All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E165.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,360 --> 00:00:04,330 Your Majesty... 2 00:00:12,780 --> 00:00:13,520 Your Majesty... 3 00:00:26,040 --> 00:00:27,260 I am terribly ashamed, Brother... 4 00:00:30,340 --> 00:00:34,410 I've let everyone down again...Again... 5 00:00:36,170 --> 00:00:43,050 No, Your Majesty. I thank God that you are alive. 6 00:00:44,720 --> 00:00:51,090 No, I have never been so ashamed to be alive. 7 00:00:52,730 --> 00:00:54,510 How pathetic is this? 8 00:00:56,190 --> 00:01:02,690 I've failed in Mt. Gong, and again here in Samnyun Fort... 9 00:01:03,270 --> 00:01:09,390 The local lords are to be blamed. We should not have trusted them. 10 00:01:10,950 --> 00:01:12,990 We can't let them get away with this. 11 00:01:13,800 --> 00:01:16,550 How dare they betray you and side with the enemy! 12 00:01:17,670 --> 00:01:20,710 They will not be forgiven. Never. 13 00:01:23,730 --> 00:01:29,050 How could I fail so miserably? I am dumbfounded... 14 00:01:29,970 --> 00:01:33,350 Your Majesty, we must first leave this area. 15 00:01:33,970 --> 00:01:35,520 This is enemy territory. 16 00:01:35,830 --> 00:01:39,760 The royal advisor is right. You must refresh your royal 17 00:01:41,740 --> 00:01:45,840 vesture and quickly leave this area. 18 00:01:46,850 --> 00:01:50,040 Yes, Your Majesty. Bekjae army is nearby. 19 00:01:51,600 --> 00:01:54,020 Then let us leave. 20 00:01:55,020 --> 00:01:58,500 Where are we to go, Your Majesty? 21 00:01:59,240 --> 00:02:06,190 The fort is dangerous. It is surrounded by the enemy. 22 00:02:08,380 --> 00:02:12,460 We cannot contend with them with the remaining troops. 23 00:02:15,720 --> 00:02:18,270 Then perhaps we should abandon the fort and head to 24 00:02:19,980 --> 00:02:22,030 Choongju where General Park Sulhee is. 25 00:02:24,540 --> 00:02:28,580 Let us do that. We need not go to the fort that is dangerous. 26 00:02:29,380 --> 00:02:33,380 We will go to Choongju and study the situation in sangju. 27 00:02:34,350 --> 00:02:34,930 Yes, Your Majesty. 28 00:02:36,800 --> 00:02:41,480 Prepare the troops! We are turning our course! 29 00:02:43,450 --> 00:02:45,920 Prepare the troops! 30 00:02:56,000 --> 00:02:58,410 Ascend, Your majesty. 31 00:02:59,440 --> 00:03:02,220 We will provide you with fresh vesture on the way. 32 00:03:11,170 --> 00:03:14,580 Your Majesty, please do not be aggrieved. 33 00:03:15,930 --> 00:03:22,440 Consider it ill luck. You look terribly despondent. 34 00:03:24,470 --> 00:03:30,700 I am in disbelief...All of my soldiers have been killed. 35 00:03:32,660 --> 00:03:37,260 Everything is my fault... 36 00:03:38,950 --> 00:03:42,730 We can't will all the time , Your Majesty. 37 00:03:45,150 --> 00:03:46,700 There is always next time. 38 00:03:49,120 --> 00:03:49,690 Is there? 39 00:03:51,950 --> 00:03:56,280 Next time... Next time... 40 00:04:08,290 --> 00:04:08,920 Supreme Commander! 41 00:04:13,360 --> 00:04:15,420 Aren't you one the scouts from the fort? 42 00:04:15,640 --> 00:04:16,400 Yes, Supreme Commander. 43 00:04:17,050 --> 00:04:20,100 We've beein waiting to strike Yu Geumpil's army. 44 00:04:20,600 --> 00:04:25,160 Are they still at the fort? 45 00:04:25,600 --> 00:04:27,740 Koryo army has retreated, Syupreme Commander. 46 00:04:28,620 --> 00:04:33,350 What? Retreated? Are you saying they are gone? 47 00:04:33,710 --> 00:04:40,860 Yes, Sir. They are confirmed heading out toward Choongju. 48 00:04:42,600 --> 00:04:48,910 Your Highness, you've destroyed more than half of their army, 49 00:04:50,020 --> 00:04:54,000 and all of the local lords have surrendered to us. They are in 50 00:04:55,030 --> 00:04:59,590 no position to hold on to Samnyun Fort, so they have abandoned it. 51 00:04:59,860 --> 00:05:04,420 That's right. Their goal was to conquer Samnyun Fort and 52 00:05:04,890 --> 00:05:09,410 proceed to Sangju, but that has become unfeasible. 53 00:05:10,110 --> 00:05:14,970 So in fact, you have won this battle, Your Highness. 54 00:05:15,510 --> 00:05:18,480 Yes, Brother. You have won this battle. 55 00:05:19,930 --> 00:05:24,910 That's right. King Wang Guhn has slipped away, but you have won. 56 00:05:25,840 --> 00:05:29,110 Silence! You have no room to speak! 57 00:05:29,810 --> 00:05:32,520 This battle is neither won nor lost. 58 00:05:34,420 --> 00:05:42,640 We've destroyed Wang Guhn's army , but we've lost the fort! 59 00:05:44,400 --> 00:05:48,430 Forgive me, Your Highness. We lost the fort due to army 60 00:05:48,740 --> 00:05:52,750 imprudence. I deserve to be punished. 61 00:05:54,750 --> 00:05:59,610 No, General. I aml just surprised that a warrior of your caliber 62 00:06:00,130 --> 00:06:06,500 was shaken by Yu Geumpil. Let us focus on our gain 63 00:06:06,950 --> 00:06:09,920 since they've abandoned the fort and retreated. 64 00:06:14,530 --> 00:06:20,800 Why am I so unlucky? King Wang Guhn was so close... 65 00:06:21,760 --> 00:06:26,040 I would have done myself proud if I had gone to Sangju instead! 66 00:06:27,410 --> 00:06:32,140 Geum-kang has subjugted that huge territory without shedding 67 00:06:32,180 --> 00:06:39,820 a drop of blood! I should have gone to Sangju instead. Darn it! 68 00:06:58,050 --> 00:07:01,400 Brother Shin-guhm was engaged in a fierce at Samnyun, 69 00:07:02,250 --> 00:07:06,110 but he let the king of Koryo slip away. 70 00:07:07,120 --> 00:07:11,097 That is a great shame. Isn't it, Brother-in-law? 71 00:07:12,050 --> 00:07:16,860 Capturing a king of one kingdom could not be an easy task. 72 00:07:24,540 --> 00:07:27,050 It says he was barely able to retrieve Samnyun only because 73 00:07:27,490 --> 00:07:28,930 the enemy deserted the fort. 74 00:07:30,320 --> 00:07:34,250 It looks like Yang-guhm and Yong-guhm was severely chastised. 75 00:07:35,620 --> 00:07:41,400 This message should have reached His Majesty as well by now. 76 00:07:41,780 --> 00:07:46,090 Yes. In any case, you will receive the hightest praise 77 00:07:46,380 --> 00:07:48,430 for this operation in Sangju. The local lords of Koryo have 78 00:07:49,000 --> 00:07:52,250 all surrendered their forts to you. 79 00:07:54,750 --> 00:07:58,180 Not only that, Park Sulhee's army has retreated helplessky. 80 00:07:58,810 --> 00:08:07,800 And although the king of Koryo got away, His Majesty will ne 81 00:08:08,480 --> 00:08:11,320 very pleased that his army was annihilated. 82 00:08:11,680 --> 00:08:14,630 He will be indeed. 83 00:08:16,230 --> 00:08:21,470 Father is right. This is the era of Bekjae. 84 00:08:22,240 --> 00:08:26,360 Realization of the grand enterprise is near. 85 00:08:37,020 --> 00:08:43,910 Oh, dear, I do feel sorry for the king of Koryo. 86 00:08:44,510 --> 00:08:48,340 He escaped Shin-guhm's pursuit by the skin of his teeth, it says. 87 00:08:48,860 --> 00:08:50,720 My Shin-guhm's pursuit! 88 00:08:52,380 --> 00:08:58,260 It is good to hear you praising your son, Your Majesty. 89 00:08:59,760 --> 00:09:01,910 I will give praise where praise is due. 90 00:09:04,510 --> 00:09:10,120 I feel wonderful. We've scared Wang Guhn out of his withs again. 91 00:09:10,710 --> 00:09:18,440 This is a repeat of battle of Mt. Gong! 92 00:09:19,730 --> 00:09:21,280 Yes, Your Majesty. 93 00:09:22,230 --> 00:09:26,430 It is an inspiring event that thoroughly display Prince 94 00:09:26,480 --> 00:09:29,120 Shin-guhm's exceptional generalship. 95 00:09:29,580 --> 00:09:32,860 Yes. I am truly impressed! 96 00:09:33,530 --> 00:09:37,300 He has humilied the king of Koryo. 97 00:09:50,840 --> 00:09:52,960 What is wrong, Your Majesty? 98 00:09:55,300 --> 00:10:01,130 Shin-guhm has worked hard but he could've done better. 99 00:10:01,550 --> 00:10:06,790 His objective was to capture the king of Koryo. 100 00:10:07,940 --> 00:10:13,850 He sent Geum-kang to Sangju and went to SAmnyun against my orders. 101 00:10:14,030 --> 00:10:17,910 Why? To acquire greater merit than his brother Geum-kang! 102 00:10:18,850 --> 00:10:19,440 Your Majesty - 103 00:10:19,550 --> 00:10:22,790 Just listen, then tell me if I an wrong! 104 00:10:24,430 --> 00:10:29,550 He defied my order and went to Samnyun to satisty his ambition. 105 00:10:30,650 --> 00:10:37,500 But he lost the fort to the enemy and got it back only because 106 00:10:38,780 --> 00:10:43,810 it was abandoned. What is so inspiring and impressive? 107 00:10:44,770 --> 00:10:49,330 Where is the exceptional generalship in this? 108 00:10:53,390 --> 00:10:57,770 Geum-kang would not have let King Wang guhn slip away. 109 00:10:58,260 --> 00:11:00,740 He would have captured him without fail. 110 00:11:02,430 --> 00:11:06,160 I cannot bear to listen to this, Your Majesty. 111 00:11:06,970 --> 00:11:11,010 How could your son stand proud with your outra geous favoritism? 112 00:11:11,770 --> 00:11:18,430 He has wiped out King Wang Guhn's army. Doesn't that merit anything? 113 00:11:19,550 --> 00:11:23,410 What has he done so wrong that you always put him down? 114 00:11:24,150 --> 00:11:27,060 It is a comment, a comment! 115 00:11:28,100 --> 00:11:34,270 It isn't right for these men to exaggerate Shin-guhm's merit! 116 00:11:36,300 --> 00:11:40,140 To hear this is truly torturous. 117 00:11:41,010 --> 00:11:47,390 Fine. Be how you will! Continue to favor Geum-kang! 118 00:11:56,880 --> 00:12:00,450 The temper of that woman... 119 00:12:01,370 --> 00:12:05,270 She defends Shin-guhm without reason. 120 00:12:08,540 --> 00:12:13,980 But the fact is fact. Look at what Geum-kang has done. 121 00:12:14,840 --> 00:12:20,850 That young child has managed to acquire Sangju without a 122 00:12:21,030 --> 00:12:29,090 drop of blood. How could I not praise him, Madam Kobe? 123 00:12:29,370 --> 00:12:33,500 You are too kind. But I beg you to refrain from such comments 124 00:12:33,640 --> 00:12:37,250 in the presence of the Empress. I feel ill at ease. 125 00:12:37,280 --> 00:12:41,310 Nonsense. I must give praise when praise is due. 126 00:12:44,160 --> 00:12:49,570 This was overall a successful battle. 127 00:14:03,560 --> 00:14:07,470 A storm is brewing, Your Majesty. We better speed up the march. 128 00:14:09,550 --> 00:14:10,540 Yes... 129 00:14:22,890 --> 00:14:25,870 Your Majesty, we've been sent by General Park Sulhee. 130 00:14:26,500 --> 00:14:28,840 He informs you in advance that he is coming this way. 131 00:14:30,880 --> 00:14:35,810 General Park? But he is supposed defend Sangju. 132 00:14:36,750 --> 00:14:43,420 The local lords around Sangju have sided with Bekjae and cut 133 00:14:44,360 --> 00:14:46,140 off his path. 134 00:14:46,690 --> 00:14:47,920 What? Cut off this path? 135 00:14:48,770 --> 00:14:51,400 Do you mean that they, too, have betrayed us? 136 00:14:52,220 --> 00:14:53,060 Yes, General. 137 00:15:30,670 --> 00:15:32,710 General Parl Sulhee, Your Majesty. 138 00:15:33,600 --> 00:15:36,640 We heard about the great difficulty you've suffered. 139 00:15:37,100 --> 00:15:38,370 I share your pain. 140 00:15:39,530 --> 00:15:46,650 Shame is all I have left... 141 00:15:47,210 --> 00:15:50,080 I, Too , have failed to defend Sangju and shamefully turned 142 00:15:50,510 --> 00:15:55,610 our course. We could not dare attempt to enter Sangju because 143 00:15:56,480 --> 00:16:00,390 the local lords have all turned against us. Forgive me... 144 00:16:01,080 --> 00:16:04,600 Forgive you? That is for me to say. 145 00:16:05,730 --> 00:16:11,920 At least you have preserved your troops. I've lost my entire army. 146 00:16:12,937 --> 00:16:19,097 The circumstances were grace, Your Majesty. 147 00:16:20,670 --> 00:16:25,710 Circumstances are not do be blamed. It is my lack of virtue. 148 00:16:27,060 --> 00:16:33,620 My poor judgement had led to this. 149 00:16:34,250 --> 00:16:39,390 No, Your Majesty. Everyone fails once. 150 00:16:40,070 --> 00:16:45,130 It is not once. I can't count how many times I've failed. 151 00:16:46,720 --> 00:16:49,620 Once in Jomul Fort... again in Mt Gong... 152 00:16:50,610 --> 00:16:52,870 and again here in Samnyun Fort... 153 00:16:55,380 --> 00:16:58,810 My poor judgement has killed countless soldiers. 154 00:17:00,780 --> 00:17:06,450 I've lost Advisor Tepyoung, Brother Shin Seungkyum... 155 00:17:08,280 --> 00:17:12,900 General Kim Lak, Kim Uhn, Chun Yigap...all of them. 156 00:17:15,170 --> 00:17:19,160 And...and... 157 00:17:23,870 --> 00:17:29,190 And look how pathetic I am running away again to save 158 00:17:29,411 --> 00:17:31,828 my life here in Samnyun Fort... 159 00:17:38,350 --> 00:17:51,850 When will I ever avenge my brothers' death? 160 00:18:04,510 --> 00:18:06,930 Father! 161 00:18:06,980 --> 00:18:07,850 Your Majesty! 162 00:18:09,520 --> 00:18:10,690 Brother! 163 00:18:19,300 --> 00:18:21,230 Your Majesty! Wake up, Your Majesty! 164 00:18:24,910 --> 00:18:30,990 Men, fetch a carriage! Find a carriage at once! 165 00:18:34,290 --> 00:18:35,510 Father! 166 00:18:57,070 --> 00:19:08,010 3261 Tangun Era, 928 AD., on the 11th year of his reign, Wang Guhn 167 00:19:08,600 --> 00:19:12,780 would taste the third biggest defeat of this life. 168 00:19:14,480 --> 00:19:18,200 Only a year after the battle of Mt. Gong, Wang Guhn found himself 169 00:19:18,210 --> 00:19:24,480 frantically running for his life once again. Had Yu Geumpil not 170 00:19:26,070 --> 00:19:34,960 come to his aid, he could have easily been killed. 171 00:19:36,320 --> 00:19:40,350 Weakened and demoralized, Whang Guhn returned to his 172 00:19:40,650 --> 00:19:45,340 capital of Gaekung. 173 00:19:55,140 --> 00:20:00,070 His Majesty has been confined to his bed for two days. 174 00:20:00,940 --> 00:20:08,470 What do we do? He won't let anyone enter his chambers. 175 00:20:09,750 --> 00:20:14,060 I know... I heard that he had spewed blood... 176 00:20:15,560 --> 00:20:18,020 Imagine the magnitude of his agony to show such symptoms... 177 00:20:19,280 --> 00:20:23,520 I'm told that the tragedy of Mt. Gong was repeated in Samnyun. 178 00:20:24,530 --> 00:20:28,070 His pain must be indescribable. 179 00:20:29,520 --> 00:20:33,630 Misfortune has continued for him for the last few years. 180 00:20:35,970 --> 00:20:39,320 I feel his frustration... Superior Escort, 181 00:20:40,540 --> 00:20:41,950 Yes, Your Highness. 182 00:20:42,410 --> 00:20:45,020 Are the subjects still in the assembly chamber? 183 00:20:45,880 --> 00:20:48,810 Yes, Your Highness. 184 00:20:53,680 --> 00:21:00,090 Perhaps Escort Kim could inquire about His Majesty's conditions. 185 00:21:01,650 --> 00:21:02,360 Fine. 186 00:21:03,310 --> 00:21:08,310 Escort Kim, inquire the imperial attendants about His Majesty's 187 00:21:08,800 --> 00:21:10,860 conditions. 188 00:21:11,400 --> 00:21:12,440 Yes, Your Grace. 189 00:21:51,610 --> 00:21:52,610 Your Majesty... 190 00:22:10,310 --> 00:22:15,360 What is going on, Brother Seungkyum? 191 00:22:18,040 --> 00:22:19,630 Why are you in my armor? 192 00:22:22,030 --> 00:22:24,710 And General Chun, why are you in General Bok's armor? 193 00:22:49,990 --> 00:22:54,440 Your Majesty, we contrived this plan because there was 194 00:22:55,130 --> 00:22:56,520 no other way out. 195 00:22:57,740 --> 00:22:58,980 Please escape safely. 196 00:23:00,700 --> 00:23:05,510 What are you going? What is going on? 197 00:23:06,720 --> 00:23:09,090 Your Majesty, please escape from this danger 198 00:23:09,550 --> 00:23:11,260 and preserve the regime. 199 00:23:12,310 --> 00:23:16,640 Forgive us, Your Majesty. 200 00:23:17,830 --> 00:23:20,280 Your Majesty, please return safely. 201 00:23:21,080 --> 00:23:23,770 Preserve the kingdom, Your Majesty. 202 00:23:23,790 --> 00:23:35,760 You have deceived me. All of you have deceived me! 203 00:23:37,710 --> 00:23:44,770 Are you telling me to run away while you die in my disguise? 204 00:23:46,131 --> 00:23:47,920 Forgive me, Your Majesty. 205 00:23:49,680 --> 00:23:55,970 To sacrifice my life for you is the greatest honor. 206 00:23:58,030 --> 00:24:05,650 Please realize the grand enterprise, Your Majesty. 207 00:24:06,490 --> 00:24:08,540 Realize the unification, Your Majesty. 208 00:24:19,920 --> 00:24:20,930 I cannot do this. 209 00:24:24,510 --> 00:24:29,050 I cannot let you get killed to save my own neck! 210 00:24:29,730 --> 00:24:32,440 I will not go! 211 00:24:32,550 --> 00:24:35,570 What are you waiting for? Restrain the Emperor! 212 00:24:35,710 --> 00:24:38,180 Forgive us, Your majesty. 213 00:24:41,830 --> 00:24:45,640 Let go of me! I will not go! I will not go! 214 00:24:45,660 --> 00:24:49,290 You must go, Your Majesty. 215 00:24:50,350 --> 00:24:54,510 The fate of Koryo Empire rest on your shoulders. 216 00:24:56,460 --> 00:24:59,250 Please don't let our deaths be in vain. 217 00:25:00,540 --> 00:25:06,530 Be safe, and fulfill your grand enterprise. 218 00:25:08,450 --> 00:25:11,740 No! You cannot do this! 219 00:25:26,090 --> 00:25:29,310 No! You cannot do this! 220 00:25:35,300 --> 00:25:39,240 No, Seungkyum! No! 221 00:25:53,830 --> 00:25:56,340 Return safely, my brother. 222 00:26:00,570 --> 00:26:03,290 No! No! 223 00:26:04,180 --> 00:26:07,900 Brother Seungkyum! 224 00:26:07,930 --> 00:26:10,950 No! 225 00:26:19,810 --> 00:26:23,750 They died so I could preserve the regime and realize the 226 00:26:24,590 --> 00:26:27,620 grand enterprise... 227 00:26:28,950 --> 00:26:35,570 But look at me. Look how pathetically I have failed... 228 00:26:40,190 --> 00:26:43,590 Your Majesty, the physician brings you herbal potion. 229 00:26:47,490 --> 00:26:50,230 The royal physician, Your Majesty. 230 00:26:54,270 --> 00:26:54,750 See him in. 231 00:27:03,610 --> 00:27:04,650 What is this? 232 00:27:06,260 --> 00:27:09,190 It is your medicine, Your Majesty. 233 00:27:09,250 --> 00:27:15,330 I've ordered no medicine. Why do you continue to pester me? 234 00:27:16,300 --> 00:27:21,950 Your Majesty, your pulse reveals high level of harmful energy of 235 00:27:22,410 --> 00:27:29,940 rage. It will turn into an illness if left untreated. 236 00:27:29,970 --> 00:27:36,960 Take it away. And do not bring this again. Do you understand? 237 00:27:37,070 --> 00:27:45,230 No, you must take it. Rage has reached your internal organs. 238 00:27:45,660 --> 00:27:49,240 You must control it before it causes irreparable damage. 239 00:27:49,440 --> 00:27:54,890 Take it away, I said! Medicine will not remedy this rage! 240 00:27:55,550 --> 00:27:57,680 Leave me! Leave at once! 241 00:27:58,670 --> 00:28:00,470 Yes, Your majesty... 242 00:28:06,780 --> 00:28:11,480 I wish my insides would burn up and kill me instead... 243 00:28:14,510 --> 00:28:19,180 My brothers and the warriors must be mocking this pathetic 244 00:28:20,070 --> 00:28:21,640 fool in the Hades... 245 00:28:27,730 --> 00:28:33,980 I cannot... I cannot forgive them... 246 00:28:36,660 --> 00:28:39,410 The local lords caused this defeat. 247 00:28:40,460 --> 00:28:42,770 I will not condone their betrayal. 248 00:28:43,660 --> 00:28:47,010 Those bastards caused this. Those bastards... 249 00:28:48,720 --> 00:28:49,910 Attendant! 250 00:28:50,480 --> 00:28:51,330 Yes, Your Majesty. 251 00:28:54,570 --> 00:28:55,610 At your service. 252 00:28:55,640 --> 00:28:58,940 Relay this to the officials of the Justice Agency and 253 00:28:58,980 --> 00:29:00,060 the RoyalGuards. 254 00:29:01,370 --> 00:29:05,150 They are to apprehended every single kinsman of the warriors 255 00:29:05,190 --> 00:29:09,470 and lords who turned against their country at Ogok Fort and 256 00:29:09,530 --> 00:29:15,570 Sangju and execute them at the market square! 257 00:29:16,670 --> 00:29:18,850 Yes, Your Majesty. I will do as you command. 258 00:29:18,900 --> 00:29:23,570 No, no. Assemble all civil and military officials in 259 00:29:23,590 --> 00:29:26,580 the capital. I will conduct an inspection. 260 00:29:27,040 --> 00:29:30,010 Summmon the empress and all royal concubines as well. 261 00:29:31,330 --> 00:29:36,100 I will execute the families of traitors in their presence. 262 00:29:36,990 --> 00:29:39,940 Is that clear? The execution will take place in two days. 263 00:29:40,440 --> 00:29:41,520 Yes, Your Majesty. 264 00:29:44,380 --> 00:29:51,470 Those treacherous bastards! 265 00:29:56,350 --> 00:30:00,220 His Majesty must be gravely distressed. 266 00:30:01,310 --> 00:30:06,130 He has refused the physician's medicine time and time again. 267 00:30:06,740 --> 00:30:09,750 He is enraged and disgruntled. 268 00:30:10,520 --> 00:30:18,660 But he mustn't dwell on anger. There is a lot to be done. 269 00:30:19,570 --> 00:30:23,120 The subjects should offer him words of comfort. 270 00:30:23,770 --> 00:30:26,870 He does this not to receive our condolence. 271 00:30:28,450 --> 00:30:31,710 Repeated defeats have him heartbroken. 272 00:30:33,340 --> 00:30:39,490 I agree. He has suffered yet another devastating setback 273 00:30:41,480 --> 00:30:48,080 only a year after returning from Mt. Gong. 274 00:30:48,280 --> 00:30:52,450 Yes. The last few years have been truly unlucky. 275 00:30:53,510 --> 00:30:59,530 Who would've thoght those lords would betray us? Right, Minister? 276 00:31:01,210 --> 00:31:05,460 Yes...The fact is it was inevitable. 277 00:31:06,250 --> 00:31:08,720 Failure to recognize it sooner has caused this result. 278 00:31:09,510 --> 00:31:17,530 His Majesty was blinded by desire for revenge. It is a shame... 279 00:31:24,840 --> 00:31:28,850 What? A military inspection? 280 00:31:30,200 --> 00:31:35,720 Yes, General. He has summoned all military and civil officials and 281 00:31:36,530 --> 00:31:40,790 the royal concubines as well. 282 00:31:41,650 --> 00:31:44,130 Is that right? Why? 283 00:31:44,970 --> 00:31:48,720 The kinsmen of all lords and warriors who surrendered to 284 00:31:49,130 --> 00:31:52,170 Bekjae are to be executed. 285 00:32:01,090 --> 00:32:08,130 What? Execute the kinsmen of the betrayers? 286 00:32:08,920 --> 00:32:12,020 My goodness! Is this truly His Majesty's command? 287 00:32:12,960 --> 00:32:20,090 I understand his rage, but this is most unexpected. 288 00:32:20,940 --> 00:32:29,760 It is indeed. I can't believe he wishes to kill all those people. 289 00:32:34,570 --> 00:32:40,940 They've betrayed their country, but killing their families will not 290 00:32:41,340 --> 00:32:44,150 help us get popular support. 291 00:32:44,680 --> 00:32:49,030 Should we not dissuade him, Minister of Military? 292 00:32:52,030 --> 00:32:53,120 Minister of Military 293 00:32:55,410 --> 00:33:00,140 His Majesty's decision is not for the subjects to challenge. 294 00:33:01,940 --> 00:33:03,220 How can you say this? 295 00:33:04,200 --> 00:33:08,020 The very purpose of keeping the families of the deployed 296 00:33:08,610 --> 00:33:12,140 warriors in the capital is to ensure their loyalty. But they 297 00:33:12,680 --> 00:33:16,900 have betrayed their country to save their own necks. 298 00:33:17,520 --> 00:33:20,850 Consequences of betrayal must be demonstrated. 299 00:33:21,840 --> 00:33:24,230 We should respect His majesty's decision. 300 00:33:26,530 --> 00:33:33,410 But the families of the betrayers have done no crime. 301 00:33:34,290 --> 00:33:36,770 This is most regretful. 302 00:33:38,480 --> 00:33:42,700 I never expected this from our compassionate emperor. 303 00:33:59,990 --> 00:34:06,090 The commander of the Royal guard, Your Majesty. 304 00:34:06,980 --> 00:34:07,530 See him in. 305 00:34:11,960 --> 00:34:13,070 Have you relayed my orders? 306 00:34:13,710 --> 00:34:14,470 Yes, Your Majesty. 307 00:34:15,430 --> 00:34:18,170 I've informed the officials about the military inspection in two 308 00:34:19,110 --> 00:34:25,630 days and the execution that is to take place at the event. 309 00:34:26,090 --> 00:34:27,520 Have you clearly advised them of the date? 310 00:34:29,250 --> 00:34:32,420 Then begin apprehending the criminals for prompt execution 311 00:34:32,490 --> 00:34:34,120 in two days. 312 00:34:34,750 --> 00:34:39,400 Yes, the Justice Agency has dispatched their officers to 313 00:34:39,690 --> 00:34:41,330 bring them in. 314 00:34:42,650 --> 00:34:49,990 Good...They must lean the consequences of betrayal. 315 00:34:50,560 --> 00:34:57,330 Yes, they must... They must... 316 00:35:57,300 --> 00:36:06,800 We've been ordered to attend the military inspection tomorrow. 317 00:36:08,050 --> 00:36:10,940 The criminals are to be executed at the event. 318 00:36:11,320 --> 00:36:16,680 As they should be. Their betrayal has killed countless lives. 319 00:36:18,180 --> 00:36:22,040 They must be killed to set an example. Right, Brother? 320 00:36:24,950 --> 00:36:26,690 Why are you silent? 321 00:36:27,980 --> 00:36:32,670 His Majesty's anger must be extreme. 322 00:36:34,440 --> 00:36:37,290 The wife and children of those betrayers are innocent. 323 00:36:41,190 --> 00:36:45,390 That's my opinion as well... 324 00:36:45,670 --> 00:36:49,700 They are helpless women or elderly. Killing them could 325 00:36:51,580 --> 00:36:55,990 turn the public away. His Majesty has alway been a 326 00:36:56,470 --> 00:37:05,890 compassionate king. This could change their opinion. 327 00:37:06,070 --> 00:37:08,830 But the law is the law. 328 00:37:09,620 --> 00:37:14,080 How can you govern a kingdom without enforcing the law? 329 00:37:15,490 --> 00:37:19,570 They vowed loyalty when they left their family at the capital. 330 00:37:19,910 --> 00:37:26,990 There must be consequences for breaking faith. 331 00:37:27,810 --> 00:37:30,520 Well... 332 00:37:31,390 --> 00:37:35,890 Well? What is that lukewarm response? 333 00:37:38,690 --> 00:37:41,840 His Majesty went to this battle to avenge the death of those 334 00:37:42,520 --> 00:37:47,630 who died in Mt. Gong. And on the personal level, 335 00:37:48,640 --> 00:37:53,890 to avenge the death of Brother Seungkyum. 336 00:37:54,620 --> 00:37:56,870 But those bastards turned against us! 337 00:37:57,810 --> 00:38:03,760 Are we to let them get away? No, we must make them pay! 338 00:38:53,490 --> 00:38:57,510 Where are the sinners when all subjects are gathered? 339 00:39:01,130 --> 00:39:03,290 Send in the sinners! 340 00:39:04,240 --> 00:39:06,780 Yes! Send in the sinners! 341 00:39:27,900 --> 00:39:29,110 Hear me, all subjects. 342 00:39:29,980 --> 00:39:30,830 Yes... 343 00:39:31,760 --> 00:39:38,040 I execute these criminals today in your presence to chastise 344 00:39:39,230 --> 00:39:42,620 the wicked selfishness of traitorous subjects. 345 00:39:44,460 --> 00:39:48,480 Some might say that these women, children and elderly 346 00:39:48,700 --> 00:39:51,200 are innocent. 347 00:39:53,730 --> 00:39:57,270 But I have no choice. It is not I that kill them; 348 00:39:58,410 --> 00:40:01,280 it is the warriors and lords who selfishly turned against 349 00:40:01,520 --> 00:40:05,200 their country to save their own necks. 350 00:40:07,240 --> 00:40:09,850 This atrocity will continue if left unpunished. 351 00:40:10,970 --> 00:40:16,020 How is a kingdom to last? Do you or do you not agree? 352 00:40:16,850 --> 00:40:19,690 Your Majesty speaks the truth. 353 00:40:22,990 --> 00:40:26,860 By this one punishment I seek to guard against 354 00:40:27,170 --> 00:40:29,480 a hundred future transgressions. 355 00:40:30,780 --> 00:40:39,370 Recognize my intend and behave with humility. 356 00:40:40,450 --> 00:40:44,740 Yes, Your Majesty. Your grace is immeasurable. 357 00:40:48,270 --> 00:40:52,090 The justice guards will proceed with the execution. 358 00:40:54,250 --> 00:40:56,420 Proceed with the execution! 359 00:41:02,370 --> 00:41:03,600 Do not use the swords! 360 00:41:04,440 --> 00:41:06,790 They are families of villains who betrayed their country. 361 00:41:07,870 --> 00:41:08,800 Use the iron ball flails! 362 00:41:27,550 --> 00:41:32,150 Execution by the sword preserves the body in decent form. 363 00:41:33,120 --> 00:41:34,410 There will be no such mercy for the traitors! 364 00:41:34,980 --> 00:41:35,650 Use the iron ball flails! 365 00:41:48,050 --> 00:41:52,210 What are you waiting for? Use the iron ball flails! 366 00:41:59,590 --> 00:42:02,790 This is deja vu. 367 00:42:03,750 --> 00:42:07,290 The iron ball flail was the deposed king's weapon of choice. 368 00:42:09,000 --> 00:42:10,230 I know. 369 00:42:12,140 --> 00:42:14,520 Proceed! Proceed at once! 370 00:42:57,150 --> 00:43:05,690 Please don't kill me! Spare my life! 371 00:43:23,210 --> 00:43:26,760 What are you waiting for? Strike the criminal! 372 00:44:09,370 --> 00:44:13,430 Take them out and leave the dead for the ravens to scavenge. 373 00:44:18,340 --> 00:44:19,860 Remove the bodies! 374 00:44:29,700 --> 00:44:33,090 The gentle king Wang Guhn's rage... 375 00:44:34,640 --> 00:44:38,340 Out of all records about Wang Guhn, this is the only account 376 00:44:38,390 --> 00:44:45,450 of cruelty. The chronicles record this incident like this: 377 00:44:46,660 --> 00:44:49,790 "When Later Bekjae invaded Koryo's Ogok Fort and killed 378 00:44:50,120 --> 00:44:52,210 1000 soldiers, six generals including General Yangji and 379 00:44:52,530 --> 00:44:55,870 Myungshik surrendered to Bekjae. Upon hearing this, 380 00:44:56,730 --> 00:45:07,360 Wang Guhn assembled his soldiers and executed their families." 381 00:45:09,150 --> 00:45:13,630 It illustrates Wang Guhns frustration and struggle 382 00:45:13,850 --> 00:45:18,100 through years of continuing defeat. 383 00:45:21,210 --> 00:45:22,330 Hear me, subjects. 384 00:45:23,390 --> 00:45:24,190 Yes... 385 00:45:25,270 --> 00:45:30,700 In the past, I had privately condemn the deposed king 386 00:45:31,910 --> 00:45:34,550 Goongyae for his merciless executions. 387 00:45:35,850 --> 00:45:37,790 But now I know how he must have felt. 388 00:45:39,050 --> 00:45:41,800 This reverse has taught me that it is the subject that makes 389 00:45:42,690 --> 00:45:46,380 the master gentle or harsh. 390 00:45:48,100 --> 00:45:53,430 Do not repeat this mistake. Think only of your country. 391 00:45:54,500 --> 00:45:58,620 Give your life defending it! Do you understand? 392 00:45:59,430 --> 00:46:00,810 Yes, Your Majesty. 393 00:46:01,880 --> 00:46:06,470 The grand enterprise of unification is for you, 394 00:46:06,550 --> 00:46:09,150 your family and your kingdom! 395 00:46:10,750 --> 00:46:12,440 Don't let your eyes wander for a second! 396 00:46:14,760 --> 00:46:20,060 Death is the only punishment! Death! 397 00:46:21,960 --> 00:46:27,790 Do not forget this. It is your emperor's warning. 32638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.