Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,600 --> 00:00:43,000
Ela ficou muito feliz
por o seu sonho
2
00:00:43,079 --> 00:00:46,840
de ter uma casa irlandesa
se tornar realidade.
3
00:00:48,200 --> 00:00:51,600
Esta casa era um refúgio
para ler e escrever.
4
00:00:51,679 --> 00:00:55,719
A dada altura, teve uma vida
excitante como figura pública,
5
00:00:55,799 --> 00:01:01,560
porque era casada com um produtor
do mundo do espetáculo.
6
00:01:01,640 --> 00:01:07,040
Esta casa, era mesmo o seu sonho
estar na sua própria casa
7
00:01:07,120 --> 00:01:11,599
onde ninguém a incomodasse,
8
00:01:11,680 --> 00:01:15,400
em paz absoluta no seu paraíso.
9
00:01:20,959 --> 00:01:23,359
Mas o paraíso foi perdido
10
00:01:23,439 --> 00:01:29,079
quando o santuário de Sophie setornou no local da sua morte brutal.
11
00:01:29,159 --> 00:01:31,000
Agora, a família deve lembrar-se
12
00:01:31,079 --> 00:01:36,879
não só do seu espírito e sonhos aquiem Cork, mas também do seu homicídio.
13
00:01:44,120 --> 00:01:46,439
Decidimos fazer uma
vigília na Irlanda
14
00:01:46,519 --> 00:01:50,480
pelo 10º aniversário
da morte de Sophie.
15
00:01:50,560 --> 00:01:56,120
As pessoas vieram passar a noite.
16
00:01:56,200 --> 00:02:01,000
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo. Ámen.
17
00:02:01,079 --> 00:02:04,760
Toda a gente da zona veio à missa,
18
00:02:04,840 --> 00:02:09,000
todas as pessoas que a conheciam
ou que se cruzaram com Sophie.
19
00:02:09,080 --> 00:02:11,599
Ave Maria cheia de graça,
o Senhor é convosco,
20
00:02:11,680 --> 00:02:13,680
Bendita sois vós entre as mulheres.
21
00:02:13,759 --> 00:02:18,199
Sim, vieram para nos abraçar
e para nos dar coragem.
22
00:02:23,479 --> 00:02:26,520
Se o assassino continuar
a viver como toda a gente,
23
00:02:26,599 --> 00:02:29,000
nunca terei feito nada
pela minha filha.
24
00:02:29,080 --> 00:02:32,319
A família de Sophie vem anualmentea Cork para recordá-la.
25
00:02:32,400 --> 00:02:34,319
Este ano, Georges e Marguerite
26
00:02:34,400 --> 00:02:36,439
começaram uma nova campanha.
27
00:02:36,520 --> 00:02:38,879
Lançaram aAssociação pela Verdade
28
00:02:38,960 --> 00:02:41,800
sobre o homicídio de SophieToscan du Plantier.
29
00:02:41,879 --> 00:02:44,360
A associação diz que,apesar dos complexos
30
00:02:44,439 --> 00:02:46,280
sistemas legais da Europa,
31
00:02:46,360 --> 00:02:48,360
devem todos recuar e reconhecer
32
00:02:48,439 --> 00:02:51,400
que as famílias das vítimastêm direitos universais.
33
00:02:57,120 --> 00:03:01,319
Em 2007, decidimos criar a ASSOPH.
34
00:03:01,400 --> 00:03:07,159
O assassinato de Sophie foi em 1996,
em dezembro de 1996,
35
00:03:07,240 --> 00:03:12,759
e, entre essa altura e 2007,
36
00:03:12,840 --> 00:03:15,199
a situação esteve parada.
37
00:03:15,280 --> 00:03:19,520
Acho que as pessoas estavam muito
preocupadas com o que aconteceu
38
00:03:19,599 --> 00:03:23,240
e tentámos compreender
melhor o sistema irlandês.
39
00:03:23,319 --> 00:03:25,719
Não queremos vingar-nos
de uma pessoa.
40
00:03:25,800 --> 00:03:31,879
Acreditamos que, durante este
caso, houve muito barulho,
41
00:03:31,960 --> 00:03:35,960
organizações muito caóticas
do lado da polícia irlandesa
42
00:03:36,039 --> 00:03:42,319
e uma paralisia do MP irlandês.
43
00:03:42,400 --> 00:03:48,479
E descobri argumentos
fortes e lógicos
44
00:03:48,560 --> 00:03:51,360
que apontam para a culpa de Bailey.
45
00:04:06,319 --> 00:04:09,439
Juvenal, o poeta satírico romano,
46
00:04:09,520 --> 00:04:13,479
terá sido o primeiro a fazere a responder à pergunta:
47
00:04:13,560 --> 00:04:17,720
Quis custodiet ipsos custodes?
48
00:04:17,800 --> 00:04:22,399
"Quem vigia os vigias?"
49
00:04:22,480 --> 00:04:25,240
Durante os primeiros
64 anos da sua existência
50
00:04:25,319 --> 00:04:26,759
na polícia irlandesa,
51
00:04:26,839 --> 00:04:29,800
a Garda Siochana teve o monopólio
52
00:04:29,879 --> 00:04:33,639
da disciplina interna
e investigação de queixas.
53
00:04:33,720 --> 00:04:37,199
A resposta à pergunta
sobre quem vigia os vigias
54
00:04:37,279 --> 00:04:41,920
nas forças policiais na Irlanda e
noutros estados democráticos
55
00:04:42,000 --> 00:04:44,199
é a Polícia de Conduta,
56
00:04:44,279 --> 00:04:47,519
sendo uma comissão,
um delegado ou uma variante híbrida
57
00:04:47,600 --> 00:04:49,600
como é o caso da Irlanda."
58
00:04:52,199 --> 00:04:55,920
Foi a minha tese de mestrado.
59
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Obtive uma média de 72 %,
o que é quase inédito.
60
00:05:03,120 --> 00:05:06,199
Portanto, em 2012,
61
00:05:06,279 --> 00:05:11,160
dois anos depois de tirar o cursode Direito na Universidade de Cork
62
00:05:11,240 --> 00:05:16,279
e 16 anos depois de seracusado do homicídio de Sophie,
63
00:05:16,360 --> 00:05:21,439
Bailey apresentou uma queixa contra aconduta da investigação do homicídio
64
00:05:21,519 --> 00:05:27,199
e começou a construir um casocível contra o Estado Irlandês.
65
00:05:28,519 --> 00:05:33,000
A história ou narrativaque a Polícia irlandesa conta
66
00:05:33,079 --> 00:05:39,120
é muito diferente da forma comoIan Bailey e Jules Thomas a contam.
67
00:05:40,319 --> 00:05:43,879
A certa altura,
entrei numa espécie de dificuldade
68
00:05:43,959 --> 00:05:46,839
em procurar alguém
a quem escrever.
69
00:05:46,920 --> 00:05:51,160
Senti que os direitos
humanos foram mesmo violados,
70
00:05:51,240 --> 00:05:57,519
por isso pensei em escrever a
Mary Robinson, que era a presidente.
71
00:05:57,600 --> 00:05:59,639
Disse que me chamava Jules Thomas,
72
00:06:01,480 --> 00:06:05,000
companheira de Ian Bailey,
deve conhecer o nosso caso.
73
00:06:05,079 --> 00:06:08,560
O Ian e eu fomos presos duas vezes
74
00:06:08,639 --> 00:06:12,160
e interrogados durante 12 horas
75
00:06:12,240 --> 00:06:16,759
pelos detetives da Garda de Bandon.
Não foi feita qualquer acusação.
76
00:06:19,079 --> 00:06:22,439
Os danos que estes sacanas
fizeram às nossas vidas,
77
00:06:22,519 --> 00:06:27,720
esses sacanas
de uniforme azul andaram por aí...
78
00:06:27,800 --> 00:06:33,199
e estas provas... se virem a
análise de 2001 ao MP,
79
00:06:33,279 --> 00:06:34,680
ela fala sobre isso.
80
00:06:34,759 --> 00:06:37,519
Disseram não haver dúvidas
e se alguém dissesse,
81
00:06:37,600 --> 00:06:40,079
conheço o Ian Bailey há algum tempo
82
00:06:40,160 --> 00:06:43,879
e pode ser um imbecil,
pode ser um mau poeta,
83
00:06:43,959 --> 00:06:46,720
mas não acredito que a tenha matado.
84
00:06:46,800 --> 00:06:52,680
Os guardas tornaram-se
hostis a esse ponto de vista.
85
00:06:52,759 --> 00:06:58,160
Enfrentámos o estado
da Irlanda numa ação cível.
86
00:06:58,240 --> 00:07:01,959
Não vou dizer que estou
farto de bater e queixar-me,
87
00:07:02,040 --> 00:07:06,759
mas fiz tudo o que podia
88
00:07:06,839 --> 00:07:09,000
ao longo de 22 anos
89
00:07:09,079 --> 00:07:11,000
para limpar o meu nome
90
00:07:11,079 --> 00:07:16,560
ou revelar as peripécias
que têm acontecido.
91
00:07:16,639 --> 00:07:21,360
Parece que fui acusado
de não demonstrar a minha inocência.
92
00:07:21,439 --> 00:07:24,199
Isso é um monte de tretas.
93
00:07:24,279 --> 00:07:27,120
O caso de difamação
foi admitido em tribunal.
94
00:07:27,199 --> 00:07:33,079
A polícia forneceu
informações aos jornais
95
00:07:33,160 --> 00:07:36,040
para perpetuar a ideia
de que o Ian era o assassino.
96
00:07:37,199 --> 00:07:39,399
Foi admitido em tribunal
97
00:07:39,480 --> 00:07:43,600
que os jornais tinham sido
informados pela polícia.
98
00:07:43,680 --> 00:07:46,240
Foi o suficiente para dizermos:
99
00:07:46,319 --> 00:07:50,079
Estas são as pessoas
que agora podemos atacar.
100
00:07:55,160 --> 00:07:59,040
Ian Bailey e a companheira Juleschegaram ao tribunal esta manhã
101
00:07:59,120 --> 00:08:00,759
com o advogado do Sr. Bailey
102
00:08:00,839 --> 00:08:03,240
para iniciar a sua açãocontra o Estado.
103
00:08:03,319 --> 00:08:05,879
Ele alega ter sidopreso injustamente,
104
00:08:05,959 --> 00:08:10,199
no homicídio da cineastafrancesa Sophie Toscan du Plantier.
105
00:08:10,279 --> 00:08:12,839
Os advogados dizemque alegará que os Gardaí
106
00:08:12,920 --> 00:08:15,639
espalharam na comunidadeque ele era o culpado.
107
00:08:15,720 --> 00:08:19,519
Em resultado disso, a sua vida temsido um inferno nos últimos 18 anos.
108
00:08:20,720 --> 00:08:23,519
Ele disse que não era apenasum caso de danos,
109
00:08:23,600 --> 00:08:26,319
era o júri olharpara a investigação da Garda
110
00:08:26,399 --> 00:08:29,519
e decidir como deveriaser conduzida
111
00:08:29,600 --> 00:08:32,120
por quem confiamospara cumprir a lei.
112
00:08:32,200 --> 00:08:34,200
O Estado nega todas as alegações.
113
00:08:34,279 --> 00:08:37,360
Eles negaram tudo.
114
00:08:37,440 --> 00:08:41,080
Negar era o seu modus operandi.
115
00:08:47,519 --> 00:08:50,480
Avisos emitidos pelos Gardaícitavam o perigo
116
00:08:50,559 --> 00:08:53,639
que era o Bailey para a comunidade.
117
00:08:53,720 --> 00:08:57,480
Num relatório entregue a estegabinete a 26 de fevereiro de 1997,
118
00:08:57,559 --> 00:09:02,120
para uma consulta,os Gardaí dizem o seguinte:
119
00:09:02,200 --> 00:09:04,559
Primeiro, é de extrema importância
120
00:09:04,639 --> 00:09:07,320
que Bailey seja acusado
do homicídio de imediato,
121
00:09:07,399 --> 00:09:09,919
pois é bem provável
que volte a matar.
122
00:09:10,000 --> 00:09:12,120
Disseram isto ao MP,
123
00:09:12,200 --> 00:09:14,879
eles não fizeram nada sobre isso.
124
00:09:14,960 --> 00:09:19,919
Disseram: "Precisamos da sua prisão,
porque este homem voltará a matar."
125
00:09:20,000 --> 00:09:21,960
Não foi só a testemunhas,
126
00:09:22,039 --> 00:09:23,279
disseram também ao MP.
127
00:09:25,600 --> 00:09:31,200
A partir de certa altura,
começaram a assediar-nos
128
00:09:31,279 --> 00:09:34,080
como se não houvesse
mais nada para perguntar
129
00:09:34,159 --> 00:09:36,240
e não tivéssemos mais nada a dizer.
130
00:09:36,320 --> 00:09:38,080
Para nós, não tinha sido ele.
131
00:09:38,159 --> 00:09:41,000
Os guardas disseram
que sabiam que tinha sido ele,
132
00:09:41,080 --> 00:09:44,559
sabiam-no. Não é terrível?
133
00:09:44,639 --> 00:09:47,600
Muita gente acredita nos guardas.
134
00:09:49,080 --> 00:09:54,840
Temos montes de técnicas para
tentar descobrir isto e aquilo.
135
00:09:54,919 --> 00:09:57,879
Mas as pessoas próximas do suspeito
136
00:09:57,960 --> 00:09:59,639
ou do criminoso...
137
00:09:59,720 --> 00:10:01,720
É com elas que temos de falar.
138
00:10:01,799 --> 00:10:04,600
Teríamos um mundo maravilhoso
se alguém dissesse:
139
00:10:04,679 --> 00:10:07,679
"John, estavas lá naquela noite
140
00:10:07,759 --> 00:10:10,799
quando alguém matou alguém."
141
00:10:10,879 --> 00:10:13,960
Ele disse que sim,
e tomo-lhe o depoimento.
142
00:10:14,039 --> 00:10:16,240
Isso é de loucos.
143
00:10:16,320 --> 00:10:19,639
Podemos ter de ir dez
vezes a uma testemunha
144
00:10:19,720 --> 00:10:21,120
para que diga a verdade.
145
00:10:22,399 --> 00:10:23,799
Os amigos desapareceram
146
00:10:23,879 --> 00:10:27,600
porque sempre
que se encontravam com amigos,
147
00:10:27,679 --> 00:10:29,519
os guardas ligavam a seguir
148
00:10:29,600 --> 00:10:33,759
a querer um interrogatório
completo, sem os deixarem em paz.
149
00:10:33,840 --> 00:10:36,159
Foi muito cruel.
150
00:10:36,240 --> 00:10:39,720
Os guardas iam ter com eles,
chateavam-nos
151
00:10:39,799 --> 00:10:44,200
constantemente,
até deixarem de se aproximar de nós.
152
00:10:44,279 --> 00:10:50,360
Foi um desgosto perder alguns amigos.
153
00:11:00,080 --> 00:11:03,679
Acho que há pessoas que acreditam
que a polícia foi corrupta
154
00:11:03,759 --> 00:11:07,159
na ação cível do Ian contra o estado
por detenção indevida.
155
00:11:07,240 --> 00:11:08,799
O que ele podia trazer
156
00:11:08,879 --> 00:11:13,039
ao caso limita-se
à testemunha crucial
157
00:11:13,120 --> 00:11:15,919
que atesta que a Garda errou,
Marie Farrell.
158
00:11:20,440 --> 00:11:25,120
Marie, está a conduzir
de Goleen para Schull?
159
00:11:25,200 --> 00:11:28,279
- E estava a conduzir?
- Isso mesmo. Sim.
160
00:11:28,360 --> 00:11:31,559
E havia um passageiro
no sítio onde estou?
161
00:11:31,639 --> 00:11:33,080
- Sim.
- Está bem.
162
00:11:33,159 --> 00:11:36,480
Vinham por aqui e não viram carros.
163
00:11:36,559 --> 00:11:40,519
E, depois, nos faróis,
ao aproximar-se da ponte,
164
00:11:40,600 --> 00:11:43,120
nesta curva, viu alguém.
165
00:11:43,200 --> 00:11:47,840
- Estava aqui um homem. Aqui.
- Encoste aqui. Sim.
166
00:11:47,919 --> 00:11:50,440
Esta é a curva que vai
para a casa de Sophie.
167
00:11:50,519 --> 00:11:51,919
Não, não sabia disso.
168
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
O sítio de onde
poderia ter vindo
169
00:11:54,080 --> 00:11:56,960
era da casa dela ou daqui?
- Está bem.
170
00:11:57,039 --> 00:11:59,799
- Mas podia ser um bêbedo.
- Sim.
171
00:11:59,879 --> 00:12:03,440
Mas a senhora acha
que foi o homem à porta da sua loja.
172
00:12:03,519 --> 00:12:07,159
Sem dúvida.
Sim. Ainda o vejo.
173
00:12:07,240 --> 00:12:09,440
Ainda o vejo do outro lado da rua,
174
00:12:09,519 --> 00:12:12,200
apesar de já se terem
passado quase 24 anos.
175
00:12:12,279 --> 00:12:14,559
Tinha o tom de pele do Médio Oriente.
176
00:12:14,639 --> 00:12:18,159
É espantoso que a polícia
não tenha desenhado um retrato dele.
177
00:12:18,240 --> 00:12:20,399
Sim. Nunca perguntaram.
178
00:12:20,480 --> 00:12:25,559
Tinham o homem deles, tinham de
construir o caso à volta dele.
179
00:12:27,399 --> 00:12:29,720
A pessoa que ela disse que viu
180
00:12:29,799 --> 00:12:33,840
foi descrita como tendo entre 1,75
ou 1,80 de altura,
181
00:12:33,919 --> 00:12:37,399
e, em declarações posteriores,
182
00:12:37,480 --> 00:12:43,240
essa pessoa passou de 1,75/1,80
para 1,80/1,82 m,
183
00:12:43,320 --> 00:12:45,200
para alguém muito alto.
184
00:12:45,279 --> 00:12:47,360
E o mais significativo é que
185
00:12:47,440 --> 00:12:51,440
o Ian Bailey tem 1,90,
é muito alto
186
00:12:51,519 --> 00:12:53,360
e quem visse o Ian Bailey
187
00:12:53,440 --> 00:12:57,279
não podia dizer que tinha 1,76 m.
188
00:12:59,200 --> 00:13:01,080
Bronzeado e macilento.
189
00:13:01,159 --> 00:13:05,080
Bronzeado, macilento,um rosto longo e fino.
190
00:13:05,159 --> 00:13:09,039
Esta é descrição de Marie Farrellna primeira declaração
191
00:13:09,120 --> 00:13:11,600
sobre o homem à porta da sua loja.
192
00:13:11,679 --> 00:13:17,080
Foi o que alertou o MP para ascontradições nas declarações.
193
00:13:17,159 --> 00:13:19,159
Mas a polícia depreendeu
194
00:13:19,240 --> 00:13:21,879
que Ian era o homemdo casaco preto comprido,
195
00:13:21,960 --> 00:13:24,320
o que significa que ele nuncafoi investigado.
196
00:13:26,480 --> 00:13:30,039
No julgamento por difamação, Marie
Farrell disse dramaticamente
197
00:13:30,120 --> 00:13:34,240
o que pensou, quando
foi confrontada pelo suspeito:
198
00:13:34,320 --> 00:13:36,240
"O Ian matava-me
em dois minutos."
199
00:13:36,320 --> 00:13:39,679
Era uma mulher
que vivia cheia de medo.
200
00:13:39,759 --> 00:13:43,720
Avançando para o fim de 2005
201
00:13:43,799 --> 00:13:47,320
e para uma reviravolta
nos acontecimentos.
202
00:13:47,399 --> 00:13:52,440
Marie Farrell anunciou
que estava a alterar as declarações
203
00:13:52,519 --> 00:13:56,440
sobre o homem na ponte
Kealfeadda e que era Ian Bailey.
204
00:13:56,519 --> 00:13:59,919
Além disso,
Ian Bailey nunca a tinha intimidado.
205
00:14:00,000 --> 00:14:02,080
Uma inversão completa que se estendia
206
00:14:02,159 --> 00:14:06,559
ao dizer que quem a intimidava
eram os polícias.
207
00:14:06,639 --> 00:14:09,960
Ela ligou,
atendi e perguntei quem era.
208
00:14:10,039 --> 00:14:12,399
Não me conhece?
Não apanhei logo o nome
209
00:14:12,480 --> 00:14:13,879
e disse, "Não, quem é?"
210
00:14:13,960 --> 00:14:16,919
"Sou a mulher
que deu provas contra Ian Bailey."
211
00:14:17,000 --> 00:14:18,399
E eu disse: "Qual?"
212
00:14:18,480 --> 00:14:22,559
e ela disse qual era,
eu disse: "Não posso falar consigo."
213
00:14:22,639 --> 00:14:24,279
Foi a minha reação imediata.
214
00:14:24,360 --> 00:14:26,240
É testemunha,
não me pode ligar,
215
00:14:26,320 --> 00:14:30,639
você é uma delas e ela:
"Não, quero dizer-lhe a verdade".
216
00:14:30,720 --> 00:14:31,960
Eu disse: "Está bem."
217
00:14:35,720 --> 00:14:39,559
Vamos lá despachar isto.
218
00:14:39,639 --> 00:14:42,799
A ideia é que mudou de opinião
219
00:14:42,879 --> 00:14:46,320
porque é um caso contra o Estado,
220
00:14:46,399 --> 00:14:50,919
Bailey receberia muito dinheiro
e você, metade dele.
221
00:14:51,000 --> 00:14:52,759
Não sei de onde veio isso.
222
00:14:52,840 --> 00:14:58,799
Não tinha nada a ganhar mudando
os depoimentos ou a minha história.
223
00:14:58,879 --> 00:15:01,919
Eu achei que era altura
de dizer a verdade
224
00:15:02,000 --> 00:15:04,080
e enfrentar os guardas.
225
00:15:04,159 --> 00:15:07,080
Recebi um telefonema
de um inspetor da Garda
226
00:15:07,159 --> 00:15:12,279
e disse-me que os pais
de Sophie iam pôr
227
00:15:12,360 --> 00:15:14,679
uma ação cível contra Ian Bailey,
228
00:15:14,759 --> 00:15:18,279
e eu teria de voltar a tribunal.
229
00:15:18,360 --> 00:15:22,879
Disse que nunca mais iria a tribunal
pelos guardas e contar mentiras.
230
00:15:22,960 --> 00:15:28,080
Eu beneficiava por fazer tudo
o que os guardas me pediam.
231
00:15:28,159 --> 00:15:32,240
- Acha que foi Bailey?
- Disseram-me que tinha sido ele.
232
00:15:32,320 --> 00:15:35,759
E na altura acreditei neles,
mas depois comecei a pensar:
233
00:15:35,840 --> 00:15:41,159
Se ele o fez, porque precisam
de fabricar estas coisas?
234
00:15:42,519 --> 00:15:44,519
Marie disse que tinha duas vidas.
235
00:15:44,600 --> 00:15:47,080
Uma com a políciae o que ela faria por eles
236
00:15:47,159 --> 00:15:48,799
e a vida normal dela.
237
00:15:48,879 --> 00:15:52,679
Ela sabia que não o devia ter feito,mas sentiu que tinha de alinhar
238
00:15:52,759 --> 00:15:55,120
porque os guardasfizeram-lhe favores,
239
00:15:55,200 --> 00:15:58,559
prometeram não dizer ao maridoque tinha saído com outro,
240
00:15:58,639 --> 00:16:02,440
também trataram da acusaçãopor não ter seguro contra o marido
241
00:16:02,519 --> 00:16:05,720
e ofereceram ajuda na candidaturaa uma casa da câmara.
242
00:16:05,799 --> 00:16:10,080
Disseram-lhe que precisavam da ajudadela para fazer um perfil do Bailey,
243
00:16:10,159 --> 00:16:14,360
como pessoa perigosa e ameaçadorapara que o MP o acusasse.
244
00:16:14,440 --> 00:16:19,840
Foram feitas várias alegações durante
quatro ou cinco anos,
245
00:16:19,919 --> 00:16:24,600
antes do julgamento
no Supremo Tribunal.
246
00:16:24,679 --> 00:16:28,399
E o engraçado é
que já as revi a todas.
247
00:16:28,480 --> 00:16:33,240
Muito poucas tinham fundamento
248
00:16:33,320 --> 00:16:35,519
e, quando a pressão aumentou,
249
00:16:35,600 --> 00:16:37,559
não conseguiram provar nada.
250
00:16:37,639 --> 00:16:41,480
Marie Farrell foi usada
nos julgamentos por difamação
251
00:16:41,559 --> 00:16:45,240
para suportar a acusação.
252
00:16:45,320 --> 00:16:51,360
As provas dela tinham de ser
absolutamente credíveis,
253
00:16:51,440 --> 00:16:56,080
no julgamento seguinte, ela foi
apresentada como pouco credível
254
00:16:56,159 --> 00:16:59,720
e ela era pouco credível.
255
00:16:59,799 --> 00:17:04,200
Porque haveríamos
de acreditar em si agora
256
00:17:04,279 --> 00:17:05,880
se se revelou capaz
257
00:17:05,960 --> 00:17:10,319
de confirmar mentiras em juramento.
258
00:17:10,400 --> 00:17:12,119
O advogado de Bailey disse
259
00:17:12,200 --> 00:17:15,039
que o caso não era sobre acredibilidade de Marie,
260
00:17:15,119 --> 00:17:16,920
mas sobre a da polícia.
261
00:17:17,000 --> 00:17:20,759
Foi esmagada como uma moscaquando se virou contra o Estado.
262
00:17:20,839 --> 00:17:23,559
Apesar disso, foi voluntariamentea tribunal,
263
00:17:23,640 --> 00:17:25,880
porque queria ajudar Ian Bailey.
264
00:17:27,759 --> 00:17:31,839
Foi difícil compreendera estratégia da defesa
265
00:17:31,920 --> 00:17:36,759
a interrogar, em tribunal, umaperjura confessa durante nove dias
266
00:17:36,839 --> 00:17:39,440
para provar que ela era mentirosa.
267
00:17:39,519 --> 00:17:41,359
Fiquei destroçada.
268
00:17:41,440 --> 00:17:47,079
Lembro-me de ir para casa,
uma noite, da estação de comboios,
269
00:17:47,160 --> 00:17:51,200
e pensei: vou continuar,
não posso conduzir até Shannon.
270
00:17:51,279 --> 00:17:53,480
Não aguento mais.
271
00:17:56,640 --> 00:18:00,000
É impossível sabermos
no que acreditar.
272
00:18:00,079 --> 00:18:03,640
Não tinham provas científicas,
nem forenses
273
00:18:03,720 --> 00:18:06,400
para ligar Ian Bailey ao local.
274
00:18:06,480 --> 00:18:09,400
Depois disso,
torna-se um caso circunstancial.
275
00:18:09,480 --> 00:18:13,880
A única prova circunstancial era
o testemunho da Ponte de Kealfeadda,
276
00:18:13,960 --> 00:18:17,839
que tem sido o foco de tanta
controvérsia ao longo dos anos,
277
00:18:17,920 --> 00:18:20,160
que ninguém sabe, até agora,
278
00:18:20,240 --> 00:18:23,440
o quê e se viram alguma coisa
na Ponte Kealfeadda.
279
00:18:33,240 --> 00:18:36,519
Bem-vindo ao meu mundo.
280
00:18:36,599 --> 00:18:40,680
Tive sempre esperança enquanto estive
perante a justiça irlandesa.
281
00:18:40,759 --> 00:18:43,799
O tempo todo, tive sempre esperança,
282
00:18:43,880 --> 00:18:45,720
dei-lhes o benefício da dúvida.
283
00:18:45,799 --> 00:18:50,359
Acreditava em algo chamado justiça.
284
00:18:50,440 --> 00:18:56,559
E sabe o que tive?
Nada para além de injustiça.
285
00:18:56,640 --> 00:18:59,000
Não sabia que ia durar 64 dias,
286
00:18:59,079 --> 00:19:01,240
disseram que acabaria
em seis semanas.
287
00:19:01,319 --> 00:19:05,240
Acho que fizeram demorar
para me tentarem cansar,
288
00:19:05,319 --> 00:19:09,799
para desgastar a minha equipa
de advogados.
289
00:19:09,880 --> 00:19:12,799
E quase o fizeram.
Quase me esgotavam.
290
00:19:12,880 --> 00:19:16,200
Tive de me separar de mim mesmo.
291
00:19:16,279 --> 00:19:18,519
Pode parecer estranho lidar com isso.
292
00:19:18,599 --> 00:19:22,920
Queria que o cabelo estivesse bem.
Usava roupas boas, mantinha-me limpo,
293
00:19:23,000 --> 00:19:26,039
não tinha os ouvidos sujos.
294
00:19:27,799 --> 00:19:31,559
Ian Bailey disse que, apesar decustar, queria limpar o nome
295
00:19:31,640 --> 00:19:33,240
e provar de uma vez
296
00:19:33,319 --> 00:19:37,480
que não teve nada a vercom o homicídio de Du Plantier.
297
00:19:37,559 --> 00:19:42,440
Com 64 dias, a ação de Ian Baileyno Supremo Tribunal Irlandês
298
00:19:42,519 --> 00:19:47,400
foi o caso cível mais longoda história da justiça irlandesa.
299
00:19:47,480 --> 00:19:51,480
Ian Bailey passou 10 diasno banco das testemunhas
300
00:19:51,559 --> 00:19:55,960
e quatro dias foram preenchidospelo depoimento de Martin Graham,
301
00:19:56,039 --> 00:20:00,480
que entrou em contacto com Ianno dia a seguir à primeira detenção.
302
00:20:00,559 --> 00:20:04,720
O Sr. Graham insiste
que a polícia tentou convencê-lo
303
00:20:04,799 --> 00:20:06,400
a aproximar-se de Ian Bailey
304
00:20:06,480 --> 00:20:11,039
para ver se ouvia
alguma conversa incriminatória.
305
00:20:11,119 --> 00:20:15,039
O Sr. Graham dizia que,
como recompensa
306
00:20:15,119 --> 00:20:16,720
ou para o incentivar a isso,
307
00:20:16,799 --> 00:20:22,000
ser-lhe-ia fornecido dinheiro, roupas
e, o mais interessante, drogas.
308
00:20:23,440 --> 00:20:27,240
Martin disse em tribunal que lhederam dinheiro, canábis e roupa
309
00:20:27,319 --> 00:20:30,000
para ser amigo de Iane obter informações
310
00:20:30,079 --> 00:20:33,440
que o ligassem ao homicídio deSophie Toscan Du Plantier.
311
00:20:33,519 --> 00:20:35,279
Mas não gostava da ideia de,
312
00:20:35,359 --> 00:20:37,960
como ele disse,
de ser um bufo, um informador,
313
00:20:38,039 --> 00:20:41,319
e o Sr. Bailey percebeu
esta abordagem da Garda.
314
00:20:43,559 --> 00:20:46,599
Veio ter comigo e disse:
315
00:20:46,680 --> 00:20:51,200
"Os guardas deram-me
dinheiro para te embebedar."
316
00:20:51,279 --> 00:20:56,839
Então admites que era uma boa
explicação e que era agente duplo.
317
00:20:56,920 --> 00:20:59,799
Disseste-nos o que se passava
com os guardas.
318
00:20:59,880 --> 00:21:02,480
O tribunal soube que Grahamligou para o jornal,
319
00:21:02,559 --> 00:21:05,000
e mandaram jornalistaspara irem ter com ele.
320
00:21:05,079 --> 00:21:08,039
Ele ia ter com a Gardaíe gravar a reunião.
321
00:21:08,119 --> 00:21:10,359
Ele respondeuao repto do Sunday World.
322
00:21:10,440 --> 00:21:12,039
Tem uma história?
Conte-nos.
323
00:21:12,119 --> 00:21:15,519
E ele contou a Dublin,
tenho uma história.
324
00:21:15,599 --> 00:21:17,640
Quero mil, e um bilhete para fora
325
00:21:17,720 --> 00:21:19,880
e eles:
temos o Ken e o Billy em Cork,
326
00:21:19,960 --> 00:21:23,519
Mandaram o Ken e o Billy, que é
fotógrafo, para lá.
327
00:21:23,599 --> 00:21:27,119
Pediram-me paratentar familiarizar-me
328
00:21:27,200 --> 00:21:29,319
com Ian Bailey,para o conhecer
329
00:21:29,400 --> 00:21:34,759
na esperança de que o Ianme confessasse o crime.
330
00:21:34,839 --> 00:21:36,319
Desde essa altura,
331
00:21:36,400 --> 00:21:39,640
recebi cerca de 500 ou 600 librasem pagamentos,
332
00:21:39,720 --> 00:21:41,480
compraram-me roupas,
333
00:21:41,559 --> 00:21:46,240
assim como forneceram cercade 400 a 500 gramas de haxixe.
334
00:21:46,319 --> 00:21:48,559
Depois, o Ken
disse-me que Dublin decidiu
335
00:21:48,640 --> 00:21:51,480
que não iam pagar
ao Martin os mil dele.
336
00:21:51,559 --> 00:21:53,799
E não ia ter o bilhete.
337
00:21:53,880 --> 00:21:57,960
E eu disse: "Isso é mau."
338
00:21:58,039 --> 00:22:03,400
Ele está agora em West Cork
e os problemas caíram-lhe em cima.
339
00:22:03,480 --> 00:22:06,720
Em maio de 1997, disse que a Garda
sentiu a marosca.
340
00:22:06,799 --> 00:22:08,640
Sabia que tinham adivinhado.
341
00:22:08,720 --> 00:22:11,359
Sabia que tinha apanhado
polícias corruptos
342
00:22:11,440 --> 00:22:14,480
e que as pensões
e as vidas deles estavam em risco.
343
00:22:14,559 --> 00:22:17,400
Ele disse que foi conduzido
durante 45 minutos,
344
00:22:17,480 --> 00:22:19,160
que o acotovelavam nas costas
345
00:22:19,240 --> 00:22:21,920
e perguntavam onde estavam as
gravações.
346
00:22:22,000 --> 00:22:27,839
O Sr. Graham cedeu quando percebeuque a sua vida estava ameaçada.
347
00:22:27,920 --> 00:22:32,119
Os Gardaí negaram todas as infraçõesrelacionadas com Martin Graham
348
00:22:32,200 --> 00:22:36,720
e a equipa de defesa tentoudesacreditar as suas alegações.
349
00:22:36,799 --> 00:22:40,200
Contudo, a sua estranha versãodos acontecimentos
350
00:22:40,279 --> 00:22:44,880
parece ter sido apoiadapor um telefonema de um polícia.
351
00:22:46,359 --> 00:22:51,400
O escândalo da cassete de Bandon,explodiu em dezembro de 2013.
352
00:22:51,480 --> 00:22:54,559
Em esquadras de políciapor todo o país,
353
00:22:54,640 --> 00:22:58,440
os Gardaí tinham gravadoconversas telefónicas.
354
00:22:58,519 --> 00:23:01,880
Isso era secreto e também ilegal
355
00:23:01,960 --> 00:23:04,440
e já acontecia desdeo início dos anos 80.
356
00:23:05,559 --> 00:23:09,359
A gravação de Bandon foium dos muitos escândalos policiais
357
00:23:09,440 --> 00:23:11,519
que foram expostos na altura.
358
00:23:11,599 --> 00:23:14,440
Isto resultou na demissãodo Comissário da Garda.
359
00:23:16,359 --> 00:23:20,200
Muitas das chamadas em Bandoneram sobre o homicídio de Sophie,
360
00:23:20,279 --> 00:23:24,559
incluindo conversas comMarie Farrell e Martin Graham.
361
00:23:24,640 --> 00:23:28,240
A POLÍCIA DEU-ME DROGAS
PARA APANHAR BAILEY
362
00:23:29,799 --> 00:23:31,799
Olá, fala o Martin.
363
00:23:31,880 --> 00:23:34,119
Deixei várias mensagensontem, Martin.
364
00:23:34,200 --> 00:23:36,519
Queres vir ter comigo?Durante a semana.
365
00:23:36,599 --> 00:23:38,119
Como queiras.
366
00:23:38,200 --> 00:23:43,880
Martin, diz-me que não...a única coisa é...
367
00:23:43,960 --> 00:23:46,440
Procuras algo em termos monetários
368
00:23:46,519 --> 00:23:47,759
para fazer a declaração?
369
00:23:49,240 --> 00:23:53,680
Ele queria uma compensação
monetária para fazer uma declaração?
370
00:23:53,759 --> 00:23:56,279
Ouvidas as gravações de Bandon,
371
00:23:56,359 --> 00:23:59,680
a parte que envolvia MartinGraham tornou-se irrelevante
372
00:23:59,759 --> 00:24:03,279
quando, num desenvolvimentosensacional de última hora,
373
00:24:03,359 --> 00:24:07,240
a defesa levantou a questãodo prazo de prescrição.
374
00:24:07,319 --> 00:24:09,759
O juiz declarouque não apresentara queixa
375
00:24:09,839 --> 00:24:12,960
dentro do limite de seisanos exigido por lei.
376
00:24:17,359 --> 00:24:22,480
O relatório do diretor das acusaçõespúblicas a criticar a Garda
377
00:24:22,559 --> 00:24:24,680
e a não aceitar o caso contra Bailey
378
00:24:24,759 --> 00:24:27,680
não foi admitido como prova.
379
00:24:27,759 --> 00:24:31,799
Ele processou por detençãoindevida e fez várias queixas.
380
00:24:31,880 --> 00:24:33,799
A maioria das acusações foram nulas.
381
00:24:36,000 --> 00:24:38,640
E as questões para o júriforam reduzidas
382
00:24:38,720 --> 00:24:41,559
à tábua central deste caso.
383
00:24:41,640 --> 00:24:44,680
Os Gardaí conspirarampara implicar o Sr. Bailey
384
00:24:44,759 --> 00:24:47,440
recolhendo o depoimentode Marie Farrell,
385
00:24:47,519 --> 00:24:49,319
sabendo que era falso?
386
00:24:49,400 --> 00:24:51,079
Os Gardaí conspiraram
387
00:24:51,160 --> 00:24:54,400
para recolher depoimentos delacom recurso a intimidação?
388
00:24:54,480 --> 00:24:58,559
Diria que gerámos uma grande
quantidade de provas
389
00:24:58,640 --> 00:25:00,680
para atingir os nossos objetivos,
390
00:25:00,759 --> 00:25:05,759
e o juiz e o júri ordenaram que não
fossem consideradas.
391
00:25:05,839 --> 00:25:10,839
E depois de 60 dias de audiência,
392
00:25:10,920 --> 00:25:14,160
ouçam, tudo o que têm
de decidir agora é
393
00:25:14,240 --> 00:25:18,279
que versão preferem deste
elemento concreto,
394
00:25:18,359 --> 00:25:21,599
nomeadamente a Polícia e o que vos
disseram sobre Marie
395
00:25:21,680 --> 00:25:23,720
ou ela a dizer-vos
o que está a dizer
396
00:25:23,799 --> 00:25:26,599
sobre a polícia,
e eles deviam ter pensado,
397
00:25:26,680 --> 00:25:28,440
tendo recebido esta indicação,
398
00:25:28,519 --> 00:25:30,880
pensaram sobre o que eram
as outras coisas?
399
00:25:30,960 --> 00:25:35,640
Hoje, pouco depois das 16 horasresponderam não a ambas.
400
00:25:35,720 --> 00:25:37,880
Para já, não posso dizer nada.
401
00:25:37,960 --> 00:25:43,440
Tendo perdido o caso, enfrenta agora
despesas legais de milhões de euros.
402
00:25:43,519 --> 00:25:48,279
Isto foi apresentado como duas
possibilidades mutuamente exclusivas.
403
00:25:48,359 --> 00:25:51,759
A polícia corrupta,
o inocente Ian Bailey
404
00:25:51,839 --> 00:25:55,240
ou polícia não corrupta,
e Ian Bailey culpado.
405
00:25:55,319 --> 00:25:57,319
Na verdade, não se excluem
406
00:25:57,400 --> 00:26:00,680
para dizer que a polícia não agiu
bem.
407
00:26:00,759 --> 00:26:03,039
Isso significa que
tiveram o homem errado?
408
00:26:05,079 --> 00:26:08,680
Ian Bailey agiu com base
na detenção indevida
409
00:26:08,759 --> 00:26:11,720
e o Supremo Tribunal,
de uma forma torcida,
410
00:26:11,799 --> 00:26:14,240
achou que não havia conspiração.
411
00:26:14,319 --> 00:26:16,319
Não tinham provas de conspiração.
412
00:26:16,400 --> 00:26:20,160
Não há evidências de prisão indevida
na conduta da Garda
413
00:26:20,240 --> 00:26:22,559
com base na informação que tinham.
414
00:26:22,640 --> 00:26:26,839
Mas, em termos dos erros cometidos
415
00:26:26,920 --> 00:26:29,039
e das consequências desses erros,
416
00:26:29,119 --> 00:26:32,279
não faz sentido dizer
que essa investigação
417
00:26:32,359 --> 00:26:36,759
não foi prejudicial à polícia,
foi bastante.
418
00:26:36,839 --> 00:26:40,480
Vi o Ian Bailey num
programa de televisão.
419
00:26:42,720 --> 00:26:48,119
Falou bem e contou a sua
história, como os guardas o tratavam.
420
00:26:48,200 --> 00:26:50,200
Estava sentado em casa.
421
00:26:50,279 --> 00:26:53,359
Disseram ao povo irlandês
que foi isso que aconteceu.
422
00:26:53,440 --> 00:26:55,759
Os guardas faziam coisas desesperadas
423
00:26:55,839 --> 00:26:58,960
e há sempre pessoas
ingénuas que acreditam.
424
00:27:08,480 --> 00:27:10,920
O mal está feito.
425
00:27:11,000 --> 00:27:13,960
Aconteceu o mesmo
com muitas das alegações.
426
00:27:14,039 --> 00:27:21,039
Nos media, na televisão,
na rádio, nas revistas,
427
00:27:21,119 --> 00:27:25,000
falava-se do caso em todo o lado.
428
00:27:25,079 --> 00:27:27,400
E foi difícil viver com isso.
429
00:27:27,480 --> 00:27:29,720
As pessoas pensavam
430
00:27:29,799 --> 00:27:31,839
e perguntavam-se se havia verdade,
431
00:27:31,920 --> 00:27:34,200
se ele tinha feito aquilo.
432
00:27:35,640 --> 00:27:39,880
Mas és impotente
e uma testemunha pode ir a tribunal
433
00:27:39,960 --> 00:27:43,319
e dizer algo de que gostem
quando apresentam as provas,
434
00:27:43,400 --> 00:27:44,799
e não podes fazer nada.
435
00:27:44,880 --> 00:27:47,920
Podem dizer mentiras sobre ti.
Confidenciais.
436
00:27:48,000 --> 00:27:51,240
Estavam a dar provas em tribunal
que eram confidenciais.
437
00:27:53,640 --> 00:27:58,920
Uma geração inteira cresceue isto tem pairado sobre West Cork.
438
00:27:59,000 --> 00:28:02,440
Não duvides que não é treta, Bailey.
439
00:28:02,519 --> 00:28:06,240
As pessoas vieram ter comigo
440
00:28:06,319 --> 00:28:08,680
a dizer: "Achas que foi ele?"
441
00:28:08,759 --> 00:28:12,160
Isso deixou-me na dúvida.
442
00:28:12,240 --> 00:28:16,759
Na verdade, este processo,
443
00:28:16,839 --> 00:28:20,240
esta decantação...
444
00:28:20,319 --> 00:28:24,519
É tudo muito catártico.
445
00:28:34,720 --> 00:28:40,319
Perdi os meus casos contra o Estado,
nunca os ganharíamos,
446
00:28:40,400 --> 00:28:42,799
e percebi recentemente
que vou ser esmagado
447
00:28:42,880 --> 00:28:46,400
com uma fatura de custos aproximados
448
00:28:46,480 --> 00:28:50,079
da dívida irlandesa de uns
sete milhões de euros.
449
00:28:50,160 --> 00:28:54,839
Estranhamente,
isso é o que menos me preocupa,
450
00:28:54,920 --> 00:28:58,559
porque, a 24 de maio,
451
00:28:58,640 --> 00:29:02,559
serei julgado em França
por homicídio.
452
00:29:02,640 --> 00:29:06,480
E não tenciono entregar-me,
453
00:29:06,559 --> 00:29:10,119
porque não tenho fé
nenhuma no sistema legal francês.
454
00:29:10,200 --> 00:29:15,000
E sei que o material
que vai ser usado para me acusar
455
00:29:15,079 --> 00:29:17,640
baseia-se na falsidade.
456
00:29:21,640 --> 00:29:25,480
ABRIL DE 2019
457
00:29:34,240 --> 00:29:37,880
- Estás a filmar isto?
- Gostaria de um momento em privado.
458
00:29:37,960 --> 00:29:40,000
Está bem, mas...
459
00:29:46,319 --> 00:29:51,759
Não tens de ouvir até ao fim,
mas gosto do Damien Dempsey.
460
00:29:54,240 --> 00:29:56,640
Vou desligar.
461
00:29:56,720 --> 00:29:59,240
- É muito bom, o Damien.
- Gostei.
462
00:29:59,319 --> 00:30:01,680
Não tenho álibi e só digo merda.
463
00:30:01,759 --> 00:30:06,839
Ontem, estava a ouvir e pensei,
caramba, está mesmo no ponto.
464
00:30:06,920 --> 00:30:10,759
E em termos de álibi,
465
00:30:10,839 --> 00:30:14,839
podemos saber o estado mental de um
escritor pela sua secretária.
466
00:30:17,839 --> 00:30:20,680
Ninguém sabe como será
capaz de lidar com algo.
467
00:30:20,759 --> 00:30:24,039
Como vai conseguir lidar com isso?
Esperamos ser duros.
468
00:30:24,119 --> 00:30:26,039
Podemos convencer-nos
que não temos
469
00:30:26,119 --> 00:30:28,359
um estado de espírito
à John Wayne,
470
00:30:28,440 --> 00:30:30,559
não sabemos como
vamos lidar com isso.
471
00:30:30,640 --> 00:30:32,440
Espero e rezo para conseguir.
472
00:30:32,519 --> 00:30:38,960
Não imagino que possa ser
bom de qualquer maneira.
473
00:30:39,039 --> 00:30:44,240
Acho que o Ian é muito impulsivo,
porque ele
474
00:30:44,319 --> 00:30:49,960
está a lidar com a iminência do caso
francês
475
00:30:50,039 --> 00:30:52,240
o melhor que pode.
476
00:30:52,319 --> 00:30:58,160
É preciso ser o mais criativo
possível para bloquear isso.
477
00:30:58,240 --> 00:31:00,799
No passado
fazíamo-lo com jardinagem
478
00:31:00,880 --> 00:31:02,640
e até escavou os lagos,
479
00:31:02,720 --> 00:31:06,319
e fazia o trabalho duro
que havia para fazer,
480
00:31:06,400 --> 00:31:08,680
construindo paredes de pedra e tudo.
481
00:31:08,759 --> 00:31:11,000
E eu estava ocupada a plantar.
482
00:31:11,079 --> 00:31:14,240
Andámos tão ocupados
e ficávamos tão exaustos
483
00:31:14,319 --> 00:31:17,519
que não tínhamos tempo
para pensar em mais nada.
484
00:31:17,599 --> 00:31:21,440
E estará a usar álcool
para bloquear a realidade?
485
00:31:21,519 --> 00:31:22,920
Sem dúvida.
486
00:31:23,000 --> 00:31:27,240
Ele também usa isso,
o que não é uma vantagem.
487
00:31:27,319 --> 00:31:29,599
Vai destruir-se.
488
00:31:29,680 --> 00:31:32,759
Espero que não. Mas acho que vai.
489
00:31:35,440 --> 00:31:38,519
Ele tem a vida dele,
cada um faz o que quer,
490
00:31:38,599 --> 00:31:42,160
não estamos a tentar controlar-nos,
491
00:31:42,240 --> 00:31:44,920
da forma como o podia controlar
e vice-versa.
492
00:31:45,000 --> 00:31:48,279
Parabéns a você
493
00:31:48,359 --> 00:31:52,279
Nesta data querida
494
00:31:52,359 --> 00:31:56,799
Muitas felicidades
495
00:31:56,880 --> 00:32:02,759
Muitos anos de vida
496
00:32:02,839 --> 00:32:04,160
Obrigada.
497
00:32:09,000 --> 00:32:10,960
A razão de estarmos aqui hoje
498
00:32:11,039 --> 00:32:15,799
é celebrar o começo de David e Beryl
499
00:32:15,880 --> 00:32:18,839
da Mna. Catherine Julia Thomas.
500
00:32:18,920 --> 00:32:23,559
Estou a tentar reatar o romance,
mas é uma luta inglória.
501
00:32:25,839 --> 00:32:28,640
Estava a dar-se muito bem,
quando estava nos AA.
502
00:32:28,720 --> 00:32:30,440
É perturbador.
503
00:32:30,519 --> 00:32:34,920
Ele estava muito melhor
quando estava a receber ajuda.
504
00:32:35,000 --> 00:32:36,759
Estás a ganhar?
505
00:32:36,839 --> 00:32:40,480
Não sei se estou a ganhar, mas estou
com espírito à John Wayne.
506
00:32:40,559 --> 00:32:43,079
Está muito bonita, senhora.
507
00:32:43,160 --> 00:32:46,400
Deixe-me dizer, era jornalista.
508
00:32:46,480 --> 00:32:52,279
Privei com a ralé e a alta sociedade.
509
00:32:52,359 --> 00:32:57,599
A Princesa Diana namoriscava comigo.
510
00:32:57,680 --> 00:33:02,880
A propósito, eu...
511
00:33:04,440 --> 00:33:07,480
Quando aparecemos
e o vimos a falar,
512
00:33:07,559 --> 00:33:10,160
logo às cinco da tarde,
513
00:33:10,240 --> 00:33:14,920
bem, notava-se pela postura dele.
514
00:33:28,000 --> 00:33:32,400
É como se estivesse sempre a atuar,
a adorar a plateia,
515
00:33:32,480 --> 00:33:37,759
não está a ser ele mesmo,
está a exagerar.
516
00:33:37,839 --> 00:33:42,599
Chega a ser irritante.
517
00:33:42,680 --> 00:33:45,599
Facilita-me a vidaÉ isso que tu fazes
518
00:33:45,680 --> 00:33:47,519
Estou no extremo oposto.
519
00:33:47,599 --> 00:33:50,640
Não sou a melhor a julgar.
Odeio atenção.
520
00:33:50,720 --> 00:33:52,640
Tira-me a tristeza
521
00:33:52,720 --> 00:33:59,640
Facilita-me a vidaÉ isso que tu fazes
522
00:34:07,759 --> 00:34:09,440
Para a Jules.
523
00:34:11,039 --> 00:34:13,280
Era a noite dele. Eu sei.
524
00:34:16,039 --> 00:34:18,800
O centro das atenções.
525
00:34:21,480 --> 00:34:25,480
Na verdade, ele não percebe.
526
00:34:25,559 --> 00:34:27,320
Não vê como ele é.
527
00:34:27,400 --> 00:34:30,880
Não é justo que eu ature isto.
528
00:34:30,960 --> 00:34:33,800
Disse-lhe que pode escolher
entre mim e o álcool,
529
00:34:33,880 --> 00:34:37,119
não parece fazer diferença.
530
00:34:37,199 --> 00:34:40,679
E não o posso expulsar,
não tem para onde ir.
531
00:34:40,760 --> 00:34:43,199
Se o expulsasse,
532
00:34:44,400 --> 00:34:46,679
seria um sem-abrigo.
533
00:34:50,159 --> 00:34:52,280
Tempos tão horríveis,
534
00:34:52,360 --> 00:34:55,599
não se abandona alguém
em tempos horríveis.
535
00:34:55,679 --> 00:35:00,320
Acho que seria contra a minha
natureza fazer isso.
536
00:35:06,480 --> 00:35:09,000
Sim, estou numa posição estranha.
537
00:35:09,079 --> 00:35:13,320
A meio caminho
entre o canil e a cadeia.
538
00:35:13,400 --> 00:35:18,840
Ainda tenho um resíduo,
amo-a,
539
00:35:18,920 --> 00:35:20,679
também estou muito confuso,
540
00:35:20,760 --> 00:35:24,320
porque ninguém
passou pelo que passámos.
541
00:35:24,400 --> 00:35:26,639
Ninguém.
542
00:35:26,719 --> 00:35:30,679
Se pudesse fazer alguma coisa,
mudar alguma coisa, fazia-o.
543
00:35:30,760 --> 00:35:33,119
Podia ter feito algo para mudar isso?
544
00:35:33,199 --> 00:35:35,159
A única coisa que podia ter mudado
545
00:35:35,239 --> 00:35:37,960
era ter estado no hospital
546
00:35:38,039 --> 00:35:42,320
incapacitado ou longe de West Cork
547
00:35:42,400 --> 00:35:45,559
num determinado dia,
em dezembro de 1996.
548
00:35:48,039 --> 00:35:52,360
Concentração.
Isso estragou a minha vida,
549
00:35:52,440 --> 00:35:56,280
mas eles arruinaram a vida do Joseph.
550
00:36:04,400 --> 00:36:08,760
Quando vejo
ou ouço a Polícia a falar de ADN...
551
00:36:08,840 --> 00:36:14,360
Na altura, o ADN não era
tão bom como agora.
552
00:36:14,440 --> 00:36:19,280
Bom, o ADN mais primitivo
553
00:36:19,360 --> 00:36:21,280
são as nossas impressões digitais.
554
00:36:21,360 --> 00:36:24,119
Quando era criança, no ventre,
555
00:36:24,199 --> 00:36:27,400
tentei tocar na barriga da minha mãe,
556
00:36:27,480 --> 00:36:31,639
como qualquer humano
desde o início dos tempos.
557
00:36:31,719 --> 00:36:34,519
Ao estender a mão para lhe tocar,
558
00:36:34,599 --> 00:36:40,480
criei, na parte de cima dos dedos,
nervuras,
559
00:36:40,559 --> 00:36:44,039
e agora tenho uma impressão digital.
560
00:36:44,119 --> 00:36:47,440
Quando a Polícia suspeitou
de Ian Bailey,
561
00:36:47,519 --> 00:36:50,320
tiraram-lhe as impressões
digitais ao prendê-lo.
562
00:36:50,400 --> 00:36:52,079
Nunca recebemos o relatório.
563
00:36:52,159 --> 00:36:55,440
Andava sempre a tentar
descobrir nos depoimentos da Polícia
564
00:36:55,519 --> 00:36:58,480
que herdei de Frank Buttimer.
565
00:36:58,559 --> 00:37:00,679
Não as encontrei
no processo.
566
00:37:00,760 --> 00:37:03,599
Não as encontrei no julgamento cível.
567
00:37:03,679 --> 00:37:06,519
E depois fui ao ficheiro francês
568
00:37:06,599 --> 00:37:10,760
e encontrei este relatório
569
00:37:10,840 --> 00:37:15,280
do perito forense John O'Neill.
570
00:37:15,360 --> 00:37:18,000
E o que ele diz é que
571
00:37:18,079 --> 00:37:21,239
não encontraram as impressões
digitais de Ian Bailey.
572
00:37:21,320 --> 00:37:25,599
Mas diz que havia marcas.
573
00:37:25,679 --> 00:37:30,440
A questão é, se havia marcas,
574
00:37:30,519 --> 00:37:33,679
e se as encontrássemos
noutro suspeito,
575
00:37:33,760 --> 00:37:36,519
podíamos pô-lo na cena do crime?
576
00:37:36,599 --> 00:37:39,400
Isto parece ter uma importância
fundamental para mim.
577
00:37:41,480 --> 00:37:47,280
No local do crime, mesmo que
eu não esteja lá, isto permanece.
578
00:37:48,559 --> 00:37:51,440
Subsequentemente
soubemos que, no início,
579
00:37:51,519 --> 00:37:55,280
havia 50 suspeitos.
580
00:37:55,360 --> 00:37:59,360
Parece que a Polícia conseguiu
reduzir o número de suspeitos
581
00:37:59,440 --> 00:38:03,360
até um, em menos de duas semanas.
582
00:38:03,440 --> 00:38:05,559
Ian tornou-se o único
show na cidade.
583
00:38:11,840 --> 00:38:15,079
A declaração mais interessante
que nunca tinha visto,
584
00:38:15,159 --> 00:38:17,800
e não estava no
ficheiro do MP,
585
00:38:17,880 --> 00:38:21,599
foi a declaração de um motorista
que, na altura, vivia em Goleen,
586
00:38:21,679 --> 00:38:28,159
e dizia que na segunda-feira,
23 de dezembro de 1996,
587
00:38:28,239 --> 00:38:31,239
saiu de casa, em Goleen,
e ia para Cork,
588
00:38:31,320 --> 00:38:35,159
Isto foi por volta das 7h30
da manhã de segunda-feira.
589
00:38:35,239 --> 00:38:37,320
Aproxima-se um carro por trás dele
590
00:38:37,400 --> 00:38:43,840
e ultrapassa-o numa curva apertada
e ele teve de se desviar.
591
00:38:43,920 --> 00:38:47,119
Na terça-feira,
a polícia vai até Goleen,
592
00:38:47,199 --> 00:38:49,960
foram de casa em casa,
a bater às portas.
593
00:38:50,039 --> 00:38:52,599
Como pode alguém ajudar-te?
Aparentemente?
594
00:38:52,679 --> 00:38:55,360
E ele disse:
Sim, comecei ontem de manhã.
595
00:38:55,440 --> 00:38:58,400
Fui ultrapassado por um
Fiesta azul a alta velocidade.
596
00:38:58,480 --> 00:39:00,920
Tinha números vermelhos
na matricula.
597
00:39:01,000 --> 00:39:04,079
O engraçado é
que não tinha visto esse depoimento,
598
00:39:04,159 --> 00:39:07,400
até o ter encontrado
nas caixas das provas.
599
00:39:07,480 --> 00:39:09,639
Não está incluído no MP.
600
00:39:09,719 --> 00:39:12,920
Por outras palavras,
não foi enviado para o MP.
601
00:39:13,000 --> 00:39:18,199
Depois do homicídio, os guardas
apelaram a quem tivesse informações.
602
00:39:18,280 --> 00:39:21,960
O inquérito continua e estamos a
fazer visitas a todas as casas.
603
00:39:22,039 --> 00:39:25,079
Estamos a ter uma
grande resposta do público,
604
00:39:25,159 --> 00:39:29,000
mas há sempre algo
que não sabemos,
605
00:39:29,079 --> 00:39:33,400
e pode ser uma grande ajuda para nós.
606
00:39:33,480 --> 00:39:38,440
Apelam para que alguns condutores no
local da ocorrência se apresentem.
607
00:39:38,519 --> 00:39:41,559
Não há nenhum apelo
para o Ford Fiesta azul
608
00:39:41,639 --> 00:39:44,400
a sair do local do crime às 7h30?
609
00:39:44,480 --> 00:39:47,960
Logo que vi o depoimento
610
00:39:48,039 --> 00:39:52,320
não pude excluir, categoricamente,
611
00:39:52,400 --> 00:39:54,960
a identidade desconhecida
do condutor
612
00:39:55,039 --> 00:39:59,039
como tendo sido o assassino.
613
00:39:59,119 --> 00:40:02,840
São 7h30, se vir o depoimento...
614
00:40:02,920 --> 00:40:06,960
Estou? Não entres. Eu vou.
Entre. Entre. Desculpa.
615
00:40:07,039 --> 00:40:10,480
Não, entra se quiseres. Mas avisa-me.
616
00:40:13,960 --> 00:40:18,639
Apelam, mas não apelam a ninguém
617
00:40:18,719 --> 00:40:23,000
que tenha visto um Ford Fiesta azul,
o que é isto?
618
00:40:35,079 --> 00:40:39,480
Em 2008, o estado francês
pediu à Irlanda
619
00:40:39,559 --> 00:40:43,960
para dar aos franceses
o ficheiro policial irlandês.
620
00:40:45,440 --> 00:40:48,960
O Ministro da Justiça
crê que é apropriado
621
00:40:49,039 --> 00:40:51,000
e ordena que os fogos se apaguem.
622
00:40:51,079 --> 00:40:56,320
Isso tornou-se, claro, no material
que foi rejeitado pelo MP,
623
00:40:56,400 --> 00:40:58,719
mas que foi invocado pelos franceses
624
00:40:58,800 --> 00:41:01,280
como o pedido eventual de extradição
625
00:41:01,360 --> 00:41:03,199
ao sistema judicial francês.
626
00:41:03,280 --> 00:41:06,239
Exumaram o corpo de Sophie em França.
627
00:41:06,320 --> 00:41:09,280
Realizaram novos testes forenses.
628
00:41:09,360 --> 00:41:14,239
Foi-lhes dado acesso ao ficheirodo homicídio da Garda.
629
00:41:14,320 --> 00:41:17,559
Acho que esse foi omaior reconhecimento
630
00:41:17,639 --> 00:41:20,000
que nunca iria haveruma ação na Irlanda,
631
00:41:20,079 --> 00:41:22,320
porque se houvesseuma possibilidade
632
00:41:22,400 --> 00:41:24,880
de algo acontecer aqui,isso não aconteceria.
633
00:41:24,960 --> 00:41:28,280
Tiveram autorizaçãopara enviar detetives franceses
634
00:41:28,360 --> 00:41:32,880
para a Irlanda e voltar a interrogarinvestigadores e polícia,
635
00:41:32,960 --> 00:41:37,719
assim como algumas das testemunhasda investigação original.
636
00:41:43,079 --> 00:41:48,639
PARIS, 2019
ENCONTRO DA ASSOPH
637
00:41:48,719 --> 00:41:51,639
Normalmente é a avó que fala,
mas nos últimos anos
638
00:41:51,719 --> 00:41:54,079
tenho o hábito
de dizer algumas palavras.
639
00:41:54,159 --> 00:41:58,920
Primeiro,
algumas palavras da linha da frente,
640
00:41:59,000 --> 00:42:04,079
porque, no final,
tudo aconteceu há 22 anos,
641
00:42:04,159 --> 00:42:08,599
mas sou a única pessoa
que volta à Irlanda regularmente.
642
00:42:08,679 --> 00:42:12,639
Este ano, fui lá duas vezes
643
00:42:12,719 --> 00:42:17,119
isto está certamente presente nos
vossos corações, nas vossas mentes,
644
00:42:17,199 --> 00:42:23,079
mas para mim e para a minha família,
está presente diariamente.
645
00:42:23,159 --> 00:42:29,159
Pierre Louis sempre foi
muito sólido, agora é um adulto.
646
00:42:29,239 --> 00:42:33,039
Tem dois filhos maravilhosos.
647
00:42:33,119 --> 00:42:35,280
Tem força
para enfrentar o criminoso,
648
00:42:35,360 --> 00:42:38,440
que será, sem dúvida,
uma prova difícil.
649
00:42:38,519 --> 00:42:43,880
Mas hoje, estou convencido,
de que ele está pronto.
650
00:42:43,960 --> 00:42:47,880
É verdade que no início
651
00:42:49,320 --> 00:42:52,519
ele tinha de ser protegido,
652
00:42:55,559 --> 00:42:58,000
para poder entrar na vida
653
00:43:07,639 --> 00:43:09,920
com o mínimo de cicatrizes
possível.
654
00:43:26,360 --> 00:43:29,920
Também lamento muito pela família.
655
00:43:30,000 --> 00:43:33,159
Eles acreditam mesmo que foi o Ian.
656
00:43:41,000 --> 00:43:42,840
O que posso dizer?
657
00:43:45,960 --> 00:43:50,800
O filho de Sophie Du Plantier,Pierre Louis e o irmão Bertrand
658
00:43:50,880 --> 00:43:53,519
passaram o fim de semanana casa de Cork,
659
00:43:53,599 --> 00:43:56,079
onde ela estava e onde morreu.
660
00:43:56,159 --> 00:44:02,159
O que somos do dia 19 de maio?
661
00:44:03,320 --> 00:44:06,199
Por onde começaria?
Vim ao mercado.
662
00:44:06,280 --> 00:44:09,719
Estou a tentar fazer tudo
o que faria normalmente.
663
00:44:09,800 --> 00:44:14,239
Hoje temos Pierre Louis,
filho da vítima,
664
00:44:14,320 --> 00:44:19,000
vai fazer um apelo apaixonado
ao bom povo de West Cork
665
00:44:19,079 --> 00:44:22,039
para, como testemunhas necessárias,
que vão a Paris,
666
00:44:22,119 --> 00:44:27,039
para se livrarem do demónio
que vive entre eles,
667
00:44:27,119 --> 00:44:34,119
e é surreal,
668
00:44:34,199 --> 00:44:36,519
irreal, é assustador.
669
00:44:37,880 --> 00:44:42,639
Caros amigos, estas não são apenas
palavras para vos dizer
670
00:44:42,719 --> 00:44:44,920
que em França, daqui a duas semanas,
671
00:44:45,000 --> 00:44:47,480
o julgamento do homem
672
00:44:47,559 --> 00:44:51,639
acusado de matar a minha mãe,
vai finalmente começar.
673
00:44:51,719 --> 00:44:55,760
Sabem tão bem, como eu,
quem matou a minha mãe.
674
00:44:55,840 --> 00:44:59,400
Um homem que vive entre vós.
675
00:44:59,480 --> 00:45:02,679
Estou preso porque ele está livre,
676
00:45:02,760 --> 00:45:09,039
e mesmo assim, volto anualmente
há 23 anos.
677
00:45:09,119 --> 00:45:15,039
Espero que não me traiam,
não se traiam a vocês mesmos.
678
00:45:21,960 --> 00:45:25,039
De certa forma, o meu discurso
679
00:45:25,119 --> 00:45:29,719
foi também um apelo às testemunhas
680
00:45:29,800 --> 00:45:35,400
para irem a França
681
00:45:35,480 --> 00:45:38,719
para testemunharem contra o suspeito.
682
00:45:44,719 --> 00:45:48,599
Na semana passada,
senti uma dor no estômago,
683
00:45:48,679 --> 00:45:51,199
muito visceral.
684
00:45:51,280 --> 00:45:56,480
E isso vai e vem. Os franceses agiam
sob...
685
00:45:56,559 --> 00:46:00,800
Foi a palavra final que foi rejeitada
inúmeras vezes na Irlanda
686
00:46:00,880 --> 00:46:02,280
e foi corrompida.
687
00:46:02,360 --> 00:46:05,119
Muitas das declarações retiradas
ou desacreditadas
688
00:46:05,199 --> 00:46:07,199
foram entregues aos franceses.
689
00:46:08,400 --> 00:46:10,239
Acham que têm
as provas necessárias.
690
00:46:11,920 --> 00:46:16,119
Vimo-lo porque fizemos um recurso.
691
00:46:17,440 --> 00:46:20,960
Um advogado francês diz
que não pode contestar,
692
00:46:21,039 --> 00:46:24,960
seria um desperdício do meu tempo
e do meu dinheiro.
693
00:46:27,000 --> 00:46:30,280
Porque os boatos na lei francesa
694
00:46:30,360 --> 00:46:34,280
são uma prova.
695
00:46:34,360 --> 00:46:35,760
Então, se alguém disser
696
00:46:35,840 --> 00:46:39,480
que ele disse que foi ele,
isso chega-lhes.
697
00:46:43,480 --> 00:46:45,039
É muito difícil dizer,
698
00:46:45,119 --> 00:46:48,719
mas não vejo
um conjunto de circunstâncias
699
00:46:48,800 --> 00:46:55,159
onde a Irlanda extraditará
um indivíduo para França
700
00:46:55,239 --> 00:46:59,840
para ser condenado, por
um crime que aconteceu na Irlanda.
701
00:46:59,920 --> 00:47:03,440
E por algo que o Diretor
do Ministério Público
702
00:47:03,519 --> 00:47:07,800
acha que o indivíduo nem sequer devia
ser acusado, quanto mais julgado.
703
00:47:07,880 --> 00:47:10,400
Mas algo que aprendi
sobre o caso
704
00:47:10,480 --> 00:47:13,960
é que não fazemos previsões.
É um daqueles casos
705
00:47:14,039 --> 00:47:18,480
que não sabemos o que esperar.
706
00:47:22,440 --> 00:47:26,360
(Credit Line)
56087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.