Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,833 --> 00:00:02,899
Précédemment...
2
00:00:02,935 --> 00:00:04,718
- Elles étaient ici !
- Calme-toi.
3
00:00:04,753 --> 00:00:06,169
Je ne peux plus vivre avec ça.
4
00:00:06,221 --> 00:00:07,337
Tu es en sécurité ici.
5
00:00:07,339 --> 00:00:09,423
Nous avons eu des soucis ici à Londres.
Des meurtres.
6
00:00:09,475 --> 00:00:10,841
Des meurtres par balle ?
7
00:00:10,843 --> 00:00:11,942
Pas un seul.
8
00:00:11,977 --> 00:00:13,477
Comment puis-je aider ?
9
00:00:13,512 --> 00:00:15,846
Il y avait quelque chose de différent
au Mariner's Inn.
10
00:00:15,898 --> 00:00:17,647
Il y a un survivant.
11
00:00:17,683 --> 00:00:20,684
Je n'ai jamais rencontré
une femme comme vous.
12
00:00:20,686 --> 00:00:22,886
Vous n'avez pas idée.
13
00:00:25,023 --> 00:00:27,357
Ce qui m'importe c'est qui tu es
et non ce que tu portes.
14
00:00:27,359 --> 00:00:29,626
Je prenais un café avec un ami.
15
00:00:29,661 --> 00:00:30,744
Il est amoureux,
16
00:00:30,779 --> 00:00:31,862
je ne sais pas s'il le sait.
17
00:00:31,914 --> 00:00:33,296
Elle a touché sa main.
18
00:00:33,332 --> 00:00:35,432
Et sur son visage...
Une sorte de paix.
19
00:00:35,467 --> 00:00:36,967
C'est fatal, cette caresse...
20
00:00:37,002 --> 00:00:39,503
car elle laisse votre coeur
à la merci d’une autre.
21
00:00:39,538 --> 00:00:42,205
Je ne sais pas ce qui me prend.
Je dois être avec vous.
22
00:00:42,257 --> 00:00:43,840
Le plus important
23
00:00:43,876 --> 00:00:45,342
c'est la chair de l'ennemi.
24
00:00:45,377 --> 00:00:48,445
Consommez-la...
pour prendre leur pouvoir.
25
00:00:48,480 --> 00:00:51,014
Vos cheveux. Elles vont donc avoir
ce pourquoi elles sont venues.
26
00:00:51,049 --> 00:00:52,766
Tout à fait.
Elles fabriquent un fétiche.
27
00:00:52,801 --> 00:00:54,017
Une poupée vaudou.
28
00:03:07,842 --> 00:03:13,042
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
29
00:03:55,984 --> 00:03:57,400
Bonjour.
30
00:04:01,456 --> 00:04:03,490
Comment aimes-tu tes oeufs ?
31
00:05:06,605 --> 00:05:08,438
Dormez bien, mon cher.
32
00:05:09,441 --> 00:05:12,142
Vous allez avoir
une journée éprouvante.
33
00:05:20,035 --> 00:05:21,234
Bonjour.
34
00:05:21,286 --> 00:05:22,569
Mon Dieu !
35
00:05:22,621 --> 00:05:25,288
Tu ne peux pas me voir
sans maquillage.
36
00:05:25,323 --> 00:05:27,457
Je fais peur à voir le matin.
37
00:05:28,326 --> 00:05:29,876
Et comment allons-nous
passer notre journée ?
38
00:05:29,911 --> 00:05:31,711
Je dois aller à la maison
pour me changer.
39
00:05:32,831 --> 00:05:34,664
Je peux apporter
des vêtements ici ?
40
00:05:34,716 --> 00:05:36,082
Pas de souci.
41
00:05:36,918 --> 00:05:38,168
Et faire les magasins ?
42
00:05:38,837 --> 00:05:39,903
Que préfères-tu,
43
00:05:39,938 --> 00:05:41,838
La galerie Burlington
ou la rue Bond ?
44
00:05:41,873 --> 00:05:43,840
Il y a beaucoup de monde.
45
00:05:45,343 --> 00:05:46,726
De la discrétion peut-être.
46
00:05:49,648 --> 00:05:51,564
Dans cette maison,
nous célébrons l'insolite.
47
00:05:51,600 --> 00:05:54,150
Nous choisissons la mélodie,
et tout le monde suit.
48
00:05:54,186 --> 00:05:55,852
C'est une philosophie imprudente.
49
00:05:55,904 --> 00:05:57,520
Mais excitante.
50
00:05:58,323 --> 00:06:00,073
L'excitation de l'interdit ?
51
00:06:00,108 --> 00:06:01,991
Rien ne peut égaler ça.
52
00:06:04,079 --> 00:06:05,361
En fait...
53
00:06:06,832 --> 00:06:08,398
Je vais organiser un bal.
54
00:06:10,435 --> 00:06:12,569
Inviter tout le monde
et n'importe qui.
55
00:06:13,572 --> 00:06:15,839
Laissons-les être bouche bée
face à notre singularité.
56
00:06:16,942 --> 00:06:19,843
Tu mérites une présentation
digne de ce nom.
57
00:06:47,873 --> 00:06:50,039
Bonjour !
Une journée magnifique, n'est-ce pas ?
58
00:06:50,909 --> 00:06:52,208
Sir Malcolm,
nous devons vous parler.
59
00:06:52,878 --> 00:06:55,411
D'abord, vous devez admettre
que ce jour est magnifique.
60
00:06:56,498 --> 00:06:57,947
Peut-être que vous devriez
vous asseoir.
61
00:06:59,167 --> 00:07:00,750
Qu'y a-t-il ?
62
00:07:01,000 --> 00:07:03,169
Pourquoi ne venez-vous pas
vous asseoir ici avec moi ?
63
00:07:03,221 --> 00:07:05,221
Vanessa, que se passe-t-il ?
64
00:07:08,143 --> 00:07:09,926
M. Boyd est venu vous voir.
65
00:07:09,978 --> 00:07:12,228
- Mon notaire ?
- Oui.
66
00:07:16,935 --> 00:07:18,618
C'est que..
67
00:07:18,654 --> 00:07:20,303
quelque chose
d'affreux s'est produit.
68
00:07:21,506 --> 00:07:22,505
Oui ?
69
00:07:23,708 --> 00:07:25,441
Je suis vraiment désolée...
70
00:07:25,477 --> 00:07:27,177
mais votre femme est décédée.
71
00:07:29,681 --> 00:07:31,014
Je suis navrée.
72
00:07:33,084 --> 00:07:34,450
Comment ?
73
00:07:34,486 --> 00:07:36,119
Ce n'est pas important en ce moment.
74
00:07:37,005 --> 00:07:38,204
Comment ?
75
00:07:41,793 --> 00:07:43,426
Elle s'est suicidée.
76
00:07:43,461 --> 00:07:46,045
Gladys ?
Cela ne lui ressemble pas.
77
00:07:51,002 --> 00:07:52,402
Si nous pouvons faire
quoi que ce soit...
78
00:07:52,437 --> 00:07:54,404
Comment s'est-elle suicidée ?
79
00:07:54,439 --> 00:07:56,606
- Je ne pense vraiment pas...
- Elle s'est tranchée la gorge.
80
00:07:56,641 --> 00:07:57,857
Où ?
81
00:07:59,644 --> 00:08:02,412
- "Où" ?
- Où l'a-t-elle fait ?
82
00:08:02,447 --> 00:08:04,347
Dans la chambre à coucher principale,
apparemment...
83
00:08:04,382 --> 00:08:06,482
dans la maison de campagne.
84
00:08:06,534 --> 00:08:08,318
Je vois.
85
00:08:11,239 --> 00:08:13,790
Je vais devoir faire remplacer
le tapis alors.
86
00:08:16,578 --> 00:08:18,494
Bonne journée. Bonne journée.
87
00:09:50,722 --> 00:09:53,306
Bien sûr,
je ne peux pas les fabriquer,
88
00:09:53,341 --> 00:09:55,091
nous avons quelqu'un qui le fait.
89
00:09:55,093 --> 00:09:57,293
Mais je leur ajoute
cette touche de vie finale.
90
00:09:58,463 --> 00:10:00,296
C'est très impressionnant, au total.
91
00:10:00,332 --> 00:10:02,298
Oui.
92
00:10:03,201 --> 00:10:04,367
J'aime penser que ma cécité
93
00:10:04,402 --> 00:10:05,902
rend mes doigts plus sensibles
94
00:10:05,937 --> 00:10:07,470
aux nuances.
95
00:10:09,107 --> 00:10:10,173
Ici, je vais vous montrer.
96
00:10:10,208 --> 00:10:11,574
Venez par ici.
97
00:10:14,863 --> 00:10:16,362
Laissez-moi vous prendre la main.
98
00:10:22,954 --> 00:10:24,220
Elle est tellement froide.
99
00:10:24,255 --> 00:10:25,755
Désolé, mademoiselle. C'est...
100
00:10:27,208 --> 00:10:28,674
Je suis comme ça.
101
00:10:28,710 --> 00:10:29,842
Non. C'est trop froid, je veux dire.
102
00:10:29,878 --> 00:10:32,061
Elle ne semble pas
complètement vivante.
103
00:10:32,097 --> 00:10:34,564
- Excusez-moi. J'ai du travail.
- Attendez !
104
00:10:36,551 --> 00:10:38,634
M. Clare...
105
00:10:38,636 --> 00:10:40,720
pourquoi votre main
ne semble pas vivante ?
106
00:10:41,723 --> 00:10:43,356
Je ne peux pas le dire, mademoiselle.
107
00:10:43,391 --> 00:10:45,024
Elle est comme elle est.
108
00:10:45,060 --> 00:10:47,009
Alors pourquoi cela m'effraie ?
109
00:10:48,113 --> 00:10:49,612
Vous n'avez aucune raison.
110
00:10:49,647 --> 00:10:51,881
Peu importe votre passé...
111
00:10:51,916 --> 00:10:53,483
Je sais que vous êtes bon.
112
00:10:55,453 --> 00:10:57,086
Mais pourquoi suis-je effrayée ?
113
00:10:57,756 --> 00:10:59,205
Vous voilà !
114
00:10:59,240 --> 00:11:01,290
Nous avons un tas de travail
115
00:11:01,326 --> 00:11:03,259
avant que les scènes de crimes
n'ouvrent demain.
116
00:11:03,294 --> 00:11:04,911
Prends du sang, viens.
117
00:11:04,963 --> 00:11:05,995
Oui, monsieur.
118
00:11:05,997 --> 00:11:08,798
Au fait, je vais agrandir
jusqu'ici dans la cave
119
00:11:08,833 --> 00:11:10,299
pour une nouvelle attraction.
120
00:11:10,335 --> 00:11:11,300
Encore plus de scènes de crimes ?
121
00:11:12,003 --> 00:11:13,753
Quelque chose de beaucoup plus
ingénieux.
122
00:11:15,056 --> 00:11:16,722
Il y aura des travaux
de construction à faire,
123
00:11:16,758 --> 00:11:18,007
mais j'ai engagé d'autres personnes
pour ça,
124
00:11:18,009 --> 00:11:19,842
alors ne t'en préoccupe pas.
125
00:11:19,894 --> 00:11:21,611
Quelle sera l'attraction ?
126
00:11:21,646 --> 00:11:23,312
Juste un autre battage médiatique.
127
00:11:24,682 --> 00:11:26,849
Je vous verrai au déjeuner, ma chère.
128
00:11:29,020 --> 00:11:30,269
Viens avec moi.
129
00:11:52,544 --> 00:11:54,377
C'est comme s'il s'en fichait.
130
00:11:54,379 --> 00:11:57,130
Lorsqu'il a trouvé son fils mort,
j'étais là.
131
00:11:58,216 --> 00:11:59,949
Il n'est pas dans son état normal.
132
00:12:00,785 --> 00:12:02,318
- Peut-être qu'il a besoin de temps.
- Ça...
133
00:12:03,421 --> 00:12:05,021
ce n'est pas lui.
134
00:12:15,567 --> 00:12:17,950
Peut-être
que cela ne lui importe pas vraiment.
135
00:12:20,488 --> 00:12:22,071
Toutes les morts
ne sont pas les tragédies
136
00:12:22,073 --> 00:12:23,656
qu'on pense qu'elles devraient être.
137
00:12:25,543 --> 00:12:28,044
Cette femme s'est tranchée
la gorge avec son rasoir.
138
00:12:33,051 --> 00:12:34,500
M. Chandler.
139
00:12:35,503 --> 00:12:36,619
Vous avez un visiteur.
140
00:13:04,832 --> 00:13:06,332
Bonjour, mon vieux.
141
00:13:09,087 --> 00:13:11,087
Tu vas me présenter ?
142
00:13:13,208 --> 00:13:15,091
Laissez-nous.
143
00:13:37,532 --> 00:13:40,032
Sacrée belle installation
que tu as ici.
144
00:13:42,153 --> 00:13:44,904
Bien plus spacieuse que l'ancienne
145
00:13:44,989 --> 00:13:47,957
et si j'ose dire
beaucoup moins sanguinolente.
146
00:13:51,162 --> 00:13:52,628
On se prépare pour une bataille ?
147
00:13:52,664 --> 00:13:53,996
C'est à toi de dire.
148
00:13:55,366 --> 00:13:56,882
Je viens de sourire.
149
00:13:58,253 --> 00:13:59,919
Je ne sais pas si tu le vois.
150
00:13:59,971 --> 00:14:02,755
Je m'habitue encore aux broches,
tu comprends.
151
00:14:02,807 --> 00:14:05,975
C'est difficile de s'exprimer
avec un morceau de cuir.
152
00:14:07,345 --> 00:14:09,278
Tu ne vas pas essayer
de me flinguer.
153
00:14:09,314 --> 00:14:11,080
Donne-moi une raison
de ne pas le faire.
154
00:14:11,115 --> 00:14:13,549
Allez, vieux,
155
00:14:13,585 --> 00:14:15,518
de sang-froid,
156
00:14:15,553 --> 00:14:17,653
en plein milieu d'un salon chic
157
00:14:17,689 --> 00:14:19,355
avec tes amis dehors ?
158
00:14:19,390 --> 00:14:20,890
Que veux-tu ?
159
00:14:22,827 --> 00:14:25,444
Puis-je te raconter une histoire ?
160
00:14:26,331 --> 00:14:27,630
Ce ne sera pas long.
161
00:14:28,499 --> 00:14:30,366
J'imagine que tu me dois au moins ça.
162
00:14:34,839 --> 00:14:36,922
Avant de devenir l'homme de main
de Pinkerkton
163
00:14:36,958 --> 00:14:38,457
je t'avais vu avant,
164
00:14:38,509 --> 00:14:40,092
j'étais un garde du Texas.
165
00:14:41,379 --> 00:14:44,714
Nous étions après quelques mexicains,
c'était des voleurs de bétail.
166
00:14:47,468 --> 00:14:49,552
Nous avions passé des mois
sur leurs traces.
167
00:14:50,555 --> 00:14:52,438
Finalement, nous les avons capturés.
168
00:14:53,725 --> 00:14:54,857
À la fin
169
00:14:54,892 --> 00:14:57,026
nous en avions tellement marre
de les chasser
170
00:14:57,061 --> 00:14:59,562
que nous n'avions plus envie
de les traîner jusqu'à Abilene,
171
00:14:59,564 --> 00:15:02,982
alors nous les avons descendus,
pris leurs scalps.
172
00:15:03,034 --> 00:15:05,368
Ce qui a rempli le mandat,
tu vois.
173
00:15:06,487 --> 00:15:08,404
C'était une preuve d'appréhension,
174
00:15:08,456 --> 00:15:10,039
comme disent les avocats.
175
00:15:10,074 --> 00:15:12,108
Je ne reviendrai pas en Amérique.
176
00:15:14,045 --> 00:15:15,411
Si.
177
00:15:16,331 --> 00:15:19,248
Ou peut-être, je te vendrai
à la foire aux monstres.
178
00:15:19,300 --> 00:15:20,966
C'est un sacré tour que tu as là.
179
00:15:21,002 --> 00:15:24,220
Je n'ai jamais vu rien de tel,
et j'ai presque tout vu.
180
00:15:26,924 --> 00:15:29,925
Maintenant, il n'y aura plus de rififi
181
00:15:29,927 --> 00:15:31,811
ou d'armes à feu entre nous.
182
00:15:32,930 --> 00:15:35,231
Ton père veut que
tu reviennes au grand complet,
183
00:15:35,266 --> 00:15:36,632
donc tu vas rentrer.
184
00:15:40,104 --> 00:15:41,270
Tu sais...
185
00:15:42,774 --> 00:15:44,990
Je te vois en dehors
de cette maison...
186
00:15:46,494 --> 00:15:48,110
et je te tue.
187
00:15:52,667 --> 00:15:54,283
Tu peux essayer.
188
00:15:56,587 --> 00:16:00,039
Mais laisse-moi te présenter
une autre alternative.
189
00:16:03,094 --> 00:16:04,960
Disons que tu t'endors.
190
00:16:06,297 --> 00:16:07,763
Disons que tu fais un tour.
191
00:16:09,267 --> 00:16:10,766
Disons que tu clignes des yeux.
192
00:16:12,103 --> 00:16:13,836
Disons que j'entre ici.
193
00:16:13,871 --> 00:16:15,771
Je peux le faire, tu le sais.
194
00:16:16,808 --> 00:16:19,392
Aucune porte qui peut empêcher
le diable d'entrer.
195
00:16:20,745 --> 00:16:23,579
Disons que j'ai mon couteau de chasse.
196
00:16:23,614 --> 00:16:25,030
Disons que j'erre.
197
00:16:28,119 --> 00:16:29,735
Disons que je prends les scalps
198
00:16:29,787 --> 00:16:32,571
de toutes les personnes bienheureuses
sous ce toit.
199
00:16:36,544 --> 00:16:39,228
M. Chandler,
je te souhaite une bonne journée
200
00:16:39,263 --> 00:16:41,964
et j'attends une rapide
et pacifique résolution
201
00:16:41,999 --> 00:16:43,999
à notre situation particulière.
202
00:16:50,508 --> 00:16:54,393
Ta petite-amie ici
est au second étage...
203
00:16:54,429 --> 00:16:55,978
la fenêtre...
204
00:16:57,014 --> 00:16:58,514
derrière au coin.
205
00:17:01,018 --> 00:17:03,152
Quelle chevelure elle l'a.
206
00:17:21,172 --> 00:17:22,538
Tu essayes toujours
plein de choses différentes,
207
00:17:22,590 --> 00:17:23,756
c'est ça le problème.
208
00:17:23,791 --> 00:17:25,124
L'imagination du public
209
00:17:25,176 --> 00:17:27,710
se fatigue vite de ce qu'il connait.
210
00:17:27,762 --> 00:17:30,379
La répétition est le fléau
du sensationnalisme.
211
00:17:30,431 --> 00:17:31,881
On verra bientôt, n'est-ce pas ?
212
00:17:31,933 --> 00:17:33,349
M. Clare.
213
00:17:35,603 --> 00:17:37,620
Il y a quelque chose qui cloche
à propos de M. Clare.
214
00:17:39,090 --> 00:17:40,689
Qu'est-ce que tu veux dire ?
215
00:17:43,561 --> 00:17:45,227
J'ai touché sa main aujourd'hui.
216
00:17:46,898 --> 00:17:47,997
Elle était froide.
217
00:17:48,032 --> 00:17:49,899
Beaucoup de gens ont les mains froides.
218
00:17:49,934 --> 00:17:51,066
Pas comme ça.
219
00:17:53,137 --> 00:17:54,403
C'est comme si...
220
00:17:56,741 --> 00:17:59,074
Comme s'il n'était pas vraiment vivant.
221
00:18:04,749 --> 00:18:06,248
Continue, ma chère.
222
00:18:09,086 --> 00:18:11,587
"Il nous a pris
par les ailes dans notre dos
223
00:18:11,589 --> 00:18:13,556
et nous a soulevés jusqu'à sa tête.
224
00:18:13,591 --> 00:18:16,392
De là, il nous a jetés
de son trône céleste
225
00:18:16,427 --> 00:18:17,593
et...
226
00:18:17,645 --> 00:18:19,678
Et nous a abaissés
jusqu'à la Terre et l'Enfer.
227
00:18:19,730 --> 00:18:21,313
Alors nous étions..."
228
00:18:21,349 --> 00:18:22,932
Damnés ?
229
00:18:22,934 --> 00:18:24,650
Au moins cela.
230
00:18:24,685 --> 00:18:27,603
Je suis désolé,
c'est un récit fascinant,
231
00:18:28,823 --> 00:18:30,940
mais je ne vois pas en quoi
cela nous aide.
232
00:18:30,975 --> 00:18:32,708
C'est le langage caché du démon.
233
00:18:34,078 --> 00:18:35,911
Ça doit avoir un sens.
234
00:18:35,947 --> 00:18:37,947
Tout n'en a pas.
235
00:18:37,982 --> 00:18:40,282
On croirait entendre mon ami M. Clare.
236
00:18:43,671 --> 00:18:45,454
Qu'avez-vous dit ?
237
00:18:45,506 --> 00:18:47,122
C'est un homme que j'ai rencontré
récemment.
238
00:18:47,174 --> 00:18:49,258
Il a le même nom que le poète,
John Clare.
239
00:18:51,295 --> 00:18:53,796
Il me brise le cœur.
240
00:18:53,798 --> 00:18:55,464
C'est une âme sœur, j'imagine.
241
00:18:56,434 --> 00:18:58,267
On s'est rencontrés d'une manière
des plus bizarres.
242
00:18:59,720 --> 00:19:01,370
Je me demande si notre rencontre
est due au hasard,
243
00:19:02,073 --> 00:19:04,707
ou s'il y a un sens caché,
comme pour ses reliques ?
244
00:19:05,943 --> 00:19:07,192
La science nous dirait
245
00:19:07,979 --> 00:19:09,645
qu'il y a toujours
un mécanisme interne.
246
00:19:10,615 --> 00:19:11,847
Rien n'est dû au hasard.
247
00:19:13,484 --> 00:19:14,884
Mais vous portez une fleur.
248
00:19:17,488 --> 00:19:18,821
Comment va votre cousine ?
249
00:19:20,575 --> 00:19:21,991
Bien.
250
00:19:23,294 --> 00:19:24,877
Vous ne pouvez pas me duper, docteur.
251
00:19:24,912 --> 00:19:26,629
J'ai vu la lumière dans vos yeux.
252
00:19:29,000 --> 00:19:30,633
C'est une chose bien étrange.
253
00:19:32,003 --> 00:19:35,004
Toute ma vie, j'ai pensé que j'étais
254
00:19:35,056 --> 00:19:37,306
destiné à vivre
de manière exceptionnelle.
255
00:19:38,392 --> 00:19:39,642
Je n'étais pas comme mes frères.
256
00:19:39,677 --> 00:19:41,477
J'étais toujours ce...
257
00:19:43,247 --> 00:19:45,648
Ce garçon incohérent,
ce garçon étrange.
258
00:19:47,518 --> 00:19:50,119
J'en suis venu à apprécier
ce qui me rendait unique.
259
00:19:50,154 --> 00:19:51,453
Et maintenant ?
260
00:19:53,090 --> 00:19:54,657
Je porte une fleur !
261
00:19:56,994 --> 00:19:59,778
Et voilà que je me trouve...
262
00:19:59,830 --> 00:20:01,096
Être juste comme tout le monde.
263
00:20:01,132 --> 00:20:02,998
Alors je suis contente pour vous.
264
00:20:08,122 --> 00:20:09,622
Ma cousine et moi...
265
00:20:10,625 --> 00:20:12,625
Ce n'est pas sans complication.
266
00:20:14,095 --> 00:20:17,596
C'est ce qu'on appelle
les rouages d'une montre,
267
00:20:17,632 --> 00:20:19,381
le saviez-vous ?
268
00:20:19,433 --> 00:20:22,051
Les roues et mécanismes imbriqués.
269
00:20:23,137 --> 00:20:24,887
Les complications.
270
00:20:24,889 --> 00:20:26,555
Alors appréciez-les docteur.
271
00:20:26,607 --> 00:20:29,692
Ils passeront,
peu importe ce que l'on fait.
272
00:20:32,396 --> 00:20:34,096
M. Gray est là pour vous.
273
00:20:35,282 --> 00:20:36,732
Faites-le entrer.
274
00:20:47,912 --> 00:20:49,845
Lassez-moi vous présenter
le Docteur Victor Frankenstein.
275
00:20:50,548 --> 00:20:52,081
- Enchanté.
- M. Gray.
276
00:20:53,834 --> 00:20:54,833
J'aime votre fleur.
277
00:20:57,054 --> 00:21:00,389
- Je suis venu avec une idée en tête.
- Quand n'est-ce pas le cas ?
278
00:21:00,424 --> 00:21:02,141
J'organise un bal.
279
00:21:02,226 --> 00:21:03,926
Je voulais
vous inviter personnellement.
280
00:21:03,978 --> 00:21:05,477
Avec Sir Malcolm, bien évidemment.
281
00:21:06,430 --> 00:21:08,230
Me ferez-vous l'honneur de venir ?
282
00:21:09,934 --> 00:21:11,867
Je n'ai été à aucun bal
ces derniers temps.
283
00:21:11,902 --> 00:21:13,602
Il y a une femme que
j'aimerais vous présenter.
284
00:21:15,072 --> 00:21:16,605
C'est plutôt une présentation
pour elle.
285
00:21:19,026 --> 00:21:21,710
On dirait que le monde est plein
d'histoires d'amour en ce moment.
286
00:21:21,779 --> 00:21:23,312
J'adorerais que vous la rencontriez.
287
00:21:23,347 --> 00:21:24,863
Vous devriez venir également Docteur.
288
00:21:24,915 --> 00:21:25,948
Je prendrai votre adresse
289
00:21:26,000 --> 00:21:27,449
et vous enverrai une invitation
si vous me le permettez.
290
00:21:27,485 --> 00:21:29,051
C'est très gentil, merci.
291
00:21:29,086 --> 00:21:30,953
Promettez-moi que vous y réfléchirez.
292
00:21:32,423 --> 00:21:35,374
- Bien sûr, M. Gray.
- Vous ne m'appelez pas Dorian ?
293
00:21:36,711 --> 00:21:38,260
Après tout ce temps ?
294
00:21:40,965 --> 00:21:42,598
Pourquoi pas, Dorian.
295
00:21:44,435 --> 00:21:45,884
Alors je vous souhaite
une bonne journée.
296
00:22:00,117 --> 00:22:01,984
Alors Docteur,
297
00:22:02,036 --> 00:22:03,702
m'accorderez-vous la première danse ?
298
00:22:06,240 --> 00:22:07,723
Peut-être la seconde.
299
00:22:14,165 --> 00:22:16,665
Entrez.
300
00:22:30,815 --> 00:22:32,648
Que pensez-vous de ma barbe ?
301
00:22:32,683 --> 00:22:34,850
- Pardon ?
- Ma barbe.
302
00:22:34,852 --> 00:22:37,069
Je l'ai depuis aussi longtemps
que je peux m'en rappeler,
303
00:22:37,104 --> 00:22:39,354
mais je ne sais pas si ça me va
aussi bien que ça.
304
00:22:40,491 --> 00:22:41,990
Pourquoi pas ?
305
00:22:42,026 --> 00:22:43,826
Ça me vieillit.
306
00:22:47,498 --> 00:22:49,198
Est-ce que tout va bien ?
307
00:22:49,950 --> 00:22:51,266
Que voulez-vous dire ?
308
00:22:52,970 --> 00:22:55,904
Vous n'êtes pas comme
je pensais que vous seriez.
309
00:22:59,710 --> 00:23:01,627
Vous voulez parler de Gladys,
la pauvre.
310
00:23:01,679 --> 00:23:03,262
Je n'irai pas aux funérailles.
311
00:23:03,297 --> 00:23:05,180
Tellement de choses arrivent ici.
312
00:23:08,803 --> 00:23:10,052
Qu'est-ce que c'est ?
313
00:23:12,273 --> 00:23:14,022
C'est... C'est une invitation.
314
00:23:14,058 --> 00:23:16,525
M. Gray organise un bal.
J'étais sure que vous ne voudriez...
315
00:23:16,560 --> 00:23:19,895
Vous savez, je n'ai pas été à un bal
depuis des lustres.
316
00:23:21,699 --> 00:23:23,665
J'étais un fameux danseur
dans mes jeunes années,
317
00:23:23,701 --> 00:23:25,801
si vous pouvez croire une telle chose.
318
00:23:25,836 --> 00:23:27,402
Bien sûr que j'irai.
319
00:23:27,438 --> 00:23:30,239
Pouvez-vous trouver un bon cavalier
autre que moi ?
320
00:23:30,291 --> 00:23:31,456
Quoi ?
321
00:23:32,710 --> 00:23:33,826
Oui.
322
00:23:35,846 --> 00:23:37,279
Je ne sais pas.
323
00:23:45,806 --> 00:23:47,806
Bien sûr que j'irai.
324
00:23:47,842 --> 00:23:50,926
Mon jeune et galant soupirant
était plutôt insistant.
325
00:23:53,814 --> 00:23:55,497
Pauvre fou amoureux.
326
00:23:55,533 --> 00:23:57,032
Êtes-vous sûre
que c'est une bonne idée ?
327
00:23:57,067 --> 00:23:59,401
Miss Ives sera là-bas.
328
00:23:59,436 --> 00:24:02,237
Il est temps que l'araignée
touche la mouche.
329
00:24:02,273 --> 00:24:04,673
Et si la mouche dévore l'araignée ?
330
00:24:08,245 --> 00:24:09,361
Vous l'admirez.
331
00:24:10,915 --> 00:24:12,164
Bien.
332
00:24:13,417 --> 00:24:15,751
Dans notre vieille et douloureuse
collection,
333
00:24:15,786 --> 00:24:19,588
c'est vraiment...
Une créature unique.
334
00:24:19,623 --> 00:24:21,023
Plus que vous ne le pensez.
335
00:24:24,511 --> 00:24:27,129
Saviez-vous que durant la Renaissance,
336
00:24:27,181 --> 00:24:29,464
les femmes mettaient du poison
dans leurs yeux ?
337
00:24:30,551 --> 00:24:33,719
Une petite goutte de belladone
pour dilater la pupille,
338
00:24:34,688 --> 00:24:37,389
et simuler une excitation érotique.
339
00:24:39,693 --> 00:24:41,777
Mais comme toutes les addictions,
ça en a demandé de plus en plus
340
00:24:41,812 --> 00:24:43,812
pour produire l'effet désiré.
341
00:24:44,732 --> 00:24:48,650
À petit feu, elles... se tuaient.
342
00:24:52,122 --> 00:24:54,122
Qu'est-ce qu'on ne ferait pas
pour la beauté ?
343
00:24:55,159 --> 00:24:56,558
Et la jeunesse.
344
00:24:57,661 --> 00:24:58,827
Oui.
345
00:25:00,831 --> 00:25:02,130
La jeunesse.
346
00:25:04,001 --> 00:25:06,218
Cela demande plus
qu'une goutte de poison.
347
00:25:08,172 --> 00:25:10,923
Cela demande tout...n'est-ce pas ?
348
00:25:18,432 --> 00:25:20,399
Quel prix à payer.
349
00:25:24,438 --> 00:25:26,188
Quel prix.
350
00:25:30,611 --> 00:25:32,277
En dépit de ce que vous devez penser...
351
00:25:33,664 --> 00:25:35,530
je ne me suis pas détournée de Dieu.
352
00:25:37,418 --> 00:25:38,951
Il s'est détourné de moi.
353
00:25:40,004 --> 00:25:41,370
De nous tous.
354
00:25:42,423 --> 00:25:43,755
Regardez autour de vous.
355
00:25:44,708 --> 00:25:46,591
Dites-moi, où est-il...
356
00:25:46,627 --> 00:25:48,794
dans cette ville
de souffrances perpétuelles ?
357
00:25:48,846 --> 00:25:50,295
Dans cette vie ?
358
00:25:52,099 --> 00:25:53,282
Dites-moi où.
359
00:25:53,317 --> 00:25:56,301
Il y en a qui disent que vous pouvez
le trouver à l'intérieur de vous-même.
360
00:25:57,554 --> 00:25:58,854
Ils se trompent.
361
00:26:04,728 --> 00:26:06,228
Donc...
362
00:26:08,649 --> 00:26:09,698
Nous devons persévérer...
363
00:26:12,069 --> 00:26:14,953
et mériter notre récompense du Maître.
364
00:26:16,874 --> 00:26:18,407
Et cette récompense ?
365
00:26:22,796 --> 00:26:25,497
Vivre éternellement
pendant que le monde souffre.
366
00:26:30,721 --> 00:26:32,838
Quel triste récompense, n'est-ce pas ?
367
00:26:51,825 --> 00:26:53,525
Nous avons été invités.
368
00:26:54,778 --> 00:26:55,861
À un bal.
369
00:26:57,498 --> 00:27:00,115
- Une sorte de gala, j'imagine.
- Y allons-nous ?
370
00:27:01,785 --> 00:27:02,818
Nous devrions nous préparer.
371
00:27:03,921 --> 00:27:05,337
Il y a la danse, premièrement.
372
00:27:05,956 --> 00:27:07,589
Et il y aurait beaucoup de monde
que tu ne connais pas
373
00:27:07,624 --> 00:27:08,957
avec qui tu devrais parler.
374
00:27:10,227 --> 00:27:11,793
Tu as peur que je t'embarrasse.
375
00:27:15,015 --> 00:27:16,348
Tu ne m’embarrasseras jamais.
376
00:27:16,383 --> 00:27:18,050
Je travaillerai dur
pour que ça n'arrive pas.
377
00:27:18,969 --> 00:27:20,268
Je te le promets.
378
00:27:25,476 --> 00:27:27,642
Bien sûr que nous irons.
C'est un bal.
379
00:27:30,064 --> 00:27:31,279
Quelle est la pire chose
qui pourrait arriver ?
380
00:27:31,315 --> 00:27:33,031
Qui organise le bal ?
381
00:27:33,067 --> 00:27:34,533
Quelqu'un que j'ai rencontré
aujourd'hui...
382
00:27:35,569 --> 00:27:37,953
du nom de Dorian Gray.
383
00:27:37,988 --> 00:27:39,654
- Que fais-tu ?
- Un hachis Parmentier.
384
00:27:39,656 --> 00:27:41,790
Maintenant monte.
Je t'appellerai quand ce sera prêt.
385
00:27:53,170 --> 00:27:55,504
Avancez, entrez !
386
00:27:55,506 --> 00:27:57,889
Une panoplie
387
00:27:57,925 --> 00:28:01,009
des crimes les plus odieux de Londres
vous attendent
388
00:28:01,011 --> 00:28:02,894
plus vrai que nature !
389
00:28:02,930 --> 00:28:06,148
Explorez les chemins
de traverse macabres
390
00:28:06,183 --> 00:28:10,752
d'homicides horribles et
de dépravation atroce.
391
00:28:11,522 --> 00:28:15,023
Entrez et préparez-vous à...
392
00:28:15,025 --> 00:28:18,660
assister à d'effroyables merveilles
393
00:28:18,695 --> 00:28:20,529
d'une véritable terreur
394
00:28:20,581 --> 00:28:23,582
qui se déroulent devant vous.
395
00:28:23,617 --> 00:28:26,668
Putney ! Putney Musée de Cire.
396
00:28:34,823 --> 00:28:38,731
Il marche dans nos rues, se tient près
de vous, L'HOMICIDE LE PLUS SAUVAGE
397
00:28:39,383 --> 00:28:40,465
Qui a fait le coup ?
398
00:28:42,386 --> 00:28:44,186
- Inspecteur.
- M. Chandler.
399
00:28:45,355 --> 00:28:46,638
Est-ce réaliste ?
400
00:28:47,641 --> 00:28:48,890
Quoi ?
401
00:28:49,810 --> 00:28:51,226
La représentation de l'auberge.
402
00:28:51,945 --> 00:28:53,628
Je ne peux pas vraiment m'en rappeler.
403
00:28:53,664 --> 00:28:56,231
L'endroit n'a pas laissé
grande impression.
404
00:28:56,283 --> 00:28:58,733
- Et la scène de crime ?
- C'est très précis.
405
00:28:59,953 --> 00:29:02,237
Ils doivent avoir obtenu
l'accès à nos photographies.
406
00:29:02,289 --> 00:29:04,539
Pas à celles qui sont détaillées.
407
00:29:04,575 --> 00:29:07,209
- Comme par exemple ?
- Il y avait plus de cannibalisme.
408
00:29:10,581 --> 00:29:12,581
Quand j'étais dans le Transvaal ...
409
00:29:13,383 --> 00:29:15,000
je voyais les lions se nourrir.
410
00:29:16,053 --> 00:29:18,386
C'était plus comme l'Auberge du Marin.
411
00:29:18,422 --> 00:29:22,824
Ils déchiraient toujours en morceaux
et emportaient au loin.
412
00:29:22,860 --> 00:29:25,594
Avec un objectif... manger.
413
00:29:25,596 --> 00:29:26,845
Pas toujours.
414
00:29:28,482 --> 00:29:31,650
Parfois une secousse
ébranle le monde animal,
415
00:29:31,685 --> 00:29:33,602
comme un tremblement,
416
00:29:33,604 --> 00:29:35,270
sans aucune raison.
417
00:29:37,274 --> 00:29:38,573
Comme une soif de sang.
418
00:29:40,577 --> 00:29:44,162
Je me suis souvent demandé
s'ils s'en souvenaient par la suite...
419
00:29:44,198 --> 00:29:46,114
de cette frénésie.
420
00:29:47,784 --> 00:29:48,783
Qu'en pensez-vous ?
421
00:29:50,120 --> 00:29:52,387
Je n'ai aucune expérience
avec les lions, fort heureusement.
422
00:29:52,422 --> 00:29:54,956
D'autres prédateurs dans ce cas ?
En Amérique.
423
00:29:54,992 --> 00:29:56,625
Des Grizzlis, je suppose.
424
00:30:00,681 --> 00:30:01,696
Des loups ?
425
00:30:03,300 --> 00:30:04,332
Je suppose.
426
00:30:05,135 --> 00:30:06,134
Pourquoi êtes-vous ici ?
427
00:30:07,271 --> 00:30:09,204
J'ai vu le panneau. Et vous ?
428
00:30:09,239 --> 00:30:10,805
Eh bien...
429
00:30:10,857 --> 00:30:13,191
C'est une vieille histoire
mais guère sans mérite...
430
00:30:14,111 --> 00:30:16,978
Le retour du meurtrier
dans la scène du crime
431
00:30:16,980 --> 00:30:18,897
afin d'en savourer la gloire.
432
00:30:18,949 --> 00:30:21,049
Reproduite en cire et ici seulement.
433
00:30:24,621 --> 00:30:26,238
Je sais que vous êtes impliqué.
434
00:30:27,708 --> 00:30:29,791
- Et votre preuve ?
- Je la trouverai.
435
00:30:31,245 --> 00:30:32,994
Je trouve toujours des choses.
436
00:30:32,996 --> 00:30:35,380
Lorsqu'ils ont coupé mon bras,
j'étais anesthésié.
437
00:30:35,415 --> 00:30:36,798
Quand je me suis réveillé...
438
00:30:37,501 --> 00:30:41,002
Je suis allé le trouver
sur une pile de membres amputés,
439
00:30:41,054 --> 00:30:42,587
pas comme ce tableau.
440
00:30:44,174 --> 00:30:47,142
- Qu'en avez-vous fait ?
- Je l'ai jeté.
441
00:30:49,012 --> 00:30:52,063
Je voulais juste finir l'histoire
par mes propres moyens.
442
00:30:53,016 --> 00:30:55,850
Ecrire "finis" en caractères gras...
443
00:30:56,987 --> 00:30:58,570
et avancer.
444
00:30:58,605 --> 00:30:59,688
Alors je vous souhaite bonne chance
445
00:30:59,773 --> 00:31:01,156
en fouillant le tas de corps.
446
00:31:01,191 --> 00:31:02,907
Merci, M.Chandler.
447
00:31:02,943 --> 00:31:04,192
Et ne vous inquiétez pas,
448
00:31:04,244 --> 00:31:06,161
nous n'essayerons pas
de vous suivre cette fois.
449
00:31:06,196 --> 00:31:07,629
Inutile.
450
00:31:07,664 --> 00:31:08,830
Et pourquoi cela ?
451
00:31:08,865 --> 00:31:10,265
Car aucun homme impliqué
dans un crime comme celui-ci
452
00:31:10,300 --> 00:31:12,233
peut vivre longtemps avec ça.
453
00:31:14,871 --> 00:31:17,339
La pendaison est plus rapide...
454
00:31:17,374 --> 00:31:19,708
que la lente torture
de la culpabilité, pas vrai ?
455
00:31:33,774 --> 00:31:38,226
Poisson, poisson frais !
Frais d'aujourdhui.
456
00:31:38,228 --> 00:31:39,728
Lisez tout à ce sujet !
457
00:32:05,922 --> 00:32:07,172
M.Chandler.
458
00:32:10,727 --> 00:32:13,428
Mademoiselle Ives... désolé.
459
00:32:13,430 --> 00:32:14,763
Est-ce que tout va bien ?
460
00:32:14,815 --> 00:32:16,831
Beaucoup à penser.
461
00:32:18,769 --> 00:32:20,435
J'ai une requête personnelle,
si je puis me permettre.
462
00:32:22,606 --> 00:32:25,023
Je me demandais
si vous aimeriez
463
00:32:25,075 --> 00:32:26,908
m'accompagner quelque part.
464
00:32:26,943 --> 00:32:28,360
à un bal, en vérité.
465
00:32:29,363 --> 00:32:31,946
- Comme partenaire, vous voulez dire ?
- Oui.
466
00:32:33,383 --> 00:32:35,867
- Quand est-ce ?
- Vendredi.
467
00:32:37,587 --> 00:32:38,653
Vendredi.
468
00:32:41,558 --> 00:32:43,007
Non, je ne peux pas.
469
00:33:09,319 --> 00:33:10,819
Vous l'avez fait !
470
00:33:10,821 --> 00:33:11,953
Non, je...
471
00:33:14,040 --> 00:33:15,457
... garçon très méchant.
472
00:33:18,161 --> 00:33:19,627
Venez avec moi.
473
00:33:23,667 --> 00:33:25,133
...votre bonne santé avec moi.
474
00:33:25,168 --> 00:33:26,468
Absolument.
475
00:33:50,577 --> 00:33:52,360
- Mademoiselle Poole.
- Monsieur Lyle.
476
00:33:56,700 --> 00:33:58,199
Allez-vous danser avec moi ?
477
00:33:59,503 --> 00:34:01,836
Je serais un piètre partenaire.
478
00:34:01,872 --> 00:34:03,204
Je ne peux croire
que vous n'êtes guère entraîné
479
00:34:03,290 --> 00:34:05,123
dans toutes les grâces sociales...
480
00:34:07,127 --> 00:34:09,210
en particulier le mensonge
et la trahison.
481
00:34:11,181 --> 00:34:13,047
Je ne suis pas sûr
du jeu auquel vous jouez, ma chère.
482
00:34:13,049 --> 00:34:15,016
mais j'aime regarder
vos écailles
483
00:34:15,051 --> 00:34:16,718
capturer la lumière
tandis que vous vous lovez.
484
00:34:16,770 --> 00:34:18,636
N'aimez-vous pas les jeux, M. Lyle ?
485
00:34:18,688 --> 00:34:19,771
La plupart.
486
00:34:21,942 --> 00:34:24,025
Et votre mère est
au courant des vôtres ?
487
00:34:24,060 --> 00:34:26,361
Ma mère a ses propres jeux.
488
00:34:26,396 --> 00:34:29,564
Les miens visent à plus long terme.
489
00:34:29,616 --> 00:34:30,982
Mais il y a assez de temps pour ça.
490
00:34:31,034 --> 00:34:33,451
Je suis, après tout, très jeune.
491
00:34:35,372 --> 00:34:36,654
Comme elle l'est.
492
00:34:37,874 --> 00:34:39,073
Pour le moment.
493
00:36:20,427 --> 00:36:23,177
Mon Dieu ! Victor !
494
00:36:25,265 --> 00:36:26,848
Cela rend nos petites chambres
misérables.
495
00:36:26,900 --> 00:36:28,182
Non, en aucun cas.
496
00:36:46,002 --> 00:36:48,369
Docteur Frankenstein, bonsoir.
497
00:36:49,623 --> 00:36:52,040
Puis-je présenter Mlle Hecate Poole.
498
00:36:52,042 --> 00:36:53,174
Mademoiselle Poole.
499
00:36:53,209 --> 00:36:54,926
C'est ma cousine, Lily.
500
00:36:54,961 --> 00:36:56,044
Et Monsieur Lyle.
501
00:36:56,096 --> 00:36:58,129
- Charmé...
- Mademoiselle Lily.
502
00:36:58,181 --> 00:36:59,914
Quels magnifiques bijoux.
503
00:37:00,717 --> 00:37:02,216
Ils sont très vieux.
504
00:37:02,218 --> 00:37:03,851
Des scarabées, je pense que c'est ça.
505
00:37:06,890 --> 00:37:11,192
- Hecate est un nom peu commun.
- J'ai une famille peu commune.
506
00:37:11,945 --> 00:37:14,228
Alors, s'il vous plait dites-moi
si vous allez danser avec moi, docteur.
507
00:37:14,230 --> 00:37:17,398
M. Lyle se révèle curieusement
récalcitrant à mes désirs.
508
00:37:17,450 --> 00:37:20,234
Peut-être plus tard.
Je suis promis à ma cousine.
509
00:37:20,286 --> 00:37:21,536
Je suis donc seule.
510
00:37:21,571 --> 00:37:23,121
Venez, Mademoiselle Poole.
511
00:37:23,156 --> 00:37:25,456
Nous allons noyer vos peines ailleurs.
512
00:37:32,048 --> 00:37:34,716
Victor, Tout est si splendide.
513
00:37:34,751 --> 00:37:36,334
Mais j'ai l'amusante sensation
514
00:37:36,386 --> 00:37:38,803
que j'ai été dans cette pièce avant.
515
00:37:38,838 --> 00:37:40,388
Je pense que c'est peu probable.
516
00:37:41,257 --> 00:37:43,391
Allez-vous vraiment danser avec moi ?
517
00:37:44,761 --> 00:37:46,477
Si vous m'en faites la courtoisie.
518
00:38:23,099 --> 00:38:24,532
Docteur Frankenstein, Bonjour.
519
00:38:24,567 --> 00:38:25,933
M. Gray,
520
00:38:25,969 --> 00:38:28,136
Merci beaucoup de nous avoir invités.
521
00:38:29,472 --> 00:38:31,739
C'est ma cousine,
522
00:38:31,775 --> 00:38:33,274
Mademoiselle Lily Frankenstein.
523
00:38:34,360 --> 00:38:37,145
M. Dorian Gray, notre hôte généreux.
524
00:38:38,698 --> 00:38:40,698
Puis-je vous présenter Mlle Angélique.
525
00:38:40,734 --> 00:38:41,783
Enchanté.
526
00:38:41,818 --> 00:38:43,117
Docteur, Mademoiselle Lily.
527
00:38:43,787 --> 00:38:44,986
C'est une robe éclatante.
528
00:38:45,038 --> 00:38:46,404
Merci.
529
00:38:47,991 --> 00:38:49,540
Mademoiselle Lily...
530
00:38:49,576 --> 00:38:51,659
Allez-vous me faire
l'honneur de cette danse ?
531
00:38:58,334 --> 00:38:59,667
Nous sommes délaissés, docteur.
532
00:38:59,669 --> 00:39:02,303
Je pense à du champagne, non ?
533
00:39:02,338 --> 00:39:04,338
Je ne bois pas d'alcool.
534
00:39:04,340 --> 00:39:06,040
Je ne vous en tiendrai pas rigueur.
535
00:39:26,246 --> 00:39:29,163
- Vous dansez merveilleusement bien.
- Sûrement pas.
536
00:39:29,199 --> 00:39:31,332
Bien que Victor ait fait de son mieux
pour m'enseigner.
537
00:39:33,369 --> 00:39:35,036
Aimez-vous la pièce ?
538
00:39:37,090 --> 00:39:38,623
Toutes ces peintures
regardant d'en haut
539
00:39:38,675 --> 00:39:40,241
me rendent un peu nerveuse.
540
00:39:40,794 --> 00:39:42,960
J'ai l'étrange sensation
qu'on s'est déjà rencontrés.
541
00:39:44,214 --> 00:39:45,680
Pensez-vous cela possible ?
542
00:39:46,549 --> 00:39:48,132
Dans d'autres existences ?
543
00:39:49,552 --> 00:39:51,552
Je ne sais pas
s'il y a d'autres existences.
544
00:39:51,554 --> 00:39:53,554
Il y en a sûrement.
545
00:39:53,606 --> 00:39:54,889
Partout des échos du passé.
546
00:39:56,142 --> 00:39:58,526
Mon passé, votre passé.
547
00:40:00,563 --> 00:40:01,896
Ne pouvez-vous pas le sentir ?
548
00:40:03,116 --> 00:40:04,532
Peut-être que je le peux.
549
00:40:08,238 --> 00:40:11,155
Vos mains.
Elles sont...froides au toucher.
550
00:40:11,207 --> 00:40:14,075
- Je suis désolée.
- Ne le soyez pas. Ils vous vont à ravir...
551
00:40:14,794 --> 00:40:16,711
comme le contact du marbre.
552
00:40:22,168 --> 00:40:25,153
Trouvez-vous cela audacieux
si je complimente vos yeux ?
553
00:40:27,307 --> 00:40:28,422
Oui.
554
00:40:29,425 --> 00:40:30,975
Mais allez-y, je vous en prie.
555
00:41:22,061 --> 00:41:24,061
Pourriez-vous m'aider
à quelque chose ?
556
00:41:40,797 --> 00:41:42,546
Mlle Ives n'est pas accompagnée.
557
00:41:42,582 --> 00:41:44,131
Elle est très audacieuse.
558
00:41:44,167 --> 00:41:46,550
- Que faites-vous ?
- Tenez-vous tranquille.
559
00:41:49,138 --> 00:41:50,671
Ne lui faites pas de mal.
560
00:41:50,673 --> 00:41:54,091
Croyez-moi, elle est sacrée.
561
00:42:00,183 --> 00:42:02,717
- Docteur, bonjour.
- Mademoiselle Ives.
562
00:42:03,569 --> 00:42:05,653
Puis-je vous présenter Mlle Angélique,
563
00:42:05,688 --> 00:42:06,921
La compagne de M. Gray pour ce soir.
564
00:42:09,692 --> 00:42:10,825
Vous êtes ravissante.
565
00:42:12,362 --> 00:42:14,629
Il semblerait que vous soyez
l'invitée d'honneur.
566
00:42:14,664 --> 00:42:16,163
Apparemment oui.
567
00:42:34,300 --> 00:42:37,051
Bonjour, Mademoiselle Ives.
Je suis si ravi que vous ayez pu venir.
568
00:42:37,053 --> 00:42:38,602
Un plaisir.
569
00:42:38,638 --> 00:42:39,954
Vous êtes ravissante.
570
00:42:40,356 --> 00:42:42,023
M. Gray dit que le rose est ma couleur.
571
00:42:42,058 --> 00:42:43,791
Il devrait le savoir.
572
00:42:43,826 --> 00:42:45,943
Certaines femmes devraient seulement
porter des couleurs claires.
573
00:42:45,979 --> 00:42:48,729
- Puis-je avoir cette danse, Lily ?
- Ne la volez pas encore.
574
00:42:48,731 --> 00:42:50,364
Puis-je rester et discuter ?
575
00:42:51,067 --> 00:42:52,650
Victor craint que je ne l'embarrasse.
576
00:42:53,403 --> 00:42:54,468
Vous ne pourriez pas.
577
00:42:54,504 --> 00:42:57,405
Une grâce naturelle,
hors des préceptes de la société,
578
00:42:57,457 --> 00:42:59,073
c'est le plus beau des cadeaux.
579
00:42:59,075 --> 00:43:00,825
Beaucoup de grâce
naturelle dans le pays.
580
00:43:00,877 --> 00:43:02,293
J'ai grandi à la campagne.
581
00:43:02,328 --> 00:43:03,477
- Où ?
- Au Lake District.
582
00:43:04,330 --> 00:43:05,413
Le royaume des poètes.
583
00:43:05,415 --> 00:43:07,248
Et du bétail.
584
00:43:07,250 --> 00:43:09,550
- Danse avec moi, Dorian.
- Dans un instant.
585
00:43:10,303 --> 00:43:11,669
D'abord un toast.
586
00:43:12,805 --> 00:43:13,921
Elle ne boit pas.
587
00:43:13,923 --> 00:43:15,489
Juste une petite gorgée.
588
00:43:16,759 --> 00:43:17,758
Comme vous voudrez.
589
00:43:18,811 --> 00:43:19,860
Et vous, docteur ?
590
00:43:23,516 --> 00:43:25,566
Il est si sage, notre docteur.
591
00:43:25,601 --> 00:43:27,935
Je ne sais pas ce qu'on ferait
sans son sang-froid.
592
00:43:27,937 --> 00:43:29,603
Je ne suis pas sûre que ce soit
une soirée pour le sang-froid,
593
00:43:29,605 --> 00:43:30,821
n'est-ce pas, chéri ?
594
00:43:30,857 --> 00:43:32,907
C'est une soirée pour tout sauf ça.
595
00:43:32,942 --> 00:43:33,941
Bienvenue.
596
00:43:34,777 --> 00:43:36,110
À ma chère Angélique.
597
00:43:36,779 --> 00:43:39,113
Et une bienvenue spéciale
598
00:43:39,165 --> 00:43:41,449
à Mademoiselle Frankenstein
dans notre glorieuse ville.
599
00:43:42,618 --> 00:43:43,617
Santé.
600
00:43:59,519 --> 00:44:00,768
Merci.
601
00:44:05,608 --> 00:44:06,807
Bonsoir.
602
00:44:10,146 --> 00:44:13,647
C'est fantastique, Malcolm.
603
00:44:26,963 --> 00:44:29,246
Je voulais qu'elle se plaise ici
ce soir, je...
604
00:44:29,966 --> 00:44:32,049
Rassurez-vous, docteur.
605
00:44:32,085 --> 00:44:33,434
Ce n'est rien qu'une soirée.
606
00:44:33,469 --> 00:44:35,069
M. Gray fait son devoir d'hôte
607
00:44:35,104 --> 00:44:37,171
auprès d'une nouvelle invitée,
c'est tout.
608
00:44:38,724 --> 00:44:40,174
Vous êtes plus intelligente que ça,
Mlle Ives.
609
00:44:43,062 --> 00:44:44,678
Je voulais qu'elle ait une vie.
610
00:44:46,682 --> 00:44:48,149
Maintenant, elle en a une.
611
00:45:03,866 --> 00:45:06,200
Mlle Ives, bonsoir.
Dr. Frankenstein.
612
00:45:06,252 --> 00:45:08,369
Je ne crois pas
que vous connaissiez Mme Poole.
613
00:45:08,371 --> 00:45:10,704
- Enchanté.
- Docteur.
614
00:45:11,874 --> 00:45:14,208
Et bien sur je me souviens
de cette chère Mademoiselle Ives.
615
00:45:15,962 --> 00:45:18,879
C'était durant la séance.
Madame Kali ?
616
00:45:20,133 --> 00:45:22,349
Évidemment !
617
00:45:23,769 --> 00:45:26,554
Alors vous vous êtes rasé finalement.
618
00:45:26,556 --> 00:45:28,055
Le changement est inquiétant.
619
00:45:28,057 --> 00:45:29,773
J'ai banni la vieille barbe à la cave,
620
00:45:29,809 --> 00:45:30,891
et j'ai fait sortir le petit animal
par la ruse.
621
00:45:30,943 --> 00:45:32,560
Je me sens comme un homme nouveau.
622
00:45:32,562 --> 00:45:34,061
Je me suis même vanté impudemment
623
00:45:34,063 --> 00:45:36,280
de mes prouesses de danseur
auprès d'Evelyne.
624
00:45:36,315 --> 00:45:37,465
Vous avez raison.
625
00:45:37,934 --> 00:45:40,234
Tenez-vous bien.
C'est une danse compliquée.
626
00:45:40,236 --> 00:45:41,235
Excusez-moi.
627
00:45:43,873 --> 00:45:45,623
Allons-nous danser ?
628
00:45:47,293 --> 00:45:49,210
Peut-être une boisson
d'abord, Malcolm ?
629
00:45:49,245 --> 00:45:50,995
Avec plaisir ma chère.
630
00:45:57,637 --> 00:46:01,255
- C'est un homme changé.
- Vraiment ?
631
00:46:01,307 --> 00:46:04,675
Depuis qu'il vous a revue.
632
00:46:04,727 --> 00:46:07,261
Et bien... Il a rasé sa barbe.
633
00:46:08,564 --> 00:46:11,148
Je ne parlais pas de son physique.
634
00:46:12,101 --> 00:46:13,100
Quoi donc alors ?
635
00:46:13,903 --> 00:46:16,270
Plutôt son...
Amitié avec vous.
636
00:46:16,272 --> 00:46:19,273
Rien de plus qu'un peu de chaleur
dans ses années d'hiver.
637
00:46:20,526 --> 00:46:23,511
Je le connais depuis un certain temps,
et je ne l'ai jamais vu ainsi.
638
00:46:23,546 --> 00:46:25,446
Vous êtes une amie de sa
regrettée fille, je crois.
639
00:46:26,666 --> 00:46:28,115
Et sa regrettée femme.
640
00:46:28,167 --> 00:46:30,000
Quelle tragédie.
641
00:46:31,420 --> 00:46:32,920
La vie nous bat.
642
00:46:33,623 --> 00:46:35,206
Mais nous devons persévérer
avec intelligence
643
00:46:35,258 --> 00:46:37,591
aussi longtemps que possible.
644
00:46:37,627 --> 00:46:39,660
C'est l'astuce pour rester jeune.
645
00:46:40,796 --> 00:46:42,930
je ne recherche pas d'astuce.
646
00:46:43,666 --> 00:46:46,133
Il dit grand bien de vous,
Mme Poole.
647
00:46:46,135 --> 00:46:48,719
Alors qu'il parle de vous si rarement.
648
00:46:48,771 --> 00:46:49,803
Je suppose que l'on peut dire
649
00:46:49,805 --> 00:46:51,639
que vous êtes comme sa pupille ?
650
00:46:52,475 --> 00:46:54,191
Une amie, comme j'aime à le penser,
651
00:46:54,227 --> 00:46:56,110
qui se soucie beaucoup
de son bien-être.
652
00:46:56,696 --> 00:47:00,147
Cela sonne comme un avertissement.
Désapprouvez-vous ?
653
00:47:00,149 --> 00:47:03,284
- Serait-ce important si c'était le cas ?
- Bien sûr.
654
00:47:04,320 --> 00:47:06,737
J'espère être la bienvenue
dans votre vie.
655
00:47:07,740 --> 00:47:10,291
Alors venez nous rendre visite
à Grandage Place.
656
00:47:12,461 --> 00:47:13,544
Le temps venu.
657
00:47:49,915 --> 00:47:51,699
Il faut que vous m'enchaîniez ici.
658
00:48:11,721 --> 00:48:14,054
Maintenant j'ai besoin
que vous vous asseyiez ici.
659
00:48:23,199 --> 00:48:24,665
Quoi qu'il arrive...
660
00:48:26,002 --> 00:48:27,601
ne bougez pas de cette chaise.
661
00:48:29,205 --> 00:48:30,404
D'accord ?
662
00:48:34,310 --> 00:48:35,976
Et que dois-je faire ?
663
00:48:37,079 --> 00:48:38,245
Regarder.
664
00:48:45,338 --> 00:48:48,322
Vous êtes tellement belle.
665
00:48:51,927 --> 00:48:53,510
Tu te sentiras mieux demain matin.
666
00:48:54,263 --> 00:48:57,064
Venez là !
Ne m'embarrassez pas ainsi !
667
00:49:04,523 --> 00:49:06,490
C'est un étourdissant panorama,
n'est-ce pas ?
668
00:49:08,861 --> 00:49:10,994
Tous les jouets de l'amour
en dehors de la boîte
669
00:49:11,030 --> 00:49:12,946
et éparpillés sur le sol.
670
00:49:12,998 --> 00:49:15,616
Et à la fin de la nuit,
soigneusement rangés.
671
00:49:17,169 --> 00:49:18,752
Ces terribles jeux.
672
00:49:18,788 --> 00:49:20,287
Et y jouez-vous parfois...
673
00:49:21,707 --> 00:49:23,557
ou y assistez-vous seulement ?
674
00:49:23,592 --> 00:49:25,125
Je n'ai jamais appris les règles.
675
00:49:26,629 --> 00:49:29,129
Les "complications"
comme m'a dit le Docteur Frankenstein.
676
00:49:29,181 --> 00:49:31,065
Comme les rouages d'une montre.
677
00:49:34,970 --> 00:49:36,103
Ma chère Miss Ives,
678
00:49:36,138 --> 00:49:37,554
puis-je vous raccompagner ?
679
00:49:37,640 --> 00:49:39,440
Cet endroit n'est pas sûr.
680
00:49:39,475 --> 00:49:40,524
Sûr ?
681
00:49:41,644 --> 00:49:44,311
Il y a trop de complications.
682
00:49:44,363 --> 00:49:46,280
Et vous ne connaissez pas les règles.
683
00:49:46,315 --> 00:49:49,450
- Et vous, M. Lyle ?
- Je le pensais.
684
00:49:51,036 --> 00:49:53,120
Mais les enjeux sont trop élevés.
685
00:49:53,155 --> 00:49:55,322
Laissez-moi vous raccompagner,
s'il vous plaît.
686
00:49:56,909 --> 00:49:58,659
Je vais dire
bonne nuit au docteur.
687
00:49:58,661 --> 00:50:00,728
Je reviens tout de suite.
Et merci.
688
00:50:03,165 --> 00:50:04,415
Ce n'est pas tous les soirs
que je peux partir
689
00:50:04,467 --> 00:50:07,084
avec la plus belle femme
de Londres à mon bras.
690
00:50:09,004 --> 00:50:11,105
Nous ne pourrons pas
le refaire, si ?
691
00:52:18,300 --> 00:52:20,050
Est-ce que vous m'entendez ?
692
00:53:24,433 --> 00:53:29,233
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com50412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.