All language subtitles for Murder at the Cottage S01 E05 - Episode 5.WEBRip.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,280 --> 00:00:08,080 Passou quase um quarto de século 2 00:00:08,160 --> 00:00:13,160 desde que Sophie du Plantier foi assassinada em Toormore, Cork. 3 00:00:13,240 --> 00:00:17,320 Ian Bailey, o suspeito principal, nunca foi acusado. 4 00:00:17,399 --> 00:00:21,879 O Procurador do MP impediu a polícia de o acusar 5 00:00:21,960 --> 00:00:24,800 devido a provas insuficientes. 6 00:00:24,879 --> 00:00:27,399 Em resposta, em 2007, 7 00:00:27,480 --> 00:00:31,399 os franceses lançaram a sua própria campanha contra Ian Bailey. 8 00:00:31,480 --> 00:00:37,560 Tentaram extraditá-lo com um mandado de Detenção Europeu, mas falharam. 9 00:00:37,640 --> 00:00:43,359 Agora, será aberto um processo à revelia contra ele em Paris, 10 00:00:43,439 --> 00:00:47,119 enquanto ele permanece em West Cork. 11 00:00:51,079 --> 00:00:54,920 Chama-se Torre Martello. 12 00:00:55,000 --> 00:01:00,960 Foi construída pelos britânicos para que os franceses não chegassem cá, 13 00:01:01,039 --> 00:01:03,560 trazendo o Código Napoleónico. 14 00:01:05,000 --> 00:01:09,680 Ian Bailey será julgado segundo esse código, 15 00:01:09,760 --> 00:01:13,359 que o próprio Napoleão declarou ser o seu maior feito. 16 00:01:15,200 --> 00:01:19,640 Na Irlanda, desejávamos que tivessem trazido o código da revolução. 17 00:01:19,719 --> 00:01:22,400 Porque sofríamos sob as leis penais, 18 00:01:22,480 --> 00:01:28,519 leis de apartheid, não contra a raça, mas contra a religião. 19 00:01:28,599 --> 00:01:32,959 Não foi a primeira vez que ouvimos falar do Código Napoleónico. 20 00:01:33,040 --> 00:01:37,040 É um conflito muitíssimo interessante de culturas. 21 00:01:37,120 --> 00:01:43,079 O caso Bailey levou a um confronto entre dois sistemas legais. 22 00:01:43,159 --> 00:01:49,159 Eu preferia que houvesse um sistema legal em toda a Europa 23 00:01:49,239 --> 00:01:54,640 a que todos pudéssemos aderir, mas não é o caso. 24 00:01:54,719 --> 00:02:00,680 Este conflito vai mostrar as fraquezas e as forças dos sistemas. 25 00:02:44,719 --> 00:02:47,639 PARIS, MAIO DE 2019 26 00:02:52,960 --> 00:02:55,719 Ian Bailey negou qualquer envolvimento 27 00:02:55,800 --> 00:03:00,240 na morte de Toscan du Plantier ou mesmo ter confessado a sua culpa. 28 00:03:00,319 --> 00:03:03,479 Ele está a ser julgado à revelia. 29 00:03:03,560 --> 00:03:07,800 Não está a ser representado por uma equipa legal e não há júri. 30 00:03:07,879 --> 00:03:12,319 O caso será decidido por três magistrados. 31 00:03:18,759 --> 00:03:23,120 Queremos a verdade. É a nossa filha 32 00:03:23,199 --> 00:03:28,400 e não lhe demos vida para a abandonar. 33 00:03:28,479 --> 00:03:34,520 Espero que ele reaja a tudo isto, que admita o homicídio, 34 00:03:34,599 --> 00:03:39,159 se não dorme de noite, eu também não durmo. 35 00:03:39,240 --> 00:03:40,719 Ele dorme. 36 00:03:40,800 --> 00:03:46,639 Deve estar assustado com o julgamento. 37 00:03:46,719 --> 00:03:49,080 Acho que não tem muito medo. 38 00:03:50,759 --> 00:03:55,400 Eu gostava que ele admitisse que é culpado. 39 00:03:55,479 --> 00:03:59,800 Isso não aliviava a dor, 40 00:03:59,879 --> 00:04:06,800 mas deixar-nos-ia a acreditar que há justiça no mundo. 41 00:04:09,560 --> 00:04:13,639 Mas como disse, não alivia a dor. 42 00:04:13,719 --> 00:04:19,720 Mas, se for bem feito, conseguiremos provar que ele é culpado. 43 00:04:21,879 --> 00:04:28,800 Mas já tivemos tantas desilusões. 44 00:04:37,560 --> 00:04:43,040 Estão presos numa posição em que não podem fazer o luto, 45 00:04:43,120 --> 00:04:46,959 em que não se podem despedir de Sophie. 46 00:04:47,040 --> 00:04:50,480 Suponho que, ao falar com eles, havia o horror 47 00:04:50,560 --> 00:04:56,079 do pesadelo contínuo pela forma brutal como ela morreu. 48 00:04:56,160 --> 00:05:01,240 Há tantos elementos que conduzem a uma sociedade 49 00:05:01,319 --> 00:05:03,519 que precisa de ser examinada. 50 00:05:03,600 --> 00:05:09,079 Chegam à Polícia, à equipa forense na Irlanda, 51 00:05:10,680 --> 00:05:12,800 ao coração do sistema 52 00:05:12,879 --> 00:05:17,319 que não teve empatia suficiente pela família, quando ela morreu. 53 00:05:24,639 --> 00:05:27,000 JULGAMENTO PRIMEIRO DIA 54 00:05:30,480 --> 00:05:34,439 Pierre Louis Baudey-Vignaud chega ao tribunal de Paris, 55 00:05:34,519 --> 00:05:40,079 onde o homem acusado de matar a mãe vai ser julgado à revelia. 56 00:05:40,160 --> 00:05:43,240 Só quero que se faça justiça. 57 00:05:43,319 --> 00:05:49,199 Este julgamento não é apenas o julgamento da morte da minha mãe, 58 00:05:49,279 --> 00:05:53,079 é também o julgamento da verdade, porque todos precisamos dela, 59 00:05:53,160 --> 00:05:55,680 todos precisamos disto para voltarmos a ter paz. 60 00:05:59,560 --> 00:06:04,959 O jornalista e escritor Nick Foster vai estar em tribunal comigo. 61 00:06:05,040 --> 00:06:06,959 Sabia que escrevia um livro 62 00:06:07,040 --> 00:06:09,680 e ele fala melhor francês do que eu 63 00:06:09,759 --> 00:06:13,720 e queria entender todos os pequenos detalhes. 64 00:06:15,240 --> 00:06:18,160 Reuniram todo o caso, toda a lista de acusações, 65 00:06:18,240 --> 00:06:21,519 e durante uma hora e meia foi tudo lido como um monólogo. 66 00:06:21,600 --> 00:06:26,959 Por agora, deram uma visão geral de 50 ou 60 declarações, 67 00:06:27,040 --> 00:06:29,519 e foram passando por todas elas. 68 00:06:29,600 --> 00:06:32,000 Não houve interrogatório, não ganhou vida, 69 00:06:32,079 --> 00:06:35,800 mas dizem que querem lá o Ian Bailey. 70 00:06:35,879 --> 00:06:39,040 Querem que ele seja julgado e querem uma resolução. 71 00:06:39,120 --> 00:06:41,759 Ele pode ler os jornais, pode ligar a televisão 72 00:06:41,839 --> 00:06:45,279 mas eles querem-no aqui. 73 00:06:45,360 --> 00:06:47,040 Seja inocente ou não, 74 00:06:47,120 --> 00:06:50,040 sentirá a pressão de qualquer forma. 75 00:06:53,279 --> 00:06:56,720 WEST CORK, IRLANDA 76 00:07:10,439 --> 00:07:17,079 Cabrões! Cabrões! 77 00:07:17,160 --> 00:07:21,240 - Olá. Olá. - Olá. 78 00:07:21,319 --> 00:07:24,279 As galinhas estão na estufa lateral. 79 00:07:24,360 --> 00:07:27,240 - Desculpa. - A causar o caos. 80 00:07:27,319 --> 00:07:29,879 - Esquece. - Desculpa. 81 00:07:29,959 --> 00:07:32,040 - Não é muito mau, pois não? - Bem... 82 00:07:32,120 --> 00:07:36,000 Eu não preciso destas coisinhas stressantes. 83 00:07:36,079 --> 00:07:39,040 Não preciso disso. Não preciso delas. 84 00:07:39,120 --> 00:07:40,519 Serei atirado ao fogo, 85 00:07:40,600 --> 00:07:43,600 constroem forcas e ressuscitam a guilhotina em Paris. 86 00:07:43,680 --> 00:07:50,199 Vai haver uma loucura com a minha condenação. 87 00:07:50,279 --> 00:07:52,199 Boa noite. 88 00:07:52,279 --> 00:07:55,759 - Ian, boa noite. - Boa noite. Olá. 89 00:07:55,839 --> 00:07:59,000 - É o Nick, como estás? - Estou bem. 90 00:07:59,079 --> 00:08:01,160 Vou contar-te o que aconteceu hoje. 91 00:08:01,240 --> 00:08:06,720 Foi um dia longo, acabámos de sair. 92 00:08:06,800 --> 00:08:10,279 Disseram como a Sophie Toscan du Plantier foi morta. 93 00:08:10,360 --> 00:08:13,920 Disseram que lhe esmagaste a cabeça. 94 00:08:14,000 --> 00:08:15,839 Disseram que esmaguei a cabeça? 95 00:08:15,920 --> 00:08:19,720 Depois, com um molde, analisaram tudo, 96 00:08:19,800 --> 00:08:23,319 disseram que foram 40 a 50 golpes 97 00:08:23,399 --> 00:08:28,759 e por isso é que tinhas as mãos arranhadas pelas silvas. 98 00:08:28,839 --> 00:08:30,800 Ouvimos sobre o casamento de Sophie, 99 00:08:30,879 --> 00:08:34,120 que não foi feliz no primeiro nem no segundo casamento. 100 00:08:34,200 --> 00:08:37,759 - Sim. - Sim. 101 00:08:37,840 --> 00:08:41,519 Acho que foi comovente, muito comovente. 102 00:08:45,240 --> 00:08:47,759 Quando vimos as fotos do local com o corpo, 103 00:08:47,840 --> 00:08:51,559 quer dizer, foi triste, mas deixou-me também zangado, 104 00:08:51,639 --> 00:08:54,720 porque, até agora, alguém escapou impune, até agora. 105 00:09:10,679 --> 00:09:12,600 A mãe foi numa cadeira de rodas. 106 00:09:12,679 --> 00:09:16,799 O pai estava lá, com um fato lindíssimo, a ouvir cada palavra 107 00:09:16,879 --> 00:09:20,840 e deve ser difícil e desolador para eles, 108 00:09:20,919 --> 00:09:22,360 deve ser angustiante. 109 00:09:22,440 --> 00:09:26,399 Estavam tão dignos... como o filho de Sophie e Pierre Louis. 110 00:09:26,480 --> 00:09:32,519 É o culminar de um grande esforço, de um enorme esforço emocional. 111 00:09:32,600 --> 00:09:36,120 Temos pena deles, não conseguimos evitar. 112 00:09:36,200 --> 00:09:38,679 PAIS QUEREM SABER QUEM MATOU A FILHA E COMO 113 00:09:38,759 --> 00:09:41,840 Esperamos... 114 00:09:41,919 --> 00:09:47,279 Esperamos do fundo do coração por um julgamento 115 00:09:47,360 --> 00:09:52,240 e que ele pague pelo seu crime. 116 00:09:54,440 --> 00:10:00,679 A família passou 22 anos à espera que se fizesse justiça por Sophie. 117 00:10:00,759 --> 00:10:03,399 Mas pergunto, este julgamento consegue fazê-lo? 118 00:10:03,480 --> 00:10:07,080 Hoje, ouvimos os principais pontos da investigação. 119 00:10:07,159 --> 00:10:12,159 Como Ian Bailey não tinha advogados, não foram contestados. 120 00:10:13,960 --> 00:10:16,799 Hoje falaram muito de Marie Farrell. 121 00:10:16,879 --> 00:10:18,320 Certo. 122 00:10:19,799 --> 00:10:25,679 Estavam a colocar-te na Ponte Kealfadda na noite do homicídio 123 00:10:25,759 --> 00:10:30,279 e isso foi de acordo com o seu primeiro telefonema à Polícia. 124 00:10:32,559 --> 00:10:38,120 Declaração de Marie Farrell 14 de fevereiro de 1997. 125 00:10:38,200 --> 00:10:40,679 Ao aproximar-me da loja de Sylvia O'Connell 126 00:10:40,759 --> 00:10:42,919 vi um homem a andar na estrada. 127 00:10:43,000 --> 00:10:46,159 O homem tinha um casaco preto até aos joelhos. 128 00:10:46,240 --> 00:10:48,960 Sei agora que esse homem era Ian Bailey. 129 00:10:50,519 --> 00:10:53,840 Que absoluta treta. Não faz mal. 130 00:10:55,559 --> 00:10:57,039 O MEU DEPOIMENTO ERA FALSO 131 00:10:57,120 --> 00:11:02,440 Marie disse aos solicitadores que os depoimentos eram falsos, 132 00:11:02,519 --> 00:11:05,200 foi persuadida a fazê-los porque a Garda disse: 133 00:11:05,279 --> 00:11:10,440 "Ian Bailey é o assassino", e isto está tudo registado. 134 00:11:15,519 --> 00:11:18,399 QUE DEUS ME CONCEDA LIBERDADE 135 00:11:20,799 --> 00:11:26,159 Seria de pensar que, ou recolhes o último depoimento, ou então nenhum. 136 00:11:26,240 --> 00:11:30,279 Marie Farrell ofereceu-se para ir a França 137 00:11:30,360 --> 00:11:35,559 dizer que alterou o que disse, 138 00:11:35,639 --> 00:11:40,480 mas a procuradoria francesa rejeitou a proposta. 139 00:11:40,559 --> 00:11:44,440 Só levariam em conta o depoimento inicial dela 140 00:11:44,519 --> 00:11:48,600 a implicar Ian Bailey, onde diz que o viu 141 00:11:48,679 --> 00:11:53,000 na Ponte Kealfadda, na noite do homicídio. 142 00:11:53,080 --> 00:11:57,679 As contradições nas declarações de Marie Farrell foram ignoradas. 143 00:11:57,759 --> 00:12:02,159 Mas as mudanças de declarações de Ian e Jules são o trampolim 144 00:12:02,240 --> 00:12:06,559 na construção do caso contra ele por parte do tribunal. 145 00:12:06,639 --> 00:12:10,600 Os seus movimentos na noite do homicídio estão sob escrutínio. 146 00:12:10,679 --> 00:12:12,679 Estavam a falar de muitas coisas. 147 00:12:12,759 --> 00:12:16,960 Mas a questão é o que se passou naquela noite em que saíste de casa. 148 00:12:17,039 --> 00:12:18,720 E teu álibi não se confirma. 149 00:12:18,799 --> 00:12:22,279 Na tua primeira declaração, ficaste na cama a noite toda, 150 00:12:22,360 --> 00:12:27,000 isso levanta questões. Temos de voltar, Ian. 151 00:12:27,080 --> 00:12:29,240 Devias falar com Colm sobre o álibi. 152 00:12:32,600 --> 00:12:35,679 Estamos a dar-lhe a oportunidade 153 00:12:35,759 --> 00:12:38,960 para reagir ao que se passa no julgamento. 154 00:12:39,039 --> 00:12:44,240 Acho que foi a única vez que foi pressionado para dar uma resposta 155 00:12:44,320 --> 00:12:49,000 ao que dizem no julgamento, pelo menos ficamos com um registo. 156 00:12:52,159 --> 00:12:55,600 Perguntaram-me sobre o álibi e a questão é esta, 157 00:12:55,679 --> 00:13:02,480 estava farto de falar com os guardas... 158 00:13:02,559 --> 00:13:03,960 Desculpe, tem de... 159 00:13:04,039 --> 00:13:08,639 porque isto vai voltar ao banco de memórias. Podemos... 160 00:13:08,720 --> 00:13:13,000 É o álibi da noite em si. 161 00:13:13,080 --> 00:13:18,279 Não é um álibi, porque pode ser posto de lado. 162 00:13:18,360 --> 00:13:23,559 Podemos fazer uma pausa 163 00:13:23,639 --> 00:13:28,200 para descansar? 164 00:13:28,279 --> 00:13:31,559 Vou voltar a isso, se não se importam. 165 00:13:49,120 --> 00:13:56,039 Certo, isto vai ser muito visceral. Isto vai ser visceral. 166 00:13:56,120 --> 00:13:58,639 Enquanto Ian enfrenta um processo criminal 167 00:13:58,720 --> 00:14:01,759 por causa do homicídio de Sophie Toscan du Plantier, 168 00:14:01,840 --> 00:14:06,159 o solicitador diz-nos porque acha que deve ser importante para todos. 169 00:14:06,240 --> 00:14:08,320 Bem-vindos ao Claire Byrne Live. 170 00:14:12,519 --> 00:14:16,720 Corta, já podes, foi a tempo. 171 00:14:16,799 --> 00:14:19,360 Não, pré-gravado. 172 00:14:20,639 --> 00:14:23,200 Perguntou-me sobre o álibi. 173 00:14:23,279 --> 00:14:29,440 Um álibi é uma expressão em latim, significa que tens 174 00:14:31,000 --> 00:14:34,440 uma desculpa plausível e provada. 175 00:14:36,120 --> 00:14:40,240 Tecnicamente, sou advogado, sei que não tenho álibi 176 00:14:40,320 --> 00:14:47,080 porque a deixei, ela ressonava, desci a rua 177 00:14:47,159 --> 00:14:51,519 e escrevi aquilo e voltei de manhã 178 00:14:51,600 --> 00:14:55,759 e fiz-te um café. - Fizeste. 179 00:14:55,840 --> 00:15:01,360 Não quero fazer isto agora. 180 00:15:01,440 --> 00:15:05,200 Fazemo-lo amanhã. 181 00:15:05,279 --> 00:15:07,440 - Está fora de sequência. - Sim. 182 00:15:07,519 --> 00:15:10,639 - Olá, querida, queres alguma coisa? - O quê? 183 00:15:10,720 --> 00:15:14,120 Disse, querida, queres alguma coisa? 184 00:15:14,200 --> 00:15:16,320 Não. 185 00:15:16,399 --> 00:15:22,720 Queres festinhas no joelho? Um abraço? Um abraço carinhoso? 186 00:15:22,799 --> 00:15:27,559 Posso dar-te. Estás exausta. Posso dar-te um abraço? 187 00:15:29,720 --> 00:15:30,960 Está bem. 188 00:15:33,559 --> 00:15:37,080 O solicitador dele, Frank Buttimer, falou há pouco comigo. 189 00:15:37,159 --> 00:15:43,120 Perguntei-lhe porque Ian Bailey não veio, nem preparou uma defesa. 190 00:15:43,200 --> 00:15:46,399 Simplesmente porque ele não reconhece a validade 191 00:15:46,480 --> 00:15:49,080 ou a justiça do que se passa em França. 192 00:15:49,159 --> 00:15:53,799 O nosso sistema de justiça criminal determinou, durante muito tempo, 193 00:15:53,879 --> 00:15:56,720 que não pode e não será julgado nesta jurisdição 194 00:15:56,799 --> 00:15:59,480 em relação às provas que foram recolhidas. 195 00:15:59,559 --> 00:16:04,039 Entretanto, as mesmas provas, nada novo, nada de diferente. 196 00:16:04,120 --> 00:16:07,399 Os franceses pensavam que tinham criticado a polícia 197 00:16:07,480 --> 00:16:12,360 ao recolherem novas provas, pensando que eram boas provas, 198 00:16:12,440 --> 00:16:15,279 para o julgar no sistema deles. 199 00:16:15,360 --> 00:16:18,799 Mas a ideia básica aqui, é a falta de respeito 200 00:16:18,879 --> 00:16:24,919 que os franceses tiveram pelo sistema judicial criminal irlandês 201 00:16:25,000 --> 00:16:29,279 e devo dizer, com pena, auxiliados pelo Departamento de Justiça 202 00:16:29,360 --> 00:16:33,279 pela provisão aos franceses da chamada assistência mútua. 203 00:16:33,360 --> 00:16:36,840 Ian Bailey, sabemos que não tem saído desta jurisdição 204 00:16:36,919 --> 00:16:41,679 há cerca de nove anos. Como está ele a lidar com isto? 205 00:16:41,759 --> 00:16:44,840 Ele está devastado, desde o início. 206 00:16:44,919 --> 00:16:49,120 Ele sabia que isto estava pendente em França, fora do seu controlo. 207 00:16:49,200 --> 00:16:53,000 A vida dele foi destruída, sempre protestou a sua inocência, 208 00:16:53,080 --> 00:16:56,360 a posição dele foi sustentada pelo MP 209 00:16:56,440 --> 00:17:00,159 e é uma situação grotesca. 210 00:17:00,240 --> 00:17:01,879 E você, Frank Buttimer, 211 00:17:01,960 --> 00:17:04,720 está convencido da sua inocência? - Sem dúvida. 212 00:17:04,799 --> 00:17:07,000 O caso prossegue e podem saber mais 213 00:17:07,079 --> 00:17:10,319 na RTE News, toda a semana. 214 00:17:10,400 --> 00:17:14,440 Desliga a televisão. 215 00:17:14,519 --> 00:17:17,200 Desliga. 216 00:17:17,279 --> 00:17:22,400 Reação imediata, Estou calmo no centro do furacão. 217 00:17:22,480 --> 00:17:25,519 Estou calmo no centro do furacão. 218 00:17:26,720 --> 00:17:28,119 Sim. 219 00:17:29,599 --> 00:17:31,640 Alguma pergunta? 220 00:17:33,440 --> 00:17:38,200 Frank parecia muito cansado, está com o cabelo grisalho. 221 00:17:38,279 --> 00:17:44,359 Foda-se. Aquele homem, todos nós, ela. 222 00:17:44,440 --> 00:17:49,039 É uma forma de tortura, mas aguentaste-te. 223 00:17:49,119 --> 00:17:51,000 Vinte e dois anos. 224 00:17:51,079 --> 00:17:55,559 Não vou deixar que me destruam, mas devo dizer 225 00:17:55,640 --> 00:17:59,759 que o meu sono está destruído, o meu descanso, a minha paz. 226 00:17:59,839 --> 00:18:02,160 A paz está destruída. - Tranquilidade. 227 00:18:02,240 --> 00:18:03,960 - Sim. Sim. - Serenidade. 228 00:18:04,039 --> 00:18:09,200 Se não fizeste nada, isso torna-te mais forte. 229 00:18:09,279 --> 00:18:11,759 É estranho. 230 00:18:11,839 --> 00:18:18,759 É como alimentar a chama da resiliência, ser acusado de algo. 231 00:18:20,000 --> 00:18:26,119 Que a verdade e os prados emerjam. Que surja a verdade. 232 00:18:37,759 --> 00:18:40,599 JULGAMENTO, SEGUNDO DIA PARIS 233 00:18:40,680 --> 00:18:44,799 Segundo dia de provas para a família de Sophie Toscan du Plantier. 234 00:18:44,880 --> 00:18:49,079 O tribunal também ouviu Agnes Thomas, que era a melhor amiga da vítima, 235 00:18:49,160 --> 00:18:53,559 disse que Sophie lhe contou que um homem na Irlanda a contactara 236 00:18:53,640 --> 00:18:56,079 nas semanas antes de ela ser morta. 237 00:18:56,160 --> 00:18:58,759 Ela disse que ele se descreveu como poeta 238 00:18:58,839 --> 00:19:01,880 e queria falar com Sophie sobre projetos culturais. 239 00:19:01,960 --> 00:19:05,960 Thomas disse que a amiga planeava encontrar-se com ele 240 00:19:06,039 --> 00:19:08,640 quando estava em Cork. 241 00:19:08,720 --> 00:19:11,000 Era apenas uma prova emocional. 242 00:19:11,079 --> 00:19:13,359 não há registos telefónicos, 243 00:19:13,440 --> 00:19:15,480 mas era apenas uma prova emocional. 244 00:19:15,559 --> 00:19:17,400 Acho que teve impacto nos jurados. 245 00:19:19,559 --> 00:19:21,960 São provas que não foram logo dadas 246 00:19:22,039 --> 00:19:24,920 e a senhora disse que, depois do assassinato, 247 00:19:25,000 --> 00:19:29,920 sentiu-se mal por não ter ido com Sophie na viagem final 248 00:19:30,000 --> 00:19:31,720 e que teve um apagão. 249 00:19:31,799 --> 00:19:35,240 Esqueceu muitos detalhes do que tinha acontecido. 250 00:19:35,319 --> 00:19:37,799 Mas eles voltaram mais tarde. 251 00:19:37,880 --> 00:19:41,400 Sim, claro que voltaram. 252 00:19:41,480 --> 00:19:44,079 Ian, fizeste aquela chamada? 253 00:19:44,160 --> 00:19:49,599 Não, nem pensar. De todo. Não, é um perfeito e absoluto monte de... 254 00:19:49,680 --> 00:19:54,640 Se isso implicar que fui eu, como eu disse, isso são muitos disparates. 255 00:19:54,720 --> 00:19:57,680 Não te esqueças, o único conhecimento que tinha 256 00:19:57,759 --> 00:20:02,400 foi que Alf Lyons disse que tinha uma vizinha francesa. 257 00:20:02,480 --> 00:20:05,640 Nunca houve nenhuma apresentação e eu não sabia... 258 00:20:05,720 --> 00:20:07,880 Nunca ma apresentaram. 259 00:20:07,960 --> 00:20:11,400 - Não, é um disparate completo. - Está bem. 260 00:20:25,359 --> 00:20:29,880 É difícil conduzir um julgamento criminal à distância. 261 00:20:29,960 --> 00:20:34,039 Leram uma lista de testemunhas irlandesas que tentaram contactar, 262 00:20:34,119 --> 00:20:39,640 mas não insistiram quando as cartas vieram devolvidas como "desconhecido" 263 00:20:39,720 --> 00:20:43,480 "ausente", "falecido". 264 00:20:43,559 --> 00:20:47,240 E até os guardas que enviaram a pasta de Bailey aos franceses 265 00:20:47,319 --> 00:20:51,559 não apareceram, o que é extraordinário. 266 00:20:51,640 --> 00:20:53,599 Não consigo entender. 267 00:20:53,680 --> 00:20:57,400 O juiz presidente tem de ler em voz alta 268 00:20:57,480 --> 00:21:01,559 os depoimentos feitos pelos guardas naquela altura. 269 00:21:01,640 --> 00:21:06,559 Surgiram questões a que só a polícia irlandesa pode responder. 270 00:21:06,640 --> 00:21:09,079 O portão tinha marcas de sangue. 271 00:21:09,160 --> 00:21:15,519 Nós sabemos, porque vimos as fotos. Mas onde está o portão? Desapareceu. 272 00:21:15,599 --> 00:21:18,559 Seria bom descobrir mais dos guardas, 273 00:21:18,640 --> 00:21:21,599 sobre a falta de provas de ADN. 274 00:21:21,680 --> 00:21:27,680 Não me parece bem, fico a pensar se pode ser complicado para a acusação. 275 00:21:27,759 --> 00:21:32,240 Quando a primeira testemunha da Irlanda chegou, 276 00:21:32,319 --> 00:21:36,640 isso foi, só por si, uma audiência pouco ortodoxa. 277 00:21:36,720 --> 00:21:41,599 Parece surpreendente termos a mãe de uma testemunha chave. 278 00:21:41,680 --> 00:21:44,920 a testemunhar em nome dele. 279 00:21:45,000 --> 00:21:48,359 Amanda Reed disse que o filho Malachi, na altura com 14 anos, 280 00:21:48,440 --> 00:21:52,680 apanhou boleia do Sr. Bailey a quatro de fevereiro de 1997. 281 00:21:52,759 --> 00:21:56,160 Disse-lhe que tinha ido a casa da vítima 282 00:21:56,240 --> 00:21:59,880 e lhe esmagou os miolos com uma pedra. 283 00:21:59,960 --> 00:22:02,440 - Disseste isso? - Não. 284 00:22:02,519 --> 00:22:04,559 Isso são mesmo indícios de boato. 285 00:22:04,640 --> 00:22:09,319 Fui buscá-lo, dei-lhe boleia e ele perguntou-me como estavam as coisas. 286 00:22:09,400 --> 00:22:12,440 Disse que estava bem, até as pessoas começarem a dizer 287 00:22:12,519 --> 00:22:17,240 que tinha subido a colina e lhe tinha esmagado o cérebro, foi o que disse. 288 00:22:17,319 --> 00:22:20,480 O que disseste às pessoas, como Helen Callanan, 289 00:22:20,559 --> 00:22:22,839 dizem que foram confissões. 290 00:22:22,920 --> 00:22:24,359 Certo. 291 00:22:24,440 --> 00:22:27,079 Se estivesses aqui gostarias de dizer algo? 292 00:22:27,160 --> 00:22:28,640 Não. 293 00:22:32,920 --> 00:22:34,799 Uma das coisas interessantes 294 00:22:34,880 --> 00:22:39,440 é o sarcasmo negro da classe alta britânica, 295 00:22:39,519 --> 00:22:43,440 onde devemos saber que o oposto do que se diz é a verdade, 296 00:22:43,519 --> 00:22:45,279 e isso pode ter sido a ruína dele. 297 00:22:47,599 --> 00:22:50,279 Depois disse: "Matei-a pela minha carreira." 298 00:22:50,359 --> 00:22:54,720 Viste-a em Spar, ela excitou-te. A subir a ilha de rabo firme. 299 00:22:54,799 --> 00:22:57,400 Foste ver o que conseguias, perseguiste-a. 300 00:22:57,480 --> 00:23:00,799 Enfiaste algo na sua cabeça, foste mais longe do que querias. 301 00:23:00,880 --> 00:23:03,039 Ian estava a virar quando disse: 302 00:23:03,119 --> 00:23:05,640 "Subi com uma pedra e esmaguei-lhe os miolos." 303 00:23:05,720 --> 00:23:08,200 Claro que sim. Precisava de uma história. 304 00:23:08,279 --> 00:23:10,640 Comecei a ouvir rumores sobre isso. 305 00:23:10,720 --> 00:23:14,559 O rumor começou a espalhar-se. Helen Callanan, a editora 306 00:23:14,640 --> 00:23:17,000 do Sunday Tribune, tinha-me contratado. 307 00:23:17,079 --> 00:23:20,240 Ela disse-me: "Ian, andam a dizer que a mataste." 308 00:23:20,319 --> 00:23:24,319 Perguntei: "Quem está a dizer isso?" Ela disse: "Não posso dizer." 309 00:23:24,400 --> 00:23:30,640 Disse algo como: "Claro que o fiz, precisava de uma história." 310 00:23:30,720 --> 00:23:32,759 Alguém tem de estar numa posição 311 00:23:32,839 --> 00:23:37,359 onde foi feita uma alegação escandalosa contra si 312 00:23:37,440 --> 00:23:41,599 para saber como é estar nessa posição. 313 00:23:41,680 --> 00:23:45,799 É uma das coisas de que me arrependo e que foi insensata, 314 00:23:45,880 --> 00:23:51,839 mas foram os meus impulsos. Não, não foram. Porque não sou impulsivo. 315 00:23:51,920 --> 00:23:56,400 Foi a minha resposta defensiva. 316 00:23:59,039 --> 00:24:02,119 Poderá ser isto Pedro e o Lobo? 317 00:24:02,200 --> 00:24:08,079 Ele continua a colocar-se no enquadramento e acabam por acreditar. 318 00:24:11,200 --> 00:24:13,319 Olho para estes dois velhotes 319 00:24:13,400 --> 00:24:15,440 e são mais pequenos que eu. 320 00:24:15,519 --> 00:24:18,839 Imagino que a filha deles é mais pequena do que isso 321 00:24:18,920 --> 00:24:20,160 e estou enraivecido. 322 00:24:21,920 --> 00:24:23,880 Quem matou Sophie du Plantier? 323 00:24:23,960 --> 00:24:26,319 Só me interessa por raiva. 324 00:24:26,400 --> 00:24:29,839 E tens a fúria por descobrir quem foi? 325 00:24:29,920 --> 00:24:33,799 Rezo a oração do Senhor há muito tempo. 326 00:24:33,880 --> 00:24:38,960 A linha mais difícil na oração do Senhor é perdoar a quem ofendeu. 327 00:24:39,039 --> 00:24:40,519 Fiz isso durante anos, 328 00:24:40,599 --> 00:24:45,279 isso significa que não guardo raiva ou negatividade. 329 00:24:45,359 --> 00:24:49,599 Se me perguntas como consegui fazê-lo, 330 00:24:49,680 --> 00:24:54,799 - Não sei ao certo. Mas já o fiz. - Ian, tu tens raiva. 331 00:24:54,880 --> 00:24:57,119 Tens tanta como eu, se não mais. 332 00:24:57,200 --> 00:25:00,079 - Não, espera um segundo. - És explosivo. 333 00:25:00,160 --> 00:25:03,880 Explodiste com a Jules! Não podes dizer que não sentes raiva. 334 00:25:03,960 --> 00:25:08,480 Isso foi até agora. Quero dizer, agora... 335 00:25:08,559 --> 00:25:11,119 - Sim. - Não sei. 336 00:25:16,519 --> 00:25:20,039 Vou dizer algo sobre Bailey, colocou-se no centro da história 337 00:25:20,119 --> 00:25:22,400 e tornou tudo pior para a família. 338 00:25:22,480 --> 00:25:25,759 Se ele não é culpado, se não o fez, 339 00:25:25,839 --> 00:25:27,839 é pelo menos responsável por isso. 340 00:25:39,440 --> 00:25:42,319 O ambiente no tribunal estava sombrio. Primeiro, 341 00:25:42,400 --> 00:25:48,640 o juiz leu um perfil de Ian Bailey 342 00:25:48,720 --> 00:25:51,799 não baseado nele, mas com base em documentos. 343 00:25:53,440 --> 00:25:57,759 O seu diário, arte, poemas... 344 00:26:01,920 --> 00:26:04,119 depoimentos dos guardas. 345 00:26:10,359 --> 00:26:13,000 ESTA NOITE POESIA DE IAN BAILEY 346 00:26:18,599 --> 00:26:24,400 A masturbação é uma agitação ligeira, para muita irritação. 347 00:26:38,039 --> 00:26:40,519 Aparentemente, são pedaços de informação, 348 00:26:40,599 --> 00:26:43,160 e fragmentos que se transformam em provas, 349 00:26:43,240 --> 00:26:45,599 nunca ninguém viu nada assim. 350 00:26:45,680 --> 00:26:49,279 Escrevi muitos livros e foram todos levados ilegalmente, 351 00:26:49,359 --> 00:26:51,839 seria certamente o caso neste país, 352 00:26:51,920 --> 00:26:54,960 que teria tornado tudo inadmissível 353 00:26:55,039 --> 00:26:59,000 e tudo o que seria inadmissível aqui, adivinhem... 354 00:26:59,079 --> 00:27:02,559 torna-se admissível no sistema francês, 355 00:27:02,640 --> 00:27:06,039 e é classificado como prova. 356 00:27:08,680 --> 00:27:13,000 Ninguém o defende, ninguém apresenta um ponto de vista diferente. 357 00:27:13,079 --> 00:27:19,319 Têm como ponto de partida, o ataque de Bailey a Jules Thomas. 358 00:27:19,400 --> 00:27:23,759 O álcool pode torná-lo violento. O que eles queriam saber, 359 00:27:23,839 --> 00:27:29,079 é ele um homem capaz de um ato tão violento? 360 00:27:29,160 --> 00:27:33,920 Disseram que Ian Bailey era narcisista, impulsivo, egoísta 361 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 e que precisa de reconhecimento. 362 00:27:36,079 --> 00:27:40,400 Gosta de ser o centro das atenções e gosta de provocar 363 00:27:40,480 --> 00:27:44,200 e concluíram que que tem um distúrbio psicológico borderline 364 00:27:44,279 --> 00:27:46,640 sem ser psicótico. 365 00:28:04,720 --> 00:28:10,039 Dizem que tens sempre o pénis na mão. Estava escrito no diário. 366 00:28:10,119 --> 00:28:14,559 Claro que escrevo poesia com a pila, percebem? Sabem? 367 00:28:14,640 --> 00:28:18,440 No fundo, disseram que Sophie era a perfeita... 368 00:28:18,519 --> 00:28:20,519 Eras loucamente atraído por ela. 369 00:28:20,599 --> 00:28:24,119 Era a mulher perfeita para te sentires atraído. 370 00:28:24,200 --> 00:28:28,440 Basicamente, eras um tarado. 371 00:28:28,519 --> 00:28:30,799 Eu sabia que eles me iam atacar hoje. 372 00:28:30,880 --> 00:28:37,039 E sabia que eles iam tornar-me num demónio, uma besta, 373 00:28:37,119 --> 00:28:43,680 fazendo-me parecer um tarado, um viciado em sexo ou isso. 374 00:28:43,759 --> 00:28:49,559 Sempre me interessei por esse assunto, 375 00:28:49,640 --> 00:28:53,440 mas não me parece que seja um tarado. 376 00:28:53,519 --> 00:28:56,839 Parte foi baseado nos diários, e acho que partiram daí. 377 00:28:56,920 --> 00:29:00,920 - Certo. - Foi o que escreveste, não foi? 378 00:29:04,240 --> 00:29:06,480 É tudo uma treta. 379 00:29:06,559 --> 00:29:10,200 Não sou um tarado, nem um assassino. 380 00:29:10,279 --> 00:29:12,960 Posso ser um pouco excêntrico. 381 00:29:13,039 --> 00:29:17,440 E se isso é um crime, todos deviam ter cuidado. 382 00:29:19,240 --> 00:29:24,400 Está bem. Está bem, Ian. 383 00:29:24,480 --> 00:29:28,200 Mais alguma coisa? Falamos amanhã, está bem? 384 00:29:35,839 --> 00:29:37,559 Parece que sexta à noite, 385 00:29:37,640 --> 00:29:40,480 as placas tectónicas da minha vida vão mover-se 386 00:29:40,559 --> 00:29:42,759 e eu posso ser um assassino em França, 387 00:29:42,839 --> 00:29:46,400 e vou tornar-me no centro de uma grande confusão de merda, 388 00:29:46,480 --> 00:29:48,519 para usar a expressão. 389 00:30:22,839 --> 00:30:25,519 PARIS DIA DO VEREDICTO 390 00:30:25,599 --> 00:30:29,640 Hoje é o dia do julgamento, ouvimos as conclusões. 391 00:30:29,720 --> 00:30:34,480 Os três magistrados estão em sala fechada a tomar a decisão. 392 00:30:34,559 --> 00:30:38,359 Para a família de Sophie, que esperou mais de duas décadas, 393 00:30:38,440 --> 00:30:43,640 estas poucas horas podem ser as mais longas das suas vidas 394 00:30:45,480 --> 00:30:48,319 Podemos ter esperança 395 00:30:48,400 --> 00:30:52,559 que eventualmente teremos justiça. 396 00:30:56,480 --> 00:31:00,160 Não me sinto bem. 397 00:31:00,240 --> 00:31:01,759 PIERRE VIGNAUD FILHO DE SOPHIE 398 00:31:03,799 --> 00:31:06,079 Estou muito... 399 00:31:07,640 --> 00:31:11,119 ... emocionado pela minha mãe 400 00:31:11,200 --> 00:31:17,200 e a verdade é muito importante para nós, para ela. 401 00:31:48,480 --> 00:31:52,079 Esta manhã é dia 30... Sexta-feira, 30 de maio. 402 00:31:52,160 --> 00:31:54,279 República de França vs. Ian Bailey. 403 00:31:54,359 --> 00:31:58,440 E devia saber há muito tempo que este dia ia chegar. 404 00:31:58,519 --> 00:32:01,880 Esperava que houvesse uma intervenção. 405 00:32:01,960 --> 00:32:06,319 Esperava que alguém se chegasse à frente e dissesse: 406 00:32:06,400 --> 00:32:12,440 "Não foi o Ian Bailey, isso não aconteceu." 407 00:32:12,519 --> 00:32:14,799 Ótimo. 408 00:32:21,680 --> 00:32:24,680 Vamos livrar-nos do galo. 409 00:32:25,799 --> 00:32:30,599 Imagina que me apanham com 62 anos. 410 00:32:30,680 --> 00:32:33,640 Passarei 30 anos numa prisão francesa, 411 00:32:33,720 --> 00:32:38,319 disseram-me que se muda de prisão, 412 00:32:38,400 --> 00:32:42,000 estão sempre a mudar-te, por isso não sabem onde estás. 413 00:32:42,079 --> 00:32:46,279 e quem te queira contactar não sabe onde estás. 414 00:32:47,880 --> 00:32:50,519 Tenho de viver com essa possibilidade. 415 00:33:01,680 --> 00:33:05,759 Estamos a fazer um filme sobre um galo. 416 00:33:05,839 --> 00:33:11,240 Tornou-se a estrela deste filme. Não sei como aconteceu. 417 00:33:11,319 --> 00:33:14,079 Sei que é porque lhe chamámos John Wayne. 418 00:33:16,519 --> 00:33:21,960 Não quero que, se o soltar, ele fuja 419 00:33:22,039 --> 00:33:24,279 e haverá alguma coisa a dizer: 420 00:33:24,359 --> 00:33:27,720 "Ian Bailey persegue o galo em Bantry Square". Não queremos isso. 421 00:33:31,680 --> 00:33:35,720 Cabrão, entra ali. 422 00:33:35,799 --> 00:33:39,960 Está bem? Não, feri-o. 423 00:33:40,039 --> 00:33:46,799 Magoei-te, foi? Não? Olá. 424 00:34:05,079 --> 00:34:09,800 Ali está ele, é todo teu. Nada pior para a provação. 425 00:34:12,760 --> 00:34:19,000 Devo dizer que me sinto muito normal e calmo para este dia. 426 00:34:22,280 --> 00:34:25,000 Também fui informado pelas minhas fontes, 427 00:34:25,079 --> 00:34:29,880 tenho uma rede de informadores como Michael Collins, 428 00:34:29,960 --> 00:34:35,079 que há pessoas hoje em Bantry a tentarem fotografar-me. 429 00:34:36,960 --> 00:34:39,400 - Bom dia, como está? - Bom dia, como está? 430 00:34:39,480 --> 00:34:42,239 Olá, cavalheiros, como estão? 431 00:34:42,320 --> 00:34:47,280 Para de me cheirar aí em baixo. Estou bem, de uma forma estranha. 432 00:34:47,360 --> 00:34:51,800 É o Dia D para mim, ou o Dia P, ou o Dia de Paris. 433 00:34:55,400 --> 00:34:59,880 Olá, pode dar-nos alguns euros das pequenas? 434 00:35:03,239 --> 00:35:05,559 Não sei do que se trata. 435 00:35:07,159 --> 00:35:12,760 Parece uma competição, mas não se preocupe, eles não a levam. 436 00:35:15,719 --> 00:35:19,199 Ian, aceitaria uma atitude à John Wayne no julgamento em França? 437 00:35:19,280 --> 00:35:21,440 - Pode crer que sim. - E você? 438 00:35:21,519 --> 00:35:25,199 E como o afeta? Isso afeta-o? 439 00:35:25,280 --> 00:35:28,119 Para onde isto vai? Tenho instruções rigorosas. 440 00:35:28,199 --> 00:35:30,880 Posso fazer uma ou duas fotos da tua cabeça? 441 00:35:30,960 --> 00:35:33,079 Olhe para mim e nós deixamo-lo em paz. 442 00:35:33,159 --> 00:35:35,400 - Pode ser? - Vai para a prisão? 443 00:35:35,480 --> 00:35:39,000 Entregue-se, homem, desista. 444 00:35:41,480 --> 00:35:45,360 Faça o que está certo. Faça o que está certo. 445 00:36:12,440 --> 00:36:15,719 O ANÚNCIO DO VEREDICTO 446 00:36:24,960 --> 00:36:30,719 O Supremo Tribunal fez o seu trabalho. Foi declarado culpado. 447 00:36:30,800 --> 00:36:35,400 Ian Bailey é culpado do homicídio de Sophie Toscan du Plantier. 448 00:36:35,480 --> 00:36:40,639 Foi condenado a 25 anos de prisão. Estava na hora 449 00:36:40,719 --> 00:36:45,400 e agora não poderá jogar noutro campo que não no campo judicial. 450 00:36:49,400 --> 00:36:53,599 O julgamento é muito claro, 451 00:36:53,679 --> 00:36:57,280 com todos os elementos de prova. 452 00:36:57,360 --> 00:37:01,119 Ian Bailey matou a minha mãe há 22 anos. 453 00:37:01,199 --> 00:37:06,079 É uma vitória pela justiça, pela verdade. 454 00:37:06,159 --> 00:37:12,119 Por isso estamos felizes. 455 00:37:12,199 --> 00:37:13,760 Estamos... 456 00:37:18,840 --> 00:37:22,280 ... felizes. Muito obrigado. 457 00:37:33,960 --> 00:37:39,440 Vamos relembrar o assassinato de Sophie du Plantier, em 1996. 458 00:37:39,519 --> 00:37:46,000 O Tribunal Criminal de Paris condenou Ian Bailey a 25 anos de prisão. 459 00:37:46,079 --> 00:37:49,320 Parece que saiu um peso dos ombros da família francesa 460 00:37:49,400 --> 00:37:53,320 e tenho de usá-lo noutra pessoa, 461 00:37:53,400 --> 00:37:55,599 antes que o oiça na rádio. 462 00:38:01,360 --> 00:38:02,760 Olá, Bailey. 463 00:38:02,840 --> 00:38:06,639 - Sim. - Fogo. 464 00:38:06,719 --> 00:38:12,840 Era o que esperavas, culpado. Acho que falaram em 25 anos. 465 00:38:12,920 --> 00:38:19,679 Desculpe, estou desiludido, estava à espera de 40, mas não faz mal. 466 00:38:19,760 --> 00:38:24,239 Sim, eu dá-lo-ia ao Nick, que anotou muitos dos detalhes. 467 00:38:24,320 --> 00:38:25,800 Se os quiseres ouvir. 468 00:38:25,880 --> 00:38:29,280 Não quero, Jim. Não quero saber pormenores agora. 469 00:38:29,360 --> 00:38:32,559 Deste-me o resumo e isso basta-me. 470 00:38:32,639 --> 00:38:34,760 A Jules vem aí. 471 00:38:36,840 --> 00:38:41,000 Puxa uma cadeira ou organiza-as. 472 00:38:41,079 --> 00:38:46,039 E acho que se conseguiste dizer-lhe o que... 473 00:38:46,119 --> 00:38:50,400 Queres uma almofada ou duas? Tens a certeza? Está bem. 474 00:38:50,480 --> 00:38:54,800 - Alta voz, certo? - Sim. 475 00:38:54,880 --> 00:38:56,960 - Olá, Frank. - Não, é... 476 00:38:57,039 --> 00:38:58,679 Jim. Desculpa, Jim. 477 00:38:58,760 --> 00:39:01,719 - É o Jim. Jules, como estás? - Estou bem, Jim. 478 00:39:01,800 --> 00:39:04,360 É um resumo muito longo 479 00:39:04,440 --> 00:39:09,880 em que aceitaram a prova de Marie Farrell, 480 00:39:09,960 --> 00:39:13,159 toda a declaração, a sua prova, 481 00:39:13,239 --> 00:39:15,840 todos os depoimentos que Ian fez como confissão. 482 00:39:15,920 --> 00:39:18,280 Já estávamos à espera. 483 00:39:18,360 --> 00:39:23,000 Esperávamos que fosse previsível. Não nos surpreende. 484 00:39:23,079 --> 00:39:28,400 Não é estranho eu não estar a chorar nem a bater no peito? 485 00:39:28,480 --> 00:39:30,519 - Sim. - Mas penso... 486 00:39:30,599 --> 00:39:35,280 Mas vamos dizer ao mundo que ainda apoias o Ian 487 00:39:35,360 --> 00:39:37,840 - E dizer que é tudo mentira? - Sim, vou. 488 00:39:37,920 --> 00:39:41,320 - Vou. Sempre o apoiei. Sim. - Sim. 489 00:39:41,400 --> 00:39:43,679 - É... - Está bem. 490 00:39:43,760 --> 00:39:47,480 O que gostaria de dizer é que tudo o que conseguiram fazer 491 00:39:47,559 --> 00:39:52,480 foi condenar uma pessoa inocente por um crime com o qual nada teve a ver. 492 00:39:52,559 --> 00:39:56,119 Olha, lamento a dor deles, lamento o sofrimento deles, 493 00:39:56,199 --> 00:39:58,559 lamento as mentiras em que acreditaram 494 00:39:58,639 --> 00:40:00,719 e lamento o seu sofrimento, 495 00:40:00,800 --> 00:40:03,639 mas não há vencedores, 496 00:40:03,719 --> 00:40:07,599 só vencidos numa guerra de palavras perversa e corrupta, 497 00:40:07,679 --> 00:40:13,519 e sei que escolheram acreditar numa teia tecida por demónios. 498 00:40:13,599 --> 00:40:19,679 Lamento por eles, somos duros e cá estamos. 499 00:40:22,000 --> 00:40:23,599 Está bem. 500 00:40:23,679 --> 00:40:27,119 Contei-te isto há muito tempo, o que pensava que ia acontecer. 501 00:40:27,199 --> 00:40:34,280 Eu sei, tudo o que disseste foi cumprido, sem dúvida. 502 00:40:34,360 --> 00:40:39,280 - Não é surpresa. - Tu sabes... meu Deus. 503 00:40:44,880 --> 00:40:51,960 Há pessoas por aí que sabem quem matou aquela mulher 504 00:40:52,039 --> 00:40:58,400 e nem acredito que conseguem viver com o que se passa. 505 00:41:05,480 --> 00:41:11,559 Este homem nunca desiste. Por amor de Deus. Estou condenado. 506 00:41:16,360 --> 00:41:22,440 A França vai tentar a extradição de Ian Bailey pela terceira vez. 507 00:41:22,519 --> 00:41:27,519 Hoje, todos devem saber, compreender, 508 00:41:27,599 --> 00:41:32,239 que Ian Bailey é um assassino. 509 00:41:32,320 --> 00:41:37,000 O rótulo não é novo para Bailey, mas tem um novo poder. 510 00:41:37,079 --> 00:41:41,159 O que quer que aconteça agora, Ian Bailey será considerado 511 00:41:41,239 --> 00:41:46,360 o homem que matou Sophie Toscan du Plantier. 512 00:41:46,440 --> 00:41:50,880 Mas será que alguma vez ia livrar-se desse título? 513 00:41:50,960 --> 00:41:57,320 A forma como criamos histórias, como a justiça cria casos, fascina-me. 514 00:41:57,400 --> 00:42:01,400 Sem provas científicas, com testemunhos retratados, 515 00:42:01,480 --> 00:42:05,239 sem testemunhas e sem interrogatório. 516 00:42:05,320 --> 00:42:07,960 Os franceses provaram que era culpado. 517 00:42:08,039 --> 00:42:12,000 Ele é capaz de matar? Não seremos todos? 518 00:42:12,079 --> 00:42:17,639 Ele é culpado? Não sei. Não podemos dizer ao certo. 519 00:42:18,920 --> 00:42:22,480 É possível que Ian Bailey nunca cá tenha vindo? 520 00:42:22,559 --> 00:42:25,639 A este retiro na encosta de uma colina solitária 521 00:42:25,719 --> 00:42:28,920 sob o olhar a piscar do farol Fastnet? 522 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 É possível que, em breve, esteja num avião, 523 00:42:32,079 --> 00:42:35,320 ao encontro de um destino que nunca foi dele por direito? 524 00:42:35,400 --> 00:42:38,800 Se não foi Ian Bailey aqui naquela noite, 525 00:42:38,880 --> 00:42:43,559 ninguém anda à procura do homem que não deixou rasto. 526 00:42:51,159 --> 00:42:55,840 Vá lá, toca a sair. Olá. 527 00:42:58,239 --> 00:43:05,159 É como esperar pela onda do tsunami que sabíamos que vinha. 528 00:43:06,760 --> 00:43:12,159 Hoje de manhã e ontem, acordei ansioso. 529 00:43:12,239 --> 00:43:14,320 Vou presumir que no futuro 530 00:43:14,400 --> 00:43:17,800 provavelmente no próximo ano e mais tarde, talvez, 531 00:43:17,880 --> 00:43:24,199 serei entregue aos franceses, está tudo muito escuro. 532 00:43:31,559 --> 00:43:33,159 A 16 de dezembro, 533 00:43:33,239 --> 00:43:38,719 o Mandado de Detenção de Ian foi aprovado pela Irlanda. 534 00:43:38,800 --> 00:43:42,079 Foi preso. Conseguiu pagar a fiança. 535 00:43:42,159 --> 00:43:46,199 Enquanto estava sob fiança, instruiu o seu advogado, Frank Buttimer, 536 00:43:46,280 --> 00:43:49,719 para recorrer da extradição. 537 00:43:49,800 --> 00:43:53,079 Com o seu destino iminente, nos últimos oito meses, 538 00:43:53,159 --> 00:43:56,760 tem estado à espera que seja ouvido no recurso de extradição, 539 00:43:56,840 --> 00:44:00,920 nos tribunais criminais por um juiz do Supremo. 540 00:44:01,000 --> 00:44:04,679 12 DE OUTUBRO DE 2020 AUDIÊNCIA DE RECURSO DE EXTRADIÇÃO 541 00:44:11,000 --> 00:44:15,760 Ian Bailey não deve ser extraditado para França para cumprir prisão 542 00:44:15,840 --> 00:44:19,639 pelo homicídio de Sophie Toscan du Plantier, decidiu o Supremo. 543 00:44:19,719 --> 00:44:21,639 Boa tarde, senhoras e senhores. 544 00:44:21,719 --> 00:44:24,400 Quero dizer umas palavrinhas em nome de Bailey. 545 00:44:24,480 --> 00:44:27,199 O Sr. Bailey está muito aliviado 546 00:44:27,280 --> 00:44:30,079 pela decisão tomada hoje. 547 00:44:30,159 --> 00:44:34,480 O impacto na vida dele desta situação toda, 548 00:44:34,559 --> 00:44:39,719 tem sido um desafio enorme para ele nos últimos 24 anos. 549 00:44:39,800 --> 00:44:44,559 Ele expressa sempre tristeza e solidariedade 550 00:44:44,639 --> 00:44:48,239 com a família da falecida Madame Toscan du Plantier, 551 00:44:48,320 --> 00:44:51,360 enquanto, ao mesmo tempo, mantêm sempre a sua inocência, 552 00:44:51,440 --> 00:44:56,159 em relação a algo ou qualquer ligação com aquele crime horrível. 553 00:44:56,239 --> 00:44:58,960 Bailey pretende regressar a West Cork 554 00:44:59,039 --> 00:45:02,679 para tentar viver o resto da vida da melhor forma possível, 555 00:45:02,760 --> 00:45:06,360 sujeito a qualquer decisão tomada pelo estado, 556 00:45:06,440 --> 00:45:10,760 em relação a qualquer direito de recurso. Muito obrigado a todos. 557 00:45:10,840 --> 00:45:13,920 O Sr. Bailey decidiu reservar a sua posição nesta altura 558 00:45:14,000 --> 00:45:17,039 mas pode comentar numa data futura. Obrigado a todos. 559 00:45:57,519 --> 00:46:03,039 A minha reação, é de tristeza. 560 00:46:04,800 --> 00:46:09,079 Nos últimos 25 anos, a justiça irlandesa tem estado desorganizada. 561 00:46:09,159 --> 00:46:13,519 Não dizem, "Está errado, ele não é culpado", 562 00:46:13,599 --> 00:46:16,920 dizem que, na nossa lei irlandesa, 563 00:46:17,000 --> 00:46:22,599 não temos capacidade para aceitar o mandado de extradição. 564 00:46:41,800 --> 00:46:46,039 Partimos em busca de justiça e o que nos resta? 565 00:46:47,119 --> 00:46:52,119 Corações partidos, pessoas e comunidades perturbadas, 566 00:46:52,199 --> 00:46:55,840 sofrimento sem resposta, perguntas sem resposta. 567 00:46:55,920 --> 00:46:59,639 É como uma tragédia de Shakespeare, 568 00:46:59,719 --> 00:47:06,719 em que não há vencedores, apenas conchas partidas de pessoas. 569 00:47:06,800 --> 00:47:09,039 A família de Sophie... 570 00:47:10,800 --> 00:47:16,280 Está consumida pela raiva e tristeza. 571 00:47:16,360 --> 00:47:18,519 Não encontram saída. 572 00:47:20,800 --> 00:47:24,039 A morte da filha por vingar. 573 00:47:24,119 --> 00:47:27,519 Uma sentença proferida, mas não endossada. 574 00:47:29,119 --> 00:47:34,800 Continuam convictos de que o assassino da sua filha está livre, 575 00:47:34,880 --> 00:47:37,000 não interessa como o olhamos, é a verdade. 576 00:47:39,239 --> 00:47:43,280 E Ian Bailey, inocente ou culpado? 577 00:47:43,360 --> 00:47:46,800 Tem um quarto de século de pena perpétua 578 00:47:46,880 --> 00:47:51,000 em prisão preventiva, incapaz de sair do país. 579 00:47:51,079 --> 00:47:55,320 Como podes ser culpado em França e livre na Irlanda? 580 00:47:55,400 --> 00:47:58,760 Alguém pode explicar-me isso? 581 00:47:58,840 --> 00:48:01,440 Há aqui dois crimes: 582 00:48:01,519 --> 00:48:06,280 há o assassínio e há a falta de justiça. 583 00:48:16,880 --> 00:48:20,000 Há 24 ou 25 anos, perdi o rasto aos anos. 584 00:48:20,079 --> 00:48:23,719 É quase metade da minha vida, desde que fizeram uma acusação falsa 585 00:48:23,800 --> 00:48:29,199 que mudou a minha vida e o que poderia ter sido. 586 00:48:29,280 --> 00:48:35,400 Não sei, tenho estado mesmo sem emoções. 587 00:48:35,480 --> 00:48:38,920 Não tenho a sensação de vitória. 588 00:48:39,000 --> 00:48:44,000 Não há uma grande sensação de alívio. 589 00:48:44,079 --> 00:48:46,519 Porque será? 590 00:48:49,480 --> 00:48:54,079 Porque durante tantos anos, 591 00:48:54,159 --> 00:48:58,159 a minha vida, o meu trabalho foi lutar o melhor que podia. 592 00:48:59,239 --> 00:49:05,519 Foi um misto de medo e determinação que me mantiveram firme. 593 00:49:05,599 --> 00:49:07,920 De repente, 594 00:49:08,000 --> 00:49:12,719 tenho de me reinventar. 595 00:49:33,039 --> 00:49:37,320 Enquanto a pessoa que matou a minha mãe não estiver presa, 596 00:49:37,400 --> 00:49:41,119 é uma ferida que nunca irá sarar. 597 00:51:00,519 --> 00:51:05,559 O ESTADO IRLANDÊS DECIDIU NÃO RECORRER DA DECISÃO DO SUPREMO 598 00:51:05,639 --> 00:51:09,159 APÓS 24 ANOS, IAN BAILEY JÁ NÃO TEM QUALQUER AMEAÇA LEGAL 599 00:51:09,239 --> 00:51:12,599 SOBRE ELE NO CASO DE SOPHIE TOSCAN, NA IRLANDA. 600 00:51:15,199 --> 00:51:21,079 EM FEVEREIRO DE 2021, IAN BAILEY E JULES THOMAS TERMINARAM A RELAÇÃO. 601 00:51:22,760 --> 00:51:26,679 (Credit Line) 49570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.