,000 Aqui n�o � Tombstone, Hollister. 98 00:05:43,001 --> 00:05:46,000 E eu n�o sou obrigado a responder nenhuma de suas perguntas. 99 00:05:46,001 --> 00:05:48,000 Sunglow est� no condado. 100 00:05:48,001 --> 00:05:50,000 Sim, eu sei disso. 101 00:05:50,001 --> 00:05:53,000 Mas eu e os rapazes estamos comemorando. 102 00:05:53,001 --> 00:05:54,133 E voc� sabe de uma coisa? 103 00:05:54,134 --> 00:05:56,000 Voc� chegou bem na hora de juntar-se � comemora��o. 104 00:06:04,001 --> 00:06:06,000 Eu disse para voc� parar! 105 00:06:13,001 --> 00:06:16,000 Bem, esse � o meu tipo de comemora��o, sr. Hollister. 106 00:06:17,001 --> 00:06:19,000 Tem um novo xerife na cidade. 107 00:06:19,001 --> 00:06:21,000 Sou eu. 108 00:06:22,001 --> 00:06:24,000 V� em frente, leve-o para a pris�o. 109 00:06:24,001 --> 00:06:26,000 Leve Horace Greeley com ele. 110 00:06:37,001 --> 00:06:40,000 Ainda acho que voc� fez um erro em n�o trazer um pelot�o. 111 00:06:40,001 --> 00:06:43,734 Veja, Harris, se entra em uma cidade com um ex�rcito, voc� tem que lutar. 112 00:06:44,001 --> 00:06:46,000 Muitas pessoas da cidade s�o mortas. 113 00:06:46,001 --> 00:06:48,000 Bem, o que fazemos agora? 114 00:06:48,001 --> 00:06:50,000 S� h� uma coisa a fazer. 115 00:06:50,001 --> 00:06:52,000 Sentar, relaxar. 116 00:06:52,001 --> 00:06:54,000 Relaxar? 117 00:06:54,001 --> 00:06:56,000 Bem, voc� disse que queria uma hist�ria. 118 00:06:56,001 --> 00:06:58,000 V� em frente e escreva. 119 00:07:00,001 --> 00:07:02,000 Que tal isso? 120 00:07:06,001 --> 00:07:07,001 Ei, voc�. 121 00:07:07,002 --> 00:07:08,002 Sim, sr. Logan. 122 00:07:08,003 --> 00:07:10,489 Mande a garota aqui, aquela que toca piano. 123 00:07:11,001 --> 00:07:13,000 Sim, senhor. Agora mesmo. 124 00:07:16,001 --> 00:07:17,652 Anna. 125 00:07:18,001 --> 00:07:20,000 Logan gostaria de falar com voc�. 126 00:07:29,723 --> 00:07:30,982 Voc� quer me ver? 127 00:07:30,983 --> 00:07:33,011 Sim, sim, claro, quero ver voc�. 128 00:07:33,012 --> 00:07:35,842 Puxe uma cadeira e sente-se, hein? 129 00:07:35,843 --> 00:07:37,588 Bem, obrigada. 130 00:07:46,000 --> 00:07:47,591 Quer uma bebida? 131 00:07:47,592 --> 00:07:49,134 Por que n�o? 132 00:07:49,135 --> 00:07:50,785 Sim, por que n�o? 133 00:07:50,786 --> 00:07:52,986 Sabe, enquanto voc� estiver aqui, 134 00:07:52,987 --> 00:07:54,970 voc� � minha, certo? 135 00:07:54,971 --> 00:07:58,263 - Por que n�o? - Por que n�o? 136 00:08:09,000 --> 00:08:10,192 Deixe a garota em paz. 137 00:08:10,193 --> 00:08:13,195 Quem vai me obrigar? 138 00:08:15,400 --> 00:08:17,341 Sr. Logan, eu conhe�o essa garota. 139 00:08:17,342 --> 00:08:19,913 Voc� vai ficar a� parado e deixar aquele animal fazer isso? 140 00:08:19,914 --> 00:08:21,890 Oh, eu prometi aos meus rapazes um bom tempo. 141 00:08:21,891 --> 00:08:24,197 Voc� n�o vai querer que eu quebre minha promessa, hein? 142 00:08:24,198 --> 00:08:27,017 Ou�a, se voc� quiser algum favor de mim, fa�a um para mim. 143 00:08:27,018 --> 00:08:28,186 Agora, fa�a-o deix�-la ir. 144 00:08:28,187 --> 00:08:30,274 Sim, eu gosto de uma garota com esp�rito. 145 00:08:31,880 --> 00:08:33,030 Certo. 146 00:08:33,031 --> 00:08:34,340 Ei, Denver, deixe-a ir. 147 00:08:35,684 --> 00:08:37,125 O que voc� est� falando? 148 00:08:40,001 --> 00:08:43,821 Eu disse para deix�-la ir! 149 00:08:43,822 --> 00:08:45,311 Vamos, garota, saia daqui. 150 00:08:45,312 --> 00:08:48,054 Voc� n�o devia ter feito isso, Logan. 151 00:08:48,055 --> 00:08:51,190 Voc� quer uma discuss�o sobre isso? 152 00:08:51,191 --> 00:08:55,142 Voc� v� at� a pris�o com Chris, 153 00:08:55,143 --> 00:08:57,412 e n�o saia at� eu dizer diferente. 154 00:09:06,299 --> 00:09:07,488 Onde est�vamos, querida? 155 00:09:07,489 --> 00:09:10,163 Eu estava prestes a me embelezar um pouco. 156 00:09:10,164 --> 00:09:12,343 � uma boa ideia, embelezar. 157 00:09:12,344 --> 00:09:14,249 Volto j�. 158 00:09:52,000 --> 00:09:53,725 - Quem �? - Um amigo. 159 00:09:54,700 --> 00:09:56,179 Tenho um presente para voc�. 160 00:10:03,653 --> 00:10:04,899 Puxe para cima. 161 00:10:04,900 --> 00:10:05,927 Obrigado, amigo. 162 00:10:15,200 --> 00:10:17,977 Estou cansado de ficar como bab� daquele xerife 163 00:10:17,978 --> 00:10:20,310 enquanto todo mundo est� se divertindo. 164 00:10:20,311 --> 00:10:21,892 Sim, bem, n�o estou me divertindo. 165 00:10:23,617 --> 00:10:26,952 Sabe, dev�amos trazer aquele homem da lei pretencioso aqui 166 00:10:26,953 --> 00:10:28,999 e dar umas porradas nele. 167 00:10:29,000 --> 00:10:30,737 Clay, r�pido. 168 00:10:33,781 --> 00:10:35,108 D�-me esse banquinho. 169 00:10:35,109 --> 00:10:38,737 N�o far� mal nenhum em ensinar um pouco de respeito a ele. 170 00:10:44,014 --> 00:10:47,256 Voc� sabe, se realmente cuidarmos dele, 171 00:10:47,257 --> 00:10:50,248 ent�o poderemos sair e aterrorizar a cidade de novo. 172 00:10:50,249 --> 00:10:52,660 Sim, eu gostaria disso. 173 00:10:52,661 --> 00:10:55,024 Eles est�o chegando aqui a qualquer minuto. 174 00:11:14,148 --> 00:11:15,643 Vamos busc�-lo. 175 00:11:27,100 --> 00:11:28,393 Saia da�, Hollister! 176 00:11:32,847 --> 00:11:33,916 N�o se mova. 177 00:11:34,983 --> 00:11:36,944 Ei, onde voc� conseguiu isso? 178 00:11:37,519 --> 00:11:39,470 Voc� n�o tem chance, Hollister. 179 00:11:42,519 --> 00:11:47,519 Pegue as armas, Harris. 180 00:11:47,520 --> 00:11:49,878 Para dentro. 181 00:11:52,786 --> 00:11:55,380 Voc� est� acendendo uma grande fogueira, Hollister. 182 00:11:55,399 --> 00:11:56,770 Eu gosto quentinho. 183 00:12:35,100 --> 00:12:38,316 Harris, re�na quantas pessoas da cidade voc� puder. 184 00:12:38,317 --> 00:12:39,674 Encontro voc� em uma hora. 185 00:12:39,675 --> 00:12:41,104 Coloque-os no armaz�m geral. 186 00:12:41,105 --> 00:12:42,636 E fa�a-os entrar pelos fundos. 187 00:12:42,637 --> 00:12:44,361 Tranque. 188 00:12:45,982 --> 00:12:48,230 Mas, senhores, eles v�o embora pela manh�. 189 00:12:48,231 --> 00:12:51,030 Qual � o sentido em arriscar nossas vidas e propriedades? 190 00:12:51,240 --> 00:12:52,879 Sim, claro. 191 00:12:53,039 --> 00:12:56,039 Al�m disso, eles est�o s� se divertindo um pouco. 192 00:12:56,040 --> 00:12:58,078 Divertindo-se? 193 00:13:00,660 --> 00:13:03,415 O xerife de voc�s foi morto. 194 00:13:03,416 --> 00:13:06,176 No dia em que um homem chamado Mabry foi assassinado. 195 00:13:07,040 --> 00:13:08,445 Voc� gostaria de dizer � sra. Mabry 196 00:13:08,446 --> 00:13:09,837 que os rapazes estavam s� se divertindo um pouco? 197 00:13:09,838 --> 00:13:11,195 Bem, eu... 198 00:13:11,196 --> 00:13:13,479 N�o percebe que a sua cidade foi dominada por um bando de criminosos? 199 00:13:13,639 --> 00:13:15,812 N�o significa nada para voc�? 200 00:13:16,639 --> 00:13:18,521 Para algum de voc�s? 201 00:13:19,639 --> 00:13:22,370 � s� por uma noite. 202 00:13:23,000 --> 00:13:25,131 Clay, voc� precisa ser razo�vel. 203 00:13:25,399 --> 00:13:28,354 Qual � a utilidade de arriscarmos nossa vida e nossa propriedade? 204 00:13:29,399 --> 00:13:31,769 Foi isso que os romanos disseram quando os v�ndalos estavam 205 00:13:31,770 --> 00:13:33,828 nos port�es, pouco antes de queimarem Roma. 206 00:13:36,000 --> 00:13:37,917 Estou com voc�, Clay, at� o fim. 207 00:13:38,319 --> 00:13:39,857 Obrigado, Harris. 208 00:13:54,001 --> 00:13:56,792 Desculpe o atraso, mas n�o foi f�cil escapar. 209 00:13:57,001 --> 00:13:59,250 Bem vindo, amigo? 210 00:14:04,001 --> 00:14:09,000 Bem, que coragem! 211 00:14:09,679 --> 00:14:10,707 Sim, voc� est� certa, sra. Pence. 212 00:14:11,679 --> 00:14:15,609 Esta jovem tem mais coragem do que todo o resto de voc�s juntos. 213 00:14:16,679 --> 00:14:17,852 Bem... 214 00:14:19,679 --> 00:14:20,854 Posso contar com algum de voc�s? 215 00:14:21,679 --> 00:14:22,722 Eu tenho uma fam�lia, Clay. 216 00:14:27,679 --> 00:14:29,772 Muitos de voc�s lutaram com os apaches quando chegaram aqui. 217 00:14:30,679 --> 00:14:33,659 Agora v�o deixar um monte de arruaceiros tirarem a cidade de voc�s? 218 00:14:33,679 --> 00:14:36,498 A cidade ainda estar� aqui depois que eles partirem. 219 00:14:36,679 --> 00:14:38,198 Sim, mas n�o ser� a mesma cidade. 220 00:14:39,360 --> 00:14:40,598 E voc�s n�o ser�o as mesmas pessoas. 221 00:14:41,360 --> 00:14:43,040 Mas estaremos vivos, sr. Hollister. 222 00:14:43,360 --> 00:14:44,698 N�o aposte nisso. 223 00:14:46,360 --> 00:14:48,572 Bem, muito obrigado, senhores. 224 00:14:48,573 --> 00:14:50,376 E senhoras. 225 00:14:50,377 --> 00:14:51,586 Dei a minha opini�o. 226 00:14:53,360 --> 00:14:55,587 Sabe que Tombstone � chamada de cidade dura demais para morrer? 227 00:14:55,588 --> 00:14:58,182 Sunglow ser� chamada a cidade com medo demais para viver. 228 00:15:01,360 --> 00:15:03,187 Talvez eu possa ajudar, sr. Hollister. 229 00:15:05,360 --> 00:15:07,491 O que uma mulher de saloon pode fazer? 230 00:15:08,039 --> 00:15:10,039 Voc� ficaria surpresa, senhora. 231 00:15:10,040 --> 00:15:13,039 Aposto que voc� ficaria terrivelmente surpresa. 232 00:15:15,039 --> 00:15:16,396 Estou ouvindo, senhora. 233 00:15:17,039 --> 00:15:18,786 Logan me disse que sou a namorada dele. 234 00:15:19,039 --> 00:15:20,756 Enquanto ele estiver aqui, eu serei. 235 00:15:21,039 --> 00:15:23,053 Esteja na minha casa �s dez. 236 00:15:23,054 --> 00:15:24,289 Ele estar� l�. 237 00:15:25,039 --> 00:15:27,029 At� as dez, ent�o, sr. Hollister? 238 00:15:27,030 --> 00:15:28,232 At� dez. 239 00:15:33,039 --> 00:15:34,487 Denver! 240 00:15:35,039 --> 00:15:36,039 Chris! 241 00:15:44,039 --> 00:15:45,039 Saiam da�! 242 00:15:47,039 --> 00:15:48,966 Logan, nos enganou. Ele tinha uma arma escondida. 243 00:15:49,039 --> 00:15:50,149 Seu idiota est�pido! 244 00:15:53,039 --> 00:15:54,768 Algu�m passou a arma. Eles v�o pagar por isso. 245 00:15:54,769 --> 00:15:56,647 Viemos a esta cidade para comemorar e vamos comemorar. 246 00:15:57,039 --> 00:15:58,978 Depois vamos queim�-la at� o ch�o. 247 00:15:59,039 --> 00:16:00,525 Estou ficando com sede. Vamos. 248 00:16:08,039 --> 00:16:11,281 Quanto tempo at� ele chegar? 249 00:16:11,282 --> 00:16:13,215 S�o vinte minutos para as dez. 250 00:16:18,800 --> 00:16:20,217 Qual � o problema? 251 00:16:20,218 --> 00:16:21,753 Algo est� incomodando voc�? 252 00:16:21,754 --> 00:16:23,160 Tenho que morar aqui. 253 00:16:23,161 --> 00:16:26,509 Se algum dos habitantes da cidade me vir sendo amig�vel com voc�, 254 00:16:26,510 --> 00:16:28,418 n�o terei chance em Sunglow. 255 00:16:28,419 --> 00:16:29,419 N�o se preocupe com isso. 256 00:16:29,420 --> 00:16:30,722 Depois que passarmos, l� n�o haver� nenhuma cidade. 257 00:16:30,885 --> 00:16:32,157 O que voc� quer dizer? 258 00:16:32,158 --> 00:16:34,848 N�s vamos fazer uma fogueira, uma grande fogueira. 259 00:16:34,849 --> 00:16:36,911 Logan. 260 00:16:39,355 --> 00:16:43,321 Todo esse barulho est� dando- me uma terr�vel dor de cabe�a. 261 00:16:43,322 --> 00:16:45,202 Por que n�o vamos a algum lugar? 262 00:16:45,203 --> 00:16:46,295 Longe daqui. 263 00:16:46,296 --> 00:16:48,965 Como, talvez, minha casa. 264 00:16:48,966 --> 00:16:52,517 Precisa enfiar comida em voc�, e boa comida. 265 00:16:52,518 --> 00:16:55,464 Isso � muito hospitaleiro da sua parte. 266 00:16:55,465 --> 00:16:57,981 � o que chamo de verdadeira hospitalidade. 267 00:16:59,200 --> 00:17:01,105 Ei, quietos! Todos quietos. 268 00:17:01,106 --> 00:17:03,019 Vou deixar voc�s, rapazes, por um tempo. 269 00:17:05,400 --> 00:17:07,739 Ah, e s� um minuto, se voc�a virem Hollister, matem-no. 270 00:17:09,400 --> 00:17:12,018 S� um minuto. Tenho que dizer a Murphy para onde estou indo. 271 00:17:12,019 --> 00:17:13,518 N�o me deixe esperando. 272 00:17:15,400 --> 00:17:16,612 Murphy. 273 00:17:17,400 --> 00:17:19,400 Hora de se levantar e ajudar. 274 00:17:19,401 --> 00:17:21,400 Eles v�o queimar a cidade. 275 00:17:21,401 --> 00:17:24,023 Diga a Hollister, ele est� no armaz�m geral, 276 00:17:24,024 --> 00:17:25,053 e v� pelos fundos. 277 00:17:25,400 --> 00:17:28,098 Sorria, Murphy. Sorria. 278 00:17:32,200 --> 00:17:34,404 Um homem pode aguentar s� um tanto. 279 00:17:34,405 --> 00:17:36,495 S� um tanto. 280 00:17:45,897 --> 00:17:47,196 L� vai ela. 281 00:17:47,197 --> 00:17:48,613 Logan est� com ela? 282 00:17:48,614 --> 00:17:50,984 Ela disse que ele estaria. 283 00:18:00,958 --> 00:18:02,778 Quem �? 284 00:18:02,779 --> 00:18:05,614 Meu nome � Murphy. Barman do saloon. 285 00:18:05,615 --> 00:18:07,339 Um minuto. 286 00:18:13,300 --> 00:18:14,897 Anna me disse que voc� estava aqui. 287 00:18:14,898 --> 00:18:16,327 Eles v�o queimar a cidade, xerife. 288 00:18:16,328 --> 00:18:18,025 Antes de partirem, eles v�o queim�-la. 289 00:18:18,026 --> 00:18:20,477 Est�o todos l�? 290 00:18:20,478 --> 00:18:23,006 Todos, exceto Logan, e est�o todos muito b�bados. 291 00:18:23,759 --> 00:18:25,613 Bem, talvez possamos deix�-los s�brios. 292 00:18:25,759 --> 00:18:27,384 Voc� tem uma arma atr�s do bar? 293 00:18:27,759 --> 00:18:30,021 Sim. 294 00:18:30,022 --> 00:18:31,114 Voc� vai us�-la? 295 00:18:33,759 --> 00:18:35,854 Eu vou us�-la. 296 00:18:35,855 --> 00:18:38,581 Bom o bastante. Volte para l�. 297 00:18:38,582 --> 00:18:41,132 Eu e meu ex�rcito iremos logo. 298 00:18:45,759 --> 00:18:47,937 - Estranho, n�o �? - O qu�? 299 00:18:48,440 --> 00:18:50,399 As �nicas duas pessoas da cidade dispostas a defend�-la 300 00:18:50,440 --> 00:18:52,726 s�o uma mulher de saloon e um barman. 301 00:18:52,727 --> 00:18:54,722 Sim. 302 00:18:57,440 --> 00:18:58,626 Esta pronto? 303 00:18:59,440 --> 00:19:01,440 Sim. 304 00:19:40,440 --> 00:19:41,770 Virem-se e larguem as armas. 305 00:19:41,771 --> 00:19:42,798 N�o estou descoberto. 306 00:19:57,195 --> 00:19:58,760 Qual � o problema com voc�s, rapazes? 307 00:19:58,761 --> 00:19:59,817 Ele n�o tem nenhum homem. 308 00:19:59,818 --> 00:20:01,115 Pegue-o! 309 00:20:24,865 --> 00:20:26,234 Mais algum? 310 00:20:38,190 --> 00:20:40,607 Fique de olho nele, Harris. 311 00:20:40,608 --> 00:20:42,090 Vou pegar o Logan. 312 00:20:47,000 --> 00:20:48,493 Certo, est� acabado para o resto de voc�s. 313 00:20:55,120 --> 00:20:57,120 Quem n�o tem homens? 314 00:21:00,120 --> 00:21:02,058 Ah, vamos, tome outro. 315 00:21:02,120 --> 00:21:04,120 N�o, voc� n�o. 316 00:21:06,120 --> 00:21:08,120 Logan! 317 00:21:08,121 --> 00:21:10,120 Logan! 318 00:21:10,121 --> 00:21:12,120 Logan! 319 00:21:14,848 --> 00:21:16,058 O que voc� quer? 320 00:21:16,059 --> 00:21:17,059 Eu dei uma cavalgada. 321 00:21:17,060 --> 00:21:18,377 - Todos os rapazes foram baleados. - Por qu�? 322 00:21:18,928 --> 00:21:20,579 � o Hollister, n�o temos chance. 323 00:21:24,800 --> 00:21:26,974 Logan! 324 00:21:27,800 --> 00:21:29,241 Venha com as m�os para cima. 325 00:21:30,800 --> 00:21:32,800 Fa�a como eu digo, Logan. 326 00:21:32,801 --> 00:21:33,811 Voc� viver� mais. 327 00:21:33,812 --> 00:21:34,981 D� a volta por tr�s. 328 00:21:34,982 --> 00:21:36,139 Vamos peg�-lo no fogo cruzado. 329 00:21:36,140 --> 00:21:37,495 N�o. 330 00:21:39,075 --> 00:21:41,097 Vamos, abaixe-se. 331 00:21:47,005 --> 00:21:48,552 Voc� vai sair ou eu entro? 332 00:22:01,481 --> 00:22:03,925 Vamos resolver isso, Hollister. 333 00:22:03,926 --> 00:22:06,309 S� voc� e eu. 334 00:22:06,310 --> 00:22:08,504 Certo. 335 00:22:08,505 --> 00:22:10,211 Voc� manda. 336 00:22:15,480 --> 00:22:17,480 Vamos. 337 00:22:34,480 --> 00:22:36,944 Dou-lhe mais uma chance de jogar fora a arma, Logan. 338 00:22:36,945 --> 00:22:38,661 Est� pronto, Hollister? 339 00:22:38,662 --> 00:22:40,736 Fa�a sua jogada. 340 00:23:09,480 --> 00:23:11,572 Xerife Hollister, em nome da cidade agradecida, 341 00:23:11,573 --> 00:23:13,008 quero dizer muito obrigado. 342 00:23:14,160 --> 00:23:15,188 Bem, sr. prefeito, se n�o fosse por essa jovem, 343 00:23:15,189 --> 00:23:16,400 voc� n�o teria uma cidade. 344 00:23:16,500 --> 00:23:17,924 Que tal agradecer a ela? 345 00:23:18,661 --> 00:23:20,660 Sr. Hollister. 346 00:23:20,661 --> 00:23:23,069 Sunglow n�o tem lugar para uma mulher como ela. 347 00:23:23,070 --> 00:23:24,872 Ela n�o � melhor que o resto da ral�. 348 00:23:24,873 --> 00:23:27,608 E o jeito que ela ficou com aquele bandido. 349 00:23:29,661 --> 00:23:31,653 Voc� vem, prefeito? 350 00:23:31,654 --> 00:23:32,660 Sim, querida. 351 00:23:32,661 --> 00:23:34,660 Eu... 352 00:23:34,661 --> 00:23:37,132 Sra. Spence. 353 00:23:37,133 --> 00:23:40,534 Existem dois tipos de mulheres no oeste. 354 00:23:40,535 --> 00:23:43,095 H� um tipo bom, respeit�vel, como voc�. 355 00:23:43,096 --> 00:23:44,784 E h� o tipo da Anna. 356 00:23:44,785 --> 00:23:47,690 O tipo de mulher que lida com o que ela tem. 357 00:23:48,844 --> 00:23:50,769 Quando uma crise chegou � cidade, 358 00:23:50,770 --> 00:23:52,797 que tipo se levantou e lutou? 359 00:23:54,516 --> 00:23:56,763 Bem... prefeito... 360 00:24:00,749 --> 00:24:01,975 Obrigado novamente. 361 00:24:06,743 --> 00:24:08,447 Anna, por que voc� n�o vem para Tombstone? 362 00:24:08,448 --> 00:24:09,710 Fa�a um novo come�o. 363 00:24:10,951 --> 00:24:12,600 N�o, Clay, � como voc� disse. 364 00:24:12,601 --> 00:24:14,154 Existe o tipo dela e o meu tipo. 365 00:24:14,155 --> 00:24:15,813 A cidade n�o faz nenhuma diferen�a. 366 00:24:16,020 --> 00:24:18,551 Adeus. 367 00:24:20,097 --> 00:24:21,704 Adeus, amigo. 368 00:24:30,826 --> 00:24:32,347 � uma garota e tanto. 369 00:24:33,278 --> 00:24:35,404 Algum dia escrever�o livros sobre mulheres como ela. 370 00:24:35,405 --> 00:24:36,567 Sim. 371 00:24:39,929 --> 00:24:41,702 Vamos, Horace Greeley. 372 00:24:41,703 --> 00:24:43,415 Voc� tem uma hist�ria para escrever. 373 00:24:50,459 --> 00:24:55,012 * Tradu��o: RobOpen *26912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.