Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,221 --> 00:00:04,220
* Tradu��o: RobOpen *
2
00:00:04,500 --> 00:00:08,902
Tombstone, Territ�rio do Arizona,
6 de junho de 1882.
3
00:00:10,400 --> 00:00:15,044
O oeste gerou muitos tipos, e um
dos mais perigosos foi Whit Purcell.
4
00:00:18,800 --> 00:00:21,586
Voc� ficar� t�o chamativo
como um sujeito do leste.
5
00:00:21,800 --> 00:00:24,417
Jornalista de sucesso
deve vestir-se para festa.
6
00:00:25,040 --> 00:00:28,447
O chap�u est� bem, mas,
uh, Harris, esse casaco!
7
00:00:34,100 --> 00:00:35,100
O que est� errado?
8
00:00:36,640 --> 00:00:38,259
Um abutre acabou de chegar � cidade.
9
00:00:57,211 --> 00:00:58,629
Ele?
10
00:00:58,630 --> 00:00:59,803
Voc� est� brincando?
11
00:00:59,840 --> 00:01:01,640
� o sujeito de apar�ncia
mais suave que eu j� vi.
12
00:01:01,641 --> 00:01:03,307
Ele nem est� usando arma.
13
00:01:04,160 --> 00:01:05,986
Whit Purcell mata sem arma.
14
00:01:07,100 --> 00:01:08,720
Ele � o que voc� pode chamar
de agente de assassino.
15
00:01:08,721 --> 00:01:10,836
Ganha a vida organizando
assassinatos.
16
00:01:10,837 --> 00:01:12,352
O que voc� quer dizer?
17
00:01:13,920 --> 00:01:15,784
Vamos supor que
um homem tem um inimigo.
18
00:01:15,785 --> 00:01:18,634
Em vez de lidar com isso sozinho,
ele manda chamar Purcell.
19
00:01:19,320 --> 00:01:20,320
E ent�o o qu�?
20
00:01:20,680 --> 00:01:23,503
Por $1 mil, Purcell
concorda em lidar com isso.
21
00:01:23,760 --> 00:01:25,941
E ent�o manda buscar
o parceiro, Stu Regan.
22
00:01:26,880 --> 00:01:31,862
Regan localiza a v�tima, atrai
para uma briga e atira nela.
23
00:01:32,280 --> 00:01:35,028
Ele e Purcell coletam o
dinheiro e seguem em frente.
24
00:01:36,439 --> 00:01:38,079
Belo neg�cio.
25
00:01:38,080 --> 00:01:39,723
Sim, e eles fazem
uma bela combina��o.
26
00:01:40,600 --> 00:01:43,960
Regan tem pouco c�rebro,
mas � r�pido com a arma.
27
00:01:43,961 --> 00:01:46,701
Purcell n�o pode atirar em ma��s
azedas, mas pensa r�pido.
28
00:01:48,400 --> 00:01:51,155
E algu�m aqui em Tombstone
deve estar marcado para morrer.
29
00:01:52,879 --> 00:01:54,360
Gostaria de saber quem.
30
00:01:54,361 --> 00:01:55,502
E se ele sabe disso.
31
00:02:00,800 --> 00:02:03,078
Um relato ver�dico das
p�ginas do meu jornal,
32
00:02:03,279 --> 00:02:05,180
o Tombstone Epitaph.
33
00:02:07,800 --> 00:02:11,316
Foi assim que aconteceu, na
cidade dura demais para morrer.
34
00:02:33,800 --> 00:02:36,534
Barman, sirva outra
rodada de bebidas para mim.
35
00:02:36,535 --> 00:02:39,550
Pensa em ficar muito tempo
na cidade sr. Purcell?
36
00:02:39,551 --> 00:02:43,963
Depende do tempo que levar
para concluir meus neg�cios.
37
00:02:45,719 --> 00:02:46,719
Aqui vamos n�s.
38
00:02:46,720 --> 00:02:48,719
Ah, boa tarde, xerife.
39
00:02:48,720 --> 00:02:51,219
Gostaria de se juntar a n�s
em uma bebida amig�vel?
40
00:02:51,220 --> 00:02:53,219
N�o me sinto muito amig�vel.
41
00:02:53,220 --> 00:02:55,219
Ah, isso n�o �
jeito de falar, Clay.
42
00:02:55,220 --> 00:02:57,719
O sr. Purcell � um
visitante em nossa cidade.
43
00:02:57,720 --> 00:02:59,353
Um visitante muito tempor�rio.
44
00:03:00,219 --> 00:03:02,719
Agora, termine sua bebida e saia.
45
00:03:02,720 --> 00:03:04,219
Bem, xerife, o que...
46
00:03:04,220 --> 00:03:05,719
Pode parar com a encena��o, Purcell.
47
00:03:05,720 --> 00:03:09,219
Eu vi voc� operando
antes em Dodge City.
48
00:03:10,219 --> 00:03:12,719
Esta � uma cidade onde voc� n�o
escapa impune de assassinato.
49
00:03:14,219 --> 00:03:16,135
Acho que isso est�
fora da linha, Clay.
50
00:03:16,719 --> 00:03:19,219
Quando voc� me deixar
administrar seu banco, Eli,
51
00:03:19,220 --> 00:03:21,209
ent�o eu deixo voc� dizer
como devo lidar com meu trabalho.
52
00:03:22,219 --> 00:03:24,219
Bem, xerife, pelo modo
como est� agindo,
53
00:03:24,220 --> 00:03:28,219
algu�m pode pensar que
sou um personagem perigoso.
54
00:03:28,220 --> 00:03:30,219
Oh?
55
00:03:30,220 --> 00:03:32,219
Como voc� chamaria um assassino?
56
00:03:32,221 --> 00:03:34,767
� uma conversa muito forte.
57
00:03:35,219 --> 00:03:38,219
Eu nem carrego uma arma.
58
00:03:39,219 --> 00:03:43,219
A menos que voc� conte isso.
59
00:03:45,219 --> 00:03:48,219
Deixe-me dar um
conselho, sr. Purcell.
60
00:03:48,220 --> 00:03:52,219
Monte no seu cavalo e saia
agora enquanto voc� ainda pode.
61
00:03:52,220 --> 00:03:57,219
Eu vou sair, sr. Hollister,
quando eu terminar meu neg�cio.
62
00:03:57,220 --> 00:03:59,219
N�o antes.
63
00:03:59,220 --> 00:04:01,219
Ele est� certo, Clay.
64
00:04:01,220 --> 00:04:04,219
N�o h� placas de proibi��o
postados nos limites da cidade.
65
00:04:04,220 --> 00:04:07,219
N�o pode expulsar um homem da cidade,
a menos que ele fa�a algo errado.
66
00:04:07,220 --> 00:04:10,219
Sim.
67
00:04:10,220 --> 00:04:13,219
Sim, isso torna tudo mais dif�cil.
68
00:04:19,221 --> 00:04:23,220
O xerife parece ter sa�do do
lado errado da cama esta manh�.
69
00:04:23,221 --> 00:04:26,220
Vamos beber � recupera��o dele, hein?
70
00:04:37,221 --> 00:04:40,220
Entendo que voc� n�o p�de espantar
Purcell para fora da cidade.
71
00:04:40,221 --> 00:04:44,220
N�o pensei que funcionaria,
mas valeu a pena tentar.
72
00:04:44,221 --> 00:04:47,220
O que voc� vai fazer agora?
73
00:04:47,221 --> 00:04:49,220
N�o sei.
74
00:04:49,221 --> 00:04:53,220
Pela primeira vez desde que coloquei
o distintivo, sinto-me meio impotente.
75
00:04:53,221 --> 00:04:55,220
Deve haver alguma maneira.
76
00:04:55,221 --> 00:04:58,220
N�o posso fazer nada at�
que eles fa�am um movimento.
77
00:04:58,221 --> 00:05:01,220
A essa altura, provavelmente
ser� tarde demais.
78
00:05:01,221 --> 00:05:04,220
Se soubesse quem � alvo deles
voc� poderia pelo menos avis�-lo.
79
00:05:04,221 --> 00:05:06,220
Sim, isso faz parte da batalha.
80
00:05:06,221 --> 00:05:09,220
Preciso descobrir quem o contratou.
81
00:05:09,221 --> 00:05:12,220
Bem, voc� tem seus problemas.
82
00:05:12,221 --> 00:05:14,220
Hum.
83
00:05:14,221 --> 00:05:17,220
E eu tenho os meus.
84
00:05:17,221 --> 00:05:18,507
Publicar o jornal.
85
00:05:20,221 --> 00:05:24,220
Deixe espa�o para um obitu�rio.
86
00:05:24,221 --> 00:05:27,220
Em Tombstone, eu sempre deixo.
87
00:05:55,000 --> 00:05:56,279
Oh, desculpe-me.
88
00:05:56,280 --> 00:05:59,164
A culpa � minha, sr. Ramsey.
Voc� tem uma carga pesada a�.
89
00:06:00,221 --> 00:06:02,220
N�o tenho visto voc�
na cidade ultimamente.
90
00:06:02,221 --> 00:06:03,676
Tenho estado ocupado no rancho.
91
00:06:05,221 --> 00:06:07,220
Alguma not�cia para
o Epitaph agora?
92
00:06:07,221 --> 00:06:10,220
N�o. N�o, nada acontecendo.
93
00:06:10,221 --> 00:06:12,449
Eu aviso se acontecer
alguma coisa.
94
00:06:12,450 --> 00:06:13,790
Obrigado. Eu apreciaria.
95
00:06:39,375 --> 00:06:41,158
Al�, Tom.
96
00:06:41,159 --> 00:06:43,265
Pensei em parar e ver se consigo
alguma coisa para o Epitaph.
97
00:06:43,266 --> 00:06:46,659
Perdoe-me.
98
00:06:46,660 --> 00:06:50,353
Voc� � Harris Claibourne do
Epitaph, n�o �?
99
00:06:50,354 --> 00:06:51,712
Isso mesmo.
100
00:06:51,713 --> 00:06:53,857
Bem, voc� � justo o homem
que pode me ajudar.
101
00:06:53,858 --> 00:06:57,118
Acho que ouviu sobre minha rusga
com o xerife esta manh�.
102
00:06:57,119 --> 00:06:58,975
Falou-se sobre isso.
103
00:06:58,976 --> 00:07:00,469
Era o que eu receava.
104
00:07:00,470 --> 00:07:03,781
Eu gostaria de visitar os
bons oficiais, se puder.
105
00:07:03,782 --> 00:07:06,291
Barman, voc� poderia me dar...
106
00:07:06,292 --> 00:07:09,123
Qual o problema com voc�,
senhor? Voc� derramou.
107
00:07:09,124 --> 00:07:11,446
Bem, ei, eu vou dar
a ele outra bebida.
108
00:07:11,447 --> 00:07:12,735
Sinto muito.
109
00:07:12,736 --> 00:07:14,353
Eu n�o entendo
pessoas como voc�.
110
00:07:14,354 --> 00:07:17,560
Por que voc� fez isso?
Eu me desculpei.
111
00:07:17,561 --> 00:07:21,170
Voc� sabe, para um homenzinho,
voc� tem uma boca muito grande.
112
00:07:21,171 --> 00:07:23,917
De agora em diante,
fique com ela fechada.
113
00:07:23,918 --> 00:07:26,472
Ora, seus dem�nios est�pidos.
114
00:07:26,473 --> 00:07:27,657
Voc� quer problemas?
115
00:07:27,658 --> 00:07:30,880
Eu disse para colocar
um freio nessa boca.
116
00:07:31,221 --> 00:07:33,220
Deixe-o em paz.
117
00:07:34,221 --> 00:07:36,220
Fique fora disso.
118
00:07:36,221 --> 00:07:38,630
Eu n�o gosto de ver
ningu�m sendo maltratado.
119
00:07:40,221 --> 00:07:44,162
Parece-me que voc� se metendo
nos neg�cios dele, senhor.
120
00:07:44,221 --> 00:07:46,228
N�o estou procurando problemas.
121
00:07:47,221 --> 00:07:48,900
Tamb�m n�o estou fugindo deles.
122
00:07:49,221 --> 00:07:51,982
Bem, agora, esque�a.
Esque�a, sr. Claibourn.
123
00:07:51,983 --> 00:07:53,884
N�o h� raz�o para voc�
envolver-se com isso.
124
00:07:55,221 --> 00:07:56,221
Ele come�ou.
125
00:07:57,221 --> 00:07:58,966
Talvez ele queira terminar.
126
00:08:01,221 --> 00:08:02,997
Eu certamente terminaria.
127
00:08:14,221 --> 00:08:16,089
N�o estou armado.
128
00:08:17,221 --> 00:08:20,220
N�o se preocupe com isso, senhor.
129
00:08:22,221 --> 00:08:24,220
Eu carrego uma extra.
130
00:08:29,547 --> 00:08:31,160
Agora voc� tem uma arma.
131
00:08:32,592 --> 00:08:33,592
Use-a.
132
00:08:37,221 --> 00:08:41,346
Bem, v� em frente.
133
00:08:41,347 --> 00:08:44,323
Mova a m�o um pouco mais para perto.
134
00:08:46,274 --> 00:08:47,825
N�o vou sacar.
135
00:08:47,826 --> 00:08:49,108
Ainda.
136
00:08:49,109 --> 00:08:52,828
Bem, v� em frente.
137
00:08:54,141 --> 00:08:55,553
Estou esperando.
138
00:08:59,640 --> 00:09:01,057
Harris!
139
00:09:02,226 --> 00:09:04,475
N�o haver� tiroteio a menos
que voc� queira me incluir.
140
00:09:06,858 --> 00:09:08,284
Foi assim que tudo come�ou.
141
00:09:08,285 --> 00:09:09,984
Eu sei como tudo come�ou, sr. Purcell.
142
00:09:14,302 --> 00:09:15,963
� minha arma.
143
00:09:15,964 --> 00:09:18,668
Voc� devia ter mais cuidado
com o que faz com ela.
144
00:09:18,669 --> 00:09:20,101
O que voc� quer dizer?
145
00:09:21,100 --> 00:09:23,620
J� ouviu falar sobre homens que
foram baleados com as pr�prias armas.
146
00:09:23,621 --> 00:09:26,046
Bem, isso n�o teria acontecido.
147
00:09:27,412 --> 00:09:29,518
Talvez n�o.
148
00:09:31,940 --> 00:09:33,198
Obrigado.
149
00:09:34,548 --> 00:09:37,404
Oh, voc� cuidou disso
muito bem, xerife.
150
00:09:37,405 --> 00:09:39,477
Vamos sair daqui.
151
00:09:40,405 --> 00:09:44,840
Sr. Claibourne, sinto muito que
n�o tivemos chance de conversar.
152
00:09:44,841 --> 00:09:46,687
Em alguma outra hora.
153
00:09:46,688 --> 00:09:48,350
Bem, estarei ansioso por isso.
154
00:10:00,111 --> 00:10:02,592
Lembre-me de ficar
fora dos saloons.
155
00:10:03,574 --> 00:10:05,632
Voc� age como se eu
tivesse dito uma piada.
156
00:10:05,633 --> 00:10:07,402
Agora, voc� vai ficar
longe de Purcell?
157
00:10:07,403 --> 00:10:09,636
Voc� age como se a
culpa fosse minha.
158
00:10:09,637 --> 00:10:12,424
Eu estava l�.
Ele veio falar comigo.
159
00:10:12,425 --> 00:10:13,893
Pensei em deix�-lo falar.
160
00:10:13,894 --> 00:10:16,183
Alguns segundos depois, aquele
falc�o magrelo apareceu. Certo?
161
00:10:16,184 --> 00:10:19,651
Sim. Tudo comecou
com praticamente nada.
162
00:10:19,652 --> 00:10:21,788
� a� que voc� est� errado.
163
00:10:21,789 --> 00:10:24,646
Toda a briga foi planejada
at� o �ltimo detalhe.
164
00:10:24,647 --> 00:10:28,994
Mais 2seg e voc� seria s� uma nota
no obitu�rio de seu pr�prio jornal.
165
00:10:29,221 --> 00:10:30,611
Aquele sujeito com quem voc�
teve um desentendimento?
166
00:10:30,612 --> 00:10:32,545
� Stu Regan.
167
00:10:34,221 --> 00:10:36,220
Stu Regan?
168
00:10:36,221 --> 00:10:38,220
Sim.
169
00:10:38,221 --> 00:10:40,406
Sabemos que ele est� na
cidade para matar algu�m.
170
00:10:40,407 --> 00:10:42,569
Bem, ele quase
cumpriu o prop�sito.
171
00:10:44,221 --> 00:10:46,220
Eu?
172
00:10:46,221 --> 00:10:48,901
Ele n�o perde tempo brigando
com estranhos
173
00:10:48,902 --> 00:10:50,188
a menos que seja
contratado para isso.
174
00:10:52,221 --> 00:10:54,326
Eu?
175
00:10:54,327 --> 00:10:56,607
Por qu�?
176
00:10:58,221 --> 00:11:00,328
Bem, vamos descobrir.
177
00:11:22,221 --> 00:11:24,220
A primeira coisa que vou fazer
178
00:11:24,221 --> 00:11:27,719
� designar Fred aqui para ficar
o mais pr�ximo poss�vel de voc�.
179
00:11:27,720 --> 00:11:29,488
Acha mesmo que preciso dele, Clay?
180
00:11:29,489 --> 00:11:32,662
Depois do que quase
aconteceu no Oriental, sim.
181
00:11:32,663 --> 00:11:35,467
Lembre-se, Harris,
$1 mil � muito dinheiro.
182
00:11:35,468 --> 00:11:38,672
Para um homem como Regan, matar
� uma maneira f�cil de ganhar.
183
00:11:40,221 --> 00:11:43,640
Purcell realmente me fez
morder a isca, n�o?
184
00:11:43,641 --> 00:11:45,404
Sim.
185
00:11:45,405 --> 00:11:48,953
Um homenzinho com um sorriso no
rosto e assassinato no cora��o.
186
00:11:49,221 --> 00:11:52,431
Deve haver um modo
de parar aqueles dois.
187
00:11:52,432 --> 00:11:55,235
Estou pessoalmente
interessado agora.
188
00:11:55,236 --> 00:11:57,857
At� que uma tentativa real
seja feita contra sua vida,
189
00:11:57,858 --> 00:11:59,092
n�o h� nada que eu possa fazer.
190
00:12:01,000 --> 00:12:03,161
Bem, Isso � �timo.
191
00:12:03,221 --> 00:12:06,361
Pelo menos sabe que �
de voc� que est�o atr�s.
192
00:12:06,362 --> 00:12:09,257
A maioria das v�timas de Regan
n�o tem esse privil�gio.
193
00:12:09,258 --> 00:12:11,393
N�o me sinto t�o honrado.
194
00:12:13,221 --> 00:12:16,766
Harris, voc� consegue pensar em
algu�m que pode querer lhe matar?
195
00:12:16,767 --> 00:12:19,136
Editor de jornal faz
muitos inimigos.
196
00:12:19,221 --> 00:12:21,440
Parece que voc�
fez um muito bom.
197
00:12:22,221 --> 00:12:24,111
Vamos, guarda-costas.
198
00:12:24,221 --> 00:12:25,492
Aonde voc� vai?
199
00:12:25,493 --> 00:12:28,543
De volta ao escrit�rio. Tenho
um jornal para publicar.
200
00:12:28,544 --> 00:12:30,840
Acho que vou junto com voc�s dois.
201
00:12:30,841 --> 00:12:33,343
Clay, um guarda-costas
de cada vez � o suficiente.
202
00:12:33,344 --> 00:12:35,220
Sim?
203
00:12:35,221 --> 00:12:38,220
Veja, � uma jaqueta muito bonita.
204
00:12:38,221 --> 00:12:41,095
Odeio v�-lo ser enterrado
com ela., n�o, Fred?
205
00:12:41,221 --> 00:12:43,220
Certo, vamos.
206
00:12:58,518 --> 00:12:59,713
Hollister.
207
00:13:03,203 --> 00:13:04,802
Bem, al�, Hollister.
208
00:13:04,803 --> 00:13:07,157
Como est� a bela
cidade de Tombstone?
209
00:13:07,158 --> 00:13:08,314
Calma, espero.
210
00:13:08,315 --> 00:13:10,097
Tem estado ultimamente.
211
00:13:10,098 --> 00:13:13,344
Agora que voc� e Regan est�o na
cidade, vejo que vai mudar.
212
00:13:13,345 --> 00:13:16,778
Oh, voc� entendeu tudo
errado sobre Stu e eu.
213
00:13:17,614 --> 00:13:19,406
Oh?
214
00:13:20,221 --> 00:13:22,232
Mais cedo ou mais
tarde, ir� cometer um erro.
215
00:13:23,221 --> 00:13:24,221
Vou esperar.
216
00:13:24,222 --> 00:13:26,189
Bom pra voc�.
217
00:13:26,221 --> 00:13:28,293
Foi bom conversar
com voc�, Hollister.
218
00:13:42,221 --> 00:13:43,352
Aqui est�, senhor.
219
00:13:44,221 --> 00:13:45,530
Boa tarde, Clay.
220
00:13:46,221 --> 00:13:48,695
Acho que n�o h� correspond�ncia
para voc�, mas eu...
221
00:13:48,696 --> 00:13:51,030
N�o, eu, uh, quero informa��es.
222
00:13:52,221 --> 00:13:53,235
Prazer em ajudar.
223
00:13:54,221 --> 00:13:57,039
H� minutos, um sujeitinho gordo
sempre sorrindo, pegou uma carta.
224
00:13:57,400 --> 00:13:59,346
Quero saber quem
a enviou e de onde.
225
00:14:00,221 --> 00:14:03,220
Gostaria de poder lhe contar, Clay.
226
00:14:03,221 --> 00:14:05,220
Veja, Will, isso pode
ser importante.
227
00:14:05,221 --> 00:14:06,931
Poderia ajudar a salvar
a vida de um homem.
228
00:14:08,221 --> 00:14:10,136
Voc� sabe quem enviou, n�o?
229
00:14:10,221 --> 00:14:11,343
Na verdade, sei.
230
00:14:12,221 --> 00:14:14,240
Ele esteve aqui no
correio esta manh�.
231
00:14:22,700 --> 00:14:24,291
� confidencial, lembre-se.
232
00:14:25,000 --> 00:14:28,010
Afinal, ele colocou um selo,
vira correio oficial.
233
00:14:28,221 --> 00:14:29,385
Voc� confia em mim, Will?
234
00:14:29,800 --> 00:14:31,266
Martin Ramsey deixou.
235
00:14:32,221 --> 00:14:35,220
Foi endere�ado a um homem chamado
236
00:14:35,221 --> 00:14:39,220
Whit Purcell, o pequeno
homem gordo de quem voc� falou.
237
00:14:39,221 --> 00:14:42,220
Ele me disse que
passaria para pegar.
238
00:14:42,221 --> 00:14:44,220
Ah, obrigado, Will.
239
00:14:44,221 --> 00:14:47,220
Confidencial, lembre-se.
240
00:14:47,221 --> 00:14:51,220
Um funcion�rio dos correios �
como m�dico sobre essas coisas.
241
00:14:51,221 --> 00:14:54,220
Bem, doutor, esperemos que
voc� tenha salvado uma vida.
242
00:15:00,221 --> 00:15:02,220
Deve haver algum erro.
243
00:15:02,221 --> 00:15:05,220
A carta foi enviada por Ramsey
e apanhada por Purcell.
244
00:15:05,221 --> 00:15:06,221
A conex�o � �bvia.
245
00:15:06,222 --> 00:15:07,222
Mal conhe�o Ramsey.
246
00:15:07,223 --> 00:15:09,220
Eu n�o falei com Ramsey
tr�s vezes na minha vida.
247
00:15:09,221 --> 00:15:10,945
Agora, por que ele iria querer
que eu fosse morto?
248
00:15:10,946 --> 00:15:12,220
O que voc� sabe sobre ele?
249
00:15:12,221 --> 00:15:13,221
N�o muito.
250
00:15:13,222 --> 00:15:15,220
Ele comprou o Rancho Salter.
251
00:15:15,221 --> 00:15:17,220
Ele � um homem quieto, reservado.
252
00:15:17,221 --> 00:15:19,220
Est� indo muito bem, pelo que ouvi.
253
00:15:19,221 --> 00:15:22,220
Pense bem. Talvez voc�
possa identific�-lo.
254
00:15:22,221 --> 00:15:26,220
Clay, como eu disse antes, um editor
de jornal faz muitos inimigos.
255
00:15:27,221 --> 00:15:28,221
Sim.
256
00:15:33,222 --> 00:15:36,220
Talvez algu�m que voc� exp�s
no jornal e que acabou preso.
257
00:15:36,221 --> 00:15:38,220
Ent�o ele brigou e foi preso.
258
00:15:39,221 --> 00:15:41,220
Martin Connors, ele era advogado.
259
00:15:41,221 --> 00:15:43,220
Ajudei a mand�-lo para a pris�o
por estelionato
260
00:15:43,221 --> 00:15:45,220
quando eu trabalhava em
um jornal em St. Louis.
261
00:15:46,221 --> 00:15:48,220
N�o poderia ser.
262
00:15:48,221 --> 00:15:50,220
Connors n�o parece
nem um pouco com Ramsey.
263
00:15:50,221 --> 00:15:51,221
H� quanto tempo foi isso?
264
00:15:51,222 --> 00:15:54,220
Pouco mais de dez anos, eu acho.
265
00:15:54,221 --> 00:15:57,220
Dez anos de pris�o podem
mudar um homem consideravelmente.
266
00:15:59,221 --> 00:16:01,220
Bem, sem a barba,
267
00:16:01,221 --> 00:16:03,220
mais jovem, talvez 20kg mais leve.
268
00:16:03,221 --> 00:16:05,220
� poss�vel.
269
00:16:05,221 --> 00:16:06,221
Sim.
270
00:16:06,222 --> 00:16:09,220
Martin Ramsey ou Martin Connors
n�o faz muita diferen�a.
271
00:16:09,221 --> 00:16:12,220
O importante � que sabemos
quem contratou Regan e Purcell.
272
00:16:13,221 --> 00:16:15,220
Francamente, n�o me
sinto muito melhor.
273
00:16:15,221 --> 00:16:17,220
Ainda tenho uma arma carregada
apontada para minha cabe�a.
274
00:16:18,221 --> 00:16:20,220
Eu me pergunto se isso
vai ficar bem em mim.
275
00:16:22,221 --> 00:16:25,785
� um bom momento para
se falar sobre vestimentas.
276
00:16:26,221 --> 00:16:29,220
Voc� sabe o que dizem,
as roupas fazem o homem.
277
00:16:32,221 --> 00:16:33,221
Ei, isso � muito bom.
278
00:16:33,222 --> 00:16:35,220
Acho que vou pedir um de Chicago.
279
00:16:36,221 --> 00:16:37,221
Veja.
280
00:16:38,222 --> 00:16:40,497
Se isso fizer sua mente voltar ao
problema, pode ficar com o chap�u.
281
00:16:40,498 --> 00:16:42,350
Pode ficar com o casaco,
tamb�m, se ajudar.
282
00:16:43,221 --> 00:16:44,358
Obrigado, acho que sim.
283
00:16:44,359 --> 00:16:46,220
Mais ou menos do
mesmo tamanho no peito.
284
00:16:47,221 --> 00:16:49,254
As mangas s�o um pouco
curtas, no entanto.
285
00:16:52,000 --> 00:16:53,056
Como est�?
286
00:16:54,221 --> 00:16:56,671
Como um editor de jornal
que est� prestes a ser baleado.
287
00:16:57,221 --> 00:16:58,221
Bom.
288
00:16:58,222 --> 00:17:00,706
Esperemos que Regan
pense da mesma maneira.
289
00:17:00,707 --> 00:17:03,411
Ah, n�o, espere, Clay.
290
00:17:03,412 --> 00:17:05,400
N�o quero que voc�
leve minha bala.
291
00:17:05,401 --> 00:17:07,509
Harris, n�o quero que
nenhum de n�s leve um tiro.
292
00:17:07,510 --> 00:17:09,437
Mas atirar � meu trabalho.
293
00:17:09,438 --> 00:17:11,792
O seu � escrever
obitu�rios, lembra?
294
00:17:13,464 --> 00:17:15,049
Aqui est� o que eu quero
que voc� e Fred fa�am.
295
00:17:34,200 --> 00:17:36,191
Voc� vai parar de se preocupar?
296
00:17:36,192 --> 00:17:38,517
Regan conhece o pr�prio neg�cio.
297
00:17:38,518 --> 00:17:42,142
N�o h� substituto
para a experi�ncia.
298
00:17:43,843 --> 00:17:45,319
A� est� ele agora.
299
00:17:45,320 --> 00:17:47,876
Acho que nos deve $1 mil, sr. Ramsey.
300
00:17:54,200 --> 00:17:55,388
Ramsey?
301
00:17:55,389 --> 00:17:56,626
Eu passava pela vizinhan�a, ent�o
302
00:17:56,627 --> 00:17:59,463
Fred e eu pensamos em
visitar voc�, por um tempo.
303
00:18:00,947 --> 00:18:01,947
Certo.
304
00:18:01,948 --> 00:18:04,050
Sr. Purcell,
305
00:18:04,051 --> 00:18:06,510
� uma surpresa.
306
00:18:06,511 --> 00:18:09,159
Que bom ver voc� de novo.
307
00:18:09,160 --> 00:18:14,401
E talvez possamos terminar a
conversa que ir�amos ter.
308
00:18:14,402 --> 00:18:17,556
Oh, muitas coisas ser�o finalizadas
antes que a noite acabe.
309
00:18:23,562 --> 00:18:26,164
Isso nunca me ocorreu
antes, sr. Ramsey,
310
00:18:26,165 --> 00:18:28,919
mas voc� se parece
muito com um homem
311
00:18:28,920 --> 00:18:31,068
que eu conhecia em St. Louis.
312
00:18:31,069 --> 00:18:33,018
Um sujeito chamado Connors.
313
00:18:33,019 --> 00:18:34,535
Oh?
314
00:18:34,536 --> 00:18:37,248
Acho que nunca ouvi falar dele.
315
00:18:37,249 --> 00:18:39,522
N�o pensei que
voc� tivesse ouvido.
316
00:18:48,792 --> 00:18:52,080
Bem, senhores, se me derem licen�a,
317
00:18:52,221 --> 00:18:53,900
tenho um compromisso na cidade.
318
00:18:54,221 --> 00:18:55,472
Sente-se, sr. Purcell.
319
00:18:56,221 --> 00:18:57,618
E voc� tamb�m, Ramsey.
320
00:18:59,221 --> 00:19:00,221
Sentem-se.
321
00:19:04,222 --> 00:19:07,220
Temos mais companhia chegando.
322
00:19:07,221 --> 00:19:09,795
Acho que todos n�s devemos
estar aqui para cumpriment�-los.
323
00:22:02,221 --> 00:22:04,220
Tenha cuidado!
324
00:22:04,221 --> 00:22:07,220
Andar sozinho no
escuro pode ser perigoso.
325
00:22:08,221 --> 00:22:10,708
Ningu�m nunca lhe disse isso?
326
00:22:12,221 --> 00:22:14,408
Com medo?
327
00:22:15,221 --> 00:22:17,455
Voc� devia estar.
328
00:22:18,221 --> 00:22:21,588
Porque estamos terminando
o que come�amos no bar.
329
00:22:24,221 --> 00:22:26,303
Eu vejo seu bra�o desta vez.
330
00:22:27,221 --> 00:22:29,234
Fa�a sua jogada.
331
00:22:29,235 --> 00:22:31,462
Desta vez voc� tem o privil�gio.
332
00:22:32,221 --> 00:22:34,628
Agora mere�a seu dinheiro.
333
00:22:49,300 --> 00:22:50,631
Bem, voc� n�o mereceu.
334
00:22:50,632 --> 00:22:52,282
Hollister.
335
00:22:54,393 --> 00:22:56,584
Sim, parece que voc� vai
viver muito tempo.
336
00:22:57,221 --> 00:23:00,091
Mas n�o precisar�
disso na pris�o.
337
00:23:00,092 --> 00:23:03,081
Bem, vamos ter esse ombro medicado.
338
00:23:03,082 --> 00:23:05,151
Voc� e eu vamos sair visitando.
339
00:23:23,520 --> 00:23:25,187
Quer saber quem �, sr. Purcell?
340
00:23:34,587 --> 00:23:36,288
Eu estava ficando preocupado.
341
00:23:36,289 --> 00:23:38,733
Sim, eu tamb�m estava
um pouco preocupado.
342
00:23:38,734 --> 00:23:40,723
Voc�s dois est�o presos.
343
00:23:40,724 --> 00:23:42,418
Sob qual acusa��o?
344
00:23:42,419 --> 00:23:43,460
Conspira��o para
cometer assassinato.
345
00:23:43,461 --> 00:23:46,488
� preciso prova para
condenar um homem, xerife.
346
00:23:46,489 --> 00:23:47,592
N�o acho que voc� tem uma.
347
00:23:48,200 --> 00:23:49,436
Oh?
348
00:23:49,437 --> 00:23:52,183
Aguns homens n�o gostam
de ficar sozinhos na pris�o.
349
00:23:52,184 --> 00:23:54,106
Regan falou bastante.
350
00:23:59,221 --> 00:24:00,508
Fred.
351
00:24:07,300 --> 00:24:08,672
Certo, Ramsey, voc� tamb�m.
352
00:24:12,674 --> 00:24:15,253
Voc� � Martin Connors, n�o �?
353
00:24:17,500 --> 00:24:19,419
Por que voc� me queria morto?
354
00:24:20,100 --> 00:24:22,576
N�o.
355
00:24:22,577 --> 00:24:24,952
Tive medo que voc� me reconhecesse.
356
00:24:24,953 --> 00:24:28,284
No que me diz respeito,
voc� pagou pelo seu crime.
357
00:24:28,285 --> 00:24:29,285
Voc� foi para a pris�o.
358
00:24:29,286 --> 00:24:31,733
Eu n�o tinha motivos
para expor voc�.
359
00:24:31,734 --> 00:24:35,469
Quer dizer que voc� n�o sabia
que eu tinha escapado?
360
00:24:38,390 --> 00:24:40,000
Sabemos agora.
361
00:24:42,745 --> 00:24:43,794
Vamos.
362
00:24:52,221 --> 00:24:56,220
* Tradu��o: RobOpen *
27352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.