All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E161.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,760 --> 00:00:07,170 No! No! 2 00:00:07,600 --> 00:00:10,920 No, Brother Seungkyum! 3 00:00:13,030 --> 00:00:17,090 Your Majesty, allow me be a man of honor. 4 00:00:17,470 --> 00:00:18,950 Do not be saddened. 5 00:00:22,300 --> 00:00:25,560 Isn't this the true meaning of brotherhood? 6 00:00:27,660 --> 00:00:30,410 It is my duty to die for you. 7 00:00:31,850 --> 00:00:36,380 Please realize the grand enterprise of unification. 8 00:00:39,110 --> 00:00:43,970 Brother! Brother Seungkyum! 9 00:00:45,370 --> 00:00:47,490 General Kim Lak! 10 00:00:48,650 --> 00:00:51,210 General Chun Yigap! 11 00:00:52,490 --> 00:00:54,680 General Uigap! 12 00:01:04,640 --> 00:01:06,850 Let us go. 13 00:01:11,120 --> 00:01:14,510 I will not exchange my brother's life with mine! 14 00:01:15,370 --> 00:01:19,120 Let go of me! I command you to let go! 15 00:01:19,750 --> 00:01:23,060 I beg you to calm down, Your Majesty. 16 00:01:23,610 --> 00:01:24,670 The warriors are already gone. 17 00:01:24,960 --> 00:01:28,180 They've made a brave decision for you and their kingdom 18 00:01:28,650 --> 00:01:32,170 Yes, Your Majesty. Grant them their wish. 19 00:01:32,410 --> 00:01:37,040 No, this is wrong! An emperor mustn't allow this to happen! 20 00:01:38,350 --> 00:01:42,170 Your Majesty, you are the kingdom and its master. 21 00:01:43,020 --> 00:01:47,020 It is your duty to escape death and protect the welfare of your 22 00:01:47,370 --> 00:01:53,580 people. You must accept the warriors' decision! 23 00:01:57,700 --> 00:02:07,330 Oh, what do I do? What about my brother and my warriors? 24 00:02:08,730 --> 00:02:15,540 No! I cannot allow this! 25 00:02:23,470 --> 00:02:31,950 Loyalty! Loyalty! 26 00:03:08,650 --> 00:03:10,040 Hear me, soldiers! 27 00:03:11,110 --> 00:03:16,680 We are beset by the enemy, but His Majesty rides before us. 28 00:03:18,050 --> 00:03:23,010 You are the brave soldiers of Koryo! His Majesty will 29 00:03:24,550 --> 00:03:30,720 lead you out. You will live when you are prepared to die! 30 00:03:31,960 --> 00:03:34,410 Follow your king! 31 00:03:45,200 --> 00:03:51,470 Go forward, soldiers of Koryo! Follow my lead! 32 00:04:14,710 --> 00:04:19,180 There they go. My brother and my warriors are leaving. 33 00:04:21,460 --> 00:04:27,090 Brace yourself, Your Majesty. Soon we must enter the 34 00:04:28,120 --> 00:04:34,310 battlefield and lok for a way out in the confusion. 35 00:04:35,220 --> 00:04:41,340 How did it come to this? How? 36 00:04:43,400 --> 00:04:46,780 These are uniforms of Bekjae foot soldiers. They will think 37 00:04:47,620 --> 00:04:51,730 we are one of them. This is the only chance we have. 38 00:04:52,930 --> 00:04:56,670 Let us follow them. And once the battle starts, 39 00:04:57,080 --> 00:05:00,460 we will change our course. Let us go, Your Majesty. 40 00:05:01,690 --> 00:05:03,390 Allow us to do this, Your Majesty. 41 00:05:05,060 --> 00:05:11,410 Oh, oh...I curse the steps my feet take today. 42 00:05:12,090 --> 00:05:14,780 I damn the course I must take to preserve my life. 43 00:05:18,780 --> 00:05:19,400 We must go. 44 00:05:55,040 --> 00:05:57,750 Unbelievable. That is Brother Wang Guhn. 45 00:05:59,710 --> 00:06:02,970 He must have his final decison, Your Majesty. 46 00:06:03,510 --> 00:06:06,690 But this is reckless. 47 00:06:07,520 --> 00:06:10,330 He comes at us fully knowing that he will die. 48 00:06:11,310 --> 00:06:16,020 He is besieged on three sides by our troops with precipitous 49 00:06:16,330 --> 00:06:20,720 mountain behind him. He must be ready for death. 50 00:06:20,870 --> 00:06:22,850 Allow me to go, Your Majesty. 51 00:06:23,300 --> 00:06:26,940 We can take him quickly if General Shin Duck's army closes 52 00:06:27,540 --> 00:06:33,400 in on them. I will bring you his head, Your Majesty. 53 00:06:37,110 --> 00:06:40,750 It is times like this that I feel like life is meaningless. 54 00:06:41,930 --> 00:06:47,540 After all, Wang Guhn is a man who founded a large empire. 55 00:06:48,840 --> 00:06:52,110 But his life comes to an end here today at Mt. Gong. 56 00:06:53,540 --> 00:06:55,480 I am quite saddened... 57 00:06:56,620 --> 00:06:59,480 His army has already begun their approach. 58 00:07:00,500 --> 00:07:04,720 It will be dark soon. Give us your command. 59 00:07:05,660 --> 00:07:07,010 Yes. I have no other choice. 60 00:07:09,480 --> 00:07:12,740 General Yaesul and Sangui, this battle is yours. 61 00:07:13,710 --> 00:07:16,560 Signal General Shin Duk to seal off the right road. 62 00:07:18,070 --> 00:07:19,890 The target is Wang Guhn. 63 00:07:21,300 --> 00:07:25,430 There will be a handsome reward for his head. I will award all 64 00:07:26,310 --> 00:07:31,950 those who partake in his death or acquire his spoils of war. 65 00:07:32,670 --> 00:07:37,710 Do not let him slip away. Let the battle begin! 66 00:07:38,390 --> 00:07:41,140 Initiate attack! 67 00:07:41,540 --> 00:07:43,210 Follow me! 68 00:07:59,940 --> 00:08:04,450 Cavalry, take frontal position! Break through the enemy! 69 00:08:05,840 --> 00:08:09,430 His Majesty is with us! Follow his lead! 70 00:09:43,220 --> 00:09:50,960 Break through the enemy! Do not fear death! 71 00:09:59,330 --> 00:10:04,350 His Majesty is with us! Break through the enemy! 72 00:10:12,410 --> 00:10:18,020 What are you waiting for? Block his path! 73 00:10:19,270 --> 00:10:21,240 Don't let the king of Koryo get away! 74 00:10:48,040 --> 00:10:54,400 Amazing...How is it that Koryo has so many competent warriors? 75 00:10:55,350 --> 00:10:59,340 Do not resent me for your death. 76 00:10:59,900 --> 00:11:04,460 So you are Yaesul. Welcome. Let us die together. 77 00:11:35,410 --> 00:11:40,790 What are you waiting for? Stop the king of Koryo! 78 00:11:41,400 --> 00:11:42,540 Don't let him get away! 79 00:11:51,980 --> 00:11:54,900 Capture the king of Koryo! 80 00:12:04,800 --> 00:12:09,930 Look, Brother Wang Guhn is breaking through the line. 81 00:12:11,340 --> 00:12:18,760 It is a useless struggle. Layers of our troops await him beyond. 82 00:12:19,040 --> 00:12:24,540 Dear, dear...Hordes of our men are advancing toward him. 83 00:12:27,130 --> 00:12:31,990 You have put a reward on his neck. How could they resist? 84 00:12:33,000 --> 00:12:37,440 I see no other group around. The enemy has fallen. 85 00:12:38,280 --> 00:12:39,590 Yes, it appears that way. 86 00:12:41,800 --> 00:12:44,090 This is the last glimpse of King Wang Guhn alive. 87 00:12:46,090 --> 00:12:47,670 Yes, it is... 88 00:12:57,310 --> 00:13:00,390 That way, Your Majesty. 89 00:13:00,870 --> 00:13:02,210 We must get far away from here. 90 00:13:02,280 --> 00:13:03,820 This way, Your Majesty. 91 00:13:07,380 --> 00:13:09,340 Capture the king of Koryo! 92 00:13:16,010 --> 00:13:22,010 He is still alive. Brother Seungkyum... 93 00:13:22,780 --> 00:13:26,090 Please do not look back. We must quickly get out of this area. 94 00:13:26,520 --> 00:13:27,850 This way, Your Majesty. 95 00:13:48,450 --> 00:13:53,130 Capture the king of Koryo! 96 00:14:26,650 --> 00:14:30,650 General, his Majesty should be in safe distance by now. 97 00:14:33,480 --> 00:14:37,290 Yes. We've reached a dead end. 98 00:14:38,380 --> 00:14:44,160 Yes. This is it, General. 99 00:15:10,420 --> 00:15:12,110 Fire! Fire! 100 00:15:47,400 --> 00:15:50,760 The enemy king has been hit! The enemy king has been hit! 101 00:16:55,410 --> 00:16:57,820 General, it must be the king of Koryo. 102 00:16:58,830 --> 00:17:01,290 Our troops are ripping him up like famished devils. 103 00:17:02,430 --> 00:17:05,610 There's a price on his neck. 104 00:17:06,180 --> 00:17:08,730 Instructyour men to preserve his head. 105 00:17:09,570 --> 00:17:13,370 This war is over. The king of Koryo is dead. 106 00:17:14,470 --> 00:17:15,470 Yes, General. 107 00:17:20,320 --> 00:17:22,340 It was a tough fight. 108 00:17:23,490 --> 00:17:26,820 I had never encountered such a stubborn bunch. 109 00:18:03,160 --> 00:18:05,900 Your Majesty, I think we are out of danger now. 110 00:18:07,000 --> 00:18:10,860 It is safe to get out of our disguise, Your Majesty. 111 00:18:46,150 --> 00:18:46,790 Stop right there! 112 00:18:58,505 --> 00:18:59,490 Identify yourselves! 113 00:19:04,410 --> 00:19:05,840 We are Bekjae military Police. 114 00:19:06,820 --> 00:19:17,760 You dare attempt to decamp? Wich side do you belong? 115 00:19:25,450 --> 00:19:26,690 Who were you calling His Majesty? 116 00:19:33,730 --> 00:19:38,710 General, you heard us wrong. We are just... 117 00:19:42,820 --> 00:19:43,380 They are the enemy! 118 00:20:34,590 --> 00:20:37,760 Run, Your Majesty. We will take these men. 119 00:20:43,010 --> 00:20:45,950 Run, Your Majesty! 120 00:20:54,950 --> 00:20:56,970 It's the king of Koryo! Go after him! 121 00:21:22,120 --> 00:21:23,350 Let us go! 122 00:22:13,300 --> 00:22:15,160 The king of Koryo is dead, you say? 123 00:22:15,570 --> 00:22:16,140 Yes, Your Majesty. 124 00:22:16,910 --> 00:22:21,320 He was knocked down from his horse by arrows and beheaded. 125 00:22:22,110 --> 00:22:25,190 His head will be groomed and presented to you by morning. 126 00:22:28,850 --> 00:22:33,510 It has been confrmed. The king of Koryo is dead. 127 00:22:34,840 --> 00:22:40,530 I have seen it as well. It was a tremendous battle, Your Majesty. 128 00:22:41,370 --> 00:22:45,490 Yes, it was. They gave it all they've got. 129 00:22:47,310 --> 00:22:50,530 After all, it was King Wang Guhn's last battle. 130 00:22:53,850 --> 00:22:57,680 All of you have done a fine job! 131 00:23:05,690 --> 00:23:11,630 My brave warriors! You fought hard and you won! 132 00:23:13,000 --> 00:23:14,770 You have killed the king of Koryo! 133 00:23:16,240 --> 00:23:21,010 Bekjae is now the indisputable master of the Three Kingdoms! 134 00:23:32,320 --> 00:23:38,320 I will award you all! 135 00:23:40,420 --> 00:23:44,370 The Three Kingdoms is now ours! 136 00:23:45,700 --> 00:23:47,510 It belongs to Bekjae! 137 00:24:14,570 --> 00:24:16,950 Good work! 138 00:24:21,670 --> 00:24:24,130 You've made me proud! 139 00:26:01,540 --> 00:26:03,610 Where do you come from, my lord? 140 00:26:08,290 --> 00:26:13,500 You look frazzled. Perhaps you are connected to the 141 00:26:15,160 --> 00:26:20,290 battle that took place last night. Am I correct? 142 00:26:23,260 --> 00:26:28,870 An old prophecy foretells of an important man standing in 143 00:26:28,960 --> 00:26:34,240 the very spot you stand now. You are in tattered clothes, 144 00:26:35,770 --> 00:26:42,270 but you are no ordinary man. Who might you be? 145 00:26:46,250 --> 00:26:47,460 I am from Koryo. 146 00:26:52,420 --> 00:26:58,400 Bekjae has won the battle, I'm told. Are you on the run? 147 00:27:00,360 --> 00:27:04,410 Yes. I need your guidance. 148 00:27:05,530 --> 00:27:07,630 Which road leads to Byukjin Fort? 149 00:27:09,570 --> 00:27:14,790 Proceed straight down and you will come to a path to your left. 150 00:27:20,260 --> 00:27:22,050 Thank you. Well, then - 151 00:27:34,760 --> 00:27:40,510 A man of greatness visits this small temple... 152 00:27:41,930 --> 00:27:43,780 He is no ordinary man. 153 00:27:45,170 --> 00:27:47,970 Grand stature, exceptional features... 154 00:27:56,180 --> 00:27:57,670 He is regal. 155 00:28:13,840 --> 00:28:16,790 Your Majesty, the head of the king of Koryo has arrived. 156 00:28:18,100 --> 00:28:20,660 Good. You may send it in. 157 00:28:36,090 --> 00:28:38,610 I present you King Wang Guhn, Your Majesty. 158 00:28:39,440 --> 00:28:42,550 He has been washed and wrapped in silk. 159 00:28:47,820 --> 00:28:51,480 Good work. Everyone has done a fine job. 160 00:28:53,490 --> 00:28:59,600 So this is Brother Wang Guhn's head. 161 00:29:00,020 --> 00:29:01,770 I bid you to take a look, Your Majesty. 162 00:29:05,070 --> 00:29:07,420 Yes, of course. I've missed him so. 163 00:29:08,760 --> 00:29:14,310 Little brother, it's a shame what has happened to you. 164 00:29:17,990 --> 00:29:21,470 Did you sleep well last night, Brother? 165 00:29:22,920 --> 00:29:26,090 Come now, let us have a little chat. 166 00:29:50,610 --> 00:29:54,670 What is going on? Whose head is this? 167 00:29:56,210 --> 00:30:00,930 It is not Wang Guhn. It is his sworn brother Shin Seungkyum. 168 00:30:02,590 --> 00:30:04,050 Shin Seungkyum? 169 00:30:23,050 --> 00:30:26,450 How could this be? 170 00:30:27,090 --> 00:30:28,110 Yes, it is be. 171 00:30:28,740 --> 00:30:33,850 It is Shin Seungkyum. 172 00:30:37,630 --> 00:30:43,910 Was Wang Guhn indeed killed in the battle? 173 00:30:44,570 --> 00:30:48,940 Yes, Your Majesty. I was right behind him. 174 00:30:49,710 --> 00:30:55,410 He was on the horse of the king in the royal armor. 175 00:30:56,870 --> 00:30:58,310 There is no mistake. 176 00:30:58,695 --> 00:31:00,280 I saw him as well, Your Majesty. 177 00:31:01,990 --> 00:31:08,710 Then how could this be? Where is Wang Guhn? 178 00:31:10,260 --> 00:31:11,880 We have been tricked, Your Majesty. 179 00:31:14,000 --> 00:31:15,900 Tricked, you say? 180 00:31:16,580 --> 00:31:20,830 Shin Seungkyum was no where to be seen in last night's battle. 181 00:31:21,890 --> 00:31:25,040 King Wang Guhn rarely uses the crescent lance, but that 182 00:31:25,610 --> 00:31:29,920 was his weapon last night. We've been fooled. 183 00:31:30,550 --> 00:31:36,250 Fooled? Fooled? 184 00:31:38,060 --> 00:31:43,550 Are you saying that Brother Wang Guhn escaped alive? 185 00:31:44,990 --> 00:31:52,220 Shin Seungkyum disguised himself as he hand sought his own death. 186 00:31:55,770 --> 00:31:57,690 An urgent report, Your Majesty! 187 00:31:59,560 --> 00:32:00,130 Enter! 188 00:32:04,880 --> 00:32:09,900 Your Majesty, the military police in the outer perimeter 189 00:32:11,050 --> 00:32:14,890 reports that a group of soldiers escaped the area, 190 00:32:15,260 --> 00:32:20,330 and they suspect one of them was the king of Koryo. 191 00:32:22,490 --> 00:32:23,090 What? 192 00:32:24,170 --> 00:32:29,970 They were overheard addressing one of them "Your Majesty". 193 00:32:39,370 --> 00:32:43,560 The king of Koryo has made it out alive. 194 00:32:44,820 --> 00:32:49,120 Heaven protects his life still. 195 00:32:49,390 --> 00:32:53,770 That is absurd! Koryo army has been annihilated, and we 196 00:32:55,040 --> 00:33:03,150 had Wang Guhn in our hands. Escape? How could this be? 197 00:33:05,100 --> 00:33:07,150 Find him! 198 00:33:07,490 --> 00:33:08,720 What are you waiting for, Generals? 199 00:33:09,380 --> 00:33:10,450 Dispatch the search team! 200 00:33:12,630 --> 00:33:18,500 Search every inch of this mountain and find him! 201 00:33:18,670 --> 00:33:21,770 Go at once! He must be found! 202 00:33:26,120 --> 00:33:28,350 We've been thoroughly tricked. 203 00:33:29,690 --> 00:33:31,730 We've lost a chance of a lifetime. 204 00:33:33,230 --> 00:33:39,590 You warned me repeatedly not to let this opportunity slip. 205 00:33:40,320 --> 00:33:45,320 But it's gone. Wang Guhn is gone! 206 00:33:46,240 --> 00:33:48,110 How could we make this kind of error? 207 00:33:48,960 --> 00:33:52,840 It is not our oversight, Your Majesty. 208 00:33:53,470 --> 00:34:01,090 It is te devotion of Shin Seungkyum that saved Wang 209 00:34:01,930 --> 00:34:03,520 Guhn's life. 210 00:34:05,010 --> 00:34:05,610 What? 211 00:34:06,210 --> 00:34:10,360 True devotion moves Heaven, they say. 212 00:34:10,970 --> 00:34:15,150 How could Wang Guhn escape without divine intervention? 213 00:34:17,510 --> 00:34:18,810 It is the will of God. 214 00:34:19,250 --> 00:34:21,980 Will of God? Hogwash! 215 00:34:23,340 --> 00:34:27,070 We must find him! We must! 216 00:34:28,970 --> 00:34:31,830 But Your Majesty, we cannot stay here much longer. 217 00:34:32,530 --> 00:34:36,960 Koryo's support forces are approaching us. 218 00:34:39,570 --> 00:34:43,480 A tremendous opportunity has been lost... 219 00:34:44,500 --> 00:34:48,310 No. He could not have gone far. 220 00:34:49,510 --> 00:34:54,840 We must find him. We must! 221 00:35:10,670 --> 00:35:13,490 Search the area! Visit every home and temple in 222 00:35:14,500 --> 00:35:18,520 the vicinity and question every breathing human being! 223 00:35:18,740 --> 00:35:19,720 Yes, General! 224 00:35:27,290 --> 00:35:33,030 Comb every inch of land within seven miles of this mountain! 225 00:37:10,720 --> 00:37:15,610 The king of Koryo is certain to be beyond our net by now. 226 00:37:16,370 --> 00:37:20,360 Capturing him will be nearly impossible. 227 00:37:21,220 --> 00:37:25,570 We will wait. We've begun the search, so we will wait. 228 00:37:25,840 --> 00:37:32,740 We have no time. Koryo's support forces are nearing us. 229 00:37:34,160 --> 00:37:37,310 We must clear out by this afternoon. 230 00:37:38,890 --> 00:37:40,670 Darn it... 231 00:37:43,360 --> 00:37:51,070 Our soldiers are weary from days of continuous combat. 232 00:37:53,380 --> 00:37:59,010 It is truly frustrating. He slipped away from our hands... 233 00:38:00,170 --> 00:38:04,610 You said I must end the contention for mastery 234 00:38:05,510 --> 00:38:09,370 of the Three Kingdoms here. But Wang Guhn got away alive. 235 00:38:10,490 --> 00:38:14,710 No strength of human can surpass the will of God. 236 00:38:15,530 --> 00:38:17,260 Look to the future. 237 00:38:17,780 --> 00:38:19,560 The future? The future? 238 00:38:20,420 --> 00:38:24,890 No such opportunity will come again! 239 00:38:28,030 --> 00:38:33,310 Support forces...We can't take on the support forces? 240 00:38:35,950 --> 00:38:42,830 We won the war and now we must flee. This is pathetic! 241 00:38:44,570 --> 00:38:45,760 Put it out of your mind. 242 00:38:46,250 --> 00:38:49,510 King Wang Guhn has slipped away, but we've accomplished much. 243 00:39:00,140 --> 00:39:04,490 Fine. I will heed your advice. 244 00:39:18,330 --> 00:39:23,280 How much further is Mt. Gong? The battle should be over by now. 245 00:39:24,110 --> 00:39:28,950 Oh, I wish I knew what was happening... 246 00:39:29,570 --> 00:39:31,870 Let us continue on. We have another half a day of travel. 247 00:39:32,300 --> 00:39:39,260 A lot can happen in a half a day. 248 00:39:40,530 --> 00:39:45,260 I hope they are all right. I hope His Majesty is safe. 249 00:39:46,440 --> 00:39:47,730 Let us hurry. 250 00:39:48,270 --> 00:39:51,200 Speed up the march! 251 00:40:02,310 --> 00:40:06,200 His Majesty's army in terrible peril, you say? 252 00:40:07,510 --> 00:40:10,730 So what solution have the subjects devised? 253 00:40:11,150 --> 00:40:18,240 The minister of military has dispatched General Bae's army 254 00:40:18,930 --> 00:40:21,240 in Daeya Fort to his aid. 255 00:40:21,680 --> 00:40:26,580 That isn't enough. You must back him up with another army 256 00:40:27,180 --> 00:40:29,240 from the imperial capital. 257 00:40:30,030 --> 00:40:36,260 We are too far from him. What's more, it is impossible to deploy 258 00:40:36,390 --> 00:40:40,840 an army in such short notice. General Bae will do a good job. 259 00:40:41,570 --> 00:40:46,710 I am terribly concerned. Adviser Jimong had predicted 260 00:40:46,900 --> 00:40:49,940 misfortune and calamity. We should've been better prepared. 261 00:40:50,700 --> 00:40:53,440 Let us patiently wait. 262 00:40:53,730 --> 00:40:57,410 We also feel terribly anxious, but it is after the fact. 263 00:40:58,740 --> 00:41:00,700 His Majesty is a man chosen by God. 264 00:41:01,400 --> 00:41:06,890 That's right. Heaven will protect him. 265 00:41:07,770 --> 00:41:11,550 Let us be patient. We will soon receive a report. 266 00:41:13,340 --> 00:41:18,750 What am I to do? I cannot bear this fear and anxiety. 267 00:41:29,180 --> 00:41:29,920 Are you all right? 268 00:41:32,830 --> 00:41:36,660 You are lucky to have fallen\ this way. You could've been 269 00:41:37,160 --> 00:41:39,610 killed if you landed there. 270 00:41:43,600 --> 00:41:46,060 Did you run away from the battlefield? 271 00:41:48,110 --> 00:41:49,070 Yes. 272 00:41:49,720 --> 00:41:56,400 That dreadful war, it drags innocent men to their deaths. 273 00:41:57,760 --> 00:42:00,320 I just wish the fighting would end soon regardless 274 00:42:03,310 --> 00:42:05,620 of the result. 275 00:42:06,850 --> 00:42:11,260 I feel sorry for you. Would you like some of my rice? 276 00:42:13,850 --> 00:42:14,830 Thank you. 277 00:42:18,060 --> 00:42:25,190 You have saved my life. I owe you a great deal. 278 00:42:25,820 --> 00:42:29,760 Oh no. I pass through here all the time. 279 00:42:30,280 --> 00:42:34,780 But you are indeed lucky that I found you. 280 00:42:35,130 --> 00:42:38,620 We are deep in the mountain. Well now, let us hike down. 281 00:42:41,350 --> 00:42:46,920 Bekjae's soldiers may be in the area. I am a soldier of Koryo. 282 00:42:48,060 --> 00:42:54,360 Do not worry. I saw Bekjae army retreating as I came up. 283 00:42:56,540 --> 00:42:57,160 Is this true? 284 00:42:57,660 --> 00:43:04,090 It is indeed. Have no fear. Bekjae army is no longer in 285 00:43:05,030 --> 00:43:07,920 Mt. Gong. All that is left here are corpse of Koryo troops. 286 00:43:15,040 --> 00:43:18,760 Let us go. It is easy to get lost here when it gets dark. 287 00:43:47,900 --> 00:43:49,660 Why do you laugh, You Majesty? 288 00:43:49,960 --> 00:43:57,030 Just imagine. Brother Wang Guhn must have been quite 289 00:43:57,410 --> 00:44:04,050 frantic last night. I cannot hold my laughter when I picture 290 00:44:04,200 --> 00:44:09,880 him frantically running away in plain clothes. 291 00:44:13,570 --> 00:44:24,500 I would've doubled over laughting if I had actually seen him. 292 00:44:25,560 --> 00:44:30,180 But an opportunity of a lifetime has been lost. 293 00:44:34,050 --> 00:44:39,340 Some things are beyond our control. 294 00:44:41,140 --> 00:44:45,680 Let bygones be bygones. Dwelling on it does no good. 295 00:44:47,000 --> 00:44:48,630 Yes, Your Majesty. 296 00:44:49,600 --> 00:44:54,740 Many waste their time hanging on to what is already lost. 297 00:44:56,060 --> 00:44:59,260 I try to forget about my losses as quickly as I can. 298 00:45:00,410 --> 00:45:04,480 And I focus on what is to come. 299 00:45:06,680 --> 00:45:11,100 Brother Wang Guhn is alive. That means he will challlenge me again. 300 00:45:12,140 --> 00:45:19,350 And when he comes, I will kill him. 301 00:45:22,620 --> 00:45:25,190 I will not let him slip away twice. 24019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.