All language subtitles for Penny Dreadful - 02x06 - Glorious Horrors.LOL.French.C.updated.Addic7ed.com (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,833 --> 00:00:02,899 Précédemment... 2 00:00:02,935 --> 00:00:04,718 - Elles étaient ici ! - Calme-toi. 3 00:00:04,753 --> 00:00:06,169 Je ne peux plus vivre avec ça. 4 00:00:06,221 --> 00:00:07,337 Tu es en sécurité ici. 5 00:00:07,339 --> 00:00:09,423 Nous avons eu des soucis ici à Londres. Des meurtres. 6 00:00:09,475 --> 00:00:10,841 Des meurtres par balle ? 7 00:00:10,843 --> 00:00:11,942 Pas un seul. 8 00:00:11,977 --> 00:00:13,477 Comment puis-je aider ? 9 00:00:13,512 --> 00:00:15,846 Il y avait quelque chose de différent au Mariner's Inn. 10 00:00:15,898 --> 00:00:17,647 Il y a un survivant. 11 00:00:17,683 --> 00:00:20,684 Je n'ai jamais rencontré une femme comme vous. 12 00:00:20,686 --> 00:00:22,886 Vous n'avez pas idée. 13 00:00:25,023 --> 00:00:27,357 Ce qui m'importe c'est qui tu es et non ce que tu portes. 14 00:00:27,359 --> 00:00:29,626 Je prenais un café avec un ami. 15 00:00:29,661 --> 00:00:30,744 Il est amoureux, 16 00:00:30,779 --> 00:00:31,862 je ne sais pas s'il le sait. 17 00:00:31,914 --> 00:00:33,296 Elle a touché sa main. 18 00:00:33,332 --> 00:00:35,432 Et sur son visage... Une sorte de paix. 19 00:00:35,467 --> 00:00:36,967 C'est fatal, cette caresse... 20 00:00:37,002 --> 00:00:39,503 car elle laisse votre coeur à la merci d’une autre. 21 00:00:39,538 --> 00:00:42,205 Je ne sais pas ce qui me prend. Je dois être avec vous. 22 00:00:42,257 --> 00:00:43,840 Le plus important 23 00:00:43,876 --> 00:00:45,342 c'est la chair de l'ennemi. 24 00:00:45,377 --> 00:00:48,445 Consommez-la... pour prendre leur pouvoir. 25 00:00:48,480 --> 00:00:51,014 Vos cheveux. Elles vont donc avoir ce pourquoi elles sont venues. 26 00:00:51,049 --> 00:00:52,766 Tout à fait. Elles fabriquent un fétiche. 27 00:00:52,801 --> 00:00:54,017 Une poupée vaudou. 28 00:03:07,842 --> 00:03:13,042 Synchro par explosiveskull Traduit par la communauté www.addic7ed.com 29 00:03:55,984 --> 00:03:57,400 Bonjour. 30 00:04:01,456 --> 00:04:03,490 Comment aimes-tu tes oeufs ? 31 00:05:06,605 --> 00:05:08,438 Dormez bien, mon cher. 32 00:05:09,441 --> 00:05:12,142 Vous allez avoir une journée éprouvante. 33 00:05:20,035 --> 00:05:21,234 Bonjour. 34 00:05:21,286 --> 00:05:22,569 Mon Dieu ! 35 00:05:22,621 --> 00:05:25,288 Tu ne peux pas me voir sans maquillage. 36 00:05:25,323 --> 00:05:27,457 Je fais peur à voir le matin. 37 00:05:28,326 --> 00:05:29,876 Et comment allons-nous passer notre journée ? 38 00:05:29,911 --> 00:05:31,711 Je dois aller à la maison pour me changer. 39 00:05:32,831 --> 00:05:34,664 Je peux apporter des vêtements ici ? 40 00:05:34,716 --> 00:05:36,082 Pas de souci. 41 00:05:36,918 --> 00:05:38,168 Et faire les magasins ? 42 00:05:38,837 --> 00:05:39,903 Que préfères-tu, 43 00:05:39,938 --> 00:05:41,838 La galerie Burlington ou la rue Bond ? 44 00:05:41,873 --> 00:05:43,840 Il y a beaucoup de monde. 45 00:05:45,343 --> 00:05:46,726 De la discrétion peut-être. 46 00:05:49,648 --> 00:05:51,564 Dans cette maison, nous célébrons l'insolite. 47 00:05:51,600 --> 00:05:54,150 Nous choisissons la mélodie, et tout le monde suit. 48 00:05:54,186 --> 00:05:55,852 C'est une philosophie imprudente. 49 00:05:55,904 --> 00:05:57,520 Mais excitante. 50 00:05:58,323 --> 00:06:00,073 L'excitation de l'interdit ? 51 00:06:00,108 --> 00:06:01,991 Rien ne peut égaler ça. 52 00:06:04,079 --> 00:06:05,361 En fait... 53 00:06:06,832 --> 00:06:08,398 Je vais organiser un bal. 54 00:06:10,435 --> 00:06:12,569 Inviter tout le monde et n'importe qui. 55 00:06:13,572 --> 00:06:15,839 Laissons-les être bouche bée face à notre singularité. 56 00:06:16,942 --> 00:06:19,843 Tu mérites une présentation digne de ce nom. 57 00:06:47,873 --> 00:06:50,039 Bonjour ! Une journée magnifique, n'est-ce pas ? 58 00:06:50,909 --> 00:06:52,208 Sir Malcolm, nous devons vous parler. 59 00:06:52,878 --> 00:06:55,411 D'abord, vous devez admettre que ce jour est magnifique. 60 00:06:56,498 --> 00:06:57,947 Peut-être que vous devriez vous asseoir. 61 00:06:59,167 --> 00:07:00,750 Qu'y a-t-il ? 62 00:07:01,000 --> 00:07:03,169 Pourquoi ne venez-vous pas vous asseoir ici avec moi ? 63 00:07:03,221 --> 00:07:05,221 Vanessa, que se passe-t-il ? 64 00:07:08,143 --> 00:07:09,926 M. Boyd est venu vous voir. 65 00:07:09,978 --> 00:07:12,228 - Mon notaire ? - Oui. 66 00:07:16,935 --> 00:07:18,618 C'est que.. 67 00:07:18,654 --> 00:07:20,303 quelque chose d'affreux s'est produit. 68 00:07:21,506 --> 00:07:22,505 Oui ? 69 00:07:23,708 --> 00:07:25,441 Je suis vraiment désolée... 70 00:07:25,477 --> 00:07:27,177 mais votre femme est décédée. 71 00:07:29,681 --> 00:07:31,014 Je suis navrée. 72 00:07:33,084 --> 00:07:34,450 Comment ? 73 00:07:34,486 --> 00:07:36,119 Ce n'est pas important en ce moment. 74 00:07:37,005 --> 00:07:38,204 Comment ? 75 00:07:41,793 --> 00:07:43,426 Elle s'est suicidée. 76 00:07:43,461 --> 00:07:46,045 Gladys ? Cela ne lui ressemble pas. 77 00:07:51,002 --> 00:07:52,402 Si nous pouvons faire quoi que ce soit... 78 00:07:52,437 --> 00:07:54,404 Comment s'est-elle suicidée ? 79 00:07:54,439 --> 00:07:56,606 - Je ne pense vraiment pas... - Elle s'est tranchée la gorge. 80 00:07:56,641 --> 00:07:57,857 Où ? 81 00:07:59,644 --> 00:08:02,412 - "Où" ? - Où l'a-t-elle fait ? 82 00:08:02,447 --> 00:08:04,347 Dans la chambre à coucher principale, apparemment... 83 00:08:04,382 --> 00:08:06,482 dans la maison de campagne. 84 00:08:06,534 --> 00:08:08,318 Je vois. 85 00:08:11,239 --> 00:08:13,790 Je vais devoir faire remplacer le tapis alors. 86 00:08:16,578 --> 00:08:18,494 Bonne journée. Bonne journée. 87 00:09:50,722 --> 00:09:53,306 Bien sûr, je ne peux pas les fabriquer, 88 00:09:53,341 --> 00:09:55,091 nous avons quelqu'un qui le fait. 89 00:09:55,093 --> 00:09:57,293 Mais je leur ajoute cette touche de vie finale. 90 00:09:58,463 --> 00:10:00,296 C'est très impressionnant, au total. 91 00:10:00,332 --> 00:10:02,298 Oui. 92 00:10:03,201 --> 00:10:04,367 J'aime penser que ma cécité 93 00:10:04,402 --> 00:10:05,902 rend mes doigts plus sensibles 94 00:10:05,937 --> 00:10:07,470 aux nuances. 95 00:10:09,107 --> 00:10:10,173 Ici, je vais vous montrer. 96 00:10:10,208 --> 00:10:11,574 Venez par ici. 97 00:10:14,863 --> 00:10:16,362 Laissez-moi vous prendre la main. 98 00:10:22,954 --> 00:10:24,220 Elle est tellement froide. 99 00:10:24,255 --> 00:10:25,755 Désolé, mademoiselle. C'est... 100 00:10:27,208 --> 00:10:28,674 Je suis comme ça. 101 00:10:28,710 --> 00:10:29,842 Non. C'est trop froid, je veux dire. 102 00:10:29,878 --> 00:10:32,061 Elle ne semble pas complètement vivante. 103 00:10:32,097 --> 00:10:34,564 - Excusez-moi. J'ai du travail. - Attendez ! 104 00:10:36,551 --> 00:10:38,634 M. Clare... 105 00:10:38,636 --> 00:10:40,720 pourquoi votre main ne semble pas vivante ? 106 00:10:41,723 --> 00:10:43,356 Je ne peux pas le dire, mademoiselle. 107 00:10:43,391 --> 00:10:45,024 Elle est comme elle est. 108 00:10:45,060 --> 00:10:47,009 Alors pourquoi cela m'effraie ? 109 00:10:48,113 --> 00:10:49,612 Vous n'avez aucune raison. 110 00:10:49,647 --> 00:10:51,881 Peu importe votre passé... 111 00:10:51,916 --> 00:10:53,483 Je sais que vous êtes bon. 112 00:10:55,453 --> 00:10:57,086 Mais pourquoi suis-je effrayée ? 113 00:10:57,756 --> 00:10:59,205 Vous voilà ! 114 00:10:59,240 --> 00:11:01,290 Nous avons un tas de travail 115 00:11:01,326 --> 00:11:03,259 avant que les scènes de crimes n'ouvrent demain. 116 00:11:03,294 --> 00:11:04,911 Prends du sang, viens. 117 00:11:04,963 --> 00:11:05,995 Oui, monsieur. 118 00:11:05,997 --> 00:11:08,798 Au fait, je vais agrandir jusqu'ici dans la cave 119 00:11:08,833 --> 00:11:10,299 pour une nouvelle attraction. 120 00:11:10,335 --> 00:11:11,300 Encore plus de scènes de crimes ? 121 00:11:12,003 --> 00:11:13,753 Quelque chose de beaucoup plus ingénieux. 122 00:11:15,056 --> 00:11:16,722 Il y aura des travaux de construction à faire, 123 00:11:16,758 --> 00:11:18,007 mais j'ai engagé d'autres personnes pour ça, 124 00:11:18,009 --> 00:11:19,842 alors ne t'en préoccupe pas. 125 00:11:19,894 --> 00:11:21,611 Quelle sera l'attraction ? 126 00:11:21,646 --> 00:11:23,312 Juste un autre battage médiatique. 127 00:11:24,682 --> 00:11:26,849 Je vous verrai au déjeuner, ma chère. 128 00:11:29,020 --> 00:11:30,269 Viens avec moi. 129 00:11:52,544 --> 00:11:54,377 C'est comme s'il s'en fichait. 130 00:11:54,379 --> 00:11:57,130 Lorsqu'il a trouvé son fils mort, j'étais là. 131 00:11:58,216 --> 00:11:59,949 Il n'est pas dans son état normal. 132 00:12:00,785 --> 00:12:02,318 - Peut-être qu'il a besoin de temps. - Ça... 133 00:12:03,421 --> 00:12:05,021 ce n'est pas lui. 134 00:12:15,567 --> 00:12:17,950 Peut-être que cela ne lui importe pas vraiment. 135 00:12:20,488 --> 00:12:22,071 Toutes les morts ne sont pas les tragédies 136 00:12:22,073 --> 00:12:23,656 qu'on pense qu'elles devraient être. 137 00:12:25,543 --> 00:12:28,044 Cette femme s'est tranchée la gorge avec son rasoir. 138 00:12:33,051 --> 00:12:34,500 M. Chandler. 139 00:12:35,503 --> 00:12:36,619 Vous avez un visiteur. 140 00:13:04,832 --> 00:13:06,332 Bonjour, mon vieux. 141 00:13:09,087 --> 00:13:11,087 Tu vas me présenter ? 142 00:13:13,208 --> 00:13:15,091 Laissez-nous. 143 00:13:37,532 --> 00:13:40,032 Sacrée belle installation que tu as ici. 144 00:13:42,153 --> 00:13:44,904 Bien plus spacieuse que l'ancienne 145 00:13:44,989 --> 00:13:47,957 et si j'ose dire beaucoup moins sanguinolente. 146 00:13:51,162 --> 00:13:52,628 On se prépare pour une bataille ? 147 00:13:52,664 --> 00:13:53,996 C'est à toi de dire. 148 00:13:55,366 --> 00:13:56,882 Je viens de sourire. 149 00:13:58,253 --> 00:13:59,919 Je ne sais pas si tu le vois. 150 00:13:59,971 --> 00:14:02,755 Je m'habitue encore aux broches, tu comprends. 151 00:14:02,807 --> 00:14:05,975 C'est difficile de s'exprimer avec un morceau de cuir. 152 00:14:07,345 --> 00:14:09,278 Tu ne vas pas essayer de me flinguer. 153 00:14:09,314 --> 00:14:11,080 Donne-moi une raison de ne pas le faire. 154 00:14:11,115 --> 00:14:13,549 Allez, vieux, 155 00:14:13,585 --> 00:14:15,518 de sang-froid, 156 00:14:15,553 --> 00:14:17,653 en plein milieu d'un salon chic 157 00:14:17,689 --> 00:14:19,355 avec tes amis dehors ? 158 00:14:19,390 --> 00:14:20,890 Que veux-tu ? 159 00:14:22,827 --> 00:14:25,444 Puis-je te raconter une histoire ? 160 00:14:26,331 --> 00:14:27,630 Ce ne sera pas long. 161 00:14:28,499 --> 00:14:30,366 J'imagine que tu me dois au moins ça. 162 00:14:34,839 --> 00:14:36,922 Avant de devenir l'homme de main de Pinkerkton 163 00:14:36,958 --> 00:14:38,457 je t'avais vu avant, 164 00:14:38,509 --> 00:14:40,092 j'étais un garde du Texas. 165 00:14:41,379 --> 00:14:44,714 Nous étions après quelques mexicains, c'était des voleurs de bétail. 166 00:14:47,468 --> 00:14:49,552 Nous avions passé des mois sur leurs traces. 167 00:14:50,555 --> 00:14:52,438 Finalement, nous les avons capturés. 168 00:14:53,725 --> 00:14:54,857 À la fin 169 00:14:54,892 --> 00:14:57,026 nous en avions tellement marre de les chasser 170 00:14:57,061 --> 00:14:59,562 que nous n'avions plus envie de les traîner jusqu'à Abilene, 171 00:14:59,564 --> 00:15:02,982 alors nous les avons descendus, pris leurs scalps. 172 00:15:03,034 --> 00:15:05,368 Ce qui a rempli le mandat, tu vois. 173 00:15:06,487 --> 00:15:08,404 C'était une preuve d'appréhension, 174 00:15:08,456 --> 00:15:10,039 comme disent les avocats. 175 00:15:10,074 --> 00:15:12,108 Je ne reviendrai pas en Amérique. 176 00:15:14,045 --> 00:15:15,411 Si. 177 00:15:16,331 --> 00:15:19,248 Ou peut-être, je te vendrai à la foire aux monstres. 178 00:15:19,300 --> 00:15:20,966 C'est un sacré tour que tu as là. 179 00:15:21,002 --> 00:15:24,220 Je n'ai jamais vu rien de tel, et j'ai presque tout vu. 180 00:15:26,924 --> 00:15:29,925 Maintenant, il n'y aura plus de rififi 181 00:15:29,927 --> 00:15:31,811 ou d'armes à feu entre nous. 182 00:15:32,930 --> 00:15:35,231 Ton père veut que tu reviennes au grand complet, 183 00:15:35,266 --> 00:15:36,632 donc tu vas rentrer. 184 00:15:40,104 --> 00:15:41,270 Tu sais... 185 00:15:42,774 --> 00:15:44,990 Je te vois en dehors de cette maison... 186 00:15:46,494 --> 00:15:48,110 et je te tue. 187 00:15:52,667 --> 00:15:54,283 Tu peux essayer. 188 00:15:56,587 --> 00:16:00,039 Mais laisse-moi te présenter une autre alternative. 189 00:16:03,094 --> 00:16:04,960 Disons que tu t'endors. 190 00:16:06,297 --> 00:16:07,763 Disons que tu fais un tour. 191 00:16:09,267 --> 00:16:10,766 Disons que tu clignes des yeux. 192 00:16:12,103 --> 00:16:13,836 Disons que j'entre ici. 193 00:16:13,871 --> 00:16:15,771 Je peux le faire, tu le sais. 194 00:16:16,808 --> 00:16:19,392 Aucune porte qui peut empêcher le diable d'entrer. 195 00:16:20,745 --> 00:16:23,579 Disons que j'ai mon couteau de chasse. 196 00:16:23,614 --> 00:16:25,030 Disons que j'erre. 197 00:16:28,119 --> 00:16:29,735 Disons que je prends les scalps 198 00:16:29,787 --> 00:16:32,571 de toutes les personnes bienheureuses sous ce toit. 199 00:16:36,544 --> 00:16:39,228 M. Chandler, je te souhaite une bonne journée 200 00:16:39,263 --> 00:16:41,964 et j'attends une rapide et pacifique résolution 201 00:16:41,999 --> 00:16:43,999 à notre situation particulière. 202 00:16:50,508 --> 00:16:54,393 Ta petite-amie ici est au second étage... 203 00:16:54,429 --> 00:16:55,978 la fenêtre... 204 00:16:57,014 --> 00:16:58,514 derrière au coin. 205 00:17:01,018 --> 00:17:03,152 Quelle chevelure elle l'a. 206 00:17:21,172 --> 00:17:22,538 Tu essayes toujours plein de choses différentes, 207 00:17:22,590 --> 00:17:23,756 c'est ça le problème. 208 00:17:23,791 --> 00:17:25,124 L'imagination du public 209 00:17:25,176 --> 00:17:27,710 se fatigue vite de ce qu'il connait. 210 00:17:27,762 --> 00:17:30,379 La répétition est le fléau du sensationnalisme. 211 00:17:30,431 --> 00:17:31,881 On verra bientôt, n'est-ce pas ? 212 00:17:31,933 --> 00:17:33,349 M. Clare. 213 00:17:35,603 --> 00:17:37,620 Il y a quelque chose qui cloche à propos de M. Clare. 214 00:17:39,090 --> 00:17:40,689 Qu'est-ce que tu veux dire ? 215 00:17:43,561 --> 00:17:45,227 J'ai touché sa main aujourd'hui. 216 00:17:46,898 --> 00:17:47,997 Elle était froide. 217 00:17:48,032 --> 00:17:49,899 Beaucoup de gens ont les mains froides. 218 00:17:49,934 --> 00:17:51,066 Pas comme ça. 219 00:17:53,137 --> 00:17:54,403 C'est comme si... 220 00:17:56,741 --> 00:17:59,074 Comme s'il n'était pas vraiment vivant. 221 00:18:04,749 --> 00:18:06,248 Continue, ma chère. 222 00:18:09,086 --> 00:18:11,587 "Il nous a pris par les ailes dans notre dos 223 00:18:11,589 --> 00:18:13,556 et nous a soulevés jusqu'à sa tête. 224 00:18:13,591 --> 00:18:16,392 De là, il nous a jetés de son trône céleste 225 00:18:16,427 --> 00:18:17,593 et... 226 00:18:17,645 --> 00:18:19,678 Et nous a abaissés jusqu'à la Terre et l'Enfer. 227 00:18:19,730 --> 00:18:21,313 Alors nous étions..." 228 00:18:21,349 --> 00:18:22,932 Damnés ? 229 00:18:22,934 --> 00:18:24,650 Au moins cela. 230 00:18:24,685 --> 00:18:27,603 Je suis désolé, c'est un récit fascinant, 231 00:18:28,823 --> 00:18:30,940 mais je ne vois pas en quoi cela nous aide. 232 00:18:30,975 --> 00:18:32,708 C'est le langage caché du démon. 233 00:18:34,078 --> 00:18:35,911 Ça doit avoir un sens. 234 00:18:35,947 --> 00:18:37,947 Tout n'en a pas. 235 00:18:37,982 --> 00:18:40,282 On croirait entendre mon ami M. Clare. 236 00:18:43,671 --> 00:18:45,454 Qu'avez-vous dit ? 237 00:18:45,506 --> 00:18:47,122 C'est un homme que j'ai rencontré récemment. 238 00:18:47,174 --> 00:18:49,258 Il a le même nom que le poète, John Clare. 239 00:18:51,295 --> 00:18:53,796 Il me brise le cœur. 240 00:18:53,798 --> 00:18:55,464 C'est une âme sœur, j'imagine. 241 00:18:56,434 --> 00:18:58,267 On s'est rencontrés d'une manière des plus bizarres. 242 00:18:59,720 --> 00:19:01,370 Je me demande si notre rencontre est due au hasard, 243 00:19:02,073 --> 00:19:04,707 ou s'il y a un sens caché, comme pour ses reliques ? 244 00:19:05,943 --> 00:19:07,192 La science nous dirait 245 00:19:07,979 --> 00:19:09,645 qu'il y a toujours un mécanisme interne. 246 00:19:10,615 --> 00:19:11,847 Rien n'est dû au hasard. 247 00:19:13,484 --> 00:19:14,884 Mais vous portez une fleur. 248 00:19:17,488 --> 00:19:18,821 Comment va votre cousine ? 249 00:19:20,575 --> 00:19:21,991 Bien. 250 00:19:23,294 --> 00:19:24,877 Vous ne pouvez pas me duper, docteur. 251 00:19:24,912 --> 00:19:26,629 J'ai vu la lumière dans vos yeux. 252 00:19:29,000 --> 00:19:30,633 C'est une chose bien étrange. 253 00:19:32,003 --> 00:19:35,004 Toute ma vie, j'ai pensé que j'étais 254 00:19:35,056 --> 00:19:37,306 destiné à vivre de manière exceptionnelle. 255 00:19:38,392 --> 00:19:39,642 Je n'étais pas comme mes frères. 256 00:19:39,677 --> 00:19:41,477 J'étais toujours ce... 257 00:19:43,247 --> 00:19:45,648 Ce garçon incohérent, ce garçon étrange. 258 00:19:47,518 --> 00:19:50,119 J'en suis venu à apprécier ce qui me rendait unique. 259 00:19:50,154 --> 00:19:51,453 Et maintenant ? 260 00:19:53,090 --> 00:19:54,657 Je porte une fleur ! 261 00:19:56,994 --> 00:19:59,778 Et voilà que je me trouve... 262 00:19:59,830 --> 00:20:01,096 Être juste comme tout le monde. 263 00:20:01,132 --> 00:20:02,998 Alors je suis contente pour vous. 264 00:20:08,122 --> 00:20:09,622 Ma cousine et moi... 265 00:20:10,625 --> 00:20:12,625 Ce n'est pas sans complication. 266 00:20:14,095 --> 00:20:17,596 C'est ce qu'on appelle les rouages d'une montre, 267 00:20:17,632 --> 00:20:19,381 le saviez-vous ? 268 00:20:19,433 --> 00:20:22,051 Les roues et mécanismes imbriqués. 269 00:20:23,137 --> 00:20:24,887 Les complications. 270 00:20:24,889 --> 00:20:26,555 Alors appréciez-les docteur. 271 00:20:26,607 --> 00:20:29,692 Ils passeront, peu importe ce que l'on fait. 272 00:20:32,396 --> 00:20:34,096 M. Gray est là pour vous. 273 00:20:35,282 --> 00:20:36,732 Faites-le entrer. 274 00:20:47,912 --> 00:20:49,845 Lassez-moi vous présenter le Docteur Victor Frankenstein. 275 00:20:50,548 --> 00:20:52,081 - Enchanté. - M. Gray. 276 00:20:53,834 --> 00:20:54,833 J'aime votre fleur. 277 00:20:57,054 --> 00:21:00,389 - Je suis venu avec une idée en tête. - Quand n'est-ce pas le cas ? 278 00:21:00,424 --> 00:21:02,141 J'organise un bal. 279 00:21:02,226 --> 00:21:03,926 Je voulais vous inviter personnellement. 280 00:21:03,978 --> 00:21:05,477 Avec Sir Malcolm, bien évidemment. 281 00:21:06,430 --> 00:21:08,230 Me ferez-vous l'honneur de venir ? 282 00:21:09,934 --> 00:21:11,867 Je n'ai été à aucun bal ces derniers temps. 283 00:21:11,902 --> 00:21:13,602 Il y a une femme que j'aimerais vous présenter. 284 00:21:15,072 --> 00:21:16,605 C'est plutôt une présentation pour elle. 285 00:21:19,026 --> 00:21:21,710 On dirait que le monde est plein d'histoires d'amour en ce moment. 286 00:21:21,779 --> 00:21:23,312 J'adorerais que vous la rencontriez. 287 00:21:23,347 --> 00:21:24,863 Vous devriez venir également Docteur. 288 00:21:24,915 --> 00:21:25,948 Je prendrai votre adresse 289 00:21:26,000 --> 00:21:27,449 et vous enverrai une invitation si vous me le permettez. 290 00:21:27,485 --> 00:21:29,051 C'est très gentil, merci. 291 00:21:29,086 --> 00:21:30,953 Promettez-moi que vous y réfléchirez. 292 00:21:32,423 --> 00:21:35,374 - Bien sûr, M. Gray. - Vous ne m'appelez pas Dorian ? 293 00:21:36,711 --> 00:21:38,260 Après tout ce temps ? 294 00:21:40,965 --> 00:21:42,598 Pourquoi pas, Dorian. 295 00:21:44,435 --> 00:21:45,884 Alors je vous souhaite une bonne journée. 296 00:22:00,117 --> 00:22:01,984 Alors Docteur, 297 00:22:02,036 --> 00:22:03,702 m'accorderez-vous la première danse ? 298 00:22:06,240 --> 00:22:07,723 Peut-être la seconde. 299 00:22:14,165 --> 00:22:16,665 Entrez. 300 00:22:30,815 --> 00:22:32,648 Que pensez-vous de ma barbe ? 301 00:22:32,683 --> 00:22:34,850 - Pardon ? - Ma barbe. 302 00:22:34,852 --> 00:22:37,069 Je l'ai depuis aussi longtemps que je peux m'en rappeler, 303 00:22:37,104 --> 00:22:39,354 mais je ne sais pas si ça me va aussi bien que ça. 304 00:22:40,491 --> 00:22:41,990 Pourquoi pas ? 305 00:22:42,026 --> 00:22:43,826 Ça me vieillit. 306 00:22:47,498 --> 00:22:49,198 Est-ce que tout va bien ? 307 00:22:49,950 --> 00:22:51,266 Que voulez-vous dire ? 308 00:22:52,970 --> 00:22:55,904 Vous n'êtes pas comme je pensais que vous seriez. 309 00:22:59,710 --> 00:23:01,627 Vous voulez parler de Gladys, la pauvre. 310 00:23:01,679 --> 00:23:03,262 Je n'irai pas aux funérailles. 311 00:23:03,297 --> 00:23:05,180 Tellement de choses arrivent ici. 312 00:23:08,803 --> 00:23:10,052 Qu'est-ce que c'est ? 313 00:23:12,273 --> 00:23:14,022 C'est... C'est une invitation. 314 00:23:14,058 --> 00:23:16,525 M. Gray organise un bal. J'étais sure que vous ne voudriez... 315 00:23:16,560 --> 00:23:19,895 Vous savez, je n'ai pas été à un bal depuis des lustres. 316 00:23:21,699 --> 00:23:23,665 J'étais un fameux danseur dans mes jeunes années, 317 00:23:23,701 --> 00:23:25,801 si vous pouvez croire une telle chose. 318 00:23:25,836 --> 00:23:27,402 Bien sûr que j'irai. 319 00:23:27,438 --> 00:23:30,239 Pouvez-vous trouver un bon cavalier autre que moi ? 320 00:23:30,291 --> 00:23:31,456 Quoi ? 321 00:23:32,710 --> 00:23:33,826 Oui. 322 00:23:35,846 --> 00:23:37,279 Je ne sais pas. 323 00:23:45,806 --> 00:23:47,806 Bien sûr que j'irai. 324 00:23:47,842 --> 00:23:50,926 Mon jeune et galant soupirant était plutôt insistant. 325 00:23:53,814 --> 00:23:55,497 Pauvre fou amoureux. 326 00:23:55,533 --> 00:23:57,032 Êtes-vous sûre que c'est une bonne idée ? 327 00:23:57,067 --> 00:23:59,401 Miss Ives sera là-bas. 328 00:23:59,436 --> 00:24:02,237 Il est temps que l'araignée touche la mouche. 329 00:24:02,273 --> 00:24:04,673 Et si la mouche dévore l'araignée ? 330 00:24:08,245 --> 00:24:09,361 Vous l'admirez. 331 00:24:10,915 --> 00:24:12,164 Bien. 332 00:24:13,417 --> 00:24:15,751 Dans notre vieille et douloureuse collection, 333 00:24:15,786 --> 00:24:19,588 c'est vraiment... Une créature unique. 334 00:24:19,623 --> 00:24:21,023 Plus que vous ne le pensez. 335 00:24:24,511 --> 00:24:27,129 Saviez-vous que durant la Renaissance, 336 00:24:27,181 --> 00:24:29,464 les femmes mettaient du poison dans leurs yeux ? 337 00:24:30,551 --> 00:24:33,719 Une petite goutte de belladone pour dilater la pupille, 338 00:24:34,688 --> 00:24:37,389 et simuler une excitation érotique. 339 00:24:39,693 --> 00:24:41,777 Mais comme toutes les addictions, ça en a demandé de plus en plus 340 00:24:41,812 --> 00:24:43,812 pour produire l'effet désiré. 341 00:24:44,732 --> 00:24:48,650 À petit feu, elles... se tuaient. 342 00:24:52,122 --> 00:24:54,122 Qu'est-ce qu'on ne ferait pas pour la beauté ? 343 00:24:55,159 --> 00:24:56,558 Et la jeunesse. 344 00:24:57,661 --> 00:24:58,827 Oui. 345 00:25:00,831 --> 00:25:02,130 La jeunesse. 346 00:25:04,001 --> 00:25:06,218 Cela demande plus qu'une goutte de poison. 347 00:25:08,172 --> 00:25:10,923 Cela demande tout...n'est-ce pas ? 348 00:25:18,432 --> 00:25:20,399 Quel prix à payer. 349 00:25:24,438 --> 00:25:26,188 Quel prix. 350 00:25:30,611 --> 00:25:32,277 En dépit de ce que vous devez penser... 351 00:25:33,664 --> 00:25:35,530 je ne me suis pas détournée de Dieu. 352 00:25:37,418 --> 00:25:38,951 Il s'est détourné de moi. 353 00:25:40,004 --> 00:25:41,370 De nous tous. 354 00:25:42,423 --> 00:25:43,755 Regardez autour de vous. 355 00:25:44,708 --> 00:25:46,591 Dites-moi, où est-il... 356 00:25:46,627 --> 00:25:48,794 dans cette ville de souffrances perpétuelles ? 357 00:25:48,846 --> 00:25:50,295 Dans cette vie ? 358 00:25:52,099 --> 00:25:53,282 Dites-moi où. 359 00:25:53,317 --> 00:25:56,301 Il y en a qui disent que vous pouvez le trouver à l'intérieur de vous-même. 360 00:25:57,554 --> 00:25:58,854 Ils se trompent. 361 00:26:04,728 --> 00:26:06,228 Donc... 362 00:26:08,649 --> 00:26:09,698 Nous devons persévérer... 363 00:26:12,069 --> 00:26:14,953 et mériter notre récompense du Maître. 364 00:26:16,874 --> 00:26:18,407 Et cette récompense ? 365 00:26:22,796 --> 00:26:25,497 Vivre éternellement pendant que le monde souffre. 366 00:26:30,721 --> 00:26:32,838 Quel triste récompense, n'est-ce pas ? 367 00:26:51,825 --> 00:26:53,525 Nous avons été invités. 368 00:26:54,778 --> 00:26:55,861 À un bal. 369 00:26:57,498 --> 00:27:00,115 - Une sorte de gala, j'imagine. - Y allons-nous ? 370 00:27:01,785 --> 00:27:02,818 Nous devrions nous préparer. 371 00:27:03,921 --> 00:27:05,337 Il y a la danse, premièrement. 372 00:27:05,956 --> 00:27:07,589 Et il y aurait beaucoup de monde que tu ne connais pas 373 00:27:07,624 --> 00:27:08,957 avec qui tu devrais parler. 374 00:27:10,227 --> 00:27:11,793 Tu as peur que je t'embarrasse. 375 00:27:15,015 --> 00:27:16,348 Tu ne m’embarrasseras jamais. 376 00:27:16,383 --> 00:27:18,050 Je travaillerai dur pour que ça n'arrive pas. 377 00:27:18,969 --> 00:27:20,268 Je te le promets. 378 00:27:25,476 --> 00:27:27,642 Bien sûr que nous irons. C'est un bal. 379 00:27:30,064 --> 00:27:31,279 Quelle est la pire chose qui pourrait arriver ? 380 00:27:31,315 --> 00:27:33,031 Qui organise le bal ? 381 00:27:33,067 --> 00:27:34,533 Quelqu'un que j'ai rencontré aujourd'hui... 382 00:27:35,569 --> 00:27:37,953 du nom de Dorian Gray. 383 00:27:37,988 --> 00:27:39,654 - Que fais-tu ? - Un hachis Parmentier. 384 00:27:39,656 --> 00:27:41,790 Maintenant monte. Je t'appellerai quand ce sera prêt. 385 00:27:53,170 --> 00:27:55,504 Avancez, entrez ! 386 00:27:55,506 --> 00:27:57,889 Une panoplie 387 00:27:57,925 --> 00:28:01,009 des crimes les plus odieux de Londres vous attendent 388 00:28:01,011 --> 00:28:02,894 plus vrai que nature ! 389 00:28:02,930 --> 00:28:06,148 Explorez les chemins de traverse macabres 390 00:28:06,183 --> 00:28:10,752 d'homicides horribles et de dépravation atroce. 391 00:28:11,522 --> 00:28:15,023 Entrez et préparez-vous à... 392 00:28:15,025 --> 00:28:18,660 assister à d'effroyables merveilles 393 00:28:18,695 --> 00:28:20,529 d'une véritable terreur 394 00:28:20,581 --> 00:28:23,582 qui se déroulent devant vous. 395 00:28:23,617 --> 00:28:26,668 Putney ! Putney Musée de Cire. 396 00:28:34,823 --> 00:28:38,731 Il marche dans nos rues, se tient près de vous, L'HOMICIDE LE PLUS SAUVAGE 397 00:28:39,383 --> 00:28:40,465 Qui a fait le coup ? 398 00:28:42,386 --> 00:28:44,186 - Inspecteur. - M. Chandler. 399 00:28:45,355 --> 00:28:46,638 Est-ce réaliste ? 400 00:28:47,641 --> 00:28:48,890 Quoi ? 401 00:28:49,810 --> 00:28:51,226 La représentation de l'auberge. 402 00:28:51,945 --> 00:28:53,628 Je ne peux pas vraiment m'en rappeler. 403 00:28:53,664 --> 00:28:56,231 L'endroit n'a pas laissé grande impression. 404 00:28:56,283 --> 00:28:58,733 - Et la scène de crime ? - C'est très précis. 405 00:28:59,953 --> 00:29:02,237 Ils doivent avoir obtenu l'accès à nos photographies. 406 00:29:02,289 --> 00:29:04,539 Pas à celles qui sont détaillées. 407 00:29:04,575 --> 00:29:07,209 - Comme par exemple ? - Il y avait plus de cannibalisme. 408 00:29:10,581 --> 00:29:12,581 Quand j'étais dans le Transvaal ... 409 00:29:13,383 --> 00:29:15,000 je voyais les lions se nourrir. 410 00:29:16,053 --> 00:29:18,386 C'était plus comme l'Auberge du Marin. 411 00:29:18,422 --> 00:29:22,824 Ils déchiraient toujours en morceaux et emportaient au loin. 412 00:29:22,860 --> 00:29:25,594 Avec un objectif... manger. 413 00:29:25,596 --> 00:29:26,845 Pas toujours. 414 00:29:28,482 --> 00:29:31,650 Parfois une secousse ébranle le monde animal, 415 00:29:31,685 --> 00:29:33,602 comme un tremblement, 416 00:29:33,604 --> 00:29:35,270 sans aucune raison. 417 00:29:37,274 --> 00:29:38,573 Comme une soif de sang. 418 00:29:40,577 --> 00:29:44,162 Je me suis souvent demandé s'ils s'en souvenaient par la suite... 419 00:29:44,198 --> 00:29:46,114 de cette frénésie. 420 00:29:47,784 --> 00:29:48,783 Qu'en pensez-vous ? 421 00:29:50,120 --> 00:29:52,387 Je n'ai aucune expérience avec les lions, fort heureusement. 422 00:29:52,422 --> 00:29:54,956 D'autres prédateurs dans ce cas ? En Amérique. 423 00:29:54,992 --> 00:29:56,625 Des Grizzlis, je suppose. 424 00:30:00,681 --> 00:30:01,696 Des loups ? 425 00:30:03,300 --> 00:30:04,332 Je suppose. 426 00:30:05,135 --> 00:30:06,134 Pourquoi êtes-vous ici ? 427 00:30:07,271 --> 00:30:09,204 J'ai vu le panneau. Et vous ? 428 00:30:09,239 --> 00:30:10,805 Eh bien... 429 00:30:10,857 --> 00:30:13,191 C'est une vieille histoire mais guère sans mérite... 430 00:30:14,111 --> 00:30:16,978 Le retour du meurtrier dans la scène du crime 431 00:30:16,980 --> 00:30:18,897 afin d'en savourer la gloire. 432 00:30:18,949 --> 00:30:21,049 Reproduite en cire et ici seulement. 433 00:30:24,621 --> 00:30:26,238 Je sais que vous êtes impliqué. 434 00:30:27,708 --> 00:30:29,791 - Et votre preuve ? - Je la trouverai. 435 00:30:31,245 --> 00:30:32,994 Je trouve toujours des choses. 436 00:30:32,996 --> 00:30:35,380 Lorsqu'ils ont coupé mon bras, j'étais anesthésié. 437 00:30:35,415 --> 00:30:36,798 Quand je me suis réveillé... 438 00:30:37,501 --> 00:30:41,002 Je suis allé le trouver sur une pile de membres amputés, 439 00:30:41,054 --> 00:30:42,587 pas comme ce tableau. 440 00:30:44,174 --> 00:30:47,142 - Qu'en avez-vous fait ? - Je l'ai jeté. 441 00:30:49,012 --> 00:30:52,063 Je voulais juste finir l'histoire par mes propres moyens. 442 00:30:53,016 --> 00:30:55,850 Ecrire "finis" en caractères gras... 443 00:30:56,987 --> 00:30:58,570 et avancer. 444 00:30:58,605 --> 00:30:59,688 Alors je vous souhaite bonne chance 445 00:30:59,773 --> 00:31:01,156 en fouillant le tas de corps. 446 00:31:01,191 --> 00:31:02,907 Merci, M.Chandler. 447 00:31:02,943 --> 00:31:04,192 Et ne vous inquiétez pas, 448 00:31:04,244 --> 00:31:06,161 nous n'essayerons pas de vous suivre cette fois. 449 00:31:06,196 --> 00:31:07,629 Inutile. 450 00:31:07,664 --> 00:31:08,830 Et pourquoi cela ? 451 00:31:08,865 --> 00:31:10,265 Car aucun homme impliqué dans un crime comme celui-ci 452 00:31:10,300 --> 00:31:12,233 peut vivre longtemps avec ça. 453 00:31:14,871 --> 00:31:17,339 La pendaison est plus rapide... 454 00:31:17,374 --> 00:31:19,708 que la lente torture de la culpabilité, pas vrai ? 455 00:31:33,774 --> 00:31:38,226 Poisson, poisson frais ! Frais d'aujourdhui. 456 00:31:38,228 --> 00:31:39,728 Lisez tout à ce sujet ! 457 00:32:05,922 --> 00:32:07,172 M.Chandler. 458 00:32:10,727 --> 00:32:13,428 Mademoiselle Ives... désolé. 459 00:32:13,430 --> 00:32:14,763 Est-ce que tout va bien ? 460 00:32:14,815 --> 00:32:16,831 Beaucoup à penser. 461 00:32:18,769 --> 00:32:20,435 J'ai une requête personnelle, si je puis me permettre. 462 00:32:22,606 --> 00:32:25,023 Je me demandais si vous aimeriez 463 00:32:25,075 --> 00:32:26,908 m'accompagner quelque part. 464 00:32:26,943 --> 00:32:28,360 à un bal, en vérité. 465 00:32:29,363 --> 00:32:31,946 - Comme partenaire, vous voulez dire ? - Oui. 466 00:32:33,383 --> 00:32:35,867 - Quand est-ce ? - Vendredi. 467 00:32:37,587 --> 00:32:38,653 Vendredi. 468 00:32:41,558 --> 00:32:43,007 Non, je ne peux pas. 469 00:33:09,319 --> 00:33:10,819 Vous l'avez fait ! 470 00:33:10,821 --> 00:33:11,953 Non, je... 471 00:33:14,040 --> 00:33:15,457 ... garçon très méchant. 472 00:33:18,161 --> 00:33:19,627 Venez avec moi. 473 00:33:23,667 --> 00:33:25,133 ...votre bonne santé avec moi. 474 00:33:25,168 --> 00:33:26,468 Absolument. 475 00:33:50,577 --> 00:33:52,360 - Mademoiselle Poole. - Monsieur Lyle. 476 00:33:56,700 --> 00:33:58,199 Allez-vous danser avec moi ? 477 00:33:59,503 --> 00:34:01,836 Je serais un piètre partenaire. 478 00:34:01,872 --> 00:34:03,204 Je ne peux croire que vous n'êtes guère entraîné 479 00:34:03,290 --> 00:34:05,123 dans toutes les grâces sociales... 480 00:34:07,127 --> 00:34:09,210 en particulier le mensonge et la trahison. 481 00:34:11,181 --> 00:34:13,047 Je ne suis pas sûr du jeu auquel vous jouez, ma chère. 482 00:34:13,049 --> 00:34:15,016 mais j'aime regarder vos écailles 483 00:34:15,051 --> 00:34:16,718 capturer la lumière tandis que vous vous lovez. 484 00:34:16,770 --> 00:34:18,636 N'aimez-vous pas les jeux, M. Lyle ? 485 00:34:18,688 --> 00:34:19,771 La plupart. 486 00:34:21,942 --> 00:34:24,025 Et votre mère est au courant des vôtres ? 487 00:34:24,060 --> 00:34:26,361 Ma mère a ses propres jeux. 488 00:34:26,396 --> 00:34:29,564 Les miens visent à plus long terme. 489 00:34:29,616 --> 00:34:30,982 Mais il y a assez de temps pour ça. 490 00:34:31,034 --> 00:34:33,451 Je suis, après tout, très jeune. 491 00:34:35,372 --> 00:34:36,654 Comme elle l'est. 492 00:34:37,874 --> 00:34:39,073 Pour le moment. 493 00:36:20,427 --> 00:36:23,177 Mon Dieu ! Victor ! 494 00:36:25,265 --> 00:36:26,848 Cela rend nos petites chambres misérables. 495 00:36:26,900 --> 00:36:28,182 Non, en aucun cas. 496 00:36:46,002 --> 00:36:48,369 Docteur Frankenstein, bonsoir. 497 00:36:49,623 --> 00:36:52,040 Puis-je présenter Mlle Hecate Poole. 498 00:36:52,042 --> 00:36:53,174 Mademoiselle Poole. 499 00:36:53,209 --> 00:36:54,926 C'est ma cousine, Lily. 500 00:36:54,961 --> 00:36:56,044 Et Monsieur Lyle. 501 00:36:56,096 --> 00:36:58,129 - Charmé... - Mademoiselle Lily. 502 00:36:58,181 --> 00:36:59,914 Quels magnifiques bijoux. 503 00:37:00,717 --> 00:37:02,216 Ils sont très vieux. 504 00:37:02,218 --> 00:37:03,851 Des scarabées, je pense que c'est ça. 505 00:37:06,890 --> 00:37:11,192 - Hecate est un nom peu commun. - J'ai une famille peu commune. 506 00:37:11,945 --> 00:37:14,228 Alors, s'il vous plait dites-moi si vous allez danser avec moi, docteur. 507 00:37:14,230 --> 00:37:17,398 M. Lyle se révèle curieusement récalcitrant à mes désirs. 508 00:37:17,450 --> 00:37:20,234 Peut-être plus tard. Je suis promis à ma cousine. 509 00:37:20,286 --> 00:37:21,536 Je suis donc seule. 510 00:37:21,571 --> 00:37:23,121 Venez, Mademoiselle Poole. 511 00:37:23,156 --> 00:37:25,456 Nous allons noyer vos peines ailleurs. 512 00:37:32,048 --> 00:37:34,716 Victor, Tout est si splendide. 513 00:37:34,751 --> 00:37:36,334 Mais j'ai l'amusante sensation 514 00:37:36,386 --> 00:37:38,803 que j'ai été dans cette pièce avant. 515 00:37:38,838 --> 00:37:40,388 Je pense que c'est peu probable. 516 00:37:41,257 --> 00:37:43,391 Allez-vous vraiment danser avec moi ? 517 00:37:44,761 --> 00:37:46,477 Si vous m'en faites la courtoisie. 518 00:38:23,099 --> 00:38:24,532 Docteur Frankenstein, Bonjour. 519 00:38:24,567 --> 00:38:25,933 M. Gray, 520 00:38:25,969 --> 00:38:28,136 Merci beaucoup de nous avoir invités. 521 00:38:29,472 --> 00:38:31,739 C'est ma cousine, 522 00:38:31,775 --> 00:38:33,274 Mademoiselle Lily Frankenstein. 523 00:38:34,360 --> 00:38:37,145 M. Dorian Gray, notre hôte généreux. 524 00:38:38,698 --> 00:38:40,698 Puis-je vous présenter Mlle Angélique. 525 00:38:40,734 --> 00:38:41,783 Enchanté. 526 00:38:41,818 --> 00:38:43,117 Docteur, Mademoiselle Lily. 527 00:38:43,787 --> 00:38:44,986 C'est une robe éclatante. 528 00:38:45,038 --> 00:38:46,404 Merci. 529 00:38:47,991 --> 00:38:49,540 Mademoiselle Lily... 530 00:38:49,576 --> 00:38:51,659 Allez-vous me faire l'honneur de cette danse ? 531 00:38:58,334 --> 00:38:59,667 Nous sommes délaissés, docteur. 532 00:38:59,669 --> 00:39:02,303 Je pense à du champagne, non ? 533 00:39:02,338 --> 00:39:04,338 Je ne bois pas d'alcool. 534 00:39:04,340 --> 00:39:06,040 Je ne vous en tiendrai pas rigueur. 535 00:39:26,246 --> 00:39:29,163 - Vous dansez merveilleusement bien. - Sûrement pas. 536 00:39:29,199 --> 00:39:31,332 Bien que Victor ait fait de son mieux pour m'enseigner. 537 00:39:33,369 --> 00:39:35,036 Aimez-vous la pièce ? 538 00:39:37,090 --> 00:39:38,623 Toutes ces peintures regardant d'en haut 539 00:39:38,675 --> 00:39:40,241 me rendent un peu nerveuse. 540 00:39:40,794 --> 00:39:42,960 J'ai l'étrange sensation qu'on s'est déjà rencontrés. 541 00:39:44,214 --> 00:39:45,680 Pensez-vous cela possible ? 542 00:39:46,549 --> 00:39:48,132 Dans d'autres existences ? 543 00:39:49,552 --> 00:39:51,552 Je ne sais pas s'il y a d'autres existences. 544 00:39:51,554 --> 00:39:53,554 Il y en a sûrement. 545 00:39:53,606 --> 00:39:54,889 Partout des échos du passé. 546 00:39:56,142 --> 00:39:58,526 Mon passé, votre passé. 547 00:40:00,563 --> 00:40:01,896 Ne pouvez-vous pas le sentir ? 548 00:40:03,116 --> 00:40:04,532 Peut-être que je le peux. 549 00:40:08,238 --> 00:40:11,155 Vos mains. Elles sont...froides au toucher. 550 00:40:11,207 --> 00:40:14,075 - Je suis désolée. - Ne le soyez pas. Ils vous vont à ravir... 551 00:40:14,794 --> 00:40:16,711 comme le contact du marbre. 552 00:40:22,168 --> 00:40:25,153 Trouvez-vous cela audacieux si je complimente vos yeux ? 553 00:40:27,307 --> 00:40:28,422 Oui. 554 00:40:29,425 --> 00:40:30,975 Mais allez-y, je vous en prie. 555 00:41:22,061 --> 00:41:24,061 Pourriez-vous m'aider à quelque chose ? 556 00:41:40,797 --> 00:41:42,546 Mlle Ives n'est pas accompagnée. 557 00:41:42,582 --> 00:41:44,131 Elle est très audacieuse. 558 00:41:44,167 --> 00:41:46,550 - Que faites-vous ? - Tenez-vous tranquille. 559 00:41:49,138 --> 00:41:50,671 Ne lui faites pas de mal. 560 00:41:50,673 --> 00:41:54,091 Croyez-moi, elle est sacrée. 561 00:42:00,183 --> 00:42:02,717 - Docteur, bonjour. - Mademoiselle Ives. 562 00:42:03,569 --> 00:42:05,653 Puis-je vous présenter Mlle Angélique, 563 00:42:05,688 --> 00:42:06,921 La compagne de M. Gray pour ce soir. 564 00:42:09,692 --> 00:42:10,825 Vous êtes ravissante. 565 00:42:12,362 --> 00:42:14,629 Il semblerait que vous soyez l'invitée d'honneur. 566 00:42:14,664 --> 00:42:16,163 Apparemment oui. 567 00:42:34,300 --> 00:42:37,051 Bonjour, Mademoiselle Ives. Je suis si ravi que vous ayez pu venir. 568 00:42:37,053 --> 00:42:38,602 Un plaisir. 569 00:42:38,638 --> 00:42:39,954 Vous êtes ravissante. 570 00:42:40,356 --> 00:42:42,023 M. Gray dit que le rose est ma couleur. 571 00:42:42,058 --> 00:42:43,791 Il devrait le savoir. 572 00:42:43,826 --> 00:42:45,943 Certaines femmes devraient seulement porter des couleurs claires. 573 00:42:45,979 --> 00:42:48,729 - Puis-je avoir cette danse, Lily ? - Ne la volez pas encore. 574 00:42:48,731 --> 00:42:50,364 Puis-je rester et discuter ? 575 00:42:51,067 --> 00:42:52,650 Victor craint que je ne l'embarrasse. 576 00:42:53,403 --> 00:42:54,468 Vous ne pourriez pas. 577 00:42:54,504 --> 00:42:57,405 Une grâce naturelle, hors des préceptes de la société, 578 00:42:57,457 --> 00:42:59,073 c'est le plus beau des cadeaux. 579 00:42:59,075 --> 00:43:00,825 Beaucoup de grâce naturelle dans le pays. 580 00:43:00,877 --> 00:43:02,293 J'ai grandi à la campagne. 581 00:43:02,328 --> 00:43:03,477 - Où ? - Au Lake District. 582 00:43:04,330 --> 00:43:05,413 Le royaume des poètes. 583 00:43:05,415 --> 00:43:07,248 Et du bétail. 584 00:43:07,250 --> 00:43:09,550 - Danse avec moi, Dorian. - Dans un instant. 585 00:43:10,303 --> 00:43:11,669 D'abord un toast. 586 00:43:12,805 --> 00:43:13,921 Elle ne boit pas. 587 00:43:13,923 --> 00:43:15,489 Juste une petite gorgée. 588 00:43:16,759 --> 00:43:17,758 Comme vous voudrez. 589 00:43:18,811 --> 00:43:19,860 Et vous, docteur ? 590 00:43:23,516 --> 00:43:25,566 Il est si sage, notre docteur. 591 00:43:25,601 --> 00:43:27,935 Je ne sais pas ce qu'on ferait sans son sang-froid. 592 00:43:27,937 --> 00:43:29,603 Je ne suis pas sûre que ce soit une soirée pour le sang-froid, 593 00:43:29,605 --> 00:43:30,821 n'est-ce pas, chéri ? 594 00:43:30,857 --> 00:43:32,907 C'est une soirée pour tout sauf ça. 595 00:43:32,942 --> 00:43:33,941 Bienvenue. 596 00:43:34,777 --> 00:43:36,110 À ma chère Angélique. 597 00:43:36,779 --> 00:43:39,113 Et une bienvenue spéciale 598 00:43:39,165 --> 00:43:41,449 à Mademoiselle Frankenstein dans notre glorieuse ville. 599 00:43:42,618 --> 00:43:43,617 Santé. 600 00:43:59,519 --> 00:44:00,768 Merci. 601 00:44:05,608 --> 00:44:06,807 Bonsoir. 602 00:44:10,146 --> 00:44:13,647 C'est fantastique, Malcolm. 603 00:44:26,963 --> 00:44:29,246 Je voulais qu'elle se plaise ici ce soir, je... 604 00:44:29,966 --> 00:44:32,049 Rassurez-vous, docteur. 605 00:44:32,085 --> 00:44:33,434 Ce n'est rien qu'une soirée. 606 00:44:33,469 --> 00:44:35,069 M. Gray fait son devoir d'hôte 607 00:44:35,104 --> 00:44:37,171 auprès d'une nouvelle invitée, c'est tout. 608 00:44:38,724 --> 00:44:40,174 Vous êtes plus intelligente que ça, Mlle Ives. 609 00:44:43,062 --> 00:44:44,678 Je voulais qu'elle ait une vie. 610 00:44:46,682 --> 00:44:48,149 Maintenant, elle en a une. 611 00:45:03,866 --> 00:45:06,200 Mlle Ives, bonsoir. Dr. Frankenstein. 612 00:45:06,252 --> 00:45:08,369 Je ne crois pas que vous connaissiez Mme Poole. 613 00:45:08,371 --> 00:45:10,704 - Enchanté. - Docteur. 614 00:45:11,874 --> 00:45:14,208 Et bien sur je me souviens de cette chère Mademoiselle Ives. 615 00:45:15,962 --> 00:45:18,879 C'était durant la séance. Madame Kali ? 616 00:45:20,133 --> 00:45:22,349 Évidemment ! 617 00:45:23,769 --> 00:45:26,554 Alors vous vous êtes rasé finalement. 618 00:45:26,556 --> 00:45:28,055 Le changement est inquiétant. 619 00:45:28,057 --> 00:45:29,773 J'ai banni la vieille barbe à la cave, 620 00:45:29,809 --> 00:45:30,891 et j'ai fait sortir le petit animal par la ruse. 621 00:45:30,943 --> 00:45:32,560 Je me sens comme un homme nouveau. 622 00:45:32,562 --> 00:45:34,061 Je me suis même vanté impudemment 623 00:45:34,063 --> 00:45:36,280 de mes prouesses de danseur auprès d'Evelyne. 624 00:45:36,315 --> 00:45:37,465 Vous avez raison. 625 00:45:37,934 --> 00:45:40,234 Tenez-vous bien. C'est une danse compliquée. 626 00:45:40,236 --> 00:45:41,235 Excusez-moi. 627 00:45:43,873 --> 00:45:45,623 Allons-nous danser ? 628 00:45:47,293 --> 00:45:49,210 Peut-être une boisson d'abord, Malcolm ? 629 00:45:49,245 --> 00:45:50,995 Avec plaisir ma chère. 630 00:45:57,637 --> 00:46:01,255 - C'est un homme changé. - Vraiment ? 631 00:46:01,307 --> 00:46:04,675 Depuis qu'il vous a revue. 632 00:46:04,727 --> 00:46:07,261 Et bien... Il a rasé sa barbe. 633 00:46:08,564 --> 00:46:11,148 Je ne parlais pas de son physique. 634 00:46:12,101 --> 00:46:13,100 Quoi donc alors ? 635 00:46:13,903 --> 00:46:16,270 Plutôt son... Amitié avec vous. 636 00:46:16,272 --> 00:46:19,273 Rien de plus qu'un peu de chaleur dans ses années d'hiver. 637 00:46:20,526 --> 00:46:23,511 Je le connais depuis un certain temps, et je ne l'ai jamais vu ainsi. 638 00:46:23,546 --> 00:46:25,446 Vous êtes une amie de sa regrettée fille, je crois. 639 00:46:26,666 --> 00:46:28,115 Et sa regrettée femme. 640 00:46:28,167 --> 00:46:30,000 Quelle tragédie. 641 00:46:31,420 --> 00:46:32,920 La vie nous bat. 642 00:46:33,623 --> 00:46:35,206 Mais nous devons persévérer avec intelligence 643 00:46:35,258 --> 00:46:37,591 aussi longtemps que possible. 644 00:46:37,627 --> 00:46:39,660 C'est l'astuce pour rester jeune. 645 00:46:40,796 --> 00:46:42,930 je ne recherche pas d'astuce. 646 00:46:43,666 --> 00:46:46,133 Il dit grand bien de vous, Mme Poole. 647 00:46:46,135 --> 00:46:48,719 Alors qu'il parle de vous si rarement. 648 00:46:48,771 --> 00:46:49,803 Je suppose que l'on peut dire 649 00:46:49,805 --> 00:46:51,639 que vous êtes comme sa pupille ? 650 00:46:52,475 --> 00:46:54,191 Une amie, comme j'aime à le penser, 651 00:46:54,227 --> 00:46:56,110 qui se soucie beaucoup de son bien-être. 652 00:46:56,696 --> 00:47:00,147 Cela sonne comme un avertissement. Désapprouvez-vous ? 653 00:47:00,149 --> 00:47:03,284 - Serait-ce important si c'était le cas ? - Bien sûr. 654 00:47:04,320 --> 00:47:06,737 J'espère être la bienvenue dans votre vie. 655 00:47:07,740 --> 00:47:10,291 Alors venez nous rendre visite à Grandage Place. 656 00:47:12,461 --> 00:47:13,544 Le temps venu. 657 00:47:49,915 --> 00:47:51,699 Il faut que vous m'enchaîniez ici. 658 00:48:11,721 --> 00:48:14,054 Maintenant j'ai besoin que vous vous asseyiez ici. 659 00:48:23,199 --> 00:48:24,665 Quoi qu'il arrive... 660 00:48:26,002 --> 00:48:27,601 ne bougez pas de cette chaise. 661 00:48:29,205 --> 00:48:30,404 D'accord ? 662 00:48:34,310 --> 00:48:35,976 Et que dois-je faire ? 663 00:48:37,079 --> 00:48:38,245 Regarder. 664 00:48:45,338 --> 00:48:48,322 Vous êtes tellement belle. 665 00:48:51,927 --> 00:48:53,510 Tu te sentiras mieux demain matin. 666 00:48:54,263 --> 00:48:57,064 Venez là ! Ne m'embarrassez pas ainsi ! 667 00:49:04,523 --> 00:49:06,490 C'est un étourdissant panorama, n'est-ce pas ? 668 00:49:08,861 --> 00:49:10,994 Tous les jouets de l'amour en dehors de la boîte 669 00:49:11,030 --> 00:49:12,946 et éparpillés sur le sol. 670 00:49:12,998 --> 00:49:15,616 Et à la fin de la nuit, soigneusement rangés. 671 00:49:17,169 --> 00:49:18,752 Ces terribles jeux. 672 00:49:18,788 --> 00:49:20,287 Et y jouez-vous parfois... 673 00:49:21,707 --> 00:49:23,557 ou y assistez-vous seulement ? 674 00:49:23,592 --> 00:49:25,125 Je n'ai jamais appris les règles. 675 00:49:26,629 --> 00:49:29,129 Les "complications" comme m'a dit le Docteur Frankenstein. 676 00:49:29,181 --> 00:49:31,065 Comme les rouages d'une montre. 677 00:49:34,970 --> 00:49:36,103 Ma chère Miss Ives, 678 00:49:36,138 --> 00:49:37,554 puis-je vous raccompagner ? 679 00:49:37,640 --> 00:49:39,440 Cet endroit n'est pas sûr. 680 00:49:39,475 --> 00:49:40,524 Sûr ? 681 00:49:41,644 --> 00:49:44,311 Il y a trop de complications. 682 00:49:44,363 --> 00:49:46,280 Et vous ne connaissez pas les règles. 683 00:49:46,315 --> 00:49:49,450 - Et vous, M. Lyle ? - Je le pensais. 684 00:49:51,036 --> 00:49:53,120 Mais les enjeux sont trop élevés. 685 00:49:53,155 --> 00:49:55,322 Laissez-moi vous raccompagner, s'il vous plaît. 686 00:49:56,909 --> 00:49:58,659 Je vais dire bonne nuit au docteur. 687 00:49:58,661 --> 00:50:00,728 Je reviens tout de suite. Et merci. 688 00:50:03,165 --> 00:50:04,415 Ce n'est pas tous les soirs que je peux partir 689 00:50:04,467 --> 00:50:07,084 avec la plus belle femme de Londres à mon bras. 690 00:50:09,004 --> 00:50:11,105 Nous ne pourrons pas le refaire, si ? 691 00:52:18,300 --> 00:52:20,050 Est-ce que vous m'entendez ? 692 00:53:24,433 --> 00:53:29,233 Synchro par explosiveskull Traduit par la communauté www.addic7ed.com50412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.