All language subtitles for Murder at the Cottage S01 E04 - Episode 4.WEBRip.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,600 --> 00:00:43,000 Ela ficou muito feliz por o seu sonho 2 00:00:43,079 --> 00:00:46,840 de ter uma casa irlandesa se tornar realidade. 3 00:00:48,200 --> 00:00:51,600 Esta casa era um refúgio para ler e escrever. 4 00:00:51,679 --> 00:00:55,719 A dada altura, teve uma vida excitante como figura pública, 5 00:00:55,799 --> 00:01:01,560 porque era casada com um produtor do mundo do espetáculo. 6 00:01:01,640 --> 00:01:07,040 Esta casa, era mesmo o seu sonho estar na sua própria casa 7 00:01:07,120 --> 00:01:11,599 onde ninguém a incomodasse, 8 00:01:11,680 --> 00:01:15,400 em paz absoluta no seu paraíso. 9 00:01:20,959 --> 00:01:23,359 Mas o paraíso foi perdido 10 00:01:23,439 --> 00:01:29,079 quando o santuário de Sophie se tornou no local da sua morte brutal. 11 00:01:29,159 --> 00:01:31,000 Agora, a família deve lembrar-se 12 00:01:31,079 --> 00:01:36,879 não só do seu espírito e sonhos aqui em Cork, mas também do seu homicídio. 13 00:01:44,120 --> 00:01:46,439 Decidimos fazer uma vigília na Irlanda 14 00:01:46,519 --> 00:01:50,480 pelo 10º aniversário da morte de Sophie. 15 00:01:50,560 --> 00:01:56,120 As pessoas vieram passar a noite. 16 00:01:56,200 --> 00:02:01,000 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Ámen. 17 00:02:01,079 --> 00:02:04,760 Toda a gente da zona veio à missa, 18 00:02:04,840 --> 00:02:09,000 todas as pessoas que a conheciam ou que se cruzaram com Sophie. 19 00:02:09,080 --> 00:02:11,599 Ave Maria cheia de graça, o Senhor é convosco, 20 00:02:11,680 --> 00:02:13,680 Bendita sois vós entre as mulheres. 21 00:02:13,759 --> 00:02:18,199 Sim, vieram para nos abraçar e para nos dar coragem. 22 00:02:23,479 --> 00:02:26,520 Se o assassino continuar a viver como toda a gente, 23 00:02:26,599 --> 00:02:29,000 nunca terei feito nada pela minha filha. 24 00:02:29,080 --> 00:02:32,319 A família de Sophie vem anualmente a Cork para recordá-la. 25 00:02:32,400 --> 00:02:34,319 Este ano, Georges e Marguerite 26 00:02:34,400 --> 00:02:36,439 começaram uma nova campanha. 27 00:02:36,520 --> 00:02:38,879 Lançaram a Associação pela Verdade 28 00:02:38,960 --> 00:02:41,800 sobre o homicídio de Sophie Toscan du Plantier. 29 00:02:41,879 --> 00:02:44,360 A associação diz que, apesar dos complexos 30 00:02:44,439 --> 00:02:46,280 sistemas legais da Europa, 31 00:02:46,360 --> 00:02:48,360 devem todos recuar e reconhecer 32 00:02:48,439 --> 00:02:51,400 que as famílias das vítimas têm direitos universais. 33 00:02:57,120 --> 00:03:01,319 Em 2007, decidimos criar a ASSOPH. 34 00:03:01,400 --> 00:03:07,159 O assassinato de Sophie foi em 1996, em dezembro de 1996, 35 00:03:07,240 --> 00:03:12,759 e, entre essa altura e 2007, 36 00:03:12,840 --> 00:03:15,199 a situação esteve parada. 37 00:03:15,280 --> 00:03:19,520 Acho que as pessoas estavam muito preocupadas com o que aconteceu 38 00:03:19,599 --> 00:03:23,240 e tentámos compreender melhor o sistema irlandês. 39 00:03:23,319 --> 00:03:25,719 Não queremos vingar-nos de uma pessoa. 40 00:03:25,800 --> 00:03:31,879 Acreditamos que, durante este caso, houve muito barulho, 41 00:03:31,960 --> 00:03:35,960 organizações muito caóticas do lado da polícia irlandesa 42 00:03:36,039 --> 00:03:42,319 e uma paralisia do MP irlandês. 43 00:03:42,400 --> 00:03:48,479 E descobri argumentos fortes e lógicos 44 00:03:48,560 --> 00:03:51,360 que apontam para a culpa de Bailey. 45 00:04:06,319 --> 00:04:09,439 Juvenal, o poeta satírico romano, 46 00:04:09,520 --> 00:04:13,479 terá sido o primeiro a fazer e a responder à pergunta: 47 00:04:13,560 --> 00:04:17,720 Quis custodiet ipsos custodes? 48 00:04:17,800 --> 00:04:22,399 "Quem vigia os vigias?" 49 00:04:22,480 --> 00:04:25,240 Durante os primeiros 64 anos da sua existência 50 00:04:25,319 --> 00:04:26,759 na polícia irlandesa, 51 00:04:26,839 --> 00:04:29,800 a Garda Siochana teve o monopólio 52 00:04:29,879 --> 00:04:33,639 da disciplina interna e investigação de queixas. 53 00:04:33,720 --> 00:04:37,199 A resposta à pergunta sobre quem vigia os vigias 54 00:04:37,279 --> 00:04:41,920 nas forças policiais na Irlanda e noutros estados democráticos 55 00:04:42,000 --> 00:04:44,199 é a Polícia de Conduta, 56 00:04:44,279 --> 00:04:47,519 sendo uma comissão, um delegado ou uma variante híbrida 57 00:04:47,600 --> 00:04:49,600 como é o caso da Irlanda." 58 00:04:52,199 --> 00:04:55,920 Foi a minha tese de mestrado. 59 00:04:56,000 --> 00:05:01,000 Obtive uma média de 72 %, o que é quase inédito. 60 00:05:03,120 --> 00:05:06,199 Portanto, em 2012, 61 00:05:06,279 --> 00:05:11,160 dois anos depois de tirar o curso de Direito na Universidade de Cork 62 00:05:11,240 --> 00:05:16,279 e 16 anos depois de ser acusado do homicídio de Sophie, 63 00:05:16,360 --> 00:05:21,439 Bailey apresentou uma queixa contra a conduta da investigação do homicídio 64 00:05:21,519 --> 00:05:27,199 e começou a construir um caso cível contra o Estado Irlandês. 65 00:05:28,519 --> 00:05:33,000 A história ou narrativa que a Polícia irlandesa conta 66 00:05:33,079 --> 00:05:39,120 é muito diferente da forma como Ian Bailey e Jules Thomas a contam. 67 00:05:40,319 --> 00:05:43,879 A certa altura, entrei numa espécie de dificuldade 68 00:05:43,959 --> 00:05:46,839 em procurar alguém a quem escrever. 69 00:05:46,920 --> 00:05:51,160 Senti que os direitos humanos foram mesmo violados, 70 00:05:51,240 --> 00:05:57,519 por isso pensei em escrever a Mary Robinson, que era a presidente. 71 00:05:57,600 --> 00:05:59,639 Disse que me chamava Jules Thomas, 72 00:06:01,480 --> 00:06:05,000 companheira de Ian Bailey, deve conhecer o nosso caso. 73 00:06:05,079 --> 00:06:08,560 O Ian e eu fomos presos duas vezes 74 00:06:08,639 --> 00:06:12,160 e interrogados durante 12 horas 75 00:06:12,240 --> 00:06:16,759 pelos detetives da Garda de Bandon. Não foi feita qualquer acusação. 76 00:06:19,079 --> 00:06:22,439 Os danos que estes sacanas fizeram às nossas vidas, 77 00:06:22,519 --> 00:06:27,720 esses sacanas de uniforme azul andaram por aí... 78 00:06:27,800 --> 00:06:33,199 e estas provas... se virem a análise de 2001 ao MP, 79 00:06:33,279 --> 00:06:34,680 ela fala sobre isso. 80 00:06:34,759 --> 00:06:37,519 Disseram não haver dúvidas e se alguém dissesse, 81 00:06:37,600 --> 00:06:40,079 conheço o Ian Bailey há algum tempo 82 00:06:40,160 --> 00:06:43,879 e pode ser um imbecil, pode ser um mau poeta, 83 00:06:43,959 --> 00:06:46,720 mas não acredito que a tenha matado. 84 00:06:46,800 --> 00:06:52,680 Os guardas tornaram-se hostis a esse ponto de vista. 85 00:06:52,759 --> 00:06:58,160 Enfrentámos o estado da Irlanda numa ação cível. 86 00:06:58,240 --> 00:07:01,959 Não vou dizer que estou farto de bater e queixar-me, 87 00:07:02,040 --> 00:07:06,759 mas fiz tudo o que podia 88 00:07:06,839 --> 00:07:09,000 ao longo de 22 anos 89 00:07:09,079 --> 00:07:11,000 para limpar o meu nome 90 00:07:11,079 --> 00:07:16,560 ou revelar as peripécias que têm acontecido. 91 00:07:16,639 --> 00:07:21,360 Parece que fui acusado de não demonstrar a minha inocência. 92 00:07:21,439 --> 00:07:24,199 Isso é um monte de tretas. 93 00:07:24,279 --> 00:07:27,120 O caso de difamação foi admitido em tribunal. 94 00:07:27,199 --> 00:07:33,079 A polícia forneceu informações aos jornais 95 00:07:33,160 --> 00:07:36,040 para perpetuar a ideia de que o Ian era o assassino. 96 00:07:37,199 --> 00:07:39,399 Foi admitido em tribunal 97 00:07:39,480 --> 00:07:43,600 que os jornais tinham sido informados pela polícia. 98 00:07:43,680 --> 00:07:46,240 Foi o suficiente para dizermos: 99 00:07:46,319 --> 00:07:50,079 Estas são as pessoas que agora podemos atacar. 100 00:07:55,160 --> 00:07:59,040 Ian Bailey e a companheira Jules chegaram ao tribunal esta manhã 101 00:07:59,120 --> 00:08:00,759 com o advogado do Sr. Bailey 102 00:08:00,839 --> 00:08:03,240 para iniciar a sua ação contra o Estado. 103 00:08:03,319 --> 00:08:05,879 Ele alega ter sido preso injustamente, 104 00:08:05,959 --> 00:08:10,199 no homicídio da cineasta francesa Sophie Toscan du Plantier. 105 00:08:10,279 --> 00:08:12,839 Os advogados dizem que alegará que os Gardaí 106 00:08:12,920 --> 00:08:15,639 espalharam na comunidade que ele era o culpado. 107 00:08:15,720 --> 00:08:19,519 Em resultado disso, a sua vida tem sido um inferno nos últimos 18 anos. 108 00:08:20,720 --> 00:08:23,519 Ele disse que não era apenas um caso de danos, 109 00:08:23,600 --> 00:08:26,319 era o júri olhar para a investigação da Garda 110 00:08:26,399 --> 00:08:29,519 e decidir como deveria ser conduzida 111 00:08:29,600 --> 00:08:32,120 por quem confiamos para cumprir a lei. 112 00:08:32,200 --> 00:08:34,200 O Estado nega todas as alegações. 113 00:08:34,279 --> 00:08:37,360 Eles negaram tudo. 114 00:08:37,440 --> 00:08:41,080 Negar era o seu modus operandi. 115 00:08:47,519 --> 00:08:50,480 Avisos emitidos pelos Gardaí citavam o perigo 116 00:08:50,559 --> 00:08:53,639 que era o Bailey para a comunidade. 117 00:08:53,720 --> 00:08:57,480 Num relatório entregue a este gabinete a 26 de fevereiro de 1997, 118 00:08:57,559 --> 00:09:02,120 para uma consulta, os Gardaí dizem o seguinte: 119 00:09:02,200 --> 00:09:04,559 Primeiro, é de extrema importância 120 00:09:04,639 --> 00:09:07,320 que Bailey seja acusado do homicídio de imediato, 121 00:09:07,399 --> 00:09:09,919 pois é bem provável que volte a matar. 122 00:09:10,000 --> 00:09:12,120 Disseram isto ao MP, 123 00:09:12,200 --> 00:09:14,879 eles não fizeram nada sobre isso. 124 00:09:14,960 --> 00:09:19,919 Disseram: "Precisamos da sua prisão, porque este homem voltará a matar." 125 00:09:20,000 --> 00:09:21,960 Não foi só a testemunhas, 126 00:09:22,039 --> 00:09:23,279 disseram também ao MP. 127 00:09:25,600 --> 00:09:31,200 A partir de certa altura, começaram a assediar-nos 128 00:09:31,279 --> 00:09:34,080 como se não houvesse mais nada para perguntar 129 00:09:34,159 --> 00:09:36,240 e não tivéssemos mais nada a dizer. 130 00:09:36,320 --> 00:09:38,080 Para nós, não tinha sido ele. 131 00:09:38,159 --> 00:09:41,000 Os guardas disseram que sabiam que tinha sido ele, 132 00:09:41,080 --> 00:09:44,559 sabiam-no. Não é terrível? 133 00:09:44,639 --> 00:09:47,600 Muita gente acredita nos guardas. 134 00:09:49,080 --> 00:09:54,840 Temos montes de técnicas para tentar descobrir isto e aquilo. 135 00:09:54,919 --> 00:09:57,879 Mas as pessoas próximas do suspeito 136 00:09:57,960 --> 00:09:59,639 ou do criminoso... 137 00:09:59,720 --> 00:10:01,720 É com elas que temos de falar. 138 00:10:01,799 --> 00:10:04,600 Teríamos um mundo maravilhoso se alguém dissesse: 139 00:10:04,679 --> 00:10:07,679 "John, estavas lá naquela noite 140 00:10:07,759 --> 00:10:10,799 quando alguém matou alguém." 141 00:10:10,879 --> 00:10:13,960 Ele disse que sim, e tomo-lhe o depoimento. 142 00:10:14,039 --> 00:10:16,240 Isso é de loucos. 143 00:10:16,320 --> 00:10:19,639 Podemos ter de ir dez vezes a uma testemunha 144 00:10:19,720 --> 00:10:21,120 para que diga a verdade. 145 00:10:22,399 --> 00:10:23,799 Os amigos desapareceram 146 00:10:23,879 --> 00:10:27,600 porque sempre que se encontravam com amigos, 147 00:10:27,679 --> 00:10:29,519 os guardas ligavam a seguir 148 00:10:29,600 --> 00:10:33,759 a querer um interrogatório completo, sem os deixarem em paz. 149 00:10:33,840 --> 00:10:36,159 Foi muito cruel. 150 00:10:36,240 --> 00:10:39,720 Os guardas iam ter com eles, chateavam-nos 151 00:10:39,799 --> 00:10:44,200 constantemente, até deixarem de se aproximar de nós. 152 00:10:44,279 --> 00:10:50,360 Foi um desgosto perder alguns amigos. 153 00:11:00,080 --> 00:11:03,679 Acho que há pessoas que acreditam que a polícia foi corrupta 154 00:11:03,759 --> 00:11:07,159 na ação cível do Ian contra o estado por detenção indevida. 155 00:11:07,240 --> 00:11:08,799 O que ele podia trazer 156 00:11:08,879 --> 00:11:13,039 ao caso limita-se à testemunha crucial 157 00:11:13,120 --> 00:11:15,919 que atesta que a Garda errou, Marie Farrell. 158 00:11:20,440 --> 00:11:25,120 Marie, está a conduzir de Goleen para Schull? 159 00:11:25,200 --> 00:11:28,279 - E estava a conduzir? - Isso mesmo. Sim. 160 00:11:28,360 --> 00:11:31,559 E havia um passageiro no sítio onde estou? 161 00:11:31,639 --> 00:11:33,080 - Sim. - Está bem. 162 00:11:33,159 --> 00:11:36,480 Vinham por aqui e não viram carros. 163 00:11:36,559 --> 00:11:40,519 E, depois, nos faróis, ao aproximar-se da ponte, 164 00:11:40,600 --> 00:11:43,120 nesta curva, viu alguém. 165 00:11:43,200 --> 00:11:47,840 - Estava aqui um homem. Aqui. - Encoste aqui. Sim. 166 00:11:47,919 --> 00:11:50,440 Esta é a curva que vai para a casa de Sophie. 167 00:11:50,519 --> 00:11:51,919 Não, não sabia disso. 168 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 O sítio de onde poderia ter vindo 169 00:11:54,080 --> 00:11:56,960 era da casa dela ou daqui? - Está bem. 170 00:11:57,039 --> 00:11:59,799 - Mas podia ser um bêbedo. - Sim. 171 00:11:59,879 --> 00:12:03,440 Mas a senhora acha que foi o homem à porta da sua loja. 172 00:12:03,519 --> 00:12:07,159 Sem dúvida. Sim. Ainda o vejo. 173 00:12:07,240 --> 00:12:09,440 Ainda o vejo do outro lado da rua, 174 00:12:09,519 --> 00:12:12,200 apesar de já se terem passado quase 24 anos. 175 00:12:12,279 --> 00:12:14,559 Tinha o tom de pele do Médio Oriente. 176 00:12:14,639 --> 00:12:18,159 É espantoso que a polícia não tenha desenhado um retrato dele. 177 00:12:18,240 --> 00:12:20,399 Sim. Nunca perguntaram. 178 00:12:20,480 --> 00:12:25,559 Tinham o homem deles, tinham de construir o caso à volta dele. 179 00:12:27,399 --> 00:12:29,720 A pessoa que ela disse que viu 180 00:12:29,799 --> 00:12:33,840 foi descrita como tendo entre 1,75 ou 1,80 de altura, 181 00:12:33,919 --> 00:12:37,399 e, em declarações posteriores, 182 00:12:37,480 --> 00:12:43,240 essa pessoa passou de 1,75/1,80 para 1,80/1,82 m, 183 00:12:43,320 --> 00:12:45,200 para alguém muito alto. 184 00:12:45,279 --> 00:12:47,360 E o mais significativo é que 185 00:12:47,440 --> 00:12:51,440 o Ian Bailey tem 1,90, é muito alto 186 00:12:51,519 --> 00:12:53,360 e quem visse o Ian Bailey 187 00:12:53,440 --> 00:12:57,279 não podia dizer que tinha 1,76 m. 188 00:12:59,200 --> 00:13:01,080 Bronzeado e macilento. 189 00:13:01,159 --> 00:13:05,080 Bronzeado, macilento, um rosto longo e fino. 190 00:13:05,159 --> 00:13:09,039 Esta é descrição de Marie Farrell na primeira declaração 191 00:13:09,120 --> 00:13:11,600 sobre o homem à porta da sua loja. 192 00:13:11,679 --> 00:13:17,080 Foi o que alertou o MP para as contradições nas declarações. 193 00:13:17,159 --> 00:13:19,159 Mas a polícia depreendeu 194 00:13:19,240 --> 00:13:21,879 que Ian era o homem do casaco preto comprido, 195 00:13:21,960 --> 00:13:24,320 o que significa que ele nunca foi investigado. 196 00:13:26,480 --> 00:13:30,039 No julgamento por difamação, Marie Farrell disse dramaticamente 197 00:13:30,120 --> 00:13:34,240 o que pensou, quando foi confrontada pelo suspeito: 198 00:13:34,320 --> 00:13:36,240 "O Ian matava-me em dois minutos." 199 00:13:36,320 --> 00:13:39,679 Era uma mulher que vivia cheia de medo. 200 00:13:39,759 --> 00:13:43,720 Avançando para o fim de 2005 201 00:13:43,799 --> 00:13:47,320 e para uma reviravolta nos acontecimentos. 202 00:13:47,399 --> 00:13:52,440 Marie Farrell anunciou que estava a alterar as declarações 203 00:13:52,519 --> 00:13:56,440 sobre o homem na ponte Kealfeadda e que era Ian Bailey. 204 00:13:56,519 --> 00:13:59,919 Além disso, Ian Bailey nunca a tinha intimidado. 205 00:14:00,000 --> 00:14:02,080 Uma inversão completa que se estendia 206 00:14:02,159 --> 00:14:06,559 ao dizer que quem a intimidava eram os polícias. 207 00:14:06,639 --> 00:14:09,960 Ela ligou, atendi e perguntei quem era. 208 00:14:10,039 --> 00:14:12,399 Não me conhece? Não apanhei logo o nome 209 00:14:12,480 --> 00:14:13,879 e disse, "Não, quem é?" 210 00:14:13,960 --> 00:14:16,919 "Sou a mulher que deu provas contra Ian Bailey." 211 00:14:17,000 --> 00:14:18,399 E eu disse: "Qual?" 212 00:14:18,480 --> 00:14:22,559 e ela disse qual era, eu disse: "Não posso falar consigo." 213 00:14:22,639 --> 00:14:24,279 Foi a minha reação imediata. 214 00:14:24,360 --> 00:14:26,240 É testemunha, não me pode ligar, 215 00:14:26,320 --> 00:14:30,639 você é uma delas e ela: "Não, quero dizer-lhe a verdade". 216 00:14:30,720 --> 00:14:31,960 Eu disse: "Está bem." 217 00:14:35,720 --> 00:14:39,559 Vamos lá despachar isto. 218 00:14:39,639 --> 00:14:42,799 A ideia é que mudou de opinião 219 00:14:42,879 --> 00:14:46,320 porque é um caso contra o Estado, 220 00:14:46,399 --> 00:14:50,919 Bailey receberia muito dinheiro e você, metade dele. 221 00:14:51,000 --> 00:14:52,759 Não sei de onde veio isso. 222 00:14:52,840 --> 00:14:58,799 Não tinha nada a ganhar mudando os depoimentos ou a minha história. 223 00:14:58,879 --> 00:15:01,919 Eu achei que era altura de dizer a verdade 224 00:15:02,000 --> 00:15:04,080 e enfrentar os guardas. 225 00:15:04,159 --> 00:15:07,080 Recebi um telefonema de um inspetor da Garda 226 00:15:07,159 --> 00:15:12,279 e disse-me que os pais de Sophie iam pôr 227 00:15:12,360 --> 00:15:14,679 uma ação cível contra Ian Bailey, 228 00:15:14,759 --> 00:15:18,279 e eu teria de voltar a tribunal. 229 00:15:18,360 --> 00:15:22,879 Disse que nunca mais iria a tribunal pelos guardas e contar mentiras. 230 00:15:22,960 --> 00:15:28,080 Eu beneficiava por fazer tudo o que os guardas me pediam. 231 00:15:28,159 --> 00:15:32,240 - Acha que foi Bailey? - Disseram-me que tinha sido ele. 232 00:15:32,320 --> 00:15:35,759 E na altura acreditei neles, mas depois comecei a pensar: 233 00:15:35,840 --> 00:15:41,159 Se ele o fez, porque precisam de fabricar estas coisas? 234 00:15:42,519 --> 00:15:44,519 Marie disse que tinha duas vidas. 235 00:15:44,600 --> 00:15:47,080 Uma com a polícia e o que ela faria por eles 236 00:15:47,159 --> 00:15:48,799 e a vida normal dela. 237 00:15:48,879 --> 00:15:52,679 Ela sabia que não o devia ter feito, mas sentiu que tinha de alinhar 238 00:15:52,759 --> 00:15:55,120 porque os guardas fizeram-lhe favores, 239 00:15:55,200 --> 00:15:58,559 prometeram não dizer ao marido que tinha saído com outro, 240 00:15:58,639 --> 00:16:02,440 também trataram da acusação por não ter seguro contra o marido 241 00:16:02,519 --> 00:16:05,720 e ofereceram ajuda na candidatura a uma casa da câmara. 242 00:16:05,799 --> 00:16:10,080 Disseram-lhe que precisavam da ajuda dela para fazer um perfil do Bailey, 243 00:16:10,159 --> 00:16:14,360 como pessoa perigosa e ameaçadora para que o MP o acusasse. 244 00:16:14,440 --> 00:16:19,840 Foram feitas várias alegações durante quatro ou cinco anos, 245 00:16:19,919 --> 00:16:24,600 antes do julgamento no Supremo Tribunal. 246 00:16:24,679 --> 00:16:28,399 E o engraçado é que já as revi a todas. 247 00:16:28,480 --> 00:16:33,240 Muito poucas tinham fundamento 248 00:16:33,320 --> 00:16:35,519 e, quando a pressão aumentou, 249 00:16:35,600 --> 00:16:37,559 não conseguiram provar nada. 250 00:16:37,639 --> 00:16:41,480 Marie Farrell foi usada nos julgamentos por difamação 251 00:16:41,559 --> 00:16:45,240 para suportar a acusação. 252 00:16:45,320 --> 00:16:51,360 As provas dela tinham de ser absolutamente credíveis, 253 00:16:51,440 --> 00:16:56,080 no julgamento seguinte, ela foi apresentada como pouco credível 254 00:16:56,159 --> 00:16:59,720 e ela era pouco credível. 255 00:16:59,799 --> 00:17:04,200 Porque haveríamos de acreditar em si agora 256 00:17:04,279 --> 00:17:05,880 se se revelou capaz 257 00:17:05,960 --> 00:17:10,319 de confirmar mentiras em juramento. 258 00:17:10,400 --> 00:17:12,119 O advogado de Bailey disse 259 00:17:12,200 --> 00:17:15,039 que o caso não era sobre a credibilidade de Marie, 260 00:17:15,119 --> 00:17:16,920 mas sobre a da polícia. 261 00:17:17,000 --> 00:17:20,759 Foi esmagada como uma mosca quando se virou contra o Estado. 262 00:17:20,839 --> 00:17:23,559 Apesar disso, foi voluntariamente a tribunal, 263 00:17:23,640 --> 00:17:25,880 porque queria ajudar Ian Bailey. 264 00:17:27,759 --> 00:17:31,839 Foi difícil compreender a estratégia da defesa 265 00:17:31,920 --> 00:17:36,759 a interrogar, em tribunal, uma perjura confessa durante nove dias 266 00:17:36,839 --> 00:17:39,440 para provar que ela era mentirosa. 267 00:17:39,519 --> 00:17:41,359 Fiquei destroçada. 268 00:17:41,440 --> 00:17:47,079 Lembro-me de ir para casa, uma noite, da estação de comboios, 269 00:17:47,160 --> 00:17:51,200 e pensei: vou continuar, não posso conduzir até Shannon. 270 00:17:51,279 --> 00:17:53,480 Não aguento mais. 271 00:17:56,640 --> 00:18:00,000 É impossível sabermos no que acreditar. 272 00:18:00,079 --> 00:18:03,640 Não tinham provas científicas, nem forenses 273 00:18:03,720 --> 00:18:06,400 para ligar Ian Bailey ao local. 274 00:18:06,480 --> 00:18:09,400 Depois disso, torna-se um caso circunstancial. 275 00:18:09,480 --> 00:18:13,880 A única prova circunstancial era o testemunho da Ponte de Kealfeadda, 276 00:18:13,960 --> 00:18:17,839 que tem sido o foco de tanta controvérsia ao longo dos anos, 277 00:18:17,920 --> 00:18:20,160 que ninguém sabe, até agora, 278 00:18:20,240 --> 00:18:23,440 o quê e se viram alguma coisa na Ponte Kealfeadda. 279 00:18:33,240 --> 00:18:36,519 Bem-vindo ao meu mundo. 280 00:18:36,599 --> 00:18:40,680 Tive sempre esperança enquanto estive perante a justiça irlandesa. 281 00:18:40,759 --> 00:18:43,799 O tempo todo, tive sempre esperança, 282 00:18:43,880 --> 00:18:45,720 dei-lhes o benefício da dúvida. 283 00:18:45,799 --> 00:18:50,359 Acreditava em algo chamado justiça. 284 00:18:50,440 --> 00:18:56,559 E sabe o que tive? Nada para além de injustiça. 285 00:18:56,640 --> 00:18:59,000 Não sabia que ia durar 64 dias, 286 00:18:59,079 --> 00:19:01,240 disseram que acabaria em seis semanas. 287 00:19:01,319 --> 00:19:05,240 Acho que fizeram demorar para me tentarem cansar, 288 00:19:05,319 --> 00:19:09,799 para desgastar a minha equipa de advogados. 289 00:19:09,880 --> 00:19:12,799 E quase o fizeram. Quase me esgotavam. 290 00:19:12,880 --> 00:19:16,200 Tive de me separar de mim mesmo. 291 00:19:16,279 --> 00:19:18,519 Pode parecer estranho lidar com isso. 292 00:19:18,599 --> 00:19:22,920 Queria que o cabelo estivesse bem. Usava roupas boas, mantinha-me limpo, 293 00:19:23,000 --> 00:19:26,039 não tinha os ouvidos sujos. 294 00:19:27,799 --> 00:19:31,559 Ian Bailey disse que, apesar de custar, queria limpar o nome 295 00:19:31,640 --> 00:19:33,240 e provar de uma vez 296 00:19:33,319 --> 00:19:37,480 que não teve nada a ver com o homicídio de Du Plantier. 297 00:19:37,559 --> 00:19:42,440 Com 64 dias, a ação de Ian Bailey no Supremo Tribunal Irlandês 298 00:19:42,519 --> 00:19:47,400 foi o caso cível mais longo da história da justiça irlandesa. 299 00:19:47,480 --> 00:19:51,480 Ian Bailey passou 10 dias no banco das testemunhas 300 00:19:51,559 --> 00:19:55,960 e quatro dias foram preenchidos pelo depoimento de Martin Graham, 301 00:19:56,039 --> 00:20:00,480 que entrou em contacto com Ian no dia a seguir à primeira detenção. 302 00:20:00,559 --> 00:20:04,720 O Sr. Graham insiste que a polícia tentou convencê-lo 303 00:20:04,799 --> 00:20:06,400 a aproximar-se de Ian Bailey 304 00:20:06,480 --> 00:20:11,039 para ver se ouvia alguma conversa incriminatória. 305 00:20:11,119 --> 00:20:15,039 O Sr. Graham dizia que, como recompensa 306 00:20:15,119 --> 00:20:16,720 ou para o incentivar a isso, 307 00:20:16,799 --> 00:20:22,000 ser-lhe-ia fornecido dinheiro, roupas e, o mais interessante, drogas. 308 00:20:23,440 --> 00:20:27,240 Martin disse em tribunal que lhe deram dinheiro, canábis e roupa 309 00:20:27,319 --> 00:20:30,000 para ser amigo de Ian e obter informações 310 00:20:30,079 --> 00:20:33,440 que o ligassem ao homicídio de Sophie Toscan Du Plantier. 311 00:20:33,519 --> 00:20:35,279 Mas não gostava da ideia de, 312 00:20:35,359 --> 00:20:37,960 como ele disse, de ser um bufo, um informador, 313 00:20:38,039 --> 00:20:41,319 e o Sr. Bailey percebeu esta abordagem da Garda. 314 00:20:43,559 --> 00:20:46,599 Veio ter comigo e disse: 315 00:20:46,680 --> 00:20:51,200 "Os guardas deram-me dinheiro para te embebedar." 316 00:20:51,279 --> 00:20:56,839 Então admites que era uma boa explicação e que era agente duplo. 317 00:20:56,920 --> 00:20:59,799 Disseste-nos o que se passava com os guardas. 318 00:20:59,880 --> 00:21:02,480 O tribunal soube que Graham ligou para o jornal, 319 00:21:02,559 --> 00:21:05,000 e mandaram jornalistas para irem ter com ele. 320 00:21:05,079 --> 00:21:08,039 Ele ia ter com a Gardaí e gravar a reunião. 321 00:21:08,119 --> 00:21:10,359 Ele respondeu ao repto do Sunday World. 322 00:21:10,440 --> 00:21:12,039 Tem uma história? Conte-nos. 323 00:21:12,119 --> 00:21:15,519 E ele contou a Dublin, tenho uma história. 324 00:21:15,599 --> 00:21:17,640 Quero mil, e um bilhete para fora 325 00:21:17,720 --> 00:21:19,880 e eles: temos o Ken e o Billy em Cork, 326 00:21:19,960 --> 00:21:23,519 Mandaram o Ken e o Billy, que é fotógrafo, para lá. 327 00:21:23,599 --> 00:21:27,119 Pediram-me para tentar familiarizar-me 328 00:21:27,200 --> 00:21:29,319 com Ian Bailey, para o conhecer 329 00:21:29,400 --> 00:21:34,759 na esperança de que o Ian me confessasse o crime. 330 00:21:34,839 --> 00:21:36,319 Desde essa altura, 331 00:21:36,400 --> 00:21:39,640 recebi cerca de 500 ou 600 libras em pagamentos, 332 00:21:39,720 --> 00:21:41,480 compraram-me roupas, 333 00:21:41,559 --> 00:21:46,240 assim como forneceram cerca de 400 a 500 gramas de haxixe. 334 00:21:46,319 --> 00:21:48,559 Depois, o Ken disse-me que Dublin decidiu 335 00:21:48,640 --> 00:21:51,480 que não iam pagar ao Martin os mil dele. 336 00:21:51,559 --> 00:21:53,799 E não ia ter o bilhete. 337 00:21:53,880 --> 00:21:57,960 E eu disse: "Isso é mau." 338 00:21:58,039 --> 00:22:03,400 Ele está agora em West Cork e os problemas caíram-lhe em cima. 339 00:22:03,480 --> 00:22:06,720 Em maio de 1997, disse que a Garda sentiu a marosca. 340 00:22:06,799 --> 00:22:08,640 Sabia que tinham adivinhado. 341 00:22:08,720 --> 00:22:11,359 Sabia que tinha apanhado polícias corruptos 342 00:22:11,440 --> 00:22:14,480 e que as pensões e as vidas deles estavam em risco. 343 00:22:14,559 --> 00:22:17,400 Ele disse que foi conduzido durante 45 minutos, 344 00:22:17,480 --> 00:22:19,160 que o acotovelavam nas costas 345 00:22:19,240 --> 00:22:21,920 e perguntavam onde estavam as gravações. 346 00:22:22,000 --> 00:22:27,839 O Sr. Graham cedeu quando percebeu que a sua vida estava ameaçada. 347 00:22:27,920 --> 00:22:32,119 Os Gardaí negaram todas as infrações relacionadas com Martin Graham 348 00:22:32,200 --> 00:22:36,720 e a equipa de defesa tentou desacreditar as suas alegações. 349 00:22:36,799 --> 00:22:40,200 Contudo, a sua estranha versão dos acontecimentos 350 00:22:40,279 --> 00:22:44,880 parece ter sido apoiada por um telefonema de um polícia. 351 00:22:46,359 --> 00:22:51,400 O escândalo da cassete de Bandon, explodiu em dezembro de 2013. 352 00:22:51,480 --> 00:22:54,559 Em esquadras de polícia por todo o país, 353 00:22:54,640 --> 00:22:58,440 os Gardaí tinham gravado conversas telefónicas. 354 00:22:58,519 --> 00:23:01,880 Isso era secreto e também ilegal 355 00:23:01,960 --> 00:23:04,440 e já acontecia desde o início dos anos 80. 356 00:23:05,559 --> 00:23:09,359 A gravação de Bandon foi um dos muitos escândalos policiais 357 00:23:09,440 --> 00:23:11,519 que foram expostos na altura. 358 00:23:11,599 --> 00:23:14,440 Isto resultou na demissão do Comissário da Garda. 359 00:23:16,359 --> 00:23:20,200 Muitas das chamadas em Bandon eram sobre o homicídio de Sophie, 360 00:23:20,279 --> 00:23:24,559 incluindo conversas com Marie Farrell e Martin Graham. 361 00:23:24,640 --> 00:23:28,240 A POLÍCIA DEU-ME DROGAS PARA APANHAR BAILEY 362 00:23:29,799 --> 00:23:31,799 Olá, fala o Martin. 363 00:23:31,880 --> 00:23:34,119 Deixei várias mensagens ontem, Martin. 364 00:23:34,200 --> 00:23:36,519 Queres vir ter comigo? Durante a semana. 365 00:23:36,599 --> 00:23:38,119 Como queiras. 366 00:23:38,200 --> 00:23:43,880 Martin, diz-me que não... a única coisa é... 367 00:23:43,960 --> 00:23:46,440 Procuras algo em termos monetários 368 00:23:46,519 --> 00:23:47,759 para fazer a declaração? 369 00:23:49,240 --> 00:23:53,680 Ele queria uma compensação monetária para fazer uma declaração? 370 00:23:53,759 --> 00:23:56,279 Ouvidas as gravações de Bandon, 371 00:23:56,359 --> 00:23:59,680 a parte que envolvia Martin Graham tornou-se irrelevante 372 00:23:59,759 --> 00:24:03,279 quando, num desenvolvimento sensacional de última hora, 373 00:24:03,359 --> 00:24:07,240 a defesa levantou a questão do prazo de prescrição. 374 00:24:07,319 --> 00:24:09,759 O juiz declarou que não apresentara queixa 375 00:24:09,839 --> 00:24:12,960 dentro do limite de seis anos exigido por lei. 376 00:24:17,359 --> 00:24:22,480 O relatório do diretor das acusações públicas a criticar a Garda 377 00:24:22,559 --> 00:24:24,680 e a não aceitar o caso contra Bailey 378 00:24:24,759 --> 00:24:27,680 não foi admitido como prova. 379 00:24:27,759 --> 00:24:31,799 Ele processou por detenção indevida e fez várias queixas. 380 00:24:31,880 --> 00:24:33,799 A maioria das acusações foram nulas. 381 00:24:36,000 --> 00:24:38,640 E as questões para o júri foram reduzidas 382 00:24:38,720 --> 00:24:41,559 à tábua central deste caso. 383 00:24:41,640 --> 00:24:44,680 Os Gardaí conspiraram para implicar o Sr. Bailey 384 00:24:44,759 --> 00:24:47,440 recolhendo o depoimento de Marie Farrell, 385 00:24:47,519 --> 00:24:49,319 sabendo que era falso? 386 00:24:49,400 --> 00:24:51,079 Os Gardaí conspiraram 387 00:24:51,160 --> 00:24:54,400 para recolher depoimentos dela com recurso a intimidação? 388 00:24:54,480 --> 00:24:58,559 Diria que gerámos uma grande quantidade de provas 389 00:24:58,640 --> 00:25:00,680 para atingir os nossos objetivos, 390 00:25:00,759 --> 00:25:05,759 e o juiz e o júri ordenaram que não fossem consideradas. 391 00:25:05,839 --> 00:25:10,839 E depois de 60 dias de audiência, 392 00:25:10,920 --> 00:25:14,160 ouçam, tudo o que têm de decidir agora é 393 00:25:14,240 --> 00:25:18,279 que versão preferem deste elemento concreto, 394 00:25:18,359 --> 00:25:21,599 nomeadamente a Polícia e o que vos disseram sobre Marie 395 00:25:21,680 --> 00:25:23,720 ou ela a dizer-vos o que está a dizer 396 00:25:23,799 --> 00:25:26,599 sobre a polícia, e eles deviam ter pensado, 397 00:25:26,680 --> 00:25:28,440 tendo recebido esta indicação, 398 00:25:28,519 --> 00:25:30,880 pensaram sobre o que eram as outras coisas? 399 00:25:30,960 --> 00:25:35,640 Hoje, pouco depois das 16 horas responderam não a ambas. 400 00:25:35,720 --> 00:25:37,880 Para já, não posso dizer nada. 401 00:25:37,960 --> 00:25:43,440 Tendo perdido o caso, enfrenta agora despesas legais de milhões de euros. 402 00:25:43,519 --> 00:25:48,279 Isto foi apresentado como duas possibilidades mutuamente exclusivas. 403 00:25:48,359 --> 00:25:51,759 A polícia corrupta, o inocente Ian Bailey 404 00:25:51,839 --> 00:25:55,240 ou polícia não corrupta, e Ian Bailey culpado. 405 00:25:55,319 --> 00:25:57,319 Na verdade, não se excluem 406 00:25:57,400 --> 00:26:00,680 para dizer que a polícia não agiu bem. 407 00:26:00,759 --> 00:26:03,039 Isso significa que tiveram o homem errado? 408 00:26:05,079 --> 00:26:08,680 Ian Bailey agiu com base na detenção indevida 409 00:26:08,759 --> 00:26:11,720 e o Supremo Tribunal, de uma forma torcida, 410 00:26:11,799 --> 00:26:14,240 achou que não havia conspiração. 411 00:26:14,319 --> 00:26:16,319 Não tinham provas de conspiração. 412 00:26:16,400 --> 00:26:20,160 Não há evidências de prisão indevida na conduta da Garda 413 00:26:20,240 --> 00:26:22,559 com base na informação que tinham. 414 00:26:22,640 --> 00:26:26,839 Mas, em termos dos erros cometidos 415 00:26:26,920 --> 00:26:29,039 e das consequências desses erros, 416 00:26:29,119 --> 00:26:32,279 não faz sentido dizer que essa investigação 417 00:26:32,359 --> 00:26:36,759 não foi prejudicial à polícia, foi bastante. 418 00:26:36,839 --> 00:26:40,480 Vi o Ian Bailey num programa de televisão. 419 00:26:42,720 --> 00:26:48,119 Falou bem e contou a sua história, como os guardas o tratavam. 420 00:26:48,200 --> 00:26:50,200 Estava sentado em casa. 421 00:26:50,279 --> 00:26:53,359 Disseram ao povo irlandês que foi isso que aconteceu. 422 00:26:53,440 --> 00:26:55,759 Os guardas faziam coisas desesperadas 423 00:26:55,839 --> 00:26:58,960 e há sempre pessoas ingénuas que acreditam. 424 00:27:08,480 --> 00:27:10,920 O mal está feito. 425 00:27:11,000 --> 00:27:13,960 Aconteceu o mesmo com muitas das alegações. 426 00:27:14,039 --> 00:27:21,039 Nos media, na televisão, na rádio, nas revistas, 427 00:27:21,119 --> 00:27:25,000 falava-se do caso em todo o lado. 428 00:27:25,079 --> 00:27:27,400 E foi difícil viver com isso. 429 00:27:27,480 --> 00:27:29,720 As pessoas pensavam 430 00:27:29,799 --> 00:27:31,839 e perguntavam-se se havia verdade, 431 00:27:31,920 --> 00:27:34,200 se ele tinha feito aquilo. 432 00:27:35,640 --> 00:27:39,880 Mas és impotente e uma testemunha pode ir a tribunal 433 00:27:39,960 --> 00:27:43,319 e dizer algo de que gostem quando apresentam as provas, 434 00:27:43,400 --> 00:27:44,799 e não podes fazer nada. 435 00:27:44,880 --> 00:27:47,920 Podem dizer mentiras sobre ti. Confidenciais. 436 00:27:48,000 --> 00:27:51,240 Estavam a dar provas em tribunal que eram confidenciais. 437 00:27:53,640 --> 00:27:58,920 Uma geração inteira cresceu e isto tem pairado sobre West Cork. 438 00:27:59,000 --> 00:28:02,440 Não duvides que não é treta, Bailey. 439 00:28:02,519 --> 00:28:06,240 As pessoas vieram ter comigo 440 00:28:06,319 --> 00:28:08,680 a dizer: "Achas que foi ele?" 441 00:28:08,759 --> 00:28:12,160 Isso deixou-me na dúvida. 442 00:28:12,240 --> 00:28:16,759 Na verdade, este processo, 443 00:28:16,839 --> 00:28:20,240 esta decantação... 444 00:28:20,319 --> 00:28:24,519 É tudo muito catártico. 445 00:28:34,720 --> 00:28:40,319 Perdi os meus casos contra o Estado, nunca os ganharíamos, 446 00:28:40,400 --> 00:28:42,799 e percebi recentemente que vou ser esmagado 447 00:28:42,880 --> 00:28:46,400 com uma fatura de custos aproximados 448 00:28:46,480 --> 00:28:50,079 da dívida irlandesa de uns sete milhões de euros. 449 00:28:50,160 --> 00:28:54,839 Estranhamente, isso é o que menos me preocupa, 450 00:28:54,920 --> 00:28:58,559 porque, a 24 de maio, 451 00:28:58,640 --> 00:29:02,559 serei julgado em França por homicídio. 452 00:29:02,640 --> 00:29:06,480 E não tenciono entregar-me, 453 00:29:06,559 --> 00:29:10,119 porque não tenho fé nenhuma no sistema legal francês. 454 00:29:10,200 --> 00:29:15,000 E sei que o material que vai ser usado para me acusar 455 00:29:15,079 --> 00:29:17,640 baseia-se na falsidade. 456 00:29:21,640 --> 00:29:25,480 ABRIL DE 2019 457 00:29:34,240 --> 00:29:37,880 - Estás a filmar isto? - Gostaria de um momento em privado. 458 00:29:37,960 --> 00:29:40,000 Está bem, mas... 459 00:29:46,319 --> 00:29:51,759 Não tens de ouvir até ao fim, mas gosto do Damien Dempsey. 460 00:29:54,240 --> 00:29:56,640 Vou desligar. 461 00:29:56,720 --> 00:29:59,240 - É muito bom, o Damien. - Gostei. 462 00:29:59,319 --> 00:30:01,680 Não tenho álibi e só digo merda. 463 00:30:01,759 --> 00:30:06,839 Ontem, estava a ouvir e pensei, caramba, está mesmo no ponto. 464 00:30:06,920 --> 00:30:10,759 E em termos de álibi, 465 00:30:10,839 --> 00:30:14,839 podemos saber o estado mental de um escritor pela sua secretária. 466 00:30:17,839 --> 00:30:20,680 Ninguém sabe como será capaz de lidar com algo. 467 00:30:20,759 --> 00:30:24,039 Como vai conseguir lidar com isso? Esperamos ser duros. 468 00:30:24,119 --> 00:30:26,039 Podemos convencer-nos que não temos 469 00:30:26,119 --> 00:30:28,359 um estado de espírito à John Wayne, 470 00:30:28,440 --> 00:30:30,559 não sabemos como vamos lidar com isso. 471 00:30:30,640 --> 00:30:32,440 Espero e rezo para conseguir. 472 00:30:32,519 --> 00:30:38,960 Não imagino que possa ser bom de qualquer maneira. 473 00:30:39,039 --> 00:30:44,240 Acho que o Ian é muito impulsivo, porque ele 474 00:30:44,319 --> 00:30:49,960 está a lidar com a iminência do caso francês 475 00:30:50,039 --> 00:30:52,240 o melhor que pode. 476 00:30:52,319 --> 00:30:58,160 É preciso ser o mais criativo possível para bloquear isso. 477 00:30:58,240 --> 00:31:00,799 No passado fazíamo-lo com jardinagem 478 00:31:00,880 --> 00:31:02,640 e até escavou os lagos, 479 00:31:02,720 --> 00:31:06,319 e fazia o trabalho duro que havia para fazer, 480 00:31:06,400 --> 00:31:08,680 construindo paredes de pedra e tudo. 481 00:31:08,759 --> 00:31:11,000 E eu estava ocupada a plantar. 482 00:31:11,079 --> 00:31:14,240 Andámos tão ocupados e ficávamos tão exaustos 483 00:31:14,319 --> 00:31:17,519 que não tínhamos tempo para pensar em mais nada. 484 00:31:17,599 --> 00:31:21,440 E estará a usar álcool para bloquear a realidade? 485 00:31:21,519 --> 00:31:22,920 Sem dúvida. 486 00:31:23,000 --> 00:31:27,240 Ele também usa isso, o que não é uma vantagem. 487 00:31:27,319 --> 00:31:29,599 Vai destruir-se. 488 00:31:29,680 --> 00:31:32,759 Espero que não. Mas acho que vai. 489 00:31:35,440 --> 00:31:38,519 Ele tem a vida dele, cada um faz o que quer, 490 00:31:38,599 --> 00:31:42,160 não estamos a tentar controlar-nos, 491 00:31:42,240 --> 00:31:44,920 da forma como o podia controlar e vice-versa. 492 00:31:45,000 --> 00:31:48,279 Parabéns a você 493 00:31:48,359 --> 00:31:52,279 Nesta data querida 494 00:31:52,359 --> 00:31:56,799 Muitas felicidades 495 00:31:56,880 --> 00:32:02,759 Muitos anos de vida 496 00:32:02,839 --> 00:32:04,160 Obrigada. 497 00:32:09,000 --> 00:32:10,960 A razão de estarmos aqui hoje 498 00:32:11,039 --> 00:32:15,799 é celebrar o começo de David e Beryl 499 00:32:15,880 --> 00:32:18,839 da Mna. Catherine Julia Thomas. 500 00:32:18,920 --> 00:32:23,559 Estou a tentar reatar o romance, mas é uma luta inglória. 501 00:32:25,839 --> 00:32:28,640 Estava a dar-se muito bem, quando estava nos AA. 502 00:32:28,720 --> 00:32:30,440 É perturbador. 503 00:32:30,519 --> 00:32:34,920 Ele estava muito melhor quando estava a receber ajuda. 504 00:32:35,000 --> 00:32:36,759 Estás a ganhar? 505 00:32:36,839 --> 00:32:40,480 Não sei se estou a ganhar, mas estou com espírito à John Wayne. 506 00:32:40,559 --> 00:32:43,079 Está muito bonita, senhora. 507 00:32:43,160 --> 00:32:46,400 Deixe-me dizer, era jornalista. 508 00:32:46,480 --> 00:32:52,279 Privei com a ralé e a alta sociedade. 509 00:32:52,359 --> 00:32:57,599 A Princesa Diana namoriscava comigo. 510 00:32:57,680 --> 00:33:02,880 A propósito, eu... 511 00:33:04,440 --> 00:33:07,480 Quando aparecemos e o vimos a falar, 512 00:33:07,559 --> 00:33:10,160 logo às cinco da tarde, 513 00:33:10,240 --> 00:33:14,920 bem, notava-se pela postura dele. 514 00:33:28,000 --> 00:33:32,400 É como se estivesse sempre a atuar, a adorar a plateia, 515 00:33:32,480 --> 00:33:37,759 não está a ser ele mesmo, está a exagerar. 516 00:33:37,839 --> 00:33:42,599 Chega a ser irritante. 517 00:33:42,680 --> 00:33:45,599 Facilita-me a vida É isso que tu fazes 518 00:33:45,680 --> 00:33:47,519 Estou no extremo oposto. 519 00:33:47,599 --> 00:33:50,640 Não sou a melhor a julgar. Odeio atenção. 520 00:33:50,720 --> 00:33:52,640 Tira-me a tristeza 521 00:33:52,720 --> 00:33:59,640 Facilita-me a vida É isso que tu fazes 522 00:34:07,759 --> 00:34:09,440 Para a Jules. 523 00:34:11,039 --> 00:34:13,280 Era a noite dele. Eu sei. 524 00:34:16,039 --> 00:34:18,800 O centro das atenções. 525 00:34:21,480 --> 00:34:25,480 Na verdade, ele não percebe. 526 00:34:25,559 --> 00:34:27,320 Não vê como ele é. 527 00:34:27,400 --> 00:34:30,880 Não é justo que eu ature isto. 528 00:34:30,960 --> 00:34:33,800 Disse-lhe que pode escolher entre mim e o álcool, 529 00:34:33,880 --> 00:34:37,119 não parece fazer diferença. 530 00:34:37,199 --> 00:34:40,679 E não o posso expulsar, não tem para onde ir. 531 00:34:40,760 --> 00:34:43,199 Se o expulsasse, 532 00:34:44,400 --> 00:34:46,679 seria um sem-abrigo. 533 00:34:50,159 --> 00:34:52,280 Tempos tão horríveis, 534 00:34:52,360 --> 00:34:55,599 não se abandona alguém em tempos horríveis. 535 00:34:55,679 --> 00:35:00,320 Acho que seria contra a minha natureza fazer isso. 536 00:35:06,480 --> 00:35:09,000 Sim, estou numa posição estranha. 537 00:35:09,079 --> 00:35:13,320 A meio caminho entre o canil e a cadeia. 538 00:35:13,400 --> 00:35:18,840 Ainda tenho um resíduo, amo-a, 539 00:35:18,920 --> 00:35:20,679 também estou muito confuso, 540 00:35:20,760 --> 00:35:24,320 porque ninguém passou pelo que passámos. 541 00:35:24,400 --> 00:35:26,639 Ninguém. 542 00:35:26,719 --> 00:35:30,679 Se pudesse fazer alguma coisa, mudar alguma coisa, fazia-o. 543 00:35:30,760 --> 00:35:33,119 Podia ter feito algo para mudar isso? 544 00:35:33,199 --> 00:35:35,159 A única coisa que podia ter mudado 545 00:35:35,239 --> 00:35:37,960 era ter estado no hospital 546 00:35:38,039 --> 00:35:42,320 incapacitado ou longe de West Cork 547 00:35:42,400 --> 00:35:45,559 num determinado dia, em dezembro de 1996. 548 00:35:48,039 --> 00:35:52,360 Concentração. Isso estragou a minha vida, 549 00:35:52,440 --> 00:35:56,280 mas eles arruinaram a vida do Joseph. 550 00:36:04,400 --> 00:36:08,760 Quando vejo ou ouço a Polícia a falar de ADN... 551 00:36:08,840 --> 00:36:14,360 Na altura, o ADN não era tão bom como agora. 552 00:36:14,440 --> 00:36:19,280 Bom, o ADN mais primitivo 553 00:36:19,360 --> 00:36:21,280 são as nossas impressões digitais. 554 00:36:21,360 --> 00:36:24,119 Quando era criança, no ventre, 555 00:36:24,199 --> 00:36:27,400 tentei tocar na barriga da minha mãe, 556 00:36:27,480 --> 00:36:31,639 como qualquer humano desde o início dos tempos. 557 00:36:31,719 --> 00:36:34,519 Ao estender a mão para lhe tocar, 558 00:36:34,599 --> 00:36:40,480 criei, na parte de cima dos dedos, nervuras, 559 00:36:40,559 --> 00:36:44,039 e agora tenho uma impressão digital. 560 00:36:44,119 --> 00:36:47,440 Quando a Polícia suspeitou de Ian Bailey, 561 00:36:47,519 --> 00:36:50,320 tiraram-lhe as impressões digitais ao prendê-lo. 562 00:36:50,400 --> 00:36:52,079 Nunca recebemos o relatório. 563 00:36:52,159 --> 00:36:55,440 Andava sempre a tentar descobrir nos depoimentos da Polícia 564 00:36:55,519 --> 00:36:58,480 que herdei de Frank Buttimer. 565 00:36:58,559 --> 00:37:00,679 Não as encontrei no processo. 566 00:37:00,760 --> 00:37:03,599 Não as encontrei no julgamento cível. 567 00:37:03,679 --> 00:37:06,519 E depois fui ao ficheiro francês 568 00:37:06,599 --> 00:37:10,760 e encontrei este relatório 569 00:37:10,840 --> 00:37:15,280 do perito forense John O'Neill. 570 00:37:15,360 --> 00:37:18,000 E o que ele diz é que 571 00:37:18,079 --> 00:37:21,239 não encontraram as impressões digitais de Ian Bailey. 572 00:37:21,320 --> 00:37:25,599 Mas diz que havia marcas. 573 00:37:25,679 --> 00:37:30,440 A questão é, se havia marcas, 574 00:37:30,519 --> 00:37:33,679 e se as encontrássemos noutro suspeito, 575 00:37:33,760 --> 00:37:36,519 podíamos pô-lo na cena do crime? 576 00:37:36,599 --> 00:37:39,400 Isto parece ter uma importância fundamental para mim. 577 00:37:41,480 --> 00:37:47,280 No local do crime, mesmo que eu não esteja lá, isto permanece. 578 00:37:48,559 --> 00:37:51,440 Subsequentemente soubemos que, no início, 579 00:37:51,519 --> 00:37:55,280 havia 50 suspeitos. 580 00:37:55,360 --> 00:37:59,360 Parece que a Polícia conseguiu reduzir o número de suspeitos 581 00:37:59,440 --> 00:38:03,360 até um, em menos de duas semanas. 582 00:38:03,440 --> 00:38:05,559 Ian tornou-se o único show na cidade. 583 00:38:11,840 --> 00:38:15,079 A declaração mais interessante que nunca tinha visto, 584 00:38:15,159 --> 00:38:17,800 e não estava no ficheiro do MP, 585 00:38:17,880 --> 00:38:21,599 foi a declaração de um motorista que, na altura, vivia em Goleen, 586 00:38:21,679 --> 00:38:28,159 e dizia que na segunda-feira, 23 de dezembro de 1996, 587 00:38:28,239 --> 00:38:31,239 saiu de casa, em Goleen, e ia para Cork, 588 00:38:31,320 --> 00:38:35,159 Isto foi por volta das 7h30 da manhã de segunda-feira. 589 00:38:35,239 --> 00:38:37,320 Aproxima-se um carro por trás dele 590 00:38:37,400 --> 00:38:43,840 e ultrapassa-o numa curva apertada e ele teve de se desviar. 591 00:38:43,920 --> 00:38:47,119 Na terça-feira, a polícia vai até Goleen, 592 00:38:47,199 --> 00:38:49,960 foram de casa em casa, a bater às portas. 593 00:38:50,039 --> 00:38:52,599 Como pode alguém ajudar-te? Aparentemente? 594 00:38:52,679 --> 00:38:55,360 E ele disse: Sim, comecei ontem de manhã. 595 00:38:55,440 --> 00:38:58,400 Fui ultrapassado por um Fiesta azul a alta velocidade. 596 00:38:58,480 --> 00:39:00,920 Tinha números vermelhos na matricula. 597 00:39:01,000 --> 00:39:04,079 O engraçado é que não tinha visto esse depoimento, 598 00:39:04,159 --> 00:39:07,400 até o ter encontrado nas caixas das provas. 599 00:39:07,480 --> 00:39:09,639 Não está incluído no MP. 600 00:39:09,719 --> 00:39:12,920 Por outras palavras, não foi enviado para o MP. 601 00:39:13,000 --> 00:39:18,199 Depois do homicídio, os guardas apelaram a quem tivesse informações. 602 00:39:18,280 --> 00:39:21,960 O inquérito continua e estamos a fazer visitas a todas as casas. 603 00:39:22,039 --> 00:39:25,079 Estamos a ter uma grande resposta do público, 604 00:39:25,159 --> 00:39:29,000 mas há sempre algo que não sabemos, 605 00:39:29,079 --> 00:39:33,400 e pode ser uma grande ajuda para nós. 606 00:39:33,480 --> 00:39:38,440 Apelam para que alguns condutores no local da ocorrência se apresentem. 607 00:39:38,519 --> 00:39:41,559 Não há nenhum apelo para o Ford Fiesta azul 608 00:39:41,639 --> 00:39:44,400 a sair do local do crime às 7h30? 609 00:39:44,480 --> 00:39:47,960 Logo que vi o depoimento 610 00:39:48,039 --> 00:39:52,320 não pude excluir, categoricamente, 611 00:39:52,400 --> 00:39:54,960 a identidade desconhecida do condutor 612 00:39:55,039 --> 00:39:59,039 como tendo sido o assassino. 613 00:39:59,119 --> 00:40:02,840 São 7h30, se vir o depoimento... 614 00:40:02,920 --> 00:40:06,960 Estou? Não entres. Eu vou. Entre. Entre. Desculpa. 615 00:40:07,039 --> 00:40:10,480 Não, entra se quiseres. Mas avisa-me. 616 00:40:13,960 --> 00:40:18,639 Apelam, mas não apelam a ninguém 617 00:40:18,719 --> 00:40:23,000 que tenha visto um Ford Fiesta azul, o que é isto? 618 00:40:35,079 --> 00:40:39,480 Em 2008, o estado francês pediu à Irlanda 619 00:40:39,559 --> 00:40:43,960 para dar aos franceses o ficheiro policial irlandês. 620 00:40:45,440 --> 00:40:48,960 O Ministro da Justiça crê que é apropriado 621 00:40:49,039 --> 00:40:51,000 e ordena que os fogos se apaguem. 622 00:40:51,079 --> 00:40:56,320 Isso tornou-se, claro, no material que foi rejeitado pelo MP, 623 00:40:56,400 --> 00:40:58,719 mas que foi invocado pelos franceses 624 00:40:58,800 --> 00:41:01,280 como o pedido eventual de extradição 625 00:41:01,360 --> 00:41:03,199 ao sistema judicial francês. 626 00:41:03,280 --> 00:41:06,239 Exumaram o corpo de Sophie em França. 627 00:41:06,320 --> 00:41:09,280 Realizaram novos testes forenses. 628 00:41:09,360 --> 00:41:14,239 Foi-lhes dado acesso ao ficheiro do homicídio da Garda. 629 00:41:14,320 --> 00:41:17,559 Acho que esse foi o maior reconhecimento 630 00:41:17,639 --> 00:41:20,000 que nunca iria haver uma ação na Irlanda, 631 00:41:20,079 --> 00:41:22,320 porque se houvesse uma possibilidade 632 00:41:22,400 --> 00:41:24,880 de algo acontecer aqui, isso não aconteceria. 633 00:41:24,960 --> 00:41:28,280 Tiveram autorização para enviar detetives franceses 634 00:41:28,360 --> 00:41:32,880 para a Irlanda e voltar a interrogar investigadores e polícia, 635 00:41:32,960 --> 00:41:37,719 assim como algumas das testemunhas da investigação original. 636 00:41:43,079 --> 00:41:48,639 PARIS, 2019 ENCONTRO DA ASSOPH 637 00:41:48,719 --> 00:41:51,639 Normalmente é a avó que fala, mas nos últimos anos 638 00:41:51,719 --> 00:41:54,079 tenho o hábito de dizer algumas palavras. 639 00:41:54,159 --> 00:41:58,920 Primeiro, algumas palavras da linha da frente, 640 00:41:59,000 --> 00:42:04,079 porque, no final, tudo aconteceu há 22 anos, 641 00:42:04,159 --> 00:42:08,599 mas sou a única pessoa que volta à Irlanda regularmente. 642 00:42:08,679 --> 00:42:12,639 Este ano, fui lá duas vezes 643 00:42:12,719 --> 00:42:17,119 isto está certamente presente nos vossos corações, nas vossas mentes, 644 00:42:17,199 --> 00:42:23,079 mas para mim e para a minha família, está presente diariamente. 645 00:42:23,159 --> 00:42:29,159 Pierre Louis sempre foi muito sólido, agora é um adulto. 646 00:42:29,239 --> 00:42:33,039 Tem dois filhos maravilhosos. 647 00:42:33,119 --> 00:42:35,280 Tem força para enfrentar o criminoso, 648 00:42:35,360 --> 00:42:38,440 que será, sem dúvida, uma prova difícil. 649 00:42:38,519 --> 00:42:43,880 Mas hoje, estou convencido, de que ele está pronto. 650 00:42:43,960 --> 00:42:47,880 É verdade que no início 651 00:42:49,320 --> 00:42:52,519 ele tinha de ser protegido, 652 00:42:55,559 --> 00:42:58,000 para poder entrar na vida 653 00:43:07,639 --> 00:43:09,920 com o mínimo de cicatrizes possível. 654 00:43:26,360 --> 00:43:29,920 Também lamento muito pela família. 655 00:43:30,000 --> 00:43:33,159 Eles acreditam mesmo que foi o Ian. 656 00:43:41,000 --> 00:43:42,840 O que posso dizer? 657 00:43:45,960 --> 00:43:50,800 O filho de Sophie Du Plantier, Pierre Louis e o irmão Bertrand 658 00:43:50,880 --> 00:43:53,519 passaram o fim de semana na casa de Cork, 659 00:43:53,599 --> 00:43:56,079 onde ela estava e onde morreu. 660 00:43:56,159 --> 00:44:02,159 O que somos do dia 19 de maio? 661 00:44:03,320 --> 00:44:06,199 Por onde começaria? Vim ao mercado. 662 00:44:06,280 --> 00:44:09,719 Estou a tentar fazer tudo o que faria normalmente. 663 00:44:09,800 --> 00:44:14,239 Hoje temos Pierre Louis, filho da vítima, 664 00:44:14,320 --> 00:44:19,000 vai fazer um apelo apaixonado ao bom povo de West Cork 665 00:44:19,079 --> 00:44:22,039 para, como testemunhas necessárias, que vão a Paris, 666 00:44:22,119 --> 00:44:27,039 para se livrarem do demónio que vive entre eles, 667 00:44:27,119 --> 00:44:34,119 e é surreal, 668 00:44:34,199 --> 00:44:36,519 irreal, é assustador. 669 00:44:37,880 --> 00:44:42,639 Caros amigos, estas não são apenas palavras para vos dizer 670 00:44:42,719 --> 00:44:44,920 que em França, daqui a duas semanas, 671 00:44:45,000 --> 00:44:47,480 o julgamento do homem 672 00:44:47,559 --> 00:44:51,639 acusado de matar a minha mãe, vai finalmente começar. 673 00:44:51,719 --> 00:44:55,760 Sabem tão bem, como eu, quem matou a minha mãe. 674 00:44:55,840 --> 00:44:59,400 Um homem que vive entre vós. 675 00:44:59,480 --> 00:45:02,679 Estou preso porque ele está livre, 676 00:45:02,760 --> 00:45:09,039 e mesmo assim, volto anualmente há 23 anos. 677 00:45:09,119 --> 00:45:15,039 Espero que não me traiam, não se traiam a vocês mesmos. 678 00:45:21,960 --> 00:45:25,039 De certa forma, o meu discurso 679 00:45:25,119 --> 00:45:29,719 foi também um apelo às testemunhas 680 00:45:29,800 --> 00:45:35,400 para irem a França 681 00:45:35,480 --> 00:45:38,719 para testemunharem contra o suspeito. 682 00:45:44,719 --> 00:45:48,599 Na semana passada, senti uma dor no estômago, 683 00:45:48,679 --> 00:45:51,199 muito visceral. 684 00:45:51,280 --> 00:45:56,480 E isso vai e vem. Os franceses agiam sob... 685 00:45:56,559 --> 00:46:00,800 Foi a palavra final que foi rejeitada inúmeras vezes na Irlanda 686 00:46:00,880 --> 00:46:02,280 e foi corrompida. 687 00:46:02,360 --> 00:46:05,119 Muitas das declarações retiradas ou desacreditadas 688 00:46:05,199 --> 00:46:07,199 foram entregues aos franceses. 689 00:46:08,400 --> 00:46:10,239 Acham que têm as provas necessárias. 690 00:46:11,920 --> 00:46:16,119 Vimo-lo porque fizemos um recurso. 691 00:46:17,440 --> 00:46:20,960 Um advogado francês diz que não pode contestar, 692 00:46:21,039 --> 00:46:24,960 seria um desperdício do meu tempo e do meu dinheiro. 693 00:46:27,000 --> 00:46:30,280 Porque os boatos na lei francesa 694 00:46:30,360 --> 00:46:34,280 são uma prova. 695 00:46:34,360 --> 00:46:35,760 Então, se alguém disser 696 00:46:35,840 --> 00:46:39,480 que ele disse que foi ele, isso chega-lhes. 697 00:46:43,480 --> 00:46:45,039 É muito difícil dizer, 698 00:46:45,119 --> 00:46:48,719 mas não vejo um conjunto de circunstâncias 699 00:46:48,800 --> 00:46:55,159 onde a Irlanda extraditará um indivíduo para França 700 00:46:55,239 --> 00:46:59,840 para ser condenado, por um crime que aconteceu na Irlanda. 701 00:46:59,920 --> 00:47:03,440 E por algo que o Diretor do Ministério Público 702 00:47:03,519 --> 00:47:07,800 acha que o indivíduo nem sequer devia ser acusado, quanto mais julgado. 703 00:47:07,880 --> 00:47:10,400 Mas algo que aprendi sobre o caso 704 00:47:10,480 --> 00:47:13,960 é que não fazemos previsões. É um daqueles casos 705 00:47:14,039 --> 00:47:18,480 que não sabemos o que esperar. 706 00:47:22,440 --> 00:47:26,360 (Credit Line) 56087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.