All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E07.REPACK.DSNP.FLUX.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 She has always been ice. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 But... With him, it's different. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Say something! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Look at me! 6 00:00:22,125 --> 00:00:24,000 Don't move! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Thousands dead. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Our forces are in shambles. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 The time has come for Crimson Sky. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 A single, violent rush on Osaka Castle. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Lord Toranaga's half-brother... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 I expect to be falsely impeached 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Crimson Sky it will be. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 The war is over! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 The war is over! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,916 The war is over! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Lord Toranaga has won! 19 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 My compliments, Lord Toranaga. 20 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 Not many men win their first battle 21 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 before pillowing with their first girl. 22 00:02:15,664 --> 00:02:17,372 I formally surrender. 23 00:02:19,281 --> 00:02:24,258 Tell your scribes that Mizoguchi fought with honor. 24 00:02:25,958 --> 00:02:29,072 It was fate that forced me 25 00:02:29,096 --> 00:02:31,458 into declaring an unwinnable war. 26 00:03:03,958 --> 00:03:06,728 I want it recorded that 27 00:03:06,752 --> 00:03:09,583 I was seconded by the boy warlord. 28 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Maybe we'll meet again in the afterlife. 29 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Maybe the one holding the sword 30 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 will be me. 31 00:05:32,750 --> 00:05:36,750 - Synced and corrected by synk - - www.MY-SUBS.com - 32 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 How long since they last spoke? 33 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Too long. 34 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 And if his brother says no? 35 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Then this war is lost before our swords are even wet. 36 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Make sure the barbarian knows to keep his mouth shut. 37 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 He understands, Lord. 38 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 In that nearby valley 39 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 I spied a decimated army. 40 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Was it just me? 41 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 It's true. 42 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 My garrison endured much loss in the recent earthquake. 43 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 So in your desperation, 44 00:07:41,713 --> 00:07:43,416 you had no choice but to summon 45 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 the vast legions of your mediocre brother. 46 00:07:55,208 --> 00:07:56,791 You piss-drinking bastard! 47 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 I was looking forward to a grand welcome by your forces. 48 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 My consorts were all trembling in fear! 49 00:08:06,958 --> 00:08:09,750 You look well, brother. 50 00:08:11,000 --> 00:08:14,875 If you had nothing to do but guard the still waters of Yuzenji, 51 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 you would also look good. 52 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 So the rumors are true. 53 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 You've tamed a barbarian. 54 00:08:27,291 --> 00:08:28,651 Anjin. 55 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, do not forget to bow. 56 00:08:39,750 --> 00:08:42,678 It is an honor 57 00:08:42,702 --> 00:08:45,041 to meet my liege lord's kin. 58 00:08:48,083 --> 00:08:51,125 The honor is mine. 59 00:08:52,750 --> 00:08:55,333 The Anjin is my hatamoto. 60 00:08:56,875 --> 00:08:59,811 His cannon tactics are crucial 61 00:08:59,835 --> 00:09:02,708 to our cause. 62 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 You have a proposal for me. 63 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 I do. The kind best discussed tomorrow. 64 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Tonight, we'll get good and drunk. 65 00:09:14,666 --> 00:09:18,291 I like this proposal already! 66 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurai of the Kantō! 67 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 My men are eager to spill blood by your side! 68 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Thank you for coming, Saeki. 69 00:09:38,625 --> 00:09:42,916 But first, I'm told there are hot springs in the area. 70 00:09:43,916 --> 00:09:45,407 Follow me. 71 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 It's usury... 72 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 One night for Kiku's services cost 300 monme, 73 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 one week, twelve thousand? 74 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Just to flirt with my mongrel of a half-brother. 75 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin did begin at a much higher price, 76 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 but I was able to reduce her fee... 77 00:10:27,375 --> 00:10:30,372 if you agreed to a private meeting 78 00:10:30,396 --> 00:10:33,041 for one stick of time. 79 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Absurd... 80 00:10:43,907 --> 00:10:46,000 My lord wanted to see me? 81 00:10:46,867 --> 00:10:49,000 During tonight's banquet 82 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 the Anjin will be on his best behavior. 83 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 And he will wear his swords, not his pistol. 84 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 As he is hatamoto. 85 00:10:57,125 --> 00:10:58,551 Our lord urges you to be at 86 00:10:58,575 --> 00:11:00,583 your best, and to please carry your swords 87 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 as is befitting a hatamoto. 88 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Lord, may I ask... 89 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Does this order of Crimson Sky mean that 90 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 I am to be given maritime command during our attack? 91 00:11:15,962 --> 00:11:20,629 He asks about his role during Crimson Sky. 92 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 As for the Anjin's ship and his role... 93 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 I've decided nothing. 94 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 And that is the end of it. 95 00:11:31,916 --> 00:11:33,278 Our lord has made 96 00:11:33,302 --> 00:11:35,125 no decision regarding you or your service, 97 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 and I suggest you take this no further. 98 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Perhaps I misunderstand these honors he has done to me. 99 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Well, here I am bestowed countless gifts. Titles, swords and fiefs. 100 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 But when it comes time to actually serve him, I am ignored. 101 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 I'm beginning to wonder if these gifts have any bloody meaning at all. 102 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 What exactly is... 103 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 Crimson Sky? 104 00:12:08,821 --> 00:12:11,946 I did not bring him here to discuss Crimson Sky. 105 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 I urge you to let this go. 106 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Please tell him I am ready for whatever our fate may bring. 107 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 He says he stands with you... 108 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 whatever fate may bring. 109 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Well, if it isn't Lord Omi. 110 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 I came to request Lady Kiku's company later. 111 00:13:03,481 --> 00:13:04,773 Is she available? 112 00:13:04,798 --> 00:13:06,881 A pity she's not. 113 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 For his brother, Lord Saeki, 114 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 Lord Toranaga has bought one week of her time. 115 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Surely I can just speak with her... 116 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 For an eager young samurai like you, 117 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 perhaps we could find a more suitable courtesan? 118 00:13:26,900 --> 00:13:28,966 No, I think not. 119 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Ever since Kiku pillowed here with the barbarian, 120 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 your Tea House has been spoiled. 121 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 What the Anjin does in my Tea House 122 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 is not my business to discuss... 123 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 But from what I recall, 124 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 his mind was on someone else that night. 125 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 126 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Grandfather! 127 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 I'm so embarrassed, I didn't know you'd be visiting. 128 00:14:14,625 --> 00:14:17,166 I wished it to be a surprise. 129 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 You keep a clean home. 130 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 It's adequate. 131 00:14:42,958 --> 00:14:46,131 I wanted to deliver 132 00:14:46,155 --> 00:14:48,958 these myself. 133 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 When we parted in Osaka, I promised I'd keep them safe. 134 00:14:59,875 --> 00:15:04,838 Thanks to you, we are reunited. 135 00:15:06,013 --> 00:15:08,268 When my service is complete, 136 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 I will end my life and become ashes too. 137 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Why not live? 138 00:15:18,083 --> 00:15:21,608 And bask in the victory 139 00:15:21,632 --> 00:15:24,619 they died to achieve. 140 00:15:27,166 --> 00:15:30,116 Will there 141 00:15:30,140 --> 00:15:33,000 be victory? 142 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Forgive me. 143 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 With so much strength on our side 144 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 of course we'll have victory. 145 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Your son, Buntaro... 146 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 We're honored to have him. 147 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 I hope Ishido sends all of Osaka to face us. 148 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 I hear that your first kill on the battlefield 149 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 is better than your first woman. 150 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Where did you hear that? 151 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Many speak of it that way. 152 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Depends on the woman. 153 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Your boy is finally a man! 154 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 The last time I saw Nagakado, 155 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 his chin was as hairless as his balls. 156 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Hey nephew, 157 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 I bet you have a different girl for every day of the moon. 158 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Just like your father. 159 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Slander. 160 00:17:21,457 --> 00:17:25,899 Your uncle is far more gifted with women. 161 00:17:27,125 --> 00:17:28,791 More lies! 162 00:17:29,291 --> 00:17:31,958 What's funny? 163 00:17:31,958 --> 00:17:33,928 Saeki-sama remarks about how long it 164 00:17:33,952 --> 00:17:35,750 has been since he has seen Nagakado-sama. 165 00:17:43,833 --> 00:17:46,666 It must bring you great honor... 166 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 Seeing your wife perform her duty 167 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 to the Anjin with such devotion. 168 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 You mean her duty to our lord. 169 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Uncle, you honor me with these stories. 170 00:18:06,387 --> 00:18:08,929 What was my father like when he was young? 171 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 This is a good story! 172 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Did you know that your father was still a boy 173 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 when he won his first battle? 174 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, the boy warlord. 175 00:18:21,406 --> 00:18:23,627 But that's not even the good part. 176 00:18:23,652 --> 00:18:28,627 I'm told when the disgraced Mizoguchi bowed to him in surrender, 177 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 it was your father, just twelve years old, 178 00:18:33,166 --> 00:18:36,952 who struck his enemy's head 179 00:18:36,976 --> 00:18:40,250 from his shoulders with a single blow 180 00:18:46,708 --> 00:18:49,444 Lord Saeki, 181 00:18:49,468 --> 00:18:52,041 did you receive our lord's gift? 182 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 The courtesan, yes. 183 00:18:56,979 --> 00:18:58,291 Many thanks. 184 00:18:58,531 --> 00:19:03,237 She's beautiful, but beauty's a fleeting pleasure. 185 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Like trying to grasp a river, or fuck a sunset. 186 00:19:09,691 --> 00:19:13,163 Tomorrow we'll speak formally 187 00:19:13,187 --> 00:19:16,274 on the matter of our alliance. 188 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Why not tonight? 189 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Patience. 190 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Nonsense. 191 00:19:23,250 --> 00:19:25,750 I can't live in this suspense! 192 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 What will the great Yoshii Toranaga offer me for my army? 193 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 I quite like it here. 194 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Perhaps my brother 195 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 would give me Izu? 196 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Wouldn't that be something. 197 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Nephew. 198 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 I do have one more story about my brother. 199 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Not many know it. 200 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 He was once sent away as a hostage, 201 00:19:56,750 --> 00:20:01,658 to ensure our alliance with the Imatani clan. 202 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Our mother told him to be brave. 203 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 That a Minowara does not feel fear. 204 00:20:12,375 --> 00:20:15,170 But the moment 205 00:20:15,194 --> 00:20:18,625 he left her arms, 206 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 I'm told my brother shat his pants 207 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 and rode his horse for ten messy. 208 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 I mean no disrespect, of course. 209 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 I just meant to say, 210 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 I always felt for that horse... 211 00:20:58,643 --> 00:21:00,125 Nagakado. 212 00:21:01,653 --> 00:21:03,153 What do you prefer? 213 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Stories, legends... 214 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 or the truth? 215 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 This proposal, for example. 216 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 What a legend that would make, for me to become Lord of Izu. 217 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Unfortunately... 218 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 I already received another offer. 219 00:21:31,250 --> 00:21:33,250 Huh? 220 00:21:43,375 --> 00:21:44,815 Lord! 221 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saeki's army has blocked off every road leading out of Izu! 222 00:21:53,666 --> 00:21:55,833 Every checkpoint is now being guarded. 223 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 On whose orders?! 224 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "By order of the Council of Regents: 225 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 we invite Lord Toranaga 226 00:22:26,166 --> 00:22:29,584 to submit before us in Osaka, 227 00:22:29,608 --> 00:22:32,750 and answer for his treachery. 228 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 He is to deliver his response 229 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 to Saeki Nobutatsu, 230 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 our ambassador and newly appointed Regent." 231 00:22:46,833 --> 00:22:48,197 Regent...? 232 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 So Ishido finally managed to fill my seat. 233 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 What lord could refuse this honor? 234 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 You're damning the Realm. 235 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 236 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Your formal sentence for the murder of Nebara Jozen, 237 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 and the order to commit seppuku. 238 00:23:14,291 --> 00:23:15,862 Don't accept it! 239 00:23:24,916 --> 00:23:29,830 I am honored to consider the Council's request. 240 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 I will thoroughly contemplate this, 241 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 and submit my answer tomorrow by sunset. 242 00:23:43,375 --> 00:23:47,225 You and your vassals will remain 243 00:23:47,249 --> 00:23:50,083 in Ajiro until your decision. 244 00:24:11,791 --> 00:24:13,625 What happens if he surrenders? 245 00:24:13,625 --> 00:24:15,188 We will be marched to Osaka and 246 00:24:15,212 --> 00:24:17,375 forced to grovel at Ishido-sama's feet. 247 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama will be sentenced to death. 248 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 And half his men will commit seppuku out of allegiance to him. 249 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 My Erasmus is still moored in that cove. 250 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 If you could get me the clearance I need to go aboard, 251 00:24:28,833 --> 00:24:30,469 then tonight I could go below, 252 00:24:30,493 --> 00:24:32,458 test the bilges. Easy dive over the side. 253 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Check the keel, she'll need cleaning and scraping. 254 00:24:34,500 --> 00:24:36,170 Yabushige's men could help with 255 00:24:36,194 --> 00:24:38,125 stepping the spare bowsprit in the hole. 256 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 I fix the sail myself. 257 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 And then we could be out of that channel in... We could... 258 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 What could we do, Anjin-sama? 259 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Anything is better than standing here pissing around. 260 00:25:49,892 --> 00:25:53,072 Recently you sent your general, Igarashi, 261 00:25:53,750 --> 00:25:58,658 to negotiate a secret peace with the Council. 262 00:26:00,250 --> 00:26:02,842 Lord Ishido wanted 263 00:26:02,866 --> 00:26:05,416 your general returned 264 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 with his response. 265 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, whose crest is that? 266 00:26:41,291 --> 00:26:42,625 Ishido-sama. 267 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Bloody wonderful. 268 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Not even a whisper of a plan? 269 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Our lord is in contemplation. 270 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 At least let me ride out and get word to our troops in Edo. 271 00:27:07,304 --> 00:27:10,350 Saeki has eyes all 272 00:27:10,374 --> 00:27:12,595 over this mountain. 273 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 We'd be dead before you got there. 274 00:27:26,979 --> 00:27:28,375 Father. 275 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 What have you decided? 276 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Do we die with blood on our swords? 277 00:27:39,625 --> 00:27:41,958 Why is it that only those who have never fought in a battle 278 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 are so eager to be in one? 279 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Well, well. Lord Toranaga... 280 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Forgive me for the trouble, 281 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 but Lady Mariko did promise me a stick of your time. 282 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Go back to counting your silver. 283 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Can't you see we're busy? 284 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 No, Nagakado. 285 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 A promise is a promise. 286 00:28:11,966 --> 00:28:16,966 Who can say how many sticks of time we have left? 287 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 I humbly thank you for this honor. 288 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Even when your future is out of reach, 289 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 you would kindly indulge my ideas for it. 290 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 What is it you want? 291 00:28:39,338 --> 00:28:42,592 Do you know what it means 292 00:28:42,616 --> 00:28:44,963 to live in the Willow World? 293 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 It means pouring out your life in service of great men. 294 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Your youth, energy, wit, and charm... 295 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 all of it is given away. 296 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Then your flower wilts with age, and you are discarded. 297 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Why is any of this my concern? 298 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 You're building a new city in Edo. 299 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 I think it could set a standard for the future. 300 00:29:16,306 --> 00:29:18,936 There is no future 301 00:29:18,960 --> 00:29:21,681 for some of us. 302 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Still, in Edo... 303 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Please take the Willow World under your protection. 304 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Even after you're gone. 305 00:29:41,738 --> 00:29:46,030 Imagine a district contained within its borders. 306 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 No longer brothels, but Tea Houses like I've made here. 307 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 All gathered in the same place. 308 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 And the formation of a guild for courtesans. 309 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Grant us this bright future. 310 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Let us age with the grace we devote our youth to cultivating. 311 00:30:07,799 --> 00:30:08,958 Please... 312 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Thank you for this novel distraction. 313 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 But... 314 00:30:27,000 --> 00:30:30,389 I'm afraid my future is too short 315 00:30:30,413 --> 00:30:33,958 for your far reaching plans. 316 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Is it? 317 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Your advisors believe your end is near, 318 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 but myself, I wonder... 319 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 My fate is written. 320 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Fate is like a sword. 321 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Useful only to those who can wield it. 322 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 I was born in a gutter. 323 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Raised as a ukareme. 324 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Most would curse such a loathsome fate. 325 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 But my hardships taught me ambition and guile, 326 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 and made me the most successful Lady in Izu. 327 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Just as your hardships 328 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 made you into the cunning man you are today. 329 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 It's only that it doesn't make sense... 330 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Lord Toranaga. 331 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Any spy could tell him about the army coming his way... 332 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Why leave your weakened garrison so exposed? 333 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Why make such a careless mistake? 334 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Do you assume any of this to be my will? 335 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 After the earthquake that decimated my army? 336 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 My apologies, Lord. 337 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 I must have misunderstood. 338 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 What do I know? 339 00:32:18,124 --> 00:32:21,124 I'm just an old whore. 340 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 And my stick of time is finished. 341 00:32:50,083 --> 00:32:53,125 Seems there's not enough water to share. 342 00:32:54,041 --> 00:32:55,041 Huh? 343 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 So good. 344 00:33:34,416 --> 00:33:37,264 What makes you so certain 345 00:33:37,288 --> 00:33:40,333 our lord has a plan? 346 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 What else is there? 347 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Surrender? 348 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 My father wouldn't know how. 349 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Sometimes I wish we could go back to our old lives... 350 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 before that barbarian ship arrived. 351 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 When this was just a sad and poor fishing village. 352 00:34:00,617 --> 00:34:01,791 That's true. 353 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 But life here was peaceful. 354 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 So much has been taken from us since then. 355 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Every good thing we've ever had 356 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 is now gone because we reached for more. 357 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 We just need a plan. 358 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 We'll bring down as many of these spineless pigs as we can... 359 00:34:24,150 --> 00:34:26,297 "Spineless pigs"? 360 00:34:28,375 --> 00:34:30,856 Your insults are as 361 00:34:30,880 --> 00:34:34,000 dull as your blades. 362 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 None of this has been easy for me, you know. 363 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Your father and me... we've had our troubles. 364 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 But we are still family. 365 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Aren't you ashamed of what you've done? 366 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 There's no shame in thinking about one's legacy. 367 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Think about yours, Nagakado. 368 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 To be slaughtered like chickens... 369 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Forgotten before you could even be remembered... 370 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 If it's my fate, then it will be a beautiful death. 371 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 That's not beauty. 372 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Death... 373 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 is just a lonely path in the woods. 374 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Bet by now you're wishing it had been you in that pot. 375 00:35:52,258 --> 00:35:53,674 Your end would have been swifter. 376 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 I'm bound to this fate. 377 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Every death I escape, there's another waiting. 378 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 First on that cliff. Then in Osaka. 379 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Now this. 380 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Why am I speaking to you. 381 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 It's like pissing in the wind. 382 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 You don't even know how to use that. 383 00:36:25,416 --> 00:36:26,600 Draw it. 384 00:36:26,625 --> 00:36:27,922 Hurry. 385 00:36:28,208 --> 00:36:29,583 Draw it. 386 00:36:29,583 --> 00:36:32,500 This appears to be occurring. 387 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Hold it properly. 388 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Two hands. 389 00:36:41,441 --> 00:36:43,414 One more time. 390 00:36:43,439 --> 00:36:44,735 Pick it up! 391 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Again? Uh... 392 00:36:46,916 --> 00:36:48,629 I see what this is. I'm a fucking sailor. 393 00:36:48,653 --> 00:36:50,250 I don't know this blade from the handle. 394 00:36:50,250 --> 00:36:52,563 I don't understand a word you're saying. 395 00:36:52,625 --> 00:36:53,833 Pick it up now. 396 00:36:56,083 --> 00:37:00,083 Um... Now I am picking up the sword calmly. 397 00:37:07,875 --> 00:37:10,125 What's so funny? 398 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 What are you doing? 399 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Well, go on then. 400 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Might as well be now. 401 00:37:53,102 --> 00:37:54,750 You would have died if I wasn't here. 402 00:37:54,750 --> 00:37:56,055 You idiot. 403 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 You're still too hurt to swing a naginata. 404 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 If there will be war, I must fight. 405 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 It will be good to finally fight. 406 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 We'll honor the memory of those who've gone ahead. 407 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Like your late husband. 408 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 What Tadayoshi did for my father that day... 409 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 It should have been me standing up to Ishido and his insults. 410 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 If I'd been braver, 411 00:38:43,083 --> 00:38:46,481 maybe Tadayoshi and your son 412 00:38:46,505 --> 00:38:49,250 would still be with us. 413 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 We do what we can, when we can. 414 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 We can only hope it's enough. 415 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 All lands in Okazaki 416 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 should be passed to my grandchildren when they come of age. 417 00:39:21,961 --> 00:39:23,125 And also... 418 00:39:23,789 --> 00:39:25,125 Gin. 419 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Have two chō of land in Edo set aside 420 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 for her to use as she wishes. 421 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Lord, Toda Hirokatsu! 422 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Lord, with due respect... 423 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 I have something urgent to discuss with you. 424 00:40:09,704 --> 00:40:11,454 I ask that my wife remain. 425 00:40:23,757 --> 00:40:24,840 Before we die, 426 00:40:26,632 --> 00:40:29,313 I beg permission to take the barbarian's head. 427 00:40:34,757 --> 00:40:35,965 Why? 428 00:40:36,923 --> 00:40:41,215 He's only aligned with you out of his own interests. 429 00:40:42,340 --> 00:40:44,007 And... 430 00:40:44,798 --> 00:40:47,860 I don't like the way he looks at my wife. 431 00:40:53,007 --> 00:40:57,798 You accuse this man of soliciting the affections of your wife? 432 00:40:57,977 --> 00:40:59,048 Yes. 433 00:40:59,048 --> 00:41:01,048 And Mariko is encouraging this. 434 00:41:01,965 --> 00:41:03,578 Is that what you're saying? 435 00:41:04,673 --> 00:41:09,507 I ask permission to take his head, not hers. 436 00:41:09,507 --> 00:41:11,048 Answer the question! 437 00:41:11,048 --> 00:41:12,673 If you thought this true, 438 00:41:15,340 --> 00:41:19,257 you would have to take her head the same instant. 439 00:41:21,882 --> 00:41:23,132 What do you say? 440 00:41:26,965 --> 00:41:30,442 My life is for my 441 00:41:30,466 --> 00:41:33,757 husband to take. 442 00:41:39,382 --> 00:41:40,732 I... 443 00:41:43,423 --> 00:41:45,382 I don't accuse my wife. 444 00:41:45,715 --> 00:41:47,590 Then you cannot accuse the Anjin. 445 00:41:51,757 --> 00:41:53,257 How is this to end? 446 00:41:56,590 --> 00:42:00,090 My words were petty. 447 00:42:00,090 --> 00:42:02,090 Please forgive me. 448 00:42:22,340 --> 00:42:24,382 Where do you stand in this? 449 00:42:25,673 --> 00:42:27,798 I am your servant. 450 00:42:27,798 --> 00:42:30,007 You keep saying that, 451 00:42:31,173 --> 00:42:36,135 yet you constantly confuse your priorities with this barbarian. 452 00:42:36,882 --> 00:42:38,465 There is no confusion. 453 00:42:38,465 --> 00:42:41,107 No more having things two ways. 454 00:42:41,132 --> 00:42:42,590 We are one thing or the other. 455 00:42:42,590 --> 00:42:46,132 Are you with me in our fight against your father's enemies, 456 00:42:47,673 --> 00:42:50,213 or are you with the barbarian? 457 00:42:51,340 --> 00:42:53,073 I order you to choose! 458 00:42:54,298 --> 00:42:55,648 Lord... 459 00:42:55,673 --> 00:42:56,673 I have... 460 00:42:58,798 --> 00:43:02,007 served you loyally and utterly. 461 00:43:05,215 --> 00:43:06,298 But I beg you... 462 00:43:09,673 --> 00:43:12,048 every hour I wait for death 463 00:43:12,048 --> 00:43:15,715 is like drowning in a river of anguish. 464 00:43:17,840 --> 00:43:19,007 Tonight... 465 00:43:19,840 --> 00:43:22,423 let it end. 466 00:43:27,798 --> 00:43:32,362 Free me 467 00:43:33,048 --> 00:43:35,590 of this cursed life. 468 00:44:33,215 --> 00:44:34,548 Last night, 469 00:44:35,465 --> 00:44:37,340 when my brother told that ridiculous story... 470 00:44:38,007 --> 00:44:40,007 why didn't you speak up? 471 00:44:40,007 --> 00:44:43,673 Forgive me for not defending you from those insults. 472 00:44:44,257 --> 00:44:46,090 No. Not that one. 473 00:44:48,132 --> 00:44:50,632 The one about beheading the general. 474 00:44:52,048 --> 00:44:53,048 Mizoguchi. 475 00:44:53,048 --> 00:44:54,132 Oh. 476 00:44:54,157 --> 00:44:55,423 It's absurd. 477 00:44:55,423 --> 00:44:58,090 A single stroke? 478 00:45:00,173 --> 00:45:01,673 You were there. 479 00:45:02,548 --> 00:45:05,840 It was nine times before that head came off. 480 00:45:08,757 --> 00:45:10,923 What a fucking mess you made. 481 00:45:11,548 --> 00:45:14,632 Who picks a child to be his second? 482 00:46:38,173 --> 00:46:41,673 Your formal answer, please. 483 00:46:47,840 --> 00:46:49,282 Lord Saeki... 484 00:46:51,132 --> 00:46:53,923 I bow before you 485 00:46:55,548 --> 00:46:58,132 and agree to travel to Osaka, 486 00:46:59,340 --> 00:47:04,257 where I will submit to the will of the Council before Lord Ishido. 487 00:47:05,007 --> 00:47:07,007 He has surrendered. 488 00:47:10,340 --> 00:47:11,757 Lord, if I may... 489 00:47:11,757 --> 00:47:13,257 - You may not. - But father... 490 00:47:13,257 --> 00:47:14,673 I've decided. 491 00:47:15,298 --> 00:47:19,798 Even when there's evil in this land, 492 00:47:21,048 --> 00:47:23,673 no one has the right to tear the Realm apart. 493 00:47:26,840 --> 00:47:28,132 Crimson Sky... 494 00:47:30,423 --> 00:47:31,757 was a mistake. 495 00:47:51,590 --> 00:47:52,882 Yabushige-sama. 496 00:47:56,173 --> 00:47:57,465 Nagakado-sama. 497 00:48:09,548 --> 00:48:11,465 Behold, the great warlord. 498 00:48:12,215 --> 00:48:14,382 The brilliant master of trickery... 499 00:48:16,465 --> 00:48:20,048 who tricked his own loyal vassals into a noiseless smothering. 500 00:48:22,923 --> 00:48:24,727 You're all dead. 501 00:48:28,090 --> 00:48:29,965 Crimson fucking horseshit. 502 00:48:37,965 --> 00:48:39,840 We'll send word to the Council. 503 00:48:41,590 --> 00:48:44,882 Tomorrow you will leave for Osaka 504 00:48:45,757 --> 00:48:47,965 under my escort until you've reached the castle gates. 505 00:48:49,590 --> 00:48:53,673 From this day, you have nowhere to go... 506 00:49:00,048 --> 00:49:03,423 and nothing left to be. 507 00:49:18,715 --> 00:49:21,723 When this is over, 508 00:49:21,747 --> 00:49:24,173 I'll bring you to my castle in Edo. 509 00:49:24,632 --> 00:49:27,590 Build you a palace of your own. 510 00:49:29,548 --> 00:49:31,798 My seventh consort. 511 00:49:33,048 --> 00:49:36,382 Luckiest of them all. 512 00:49:57,007 --> 00:49:58,333 Lord... 513 00:50:00,490 --> 00:50:05,340 Would you allow me to... elevate our play? 514 00:50:10,298 --> 00:50:14,215 We have other tools to enhance your pleasure. 515 00:50:18,215 --> 00:50:19,693 Show me. 516 00:51:17,173 --> 00:51:19,715 Trying to finally become a man? 517 00:51:22,048 --> 00:51:24,333 Lord! 518 00:52:24,215 --> 00:52:28,798 Where is the beauty in this. 519 00:52:50,833 --> 00:52:54,833 - Synced and corrected by synk - - www.MY-SUBS.com - 36203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.