All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E171.KOR.CATV.XviD

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,030 --> 00:00:06,540 Bastard! 2 00:00:28,190 --> 00:00:32,350 You could've come to my aid, but you did not. 3 00:00:34,230 --> 00:00:37,920 You could've made it to the battle if you had the 4 00:00:38,960 --> 00:00:45,240 wil to come! And we would noot have failed so miserably! 5 00:00:47,400 --> 00:00:51,950 If the situation were really as bad as you say, you would 6 00:00:52,330 --> 00:00:55,700 have at least made an effort to come via the alternate route! 7 00:00:56,430 --> 00:01:03,590 But instead you remained where you were praying that Geum-kang 8 00:01:04,044 --> 00:01:08,710 and I would be killed! 9 00:01:11,022 --> 00:01:14,110 No, Your majesty. You are mistaken. 10 00:01:14,871 --> 00:01:16,168 Silence! 11 00:01:22,130 --> 00:01:27,050 Yaesul you fool! Since when did you become such a coward? 12 00:01:28,770 --> 00:01:30,580 Did Yu Geumpil scare you that much? 13 00:01:31,902 --> 00:01:38,990 How could an army of 10 000 be immobilized by one man? 14 00:01:41,040 --> 00:01:45,190 Forgive me, Your Majesty. I deserve death... 15 00:01:49,955 --> 00:01:52,930 - General Chin Duk, - Yes, Your Majesty. 16 00:01:54,090 --> 00:01:57,240 - General Choi Pil, - Yes, Your Majesty. 17 00:01:58,137 --> 00:02:02,290 - Generals Kim Chong and Sangui, - Yes, Your Majesty. 18 00:02:03,120 --> 00:02:06,520 when did you become such cowards? When? 19 00:02:09,430 --> 00:02:14,390 If what yousay is true, you did not come because you were 20 00:02:14,830 --> 00:02:19,320 afraid for your own lives when your king's life was in danger! 21 00:02:20,610 --> 00:02:27,670 Punish us, Your Majesty. The supreme commander's order was... 22 00:02:27,790 --> 00:02:34,560 Yes, of course. The supreme commander's order are absolute. 23 00:02:35,768 --> 00:02:38,120 Right, General Shin Duk? 24 00:02:39,290 --> 00:02:44,680 Forgive us, Your majesty. It was truly a difficult situation. 25 00:02:45,115 --> 00:02:48,200 Prince Shin-guhm tried to do his best, but... 26 00:02:50,510 --> 00:02:53,620 - Adviser Jonghoon, - Yes, Your Majesty. 27 00:02:53,915 --> 00:02:57,697 You were appointed military adviser at the endorsement 28 00:02:58,093 --> 00:03:01,730 of the Prime Minister and served in many battles. 29 00:03:03,750 --> 00:03:07,240 Your Majesty, I had devised and recommended a strategy, but... 30 00:03:07,333 --> 00:03:12,400 But your strategy was ignored? 31 00:03:14,280 --> 00:03:19,280 Then what's your excuse for the losing Moonso Fort? 32 00:03:19,570 --> 00:03:25,610 You've failed to do your duty! Isn't right, Shin-guhm? 33 00:03:28,530 --> 00:03:30,230 Forgive us, Your Majesty. 34 00:03:33,230 --> 00:03:34,620 Yang-guhm, Yong-guhm, 35 00:03:35,870 --> 00:03:36,880 Yes, Your Majesty. 36 00:03:38,150 --> 00:03:45,710 What were your brother's words? What did he say to his warriors? 37 00:03:52,928 --> 00:03:54,720 Answer my question! 38 00:03:56,226 --> 00:03:58,991 ...Yes, Father. 39 00:04:01,040 --> 00:04:05,250 He said we must go to your aid but we could not because 40 00:04:06,106 --> 00:04:07,850 our path was blocked. 41 00:04:12,190 --> 00:04:17,150 I'm sure there is another reason. 42 00:04:18,897 --> 00:04:23,826 Isn't that right, Shin-guhm? Why are you so quiet? 43 00:04:24,810 --> 00:04:30,520 You must be quite disappointed that Geum-kang and I made it 44 00:04:30,853 --> 00:04:33,448 out alive. 45 00:04:40,880 --> 00:04:43,146 Your Majesty, please quell your anger. 46 00:04:49,900 --> 00:04:54,260 - Shin-guhm, - Yes... 47 00:04:54,330 --> 00:04:58,160 You can't force your time to come. Do you understand? 48 00:04:59,160 --> 00:05:01,530 Only those who deserve it will have his day. 49 00:05:02,770 --> 00:05:05,760 The throne is bestowed by God, my child. 50 00:05:08,200 --> 00:05:13,520 I've seen your black heart! 51 00:05:15,890 --> 00:05:18,390 Fool... 52 00:05:21,920 --> 00:05:24,970 I am glad I finally saw what is in your heart. 53 00:05:28,340 --> 00:05:35,580 Though I've lost an army, it's better than losing a kingdom. 54 00:05:37,660 --> 00:05:38,480 Have you anything to say? 55 00:05:41,490 --> 00:05:49,160 I have no excuse. I await your punishment. 56 00:05:55,050 --> 00:05:58,930 I am so appalled that I don't know what to do with you. 57 00:06:01,430 --> 00:06:05,430 This is middle of nowhere. Let us return to the capital. 58 00:06:06,220 --> 00:06:07,300 Prepare to move out. 59 00:06:08,280 --> 00:06:09,670 Yes, Your Majesty. 60 00:06:10,820 --> 00:06:16,440 I don't want to stay in Gochang for another minute. 61 00:06:27,960 --> 00:06:30,750 Geum-kang, you will lead the marching line. 62 00:06:32,560 --> 00:06:33,630 Yes, Your Majesty. 63 00:06:46,360 --> 00:06:52,430 We are going back! Prepare to move out! 64 00:06:53,050 --> 00:06:53,580 Aye! 65 00:06:54,860 --> 00:06:58,230 Prepare to move out! 66 00:07:26,650 --> 00:07:28,610 Wang Guhn had won. 67 00:07:29,460 --> 00:07:31,950 The victory in Gochang came with a big payoff. 68 00:07:32,910 --> 00:07:37,670 Not only did fi cause many villages and county to submit 69 00:07:38,300 --> 00:07:43,960 to Koryo, it also broght King Kyung-soon of Shilla to humble 70 00:07:44,170 --> 00:07:48,930 himself and send congratulatory adress to Wag Guhn. 71 00:08:03,653 --> 00:08:05,620 Are you the envoys from Shilla? 72 00:08:06,580 --> 00:08:10,040 Yes, Your Majesty.Our king congratulates you on your 73 00:08:10,670 --> 00:08:15,250 victory at the battle of Gochang. 74 00:08:16,550 --> 00:08:17,810 I appreciate that. 75 00:08:18,810 --> 00:08:23,770 And I also bring you his cordial invitation to visit 76 00:08:24,490 --> 00:08:29,260 our capital Surabul. 77 00:08:29,930 --> 00:08:35,520 An invitation? I appreciate that as well. 78 00:08:36,060 --> 00:08:41,650 But I was told that the last brutal pillage of Surabul by 79 00:08:42,090 --> 00:08:45,540 the king of Bekjae has left your people in anxiety and 80 00:08:46,090 --> 00:08:54,420 fear. I am afraid my visit may burden your court at this time. 81 00:08:55,620 --> 00:08:57,040 No, Your Majesty. 82 00:08:57,950 --> 00:09:04,380 King Kyun-hwon entered Surabul uninvited and ravaged our city. 83 00:09:05,250 --> 00:09:10,900 But all of Three Kingdoms know that you are a virtuous king. 84 00:09:12,050 --> 00:09:14,860 Please accept our king's invitation. 85 00:09:15,530 --> 00:09:21,600 It is an official invitation from Shilla. Please accept. 86 00:09:22,540 --> 00:09:26,940 You need not refuse their cordial invitation, Your Majesty. 87 00:09:27,350 --> 00:09:32,720 But His Majesty just returned from a war and there is much 88 00:09:32,770 --> 00:09:36,800 that need to be done at this time. I suggest postponement. 89 00:09:38,360 --> 00:09:41,240 I agree with Prince Mu and will do so as he advises. 90 00:09:42,860 --> 00:09:45,110 You may leave us now. 91 00:09:45,830 --> 00:09:49,240 Yes, Your Majesty. Your grace is immeasurable. 92 00:09:53,400 --> 00:09:59,420 Report the progress in Pyongyang, Cousin Shikryum. 93 00:10:00,460 --> 00:10:05,840 We'de made tremendous progress. The local lords have pledged 94 00:10:06,210 --> 00:10:10,360 their loyalty and support, and the nomads along the 95 00:10:10,770 --> 00:10:15,390 outer frontier are relatively cooperative as well. 96 00:10:15,880 --> 00:10:22,520 That is good news. Pyongyang was the capital of Koguryo, 97 00:10:23,020 --> 00:10:28,820 the kingdom of our forefathers. We must reclaim its old glory. 98 00:10:29,180 --> 00:10:33,110 We are already doing so. Our military force has already 99 00:10:33,290 --> 00:10:35,560 exceeded 5000 troops, and the system of administration 100 00:10:35,720 --> 00:10:37,697 identical to the imperial capital is in place. 101 00:10:37,795 --> 00:10:45,146 Yes, of course. That is why we call it the West Capital. 102 00:10:47,075 --> 00:10:50,290 Since we are on the subject, how might His Majesty feel about 103 00:10:51,880 --> 00:10:55,870 relocating the imperial capital from Song-ak to Pyongyang. 104 00:10:58,470 --> 00:10:59,720 Relocate the capital? 105 00:11:02,670 --> 00:11:04,210 It is worth a consideration. 106 00:11:04,320 --> 00:11:05,460 No, Your Majesty. 107 00:11:05,800 --> 00:11:11,380 Relocating the capital is tremendously important matter. 108 00:11:13,640 --> 00:11:15,640 The unification is yet to be achieved, and Pyongyang 109 00:11:16,490 --> 00:11:18,920 is at the foremost front facing Khitan. 110 00:11:19,780 --> 00:11:23,970 It is fooslish and dangerous to have the capital at the front. 111 00:11:24,790 --> 00:11:29,180 You're out of line! Pyongyang was Old Koguryo's capital. 112 00:11:29,700 --> 00:11:34,210 A solid administration is already in place, and there 113 00:11:35,200 --> 00:11:38,710 will be no danger if we simply fortify the defense. It offends 114 00:11:41,170 --> 00:11:46,250 me that you oppose without any consideration, General! 115 00:11:46,810 --> 00:11:50,380 The court must not be partial to any one region. 116 00:11:51,510 --> 00:11:56,370 Moving the heart of government to Pyongyang is not a good idea. 117 00:11:57,830 --> 00:12:00,190 We are not taking about right away, General Yu. 118 00:12:01,080 --> 00:12:03,560 I don't understand your sensitive reaction. 119 00:12:03,700 --> 00:12:07,190 I know Pyongyan better than anyone. I was born there and 120 00:12:07,780 --> 00:12:12,250 I still have strong ties. 121 00:12:12,290 --> 00:12:17,790 Gentlemen, all of you are acting oversensitive. 122 00:12:19,190 --> 00:12:20,930 We will discuss this matter at another time. 123 00:12:24,460 --> 00:12:27,250 - Cousin Shikryum, - Yes, Your Majesty. 124 00:12:27,640 --> 00:12:30,700 I'd like to visit the West Capital again since this 125 00:12:31,710 --> 00:12:34,090 matter has come up. 126 00:12:34,560 --> 00:12:41,840 Let us build schools and strengthen the foundation. 127 00:12:43,250 --> 00:12:43,890 Yes, Your Majesty. 128 00:12:44,270 --> 00:12:48,360 We will leave without delay. Geumpil will come with us. 129 00:12:49,160 --> 00:12:49,840 Yes, Your Majesty. 130 00:12:50,770 --> 00:12:53,360 The West Capital... 131 00:12:54,800 --> 00:12:57,142 It inspires me to think about the West Capital. 132 00:12:57,995 --> 00:13:00,430 Remember how powerful the Old Koguryo was. 133 00:13:01,088 --> 00:13:05,600 Its influence extended all the way to the Great Wall of China. 134 00:13:08,220 --> 00:13:13,230 West Capital...It is truly a meaningful place. 135 00:13:24,330 --> 00:13:35,250 Wang Guhn took special interest in Pyongyang taking annual trips 136 00:13:35,370 --> 00:13:45,280 and requiring his succeeding kings to spend at least 100 137 00:13:45,640 --> 00:13:53,110 days out of a year there. In fact, he repeatedly examined 138 00:13:53,180 --> 00:14:00,000 the prospect of relocating the capital to Pyongyang indulging 139 00:14:00,120 --> 00:14:07,130 his desire to relive the glory of Old Koguryo. 140 00:14:10,160 --> 00:14:14,940 It appears Khitan is still internally unstable. 141 00:14:15,960 --> 00:14:19,390 There has been no interference at our northen border. 142 00:14:22,040 --> 00:14:25,950 But they have conquered our sister country Parhae. 143 00:14:26,420 --> 00:14:28,070 They will make their move before long. 144 00:14:28,840 --> 00:14:32,190 That's right. Khitan has become a powerful empire. 145 00:14:33,022 --> 00:14:36,660 They will not stay quite forever when we share a common border. 146 00:14:38,120 --> 00:14:41,150 No. We must be prepared for them. 147 00:14:41,710 --> 00:14:45,030 Rest assured. We will be prepared. 148 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Who are those men? 149 00:15:09,460 --> 00:15:10,640 They are the nomads. 150 00:15:11,310 --> 00:15:14,360 I believe they are here for me. 151 00:15:15,530 --> 00:15:18,890 Yes, they are nomads of Jurchen and Malgal tribes. 152 00:15:37,740 --> 00:15:42,310 General Yu Geumpil, I am the chief of the Malgal tribe. 153 00:15:43,690 --> 00:15:45,920 The men are chiefs of the Jurchen tribe. 154 00:15:49,240 --> 00:15:50,420 What brings you? 155 00:15:51,300 --> 00:15:57,110 You are a northern native, and we consider you our great pride. 156 00:15:58,110 --> 00:16:01,370 We rushed to greet you upon hearing of your arrival. 157 00:16:05,140 --> 00:16:05,830 I appreciate that. 158 00:16:06,650 --> 00:16:11,210 Rest assured that the north is secure as long as you are alive. 159 00:16:14,330 --> 00:16:19,750 What are you waiting for? General Yu Geumpil is here! 160 00:16:20,470 --> 00:16:25,410 Let us salute him! Long live the General! 161 00:16:26,060 --> 00:16:30,280 Long live the General! 162 00:16:41,710 --> 00:16:45,490 What is the meaning of this? You are in His Majesty's presence! 163 00:16:50,420 --> 00:16:52,830 Oh dear, oh dear... 164 00:16:53,800 --> 00:16:55,460 What is the meaning of this? Stop at once! 165 00:16:57,550 --> 00:17:00,220 The royal salute is for the emperor only! 166 00:17:00,982 --> 00:17:02,008 How dare you commit such insolence! 167 00:17:04,084 --> 00:17:07,450 Do not fault them for their ignorance. 168 00:17:08,210 --> 00:17:10,560 No, Your Majesty. This is inexcusable. 169 00:17:11,820 --> 00:17:14,870 Governor Wang, they probably don't know any better. 170 00:17:15,930 --> 00:17:19,840 On the contrary. This is an outrage! 171 00:17:20,715 --> 00:17:23,980 They are welcoming us. Leave them alone. 172 00:17:24,533 --> 00:17:26,973 They are uncivilized nomads. Leave them alone. 173 00:17:29,271 --> 00:17:30,724 Forgive me, Your Majesty. 174 00:17:31,475 --> 00:17:38,133 No, Brother. Their high regard for you makes me proud. 175 00:17:39,466 --> 00:17:42,755 You have committed a dreadful offense. 176 00:17:43,890 --> 00:17:49,715 The royal salute is only for the king. Do you understand? 177 00:17:50,520 --> 00:17:56,640 Yes, General. Now let us escort you from here. 178 00:17:57,315 --> 00:18:01,293 Our master General Yu Geumpil has arrived! 179 00:18:02,146 --> 00:18:03,742 Escort our master! 180 00:18:17,488 --> 00:18:24,511 This is an outrage. A subject is taking his king's glory! 181 00:18:25,506 --> 00:18:30,300 And I, the governor, am completely ignored! 182 00:18:33,450 --> 00:18:35,470 Let us go. 183 00:18:36,733 --> 00:18:37,400 Yes, Your Majesty. 184 00:19:15,210 --> 00:19:17,470 Welcome, Your Majesty. 185 00:19:21,840 --> 00:19:25,680 I am impressed. 186 00:19:26,890 --> 00:19:29,480 Cousin Shikryum has done a wonderful job. 187 00:19:30,300 --> 00:19:33,400 You've accomplished a great deal. 188 00:19:34,010 --> 00:19:35,040 You are too kind to say so. 189 00:19:35,470 --> 00:19:41,170 No. All those buildings and endless stretch of walls are 190 00:19:42,000 --> 00:19:46,650 fruits of your labor. It is an incredible accomplishment. 191 00:19:47,340 --> 00:19:50,000 I am deeply humbled by your praise. 192 00:19:51,457 --> 00:19:54,450 We've relocated residents from neighboring villages, 193 00:19:54,860 --> 00:19:59,280 and local lords have provided much of the military and 194 00:19:59,640 --> 00:20:00,840 development resources. 195 00:20:03,510 --> 00:20:04,730 Wonderful. 196 00:20:05,550 --> 00:20:09,530 - Noble lords of Pyongyang, - Yes, Your Majesty. 197 00:20:10,380 --> 00:20:13,560 This city was and is still the heart of Koryo. 198 00:20:14,280 --> 00:20:17,980 I assure you that your contributions will be rewarded. 199 00:20:18,550 --> 00:20:21,090 Your grace is immeasurable. 200 00:20:22,930 --> 00:20:27,240 Please come inside. A villa is prepared for your lodging. 201 00:20:28,090 --> 00:20:28,720 Yes. 202 00:20:38,820 --> 00:20:40,140 My goodness! 203 00:20:41,210 --> 00:20:42,440 What's wrong? 204 00:20:43,290 --> 00:20:46,990 His Majesty has accepted the invitation from Shilla 205 00:20:47,710 --> 00:20:50,620 and plans to go directly to Surabul. 206 00:20:51,860 --> 00:20:57,970 Isn't that a good decision? This is a second invitation after all. 207 00:20:59,180 --> 00:21:04,320 There's more from Governor Wang. 208 00:21:04,893 --> 00:21:08,790 Oh dear... Please pass it around. 209 00:21:14,730 --> 00:21:17,110 My goodness! 210 00:21:18,020 --> 00:21:18,980 What is it? 211 00:21:19,760 --> 00:21:24,142 This is an outrage! General YU Geumpil was... 212 00:21:25,050 --> 00:21:27,370 What is it? What happened to Brother Geumpil? 213 00:21:27,810 --> 00:21:30,670 He was hailed with the royal salute by the nomads in His 214 00:21:30,720 --> 00:21:31,540 Majesty's presence! 215 00:21:35,320 --> 00:21:38,830 Hailed with the royal salute? What do you mean? 216 00:21:39,960 --> 00:21:47,130 That is the report. Governor Wang quite upset by the incident. 217 00:21:47,710 --> 00:21:53,070 This isn't simply contempt. It's comparable to treason. 218 00:21:53,710 --> 00:21:57,160 Yes, if this is indeed true, that is. 219 00:21:58,960 --> 00:22:03,040 A subject seizing his master's honor...Good heavens... 220 00:22:04,380 --> 00:22:08,560 But that would be completely out of character for General Yu. 221 00:22:08,800 --> 00:22:11,960 That's right. Brother Geumpil would never do this. 222 00:22:12,280 --> 00:22:13,640 Don't you agree? 223 00:22:15,800 --> 00:22:20,910 This must be unpleasant for you since he is your sworn brother, 224 00:22:21,540 --> 00:22:27,680 but General Yu began to overstep his boundaries a long time ago. 225 00:22:27,940 --> 00:22:32,130 What? On what grounds do you accuse him of this? 226 00:22:32,530 --> 00:22:35,070 He's been exaggeraing his merits since the battle of 227 00:22:35,151 --> 00:22:42,070 Samnyun. It was merely doing his job when he protected his 228 00:22:42,684 --> 00:22:47,431 master, but he has been putting his name before his King's. 229 00:22:47,960 --> 00:22:52,820 True. Take Gochang battle for example. Everyone contributed 230 00:22:53,764 --> 00:22:58,746 equally to the victory, but he took all the credit alone. 231 00:22:59,940 --> 00:23:05,150 His arrogance has gotten out of hand and led him to commit 232 00:23:05,580 --> 00:23:08,400 this crime of high treason. 233 00:23:08,780 --> 00:23:12,030 Watch your tongue! High treason, you say? 234 00:23:12,450 --> 00:23:15,890 It is in fact high treason if he received the royal salute! 235 00:23:17,070 --> 00:23:20,800 That's right. Governor Wang would not report this asking 236 00:23:20,970 --> 00:23:22,490 for fair opinion if it were a trivial matter. 237 00:23:24,610 --> 00:23:31,550 He is in fact asking us to bring up charges. 238 00:23:32,410 --> 00:23:35,340 Oh dear...What do we do about this? 239 00:23:37,020 --> 00:23:40,080 - Minister of Military, - Yes, Imperial Guardian. 240 00:23:40,320 --> 00:23:42,620 What should we do? 241 00:23:43,140 --> 00:23:50,760 I can't ignore the matter, but I don't know what to do. 242 00:23:50,946 --> 00:23:55,390 You must bring up charges against him. 243 00:23:56,710 --> 00:24:01,490 His Majesty was present when this took place, so I believe 244 00:24:01,980 --> 00:24:04,710 he will decide what to do. Let us discuss this upon his return. 245 00:24:05,660 --> 00:24:09,590 Yes. I suppose this is not a matter of urgency. 246 00:24:10,377 --> 00:24:14,777 The pressing issue now is establishing relations with 247 00:24:14,960 --> 00:24:19,390 Shilla. I will send a plan I have been working on to His 248 00:24:19,820 --> 00:24:22,550 Majesty at once. 249 00:24:22,580 --> 00:24:27,520 Fine. We will talk about General Yu another time. 250 00:24:27,857 --> 00:24:32,950 No! Why delay when crime is evident? The subjects must 251 00:24:33,800 --> 00:24:38,500 prepare our position on this before His Majesty returns. 252 00:24:39,530 --> 00:24:43,250 General Hong, you are mistaken about my brother Geumpil. 253 00:24:43,730 --> 00:24:45,040 There is no mistake. 254 00:24:45,580 --> 00:24:48,150 My only interest is in correcting the wrong! 255 00:24:48,170 --> 00:24:54,760 No, there's something else. You were not like this before. 256 00:24:55,330 --> 00:24:57,020 Isn't that right, General Hong? 257 00:24:59,130 --> 00:25:00,660 Perhaps not. 258 00:25:18,760 --> 00:25:21,070 - Brother Geumpil, - Yes, Your Majesty. 259 00:25:21,720 --> 00:25:25,880 It's been wonderful to be on the ocean again. 260 00:25:26,680 --> 00:25:28,340 The sea is the quickest way to travel. 261 00:25:28,800 --> 00:25:31,200 We will be in Surabul by tomorrow morning. 262 00:25:32,840 --> 00:25:38,720 Yes. We've already been on the sea for a full day. 263 00:25:39,500 --> 00:25:47,260 Many years ago when I first went under king Goongyae, my 264 00:25:48,260 --> 00:25:50,780 father told me to take good use of teh ocean to rule the three 265 00:25:52,180 --> 00:25:58,430 Kingdoms. His cherished desire is slowly being realized. 266 00:26:01,060 --> 00:26:06,390 It is a message from the Minister of Military. 267 00:26:14,970 --> 00:26:17,980 Minister Choi Ung never ceases to amaze me. 268 00:26:20,280 --> 00:26:21,990 What does he write? 269 00:26:23,050 --> 00:26:27,720 He advises me to grant all requests for support that 270 00:26:28,560 --> 00:26:32,060 Shilla seeks with reason and procure control of their 271 00:26:32,610 --> 00:26:35,460 military in return. 272 00:26:38,570 --> 00:26:40,170 Would that be possible? 273 00:26:40,830 --> 00:26:45,720 Acquiring military control is acquiring control of the country. 274 00:26:46,860 --> 00:26:50,270 Yes, that is preciously what he wants me to do. 275 00:26:53,910 --> 00:26:57,030 Huh? What is this? 276 00:27:01,850 --> 00:27:02,970 Oh dear... 277 00:27:04,340 --> 00:27:05,880 What is wrong, Your Majesty? 278 00:27:06,610 --> 00:27:10,070 It appears Shikryum has made an issue out of Brother Geumpil. 279 00:27:15,210 --> 00:27:19,620 Oh, in respect to salute of the nomads, I gather. 280 00:27:21,760 --> 00:27:25,940 But it was done out of ignorance. 281 00:27:26,400 --> 00:27:27,800 He writes that the issue is being debated in the court. 282 00:27:28,940 --> 00:27:30,780 Don't they have better things to do? 283 00:27:33,880 --> 00:27:38,360 Frankly, it made heart sink as well. Although it was done 284 00:27:39,770 --> 00:27:46,820 in ignorance, it could be misconstrued as huge crime 285 00:27:48,940 --> 00:27:56,100 I am to be blamed But I didn't think it would come to this... 286 00:27:57,010 --> 00:28:01,960 Be mindful of your conducts. Your merits have been too 287 00:28:02,310 --> 00:28:06,120 conspicuous lately. Superiority breeds envy. 288 00:28:07,150 --> 00:28:07,950 Yes, Your Majesty. 289 00:28:08,390 --> 00:28:11,910 Put it out of your mind. Let us concentrate on 290 00:28:11,980 --> 00:28:16,570 Surabul for now. We will be there by tomorrow. 291 00:28:34,730 --> 00:28:40,960 The King of Koryo is coming to Surabul upon my request. 292 00:28:41,940 --> 00:28:45,740 Make certain of finest accomodations. 293 00:28:46,550 --> 00:28:48,050 Yes, Your Majesty. 294 00:28:50,040 --> 00:28:58,020 Your Majesty, why do you invite the beast into our home? 295 00:28:59,310 --> 00:29:05,420 Watch your words, my son. Koryo is not our enemy. 296 00:29:06,630 --> 00:29:11,270 They have suffered great sacrifice to protect us. 297 00:29:12,350 --> 00:29:15,140 I invite the king to repay his kindness. 298 00:29:16,440 --> 00:29:23,190 But Koryo wants to devour us just as much as Bekjae does. 299 00:29:24,540 --> 00:29:29,990 But what choice do we have? The few remaining forts around 300 00:29:30,300 --> 00:29:36,160 Surabul have all surrendered to Koryo after the battle of Gochang. 301 00:29:37,240 --> 00:29:42,410 It is painfully clear that Shilla is a kingdom in name only. 302 00:29:43,730 --> 00:29:49,880 So we must work harder and preserve the regime. 303 00:29:50,890 --> 00:29:53,100 With what strength? 304 00:29:54,070 --> 00:29:57,270 You need military to defend the enemy and territory and 305 00:29:57,540 --> 00:29:59,500 people to have a kingdom. 306 00:30:01,360 --> 00:30:02,810 Speak up, gentlemen. 307 00:30:03,950 --> 00:30:09,460 The prince speaks the truth, but I do not see a solution. 308 00:30:10,690 --> 00:30:17,050 Speak up. What do you advise? Speak up. 309 00:30:17,760 --> 00:30:20,090 Our grief is beyond words, Your Majesty. 310 00:30:21,750 --> 00:30:25,090 Think about the late King Kyungae. 311 00:30:26,590 --> 00:30:34,170 Bekjae army ravaged our palace like bandits and killed our king. 312 00:30:35,690 --> 00:30:44,380 Isn't Koryo a kingdom of civility and integrity compared to Bekjae? 313 00:30:45,040 --> 00:30:46,900 Our grief is beyond words, Your Majesty... 314 00:30:49,530 --> 00:30:52,320 You might question my motive when I forsake the king of 315 00:30:53,900 --> 00:31:00,280 Bekjae who put me on this throne and turn to Koryo. 316 00:31:01,400 --> 00:31:07,890 But I tell you again. Koryo is your only hope for survival. 317 00:31:08,850 --> 00:31:14,040 I am truly aggrieved, Father. 318 00:31:16,270 --> 00:31:23,970 Fate of Shilla is like a candle in the wind. 319 00:31:24,950 --> 00:31:34,530 It is cruel fate that you are on the throne in this darkest time. 320 00:31:35,770 --> 00:31:37,440 What choice do I have? 321 00:31:38,600 --> 00:31:43,850 All of this is the result of Bekjae's acts of savagery. 322 00:31:46,030 --> 00:31:50,630 What choice do I have? 323 00:32:04,320 --> 00:32:07,740 What? Wang Guhn of Koryo is on his way to Surabul? 324 00:32:12,830 --> 00:32:15,520 And he was repeatedly solicited for a visit by 325 00:32:15,560 --> 00:32:17,130 the king of Shilla, you say? 326 00:32:18,180 --> 00:32:19,920 Yes, Your Majesty. 327 00:32:20,650 --> 00:32:26,040 That ungrateful fool! How dare he betray the 328 00:32:26,250 --> 00:32:30,410 man who put him on the throne and turn to Koryo! 329 00:32:31,880 --> 00:32:35,640 Mobilize the army! He will not be forgiven for this! 330 00:32:35,940 --> 00:32:40,940 Quell your anger, Your Majesty. He acts out of fear for Koryo 331 00:32:41,300 --> 00:32:48,340 after our defeat in Gochang battle. 332 00:32:50,590 --> 00:32:54,560 Yes, but how dare he do this! 333 00:32:57,480 --> 00:33:02,190 And what did you say? Lord Yum Heun has defected to Koryo? 334 00:33:02,470 --> 00:33:09,800 Yes. He left behind a letter explaining his position. 335 00:33:10,630 --> 00:33:13,090 He is adding fuel to the flame! 336 00:33:14,300 --> 00:33:18,870 How dare he turn to the enemy! 337 00:33:20,700 --> 00:33:26,280 Find each and every member of his family and execute them! 338 00:33:27,300 --> 00:33:28,290 Yes, Your Majesty. 339 00:33:29,850 --> 00:33:33,760 So what did he write in his letter? 340 00:33:35,190 --> 00:33:40,430 He expressed concern for Prince Shin-guhm and the future. 341 00:33:43,320 --> 00:33:47,190 Shin-guhm? The future? 342 00:33:48,240 --> 00:33:51,640 That bastard! 343 00:33:58,760 --> 00:34:01,130 You're the reason why he left. Shin-guhm! 344 00:34:02,740 --> 00:34:03,590 ...Yes, Your Majesty. 345 00:34:04,300 --> 00:34:10,530 He left his country because I wouldn't promise you the throne. 346 00:34:11,350 --> 00:34:18,340 That fool is out of his mind. What has happened to this court? 347 00:34:19,650 --> 00:34:24,050 He wanted me to put the son that leaves his father to die on the 348 00:34:24,460 --> 00:34:26,970 battlefield on the throne! 349 00:34:32,900 --> 00:34:41,610 I am the fool for trusting these fools to run this state! 350 00:34:42,710 --> 00:34:47,420 Your Majesty, to my knowledge, Prince Shin-guhm was rendered 351 00:34:47,810 --> 00:34:53,710 helpless by the impenetrable resistance of the enemy. 352 00:34:57,390 --> 00:35:03,000 What did you say? Were you at that battlefield? 353 00:35:04,204 --> 00:35:05,250 No, but... 354 00:35:05,271 --> 00:35:10,830 Then keep your mouth shut, or it will be permanently ripped open! 355 00:35:13,160 --> 00:35:21,150 Do not speak without knowing the facts! Is that clear? 356 00:35:22,910 --> 00:35:24,310 Yes, Your Majesty... 357 00:35:27,510 --> 00:35:32,430 It is the warrior's duty to fight to his death on the battlefield. 358 00:35:33,351 --> 00:35:37,530 But we lost 20 000 troops because of cowardice. 359 00:35:38,640 --> 00:35:44,310 Among them 8 000 were killed! 8 000! 360 00:35:48,648 --> 00:35:53,213 It is unforgivable! There is no excuse! 361 00:35:57,670 --> 00:36:03,968 And it wasn't just any army, but an army lead by my eldest 362 00:36:04,950 --> 00:36:09,880 son with the best warriors of the state! 363 00:36:28,960 --> 00:36:35,910 I warn you. Be alert. I never forgive twice. 364 00:36:37,080 --> 00:36:41,180 Prove that you can give your life for me and this kingdom! 365 00:36:41,950 --> 00:36:47,530 I will be watching. And I will reward or punish accordingly! 366 00:36:48,510 --> 00:36:54,200 And never mention the next throne again. It is my decision! 367 00:36:55,060 --> 00:37:00,420 Your will face death regardless of right or wrong. Is that clear? 368 00:37:01,200 --> 00:37:02,460 Yes, Your Majesty. 369 00:37:03,980 --> 00:37:10,500 I repeat. No one is to utter a word about the next throne! 370 00:37:10,730 --> 00:37:13,480 No one! No one! 371 00:37:23,080 --> 00:37:26,620 Why did you remain silent at the assembly? 372 00:37:28,160 --> 00:37:31,210 What could I possibly say, Your Majesty? 373 00:37:32,270 --> 00:37:37,320 Am I wrong? Am I wrong about Shin-guhm? 374 00:37:38,320 --> 00:37:46,960 Your Majesty, I beg you. Give your trust to Prince Shin-guhm. 375 00:37:48,180 --> 00:37:50,850 We are alone. Tell me your honest assessment of the 376 00:37:51,600 --> 00:37:56,360 Gochang battle. Am I losing my mind? 377 00:37:57,220 --> 00:38:02,000 Is Shin-guhm innocent? Is this a groundless accusation? 378 00:38:02,660 --> 00:38:03,530 Your Majesty... 379 00:38:06,100 --> 00:38:13,020 Perhaps...Perhaps my view of him is skewed because I 380 00:38:13,280 --> 00:38:16,800 adore Geum-kang so much. 381 00:38:17,600 --> 00:38:23,910 But not this time. He wanted me to be killed at Gochang battle. 382 00:38:24,280 --> 00:38:25,180 Your Majesty... 383 00:38:33,290 --> 00:38:40,130 I must be getting old... I could've simply slapped his 384 00:38:40,380 --> 00:38:48,820 face and put it behind me, but I can't stop thinking about it. 385 00:38:51,120 --> 00:38:53,440 It's a sign of old age. 386 00:38:53,940 --> 00:39:01,680 Give him the benefit of the doubt and one more chance. 387 00:39:02,310 --> 00:39:06,760 How many chances am I suppose to give him? 388 00:39:07,720 --> 00:39:11,140 That crooked child doesn't deserve another chance. 389 00:39:12,360 --> 00:39:16,900 I am terribly disappointed. I've lost all hope. 390 00:39:17,020 --> 00:39:22,140 He is still your eldest. Look upon him kindly. 391 00:39:23,800 --> 00:39:24,320 I don't know... 392 00:39:29,290 --> 00:39:34,730 I've lost too much from this battle. 393 00:39:34,930 --> 00:39:41,030 I've lost control of Surabul, and countless forts in Shilla's 394 00:39:41,080 --> 00:39:48,520 outer perimeter have fallen into the hands of Koryo. 395 00:39:49,220 --> 00:39:53,550 And I have confirmed my son's dark heart... 396 00:40:00,650 --> 00:40:04,590 I'm getting too old for this... I'm getting too old... 397 00:40:10,840 --> 00:40:13,840 Great Emperor Wang Guhn of Koryo! 398 00:40:14,810 --> 00:40:17,640 Make way! 399 00:40:38,260 --> 00:40:41,420 His Majesty the king! 400 00:41:30,250 --> 00:41:34,910 Your Majesty, the king of Shilla awaits you. 401 00:41:36,180 --> 00:41:40,210 Yes. Let us dismount. 402 00:42:15,591 --> 00:42:23,720 Welcome, Your Majesty. I am the king of Shilla. 403 00:42:25,586 --> 00:42:28,546 This king of fledgling Koryo is grateful for your 404 00:42:29,400 --> 00:42:34,210 kind invitation to Shilla. 405 00:42:35,170 --> 00:42:41,110 Nonsense. Koryo is now the lord of Three Kingdoms. 406 00:42:43,071 --> 00:42:44,600 Receive my obeisance. 407 00:43:18,730 --> 00:43:21,480 Oh, dear god! 408 00:43:23,680 --> 00:43:31,260 How could the emperor of Great Shilla bow to the king of Koryo? 409 00:43:35,130 --> 00:43:42,280 In February of 931, Wang Guhn visits Surabul upon repeated 410 00:43:42,750 --> 00:43:51,050 invitation of King Kyung-soon. This event is recorder like this: 411 00:43:52,270 --> 00:43:58,570 "Another invitation from the king of Shilla was received on the 412 00:43:59,280 --> 00:44:03,090 34th day of the sexagenary cycle. On the 48th day, King Wang Guhn 413 00:44:03,280 --> 00:44:07,690 went to Shilla with an entourage of fifty guards. He was received 414 00:44:08,080 --> 00:44:14,050 by government officials at the countryside and by the king's 415 00:44:14,968 --> 00:44:18,640 cousin outside the stronghold. King Kyung-soon himself received 416 00:44:18,800 --> 00:44:24,750 him with an obeisance at the gate and the homage was reciprocated." 417 00:44:30,010 --> 00:44:32,560 Shilla is a kingdom that has endured a thousand years. 418 00:44:33,568 --> 00:44:36,408 It is indecorous that I should receive your obeisance alone. 419 00:44:37,168 --> 00:44:38,980 Please receive my obeisance as well. 420 00:44:39,457 --> 00:44:42,413 No, no... 421 00:44:52,520 --> 00:44:59,404 It is important to remember that the king of Shilla bowed first. 422 00:45:00,710 --> 00:45:05,924 Although Wang Guhn returned the courtesy, Kyung-soon's 423 00:45:06,190 --> 00:45:12,950 bow to Wang Guhn represented Shill's exhausted strength. 424 00:45:14,035 --> 00:45:17,750 At last the era of Wang Guhn had begun. 35501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.