All language subtitles for Los.Mil.Dias.De.Allende.S01E02.FRENCH.720p.WEB.H264-AMB3R_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,680 --> 00:00:46,480
- Isabel...
- Oui, maman ?
2
00:00:46,680 --> 00:00:49,640
On n'avait pas une autre boĂźte
avec des cadres photo ?
3
00:00:49,840 --> 00:00:51,760
Aucune idée, tu en as fait une ?
4
00:00:52,320 --> 00:00:54,040
- Non, mais...
- Que cherches-tu ?
5
00:00:54,240 --> 00:00:56,240
Le petit cadre noir.
6
00:00:56,680 --> 00:00:58,320
OĂč est-il passĂ© ?
7
00:01:00,440 --> 00:01:03,200
Madame Tencha, oĂč puis-je poser ça ?
8
00:01:03,400 --> 00:01:06,320
A cÎté de la bibliothÚque.
9
00:01:06,520 --> 00:01:07,760
Merci beaucoup.
10
00:01:09,880 --> 00:01:11,600
C'est moi qui ai dĂ» la mettre lĂ .
11
00:01:12,920 --> 00:01:15,160
Les livres...
12
00:01:41,800 --> 00:01:42,920
Bienvenue, camarades.
13
00:02:03,080 --> 00:02:04,240
Bonjour.
14
00:02:12,440 --> 00:02:13,680
Bonjour.
15
00:02:24,640 --> 00:02:26,440
M. le Ministre de l'Intérieur.
16
00:02:26,640 --> 00:02:27,560
Président.
17
00:02:27,760 --> 00:02:29,720
M. le secrétaire de Presse.
18
00:02:29,920 --> 00:02:30,920
Président.
19
00:02:31,120 --> 00:02:32,640
Le directeur de Télévision Nationale
20
00:02:32,840 --> 00:02:35,120
vous attend
pour une photo de groupe.
21
00:02:35,320 --> 00:02:36,560
Merci beaucoup.
22
00:02:37,320 --> 00:02:39,360
Monsieur le Président.
23
00:02:51,280 --> 00:02:52,440
S'il vous plaĂźt !
24
00:02:52,640 --> 00:02:53,800
Président...
25
00:02:54,240 --> 00:02:55,240
Par ici.
26
00:03:00,880 --> 00:03:02,560
- Impeccables.
- TrĂšs bien.
27
00:03:02,760 --> 00:03:04,400
TrĂšs bien.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,600
Regardez vers la caméra !
29
00:03:07,440 --> 00:03:09,760
PrĂȘts Ă Ă©crire l'histoire,
mes amis ?
30
00:03:09,960 --> 00:03:11,280
Oui, oui.
31
00:03:11,480 --> 00:03:13,040
Par ici, souriez. Trois,
32
00:03:13,600 --> 00:03:14,920
deux, un...
33
00:03:15,120 --> 00:03:16,680
- TrĂšs bien.
- TrĂšs bien.
34
00:03:33,840 --> 00:03:35,040
Président.
35
00:03:55,600 --> 00:03:58,240
Il rĂȘvait de ce moment
depuis des années.
36
00:04:01,800 --> 00:04:04,160
Certains ont dĂ©jĂ
leur destin tout tracé
37
00:04:04,360 --> 00:04:06,360
et ceux qui tenteraient
de le changer
38
00:04:06,560 --> 00:04:08,680
sont condamnés à une fin tragique.
39
00:04:09,280 --> 00:04:12,800
Pour Allende, nous sommes
les maĂźtres de notre destin.
40
00:04:14,480 --> 00:04:18,320
La question est de savoir si cela
nous mÚnerait à une histoire épique,
41
00:04:18,840 --> 00:04:22,440
ou, au contraire,
vers le début de notre tragédie.
42
00:05:41,400 --> 00:05:45,160
Marcheur, ce sont tes traces
43
00:05:46,280 --> 00:05:49,320
Marcheur, il n'y a pas de chemin
44
00:05:51,080 --> 00:05:52,640
Si tu ne marches pas
45
00:05:52,840 --> 00:05:54,080
Il n'y a pas de chemin.
46
00:05:54,280 --> 00:05:55,160
"Le chemin se fait".
47
00:05:56,960 --> 00:05:57,960
"Le chemin se fait en marchant"
48
00:05:58,160 --> 00:05:59,760
et pas "il n'y a pas de chemin".
49
00:06:02,120 --> 00:06:03,080
C'est pareil, Perro.
50
00:06:04,120 --> 00:06:04,880
L'idĂ©e est la mĂȘme.
51
00:06:05,080 --> 00:06:06,720
- Bonjour.
- Bonjour.
52
00:06:06,920 --> 00:06:08,840
- Ca va, Perrito ?
- Bonjour.
53
00:06:10,600 --> 00:06:11,720
Que disent les Ricains ?
54
00:06:11,920 --> 00:06:14,160
Il est passé de troublemaker
Ă shamless,
55
00:06:14,360 --> 00:06:15,800
de problématique à crapule.
56
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
La presse qui manipule
l'opinion publique, un classique.
57
00:06:19,200 --> 00:06:21,480
Que dit-on en anglais ?
Allez-vous faire foutre ?
58
00:06:21,680 --> 00:06:24,000
Et ne nous menacez pas
de peines éternelles
59
00:06:24,200 --> 00:06:25,600
si on ne paie pas les mines.
60
00:06:25,800 --> 00:06:27,760
AprÚs des décennies
Ă se remplir les poches.
61
00:06:27,960 --> 00:06:29,360
Sans rien laisser au Chili.
62
00:06:29,800 --> 00:06:31,200
Bon, blague Ă part...
63
00:06:32,640 --> 00:06:34,120
Qu'allons-nous répondre,
Président ?
64
00:06:35,480 --> 00:06:40,760
Il ne faut pas vendre la peau
de l'ours avant de l'avoir tué.
65
00:06:42,240 --> 00:06:44,960
Nous allons d'abord
nationaliser le cuivre.
66
00:06:45,160 --> 00:06:46,680
Que le bras de fer commence.
67
00:06:46,880 --> 00:06:48,480
Et en "spanish".
68
00:06:50,040 --> 00:06:50,800
Au travail !
69
00:06:51,640 --> 00:06:55,080
C'était un équilibriste.
Il était sur la corde raide.
70
00:06:55,280 --> 00:06:59,040
Un pas était déjà trop pour certains
et insuffisant pour d'autres.
71
00:06:59,240 --> 00:07:00,440
Il avançait sans aucun filet
72
00:07:00,640 --> 00:07:02,800
et il semblait aimer
cette sensation.
73
00:07:03,240 --> 00:07:04,640
Vieux, mais jeune.
74
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Humble, mais orgueilleux.
75
00:07:07,240 --> 00:07:08,040
Pour ne pas tomber,
76
00:07:08,240 --> 00:07:11,040
il devait maintenir le centre
de gravitĂ© sur lui-mĂȘme.
77
00:07:11,800 --> 00:07:14,080
Certes, il n'avait pas
une bonne oreille,
78
00:07:14,280 --> 00:07:15,640
mais un bon coup de main.
79
00:07:18,360 --> 00:07:19,880
Comment ça va, Sénateur ?
80
00:07:21,280 --> 00:07:23,960
Vous n'ĂȘtes toujours pas
habitué à me voir ici.
81
00:07:24,680 --> 00:07:25,760
Non.
82
00:07:25,960 --> 00:07:28,960
Seulement voilĂ ,
vous nous manquez au CongrĂšs.
83
00:07:30,160 --> 00:07:33,400
En voyant leur couleur,
j'ai cru qu'elles étaient fausses.
84
00:07:34,280 --> 00:07:36,520
Vous avez de l'imagination,
Président.
85
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
Pour survivre ici, il faut bien.
86
00:07:43,240 --> 00:07:46,160
Alors, nous avons réussi ?
87
00:07:47,920 --> 00:07:49,240
D'aprĂšs ce que j'ai entendu,
88
00:07:49,440 --> 00:07:51,760
vous y arrivez trĂšs bien sans nous.
89
00:07:52,920 --> 00:07:55,840
Nous savons tous deux
que c'est faux, Patricio.
90
00:07:57,320 --> 00:08:00,400
Et vos camarades ?
Le savent-ils aussi ?
91
00:08:01,040 --> 00:08:02,080
Bien évidemment.
92
00:08:02,280 --> 00:08:04,520
Mes camarades le savent,
tout comme vous.
93
00:08:04,720 --> 00:08:07,400
Je le sais et Frei aussi.
94
00:08:08,280 --> 00:08:09,680
A propos...
95
00:08:10,160 --> 00:08:12,000
Comment va ce cher Eduardo ?
96
00:08:12,200 --> 00:08:13,840
L'Europe lui fait du bien ?
97
00:08:14,440 --> 00:08:16,320
La distance fait du bien.
98
00:08:16,720 --> 00:08:18,960
Ca donne une autre perspective.
99
00:08:19,160 --> 00:08:20,440
C'est vrai.
100
00:08:21,400 --> 00:08:24,560
Vous vous souvenez quand
on jouait au ping-pong Ă Algarrobo ?
101
00:08:24,760 --> 00:08:27,960
On était jeunes, Eduardo se vexait
quand je le battais,
102
00:08:28,160 --> 00:08:31,680
alors, il montait dans sa barque
et il prenait le large.
103
00:08:32,240 --> 00:08:33,440
Il fait toujours pareil.
104
00:08:34,800 --> 00:08:37,960
N'oubliez pas que c'est lui
qui a commencé cette partie.
105
00:08:38,560 --> 00:08:39,960
Bien évidemment.
106
00:08:40,320 --> 00:08:44,160
Vous avez nationalisé la moitié
des mines de cuivre du Chili.
107
00:08:44,360 --> 00:08:47,760
Et nous nationaliserons
les 50 % restants.
108
00:08:48,880 --> 00:08:50,920
Que faites-vous des Etats-Unis ?
109
00:08:51,720 --> 00:08:54,680
Nous ne sommes pas faits
pour ĂȘtre une colonie, Patricio.
110
00:08:54,880 --> 00:08:56,680
Ne soyons pas non plus naĂŻfs.
111
00:08:56,880 --> 00:08:58,760
Avec tout mon respect, Président,
112
00:08:58,960 --> 00:09:01,840
il vaudrait mieux éviter
de se les mettre Ă dos.
113
00:09:02,040 --> 00:09:03,440
Je le sais bien.
114
00:09:04,080 --> 00:09:06,960
Ils se fĂącheront si
on n'indemnise pas les compagnies.
115
00:09:07,520 --> 00:09:08,960
Que voulez-vous faire,
116
00:09:09,160 --> 00:09:11,600
on va les applaudir
alors qu'ils nous volent ?
117
00:09:12,120 --> 00:09:12,960
Ne vous en faites pas.
118
00:09:13,160 --> 00:09:15,560
Je me chargerai
d'éviter les représailles.
119
00:09:16,440 --> 00:09:19,880
Mais ne me laissez pas
seul au milieu des requins.
120
00:09:20,600 --> 00:09:23,320
Nous fĂȘterons ensemble
la nationalisation du cuivre.
121
00:09:23,520 --> 00:09:26,480
Nous fĂȘterons ensemble
la nouvelle indépendance du Chili.
122
00:09:26,680 --> 00:09:28,240
Imaginez les gros titres.
123
00:09:28,600 --> 00:09:31,800
Le gouvernement et la DC
reprennent les rĂȘnes.
124
00:09:32,000 --> 00:09:33,200
Qu'en pensez-vous ?
125
00:09:37,440 --> 00:09:39,320
Président, Sénateur...
126
00:09:39,680 --> 00:09:40,600
- On vous attend.
- Merci.
127
00:09:40,800 --> 00:09:43,720
Pour Allende,
nationaliser les mines de cuivre
128
00:09:43,920 --> 00:09:46,520
redonnerait aux Chiliens
la richesse du Chili,
129
00:09:46,720 --> 00:09:48,360
mais c'était surtout
un acte de dignité.
130
00:09:50,320 --> 00:09:51,880
Le cuivre est Ă nous !
131
00:09:52,080 --> 00:09:53,920
Et merde, vive le Chili !
132
00:10:09,520 --> 00:10:10,760
C'est bien, c'est bien.
133
00:10:11,920 --> 00:10:14,320
Réunir les voix des Momios
et de la DC au CongrĂšs.
134
00:10:14,520 --> 00:10:16,120
A l'unanimité !
135
00:10:16,520 --> 00:10:18,280
Si je croyais au tout-puissant,
136
00:10:18,480 --> 00:10:20,840
j'aurais été raconter
ce miracle au pape.
137
00:10:21,360 --> 00:10:23,000
Ce n'est pas une question de foi.
138
00:10:23,200 --> 00:10:26,600
C'est une question de science,
de patience.
139
00:10:28,360 --> 00:10:29,560
Bien trouvé.
140
00:10:30,200 --> 00:10:31,960
Profitons
de cette lune de miel, Carlos.
141
00:10:32,160 --> 00:10:34,640
- On ne peut pas perdre la DC.
- Tu exagÚres, José.
142
00:10:35,560 --> 00:10:37,400
C'est plutÎt une période de grùce.
143
00:10:38,240 --> 00:10:39,080
Regarde.
144
00:10:39,280 --> 00:10:40,640
Tu me donnes du raisin ?
145
00:10:40,840 --> 00:10:42,720
Qu'elle est belle !
Carlos, regarde !
146
00:10:42,920 --> 00:10:44,200
Surprise !
147
00:10:45,720 --> 00:10:46,760
Monsieur l'Ambassadeur,
148
00:10:46,960 --> 00:10:47,920
bonsoir.
149
00:10:48,120 --> 00:10:51,800
Camarade Président,
le commandant Fidel vous félicite.
150
00:10:52,000 --> 00:10:53,480
- Merci.
- De la glace coco.
151
00:10:53,680 --> 00:10:54,360
Oui.
152
00:10:54,560 --> 00:10:56,160
On ne touche qu'avec les yeux !
153
00:10:57,040 --> 00:10:59,520
Le commandant veut fĂȘter
cette victoire avec nous, papa.
154
00:11:00,000 --> 00:11:01,840
Dites-lui que
nous l'attendons volontiers
155
00:11:02,480 --> 00:11:04,560
avec du gĂąteau au lucuma
et du poisson.
156
00:11:18,280 --> 00:11:21,040
- Ca va, Papelard ?
- Jorquera, je voulais te parler.
157
00:11:21,440 --> 00:11:23,440
J'ai préparé
des tableaux comparatifs.
158
00:11:23,640 --> 00:11:24,920
On est Ă une fĂȘte.
159
00:11:25,120 --> 00:11:27,600
Profite un peu,
bois un coup, amuse-toi.
160
00:11:27,800 --> 00:11:29,160
- Et le discours...
- Danse.
161
00:11:29,360 --> 00:11:30,320
Claudia !
162
00:11:30,520 --> 00:11:32,360
Il est important de...
163
00:11:32,560 --> 00:11:33,760
Un instant.
164
00:11:33,960 --> 00:11:36,440
Manuel...
Claudia, je te présente Manuel.
165
00:11:36,640 --> 00:11:37,960
Salut.
166
00:11:38,160 --> 00:11:40,120
- Ca va ?
- Ah.
167
00:11:40,320 --> 00:11:41,280
En Espagne, c'est deux.
168
00:11:41,480 --> 00:11:42,720
- Je vois.
- Claudia.
169
00:11:42,920 --> 00:11:44,520
Oui. Et Manuel.
170
00:11:44,720 --> 00:11:46,600
- Manuel.
- Le conseiller du président ?
171
00:11:46,800 --> 00:11:48,760
- Oui. Tu es journaliste ?
- Oui.
172
00:11:48,960 --> 00:11:50,840
- Tu travailles pour le "Neo".
- Oui.
173
00:11:56,240 --> 00:11:58,000
Ce n'était pas que le cuivre,
174
00:11:58,200 --> 00:11:59,680
c'était enfin avoir des chaussures,
175
00:11:59,880 --> 00:12:03,480
la chimĂšre du repos, du lait
sur la table, avoir un livre,
176
00:12:03,680 --> 00:12:05,560
aller au théùtre...
177
00:12:05,760 --> 00:12:07,600
Ne plus ĂȘtre invisibles.
178
00:12:08,160 --> 00:12:10,080
Je me souviens avoir pensé
179
00:12:10,280 --> 00:12:12,040
que les Momios devaient admettre
180
00:12:12,240 --> 00:12:14,800
que l'Unité populaire
avait du rythme.
181
00:12:15,000 --> 00:12:16,960
Mais pour certains,
c'était trop lent.
182
00:12:18,640 --> 00:12:20,240
Allons-y, camarades !
183
00:12:26,480 --> 00:12:27,960
Travailleurs !
184
00:12:39,320 --> 00:12:40,960
D'oĂč venez-vous, camarades ?
185
00:12:42,160 --> 00:12:45,200
Nous sommes du peuple Rewe
et de l'occupation Amanecer.
186
00:12:45,880 --> 00:12:47,560
Et nous avons occupé l'usine
187
00:12:47,760 --> 00:12:50,840
car le salaire et les heures
de travail étaient indignes,
188
00:12:51,040 --> 00:12:52,040
camarade.
189
00:12:53,440 --> 00:12:55,000
On a établi
des plans de production,
190
00:12:56,000 --> 00:12:57,200
nous avons formé des comités.
191
00:12:59,440 --> 00:13:00,880
A présent, nous exigeons
192
00:13:01,400 --> 00:13:02,960
que l'Etat les nationalise.
193
00:13:03,640 --> 00:13:05,040
Mais vous savez,
la bureaucratie.
194
00:13:06,280 --> 00:13:07,920
Camarades, l'important
est de renforcer
195
00:13:08,120 --> 00:13:09,600
votre conscience politique,
196
00:13:09,800 --> 00:13:11,200
votre conscience de classe.
197
00:13:12,120 --> 00:13:14,360
Raul peut vous mettre en lien
avec d'autres travailleurs.
198
00:13:15,400 --> 00:13:16,480
Il faut travailler ensemble
199
00:13:16,680 --> 00:13:19,200
afin de construire
une vie décente pour vous,
200
00:13:19,400 --> 00:13:21,200
pour vos familles,
et pour le Chili.
201
00:13:22,000 --> 00:13:23,960
Les tentatives timides
de la gauche hésitante
202
00:13:24,160 --> 00:13:26,200
ne suffisent pas face aux patrons
203
00:13:26,400 --> 00:13:27,920
qui veulent dĂ©fendre leurs intĂ©rĂȘts.
204
00:13:29,520 --> 00:13:31,320
Nous devons prendre position,
205
00:13:31,520 --> 00:13:33,360
renforcer le pouvoir populaire.
206
00:13:34,080 --> 00:13:37,000
DĂšs que nous aurons le contrĂŽle
des fonds et des usines,
207
00:13:37,200 --> 00:13:39,400
alors le bénéfice
reviendra aux Chiliens.
208
00:13:40,200 --> 00:13:42,040
Vous ĂȘtes le moteur du changement.
209
00:13:42,600 --> 00:13:44,280
VoilĂ les conditions.
210
00:13:44,480 --> 00:13:46,200
Il est temps de sauter le pas.
211
00:13:46,920 --> 00:13:48,360
La lutte continue, camarades.
212
00:13:48,560 --> 00:13:51,080
Le MIR, mouvement révolutionnaire,
213
00:13:51,280 --> 00:13:52,920
ne faisait pas partie
de l'Unité populaire.
214
00:13:53,120 --> 00:13:55,960
Il s'agissait d'universitaires
de classe moyenne
215
00:13:56,160 --> 00:13:59,920
associés aux secteurs les plus
mécontents des classes populaires
216
00:14:00,120 --> 00:14:02,040
et marqués
par la révolution cubaine.
217
00:14:02,240 --> 00:14:03,800
Ils avaient un esprit rebelle,
218
00:14:04,000 --> 00:14:06,360
et ils avaient aussi
Miguel Enriquez.
219
00:14:09,920 --> 00:14:13,360
Non, non. Chagual, non.
Ne mange pas la part d'Aka.
220
00:14:13,560 --> 00:14:15,120
Non ! ArrĂȘte !
221
00:14:15,320 --> 00:14:18,880
Chagual... On va devoir servir
sa nourriture Ă la cuisine.
222
00:14:19,080 --> 00:14:20,040
Sinon, il volera tout.
223
00:14:20,400 --> 00:14:22,120
Aka devrait apprendre à se défendre.
224
00:14:22,520 --> 00:14:24,720
- Il est plus petit.
- Et alors ?
225
00:14:25,200 --> 00:14:27,600
C'est le grand qui pose problĂšme,
il accapare tout.
226
00:14:28,840 --> 00:14:31,760
Ces temps-ci tout le monde
me montre les dents.
227
00:14:32,400 --> 00:14:33,440
Papa, arrĂȘte.
228
00:14:33,640 --> 00:14:36,040
Les actions du MIR
ne nous aident vraiment pas.
229
00:14:36,240 --> 00:14:38,400
Ce n'est pas le but.
Ils ne sont pas de l'UP.
230
00:14:38,600 --> 00:14:39,960
Je les ai graciés
231
00:14:40,160 --> 00:14:43,120
et ça leur a permis
de sortir de la clandestinité.
232
00:14:43,560 --> 00:14:45,000
Et ils t'ont soutenu.
233
00:14:45,800 --> 00:14:46,880
A leur maniĂšre.
234
00:14:50,160 --> 00:14:52,280
Miguel n'est pas le seul
à se méfier de la DC.
235
00:14:52,480 --> 00:14:54,320
Miguel doit comprendre...
236
00:14:55,040 --> 00:14:56,440
Sans majorité au Parlement,
237
00:14:56,640 --> 00:14:58,480
on ne peut réaliser notre programme.
238
00:14:59,400 --> 00:15:00,240
Pour faire une maison,
239
00:15:00,440 --> 00:15:02,640
tu commences par les briques
ou les rideaux ?
240
00:15:02,840 --> 00:15:05,040
Je ne sais pas.
Moi, j'adore la décoration.
241
00:15:07,920 --> 00:15:10,160
Il nous faut les votes
des membres de la DC
242
00:15:10,360 --> 00:15:11,120
au CongrĂšs.
243
00:15:11,320 --> 00:15:14,240
Si on va plus vite,
on va les perdre pour toujours.
244
00:15:15,040 --> 00:15:16,720
Nous nationaliserons 91 entreprises.
245
00:15:17,360 --> 00:15:18,440
Ni une de plus ni une de moins.
246
00:15:18,640 --> 00:15:20,280
Ils voudraient bien moins.
247
00:15:21,120 --> 00:15:22,360
C'est déjà ça, Tati.
248
00:15:22,920 --> 00:15:25,440
Il faut bien reconnaĂźtre
les avancées, non ?
249
00:15:25,640 --> 00:15:27,800
Dis ça à ceux
qui gagnent une misĂšre.
250
00:15:28,000 --> 00:15:29,040
Tati...
251
00:15:29,240 --> 00:15:31,480
C'est facile de dire ça
dans un joli jardin.
252
00:15:39,520 --> 00:15:40,960
Elle ne comprend rien.
253
00:15:43,320 --> 00:15:45,440
C'est toi qui dis toujours ça.
254
00:15:47,720 --> 00:15:49,920
Sans ta mĂšre, je ne serais pas ici.
255
00:15:51,200 --> 00:15:52,440
Et moi, c'est moi.
256
00:15:52,640 --> 00:15:54,880
J'ai le droit de dire des bĂȘtises
et de regretter.
257
00:15:56,880 --> 00:15:59,080
Ce climat de violence
n'aide en rien.
258
00:16:00,040 --> 00:16:02,720
Ca donne une excuse Ă ceux
qui veulent qu'on échoue.
259
00:16:02,920 --> 00:16:04,200
Ils attendent le moment
260
00:16:04,400 --> 00:16:07,120
oĂč je ferai une erreur
pour me jeter dehors.
261
00:16:07,320 --> 00:16:08,680
Tu te rends compte de ça ?
262
00:16:08,880 --> 00:16:11,320
Je comprends, papa. Je le vois bien.
263
00:16:12,360 --> 00:16:14,800
Mais le MIR n'est pas coupable
des actions fascistes.
264
00:16:15,000 --> 00:16:16,880
Il suffit d'une étincelle, Tati,
265
00:16:17,080 --> 00:16:18,400
une seule pour allumer un feu.
266
00:16:22,000 --> 00:16:24,800
Ce matin, Ă 10h40,
267
00:16:25,000 --> 00:16:27,680
l'ancien vice-président
de la République,
268
00:16:27,880 --> 00:16:30,640
le chrétien démocrate
Edmundo Pérez Zujovic,
269
00:16:31,160 --> 00:16:33,640
a été intercepté dans son véhicule,
une Mercedes Benz,
270
00:16:33,840 --> 00:16:36,760
Ă Providencia,
rue Hernando de Aguirre,
271
00:16:36,960 --> 00:16:38,320
et brutalement assassiné
272
00:16:38,920 --> 00:16:41,800
de multiples coups de feu
en présence de sa fille.
273
00:16:42,000 --> 00:16:42,800
On ne connaĂźt pas
274
00:16:43,000 --> 00:16:45,840
les responsables
ni les raisons ayant pu
275
00:16:46,040 --> 00:16:47,800
les mener Ă commettre ce crime.
276
00:16:48,360 --> 00:16:52,360
La nouvelle de cet attentat
a provoqué un impact national.
277
00:16:52,560 --> 00:16:55,800
- On attend la déclaration...
- Il faut que je parle Ă Paya.
278
00:16:56,000 --> 00:16:57,040
Bien sûr.
279
00:16:57,240 --> 00:17:01,840
Cet horrible crime
fait l'objet d'une enquĂȘte.
280
00:17:08,080 --> 00:17:09,840
Merci, Ă plus.
281
00:17:10,280 --> 00:17:12,520
La mort du général Schneider
résonnait encore
282
00:17:12,720 --> 00:17:14,240
dans la mémoire du pays,
283
00:17:14,440 --> 00:17:16,600
et maintenant,
Edmundo Pérez Zujovic.
284
00:17:17,680 --> 00:17:19,680
En politique,
on sait affronter les tempĂȘtes
285
00:17:19,880 --> 00:17:22,920
lancées par les adversaires
ou par les ennemis,
286
00:17:23,360 --> 00:17:26,440
mais cet ouragan
venait de leur propre camp.
287
00:17:27,120 --> 00:17:29,160
OĂč Ă©tait-ce un nouveau venu ?
288
00:17:30,960 --> 00:17:32,160
Je te rappelle.
289
00:17:32,760 --> 00:17:34,720
- C'était la VOP.
- La VOP ?
290
00:17:35,160 --> 00:17:36,280
La Voix Organisée du Peuple.
291
00:17:36,480 --> 00:17:38,880
- Un groupuscule, des fous.
- Je connais pas.
292
00:17:39,080 --> 00:17:40,640
Je ne crois pas aux coĂŻncidences.
293
00:17:40,840 --> 00:17:42,800
La fille de Pérez
a entendu les assassins
294
00:17:43,000 --> 00:17:44,200
parler de Puerto Montt.
295
00:17:44,400 --> 00:17:46,120
Quand il était ministre de Frei,
296
00:17:46,320 --> 00:17:48,320
il a expulsé
des occupants illégaux.
297
00:17:48,520 --> 00:17:49,720
Il y a eu 11 morts.
298
00:17:49,920 --> 00:17:52,480
Dont un bébé intoxiqué
au gaz lacrymogĂšne.
299
00:17:52,680 --> 00:17:53,960
Puis il a dû démissionner.
300
00:17:54,160 --> 00:17:56,360
Le docteur s'est
sévÚrement attaqué à lui.
301
00:17:56,720 --> 00:17:57,920
C'est un coup monté ?
302
00:17:58,120 --> 00:18:01,280
- Je le sens comme ça.
- On connaĂźt bien ceux du VOP.
303
00:18:01,480 --> 00:18:03,160
- Exact.
- Ne nous avançons pas.
304
00:18:03,360 --> 00:18:04,600
C'est extrĂȘmement grave.
305
00:18:05,720 --> 00:18:07,680
Ecoute, moi, je n'en sais rien,
306
00:18:07,880 --> 00:18:09,520
mais ça ne te paraßt pas étrange
307
00:18:09,720 --> 00:18:12,400
que cet attentat ressemble
Ă celui de Schneider ?
308
00:18:12,600 --> 00:18:14,720
Mais si 11 personnes
sont mortes Ă cause de lui,
309
00:18:14,920 --> 00:18:16,200
il s'agit d'une vengeance.
310
00:18:16,720 --> 00:18:19,240
Certains camarades de gauche
ont la gĂąchette facile.
311
00:18:19,720 --> 00:18:21,040
Ils font souvent justice eux-mĂȘmes.
312
00:18:21,240 --> 00:18:22,680
José, je t'en prie.
313
00:18:25,160 --> 00:18:27,400
Réunis-toi immédiatement
avec tous les partis.
314
00:18:27,600 --> 00:18:28,680
Et avec Carabineros.
315
00:18:28,880 --> 00:18:30,440
Le ministre de la Défense arrive.
316
00:18:30,640 --> 00:18:31,800
Merci, Paya.
317
00:18:32,000 --> 00:18:34,840
Des nouvelles
de la police judiciaire ?
318
00:18:38,640 --> 00:18:40,520
Ce sont les frĂšres Rivera Calderon.
319
00:18:46,680 --> 00:18:47,440
Qui sont-ils ?
320
00:18:49,720 --> 00:18:51,520
J'ai gracié l'un d'entre eux.
321
00:19:05,080 --> 00:19:07,440
- Qu'en pensez-vous ?
- Président Frei...
322
00:19:08,800 --> 00:19:10,400
Un mot sur l'assassinat
de Don Edmundo ?
323
00:19:11,520 --> 00:19:14,440
Dans ce pays, on ne peut
semer la haine impunément,
324
00:19:14,920 --> 00:19:18,080
instaurer la calomnie,
le mensonge systématique,
325
00:19:18,280 --> 00:19:19,440
la grossiÚreté,
326
00:19:19,640 --> 00:19:21,920
pour détruire l'honneur
des personnes.
327
00:19:22,120 --> 00:19:23,960
Ce qu'ils ont fait Ă Edmundo...
328
00:19:24,520 --> 00:19:28,320
C'est... Ca ne finira pas comme ça.
329
00:19:29,360 --> 00:19:34,200
Les responsables moraux,
qui montrent leurs victimes du doigt
330
00:19:34,400 --> 00:19:37,360
pour que des dépravés
appuient sur la détente,
331
00:19:38,040 --> 00:19:41,680
devront non seulement
supporter le poids
332
00:19:41,880 --> 00:19:46,520
de leur conscience coupable,
mais aussi le poids de la justice.
333
00:19:46,720 --> 00:19:47,480
Excusez-moi.
334
00:19:51,040 --> 00:19:54,080
C'est vous qui l'avez fait tuer
avec vos discours extrĂȘmes.
335
00:19:54,280 --> 00:19:55,440
Sénateur, s'il vous plaßt.
336
00:19:55,640 --> 00:19:59,440
Ce crime renforce
la montée du terrorisme.
337
00:19:59,640 --> 00:20:01,680
Calmons-nous un peu.
338
00:20:01,880 --> 00:20:05,280
Se calmer, monsieur le Ministre ?
Vous trouvez ça adapté ?
339
00:20:05,480 --> 00:20:06,400
Laissez-le finir.
340
00:20:06,600 --> 00:20:08,000
J'essaye de vous expliquer
341
00:20:08,200 --> 00:20:09,760
que la police judiciaire...
342
00:20:09,960 --> 00:20:11,280
Ecoutez, l'assassin...
343
00:20:11,480 --> 00:20:14,640
L'assassin aurait dĂ» ĂȘtre
derriĂšre les barreaux.
344
00:20:15,000 --> 00:20:17,560
A quoi pensiez-vous,
en graciant un terroriste ?
345
00:20:18,600 --> 00:20:20,600
Un innocent révolutionnaire,
346
00:20:20,800 --> 00:20:22,440
comme votre ami Miguel Enriquez ?
347
00:20:22,640 --> 00:20:25,680
Quel est le rapport avec Enriquez ?
348
00:20:25,880 --> 00:20:27,600
C'est la violence.
Le voilĂ , le rapport !
349
00:20:27,800 --> 00:20:28,840
C'est fortement lié.
350
00:20:29,040 --> 00:20:32,160
Sénateur, nous vous avons écouté,
alors écoutez-moi.
351
00:20:35,600 --> 00:20:38,840
Ceux graciés par le président
ont reçu cette faveur
352
00:20:39,040 --> 00:20:40,920
dans le cadre
d'un droit constitutionnel
353
00:20:41,120 --> 00:20:42,800
et à cette époque aucun d'eux
354
00:20:43,000 --> 00:20:44,760
n'était impliqué dans un assassinat.
355
00:20:47,080 --> 00:20:49,160
Et je vous rappelle que le MIR
356
00:20:49,360 --> 00:20:51,600
ne fait pas partie
du gouvernement de l'UP.
357
00:20:52,760 --> 00:20:54,800
Et la VOP,
c'est encore autre chose.
358
00:20:55,000 --> 00:20:57,400
C'est un groupe
de radicaux sans vergogne
359
00:20:57,600 --> 00:20:59,600
qui seront appréhendés, incriminés
360
00:20:59,800 --> 00:21:01,360
et poursuivis en justice.
361
00:21:02,840 --> 00:21:03,920
Ecoutez,
362
00:21:04,440 --> 00:21:07,960
vous devriez d'abord
retirer ces pouilleux
363
00:21:08,160 --> 00:21:10,160
de la garde privée du président.
364
00:21:10,360 --> 00:21:13,680
- Qu'est-ce qu'il raconte !
- S'il vous plaĂźt.
365
00:21:14,280 --> 00:21:17,160
Faites attention
Ă ce que vous dites !
366
00:21:17,360 --> 00:21:19,560
Un peu de respect !
367
00:21:19,760 --> 00:21:22,160
S'il vous plaĂźt,
essayons de dialoguer.
368
00:21:28,000 --> 00:21:28,920
Restons calmes.
369
00:21:29,120 --> 00:21:31,320
Messieurs, messieurs...
370
00:21:33,800 --> 00:21:38,000
On vient de m'informer
de la capture de deux des assassins.
371
00:21:38,200 --> 00:21:39,600
Malheureusement, ils sont morts.
372
00:21:45,760 --> 00:21:47,000
On ne peut pas permettre
373
00:21:47,200 --> 00:21:50,680
de telles atrocités
et ensuite feindre la surprise
374
00:21:50,880 --> 00:21:52,120
devant le résultat.
375
00:21:53,960 --> 00:21:55,960
Vous vouliez notre confiance.
376
00:21:58,800 --> 00:22:00,880
Vous nous avez traités de fascistes,
377
00:22:01,680 --> 00:22:03,320
d'ennemis du peuple.
378
00:22:04,800 --> 00:22:06,440
Et vous, messieurs...
379
00:22:07,080 --> 00:22:10,000
Vous tracez un chemin vers l'enfer.
380
00:22:12,920 --> 00:22:14,120
Excusez-moi.
381
00:22:31,800 --> 00:22:33,160
Merci beaucoup.
382
00:22:42,400 --> 00:22:43,520
Comment ça se passe ?
383
00:22:43,720 --> 00:22:46,920
Bien, bien.
Les camarades sont engagés.
384
00:22:47,120 --> 00:22:49,080
- Mais un peu nerveux.
- Ca...
385
00:22:49,280 --> 00:22:51,600
Avec tous les rapaces
qui nous tournent autour...
386
00:22:52,120 --> 00:22:53,640
Et on ne dit pas du mal des morts...
387
00:22:56,760 --> 00:22:57,920
Ceux de la VOP étaient infiltrés.
388
00:22:59,000 --> 00:23:00,080
C'est certain.
389
00:23:00,440 --> 00:23:01,480
Bonjour, Gabriel.
390
00:23:02,280 --> 00:23:03,760
- Salut, Tati.
- Madame Tencha.
391
00:23:08,760 --> 00:23:10,680
Un camarade m'a dit
392
00:23:11,240 --> 00:23:13,760
qu'il avait mĂȘme vu
un Japonais Ă la VOP.
393
00:23:14,800 --> 00:23:15,760
Il y a quelques mois.
394
00:23:16,520 --> 00:23:18,280
Il les entraĂźnait.
C'est bizarre, non ?
395
00:23:20,000 --> 00:23:24,040
Dans tous les cas,
que ce soit eux ou pas,
396
00:23:24,640 --> 00:23:26,960
les martyrs de Puerto Montt
peuvent reposer en paix.
397
00:23:29,760 --> 00:23:31,720
Tu sais que tu es
la fille du président ?
398
00:23:33,600 --> 00:23:34,880
Excusez-moi.
399
00:23:36,760 --> 00:23:38,120
Ce n'est pas la vérité ?
400
00:23:39,040 --> 00:23:41,840
Le dernier assassin
vient de se suicider aux explosifs
401
00:23:42,040 --> 00:23:43,320
dans la caserne d'investigation.
402
00:23:44,120 --> 00:23:45,720
Trois policiers sont morts.
403
00:23:46,880 --> 00:23:48,720
- Que veux-tu que je dise ?
- Rien.
404
00:23:49,600 --> 00:23:51,960
Rappelle-toi de qui tu es
et oĂč tu travailles.
405
00:23:52,160 --> 00:23:54,000
Pas besoin de connaĂźtre la politique
406
00:23:54,200 --> 00:23:58,240
pour savoir ce que dont
ton pĂšre n'a pas besoin, Tati.
407
00:23:58,440 --> 00:23:59,760
D'accord ?
408
00:24:02,240 --> 00:24:04,840
Edmundo ne voulait pas
la mort de ces occupants.
409
00:24:15,840 --> 00:24:16,920
Quand vous voulez, Docteur.
410
00:24:20,480 --> 00:24:22,200
Cher peuple du Chili...
411
00:24:23,400 --> 00:24:26,920
Je m'adresse Ă vous
pour condamner sévÚrement
412
00:24:27,320 --> 00:24:29,920
ce lĂąche attentat terroriste
413
00:24:30,120 --> 00:24:33,000
qui a Îté la vie
à l'ex-ministre de l'Intérieur,
414
00:24:33,320 --> 00:24:35,400
Don Edmundo Pérez Zujovic.
415
00:24:37,440 --> 00:24:40,360
Le gouvernement accompagne
sa famille dans la douleur.
416
00:24:41,720 --> 00:24:45,320
Ce crime est
un crime contre le Chili,
417
00:24:45,520 --> 00:24:46,600
contre l'unité,
418
00:24:47,120 --> 00:24:49,800
perpétré par un groupe
de faux révolutionnaires
419
00:24:50,960 --> 00:24:54,160
qui cherchent Ă mener
ce pays Ă l'anarchie.
420
00:24:55,000 --> 00:24:56,640
Mais ils n'y parviendront pas.
421
00:24:57,200 --> 00:25:00,520
Nous sommes prĂȘts
Ă affronter tous les obstacles
422
00:25:00,720 --> 00:25:04,080
et nous irons jusqu'au bout.
423
00:25:05,000 --> 00:25:07,720
Merci beaucoup et bonne journée.
424
00:25:12,960 --> 00:25:13,720
Sénateur.
425
00:25:16,760 --> 00:25:17,560
Que voulez-vous ?
426
00:25:23,960 --> 00:25:25,480
Je représente le président
427
00:25:25,680 --> 00:25:27,000
et vous présente nos condoléances.
428
00:25:28,200 --> 00:25:29,480
C'est bon Ă savoir.
429
00:25:30,400 --> 00:25:33,840
Vous attisez la haine des gens,
puis vous demandez des accords.
430
00:25:35,360 --> 00:25:38,480
Sénateur, vous savez que
nous ne sommes pas responsables
431
00:25:38,680 --> 00:25:40,040
de cette tragédie.
432
00:25:40,240 --> 00:25:43,160
Les mitraillettes sont
les instruments de la révolution,
433
00:25:43,360 --> 00:25:44,320
n'est-ce pas ?
434
00:25:45,360 --> 00:25:46,600
Pas de la nĂŽtre.
435
00:25:47,600 --> 00:25:48,360
Excusez-moi.
436
00:25:50,680 --> 00:25:51,560
Patricio arrive.
437
00:25:54,440 --> 00:25:56,360
Des gens du gouvernement sont lĂ .
438
00:25:59,960 --> 00:26:02,240
Tu vas continuer
à défendre l'indéfendable ?
439
00:26:02,440 --> 00:26:04,360
- Mais...
- Il n'y aura plus de prĂȘts,
440
00:26:04,560 --> 00:26:06,400
Radomiro.
Si cela continue,
441
00:26:06,600 --> 00:26:09,840
il y aura un boycott.
On se rapproche de Cuba.
442
00:26:10,040 --> 00:26:13,040
Président,
il faut garder notre calme.
443
00:26:17,440 --> 00:26:19,280
Président, Radomiro...
444
00:26:19,760 --> 00:26:22,240
J'imagine que vous connaissez
José Manuel Varela,
445
00:26:22,440 --> 00:26:24,200
chef du groupe des Industriels.
446
00:26:24,960 --> 00:26:26,440
Toutes mes condoléances.
447
00:26:27,400 --> 00:26:28,160
Merci.
448
00:26:28,360 --> 00:26:30,600
- Président, bienvenue.
- Merci.
449
00:26:30,800 --> 00:26:31,880
Aujourd'hui, plus que jamais,
450
00:26:32,080 --> 00:26:34,920
nous avons besoin
d'hommes comme vous.
451
00:26:35,120 --> 00:26:35,880
Merci.
452
00:26:36,080 --> 00:26:37,320
Merci d'ĂȘtre lĂ .
453
00:26:40,360 --> 00:26:42,280
"Certains baisers problématiques
454
00:26:42,480 --> 00:26:45,600
"renferment un code
que personne n'a su déchiffrer.
455
00:26:46,480 --> 00:26:48,760
"D'autres baisers sont tragiques.
456
00:26:49,240 --> 00:26:51,960
"Combien de roses en broches
ont-ils pu effeuiller ?"
457
00:26:52,960 --> 00:26:54,080
Souvenons-nous
458
00:26:54,280 --> 00:26:56,880
de notre chĂšre amie
et prix Nobel Gabriela Mistral.
459
00:26:58,360 --> 00:27:00,240
Nous sommes enfin d'accord.
460
00:27:02,000 --> 00:27:03,400
Président.
461
00:27:04,800 --> 00:27:06,600
- Ramiro.
- José.
462
00:27:08,120 --> 00:27:10,720
Cette effroyable tragédie
endeuille notre pays.
463
00:27:11,720 --> 00:27:13,480
Toutes mes condoléances.
464
00:27:13,680 --> 00:27:14,760
- Merci.
- Merci Ă vous.
465
00:27:14,960 --> 00:27:15,840
Bonsoir.
466
00:27:18,040 --> 00:27:20,600
La violence ne nous amĂšne Ă rien.
467
00:27:20,800 --> 00:27:26,240
Elle ne... Elle ne permet pas cela,
ĂȘtre face Ă face, se regarder.
468
00:27:27,480 --> 00:27:29,760
Alors, camarades,
nous devons ĂȘtre
469
00:27:29,960 --> 00:27:31,840
capables de créer,
en tant que femmes,
470
00:27:32,040 --> 00:27:34,880
un tissu social
qui nous fasse avancer ensemble.
471
00:27:35,640 --> 00:27:36,760
Et ces projets de garderies,
472
00:27:36,960 --> 00:27:38,160
de crĂšches,
473
00:27:38,360 --> 00:27:41,800
sont fondamentaux pour nous,
n'est-ce pas ?
474
00:27:42,400 --> 00:27:45,280
Cela va nous permettre
de nous développer,
475
00:27:45,480 --> 00:27:48,360
de progresser en tant que
femmes et travailleuses.
476
00:27:49,560 --> 00:27:51,160
Ca vient tout droit de Cuba,
camarade.
477
00:27:51,360 --> 00:27:54,200
Merci beaucoup.
C'est magnifique...
478
00:27:54,400 --> 00:27:55,720
Salut, Laura.
479
00:27:56,840 --> 00:27:58,360
- Salut.
- Salut, Miguel.
480
00:27:59,440 --> 00:28:01,160
- On a commencé ?
- Non.
481
00:28:01,360 --> 00:28:02,360
J'ai le temps de fumer ça ?
482
00:28:02,560 --> 00:28:06,240
Oui, bien sûr.
Merci d'ĂȘtre venu, Miguel.
483
00:28:06,440 --> 00:28:07,400
De rien.
484
00:28:18,840 --> 00:28:20,400
Alors, Miguel, au Sud ?
485
00:28:21,000 --> 00:28:21,800
C'est une course de haies.
486
00:28:23,560 --> 00:28:26,000
Une grande course
des montagnes Ă la mer.
487
00:28:27,160 --> 00:28:29,480
Les paysans mapuches s'organisent
Ă toute vitesse
488
00:28:30,240 --> 00:28:32,520
et nous avons déployé des militants
de Concepcion à l'intérieur.
489
00:28:35,320 --> 00:28:38,240
Tu sais que le président
accélÚre les expropriations.
490
00:28:40,960 --> 00:28:43,240
Il faut arrĂȘter
la prise illégale de biens.
491
00:28:43,560 --> 00:28:45,920
Quand la vague
du mouvement des masses arrive,
492
00:28:46,120 --> 00:28:48,400
il faut l'accompagner, l'organiser.
493
00:28:49,440 --> 00:28:51,080
Comme faire face
aux vagues en mer.
494
00:28:52,240 --> 00:28:54,280
Elles te frappent
et c'est inéluctable,
495
00:28:54,480 --> 00:28:56,280
surtout avec la faim et la pauvreté.
496
00:28:56,480 --> 00:28:57,480
Je le sais.
497
00:28:58,640 --> 00:28:59,680
Je le sais.
498
00:29:03,200 --> 00:29:07,080
Nous avons saisi 1200 fonds,
et j'en suis désolée Miguel.
499
00:29:07,600 --> 00:29:10,800
Mais maintenant, le gouvernement
doit donner confiance.
500
00:29:11,720 --> 00:29:12,960
Puis on pourra accélérer,
501
00:29:13,160 --> 00:29:16,400
mais le président veut ralentir
sur certains fronts.
502
00:29:16,600 --> 00:29:19,600
- Ne pas donner raison Ă la droite.
- Nous le respectons.
503
00:29:20,080 --> 00:29:21,000
Mais chacun son rĂŽle.
504
00:29:21,200 --> 00:29:22,960
On n'est pas le gouvernement.
505
00:29:23,840 --> 00:29:26,040
Certains moments
sont uniques dans l'histoire.
506
00:29:26,600 --> 00:29:28,360
Si ce n'est pas maintenant, quand ?
507
00:29:33,520 --> 00:29:34,680
Nous vivons ce moment,
508
00:29:36,240 --> 00:29:38,600
et l'Unité populaire
participe au changement.
509
00:29:40,000 --> 00:29:41,560
Elle en est le commencement.
510
00:29:54,360 --> 00:29:55,400
Fidel va venir.
511
00:29:56,840 --> 00:29:58,920
Il devrait venir
à l'université de Concepcion.
512
00:29:59,640 --> 00:30:00,920
Tu pourrais m'aider ?
513
00:30:04,320 --> 00:30:05,800
Je n'en savais rien.
514
00:30:10,680 --> 00:30:11,680
On verra bien.
515
00:30:12,760 --> 00:30:14,120
Car il ne sera pas lĂ longtemps.
516
00:30:18,520 --> 00:30:20,320
Les Momios vont déchanter.
517
00:30:24,520 --> 00:30:25,600
Président.
518
00:30:26,160 --> 00:30:28,800
La garde ne vient pas
rendre honneur, Général ?
519
00:30:29,000 --> 00:30:30,280
A l'école militaire,
520
00:30:30,480 --> 00:30:33,600
le directeur et ses troupes
sont en quarantaine.
521
00:30:33,800 --> 00:30:36,560
Une épidémie de grippe.
522
00:30:38,000 --> 00:30:39,240
Bien évidemment,
523
00:30:39,440 --> 00:30:41,480
cela est inadmissible.
524
00:30:43,000 --> 00:30:45,160
Je pense Ă un tout autre adjectif
525
00:30:45,360 --> 00:30:47,080
pour qualifier
cette faible mutinerie.
526
00:30:49,720 --> 00:30:52,800
Vous savez que ce n'est pas
un problĂšme de protocole.
527
00:30:53,600 --> 00:30:54,560
C'est un problĂšme politique.
528
00:30:55,720 --> 00:30:56,920
Bien sûr.
529
00:30:59,040 --> 00:31:01,720
Avec le recul,
ce n'était pas le meilleur moment,
530
00:31:02,320 --> 00:31:04,160
mais y aurait-il eu un bon moment ?
531
00:31:07,920 --> 00:31:10,880
Salvador,
je suis enfin sur tes terres...
532
00:31:11,720 --> 00:31:13,400
Cher ami, heureux de te voir.
533
00:31:13,600 --> 00:31:15,080
Bienvenue, Fidel.
534
00:32:25,520 --> 00:32:29,080
L'attachement du président à Castro
est politique et personnel.
535
00:32:29,280 --> 00:32:32,600
Ses décisions ne peuvent
se répercuter sur les Forces armées.
536
00:32:32,800 --> 00:32:33,560
Jamais.
537
00:32:33,920 --> 00:32:35,000
Evidemment.
538
00:32:35,200 --> 00:32:37,400
Nous sommes un livre ouvert,
sans débats.
539
00:32:38,520 --> 00:32:40,160
Non, non.
Merci, mon Général.
540
00:32:40,880 --> 00:32:44,560
J'ai eu du mal Ă arrĂȘter.
Mais quand j'arrĂȘte, c'est fini.
541
00:32:44,760 --> 00:32:45,680
Et vous, dites-moi...
542
00:32:49,560 --> 00:32:51,320
Qu'en pensez-vous, Pinochet ?
543
00:32:52,520 --> 00:32:53,800
Eh bien,
544
00:32:54,360 --> 00:32:55,440
je vous l'ai dit.
545
00:32:56,240 --> 00:32:57,640
Un livre ouvert.
546
00:32:59,320 --> 00:33:00,720
Mais, si vous me permettez,
547
00:33:02,160 --> 00:33:04,480
j'aimerais que cette visite
ne divise pas le pays davantage.
548
00:33:05,200 --> 00:33:07,200
Le président comprend ces craintes.
549
00:33:07,400 --> 00:33:09,440
Castro ne sera lĂ
que quelques jours.
550
00:33:10,200 --> 00:33:12,760
En tout cas,
il faut lui rendre hommage
551
00:33:12,960 --> 00:33:15,080
comme Ă n'importe quel chef d'Etat
552
00:33:15,280 --> 00:33:18,080
et maintenir sa sécurité
avec des hommes de confiance.
553
00:33:21,320 --> 00:33:22,520
Vous avez quelqu'un en tĂȘte ?
554
00:33:23,520 --> 00:33:24,600
Oui.
555
00:33:26,080 --> 00:33:27,440
Il se tient devant moi.
556
00:33:29,960 --> 00:33:31,200
Merci, Général.
557
00:33:31,800 --> 00:33:32,560
C'est un honneur.
558
00:33:33,240 --> 00:33:34,840
Vous ne le regretterez pas.
559
00:33:38,120 --> 00:33:40,240
Pourquoi dit-on des Chiliens
qu'ils sont froids ?
560
00:33:41,120 --> 00:33:43,640
VoilĂ les effets
d'une mauvaise presse.
561
00:33:44,160 --> 00:33:47,160
Mais ce sont eux qui causent
toute cette agitation, Président.
562
00:33:47,360 --> 00:33:49,360
Nous avons dĂ» renforcer
les mesures de sécurité
563
00:33:49,560 --> 00:33:51,400
pour organiser cette cérémonie.
564
00:33:55,120 --> 00:33:57,040
Je peux vous poser une question ?
565
00:33:58,840 --> 00:34:01,360
Il y a une chose Ă laquelle
je pense depuis longtemps.
566
00:34:01,560 --> 00:34:02,400
Bien sûr.
567
00:34:03,480 --> 00:34:06,040
Comment avez-vous réussi
à remporter l'adhésion
568
00:34:06,240 --> 00:34:08,120
de toutes les forces armées ?
569
00:34:08,920 --> 00:34:12,000
Parce qu'au début,
vous étiez une petite milice,
570
00:34:12,200 --> 00:34:13,640
un groupuscule.
571
00:34:15,960 --> 00:34:18,960
La révolution doit dépasser
le sens purement politique.
572
00:34:19,160 --> 00:34:20,000
Vous comprenez ?
573
00:34:20,600 --> 00:34:24,840
Le mot peuple implique la nation,
l'indépendance, la production.
574
00:34:25,200 --> 00:34:29,480
Le peuple de Cuba a ça dans le sang,
il résiste à la soumission.
575
00:34:30,760 --> 00:34:32,240
Mais ça, vous le comprenez,
576
00:34:32,720 --> 00:34:34,920
parce qu'ici, on résiste.
577
00:34:37,160 --> 00:34:38,320
Ca, c'est bien vrai.
578
00:34:41,720 --> 00:34:42,760
Ca, c'est bien vrai.
579
00:34:46,080 --> 00:34:47,400
Augusto, n'est-ce pas ?
580
00:34:48,440 --> 00:34:49,440
A vos ordres.
581
00:34:50,400 --> 00:34:51,480
Tu le sais bien, Salvador,
582
00:34:51,680 --> 00:34:54,400
la résistance de l'oligarchie
Ă Cuba fut violente.
583
00:34:55,760 --> 00:34:58,360
Ils ont fait usage
de tous leurs moyens.
584
00:34:59,440 --> 00:35:01,080
De toutes les armes.
585
00:35:02,120 --> 00:35:05,200
Et ils ont reçu
l'aide de l'impérialisme.
586
00:35:06,320 --> 00:35:09,920
Et ils nous ont affrontés
sur tous les plans :
587
00:35:10,440 --> 00:35:11,960
sur le plan idéologique,
588
00:35:12,160 --> 00:35:14,880
sur le plan des masses
et le plan des armes.
589
00:35:15,080 --> 00:35:17,760
- Et le plan économique, non ?
- L'embargo.
590
00:35:17,960 --> 00:35:23,240
Mais nous les avons vaincus
sur tous les plans.
591
00:35:24,320 --> 00:35:27,440
Mais nous n'avons pas inventé
la résistance armée.
592
00:35:28,360 --> 00:35:31,240
Cette résistance armée
nous a coûté trÚs cher.
593
00:35:32,000 --> 00:35:35,720
Elle a coûté à notre patrie
plus de sang et de victimes
594
00:35:35,920 --> 00:35:37,240
que la guerre révolutionnaire.
595
00:35:38,240 --> 00:35:41,520
Vous avez tous fait preuve
de courage, mon cher Fidel,
596
00:35:42,560 --> 00:35:44,640
mais le sang ne coulera pas
au Chili.
597
00:35:44,840 --> 00:35:47,760
Malgré les pressions économiques,
598
00:35:48,720 --> 00:35:53,320
les actions agitatrices
ou la presse d'opposition,
599
00:35:54,320 --> 00:35:58,120
notre champ de bataille est
et restera le CongrĂšs national.
600
00:35:58,320 --> 00:35:59,480
C'est exact.
601
00:35:59,880 --> 00:36:02,520
Vous avez tout le soutien
du peuple de Cuba.
602
00:36:03,280 --> 00:36:04,160
Merci.
603
00:36:04,600 --> 00:36:06,160
- Santé.
- Santé au président.
604
00:36:06,360 --> 00:36:07,640
Santé, Président !
605
00:36:11,480 --> 00:36:12,840
D'un coup, un cri nous réveille.
606
00:36:13,720 --> 00:36:16,040
"Ils arrivent, ils arrivent !"
607
00:36:16,240 --> 00:36:17,440
On dormait tous.
608
00:36:19,080 --> 00:36:21,000
Je prends mon fusil et je sors.
609
00:36:21,200 --> 00:36:24,840
Et lĂ , je vois Camilo, je vois Che,
610
00:36:25,040 --> 00:36:27,760
tout le monde est Ă poil,
le fusil Ă la main.
611
00:36:29,360 --> 00:36:32,800
Une armée entiÚre
avec un fusil et le cul Ă l'air.
612
00:36:33,760 --> 00:36:35,480
S'ils nous voyaient,
ils diraient :
613
00:36:35,680 --> 00:36:38,120
"Ce sont ces merdeux
qui font la révolution ?" "
614
00:36:44,200 --> 00:36:47,120
Je me demandais ce qu'Allende
pensait du brasier
615
00:36:47,320 --> 00:36:48,440
qu'il avait devant lui,
616
00:36:48,840 --> 00:36:51,720
mais c'était une énigme
difficile à déchiffrer.
617
00:37:06,640 --> 00:37:09,080
Dors un peu,
garde les idées claires.
618
00:37:09,280 --> 00:37:10,720
Je ne sais pas.
619
00:37:11,040 --> 00:37:13,280
Pourquoi pas ?
Que peut-il se passer ?
620
00:37:14,720 --> 00:37:16,160
Tu vas me réveiller.
621
00:37:17,200 --> 00:37:20,720
Non, je ne peux pas,
je vais Ă San Miguel.
622
00:37:20,920 --> 00:37:22,800
Je vais aider Ă monter une scĂšne.
623
00:37:25,560 --> 00:37:27,400
Toi, tu vas aider
Ă monter une scĂšne ?
624
00:37:27,600 --> 00:37:28,920
Oui, bien sûr.
625
00:37:29,120 --> 00:37:32,280
Et puis, j'aide aussi
les organisations.
626
00:37:32,480 --> 00:37:35,080
C'est beaucoup de travail
et la presse sera lĂ .
627
00:37:37,880 --> 00:37:39,200
Tu veux le voir.
628
00:37:40,640 --> 00:37:42,040
C'est Fidel.
629
00:37:43,520 --> 00:37:46,120
Allez, je te laisse,
sinon, je serai en retard.
630
00:37:48,320 --> 00:37:49,440
Repose-toi.
631
00:38:34,560 --> 00:38:38,320
Il faut le dire, Fidel est resté
plus longtemps que prévu.
632
00:38:38,520 --> 00:38:41,600
Cela rendait tout le monde
euphorique.
633
00:38:53,200 --> 00:38:55,760
Camarade, camarade Fidel...
634
00:38:55,960 --> 00:38:59,320
Devant cette situation historique
que vit le peuple du Chili,
635
00:39:00,040 --> 00:39:02,960
il faut un horizon révolutionnaire
et sans demi-mesure.
636
00:39:03,560 --> 00:39:05,160
Pensez-vous que ce gouvernement
637
00:39:05,360 --> 00:39:09,200
suive une ligne révolutionnaire,
ou bien une réformiste ?
638
00:39:10,160 --> 00:39:14,000
Pensez-vous qu'il s'agit réellement
d'un gouvernement socialiste ?
639
00:39:17,360 --> 00:39:19,400
Si je dis non,
je ne peux plus rester !
640
00:39:21,480 --> 00:39:22,320
Ecoutez...
641
00:39:23,080 --> 00:39:25,440
Je ne suis qu'un invité
dans ce projet qui est observé
642
00:39:25,640 --> 00:39:26,880
par le monde entier.
643
00:39:27,760 --> 00:39:31,240
Le camarade Salvador et moi-mĂȘme
partageons un horizon,
644
00:39:31,760 --> 00:39:34,360
mais des maniÚres différentes
de s'en approcher.
645
00:39:35,680 --> 00:39:38,960
- Vive Fidel !
- Viva !
646
00:39:55,080 --> 00:39:55,840
Avant cela,
647
00:39:56,040 --> 00:39:59,280
je n'avais jamais vu quelqu'un
de plus éloquent qu'Allende.
648
00:40:00,000 --> 00:40:01,920
Le président avait tout
du héros épique
649
00:40:02,120 --> 00:40:04,640
avec l'humanité
d'un citoyen ordinaire,
650
00:40:04,840 --> 00:40:08,440
mais Fidel avait dans le regard
quelque chose d'unique.
651
00:40:09,200 --> 00:40:10,840
MĂȘme si j'Ă©tais Ă©bloui,
652
00:40:11,040 --> 00:40:14,200
je me demandais pourquoi
il se promenait toujours,
653
00:40:14,400 --> 00:40:17,080
habillé en militaire,
Ă mettre son nez partout.
654
00:40:20,560 --> 00:40:22,760
Il est lĂ pour soutenir
le président.
655
00:40:24,440 --> 00:40:26,560
Ils disent qu'on a
baissé nos pantalons.
656
00:40:26,760 --> 00:40:29,080
Ils disent que moi,
j'ai baissé mon pantalon.
657
00:40:29,280 --> 00:40:30,960
C'est pareil, Président.
658
00:40:31,160 --> 00:40:33,120
Il faut soigner notre image.
659
00:40:33,320 --> 00:40:34,960
Ces bĂȘtises nous font perdre
les gens du centre.
660
00:40:35,600 --> 00:40:37,280
C'est ta hantise, José ?
661
00:40:37,480 --> 00:40:39,360
On va devoir
jouer le jeu longtemps ?
662
00:40:39,560 --> 00:40:42,160
Il ne s'agit pas d'eux,
mais de nous, Carlos.
663
00:40:42,640 --> 00:40:45,760
Aucun pays n'a jamais accueilli
un chef d'Etat aussi longtemps.
664
00:40:46,440 --> 00:40:48,880
Nous venons Ă peine
d'installer un gouvernement.
665
00:40:49,080 --> 00:40:52,200
Et cet uniforme vert n'aide pas
à délivrer notre message.
666
00:40:52,680 --> 00:40:55,280
Surtout aprĂšs l'assassinat
de Pérez Zujovic.
667
00:40:55,480 --> 00:40:57,040
Ca donne de l'espoir aux gens
668
00:40:57,240 --> 00:40:59,120
qui pensent que nous sommes seuls.
669
00:40:59,320 --> 00:41:02,280
Fidel nous soutient.
Il se préoccupe de nous.
670
00:41:02,960 --> 00:41:03,960
Vous avez vu les gens l'applaudir
671
00:41:04,160 --> 00:41:06,240
quand il jouait au basket ?
672
00:41:06,440 --> 00:41:08,560
Dans les rues, dans les mines...
673
00:41:08,760 --> 00:41:11,240
- Ce n'est pas tout le monde.
- Exactement.
674
00:41:12,120 --> 00:41:14,000
Moi, je ne veux pas qu'il parte.
675
00:41:14,200 --> 00:41:15,320
Je crois que...
676
00:41:17,640 --> 00:41:18,880
Ca fait long.
677
00:41:19,520 --> 00:41:20,560
Ce qu'il nous faut,
678
00:41:20,760 --> 00:41:23,040
c'est renforcer
notre pouvoir juridique,
679
00:41:23,240 --> 00:41:25,480
et non attiser les anticommunistes.
680
00:41:27,760 --> 00:41:30,440
Et les discussions au CongrĂšs,
José ?
681
00:41:30,640 --> 00:41:31,760
Ca se refroidit.
682
00:41:32,880 --> 00:41:35,920
Nous n'obtiendrons pas les votes
pour nationaliser le papier.
683
00:41:36,760 --> 00:41:37,920
Eh bien,
684
00:41:38,120 --> 00:41:39,720
continuons Ă les demander.
685
00:41:41,760 --> 00:41:45,040
Salvador, comment peut-on
empĂȘcher le peuple de voir Fidel ?
686
00:41:45,920 --> 00:41:47,720
Carlos, toi, tu l'admires.
687
00:41:47,920 --> 00:41:49,000
C'est trĂšs bien.
688
00:41:49,200 --> 00:41:51,680
- Et vous non ?
- Bien sûr que si.
689
00:41:52,240 --> 00:41:53,600
Mais je n'arrive pas Ă suivre.
690
00:41:55,560 --> 00:41:59,480
S'il reste plus longtemps,
il me faudra un athlĂšte
691
00:41:59,680 --> 00:42:01,920
pour l'accompagner
et lui dire de partir.
692
00:42:02,920 --> 00:42:04,120
Ce n'est pas digne
693
00:42:04,320 --> 00:42:07,040
du secrétaire général
du Parti socialiste, Président.
694
00:42:16,760 --> 00:42:19,400
On ne combat pas
la pauvreté par la bonté,
695
00:42:19,600 --> 00:42:21,880
mais par le sens des réalités.
696
00:42:23,160 --> 00:42:27,720
Si vous effrayez les investisseurs
et ceux qui ont du capital
697
00:42:27,920 --> 00:42:29,880
et que les gringos vous bloquent...
698
00:42:31,000 --> 00:42:32,200
On ne peut plus rien faire.
699
00:42:34,440 --> 00:42:36,600
C'est pour cela
que je vous le demande.
700
00:42:36,960 --> 00:42:39,600
Que pensez-vous faire ?
701
00:42:40,320 --> 00:42:43,160
Surtout au sein du parti,
car nous pouvons ĂȘtre d'accord,
702
00:42:43,360 --> 00:42:45,320
mais si personne ne fait rien,
703
00:42:45,520 --> 00:42:47,720
rien ne va changer.
704
00:42:49,280 --> 00:42:50,320
Oui.
705
00:42:51,440 --> 00:42:53,640
C'est une situation compliquée.
706
00:42:54,120 --> 00:42:56,160
Qu'est-ce qui est compliqué,
une guerre civile ?
707
00:42:56,760 --> 00:42:58,200
Que dites-vous !
708
00:42:58,520 --> 00:42:59,880
Hors de question.
709
00:43:00,520 --> 00:43:02,560
Ecoutez, je vous explique.
710
00:43:03,280 --> 00:43:06,240
Notre parti se base
sur la démocratie,
711
00:43:06,440 --> 00:43:07,840
on ne transige pas avec ça.
712
00:43:08,760 --> 00:43:10,520
Allende n'est pas le problĂšme.
713
00:43:11,040 --> 00:43:13,680
Les communistes et socialistes
sont des tĂȘtes brulĂ©es.
714
00:43:13,880 --> 00:43:18,160
Et si Allende ne s'en occupe pas,
cela va mal finir.
715
00:43:18,360 --> 00:43:21,280
Don Eduardo, je crois que
c'est en train de mal finir.
716
00:43:22,440 --> 00:43:24,640
Ce gouvernement a encore
cinq ans devant lui.
717
00:43:27,200 --> 00:43:29,000
Le pays ne le supportera pas.
718
00:43:31,280 --> 00:43:32,200
Exactement.
719
00:43:32,840 --> 00:43:35,120
Attendre ne va rien changer.
720
00:43:35,760 --> 00:43:38,680
La mort sera peut-ĂȘtre
un peu plus lente,
721
00:43:38,880 --> 00:43:39,840
c'est tout.
722
00:43:40,040 --> 00:43:42,040
Mais la mort finira par arriver.
723
00:43:42,240 --> 00:43:44,960
Et comment pensez-vous
arrĂȘter la mort ?
724
00:43:46,200 --> 00:43:46,960
Eh bien...
725
00:43:47,160 --> 00:43:50,440
Avec de bonnes maniĂšres,
ce qui leur fait défaut,
726
00:43:50,640 --> 00:43:54,400
en étant à l'écoute de gens bien,
mĂȘme s'ils sont diffĂ©rents,
727
00:43:54,600 --> 00:43:56,040
et en échangeant des idées.
728
00:44:03,720 --> 00:44:05,520
J'aimerais vous présenter des amis.
729
00:44:09,200 --> 00:44:10,320
Nora.
730
00:44:12,240 --> 00:44:13,200
Jack.
731
00:44:13,760 --> 00:44:15,400
Mister president Frei.
732
00:44:17,320 --> 00:44:18,440
Président...
733
00:44:19,160 --> 00:44:20,680
Voici des amis journalistes.
734
00:44:21,520 --> 00:44:22,560
Enchantée.
735
00:44:24,760 --> 00:44:25,800
Excusez-moi.
736
00:44:29,920 --> 00:44:30,960
Tenez.
737
00:44:31,160 --> 00:44:33,120
Celle-ci, peut-ĂȘtre.
738
00:44:35,760 --> 00:44:37,960
Mais on dirait une coquille d'oeuf.
739
00:44:38,160 --> 00:44:40,120
C'est pour taper dessus
ou pour faire joli ?
740
00:44:40,320 --> 00:44:42,160
Tu te moques de moi ?
741
00:44:42,360 --> 00:44:44,080
Ne te moque pas.
742
00:44:44,640 --> 00:44:47,160
Il me faut une casserole jolie,
mais qui peut ĂȘtre cassĂ©e.
743
00:44:47,360 --> 00:44:49,920
Elle n'est pas jolie comme ça.
744
00:44:50,560 --> 00:44:51,920
Celle-lĂ , c'est possible.
745
00:44:59,960 --> 00:45:02,040
On n'aura pas l'air con
avec nos casseroles ?
746
00:45:09,840 --> 00:45:12,280
Cher Président,
nous sommes venus vous dire,
747
00:45:14,480 --> 00:45:16,240
Ă vous et aux Chiliens,
748
00:45:18,480 --> 00:45:21,080
que vous pouvez compter sur Cuba.
749
00:45:27,680 --> 00:45:30,840
Vous avez toute notre
solidarité désintéressée
750
00:45:31,960 --> 00:45:33,000
et inconditionnelle.
751
00:45:35,600 --> 00:45:38,360
Ils ne pourront
plus jamais nous berner.
752
00:45:43,760 --> 00:45:47,560
Avec la vérité,
la vérité et la vérité !
753
00:45:49,400 --> 00:45:53,040
Avec la raison,
la raison et la raison !
754
00:45:54,560 --> 00:45:59,280
Avec la morale,
la morale et la morale !
755
00:46:00,800 --> 00:46:02,920
Allez au diable !
756
00:46:05,160 --> 00:46:06,520
Patrie, tenez bon.
757
00:46:06,960 --> 00:46:08,160
Nous vaincrons !
758
00:46:36,120 --> 00:46:39,720
Je ne suis pas un martyr.
759
00:46:39,920 --> 00:46:43,840
Je suis un militant social
qui fait son devoir,
760
00:46:44,040 --> 00:46:46,600
un devoir que m'a donné le peuple.
761
00:46:48,400 --> 00:46:49,760
Je veux le faire comprendre
762
00:46:49,960 --> 00:46:53,920
Ă ceux qui veulent
retourner en arriĂšre
763
00:46:55,400 --> 00:46:58,320
et ignorer la volonté
de la majorité des Chiliens
764
00:46:59,360 --> 00:47:02,080
sans jouer les martyrs.
765
00:47:03,160 --> 00:47:05,400
Je ne reculerai pas.
766
00:47:06,600 --> 00:47:08,000
Qu'ils le sachent.
767
00:47:08,880 --> 00:47:13,960
Je ne quitterai La Moneda qu'aprĂšs
avoir accompli le mandat du peuple.
768
00:47:24,720 --> 00:47:26,280
Sachez-le.
769
00:47:26,880 --> 00:47:28,320
Entendez-le.
770
00:47:29,080 --> 00:47:31,840
Et retenez-le bien.
771
00:47:32,040 --> 00:47:35,560
Je défendrai la révolution chilienne
772
00:47:36,160 --> 00:47:38,800
ainsi que le gouvernement populaire.
773
00:47:39,680 --> 00:47:42,280
Je n'ai pas d'autre alternative.
774
00:47:43,040 --> 00:47:46,000
Seules des rafales de balles
775
00:47:46,560 --> 00:47:49,000
pourront empĂȘcher ma volontĂ©
776
00:47:49,400 --> 00:47:52,680
de réaliser le programme du peuple.
777
00:47:57,800 --> 00:48:00,480
Ce stade rempli était
la preuve de ce projet
778
00:48:00,680 --> 00:48:02,320
auquel les gens croyaient,
779
00:48:02,520 --> 00:48:05,640
qui n'était pas de la folie,
mais un chemin possible.
780
00:48:14,000 --> 00:48:17,360
Pour enfin devenir
un continent libre.
781
00:48:18,520 --> 00:48:21,280
Coupez. C'est terminé.
Merci, messieurs.
782
00:48:21,480 --> 00:48:24,160
Commandant, je fais
le meilleur pisco sour.
783
00:48:24,360 --> 00:48:26,520
Vous ĂȘtes invitĂ©. Docteur...
784
00:48:26,720 --> 00:48:27,600
Merci.
785
00:48:28,240 --> 00:48:31,760
Ecoute, tu devrais
renforcer la sécurité.
786
00:48:31,960 --> 00:48:35,720
Pour ĂȘtre honnĂȘte,
tu n'as pas l'air trÚs protégé.
787
00:48:36,520 --> 00:48:39,360
Ca fait passer un message, Fidel.
788
00:48:40,080 --> 00:48:43,400
Je ne veux pas qu'on associe
notre projet ou gouvernement
789
00:48:43,600 --> 00:48:44,520
à un état policier.
790
00:48:44,720 --> 00:48:47,080
Ne sous-estime pas tes ennemis.
791
00:48:47,280 --> 00:48:48,680
Ce ne sont pas mes ennemis.
792
00:48:48,880 --> 00:48:50,600
Ce sont mes adversaires.
793
00:48:51,320 --> 00:48:54,240
Ne t'en fais pas,
je sais bien Ă qui je m'oppose.
794
00:48:55,760 --> 00:48:57,200
Et comment va Tencha ?
795
00:48:57,560 --> 00:48:58,320
Bien.
796
00:48:58,520 --> 00:48:59,840
Elle travaille beaucoup.
797
00:49:01,440 --> 00:49:04,720
Et Tati ? Ca, c'est du sérieux.
798
00:49:05,720 --> 00:49:07,520
C'est mĂȘme une chose importante.
799
00:49:11,400 --> 00:49:13,080
Tu dois partir, Fidel.
800
00:49:15,720 --> 00:49:16,880
Et pourquoi ?
801
00:49:18,120 --> 00:49:20,520
Je suis heureux de ta visite.
802
00:49:21,160 --> 00:49:23,160
Tu sais que tu es ici chez toi.
803
00:49:24,320 --> 00:49:28,240
Mais nous devons avancer
dans notre projet
804
00:49:28,560 --> 00:49:30,440
et reprendre notre programme.
805
00:49:49,000 --> 00:49:50,880
- Cigare ?
- Non, non.
806
00:50:37,400 --> 00:50:38,720
A ce moment, le long pays
807
00:50:38,920 --> 00:50:40,800
était complÚtement divisé en deux.
808
00:50:52,440 --> 00:50:53,800
- Tu vas souvent au ciné ?
- Non.
809
00:50:54,000 --> 00:50:56,640
Je n'ai pas souvent
le temps d'y aller.
810
00:50:56,840 --> 00:51:00,320
Une femme travailleuse.
C'est exigeant, comme travail ?
811
00:51:00,520 --> 00:51:01,760
Le film est pas mal.
812
00:51:01,960 --> 00:51:04,520
C'est Bardot qui fait tout.
813
00:51:04,960 --> 00:51:07,720
Oui, mais elle a toujours
des rĂŽles de sex-symbol.
814
00:51:07,920 --> 00:51:08,760
C'est fatigant.
815
00:51:08,960 --> 00:51:10,960
Oui, c'est vrai. T'as raison.
816
00:51:15,640 --> 00:51:17,040
Baisse les yeux, sale merde !
817
00:51:17,240 --> 00:51:19,080
Excusez-moi, excusez-moi.
818
00:51:20,720 --> 00:51:23,240
- Dégage, fils de pute !
- S'il vous plaĂźt.
819
00:51:23,440 --> 00:51:25,240
Dégage, connard !
820
00:51:26,840 --> 00:51:29,720
- Abrutis de fascistes...
- Quoi ?
821
00:51:29,920 --> 00:51:32,400
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?
822
00:51:34,800 --> 00:51:36,360
Je te connais.
823
00:51:36,560 --> 00:51:38,600
Je suis journaliste,
je peux te dénoncer.
824
00:51:41,520 --> 00:51:44,800
- Ca va ? Ca va ?
- Oui.
825
00:51:45,000 --> 00:51:46,040
Vraiment ?
826
00:51:46,640 --> 00:51:49,080
- Tu le connaissais ?
- Les trucs du métier.
827
00:51:50,320 --> 00:51:52,560
Devant les faits
qui se sont produits,
828
00:51:52,760 --> 00:51:55,120
nous sommes obligés
de prendre la responsabilité
829
00:51:55,320 --> 00:51:58,400
des pouvoirs que nous avons
reçus de la part du peuple.
830
00:51:58,600 --> 00:52:00,520
C'est-à -dire d'apporter la sécurité
831
00:52:00,720 --> 00:52:02,200
et de rigoureusement arrĂȘter
832
00:52:02,400 --> 00:52:04,480
tous ceux qui tenteraient
de nuire Ă la patrie.
833
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
Le gouvernement
a établi un état d'urgence
834
00:52:07,200 --> 00:52:08,840
dans la province de Santiago.
835
00:52:09,280 --> 00:52:11,560
J'insiste et je serai trĂšs clair.
836
00:52:11,760 --> 00:52:14,240
Nous ne laisserons pas place
à la sédition.
837
00:52:15,080 --> 00:52:17,320
Nous ne tolérerons
aucune attaque infĂąme.
838
00:52:17,880 --> 00:52:20,080
Il n'y aura pas de coup d'Etat.
839
00:52:20,600 --> 00:52:22,800
Un des malheurs de la politique,
840
00:52:23,000 --> 00:52:24,720
ou peut-ĂȘtre
la raison de son existence,
841
00:52:25,440 --> 00:52:29,080
est qu'une force fait inévitablement
croĂźtre son contraire.
842
00:52:29,280 --> 00:52:31,280
Plus un projet est fort,
843
00:52:31,480 --> 00:52:34,520
plus les forces qui veulent l'éviter
seront puissantes.
844
00:52:34,720 --> 00:52:35,520
Non.
845
00:52:35,720 --> 00:52:36,840
Bonjour.
846
00:52:38,680 --> 00:52:39,800
Alors ?
847
00:52:43,160 --> 00:52:44,160
On s'est fait enfler.
848
00:52:45,160 --> 00:52:47,080
Tu vas ĂȘtre mis en accusation.
849
00:52:47,280 --> 00:52:48,440
J'avais dit :
850
00:52:48,640 --> 00:52:51,200
Ne jouons pas leur jeu.
851
00:52:52,880 --> 00:52:54,320
La DC fonctionne comme ça.
852
00:52:59,480 --> 00:53:00,640
C'est dans leur ADN.
853
00:53:01,960 --> 00:53:03,120
Ca, c'est pour Pérez Zujovic.
854
00:53:03,680 --> 00:53:05,760
Ils se fichent de Zujovic, Lucho.
855
00:53:05,960 --> 00:53:10,080
Ils ont trouvé l'excuse parfaite
pour faire ce qu'ils voulaient.
856
00:53:20,960 --> 00:53:22,280
Qu'est-ce qui joue
en notre faveur ?
857
00:53:23,880 --> 00:53:25,240
Comment ça ?
858
00:53:25,440 --> 00:53:28,120
Notre ministre est impliqué
dans l'ordre public.
859
00:53:28,320 --> 00:53:31,240
Ils ne trouveront aucune déclaration
860
00:53:31,440 --> 00:53:33,560
ni preuve de soutien envers
toute forme de violence.
861
00:53:34,440 --> 00:53:35,200
Don José Toha,
862
00:53:35,400 --> 00:53:38,040
qu'ils le veuillent ou non,
est irréprochable.
863
00:53:38,720 --> 00:53:40,360
Ce n'est pas contre moi.
864
00:53:42,000 --> 00:53:43,720
Mais contre le président.
865
00:53:45,520 --> 00:53:46,440
C'est une manoeuvre politique
866
00:53:46,640 --> 00:53:50,520
qui cherche Ă profiter
de la misĂšre et de la violence.
867
00:53:56,320 --> 00:53:58,640
Et ce sera
notre argument de défense.
868
00:54:00,400 --> 00:54:01,880
TrĂšs bien, camarade.
869
00:54:06,520 --> 00:54:07,800
Docteur.
870
00:54:11,120 --> 00:54:13,360
José n'est qu'un bouc émissaire.
871
00:54:13,800 --> 00:54:16,560
Vous me dites
que nous allons l'emporter ?
872
00:54:17,360 --> 00:54:19,280
Nous aurons besoin de tout le monde.
873
00:54:19,480 --> 00:54:21,080
Je pense qu'il réagissait ainsi
874
00:54:21,280 --> 00:54:23,480
pour occulter toute faiblesse.
875
00:54:23,680 --> 00:54:26,520
Avait-il peur ?
Aucune idée.
876
00:54:26,720 --> 00:54:30,400
Tout d'abord, cette disposition
est absolument inapplicable
877
00:54:30,600 --> 00:54:33,200
car elle renvoie
Ă des dispositions comprises
878
00:54:33,400 --> 00:54:34,760
dans le rĂšglement.
879
00:54:35,240 --> 00:54:37,720
- Il ne fait rien ?
- Ne t'inquiĂšte pas.
880
00:54:40,000 --> 00:54:40,800
De la transition.
881
00:55:03,040 --> 00:55:04,080
Entrez.
882
00:55:17,400 --> 00:55:18,720
Le plaidoyer.
883
00:55:25,040 --> 00:55:26,400
- Je t'aide ?
- Non, merci.
884
00:55:26,600 --> 00:55:28,000
D'accord, du calme.
885
00:55:28,200 --> 00:55:29,960
- Bonjour, messieurs.
- Bonjour.
886
00:55:30,160 --> 00:55:33,880
Comment voulez-vous gagner
avec ces tĂȘtes d'enterrement ?
887
00:55:34,080 --> 00:55:37,280
Allez, venez. On y va !
888
00:55:37,480 --> 00:55:38,720
Moi, je vous attends ici.
889
00:55:38,920 --> 00:55:41,400
- Je ne veux pas porter la guigne.
- La quoi ?
890
00:55:41,600 --> 00:55:43,240
Porter malchance, la guigne.
891
00:55:43,440 --> 00:55:44,840
- La poisse.
- Oui.
892
00:55:45,640 --> 00:55:49,400
- Messieurs, s'il vous plaĂźt.
- José, tu vas y arriver.
893
00:55:50,360 --> 00:55:51,280
Merci.
894
00:55:59,680 --> 00:56:02,080
Le ministre a fait preuve
d'incompétence.
895
00:56:03,040 --> 00:56:04,240
Ni plus ni moins.
896
00:56:04,440 --> 00:56:05,800
De l'incompétence.
897
00:56:06,840 --> 00:56:09,240
Quand allons-nous comprendre
que ce gouvernement
898
00:56:09,440 --> 00:56:11,280
n'a pas ce qu'il faut ?
899
00:56:12,400 --> 00:56:14,280
Je me demande,
combien de morts ?
900
00:56:14,480 --> 00:56:16,120
Combien de morts faut-il ?
901
00:56:23,760 --> 00:56:24,840
Nous savons tous
902
00:56:26,000 --> 00:56:28,880
qu'il ne s'agit
que d'une ruse politique.
903
00:56:29,680 --> 00:56:32,880
Nous sommes loin de l'esprit
républicain et démocratique
904
00:56:33,080 --> 00:56:35,480
qui devrait ĂȘtre honorĂ©
dans cet hémicycle.
905
00:56:36,560 --> 00:56:38,680
Le peuple ne veut pas
de ce triste spectacle.
906
00:56:39,720 --> 00:56:43,440
Le peuple nous demande de gouverner,
ce que nous avons fait
907
00:56:43,640 --> 00:56:45,200
et continuerons Ă faire
908
00:56:45,400 --> 00:56:48,440
si vous nous y autorisez enfin.
909
00:56:51,800 --> 00:56:54,440
Continuer Ă dire
que notre gouvernement
910
00:56:54,640 --> 00:56:57,520
est responsable
de ce climat de violence,
911
00:56:58,560 --> 00:57:00,440
n'a vraiment aucun fondement.
912
00:57:11,880 --> 00:57:15,280
Une accusation constitutionnelle
peut devenir une anecdote
913
00:57:15,480 --> 00:57:17,920
ou le début de l'enfer
pour un gouvernement.
914
00:58:07,200 --> 00:58:08,160
Alors ?
915
00:58:09,040 --> 00:58:10,680
Avec la fille ?
916
00:58:11,400 --> 00:58:12,560
Quelle fille ?
917
00:58:13,240 --> 00:58:14,520
Avec ta mĂšre !
918
00:58:15,560 --> 00:58:16,840
Avec la journaliste, voyons.
919
00:58:17,040 --> 00:58:18,400
Ah, Claudia.
920
00:58:18,800 --> 00:58:20,600
Bien, bien.
921
00:58:20,800 --> 00:58:22,760
Elle veut qu'on soit amis.
922
00:58:23,600 --> 00:58:25,680
Donc je suis content.
923
00:58:27,640 --> 00:58:28,640
Je vois.
924
00:58:30,680 --> 00:58:33,320
Fidel nous a laissé ça.
Un délice.
925
00:58:34,560 --> 00:58:36,480
- Tiens.
- Merci.
926
00:58:39,240 --> 00:58:40,560
Je me permets.
927
00:58:47,240 --> 00:58:48,920
Je ne comprends pas, Docteur.
928
00:58:50,400 --> 00:58:54,560
Ils ont réussi à nous détruire,
comme ils le voulaient.
929
00:58:54,880 --> 00:58:56,520
Ils y sont parvenus et...
930
00:58:56,880 --> 00:58:59,240
Je ne comprends pas
comment vous pouvez ĂȘtre ainsi.
931
00:59:00,640 --> 00:59:02,280
Et je devrais ĂȘtre comment ?
932
00:59:04,920 --> 00:59:05,920
Je ne sais pas.
933
00:59:07,960 --> 00:59:12,640
A 65 ans, on a déjà appris
beaucoup sur la vie.
934
00:59:14,600 --> 00:59:17,400
Parfois, je me demande
si on arrivera Ă faire
935
00:59:17,600 --> 00:59:19,120
tout ce qu'on a promis.
936
00:59:21,040 --> 00:59:24,000
Quand je pense à l'échec,
c'est le désespoir.
937
00:59:25,520 --> 00:59:29,800
Mais nous avons l'opposition.
938
00:59:30,720 --> 00:59:33,920
Et ces imbéciles qui ne veulent pas
que les choses changent.
939
00:59:34,720 --> 00:59:36,200
Nous avons la démocratie.
940
00:59:36,400 --> 00:59:38,560
Pensez-vous que ceux
qui ont accusé Toha
941
00:59:38,760 --> 00:59:40,360
ont pour intĂ©rĂȘt la dĂ©mocratie ?
942
00:59:41,800 --> 00:59:43,920
Je ne sais pas.
Nous verrons bien.
943
00:59:44,400 --> 00:59:46,200
Mais c'est dans notre intĂ©rĂȘt.
944
00:59:46,800 --> 00:59:50,800
Et la démocratie est le chemin
du peuple pour arriver au but.
945
00:59:51,000 --> 00:59:52,320
Tu comprends ?
946
00:59:54,280 --> 00:59:56,720
Je t'invite Ă voir
le Festival de Vina.
947
00:59:57,960 --> 01:00:02,040
C'est un festival de musique,
comme San Remo,
948
01:00:02,240 --> 01:00:03,800
mais du tiers monde.
949
01:00:04,680 --> 01:00:07,400
Non, mais je vous remercie.
950
01:00:07,600 --> 01:00:10,960
Vous avez préparé
un bon plaidoyer avec José, bravo.
951
01:01:29,040 --> 01:01:30,840
- José.
- Président.
952
01:01:31,920 --> 01:01:33,480
Tu devrais ĂȘtre chez toi.
953
01:01:38,160 --> 01:01:39,520
Oui, je devrais.
954
01:01:39,720 --> 01:01:43,560
Demain matin, je veux te voir
Ă La Moneda en pleine forme.
955
01:01:44,080 --> 01:01:44,880
Demain ?
956
01:01:45,480 --> 01:01:49,520
Tu seras ministre de la Défense
et je veux l'annoncer tĂŽt.
957
01:01:49,720 --> 01:01:50,600
Comment ?
958
01:01:51,600 --> 01:01:52,880
Docteur, ne...
959
01:01:53,080 --> 01:01:54,480
Repose-toi bien, José.
66541