All language subtitles for Murder at the Cottage S01 E02 - Episode 2.WEBRip.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,919 --> 00:00:04,519 É a mãe dela. 2 00:00:04,599 --> 00:00:08,880 Estou a ver fotos da Sophie 3 00:00:08,960 --> 00:00:11,759 nos braços da mãe, 4 00:00:11,839 --> 00:00:14,679 e depois ela própria se torna mãe. 5 00:00:16,640 --> 00:00:23,120 Sei que terei de mostrar mais imagens e fotos 6 00:00:23,199 --> 00:00:29,239 que mostram como o homicídio dela foi brutal. 7 00:00:29,320 --> 00:00:35,920 Sei que a mãe, o pai, o irmão e o filho dela 8 00:00:36,000 --> 00:00:39,119 não vão ver, 9 00:00:39,200 --> 00:00:42,719 mas penso que seja necessário mostrar 10 00:00:42,799 --> 00:00:46,880 o quanto a dor foi e continua a ser profunda. 11 00:00:46,960 --> 00:00:51,960 Ainda vivem no luto e no desespero. 12 00:00:54,200 --> 00:00:56,520 É difícil explicar o luto. 13 00:00:56,600 --> 00:00:58,840 Sei que quando a minha mãe morreu... 14 00:00:58,920 --> 00:01:04,079 Queremos ter alguma ligação com a pessoa que nos deixou, 15 00:01:04,159 --> 00:01:08,120 abandonou ou foi levada. 16 00:01:08,200 --> 00:01:15,079 Para mim, para todos os que perdem um ente querido, 17 00:01:15,159 --> 00:01:17,120 temos de crer que estão connosco. 18 00:01:17,200 --> 00:01:18,879 Existe a noção 19 00:01:18,959 --> 00:01:25,439 de que os mortos ainda vivem algures no céu ou na nossa cabeça. 20 00:01:25,519 --> 00:01:31,319 E acho que um homicídio aniquila isso para uma família. 21 00:01:31,400 --> 00:01:37,480 Mata os vivos e os mortos de uma forma profunda. 22 00:01:38,799 --> 00:01:45,359 Acho que um homicídio deixa uma sensação de injustiça tal, 23 00:01:45,439 --> 00:01:51,799 que, até que se faça justiça, não se consegue fazer o luto por completo. 24 00:02:10,560 --> 00:02:14,919 POLÍCIA 25 00:02:30,520 --> 00:02:32,319 VÉSPERA DE NATAL - 1996 SCHULL 26 00:02:32,400 --> 00:02:35,080 Um autópsia será realizada 27 00:02:35,159 --> 00:02:38,319 ao corpo da cidadã francesa assassinada em West Cork. 28 00:02:38,400 --> 00:02:40,919 Sophie Sophie Toscan du Plantier, de 38 anos, 29 00:02:41,000 --> 00:02:44,960 de Ambax, perto de Paris, terá chegado há alguns dias. 30 00:02:49,560 --> 00:02:51,319 Quem matou a Sophie, 31 00:02:51,400 --> 00:02:57,599 a violência perpetrada foi tão exagerada que era inacreditável. 32 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Mostrava um sujeito que se tinha descontrolado. 33 00:03:07,080 --> 00:03:09,080 Havia duas pedras, 34 00:03:09,159 --> 00:03:12,719 uma pedra terá sido usada para causar o ferimento inicial 35 00:03:12,800 --> 00:03:16,719 e a segunda pedra maior, ou bloco, 36 00:03:16,800 --> 00:03:22,039 terá sido usada para provocar os traumas na cabeça. 37 00:03:27,319 --> 00:03:31,840 Tendo espancado Sophie até à inconsciência numa agressão brutal, 38 00:03:31,919 --> 00:03:37,120 o atacante caminhou seis metros e pegou num bloco de cimento, 39 00:03:37,199 --> 00:03:41,759 que deixou cair sobre o crânio para acabar com a sua vida. 40 00:03:45,400 --> 00:03:50,759 O portão de quatro metros tinha manchas, 41 00:03:50,840 --> 00:03:53,120 talvez de uma mão ensanguentada o tocar. 42 00:03:53,199 --> 00:03:55,520 Ao que parece, ela tinha sangue nas mãos, 43 00:03:55,599 --> 00:03:58,439 por as ter levado à cabeça após a primeira agressão. 44 00:04:00,280 --> 00:04:04,120 O portão foi apreendido, pois era uma prova. 45 00:04:09,639 --> 00:04:13,560 O matagal no local onde foi encontrada... 46 00:04:13,639 --> 00:04:19,240 Havia dois ou três fios de arame farpado no meio da vegetação. 47 00:04:19,319 --> 00:04:24,720 Ficámos com a impressão de que ela se debateu, 48 00:04:24,800 --> 00:04:31,800 porque as roupas dela estavam tão emaranhadas com o arame 49 00:04:31,879 --> 00:04:35,720 que tive dificuldade em desprendê-las. 50 00:04:35,800 --> 00:04:37,959 Estavam presas a esse ponto. 51 00:04:39,040 --> 00:04:41,639 Pelo que vi no local do crime, 52 00:04:41,720 --> 00:04:48,040 o culpado tinha de se ter magoado naquele matagal. 53 00:04:50,000 --> 00:04:55,519 Em 1996, a análise de ADN estava apenas a surgir no país. 54 00:04:55,600 --> 00:04:58,600 No Reino Unido e na América estava mais avançada, 55 00:04:58,680 --> 00:05:01,600 mas nós trabalhávamos no Reino Unido. 56 00:05:01,680 --> 00:05:05,399 Cortei a vegetação e mandei para Inglaterra. 57 00:05:08,360 --> 00:05:11,800 Depoimento de provas do Detetive John O'Neill, 58 00:05:11,879 --> 00:05:15,399 Secção de impressões digitais, Departamento Técnico da Polícia, 59 00:05:15,480 --> 00:05:19,839 "Do lado exterior da porta, perto da maçaneta, 60 00:05:19,920 --> 00:05:24,959 e no puxador da porta, vi o que considerei uma mancha de sangue. 61 00:05:26,240 --> 00:05:31,600 A direção da mancha correspondia a uma mão ou luva ensanguentada 62 00:05:31,680 --> 00:05:35,439 que terá empurrado o manípulo para baixo, 63 00:05:35,519 --> 00:05:38,360 tendo o nó dos dedos tocado na porta." 64 00:05:40,480 --> 00:05:42,519 Esperando o pior, 65 00:05:42,600 --> 00:05:47,959 a equipa forense abriu a porta manchada de sangue com receio. 66 00:05:56,160 --> 00:06:00,199 Não havia vestígios na casa, não havia impressões digitais, 67 00:06:00,279 --> 00:06:04,319 não havia salpicos de sangue, não havia sinais de luta, 68 00:06:04,399 --> 00:06:08,079 não havia sinal de nada fora do normal. 69 00:06:11,560 --> 00:06:15,839 Se o assassino tivesse voltado à casa, 70 00:06:15,920 --> 00:06:19,240 para limpar o local após o homicídio... 71 00:06:22,000 --> 00:06:24,439 ... haveria salpicos de sangue, 72 00:06:24,519 --> 00:06:30,360 porque não havia outra forma de esse indivíduo ter matado a Sophie, 73 00:06:30,439 --> 00:06:33,720 sem que ele próprio tivesse ficado encharcado em sangue. 74 00:06:41,639 --> 00:06:44,439 Havia sangue onde a mão toca na porta, 75 00:06:44,519 --> 00:06:47,120 onde os nós dos dedos tocam na porta. 76 00:06:47,199 --> 00:06:50,959 Quem quer que tenha sido, tinha sangue na mão. 77 00:06:52,199 --> 00:06:58,519 Havia também um caixote do lixo que não foi mexido 78 00:06:58,600 --> 00:07:01,480 e parecia estar tudo bem. 79 00:07:01,560 --> 00:07:04,920 Ali também não parecia haver nada mexido. 80 00:07:05,000 --> 00:07:11,240 Parece-me que que o assassino voltou à casa depois do homicídio, 81 00:07:11,319 --> 00:07:13,639 mas não sei, ninguém sabe. 82 00:07:16,560 --> 00:07:22,000 A Polícia irlandesa acredita que a Sophie passou por este campo. 83 00:07:24,759 --> 00:07:27,920 Até dizem que encontraram uma pedra com uma gota de sangue. 84 00:07:29,279 --> 00:07:32,839 Há tantas perguntas, se estava a fugir do assassino, 85 00:07:32,920 --> 00:07:35,519 porque correu na direção oposta dos vizinhos? 86 00:07:37,040 --> 00:07:41,519 A menos que o objetivo de a levar para o portão fosse deliberada, 87 00:07:41,600 --> 00:07:46,040 de a levar para longe dos vizinhos, o Alfie e a Shirley, 88 00:07:46,120 --> 00:07:48,600 e os Richardson que vivem ali em cima. 89 00:07:50,639 --> 00:07:55,920 Talvez o assassino quisesse que ela fosse ao portão. 90 00:07:57,399 --> 00:08:01,160 A equipa forense tinha uma teoria. 91 00:08:01,240 --> 00:08:04,319 Porque não encontrámos muitas provas 92 00:08:04,399 --> 00:08:10,800 ou provas de agressão na casa, 93 00:08:10,879 --> 00:08:16,120 concluímos que ela pode ter saído a pé da casa. 94 00:08:17,240 --> 00:08:24,040 Estava de roupa de dormir e era uma noite muito, muito fria. 95 00:08:24,120 --> 00:08:25,720 Estávamos a tentar entender, 96 00:08:25,800 --> 00:08:31,040 porque teria saído de casa de pijama. 97 00:08:31,120 --> 00:08:32,840 Ela estava de botas, 98 00:08:32,919 --> 00:08:37,039 mas, a mim, parece-me uma longa caminhada. 99 00:08:37,120 --> 00:08:40,559 Umas várias centenas de metros. 100 00:08:43,519 --> 00:08:47,639 Terá caminhado, terá sido levada de carro? 101 00:08:47,720 --> 00:08:51,080 Estaria a abrir o portão para alguém de carro? 102 00:08:54,279 --> 00:09:00,519 O que poderia ter atraído Sophie até aqui a meio da noite, de pijama? 103 00:09:00,600 --> 00:09:04,840 Esta manhã, o patologista do estado, Dr. John Harbison, 104 00:09:04,919 --> 00:09:07,480 examinou a zona. 105 00:09:07,559 --> 00:09:11,440 Estão a levar a cabo uma autópsia no Hospital Universitário de Cork 106 00:09:11,519 --> 00:09:14,519 e o resultado deve conhecer-se ainda esta tarde. 107 00:09:14,600 --> 00:09:17,639 A Madame Du Plantier tinha chegado a Cork no sábado. 108 00:09:21,240 --> 00:09:23,639 Tinha muitas marcas nas mãos 109 00:09:23,720 --> 00:09:27,919 e era óbvio que se tinha debatido muito. 110 00:09:28,000 --> 00:09:29,639 Ela arranhou? 111 00:09:29,720 --> 00:09:33,200 As unhas do agredido 112 00:09:33,279 --> 00:09:36,799 tornam-se muito importantes. Havia sangue debaixo das unhas? 113 00:09:40,399 --> 00:09:45,440 Como fios de cabelo foram tirados da mão de Sophie, 114 00:09:45,519 --> 00:09:50,039 essa era a maior prova potencial que a Polícia tinha. 115 00:09:56,919 --> 00:09:59,480 Dizem que o tempo apaga tudo, 116 00:09:59,559 --> 00:10:04,240 mas não é verdade. Não conseguimos esquecer. 117 00:10:06,000 --> 00:10:07,879 É impossível. 118 00:10:15,759 --> 00:10:20,200 Há sempre algo para te levar de volta à tua dor. 119 00:10:20,279 --> 00:10:25,200 MARGUERITE E GEORGES BOUNIOL PAIS DE SOPHIE 120 00:10:39,399 --> 00:10:41,600 Por mais que cenas alegres como esta 121 00:10:41,679 --> 00:10:44,600 se repitam em aeroportos por todo o país, esta noite, 122 00:10:44,679 --> 00:10:47,080 companhias aéreas e ferrovias preparam-se 123 00:10:47,159 --> 00:10:49,679 para as suas atarefadas viagens de Natal. 124 00:10:49,759 --> 00:10:54,240 Estava à espera há seis meses, estou ansiosa para que regressem. 125 00:10:56,039 --> 00:11:01,840 Depois de receberem a notícia, a família só queria chegar a Sophie, 126 00:11:01,919 --> 00:11:06,240 mas quando chegaram ao aeroporto, a Polícia levou-os até à cidade, 127 00:11:06,320 --> 00:11:11,159 onde nas 48 horas seguintes, a mãe, o pai, o irmão 128 00:11:11,240 --> 00:11:14,440 e a tia, Marie-Madeline, foram interrogados, 129 00:11:14,519 --> 00:11:17,799 sobre quem poderia querer fazer-lhe mal. 130 00:11:17,879 --> 00:11:23,559 Tudo que queriam, naquele Natal, era protegê-la, mesmo na morte. 131 00:11:24,720 --> 00:11:29,600 Queríamos ir à casa, mas a Polícia recusou, 132 00:11:29,679 --> 00:11:33,919 e proibiu-nos de lá ir. 133 00:11:35,840 --> 00:11:40,039 As circunstâncias do homicídio são misteriosas, 134 00:11:40,120 --> 00:11:43,840 porque decidiu ir passar o Natal sozinha a West Cork 135 00:11:43,919 --> 00:11:47,360 quando tinha um filho e um marido em França... 136 00:11:47,440 --> 00:11:51,519 Toda a gente pergunta porque estava lá no Natal. 137 00:11:51,600 --> 00:11:57,399 Ela foi porque tínhamos lá estado no mês de setembro 138 00:11:57,480 --> 00:12:04,519 e dissemos-lhe que havia um problema com o aquecimento. 139 00:12:04,600 --> 00:12:09,679 Por isso é que foi, para repará-lo, 140 00:12:09,759 --> 00:12:12,840 foi antes do Natal para que, depois das festas, 141 00:12:12,919 --> 00:12:17,320 todos pudéssemos ir com o aquecimento a funcionar. 142 00:12:19,480 --> 00:12:23,759 Sophie marcara um voo para França no dia 24 de dezembro, 143 00:12:23,840 --> 00:12:27,399 para passar o Natal com o marido, Daniel. 144 00:12:27,480 --> 00:12:30,600 Estranhamente, ele não a acompanhou 145 00:12:30,679 --> 00:12:33,360 na sua terrível excursão a Cork. 146 00:12:33,440 --> 00:12:36,320 Acho que muita gente achou estranho, 147 00:12:36,399 --> 00:12:40,039 que o Daniel Toscan du Plantier não tenha viajado para a Irlanda 148 00:12:40,120 --> 00:12:43,039 imediatamente depois do homicídio da Sophie. 149 00:12:43,120 --> 00:12:44,600 Ouvimos de uns amigos 150 00:12:44,679 --> 00:12:47,519 que ele não estava em estado mental ou emocional 151 00:12:47,600 --> 00:12:49,440 de o fazer, 152 00:12:49,519 --> 00:12:54,759 mas ao mesmo tempo falou-se do facto de ele não ter ido. 153 00:13:09,480 --> 00:13:13,600 DIA DE NATAL 1996 154 00:13:13,679 --> 00:13:16,240 Era como se a tensão causada pelo homicídio 155 00:13:16,320 --> 00:13:19,639 tivesse transbordado no mergulho de Natal daquele ano. 156 00:13:20,919 --> 00:13:24,840 No porto de Schull, adultos, avós e crianças 157 00:13:24,919 --> 00:13:29,039 atiraram-se com abandono, para a água salgada. 158 00:13:30,399 --> 00:13:36,039 Mas um observador reparou em algo muito revelador para a Polícia. 159 00:13:40,039 --> 00:13:42,320 Depoimento pelo Detetive Patrick Finlay 160 00:13:42,399 --> 00:13:44,879 e Sargento Denis Treacy. 161 00:13:44,960 --> 00:13:47,399 "No dia de Natal, fui ao cais em Schull, 162 00:13:47,480 --> 00:13:50,519 onde se realizava o mergulho anual de Natal. 163 00:13:50,600 --> 00:13:52,519 Tinha a câmara de vídeo do meu pai, 164 00:13:52,600 --> 00:13:56,759 filmei o mergulho e falei com pessoas ao acaso." 165 00:13:56,840 --> 00:14:02,159 A primeira baixa, o mergulho de Natal de 1996. 166 00:14:02,240 --> 00:14:06,879 "Também filmei o Ian Bailey e ele recitou um poema." 167 00:14:06,960 --> 00:14:10,279 Que tal um poema, uma rima? 168 00:14:10,360 --> 00:14:11,840 No cais, em Schull 169 00:14:11,919 --> 00:14:16,240 Miro pelas tuas lentes E olho para a Ilha Cape 170 00:14:16,320 --> 00:14:19,240 Para pensar nos contadores De histórias passadas 171 00:14:19,320 --> 00:14:21,480 Muito obrigado. 172 00:14:21,559 --> 00:14:22,960 Feliz Natal. 173 00:14:23,039 --> 00:14:24,840 "Quando acabou de recitar, 174 00:14:24,919 --> 00:14:27,840 parei de gravar, desejei-lhe um feliz Natal 175 00:14:27,919 --> 00:14:31,440 e estiquei a mão direita para apertar a dele. 176 00:14:31,519 --> 00:14:33,120 Ele tinha as mãos nos bolsos 177 00:14:33,200 --> 00:14:36,360 e apertou-me a mão com a mão direita. 178 00:14:38,039 --> 00:14:41,039 As costas das mãos tinham arranhões visíveis, 179 00:14:41,120 --> 00:14:46,080 achei que eram invulgares, rabiscos ao acaso." 180 00:14:49,559 --> 00:14:51,120 A Polícia já sabia 181 00:14:51,200 --> 00:14:55,080 que Ian Bailey fora o primeiro jornalista no local do crime, 182 00:14:55,159 --> 00:14:58,320 pouco depois das 14h. 183 00:14:58,399 --> 00:15:03,440 A questão era, terá ficado com arranhões antes das 10h? 184 00:15:16,679 --> 00:15:22,759 Depoimento da Marie Farrell de 22 de janeiro de 1997. 185 00:15:24,039 --> 00:15:28,360 "Resido numa casa alugada com o meu marido e cinco filhos. 186 00:15:28,440 --> 00:15:32,600 Eu e o meu marido temos uma loja de tecidos na Main Street Schull 187 00:15:32,679 --> 00:15:36,159 no local anteriormente conhecido como o pub do Dan Griffin." 188 00:15:39,080 --> 00:15:42,440 - A sua vida mudou? - Sim. 189 00:15:42,519 --> 00:15:49,519 No dia 21 de Dezembro de 1996, porque estava na sua loja. 190 00:15:49,600 --> 00:15:51,159 Estava na loja naquele dia. 191 00:15:51,240 --> 00:15:53,159 Estava à porta com o Dan Griffin. 192 00:15:53,240 --> 00:15:57,840 Sim, porque estava sossegado, e ele era dono do local. 193 00:15:57,919 --> 00:16:03,600 E uma mulher veio à loja dar uma vista de olhos. 194 00:16:03,679 --> 00:16:06,120 Devia ter uns 30 e tal anos, 195 00:16:07,600 --> 00:16:11,960 e ao mesmo tempo, estava um homem do outro lado da rua. 196 00:16:13,279 --> 00:16:15,559 Não achei que a estivesse a seguir, 197 00:16:15,639 --> 00:16:17,039 mas estava a observá-la. 198 00:16:18,960 --> 00:16:25,039 A mulher não comprou nada, deu uma vista de olhos e saiu. 199 00:16:25,120 --> 00:16:30,639 Ela virou à direita e foi pela Ardnamanagh Road 200 00:16:30,720 --> 00:16:34,039 e enquanto ia, o homem do outro lado da rua, 201 00:16:34,120 --> 00:16:38,840 também atravessou a rua e subiu a Ardnamanagh Road. 202 00:16:38,919 --> 00:16:44,440 Nessa altura, o Dan Griffin disse-me que ele era estranho. 203 00:16:44,519 --> 00:16:46,440 - Que estranho. - Sim. 204 00:16:46,519 --> 00:16:48,080 Estávamos no inverno. 205 00:16:48,159 --> 00:16:50,519 Se tivesse sido no verão não me lembrava, 206 00:16:50,600 --> 00:16:52,600 pois Schull estaria cheia de turistas. 207 00:16:58,039 --> 00:17:00,799 As caras que passam na alvorada, 208 00:17:00,879 --> 00:17:05,319 os rostos dos forasteiros ficam na memória, 209 00:17:05,400 --> 00:17:09,400 até essa pessoa sair da cidade ou ser identificada. 210 00:17:11,599 --> 00:17:14,200 Em breve, a identidade da mulher loira 211 00:17:14,279 --> 00:17:19,039 tornar-se-ia tragicamente clara para Marie Farrell. 212 00:17:19,119 --> 00:17:21,680 152 cm de altura, cabelo claro... 213 00:17:21,759 --> 00:17:25,519 Os guardas pediam a todos para darem informações, 214 00:17:25,599 --> 00:17:29,319 e foi então que pensei, haverá alguma ligação? 215 00:17:29,400 --> 00:17:32,359 Ainda não sabia que era a mesma mulher da loja. 216 00:17:32,440 --> 00:17:36,759 Soube na véspera de Natal, porque vi uma fotografia dela. 217 00:17:36,839 --> 00:17:39,599 E vi que era a mulher da loja. 218 00:17:40,839 --> 00:17:43,799 Sophie Plantier chegou à Irlanda na sexta-feira 219 00:17:43,880 --> 00:17:47,640 e foi vista pela última vez no sábado a fazer compras na zona. 220 00:17:47,720 --> 00:17:54,240 Na manhã de Natal, telefonei aos guardas. 221 00:17:55,519 --> 00:17:57,599 Depoimento da Marie Farrell. 222 00:17:57,680 --> 00:18:00,400 "O que chamou a atenção para o homem foi a roupa, 223 00:18:00,480 --> 00:18:04,640 vestia um casaco preto e comprido que lhe chegava aos tornozelos. 224 00:18:04,720 --> 00:18:09,200 Também usava um casaco preto, sem banda na cabeça. 225 00:18:09,279 --> 00:18:12,319 Ele era muito alto, não sei dizer em medidas. 226 00:18:12,400 --> 00:18:14,799 Tinha pele pálida. Não tinha barba, 227 00:18:14,880 --> 00:18:17,400 mas parecia não ter a barba feita." 228 00:18:17,480 --> 00:18:20,599 PARIS, FRANÇA 229 00:18:27,759 --> 00:18:30,599 Era uma menina linda. 230 00:18:30,680 --> 00:18:36,440 - Aos 15 anos, era deslumbrante. - Não, ainda antes disso. 231 00:18:39,400 --> 00:18:45,519 Era muito mimada, sobretudo quando era nova, 232 00:18:45,599 --> 00:18:50,119 depois discutíamos, discordávamos em certas coisas. 233 00:18:50,200 --> 00:18:52,000 Nunca discutimos. 234 00:18:54,799 --> 00:18:58,960 Quando ela estava no quinto ano, o diretor disse-nos 235 00:18:59,039 --> 00:19:05,759 que seria melhor ela ir para um colégio interno. 236 00:19:05,839 --> 00:19:09,839 Ela era inteligente, mas não era muito obediente. 237 00:19:09,920 --> 00:19:16,519 Tinha 17 anos, nessa fase, 238 00:19:16,599 --> 00:19:22,000 e mandámo-la para Roma, para um colégio interno. 239 00:19:22,079 --> 00:19:26,359 A mãe estava a chorar, porque ela ia-se embora sozinha. 240 00:19:33,079 --> 00:19:38,359 - Não podia sair da escola. - Só ao domingo à tarde. 241 00:19:38,440 --> 00:19:41,839 No primeiro domingo que lhe liguei não estava lá. 242 00:19:41,920 --> 00:19:44,160 Tinha saído. 243 00:19:47,279 --> 00:19:54,279 Às vezes, quando estou na rua a pensar noutra coisa qualquer, 244 00:19:54,359 --> 00:20:01,039 e se vejo uma jovem loura, o meu coração para. 245 00:20:07,279 --> 00:20:09,359 26 DE DEZEMBRO DE 1996 CIDADE DE CORK 246 00:20:09,440 --> 00:20:15,359 No dia a seguir ao Natal, a família de Sophie ainda estava à espera. 247 00:20:15,440 --> 00:20:18,720 Que lhes permitissem ver o corpo na morgue. 248 00:20:18,799 --> 00:20:21,519 Tivemos de ficar dois dias em Cork 249 00:20:21,599 --> 00:20:24,240 antes de nos deixarem ver a casa. 250 00:20:24,319 --> 00:20:30,519 Ou a Sophie. 251 00:20:30,599 --> 00:20:32,440 Não queria ir. 252 00:20:33,920 --> 00:20:39,720 Foi muito difícil não a reconhecemos. 253 00:20:39,799 --> 00:20:46,839 - Porque estava desfigurada. - Tentaram reconstruí-la. 254 00:20:46,920 --> 00:20:52,119 Fizeram uma imitação, um modelo, e quando ma mostraram, 255 00:20:52,200 --> 00:20:58,079 disse: "Essa não é minha filha." 256 00:20:59,799 --> 00:21:05,319 Perdi toda a noção das coisas. Não percebi. 257 00:21:05,400 --> 00:21:11,519 Queria tanto que não fosse ela 258 00:21:11,599 --> 00:21:15,519 que consegui acreditar que não era. 259 00:21:15,599 --> 00:21:21,000 Foi assim durante muito tempo, muito tempo. 260 00:21:21,079 --> 00:21:25,119 Mesmo assim... 261 00:21:25,200 --> 00:21:30,839 Ela foi forçada a ficar em Cork. 262 00:21:39,799 --> 00:21:43,119 Houve algo peculiar no homicídio, 263 00:21:43,200 --> 00:21:48,519 o tipo que foi dado como suspeito, trabalhava como repórter 264 00:21:48,599 --> 00:21:52,960 e mantinha os jornais locais a funcionar. Era a autoridade. 265 00:21:53,039 --> 00:21:55,039 Havia um indicador, em Toormore 266 00:21:55,119 --> 00:21:58,200 e foi aonde fomos. 267 00:21:58,279 --> 00:22:03,799 Ele deu a impressão de que tinha um contacto na Polícia, 268 00:22:03,880 --> 00:22:05,720 o que não era verdade. 269 00:22:05,799 --> 00:22:09,119 Ele vivia na zona e conhecia a zona 270 00:22:09,200 --> 00:22:13,480 e os eventos ditam o rumo que a investigação toma. 271 00:22:13,559 --> 00:22:18,039 Por exemplo, o Bailey foi visto depois do homicídio, 272 00:22:18,119 --> 00:22:20,680 com os braços destruídos dos espinhos. 273 00:22:26,359 --> 00:22:31,000 A 31 de dezembro, o Detetive Culligan e eu 274 00:22:31,079 --> 00:22:35,839 fomos a casa da Jules Thomas em Lissacaha, "The Prairie", 275 00:22:35,920 --> 00:22:39,599 e entrevistámos o Ian Bailey, que estava em casa. 276 00:22:43,400 --> 00:22:48,000 Nome, Ian Kenneth Bailey. Naturalidade, Manchester. 277 00:22:48,079 --> 00:22:52,400 Data de nascimento, 27 de janeiro de 1957. 278 00:22:52,480 --> 00:22:57,640 Pedimos-lhe que dissesse o que fez na noite do homicídio da Sophie. 279 00:22:57,720 --> 00:23:04,279 "Domingo, dia 22 de 12 de 1996, à hora do almoço, matei três perus. 280 00:23:04,359 --> 00:23:07,079 Estive em casa com a Jules até às 21h, 281 00:23:07,160 --> 00:23:10,240 depois fomos até ao Courtyard no meu Fiesta, 282 00:23:10,319 --> 00:23:12,799 onde estivemos até à meia-noite. 283 00:23:12,880 --> 00:23:16,000 Saímos juntos, fomos para casa por Lowertown, 284 00:23:16,079 --> 00:23:19,640 virámos à direita por um atalho na leitaria em Hunts Hill. 285 00:23:19,720 --> 00:23:24,839 Parámos na encosta para admirar a lua cheia e voltámos para casa. 286 00:23:24,920 --> 00:23:28,799 Fomos para a cama, não sabemos se as miúdas dormiram lá. 287 00:23:28,880 --> 00:23:33,000 Acordei às 8h, 9h, na segunda-feira, dia 23, 288 00:23:33,079 --> 00:23:35,440 levantei-me e fiz café..." 289 00:23:35,519 --> 00:23:41,720 Tinha arranhões nos braços, para mim, eram marcas de espinhos. 290 00:23:43,519 --> 00:23:45,680 Perguntei-lhe como os justificava. 291 00:23:45,759 --> 00:23:48,160 "Trepei a uma árvore de seis metros 292 00:23:48,240 --> 00:23:52,119 para cortar o topo para o Natal, no domingo de manhã." 293 00:23:52,200 --> 00:23:55,240 Nessa altura, o Ian já começava a desconfiar 294 00:23:55,319 --> 00:24:01,359 que devia estar na lista de suspeitos pela forma como falaram com ele. 295 00:24:01,440 --> 00:24:06,039 Não acredito que tenha ficado com arranhões da árvore, 296 00:24:06,119 --> 00:24:10,799 pois como nunca vi espinhos crescerem daquela forma numa árvore. 297 00:24:13,200 --> 00:24:20,039 O Ian desceu a rua, para cortar o topo de uma árvore. 298 00:24:22,160 --> 00:24:23,839 Tinha as mangas arregaçadas 299 00:24:23,920 --> 00:24:28,119 e tinha uns riscos minúsculos de agulha no braço, 300 00:24:28,200 --> 00:24:30,400 nada que uma mão ou pregos pudessem fazer. 301 00:24:34,000 --> 00:24:39,920 Também parecia que tinha mais do que uns arranhões. 302 00:24:40,000 --> 00:24:42,759 Ele tinha uma pequena mossa na testa. 303 00:24:42,839 --> 00:24:46,440 Estava na linha do cabelo e foi um peru que o pontapeou, 304 00:24:46,519 --> 00:24:50,319 quando começam a espernear. 305 00:24:50,400 --> 00:24:55,119 Disse que levou com uma pata e acredito nisso. 306 00:24:56,440 --> 00:24:57,960 Cresci numa quinta. 307 00:24:58,039 --> 00:25:02,079 Quando um peru está a ser morto, debate-se furiosamente. 308 00:25:02,160 --> 00:25:05,400 Se estivermos perto dele, levamos com as asas 309 00:25:05,480 --> 00:25:09,279 e magoa, mas não produzem arranhões. 310 00:25:09,359 --> 00:25:13,720 A minha opinião e a de muitos dos investigadores 311 00:25:13,799 --> 00:25:17,960 é a de que foram espinhos, que deixaram as marcas. 312 00:25:19,599 --> 00:25:22,799 Já lhe passou pela cabeça que o Ian pode ser o assassino? 313 00:25:24,119 --> 00:25:25,960 Não, não duvidei dele. 314 00:25:26,039 --> 00:25:30,440 Penso que o desaprumo seria visível se tivesse feito algo assim. 315 00:25:30,519 --> 00:25:35,079 Não o teria conseguido esconder de mim. 316 00:25:35,160 --> 00:25:40,039 Poderia ver que algo estranho se passava. 317 00:25:40,119 --> 00:25:46,480 Não, éramos muito chegados. Não me parece... 318 00:25:49,759 --> 00:25:52,839 A forma de agir dele não foi diferente da normal. 319 00:25:54,880 --> 00:26:01,240 Se a tivesse conhecido, ter-me-ia dito. Ele nunca a conheceu. 320 00:26:01,319 --> 00:26:06,920 E nunca teria permitido um assassino 321 00:26:07,000 --> 00:26:10,559 em casa. com as minhas três filhas. 322 00:26:11,839 --> 00:26:16,039 Impossível. 323 00:26:19,559 --> 00:26:21,680 Adoro-as tanto. 324 00:26:30,920 --> 00:26:34,640 O mais interessante é que o Ian continuou a escrever para os jornais, 325 00:26:34,720 --> 00:26:37,599 apesar de ser suspeito. 326 00:26:37,680 --> 00:26:42,440 Bailey não sabia que todos os artigos novos que escrevia 327 00:26:42,519 --> 00:26:45,240 o implicavam cada vez mais. 328 00:26:46,519 --> 00:26:49,440 12 de janeiro de 1997. 329 00:26:49,519 --> 00:26:52,519 "Passaram três semanas desde que o vizinho viu o corpo 330 00:26:52,599 --> 00:26:54,839 da realizadora de documentários francesa, 331 00:26:54,920 --> 00:26:58,200 apenas a metros do seu retiro rural em Toormore. 332 00:26:58,279 --> 00:27:02,039 A Polícia ainda não fez progressos na caça ao assassino." 333 00:27:02,119 --> 00:27:08,359 Mal sabia ele que a 12 de janeiro já achavam que era ele. 334 00:27:08,440 --> 00:27:12,440 Durante a semana, o Superintendente Noel Smith disse 335 00:27:12,519 --> 00:27:15,480 que desconfiavam que o assassino fosse de cá 336 00:27:15,559 --> 00:27:18,000 e estivesse a ser encoberto. 337 00:27:18,079 --> 00:27:19,920 És tu, Ian. 338 00:27:25,960 --> 00:27:30,319 Os guardas vieram cá algumas vezes. 339 00:27:30,400 --> 00:27:34,160 Queriam realizar testes forenses. 340 00:27:37,200 --> 00:27:40,799 Dei amostras de boa vontade, não tinha nada a ver com o assunto. 341 00:27:40,880 --> 00:27:42,440 O Ian também. 342 00:27:45,400 --> 00:27:50,880 A Polícia enviou amostras de sangue e cabelo de Ian Bailey e Jules Thomas 343 00:27:50,960 --> 00:27:54,799 que deram de livre vontade. Suponho que a Polícia pensasse 344 00:27:54,880 --> 00:28:00,880 que as impressões digitais deles estivessem na pedra ensanguentada. 345 00:28:00,960 --> 00:28:04,519 Enquanto aguardavam os resultados, 346 00:28:04,599 --> 00:28:07,920 foram à procura do seu casaco comprido preto, 347 00:28:08,000 --> 00:28:10,960 ou outras roupas com sangue. 348 00:28:12,720 --> 00:28:15,720 Saímos um dia e revistámos a casa dele. 349 00:28:15,799 --> 00:28:19,720 Procurávamos especificamente um casaco preto 350 00:28:19,799 --> 00:28:22,519 e o resto da roupa que usara. 351 00:28:25,119 --> 00:28:26,400 Não estava lá nada. 352 00:28:29,119 --> 00:28:31,119 Depois descobrimos, por um vizinho 353 00:28:31,200 --> 00:28:36,880 que o viu no dia Dia de St. Estevão, que tinha feito uma fogueira. 354 00:28:36,960 --> 00:28:38,480 Não sei o que queimava, 355 00:28:38,559 --> 00:28:41,319 mas pelo que encontrámos, as botas, 356 00:28:41,400 --> 00:28:43,079 os ilhós de metal das botas. 357 00:28:43,160 --> 00:28:47,079 Naturalmente presumimos 358 00:28:47,160 --> 00:28:48,680 que tinha queimado a roupa. 359 00:28:53,160 --> 00:28:58,680 Os guardas não podiam prender Bailey só por causa dos arranhões. 360 00:28:58,759 --> 00:29:01,519 Esperavam e rezavam por um avanço. 361 00:29:03,599 --> 00:29:05,559 Que entretanto surgiu. 362 00:29:13,359 --> 00:29:16,200 A Polícia recebeu uma chamada... 363 00:29:18,440 --> 00:29:20,319 ... de Fiona. 364 00:29:23,400 --> 00:29:26,759 Fiona foi breve, mas devastadora. 365 00:29:28,039 --> 00:29:32,839 Era outro avistamento do homem de sobretudo preto. 366 00:29:32,920 --> 00:29:38,799 Desta vez, na ponte Kealfeadda, na noite do homicídio de Sophie. 367 00:29:40,319 --> 00:29:43,359 Fiona desligou a chamada abruptamente. 368 00:29:43,440 --> 00:29:48,960 Aquela chamada foi como um terramoto na esquadra de Bandon. 369 00:29:50,279 --> 00:29:56,319 A ponte Kealfeadda, em West Cork, é a única estrada de Schull e Goleen 370 00:29:56,400 --> 00:29:57,759 que vai à casa de Sophie. 371 00:30:04,640 --> 00:30:09,000 No rescaldo do homicídio, a zona estava cheia de jornalistas. 372 00:30:09,079 --> 00:30:14,240 Enquanto vasculhávamos o campo, ouvimos o rumor 373 00:30:14,319 --> 00:30:19,400 de que uma mulher vira um homem a lavar as botas na ponte Kealfeadda. 374 00:30:19,480 --> 00:30:21,839 Ninguém parecia saber quem era a pessoa. 375 00:30:21,920 --> 00:30:25,680 A Polícia também estava a averiguar este ângulo. 376 00:30:25,759 --> 00:30:27,880 Era um pormenor crítico 377 00:30:27,960 --> 00:30:31,440 e relevante que se tenha visto um homem 378 00:30:31,519 --> 00:30:34,000 a meio da noite em que a Sophie fora morta 379 00:30:34,079 --> 00:30:36,519 a lavar as botas. A implicação era a de que 380 00:30:36,599 --> 00:30:41,519 a pessoa se estaria a livrar de provas, talvez de sangue. 381 00:31:09,680 --> 00:31:12,240 Eu estava na ponte Kealfeadda 382 00:31:12,319 --> 00:31:16,039 e este é o caminho para casa da Sophie. 383 00:31:16,119 --> 00:31:20,759 Fica a cerca de dois quilómetros daqui. 384 00:31:23,480 --> 00:31:28,160 E foi aqui que a misteriosa Fiona 385 00:31:28,240 --> 00:31:32,359 viu um homem a caminhar na estrada. 386 00:31:32,440 --> 00:31:38,960 Não admira que a Polícia quisesse saber quem era a Fiona. 387 00:31:39,039 --> 00:31:41,359 Agora quer dirigir-se pessoalmente 388 00:31:41,440 --> 00:31:45,759 a alguém que o tentou contactar e nunca mais o voltou a fazer. 389 00:31:45,839 --> 00:31:48,559 A semana passada recebemos um contacto, Marianne, 390 00:31:48,640 --> 00:31:51,400 e essa pessoa deu-nos informações 391 00:31:51,480 --> 00:31:55,039 que podem ser cruciais para resolver este homicídio. 392 00:31:55,119 --> 00:31:59,640 Hoje, faço um apelo a essa pessoa para que me ligue. 393 00:31:59,720 --> 00:32:02,799 Obviamente, um homicídio brutal. 394 00:32:02,880 --> 00:32:05,039 Se conhece alguém, se foi você 395 00:32:05,119 --> 00:32:08,759 que tentou contactar a Policia, pedimos que faça novo contacto. 396 00:32:13,200 --> 00:32:18,480 A Polícia teria de ter esperança que Fiona ligasse outra vez. 397 00:32:36,119 --> 00:32:38,960 21 DE JANEIRO DE 1997 CIDADE DE CORK 398 00:32:39,039 --> 00:32:44,000 O apelo à chamada pareceu afetar a consciência de Fiona. 399 00:32:44,079 --> 00:32:50,400 Um dia depois, ligou, mas não pôde dar mais informações. 400 00:32:50,480 --> 00:32:53,359 Ergueu barreiras defensivas. 401 00:32:53,440 --> 00:32:58,000 Por exemplo, quando lhe perguntaram como tinha visto o homem 402 00:32:58,079 --> 00:33:01,319 de madrugada, recusou-se a falar do assunto. 403 00:33:01,400 --> 00:33:05,160 Manteremos tudo confidencial, se nos der um pouco de informação. 404 00:33:07,599 --> 00:33:09,160 Estou? Estou, Fiona? 405 00:33:11,640 --> 00:33:16,599 Com o toque de um dedo, as linhas de investigação pararam. 406 00:33:24,480 --> 00:33:28,839 JANEIRO DE 1997 5 SEMANAS APÓS O HOMICÍDIO DE SOPHIE 407 00:33:33,160 --> 00:33:38,720 Que efeito teria esse homicídio em Schull, Toormore e West Cork? 408 00:33:40,079 --> 00:33:44,200 Tomou de assalto toda a área. 409 00:33:46,000 --> 00:33:52,319 Quando vim para cá, em 1993, mesmo no início de 1993, 410 00:33:52,400 --> 00:33:55,440 subia a rua Ballydehob, 411 00:33:55,519 --> 00:34:00,079 e percorria a rua Schull e viam-se chaves penduradas nas portas. 412 00:34:00,160 --> 00:34:02,160 Ninguém trancava nada. 413 00:34:02,240 --> 00:34:05,160 Na minha casa, no meio do nada, nunca tranco a porta, 414 00:34:05,240 --> 00:34:08,440 nunca tranco a porta ao deitar-me, nem quando saio. 415 00:34:12,079 --> 00:34:16,000 E tudo isso mudou, da noite para o dia. 416 00:34:16,079 --> 00:34:20,400 Foi uma situação muito assustadora. 417 00:34:20,480 --> 00:34:23,559 De repente, foi o choque. 418 00:34:25,440 --> 00:34:27,480 Servir o último chá a uma senhora 419 00:34:27,559 --> 00:34:31,920 não é uma recordação fácil. 420 00:34:32,000 --> 00:34:35,360 E a forma como foi morta é o mais assustador de tudo. 421 00:34:35,440 --> 00:34:37,719 Eu gostava muito dela, sabe? 422 00:34:37,800 --> 00:34:42,039 Fiquei de rastos quando descobrimos que tinha sido ela. 423 00:34:44,239 --> 00:34:49,519 E porquê? Não há motivo. 424 00:34:52,400 --> 00:34:59,239 Todos os que conhecia ficaram chocados, muito tristes. 425 00:35:00,360 --> 00:35:02,760 Tinha sido tão horrível 426 00:35:02,840 --> 00:35:06,840 de que teria de haver provas 427 00:35:06,920 --> 00:35:10,840 que levariam o criminoso à justiça muito rapidamente. 428 00:35:10,920 --> 00:35:13,360 O assassino está a monte e as autoridades 429 00:35:13,440 --> 00:35:16,559 ainda aguardam por um avanço e não escondem a ansiedade 430 00:35:16,639 --> 00:35:20,480 de conseguirem falar com quem possa fornecer informações. 431 00:35:23,079 --> 00:35:26,400 Havia um diabo nas colinas. 432 00:35:26,480 --> 00:35:30,400 As pessoas temiam que ele atacasse de novo. 433 00:35:33,440 --> 00:35:36,079 E a única pessoa que poderia pôr o diabo 434 00:35:36,159 --> 00:35:40,320 no local do crime era Fiona. 435 00:35:40,400 --> 00:35:42,920 Ela andava algures, 436 00:35:43,000 --> 00:35:48,840 entre vários telefones públicos, todos indetetáveis. 437 00:35:48,920 --> 00:35:50,800 Recebemos uma chamada há uns dias 438 00:35:50,880 --> 00:35:54,239 de um indivíduo que nos deu algumas informações 439 00:35:54,320 --> 00:35:56,159 que nos são muito úteis. 440 00:35:56,239 --> 00:35:58,519 E continuo a apelar 441 00:35:58,599 --> 00:36:03,360 a essa pessoa para que me contacte aqui em Bandon, 442 00:36:03,440 --> 00:36:06,519 ou que contacte a sala de ocorrências. 443 00:36:06,599 --> 00:36:09,119 Se me quiser contactar, estou disponível 444 00:36:09,199 --> 00:36:13,400 e irei a qualquer parte da Irlanda, onde quiserem encontrar-se comigo. 445 00:36:13,480 --> 00:36:15,000 Estou ansioso pelo encontro. 446 00:36:17,960 --> 00:36:21,159 Desta vez, a Polícia teve sorte. 447 00:36:25,679 --> 00:36:27,159 É a Fiona! 448 00:36:30,000 --> 00:36:34,119 Estava a voltar de Goleen... 449 00:36:34,199 --> 00:36:36,719 A chamada foi feita de um telefone fixo. 450 00:36:36,800 --> 00:36:38,880 Perto da ponte Kealfeadda. 451 00:36:38,960 --> 00:36:44,719 Vi um homem na estrada e tinha um casaco comprido e escuro. 452 00:36:44,800 --> 00:36:48,599 E o rasto levou-os à casa da mulher 453 00:36:48,679 --> 00:36:50,800 que tinha visto o homem fora da loja. 454 00:36:50,880 --> 00:36:53,440 Não estava a tentar tapar a cara, 455 00:36:53,519 --> 00:36:55,800 mas foi só um vislumbre. 456 00:36:55,880 --> 00:36:57,599 Marie Farrell. 457 00:37:02,559 --> 00:37:06,840 Os guardas foram muito simpáticos. 458 00:37:06,920 --> 00:37:10,400 Disseram-me: "Sabemos que é a Fiona. 459 00:37:10,480 --> 00:37:15,920 Uns agentes da esquadra querem falar consigo." 460 00:37:18,599 --> 00:37:22,639 23 DE DEZEMBRO DE 1996 NOITE DO HOMICÍDIO DE SOPHIE 461 00:37:22,719 --> 00:37:26,400 Acontece que a Marie Farrell, que era casada, 462 00:37:26,480 --> 00:37:29,599 tinha saído nessa noite com outro homem. 463 00:37:32,719 --> 00:37:35,079 Chegou a casa e disse ao marido 464 00:37:35,159 --> 00:37:39,840 que ia ter com amigas para umas bebidas de Natal 465 00:37:39,920 --> 00:37:44,519 e, em vez disso, foi encontrar-se com o ex-namorado 466 00:37:44,599 --> 00:37:46,719 que, por sua vez, também era casado. 467 00:37:46,800 --> 00:37:51,159 Era esse o grande obstáculo para a Marie Farrell, 468 00:37:51,239 --> 00:37:54,679 que receava, claro, que os boatos se espalhassem 469 00:37:54,760 --> 00:37:58,840 e o marido descobrisse. 470 00:37:58,920 --> 00:38:02,280 Encontrei-me com um amigo, não estava a ter um caso. 471 00:38:02,360 --> 00:38:05,280 É o que se diz, mas não estava. 472 00:38:05,360 --> 00:38:11,559 Contudo, o meu marido não sabia com quem tinha ido tomar um copo. 473 00:38:21,239 --> 00:38:24,079 Isso foi apenas o início de um pesadelo. 474 00:38:27,320 --> 00:38:32,320 Entrevista a Marie Farrell feita pelo Detetive Jim Fitzgerald, 475 00:38:32,400 --> 00:38:36,400 Detetive Jim Slattery e Agente Kevin Kelleher. 476 00:38:39,840 --> 00:38:42,639 "Vi um homem de casaco preto longo à minha esquerda 477 00:38:42,719 --> 00:38:46,079 a uns metros do lado de Goleen, no cruzamento. 478 00:38:46,159 --> 00:38:50,280 Agora sei que este homem é o Ian Bailey, de Schull." 479 00:38:52,119 --> 00:38:58,760 Ian foi preso pelo homicídio da Sophie Toscan du Plantier. 480 00:39:00,599 --> 00:39:05,400 Às 10h45, o Detetive Garda Culligan informou o Ian Bailey 481 00:39:05,480 --> 00:39:10,239 que o ia prender pelo homicídio de Sophie Toscan du Plantier. 482 00:39:10,320 --> 00:39:13,840 Ele reclamou a sua inocência, totalmente. 483 00:39:15,719 --> 00:39:20,400 Ao mesmo tempo, chegou outro carro-patrulha à Prairie. 484 00:39:20,480 --> 00:39:26,840 Dois guardas vieram pelas traseiras. Sentaram-se à mesa 485 00:39:26,920 --> 00:39:28,719 e disseram: "Sabe por que viemos?" 486 00:39:31,920 --> 00:39:33,920 Disse que não. 487 00:39:34,000 --> 00:39:37,519 "Vamos prendê-la pelo homicídio de Sophie Toscan du Plantier." 488 00:39:48,159 --> 00:39:51,400 É difícil descrever o sentimento 489 00:39:51,480 --> 00:39:55,440 de incredulidade e horror. 490 00:39:55,519 --> 00:39:58,599 Fiquei completamente estarrecida. 491 00:39:58,679 --> 00:40:01,079 Não me parecia real. Tive de me beliscar, 492 00:40:01,159 --> 00:40:06,639 porque parecia uma representação. 493 00:40:14,280 --> 00:40:18,199 Ian foi levado para a esquadra de Bandon Garda. 494 00:40:18,280 --> 00:40:20,400 Algumas horas depois, Jules também foi. 495 00:40:22,519 --> 00:40:26,440 Antes de lá chegarmos, perguntei se haveria imprensa. 496 00:40:26,519 --> 00:40:32,599 O agente ligou para a esquadra e confirmou. 497 00:40:35,719 --> 00:40:41,119 Quando soubemos quem estava a ser preso, 498 00:40:41,199 --> 00:40:43,199 a notícia começou a espalhar-se, 499 00:40:43,280 --> 00:40:48,199 a de que as suspeitas se centravam num dos nossos. 500 00:40:48,280 --> 00:40:52,119 Depois, quando ele foi preso e levado para a esquadra de Bandon Garda, 501 00:40:52,199 --> 00:40:53,480 foi estranho. 502 00:40:54,960 --> 00:40:58,559 Quer dizer, foi mesmo intenso. 503 00:40:58,639 --> 00:41:01,360 Foi horrível. 504 00:41:01,440 --> 00:41:05,119 Havia televisão, rádio e jornalistas franceses na multidão. 505 00:41:05,199 --> 00:41:07,000 Aguardavam a decisão da Polícia, 506 00:41:07,079 --> 00:41:10,960 sobre se as duas pessoas seriam libertadas ou acusadas. 507 00:41:11,039 --> 00:41:14,320 Ficámos muito surpreendidos quando a Polícia disse 508 00:41:14,400 --> 00:41:16,119 que o Bailey fora detido. 509 00:41:16,199 --> 00:41:21,800 Não por o acharmos demasiado simpático para isso, 510 00:41:21,880 --> 00:41:27,639 mas não achávamos que alguém que conhecêssemos fosse capaz disso. 511 00:41:30,199 --> 00:41:32,320 Ele estava lá como repórter. 512 00:41:32,400 --> 00:41:36,000 Era dos jornais ingleses. Estava a cobri-la como jornalista. 513 00:41:36,079 --> 00:41:39,000 A vizinha ouviu alguém a uivar à porta da casa. 514 00:41:39,079 --> 00:41:42,159 Arranhões e perus e sei lá que mais. 515 00:41:42,239 --> 00:41:46,320 Se fosse para escolher alguém de cá, ele seria o mais provável. 516 00:41:46,400 --> 00:41:48,320 Pensou que pudesse ser o assassino? 517 00:41:48,400 --> 00:41:51,440 - Sim. - Pois. 518 00:41:54,360 --> 00:41:55,760 Questionaram Bailey. 519 00:41:55,840 --> 00:41:58,800 "Esteve envolvido nesta morte, não é verdade?" 520 00:41:58,880 --> 00:42:03,320 Ele respondeu: "Estive no farol com a Jules nesse domingo, 521 00:42:03,400 --> 00:42:06,320 fomos para casa à hora do fecho, fomos para a cama 522 00:42:06,400 --> 00:42:08,800 e não voltei a sair de casa naquela noite." 523 00:42:08,880 --> 00:42:11,519 "Conhecia-a para ir ao local do crime?" 524 00:42:11,599 --> 00:42:15,159 "Sabia que uma mulher francesa vivia em Toormore." 525 00:42:15,239 --> 00:42:17,400 "Quando foi a última vez que a viu?" 526 00:42:17,480 --> 00:42:20,800 "Algures na primavera, no ano anterior." 527 00:42:20,880 --> 00:42:23,760 "Encontrou-se com ela em Schull no sábado, dia 21?" 528 00:42:23,840 --> 00:42:25,760 "Não." 529 00:42:27,880 --> 00:42:30,159 Bateu naquela mulher com um bloco, Bailey? 530 00:42:30,239 --> 00:42:33,360 Até então, nunca admitira ter saído de casa, 531 00:42:33,440 --> 00:42:35,360 mas durante a entrevista, 532 00:42:35,440 --> 00:42:38,760 acabou por confessar que saiu naquela noite. 533 00:42:38,840 --> 00:42:43,440 Sim, lembro-me que me levantei para ir ao meu estúdio, 534 00:42:43,519 --> 00:42:46,079 para trabalhar. 535 00:42:46,159 --> 00:42:49,679 Foi à cozinha e ao estúdio, como ele lhe chamava, 536 00:42:49,760 --> 00:42:54,320 o estúdio que ficava ao fundo da rua e saiu. 537 00:42:54,400 --> 00:42:59,519 Foi a primeira vez que ele admitiu ter saído de casa. 538 00:43:04,480 --> 00:43:08,639 Assim que admitiu que saiu naquela noite, 539 00:43:08,719 --> 00:43:11,559 perdeu o álibi e ele sabia disso. 540 00:43:16,599 --> 00:43:20,199 Jules Thomas foi libertada sem acusação. 541 00:43:21,800 --> 00:43:24,599 Estávamos à porta da esquadra de Bandon 542 00:43:24,679 --> 00:43:30,719 e também à porta do escritório do advogado dele, Con Murphy. 543 00:43:33,079 --> 00:43:36,639 Esperámos horas por informações, 544 00:43:36,719 --> 00:43:38,840 o que ia acontecer, haveria acusações? 545 00:43:40,559 --> 00:43:44,519 Os guardas tentaram convencer-me. 546 00:43:44,599 --> 00:43:46,199 "Foi ele." 547 00:43:49,599 --> 00:43:53,440 "O Ian esmagou-lhe a cabeça com um bloco de cimento. Foi ele." 548 00:43:53,519 --> 00:43:56,360 Disseram-no um milhão de vezes. 549 00:43:59,000 --> 00:44:04,519 Eu não acreditei, porque não havia quaisquer provas. 550 00:44:09,079 --> 00:44:10,960 Ele foi acusado? 551 00:44:17,840 --> 00:44:19,199 Não. 552 00:44:22,159 --> 00:44:25,559 Vamos lá, meninas! 553 00:44:27,280 --> 00:44:28,800 Venham, galinhas. 554 00:44:30,039 --> 00:44:32,800 Então, minhas fofas? Não são lindas? 555 00:44:35,960 --> 00:44:39,119 Vão pôr-me num filme 556 00:44:39,199 --> 00:44:43,320 Dizem que farão de mim Uma grande estrela 557 00:44:43,400 --> 00:44:47,239 Fala de um homem triste e só 558 00:44:47,320 --> 00:44:51,440 E só tenho de agir naturalmente! 559 00:45:03,800 --> 00:45:07,719 Ana Catarina Moita de Santos Sequeira Iyuno-SDI Group 45905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.