All language subtitles for Capone_Cries_a_Lot_1985_1080p_AMZN_WEB-DL_DDP2_0_H_264-ARiN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,700 --> 00:00:09,330 Производство Сётику 2 00:00:20,490 --> 00:00:30,440 КАПОНЕ МНОГО ПЛАЧЕТ 3 00:00:32,510 --> 00:00:36,380 Кэнъити Хагивара 4 00:00:36,640 --> 00:00:40,350 Юко Танака 5 00:00:40,510 --> 00:00:44,380 Чак Уилсон в роли Аль Капоне Лори Белиси в роли Лилиан 6 00:00:44,490 --> 00:00:48,400 Акира Эмото Мицуру Хирата 7 00:00:48,490 --> 00:00:52,400 Кирин Кики Харуко Като 8 00:00:52,490 --> 00:00:56,490 Синдзи Маки, Тацуо Умэмия Тору Минэгиси 9 00:00:57,760 --> 00:01:01,880 Мики Такакура, Тако Хатиро Сюнсукэ Кария, Фудзио Токита 10 00:01:01,970 --> 00:01:05,470 Кэндзи Савада 11 00:01:10,440 --> 00:01:13,680 Исполнительный продюсер Горо Сакураи 12 00:01:13,950 --> 00:01:16,980 Продюсер Кэнити Накамура 13 00:01:30,930 --> 00:01:33,970 Оператор: Дзюнъити Фудзисава Композитор: Такаюки Иноэ 14 00:01:48,820 --> 00:01:53,950 Режиссёр: Сэйдзюн Судзуки 15 00:02:01,630 --> 00:02:04,300 Госпожа Козоме? Извините... 16 00:02:05,330 --> 00:02:07,600 Видимо она ушла. 17 00:02:08,770 --> 00:02:13,510 Господин, я уже всё объяснила госпоже Козоме. 18 00:02:13,770 --> 00:02:18,910 Рассказала, что вы заведуете производством алкоголя, а также состоите в якудза, 19 00:02:19,180 --> 00:02:21,380 и настолько одержимы искусством Кумоэмона, 20 00:02:21,650 --> 00:02:25,950 что мечтаете стать его учеником... 21 00:02:26,390 --> 00:02:33,960 Она обещала замолвить за вас словечко, но взамен хочет чтобы вы были с ней. 22 00:02:36,460 --> 00:02:41,030 Похоже, что мужчинам не судьба осесть в этом доме. 23 00:02:47,230 --> 00:02:52,360 В любом случае, моя работа закончена. Смотрите, не испортите всё своим поведением. 24 00:02:53,210 --> 00:02:57,550 Как ученику, вам придётся носить белое кимоно даже осенью. 25 00:02:57,820 --> 00:02:59,590 Разве не забавно? 26 00:03:00,690 --> 00:03:03,660 Но в нынешнем виде путь на сцену вам не светит... 27 00:03:05,190 --> 00:03:08,790 "Кто-то сделал что-то каким-то образом..." 28 00:03:10,760 --> 00:03:13,330 Чем ты тут занимаешься? 29 00:03:14,570 --> 00:03:16,170 Слежу за входом. 30 00:03:16,770 --> 00:03:18,870 И сколько уже следишь? 31 00:03:20,110 --> 00:03:24,210 Слушай, Дзюн-сан. Хватит уже. Иди помойся. 32 00:03:25,310 --> 00:03:29,380 Я не могу мыться перед тобой. Прошу, иди первая. 33 00:03:32,420 --> 00:03:34,890 Я не могу пойти в баню. 34 00:03:35,920 --> 00:03:38,320 Я помоюсь снаружи попозже. 35 00:03:39,490 --> 00:03:43,030 Потрёшь мне тогда спинку, не откажешь? 36 00:03:57,040 --> 00:03:58,540 Всё готово. 37 00:04:05,550 --> 00:04:07,320 Только не пугайся, хорошо? 38 00:04:20,770 --> 00:04:27,040 Давным-давно я изменила мужу и он наказал меня. 39 00:04:27,310 --> 00:04:29,780 Набил мне эту татуировку. 40 00:04:31,510 --> 00:04:32,940 И здесь тоже. 41 00:04:34,280 --> 00:04:35,950 Как жестоко. 42 00:04:36,850 --> 00:04:42,120 Я была молода и глупа, но и он был в самом деле жесток. 43 00:04:42,660 --> 00:04:45,260 Ты с ним порвала? 44 00:04:55,230 --> 00:04:57,340 Всё ещё волочусь за ним. 45 00:04:58,370 --> 00:05:04,340 Сейчас мне спокойнее, пока он в тюрьме, но скоро он выходит. 46 00:05:06,810 --> 00:05:10,180 В чём дело? Испугала? 47 00:05:10,320 --> 00:05:11,120 Нет. 48 00:05:11,380 --> 00:05:12,850 Так ты останешься? 49 00:05:13,520 --> 00:05:17,090 Я обязан тебе за пищу и крышу над головой. 50 00:05:19,890 --> 00:05:21,960 Не за что. 51 00:05:30,740 --> 00:05:33,040 Дай я тебя первая попробую. 52 00:05:34,440 --> 00:05:36,320 В квартале удовольствий ходит молва... 53 00:05:36,410 --> 00:05:41,980 что мужская сперма несёт омолаживающий эффект. 54 00:06:21,650 --> 00:06:23,090 Ты кто такой? 55 00:06:26,230 --> 00:06:28,060 Видимо вы господин. 56 00:06:29,200 --> 00:06:31,360 Оборвите все связи с госпожой Козоме! 57 00:06:32,170 --> 00:06:34,570 А ты собственно кто? 58 00:06:36,600 --> 00:06:37,800 Любовник? 59 00:06:38,070 --> 00:06:39,440 Так и есть. 60 00:06:40,670 --> 00:06:44,510 Понятно... Она тоже разделяет твою позицию? 61 00:06:44,840 --> 00:06:48,310 Она отчаянно желает избавиться от вас! 62 00:06:48,580 --> 00:06:50,320 Назовите свои условия! 63 00:06:50,650 --> 00:06:53,990 Я возьму на себя обязанность их исполнить! 64 00:06:54,550 --> 00:06:55,620 В самом деле? 65 00:06:56,620 --> 00:06:59,160 Тогда отрежь себе палец. 66 00:06:59,460 --> 00:07:00,290 Что?! 67 00:07:01,560 --> 00:07:05,430 Отрезай палец и всё будет по твоему. 68 00:07:06,070 --> 00:07:08,370 Ты должен был быть готов к такому. 69 00:07:09,100 --> 00:07:11,200 С процедурой знаком? 70 00:07:11,540 --> 00:07:17,040 Чёрт с ней с процедурой. Отрезай как знаешь. 71 00:07:23,680 --> 00:07:29,390 "Кто-то сделал что-то каким-то образом..." 72 00:07:29,660 --> 00:07:31,860 Козоме, так ты дома! 73 00:07:32,020 --> 00:07:33,670 Чем вы заняты, сенсей? 74 00:07:33,760 --> 00:07:36,190 Наблюдаю за тем как отрезают палец. 75 00:07:36,900 --> 00:07:38,700 Что у вас случилось? 76 00:07:39,100 --> 00:07:43,240 Он говорит, что нам нужно расстаться. 77 00:07:46,670 --> 00:07:47,940 Приступаю. 78 00:07:51,440 --> 00:07:56,650 Дзюн-сан, было больно? 79 00:07:56,920 --> 00:07:59,150 Наверняка больно. 80 00:08:00,750 --> 00:08:03,360 Но ты ошибся. 81 00:08:03,620 --> 00:08:06,060 Этот мужчина — Нораэмон-сенсей. 82 00:08:06,490 --> 00:08:09,360 Зови меня "Тотен Миядзаки, революционер"! 83 00:08:09,760 --> 00:08:11,960 Тотэн-сенсей давно мёртв. 84 00:08:12,970 --> 00:08:15,870 Сейчас ты популярный рассказчик Нораэмон. 85 00:08:16,140 --> 00:08:19,240 Сестрица Томека, что посветила вам жизнь... 86 00:08:19,510 --> 00:08:22,040 рассказывала о вас на днях, плача от горя. 87 00:08:23,010 --> 00:08:24,940 Что скажете, сенсей? 88 00:08:25,210 --> 00:08:27,250 Ничего не скажу. 89 00:08:29,020 --> 00:08:33,220 Как бы вы решали проблему если бы я не вернулась? 90 00:08:33,520 --> 00:08:39,090 Я собираюсь отнести его палец в тюрьму твоего мужа и провести переговоры. 91 00:08:40,990 --> 00:08:42,230 Честно? 92 00:08:42,500 --> 00:08:49,730 Да. Его преданность взволновала меня, так что я решил сделать это. 93 00:08:52,070 --> 00:08:53,640 Буду благодарна! 94 00:08:58,840 --> 00:09:01,850 У меня есть просьба, Усиэмон-сенсей! 95 00:09:02,620 --> 00:09:05,280 Так теперь я уже Усиэмон? 96 00:09:05,550 --> 00:09:10,520 Порекомендуете его в ученики Кумоэмон-сенсею? 97 00:09:10,790 --> 00:09:13,590 Понятно. Я заметил, что у него глубокий голос. 98 00:09:13,930 --> 00:09:16,800 Ты сделал отличный выбор. Давай пожмём руки! 99 00:09:17,530 --> 00:09:20,830 Отлично! Приходи завтра в школу. 100 00:09:21,170 --> 00:09:27,110 Кумоэмон сейчас в Осака, но я такой же хороший учитель как и он. 101 00:09:27,370 --> 00:09:31,180 Хорошо! Я, Усиэмон Тотюкен, буду учить тебя! 102 00:09:31,610 --> 00:09:35,910 Ни в коем случае! Очень важно внимательно выбрать первого учителя. 103 00:09:46,590 --> 00:09:47,990 Дурак! 104 00:09:48,260 --> 00:09:50,000 Что здесь происходит? 105 00:09:51,530 --> 00:09:53,370 А ты кто? 106 00:09:53,630 --> 00:09:56,900 Знаменитый исполнитель нанива-буси Усиэмон Тотюкен! 107 00:09:57,170 --> 00:09:59,340 Никогда о тебе не слышала... 108 00:10:00,940 --> 00:10:05,280 Выходит Дзюн-кун стал твоим учеником? 109 00:10:06,880 --> 00:10:13,920 Я слышала о Кумоэмоне и Нарамару, но никогда про тебя. 110 00:10:14,190 --> 00:10:18,520 Слушай, недотёпа! Лучше отправь его домой, пока не загубил! 111 00:10:18,860 --> 00:10:21,060 Идиот! 112 00:10:21,690 --> 00:10:24,300 Думаешь кто его достал из помойки? 113 00:10:24,560 --> 00:10:29,870 И вырастил его таким опрятным человеком? 114 00:10:30,140 --> 00:10:35,140 Это всё я, Сэне Татикава. 115 00:10:35,410 --> 00:10:39,440 А теперь ему в голову стукнуло быть исполнителем нанива-буси... 116 00:10:41,050 --> 00:10:44,650 Станет ещё одним бесполезным бродягой. 117 00:10:45,250 --> 00:10:48,720 Вот как он решил отплатить мне за доброту. 118 00:10:51,960 --> 00:10:56,030 Связался с этой блудницей... 119 00:10:56,300 --> 00:11:00,030 Я так зла, хочу порезать их всех. 120 00:11:01,000 --> 00:11:03,170 Что хорошего в этом нанива-буси? 121 00:11:03,430 --> 00:11:08,470 Великий профессор Рюноске Коёкёка 122 00:11:08,740 --> 00:11:11,810 презирает таких как вы. 123 00:11:12,450 --> 00:11:14,210 Понял, скотина? 124 00:11:15,310 --> 00:11:18,250 Эй, Дзюн! Вылезай! 125 00:11:18,520 --> 00:11:21,620 Или я верну тебя домой с петлёй на шее. 126 00:11:23,720 --> 00:11:26,860 Верёвки не хватит чтобы его вернуть домой. 127 00:11:27,130 --> 00:11:30,260 У меня есть отличный план, он может сработать. 128 00:11:34,130 --> 00:11:38,370 Что? Я должна заманить его в постель... 129 00:11:38,540 --> 00:11:39,700 А затем... 130 00:11:39,870 --> 00:11:44,840 Мой муж Дандзюро, вооружённый мечом, влетит... 131 00:11:45,110 --> 00:11:49,350 и будет угрожать убить его если он не вернётся домой! 132 00:11:49,580 --> 00:11:50,550 Это... 133 00:11:50,820 --> 00:11:56,450 Можем договориться на пятое число следующего месяца, пока любовница будет в отъезде... 134 00:11:56,720 --> 00:12:00,430 Тогда Дзюн будет один дома. 135 00:12:00,790 --> 00:12:06,460 Великолепно! Но в отличие от той госпожи, я не куртизанка. 136 00:12:06,730 --> 00:12:08,800 Не пойми превратно. 137 00:12:13,410 --> 00:12:18,710 "Кто-то сделал что-то..." 138 00:12:20,750 --> 00:12:23,050 Держи крепче, Дзюноске! 139 00:12:23,920 --> 00:12:27,090 А то всё превратится в пустое бахвальство. 140 00:12:28,550 --> 00:12:30,120 Старайся лучше! 141 00:12:30,390 --> 00:12:32,420 Если будешь стараться лучше, 142 00:12:32,830 --> 00:12:41,130 то строки польются из тебя сами собой... 143 00:12:44,870 --> 00:12:47,140 "Кто-то..." 144 00:12:48,440 --> 00:12:51,610 Я же сказал, сильнее! 145 00:12:52,610 --> 00:12:54,910 Я не говорил тебе напрягать голос! 146 00:12:55,180 --> 00:13:00,690 Собери всю свою силу... 147 00:13:00,990 --> 00:13:11,160 ...и прибей свои яйца на стену! 148 00:13:11,900 --> 00:13:20,910 Прибить свои яйца... на стену... 149 00:13:25,910 --> 00:13:32,950 Собери всю свою силу... 150 00:13:33,220 --> 00:13:45,700 ...и прибей свои яйца на стену! 151 00:13:48,200 --> 00:13:51,900 Твои яйца сжались! 152 00:13:52,200 --> 00:13:56,610 А твои совсем обвисли! 153 00:13:57,010 --> 00:14:00,910 "Синева моря и синева в небе." 154 00:14:01,180 --> 00:14:04,780 "Одна и та же синева." 155 00:14:05,050 --> 00:14:08,450 "Но если спросите меня, что более синее," 156 00:14:08,720 --> 00:14:15,630 "Я скажу, что синева моря чуть более синяя." 157 00:14:22,470 --> 00:14:27,970 "Рассвет пробивается сквозь скалы..." 158 00:14:42,120 --> 00:14:43,920 Ты наконец-то сломался! 159 00:14:45,190 --> 00:14:48,390 Расслабься. Я не про твои яйца. 160 00:14:49,330 --> 00:14:53,730 У исполнителей это значит, что у тебя изменился голос. 161 00:14:54,000 --> 00:14:56,930 Теперь ты один из нас! 162 00:15:02,310 --> 00:15:03,740 Я люблю её! 163 00:15:05,640 --> 00:15:07,110 Куда ушла Козоме? 164 00:15:12,220 --> 00:15:13,750 Она хочет избавиться от тебя. 165 00:15:23,030 --> 00:15:25,230 Я Кьюбей. 166 00:15:25,730 --> 00:15:28,670 Впечатляет, конечно, твоё желание отрезать палец, 167 00:15:28,930 --> 00:15:32,570 но с пальцем или без, я никогда не отпущу Козоме. 168 00:15:41,060 --> 00:15:42,660 Козоме дома. 169 00:15:43,000 --> 00:15:47,800 Усиэмон соврал нам. Что теперь будем делать? 170 00:15:48,070 --> 00:15:52,240 У нас нет выбора кроме как продолжать. 171 00:15:53,270 --> 00:15:57,240 Чтобы ещё сильнее впечатлить, думаю, я заплачу. 172 00:16:00,480 --> 00:16:02,910 Матушка! Эй, Матушка! 173 00:16:03,720 --> 00:16:05,720 Тихо! 174 00:16:05,980 --> 00:16:10,020 Дорогой, закрой глаза, хотя бы на минуту? 175 00:16:10,290 --> 00:16:12,260 Я же люблю тебя. 176 00:16:41,450 --> 00:16:42,950 Ещё нет! 177 00:16:43,220 --> 00:16:45,990 Неверная шлюха! 178 00:16:46,460 --> 00:16:48,230 Ты же не Козоме! 179 00:16:48,490 --> 00:16:50,660 Чёрт! Мы взяли не того человека! 180 00:16:50,930 --> 00:16:53,460 Но мне сразу понравилась ваша хватка! 181 00:16:53,730 --> 00:16:55,200 К чёрту! 182 00:16:57,770 --> 00:17:00,100 Козоме меня подставила. 183 00:17:00,370 --> 00:17:01,770 - Здесь! - Где? 184 00:17:02,040 --> 00:17:03,870 Здесь, здесь! 185 00:17:15,190 --> 00:17:17,700 - Куда он делся? - Туда. 186 00:17:17,790 --> 00:17:18,790 Туда. 187 00:17:18,920 --> 00:17:20,820 Сюда. 188 00:17:48,790 --> 00:17:50,650 До свидания, Япония! 189 00:17:51,020 --> 00:17:53,990 Однажды я вернусь героем! 190 00:17:55,890 --> 00:18:01,930 Я думала мы спрячемся на Кюсю, не ожидала, что мы уплывём аж в Америку. 191 00:18:02,460 --> 00:18:07,410 Усиэмон-сенсей разработал слишком грандиозный план. Я волнуюсь о будущем. 192 00:18:07,710 --> 00:18:11,210 Как тебе "Кайэмон Тотюкен"? 193 00:18:11,580 --> 00:18:13,810 "Кай" как иероглиф в "море". 194 00:18:14,580 --> 00:18:19,920 Кайэмон Тотюкен! Хорошее имя! Будет моим сценическим псевдонимом! 195 00:18:20,190 --> 00:18:23,010 Ты будешь Козоме Таканоя, "Леди Осьминог". 196 00:18:23,190 --> 00:18:24,700 Мне не нравится. 197 00:18:24,790 --> 00:18:28,630 Иностранцы ненавидят осьминога. Он защитит нас. 198 00:18:29,530 --> 00:18:34,870 Кайэмон Тотюкен и Козоме Таканоя возносят молитву 199 00:18:35,900 --> 00:18:37,470 за их светлое будущее. 200 00:18:43,510 --> 00:18:45,940 Козоме, не будешь молиться? 201 00:18:55,050 --> 00:18:59,990 Сан-Франциско 202 00:19:05,330 --> 00:19:08,400 Тебе нужен поручитель. 203 00:19:09,500 --> 00:19:12,000 Выходит, что тебя обманули. 204 00:19:12,270 --> 00:19:13,270 Обманули? 205 00:19:14,310 --> 00:19:17,510 Вам стоит пойти в "Дом Йокогама". 206 00:19:17,780 --> 00:19:19,210 "Дом Йокогама"? 207 00:19:31,290 --> 00:19:32,920 Кай-тян! 208 00:19:33,330 --> 00:19:37,700 "Кто-то сделал что-то..." 209 00:19:50,110 --> 00:19:52,180 Чертовски жарко в этой Америке. 210 00:19:52,810 --> 00:19:54,650 Долго уже здесь? 211 00:19:56,520 --> 00:19:57,920 Со времён детства. 212 00:19:58,080 --> 00:19:59,480 Родился здесь? 213 00:19:59,720 --> 00:20:00,750 Нет. 214 00:20:04,620 --> 00:20:05,790 Веер? 215 00:20:06,360 --> 00:20:07,660 Спасибо. 216 00:20:10,800 --> 00:20:13,030 Я потею даже просто стоя. 217 00:20:21,840 --> 00:20:23,510 Как тебя звать, братец? 218 00:20:25,080 --> 00:20:26,480 Ган Тецу. 219 00:20:28,410 --> 00:20:30,050 Пугающе. 220 00:20:53,640 --> 00:20:58,180 Рассказчики историй, фокусники, арфисты и нанива-буси... 221 00:20:58,440 --> 00:21:02,010 Все второсортные. Их не продать. 222 00:21:02,450 --> 00:21:05,850 Есть среди них одна красавица. 223 00:21:07,720 --> 00:21:12,860 Не дай уйти жене нанива-буси и жене фокусника. 224 00:21:14,190 --> 00:21:15,160 Окей! 225 00:21:32,040 --> 00:21:34,880 Как насчёт игры попозже? 226 00:21:35,380 --> 00:21:37,580 Я одолжу тебе денег. 227 00:21:39,950 --> 00:21:41,650 Выпей! 228 00:21:41,920 --> 00:21:45,160 Ужасный вкус. Есть чего получше? 229 00:21:45,420 --> 00:21:47,960 Слышал, что здесь не достать хорошее сакэ. 230 00:21:48,560 --> 00:21:53,300 Сухой закон. 231 00:21:53,970 --> 00:21:59,070 Из-за него у всех баров проблема с алкоголем. 232 00:21:59,340 --> 00:22:04,170 Бурбон стоит дорого и белым достаётся вся прибыль. 233 00:22:05,880 --> 00:22:08,410 Джонни! Принеси нам сакэ. 234 00:22:09,810 --> 00:22:13,720 Недавно мой босс начал варить это. 235 00:22:14,290 --> 00:22:16,520 Так что выбирать тебе не приходится. 236 00:22:16,790 --> 00:22:20,420 Хой, хой, вот ваше сакэ. 237 00:22:22,460 --> 00:22:23,590 Это бурбон. 238 00:22:24,900 --> 00:22:26,900 Он слишком упрям! 239 00:22:32,970 --> 00:22:34,840 Кто из вас фокусник? 240 00:22:35,070 --> 00:22:35,970 Я! 241 00:22:40,810 --> 00:22:41,810 Эй. 242 00:22:52,460 --> 00:22:54,490 Пожалуйста, босс! Только не жену. 243 00:22:54,760 --> 00:22:59,660 Ты сам на неё поставил. Ты проиграл, теперь поздно жаловаться. 244 00:23:00,430 --> 00:23:05,040 Босс, пожалуйста! Только не жену. Только не её! 245 00:23:09,540 --> 00:23:13,340 "Кумоэмон... Сон Вен..." 246 00:23:31,060 --> 00:23:35,670 После того как чернокожий нападает на них, мужчина и женщина в отчаянии. 247 00:23:36,330 --> 00:23:41,940 Мужчину прогоняют, а из женщины делают проститутку. Прямо ад на земле. 248 00:23:43,140 --> 00:23:44,480 Переверни карту. 249 00:23:45,080 --> 00:23:48,610 Мы потратили все наши деньги всего за неделю. 250 00:23:50,550 --> 00:23:56,790 Скажи... Что будешь делать, если я стану проституткой? 251 00:24:00,660 --> 00:24:09,930 "Скандинавская домохозяйка, русская посудомойка..." 252 00:24:10,200 --> 00:24:19,340 "...и японский рабочий..." 253 00:24:20,410 --> 00:24:24,520 Даже не шути так. У тебя есть я. 254 00:24:27,550 --> 00:24:33,390 Я рада. Знаешь, мне так стыдно из-за моей татуировки. 255 00:24:33,660 --> 00:24:36,630 Если бы не она, я была бы не против продавать своё тело. 256 00:24:42,970 --> 00:24:46,270 "Знаешь, почему ты бедняк?" 257 00:24:47,070 --> 00:24:49,110 "Позволь поведать." 258 00:24:49,570 --> 00:24:55,050 "Король, богачи, и землевладельцы сосут из людей кровь как паразиты." 259 00:24:56,110 --> 00:25:02,150 "Человек названный Добродетель, человек названный Труд, и человек под именем Экономия." 260 00:25:03,050 --> 00:25:04,590 1905? 261 00:25:06,220 --> 00:25:08,960 Здесь побывало уже много бедняков. 262 00:25:10,130 --> 00:25:11,960 Мы первые сделаем прорыв. 263 00:25:13,360 --> 00:25:18,170 6000 японских эмигрантов уже здесь. Не вижу причин нам не преуспеть. 264 00:25:20,840 --> 00:25:22,210 Сожми мне яйца! 265 00:25:23,510 --> 00:25:25,120 Я не хочу. 266 00:25:25,210 --> 00:25:27,410 Просто сожми! 267 00:25:35,320 --> 00:25:41,560 "Собери всю свою силу..." 268 00:25:41,860 --> 00:25:50,700 "...и прибей яйца к стене." 269 00:25:54,040 --> 00:25:57,110 200 долларов. 270 00:25:58,810 --> 00:25:59,910 200 долларов. 271 00:26:00,210 --> 00:26:01,410 200. 272 00:26:01,550 --> 00:26:02,980 Открываю. 273 00:26:25,400 --> 00:26:27,070 200 долларов. 274 00:26:29,370 --> 00:26:30,510 200 долларов. 275 00:26:30,840 --> 00:26:33,240 200. Открываю. 276 00:26:41,050 --> 00:26:43,550 Ка насчёт 1000? 277 00:26:56,130 --> 00:26:57,000 Ставлю себя. 278 00:27:03,040 --> 00:27:04,270 1000 долларов. 279 00:27:05,480 --> 00:27:06,840 1000 долларов. 280 00:27:11,450 --> 00:27:13,720 Остановите игру! Пустите меня! 281 00:27:13,950 --> 00:27:16,320 Убирайся! 282 00:27:16,720 --> 00:27:20,120 Я займу её место. Будем играть на моё тело. 283 00:27:21,060 --> 00:27:25,260 Идиот! Твоё тело не стоит и заколки для волос. 284 00:27:25,500 --> 00:27:26,860 Чёртовы прохиндеи! 285 00:27:31,700 --> 00:27:33,840 Это моя игра! Оставь меня в покое! 286 00:27:34,070 --> 00:27:37,570 Он грязный обманщик! Ещё не поняла? 287 00:27:37,980 --> 00:27:40,680 Только позоришь меня! Тихо! 288 00:27:41,350 --> 00:27:42,780 Чёрт побери! 289 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 Козоме! 290 00:27:51,560 --> 00:27:53,020 Прошу. 291 00:27:53,560 --> 00:27:55,260 Открываю. 292 00:28:02,000 --> 00:28:05,570 Не повезло тебе, сестричка. 293 00:28:13,850 --> 00:28:15,030 Внезапно. 294 00:28:18,380 --> 00:28:20,660 Стало очень холодно. 295 00:28:23,790 --> 00:28:27,720 Наврала, что отлучилась в туалет... 296 00:28:29,990 --> 00:28:35,670 Усиэмон-сенсей, меч, что вы мне дали, сегодня напьётся крови! 297 00:28:42,270 --> 00:28:43,770 Что это значит? 298 00:28:44,040 --> 00:28:49,180 Я не позволю забрать жену из-за игры в карты! Не двигаться! 299 00:28:49,510 --> 00:28:54,820 Она просто устала от тебя. Разве не понял, пацан? 300 00:28:57,960 --> 00:29:00,520 Что случилось? Собрался убить меня? 301 00:29:00,790 --> 00:29:04,160 Приготовьтесь! Я готов встретить смерть! 302 00:29:04,600 --> 00:29:06,500 Меня уже достали твои выступления! 303 00:29:09,400 --> 00:29:15,510 С чего переполох? Я просто переехала из той комнатки в эту. 304 00:29:20,080 --> 00:29:21,080 Дура! 305 00:29:27,520 --> 00:29:29,390 Я прекрасно тебя понимаю. 306 00:29:29,650 --> 00:29:34,290 Когда ты любишь женщину, а она тебя бросает, мужчина теряет гордость. 307 00:29:34,530 --> 00:29:35,890 Заткнись! Убирайся! 308 00:29:38,900 --> 00:29:40,730 Выбросите его! 309 00:29:47,040 --> 00:29:52,540 Держись подальше от него. Я не доставлю тебе проблем. 310 00:29:53,140 --> 00:29:57,450 Я думаю, что в твоих интересах быть ласковой со мной. 311 00:29:58,050 --> 00:29:59,550 О чём это ты? 312 00:30:01,020 --> 00:30:02,350 Послушай! 313 00:30:03,990 --> 00:30:06,960 Видела, как рабочие жаждут женского тела? 314 00:30:07,830 --> 00:30:11,430 Сейчас ты свободна, но подожди до зимы. 315 00:30:11,700 --> 00:30:19,570 Всё будет забито пьяными рабочими прямиком из Шайена. 316 00:30:20,340 --> 00:30:24,840 Тут будет целый свинарник. 317 00:30:26,780 --> 00:30:29,510 Даже самые стойкие девки падают в обморок, 318 00:30:30,620 --> 00:30:35,420 когда слышат ужасающий стон толпы мужчин. 319 00:30:38,220 --> 00:30:42,490 Все эти мужики набросятся на тебя разом. 320 00:30:47,430 --> 00:30:50,730 Некоторые девушки после такого не выживают. 321 00:30:53,100 --> 00:30:55,970 Это то чего ты желаешь? 322 00:30:56,970 --> 00:30:58,940 Мужики — те ещё животные. 323 00:31:00,080 --> 00:31:04,010 Дай я тебя поимею, разочек. 324 00:31:04,680 --> 00:31:08,690 Что случится с моим Кай-тяном? 325 00:31:10,690 --> 00:31:12,620 Его отправят в Шайен. 326 00:31:13,720 --> 00:31:19,730 Будет с другими иммигрантами строить дороги или копать шахты. 327 00:31:20,000 --> 00:31:24,030 Ну ты и шутник. Не подстать ему тяжёлая работа. 328 00:31:24,340 --> 00:31:26,700 Ведь он артист. 329 00:31:28,040 --> 00:31:32,410 Твоё оружие — это тело. 330 00:31:33,210 --> 00:31:35,410 Понимаешь, к чему я веду? 331 00:31:37,050 --> 00:31:40,820 Используй своё тело чтобы убедить меня. 332 00:31:41,050 --> 00:31:45,490 Я не обижу тебя. Дай мне шанс. 333 00:31:45,890 --> 00:31:47,390 Не играй со мной! 334 00:31:52,530 --> 00:31:53,630 Джонни! 335 00:32:12,460 --> 00:32:13,960 Ты предал меня! 336 00:32:14,830 --> 00:32:16,370 Я тебя переоценил. 337 00:32:16,700 --> 00:32:20,100 Чёрт! Козоме... 338 00:32:20,440 --> 00:32:24,640 Я думал ты порежешь двух или трёх, а ты просто сотрясал воздух. 339 00:32:34,150 --> 00:32:37,090 Прошу, одолжи мне 1500 долларов! 340 00:32:37,260 --> 00:32:38,320 До каких пор? 341 00:32:38,490 --> 00:32:41,130 Не знаю, но я точно всё выплачу обратно. 342 00:32:41,860 --> 00:32:44,130 Хочешь стать моим подчинённым? 343 00:32:44,430 --> 00:32:49,200 Я не хочу присоединятся к якудза. Давай устроим поединок. 344 00:32:49,940 --> 00:32:51,000 Спасибо, но нет. 345 00:32:53,070 --> 00:32:54,170 Гуд лак. 346 00:32:55,070 --> 00:32:56,670 Что за гуд... 347 00:32:58,180 --> 00:32:59,340 ...лак? 348 00:34:10,480 --> 00:34:17,350 Это случилось в десятый год периода Тэнсё. 349 00:34:17,620 --> 00:34:23,330 "В мае, капризная весна озаряет нас лучами солнца или обливает дождём." 350 00:34:28,270 --> 00:34:33,570 На пятый день, в час дракона. 351 00:34:34,110 --> 00:34:41,580 Хрупкий ветер обдувал берег Бива. 352 00:34:42,650 --> 00:34:47,420 Властитель Нобунага был в замке... 353 00:34:48,190 --> 00:34:51,960 ...Акэти Мицухидэ из клана Корето..." 354 00:35:02,130 --> 00:35:04,100 Что за причитания? 355 00:35:04,600 --> 00:35:07,400 Вероятно, он исполняет нанива-буси. 356 00:35:08,240 --> 00:35:09,870 Ну и дурак. 357 00:36:08,500 --> 00:36:11,900 Я думал, у нас будет поединок. 358 00:36:13,170 --> 00:36:17,170 Идиот! Я никогда не спущусь до опозоривания 359 00:36:17,840 --> 00:36:20,410 репутации школы Тотюкен! 360 00:36:21,150 --> 00:36:24,480 Каким бы потрепанным и жалким я ни был, я всё ещё 361 00:36:24,720 --> 00:36:27,820 взываю к светлой стороне людских душ. 362 00:36:30,390 --> 00:36:34,560 Я докажу тебе, что моё искусство может расцвести даже в Америке! 363 00:36:47,710 --> 00:36:51,810 Если хочешь зарабатывать на жизнь как артист, то сейчас всё увидишь. 364 00:36:52,440 --> 00:36:57,350 Лучшие менестрели и группы Дикси выступают здесь. 365 00:36:57,620 --> 00:36:59,680 Без мисо супа и риса? 366 00:37:01,120 --> 00:37:02,250 Здесь даже нет сакэ. 367 00:37:22,970 --> 00:37:25,510 Послушай. Это Америка. 368 00:37:26,110 --> 00:37:29,880 Здесь нет аудитории для твоего скучного нанива-буси. 369 00:37:31,720 --> 00:37:36,350 Я буду честен. Твои выступления просто пугают людей. 370 00:37:36,590 --> 00:37:37,450 Сдавайся. 371 00:37:37,690 --> 00:37:38,720 Что? 372 00:37:39,420 --> 00:37:43,790 Твои вены вздуваются и ты воешь словно лягушка под ботинком. 373 00:37:44,030 --> 00:37:45,840 Что в этом хорошего? 374 00:37:45,930 --> 00:37:47,130 Да как ты смеешь! 375 00:37:48,670 --> 00:37:50,100 Ты подменил меч? 376 00:37:50,500 --> 00:37:51,500 Садись. 377 00:37:51,800 --> 00:37:52,940 Грязный трюк! 378 00:38:21,840 --> 00:38:24,840 Увидимся после шоу, дорогой. Хорошо? 379 00:38:25,080 --> 00:38:28,720 Хочу, чтобы ты о нём позаботилась. Хорошо? 380 00:38:30,210 --> 00:38:32,310 Выходит, он самурай, да? 381 00:38:33,120 --> 00:38:37,160 Мой дед обожает самураев. 382 00:38:37,330 --> 00:38:40,650 Эй, знаешь самураев с именем Кацу? 383 00:38:44,390 --> 00:38:45,960 Что за Кацу? 384 00:38:46,420 --> 00:38:47,520 Кацу Кайсю. 385 00:38:54,740 --> 00:38:58,040 Разве слушать музыку не прекрасно, Кайэмон? 386 00:38:58,040 --> 00:39:00,090 Давай, давай же, Кайэмон. 387 00:39:00,590 --> 00:39:01,970 Давай танцевать. 388 00:39:08,640 --> 00:39:10,770 Ну и запах о тебя, дорогой! 389 00:39:11,240 --> 00:39:12,520 Воняешь! 390 00:39:12,550 --> 00:39:13,980 Как насчёт ванны? 391 00:39:14,130 --> 00:39:15,250 Знаешь, ванна? 392 00:39:15,350 --> 00:39:16,720 Куда? 393 00:39:16,810 --> 00:39:17,810 Здесь. 394 00:39:18,030 --> 00:39:19,030 Пошли. 395 00:39:27,670 --> 00:39:34,270 Американские индейцы — это не сердце Шайена. 396 00:39:34,540 --> 00:39:42,350 Восходящее солнце освещает его и боги расширяют свои границы. 397 00:39:42,400 --> 00:39:46,100 Дедушка, это самурай. Видно, чудо с небес. 398 00:39:46,270 --> 00:39:48,930 Он должно быть мой самурай. 399 00:39:49,950 --> 00:39:57,190 Посмотрите на зад ребёнка и вы увидите голубоватую... 400 00:39:58,200 --> 00:40:03,270 ...голубоватую отметину 401 00:40:03,500 --> 00:40:07,840 Монгольского племени. 402 00:40:10,110 --> 00:40:13,210 Посмотрите на бедного индейца. 403 00:40:17,280 --> 00:40:22,450 По утрам они бродят среди тёмных лесов. 404 00:40:24,390 --> 00:40:30,090 По вечерам они бегают за стаями буйволов. 405 00:40:31,000 --> 00:40:35,770 Мерцают сигнальные огни охотничьего племени. 406 00:40:38,220 --> 00:40:41,620 Кайэмон, твой голос такой сексуальный. 407 00:41:19,180 --> 00:41:20,410 Чёртов нахал! 408 00:41:38,560 --> 00:41:42,170 Эй, мастер! Твой меч настоящий? 409 00:41:42,800 --> 00:41:46,740 Можно одолжить ненадолго если настоящий? 410 00:41:47,340 --> 00:41:49,140 Зачем он тебе? 411 00:41:49,310 --> 00:41:51,810 Хочу отомстить игорному притону. 412 00:41:52,040 --> 00:41:53,940 Жулики обманули меня. 413 00:41:54,580 --> 00:41:58,480 Не плачь над пролитым молоком. 414 00:41:58,720 --> 00:42:02,250 Повезло, что у тебя под рукой оказалась женщина. 415 00:42:02,490 --> 00:42:06,690 О нет. Не напоминай или я обмочусь от страха! 416 00:42:06,920 --> 00:42:09,330 Она была настоящей богиней. 417 00:42:10,290 --> 00:42:15,230 Интересно, почему было так темно в комнате, хотя был полдень. 418 00:42:15,500 --> 00:42:19,140 Она угрожала убить меня если открою шторы. 419 00:42:20,000 --> 00:42:21,510 Это была Козоме? 420 00:42:21,740 --> 00:42:23,310 Да, верно... 421 00:43:06,020 --> 00:43:08,970 Сколько нам ещё ждать? 422 00:43:09,070 --> 00:43:11,250 Мне уже надоело. 423 00:43:20,330 --> 00:43:23,370 Это была моча. Вы принесли мне мочу. 424 00:43:34,110 --> 00:43:38,250 Особый напиток заведения: сакэ с мочой и салат с дерьмом. Специальная скидка для тебя. 425 00:44:43,050 --> 00:44:46,580 Назад! Не трогать её! Это моя жена! 426 00:45:05,700 --> 00:45:07,240 Что ты делаешь? 427 00:45:09,140 --> 00:45:13,710 Если хочешь забрать девушку, должен за неё заплатить. 428 00:45:16,280 --> 00:45:21,380 Идиоты! Где вы только слонялись? 429 00:45:22,250 --> 00:45:26,660 Как так вышло, что толпа бешеных идиотов ворвалась в заведение? 430 00:45:27,290 --> 00:45:31,960 Такое нельзя оставлять безнаказанным. Поняли? 431 00:45:32,630 --> 00:45:35,000 А вы ещё называете себя вышибалами. 432 00:45:36,400 --> 00:45:41,810 Помните наш договор? Ведь так? 433 00:45:42,870 --> 00:45:45,410 Я заплачу за всё: 434 00:45:46,140 --> 00:45:49,810 за разбитые стаканы и столы, украденный алкоголь. 435 00:45:51,520 --> 00:45:53,550 Только не забудь, ладно? 436 00:45:54,700 --> 00:45:57,230 У нас была большая, большая вечеринка. 437 00:45:58,220 --> 00:46:02,590 Нелегко быть вышибалой? Как нам всё исправить? 438 00:46:04,060 --> 00:46:05,660 Кто это сделал? 439 00:46:06,000 --> 00:46:08,300 Китаец и бродяга. 440 00:46:08,530 --> 00:46:10,730 Кто их подослал? 441 00:46:14,170 --> 00:46:17,740 Вскоре мы сведём счёты. 442 00:46:29,790 --> 00:46:30,920 Эй! 443 00:46:46,140 --> 00:46:48,610 Кто здесь главный? 444 00:46:48,840 --> 00:46:53,310 Одноцентовые накопления! Вверх! 445 00:46:53,710 --> 00:46:54,840 Ты кто? 446 00:46:54,980 --> 00:46:56,450 Я Джон Доу. 447 00:46:56,750 --> 00:46:57,780 Понял. 448 00:47:03,120 --> 00:47:06,120 Не нужно было тебе возвращаться. 449 00:47:06,360 --> 00:47:07,460 Я ещё вернусь. 450 00:47:08,030 --> 00:47:09,430 Убирайся. 451 00:47:11,130 --> 00:47:12,630 Вон! 452 00:47:28,710 --> 00:47:31,970 Офис Фрэнка Капоне. 453 00:47:32,270 --> 00:47:36,120 Какая у вас прекрасная коллекция! 454 00:47:38,240 --> 00:47:39,920 Это часть моей жизни. 455 00:47:40,390 --> 00:47:43,570 В любом случае, что я могу для тебя сделать, Чу? 456 00:47:43,990 --> 00:47:45,860 Было бы хорошо 457 00:47:45,870 --> 00:47:52,790 (не разобрать) 458 00:47:53,250 --> 00:47:55,550 Понял, о чём я? 459 00:47:55,550 --> 00:47:58,670 Да, я понял, хочешь их убить. 460 00:47:59,750 --> 00:48:05,510 Эти якудза-ублюдки атаковали Чайнатаун в последний раз в своей жизни! 461 00:48:05,770 --> 00:48:12,810 ... 462 00:48:14,950 --> 00:48:18,230 Окей, а в чём мой интерес? 463 00:48:18,670 --> 00:48:23,730 Опиум, интересен опиум? 464 00:48:24,030 --> 00:48:29,550 Ладно, мне нравится, окей, Чу. 465 00:48:30,550 --> 00:48:32,740 Считай, что всё сделано. 466 00:48:34,500 --> 00:48:38,210 Пробовал раньше японское сакэ? 467 00:48:38,390 --> 00:48:40,000 Нет. 468 00:48:40,300 --> 00:48:45,840 Немного сыроватое, но пить можно. 469 00:48:49,360 --> 00:48:53,810 Фрэнк, только животные пьют такое дерьмо. 470 00:48:59,820 --> 00:49:04,450 Кайэмон-сан, Кайэмон-сан, босс хочет тебя видеть. 471 00:49:04,690 --> 00:49:06,660 Приходи немедленно. 472 00:49:14,330 --> 00:49:17,000 Кайэмон, сегодня я за главного. 473 00:49:17,240 --> 00:49:20,200 Ни за что. Это была моя идея. 474 00:49:20,440 --> 00:49:21,810 Заткнись! 475 00:49:24,840 --> 00:49:29,010 Я здесь главный. 476 00:49:29,750 --> 00:49:32,050 Все, за мной! 477 00:49:33,280 --> 00:49:37,490 Тебе тоже стоит пойти. 478 00:49:47,470 --> 00:49:51,840 Одноцентовые сбережения! 479 00:49:52,070 --> 00:49:53,540 Где управляющий? 480 00:50:34,050 --> 00:50:35,210 Козоме... 481 00:50:48,790 --> 00:50:54,200 Козоме-тян, клиент... 482 00:51:08,610 --> 00:51:10,210 Раздевайся здесь. 483 00:51:11,350 --> 00:51:14,480 Не разбрасывай одежду или не найдёшь её когда будешь уходить. 484 00:51:18,020 --> 00:51:20,720 Не буду зажигать свет, пока ты не уйдёшь. 485 00:51:41,810 --> 00:51:44,820 Не смейся. Улетит, если будешь смеяться. 486 00:51:45,050 --> 00:51:48,080 Видишь, улетела! 487 00:51:48,690 --> 00:51:52,360 Покажи мне своё личико. 488 00:51:53,360 --> 00:51:54,620 Козоме! 489 00:52:45,840 --> 00:52:47,080 Чёртов отброс! 490 00:52:54,050 --> 00:53:01,660 "Вершины гор Хира и Хейзан," 491 00:53:02,160 --> 00:53:05,930 "и других далёких гор Осака" 492 00:53:06,500 --> 00:53:11,300 "плывут по морю в бледном, пурпурном тумане." 493 00:53:12,500 --> 00:53:18,090 "Это случилось в десятый год периода Тэнсё..." 494 00:53:18,180 --> 00:53:21,960 "В мае, капризная весна озаряет нас лучами солнца или обливает дождём." 495 00:53:22,050 --> 00:53:25,880 "На пятый день, в час дракона." 496 00:53:26,150 --> 00:53:30,320 "Хрупкий ветер обдувал берег Бива." 497 00:53:30,560 --> 00:53:34,390 "Властитель Нобунага был в замке..." 498 00:53:35,260 --> 00:53:38,430 "...Акэти Мицухидэ из клана Корето..." 499 00:53:39,330 --> 00:53:43,400 "Давясь почтением, Мицухидэ" 500 00:53:44,470 --> 00:53:47,770 "пошёл в сад, так бережно хранимый," 501 00:53:52,240 --> 00:53:58,110 "и взял там нежную орхидею..." 502 00:54:04,210 --> 00:54:07,290 Эй, парень, вернись, продолжай. 503 00:54:07,690 --> 00:54:10,860 Это блюз. Давай вместе! 504 00:54:10,930 --> 00:54:13,730 Нет, нет! Не издевайся над нанива-буси! 505 00:54:16,600 --> 00:54:18,570 Ужасные вещи творятся. 506 00:54:18,970 --> 00:54:21,270 Из-за твоих одноцентовых накоплений 507 00:54:21,510 --> 00:54:24,310 Чайнатаун подумал, что мы объявили войну. 508 00:54:24,540 --> 00:54:26,240 Взгляни? 509 00:54:26,710 --> 00:54:28,040 Что тут пишут? 510 00:54:28,310 --> 00:54:33,250 Я не могу прочитать, но там про то, что от японского сообщества требуют компенсацию. 511 00:54:33,550 --> 00:54:36,320 Смотри! 50 тысяч долларов за ущерб! 512 00:54:36,820 --> 00:54:41,590 Большая шишка, Йосида, был убит. Всё из-за тебя. 513 00:54:42,330 --> 00:54:47,930 Босс волновался и передал тебе спрятаться пока у Лилиан. 514 00:54:51,400 --> 00:54:53,400 Пока тучи не разошлись. 515 00:54:55,340 --> 00:55:00,410 Ган Тецу теперь номер один! 516 00:55:00,650 --> 00:55:02,910 Теперь он большой босс! 517 00:55:04,320 --> 00:55:05,590 А салон? 518 00:55:05,680 --> 00:55:07,480 Да, и салон теперь его! 519 00:55:08,520 --> 00:55:09,550 Козоме? 520 00:55:10,090 --> 00:55:12,720 Она в порядке. Приходи повидать её, когда будет спокойно. 521 00:55:14,490 --> 00:55:15,930 Ты куда собрался? 522 00:55:16,260 --> 00:55:18,060 Ты всё хорошо знаешь. 523 00:55:24,540 --> 00:55:26,770 Ты же из семьи варщиков? 524 00:55:27,640 --> 00:55:29,570 Знаешь же, как делать алкоголь? 525 00:55:31,040 --> 00:55:34,240 Тот идиот Фрэнк обрезал нам поставку виски. 526 00:55:34,580 --> 00:55:36,510 Нам нужен новый варщик. 527 00:55:37,210 --> 00:55:39,950 Попробуешь у Лилиан сварить немного? 528 00:55:41,030 --> 00:55:43,800 Кайэмон, ты здесь! 529 00:55:56,690 --> 00:56:00,110 Значит, жёлтая обезьяна опять вернулась. 530 00:56:01,610 --> 00:56:03,070 Тора-сан! 531 00:58:37,060 --> 00:58:40,480 Не стреляйте, мужики. Просто залезайте в машину. 532 00:58:57,850 --> 00:58:58,780 Дорогой! 533 00:59:01,220 --> 00:59:02,420 Кайэмон! 534 00:59:14,930 --> 00:59:17,030 Это я, Козоме! 535 00:59:21,040 --> 00:59:22,910 Разве я не прекрасна? 536 00:59:27,110 --> 00:59:29,150 Скажи, что я прекрасна. 537 00:59:29,750 --> 00:59:31,250 Ты прекрасна. 538 00:59:33,680 --> 00:59:35,120 Ещё. 539 00:59:35,620 --> 00:59:36,820 Бьютифул. 540 00:59:37,620 --> 00:59:39,290 Ещё, ещё. 541 00:59:39,520 --> 00:59:42,630 Бьютифул. Прекрасна и красива. 542 00:59:46,060 --> 00:59:50,630 Теперь мы можем быть вместе! Я управляю борделем! 543 00:59:54,740 --> 00:59:59,310 Нет! Без насилия. Давай нежно. 544 01:00:08,890 --> 01:00:12,460 Чувствую, словно плыву по звёздному небу. 545 01:00:12,690 --> 01:00:14,520 Сейчас всё ещё день. 546 01:00:15,830 --> 01:00:17,890 Зачем портишь момент? 547 01:00:22,230 --> 01:00:24,270 Поцелуй меня. 548 01:00:26,570 --> 01:00:27,970 Я нежно. 549 01:00:34,710 --> 01:00:37,350 Целуются уже как американцы. 550 01:00:38,080 --> 01:00:42,090 Кайэмон, вы подвергаете салон опасности. 551 01:00:42,350 --> 01:00:45,690 Говоришь, что мой муж не может жить здесь? 552 01:00:45,920 --> 01:00:48,560 Это меня не радует! 553 01:00:48,890 --> 01:00:53,230 Пусть ваша любовь цветёт понемногу, лучше чем потерять все лепестки за ночь. 554 01:00:53,630 --> 01:00:54,830 Умно. 555 01:00:56,930 --> 01:00:58,800 Так где ты его спрячешь? 556 01:00:59,240 --> 01:01:03,140 Если ты будешь знать, то это не считается. 557 01:01:24,960 --> 01:01:29,430 Эй, девки уже здесь. 558 01:01:37,630 --> 01:01:40,980 Возвращайтесь через два часа! 559 01:01:40,980 --> 01:01:45,090 Вам заплатили, спросите кто. 560 01:01:45,090 --> 01:01:48,710 Не спросили, не отпускайте! 561 01:01:49,310 --> 01:01:52,540 Поняли, спрашиваю, поняли? 562 01:01:52,760 --> 01:01:54,490 Представительно выглядишь. 563 01:01:54,730 --> 01:01:57,730 Прямо как жёсткая владелица борделя. 564 01:01:58,000 --> 01:02:01,660 А я думала что останусь совсем без клиентов. 565 01:02:05,440 --> 01:02:07,540 Ты принесла? 566 01:02:08,170 --> 01:02:09,070 Да. 567 01:02:09,640 --> 01:02:13,480 Я уже вылитая хозяйка плавучего борделя. 568 01:02:13,980 --> 01:02:16,580 Интересно, что бы сказал Усиэмон-сэнсэй. 569 01:02:16,850 --> 01:02:21,180 Поэтому мы сегодня поставим пьесу Усиэмон-сенсея "Трагедия Шайена". 570 01:02:23,550 --> 01:02:26,890 "Посмотрите на бедного индейца"! 571 01:02:36,000 --> 01:02:43,110 "Американские индейцы..." 572 01:02:44,070 --> 01:02:47,910 "...не есть сердце Шайена." 573 01:02:48,980 --> 01:02:53,120 "Восходящее солнце освещает его..." 574 01:02:59,920 --> 01:03:04,990 "По утрам они бродят по тёмным лесам." 575 01:03:05,800 --> 01:03:10,770 "Вечерами бегают за стадами буйволов." 576 01:03:12,370 --> 01:03:15,870 "Мерцают сигнальные огни охотничьего племени..." 577 01:03:16,010 --> 01:03:17,370 Останови мотор. 578 01:03:19,910 --> 01:03:20,980 Возвращаемся. 579 01:03:21,510 --> 01:03:25,720 Что? Они могут нас подслушать. Мне их заткнуть? 580 01:03:25,950 --> 01:03:27,250 Мы возвращаемся. 581 01:03:27,780 --> 01:03:29,790 Но ваш авторитет, босс... 582 01:03:30,020 --> 01:03:31,420 Помолчи. 583 01:03:35,990 --> 01:03:37,790 Что тут смешного? 584 01:03:48,940 --> 01:03:53,640 Чернявые женщины - страстные, рыжие - дикарки, а блондинки - нежные. 585 01:03:54,750 --> 01:03:57,250 Слышал, что почти у всех боссов мафии жёны блондинки. 586 01:03:59,830 --> 01:04:05,370 "Рог возвестил атаку и 300 всадников приподнялись на шпорах." 587 01:04:05,640 --> 01:04:11,340 "Они противостоят "храброй" армии Колорадо, из наёмников и бандитов." 588 01:04:11,610 --> 01:04:22,920 "Размахивая пистолетами над головой, они кричат как дьяволы и атакуют" 589 01:04:28,260 --> 01:04:33,230 "Горе! Такое столкновение. Нет времени даже натянуть тетиву." 590 01:04:33,500 --> 01:04:37,370 "Рычащий огонь поглощает лагерь индейцев, пока они..." 591 01:04:37,600 --> 01:04:41,100 "бегут налево и направо. Бегут, бегут, бегут..." 592 01:04:46,780 --> 01:04:53,180 "Бегут, бегут, бегут, бегут, бегут..." 593 01:04:54,920 --> 01:04:56,820 В чём дело? 594 01:04:58,160 --> 01:05:00,290 Остальная часть в пятнах от соуса. 595 01:05:01,160 --> 01:05:04,230 Попроси Усиэмон-сенсея послать тебе другую копию. 596 01:05:04,500 --> 01:05:07,300 Не надо. Там всего 2-3 строчки. 597 01:05:07,430 --> 01:05:09,440 - Я что-нибудь сам придумаю. - Понятно. 598 01:05:09,530 --> 01:05:11,370 - Козоме! - Да? 599 01:05:11,870 --> 01:05:13,940 Кто в Америке самый главный политик? 600 01:05:14,210 --> 01:05:17,170 Им будет президент. Глава страны. 601 01:05:17,410 --> 01:05:19,540 Хорошо. Президент, да? 602 01:05:20,280 --> 01:05:23,010 Я должен выступить перед ним! 603 01:05:23,250 --> 01:05:27,220 Наш учитель, Кумоэмон-сенсей. 604 01:05:28,420 --> 01:05:34,360 Однажды выступал перед императором Мейдзи. 605 01:05:34,630 --> 01:05:38,960 Это послужило великой революции в искусстве нанива-буси. 606 01:05:39,600 --> 01:05:44,870 Решено! Выступлю перед президентом! 607 01:05:45,970 --> 01:05:48,000 Ты что совсем из ума выжил? 608 01:05:48,270 --> 01:05:49,040 Почему? 609 01:05:49,170 --> 01:05:52,210 Его так просто не встретишь. 610 01:05:52,740 --> 01:05:56,150 Женщины таких вещей не понимают. Это мужские разборки. 611 01:05:58,020 --> 01:06:00,180 Слезай со своей лошади! 612 01:06:00,950 --> 01:06:04,120 Здесь Америка! Земля гендерного равенства! 613 01:06:04,660 --> 01:06:06,960 Земля на которой стоит статуя Свободы. 614 01:06:07,450 --> 01:06:09,580 Так чё ты такой тут важный? 615 01:06:10,060 --> 01:06:11,730 Поддельная американка! 616 01:06:13,000 --> 01:06:14,260 Думай, что несёшь! 617 01:06:33,480 --> 01:06:37,290 Значит, вот чем они торгуют? 618 01:06:46,000 --> 01:06:47,000 Сакэ! 619 01:06:48,390 --> 01:06:50,380 Нашёлся умник! 620 01:07:53,330 --> 01:07:54,360 Козоме! 621 01:08:06,840 --> 01:08:08,650 Здесь ещё есть кто? 622 01:08:10,110 --> 01:08:12,220 Другие девочки, которыми вы пользуетесь. 623 01:08:14,050 --> 01:08:15,990 Может, дочь главы попрошаек? 624 01:08:16,150 --> 01:08:17,020 Замолчи! 625 01:08:17,420 --> 01:08:19,490 Может, дочь владельца крематория? 626 01:08:19,660 --> 01:08:21,060 А ты ушлая! 627 01:08:22,190 --> 01:08:24,560 Всю прошлую ночь он пил в компании Лилиан. 628 01:08:24,830 --> 01:08:25,760 Дура! 629 01:08:26,770 --> 01:08:28,900 От джентльмена в углу! 630 01:08:36,410 --> 01:08:38,320 Эй, Фрэнки. 631 01:08:39,930 --> 01:08:41,510 Ты с компанией? 632 01:08:41,510 --> 01:08:45,990 Всё путём. Тут хватит места, садись! 633 01:08:52,760 --> 01:08:56,600 Знаешь, почему японцы так умны, Ган Тецу? 634 01:08:57,390 --> 01:09:01,390 Все продавцы на мели, а ты нет, почему это? 635 01:09:01,690 --> 01:09:05,430 Я думаю, ты знаешь ответ. 636 01:09:07,560 --> 01:09:09,520 Значит, делаешь сакэ? 637 01:09:10,720 --> 01:09:14,360 А что, интересно? 638 01:09:15,730 --> 01:09:19,110 Да, права на производство интересуют меня. 639 01:09:42,920 --> 01:09:44,510 Прости, Фрэнк. 640 01:09:45,430 --> 01:09:49,730 Права на Западном Побережье, не могу их тебе дать. 641 01:09:49,770 --> 01:09:50,660 Почему? 642 01:09:50,660 --> 01:09:53,270 Я тебе не просто самогонщик, Фрэнк. 643 01:09:53,270 --> 01:09:55,860 Тогда как ты себя называешь? 644 01:09:55,990 --> 01:09:58,620 Так же, как и ты себя. 645 01:10:01,590 --> 01:10:05,070 Окей, Ган Тецу, забирай себе Западный Берег. 646 01:10:05,200 --> 01:10:10,020 Но мне передашь все права, и все счастливы. 647 01:10:10,250 --> 01:10:12,500 Эй, Смоки, открой бутылку. 648 01:10:13,580 --> 01:10:17,350 Один вопрос, Фрэнк. Откуда достал? 649 01:10:17,350 --> 01:10:20,630 Подослал вора, чтобы поймать вора! 650 01:10:25,680 --> 01:10:34,420 "Приветствую всех вас." 651 01:10:34,690 --> 01:10:41,330 "Кайэмон Тотюкен к вашим услугами." 652 01:10:44,240 --> 01:10:49,840 "Я новичок, и, может, пою не самым лучшим образом." 653 01:10:50,110 --> 01:10:57,080 "Я родился и вырос в Эдо." 654 01:10:57,350 --> 01:11:02,620 "Однако, я постараюсь выдать своё лучшее выступление, Кавати Ондо." 655 01:11:02,890 --> 01:11:09,330 "Я спою свою историю под ритм Кавати Ондо, древнюю фольклорную песню." 656 01:11:09,960 --> 01:11:11,330 Заткните его! 657 01:11:11,660 --> 01:11:13,030 Слишком поздно. 658 01:11:16,300 --> 01:11:21,600 "Эта замечательная музыка..." 659 01:11:21,870 --> 01:11:27,710 "...пересекла огромный океан, прямиком в Америку, прямо из далёкой Японии." 660 01:11:27,980 --> 01:11:31,210 "Давайте петь! Давайте танцевать!" 661 01:11:37,480 --> 01:11:40,690 Представляю вам японское чудо! 662 01:11:40,690 --> 01:11:45,720 Исполнитель нанива-буси Кайэмон Тотюкен! 663 01:11:49,670 --> 01:11:58,210 "Хочу спеть для дам, пришедших к нам сегодня." 664 01:11:58,480 --> 01:12:02,750 "Если вы ищите лёгкий путь в жизни..." 665 01:12:07,950 --> 01:12:13,560 "...то берите актёра себе в мужья." 666 01:12:13,820 --> 01:12:20,700 "В башне из слоновой кости: на сцене искусства," 667 01:12:20,970 --> 01:12:26,040 "каждый день — калейдоскоп событий." 668 01:12:26,300 --> 01:12:35,310 "даже если вас зарежут и убьют — вы тут же возродитесь." 669 01:12:38,320 --> 01:12:40,270 Кто этот парень? 670 01:12:40,510 --> 01:12:44,110 Он из Токио, сын производителя са... 671 01:12:45,000 --> 01:12:46,900 Сын мастера гета. 672 01:12:47,020 --> 01:12:50,000 Что за мастер гета? Какой-то алкоголик? 673 01:12:50,090 --> 01:12:55,000 Нет, это производство деревянных ботинок. Хороша, чтобы врезать по лицу. 674 01:13:02,840 --> 01:13:08,480 "Девушка из пекарни зазывает меня." 675 01:13:08,750 --> 01:13:15,650 "Попробуй мой пирожок,' - говорит она." 676 01:13:15,920 --> 01:13:20,960 "Знаю, что вкус её пирожка с джемом" 677 01:13:21,230 --> 01:13:33,470 "сделает меня таким счастливым!" 678 01:13:33,870 --> 01:13:36,340 "Как хорошо! Как замечательно!" 679 01:13:43,350 --> 01:13:47,050 Козоме! Это все мои женщины! 680 01:14:09,530 --> 01:14:15,240 Фрэнк, хочешь войны? Ты получишь её! 681 01:14:15,560 --> 01:14:17,540 Что ты несёшь? 682 01:14:17,540 --> 01:14:23,080 Мои люди, видели как мой грузовик въезжает в твой гараж. 683 01:14:23,140 --> 01:14:27,670 Почему бы нам, с твоей обезьяной, не обсудить это за ужином? 684 01:14:37,070 --> 01:14:38,700 Кондо всё ещё не нашли? 685 01:14:39,240 --> 01:14:43,310 Видели, как он садится на грузовой корабль до Японии. 686 01:14:43,610 --> 01:14:45,370 Я тоже не думаю, что останусь. 687 01:14:45,640 --> 01:14:49,850 Он думал, что станет боссом после убийства Йосида. 688 01:14:51,350 --> 01:14:53,350 Что говорит Фрэнк? 689 01:14:54,790 --> 01:14:57,020 Объявил нам войну. 690 01:14:58,260 --> 01:14:59,890 Надо убить его! 691 01:15:03,190 --> 01:15:07,030 Босс, возьмёшь меня в Чикаго. 692 01:15:07,670 --> 01:15:10,270 Хочу посмотреть на титульный бой в боксе. 693 01:15:15,690 --> 01:15:19,830 Я из той же страны. 694 01:15:22,110 --> 01:15:27,080 Ты стал настоящим американцем. Каемон тоже идёт? 695 01:15:27,690 --> 01:15:30,750 Это для нег чересчур. 696 01:15:31,790 --> 01:15:35,220 Он не так легко привыкает. 697 01:15:36,860 --> 01:15:40,330 Мы подомнём под себя и Сан-Франциско и Чикаго. 698 01:15:42,200 --> 01:15:43,630 Аль Капоне? 699 01:15:45,170 --> 01:15:47,040 Начнём с Чикаго. 700 01:15:47,300 --> 01:15:48,870 Слишком опасно. 701 01:15:50,770 --> 01:15:54,180 Если и умру, то заберу Капоне с собой. 702 01:16:04,560 --> 01:16:07,190 Знаешь, зачем я здесь? 703 01:16:09,390 --> 01:16:12,560 Знаю, что ты пытаешься замочить местных япошек. 704 01:16:12,860 --> 01:16:16,770 Но тех пор пока мои глаза открыты, я встану у тебя на пути. 705 01:16:17,030 --> 01:16:20,240 Тогда, вероятно, я должен тебе помочь. 706 01:16:20,500 --> 01:16:23,140 Закрой свои глаза. 707 01:16:23,510 --> 01:16:25,580 Сегодня пятница 13-ое. 708 01:16:49,870 --> 01:16:53,670 ЧИКАГО 709 01:16:53,940 --> 01:16:56,970 Я прогуляюсь пока ты разбираешься с делами. 710 01:16:58,740 --> 01:17:01,910 Знаю, не стоит мне о тебе беспокоиться. 711 01:17:03,180 --> 01:17:04,810 Кто такой Альфонсо? 712 01:17:06,650 --> 01:17:08,820 Мне не нравится, как звучит это имя. 713 01:17:11,590 --> 01:17:12,520 Пока. 714 01:17:17,780 --> 01:17:19,240 Следуй за ним. 715 01:17:26,170 --> 01:17:30,040 ОФИС АЛЬ КАПОНЕ 716 01:17:31,240 --> 01:17:32,740 Хочешь умереть? 717 01:17:34,510 --> 01:17:38,180 А что ещё осталось? Я так далеко забрался. 718 01:17:38,620 --> 01:17:40,380 Тогда я пойду с тобой. 719 01:17:41,450 --> 01:17:43,320 Это не место для женщин. 720 01:17:44,760 --> 01:17:49,590 Кто тебя ещё проведёт тебя в последний путь? 721 01:17:52,360 --> 01:17:57,030 Спасибо. Но меня поднимут на смех если я покажусь там с женщиной. 722 01:18:12,350 --> 01:18:13,380 Ган Тецу! 723 01:18:16,790 --> 01:18:18,920 Мой английский не особо хорош. 724 01:18:19,190 --> 01:18:22,860 Скажи президенту, что я хочу выступить перед ним. 725 01:18:23,860 --> 01:18:27,960 Президенту? Ты путаешь день с ночью. 726 01:18:28,600 --> 01:18:30,530 Аль Капоне — президент ночи. 727 01:18:30,930 --> 01:18:35,340 В каких ты отношениях с этим клоуном? 728 01:18:35,510 --> 01:18:37,420 Он мой друг. 729 01:18:38,680 --> 01:18:41,080 Козоме, ты взяла сямисэн? 730 01:18:41,180 --> 01:18:43,850 Что ты здесь забыл? 731 01:18:44,980 --> 01:18:46,550 Совсем с катушек слетел? 732 01:18:47,030 --> 01:18:49,140 И леди тоже твоя подруга? 733 01:18:49,630 --> 01:18:51,330 Они муж и жена. 734 01:18:51,560 --> 01:18:53,650 Стул для леди. 735 01:19:08,180 --> 01:19:11,210 Хочешь обсудить алкоголь, да? 736 01:19:11,470 --> 01:19:13,460 Окей, говори. 737 01:19:14,940 --> 01:19:18,420 Циско Масамоне — знаешь? 738 01:19:18,980 --> 01:19:22,010 Да, неплохая выпивка. 739 01:19:23,840 --> 01:19:25,720 Меня зовут Ган Тецу. 740 01:19:26,110 --> 01:19:30,270 Фрэнк, не упоминал моё имя? 741 01:19:30,270 --> 01:19:32,980 Нет, не припоминаю. 742 01:19:32,980 --> 01:19:35,900 Твоему брату не хватает манер. 743 01:19:36,460 --> 01:19:40,150 И обещания он тоже не способен держать. 744 01:19:40,630 --> 01:19:43,200 Ты сказал, манеры? 745 01:19:46,920 --> 01:19:50,790 Смеешь говорить со мной 746 01:19:51,380 --> 01:19:54,370 о манерах? 747 01:19:55,880 --> 01:19:59,170 Да кто эти жёлтые обезьяны? 748 01:20:01,450 --> 01:20:03,760 Босс вдоволь насмеялся. 749 01:20:03,990 --> 01:20:07,300 Думаю, вам лучше уйти, пока вы ещё можете. 750 01:20:07,540 --> 01:20:11,010 Что насчёт нанива-буси? Ты ему рассказал? 751 01:20:22,190 --> 01:20:25,830 Как можно заработать на жизнь, если всё время уклоняешься от пуль? 752 01:20:26,500 --> 01:20:31,730 Позволь представлюсь — Козоме — Леди Осьминог. 753 01:20:33,400 --> 01:20:39,080 Хватит с меня твоей чуши! Ты уберёшься с Западного берега или нет? 754 01:20:39,340 --> 01:20:42,310 Хватит играть с нами, дурень! 755 01:20:50,820 --> 01:20:53,520 Совсем оглох что-ли? 756 01:20:58,000 --> 01:21:02,780 Грязная свинья. Почему бы тебе не полизать мамину... 757 01:21:03,860 --> 01:21:05,330 ...жопу. 758 01:21:05,380 --> 01:21:06,950 Шлюха! 759 01:21:17,220 --> 01:21:19,800 Хватит! 760 01:21:21,280 --> 01:21:25,760 Я пришёл только ради беседы, не ради драки. 761 01:21:27,300 --> 01:21:30,340 Козоме, пошли. 762 01:21:47,740 --> 01:21:50,030 Теперь давай говорить. 763 01:21:51,040 --> 01:21:56,410 Поглазеть на тех осьминогов, мистер Капоне, стоит довольно дорого. 764 01:21:57,090 --> 01:21:59,670 Бросайте оружие! 765 01:22:11,240 --> 01:22:18,570 "Это произошло прямо сейчас..." 766 01:22:18,840 --> 01:22:21,240 "В мае, дождливый сезон." 767 01:22:21,510 --> 01:22:22,550 Хватит! 768 01:22:24,950 --> 01:22:26,380 Я сказал, хватит! 769 01:22:31,250 --> 01:22:33,950 Наберите Фрэнку. 770 01:22:34,120 --> 01:22:36,340 Привет, Фрэнк. 771 01:22:37,740 --> 01:22:41,210 У тебя и Ган Тецу был договор, Фрэнк. 772 01:22:41,330 --> 01:22:45,040 Не люблю проблемы, уладь всё. 773 01:22:49,140 --> 01:22:50,780 Эй, Ган Тецу. 774 01:22:52,300 --> 01:22:55,050 Ты бывал в цирке? 775 01:22:55,190 --> 01:22:58,500 Он бы там отлично смотрелся. 776 01:22:59,510 --> 01:23:03,560 Ходил бы по шарам. 777 01:23:28,280 --> 01:23:30,280 Отлично! Давай! 778 01:23:35,890 --> 01:23:40,260 Леди джентльмены, представляю вам "Капоне много плачет". 779 01:23:40,520 --> 01:23:43,390 Президент ночи — Аль Капоне. 780 01:23:43,660 --> 01:23:45,830 Один его взгляд заткнёт плачущего ребёнка. 781 01:23:46,130 --> 01:23:51,970 Он послушал моё нанива-буси, заплакал как ребёнок и кричал: "Браво". 782 01:23:52,240 --> 01:23:57,670 Провозглашаю это как великую революцию нанива буси! 783 01:23:58,310 --> 01:24:00,040 Ну что, эврибади! 784 01:24:01,350 --> 01:24:03,910 Начнём нанива-буси! 785 01:24:33,580 --> 01:24:35,110 Заплатили за ущерб? 786 01:25:05,610 --> 01:25:06,880 В больницу! 787 01:25:11,820 --> 01:25:14,820 Никакой больницы. 788 01:25:15,990 --> 01:25:21,020 Не хочу, чтобы люди видели моё тату. 789 01:25:23,330 --> 01:25:27,630 Не позорь меня, пожалуйста... 790 01:25:31,770 --> 01:25:35,500 Чувствую, будто плыву по звёздному небу. 791 01:25:38,910 --> 01:25:41,380 Ты стала лёгкой, как пёрышко. 792 01:25:45,250 --> 01:25:46,380 Козоме! 793 01:25:48,020 --> 01:25:49,190 Козоме! 794 01:25:50,750 --> 01:25:52,090 Козоме! 795 01:25:53,360 --> 01:25:56,110 Судмедэксперт. 796 01:26:16,580 --> 01:26:18,580 Оставь её! 797 01:26:19,690 --> 01:26:21,200 Не смей! 798 01:26:22,170 --> 01:26:24,840 Не трогай пудру! 799 01:26:25,920 --> 01:26:27,090 Даже не смей! 800 01:27:12,510 --> 01:27:16,010 Поспешите на фильм Чаплина! 801 01:27:16,010 --> 01:27:18,820 Он скоро начнётся. 802 01:27:18,900 --> 01:27:21,650 Быть или не быть... 803 01:27:21,720 --> 01:27:26,160 Есть или нет... Есть ботинок. 804 01:27:30,450 --> 01:27:36,040 Япошки валите домой, жёлтые обезьяны! 805 01:27:42,450 --> 01:27:44,510 Кто ты? 806 01:27:44,530 --> 01:27:47,010 - Чаплин! - А это кто? 807 01:27:47,680 --> 01:27:50,640 - Чаплин. - И кто из вас настоящий? 808 01:27:51,360 --> 01:27:53,210 Мы оба настоящие. 809 01:27:53,380 --> 01:27:55,400 Повтори ещё раз. 810 01:27:55,480 --> 01:27:57,650 Мы оба настоящие 811 01:27:57,650 --> 01:28:00,360 Эй! Этот мужик — япошка! 812 01:28:09,540 --> 01:28:11,450 Быть или не быть... 813 01:28:11,450 --> 01:28:13,910 Есть ботинок или не есть? 814 01:29:18,540 --> 01:29:21,360 Привет, Кайэмонт. Был отличный денёк? 815 01:29:22,030 --> 01:29:24,330 Конечно. Развлекался как мог! 816 01:29:32,240 --> 01:29:34,480 Звуки сямисена пронзают мне сердце. 817 01:29:37,510 --> 01:29:42,220 Проснитесь! Иностранец не может на нём играть! Это ужасно. 818 01:29:42,280 --> 01:29:44,130 Эй, мистер Кайэмон. 819 01:29:45,550 --> 01:29:47,710 Как эта штука называется? 820 01:29:47,760 --> 01:29:48,860 Сямисэн. 821 01:29:50,680 --> 01:29:54,510 Хорошо звучит! Почему бы тебе не отдать его мне. 822 01:29:59,690 --> 01:30:04,020 Подарю, если победишь меня в армрестлинге. 823 01:30:05,270 --> 01:30:06,820 Хорошо, давай! 824 01:30:22,180 --> 01:30:23,590 Он теперь мой! 825 01:30:42,550 --> 01:30:45,080 Трагедия Шайенна. 826 01:30:49,920 --> 01:30:53,450 Завтра, пойдём со мной, дорогой! 827 01:30:54,170 --> 01:30:56,240 Подойди и обними меня, дорогой. 828 01:30:59,330 --> 01:31:00,230 Лилиан! 829 01:31:03,000 --> 01:31:04,370 Я продам этот дом. 830 01:31:05,380 --> 01:31:08,250 Что? Что ты сказал? 831 01:31:08,850 --> 01:31:10,510 Продам этот дом. 832 01:31:11,930 --> 01:31:14,460 Ты о чём? Что за чушь, зачем продавать? 833 01:31:14,540 --> 01:31:16,480 У меня нет денег. 834 01:31:16,550 --> 01:31:19,310 Чёртов ублюдок! 835 01:31:19,360 --> 01:31:22,090 Всё решил, даже не посоветовавшись со мной! 836 01:31:22,190 --> 01:31:25,450 Коллектор Томми уже загнал меня в угол. 837 01:31:25,480 --> 01:31:28,270 Может, займёшь у Ган Тецу? 838 01:31:28,990 --> 01:31:33,400 Не хочу просить у Ган Тецу. У него самого денег нет. 839 01:31:33,420 --> 01:31:36,060 Я твоя женщина, Кайэмон. Я любою тебя. 840 01:31:36,060 --> 01:31:41,060 Нарушил контракт, нарушил чёртов контракт. 841 01:31:41,060 --> 01:31:45,500 Слышишь меня? Ты дерьмо! Убирайся из моего дома. 842 01:31:45,620 --> 01:31:49,630 Убирайся! Не хочу тебя больше видеть! 843 01:31:51,900 --> 01:31:55,470 Убирайся! Отстань от меня! 844 01:32:04,010 --> 01:32:05,450 Хочешь убить меня? 845 01:32:06,730 --> 01:32:09,860 Вперёд! Убей меня. 846 01:32:44,060 --> 01:32:48,400 Эй, нанива-буси, я тебя помню, давай к нам. 847 01:32:49,810 --> 01:32:55,310 "Под тёмными облаками..." 848 01:33:00,680 --> 01:33:03,850 "и бушующим ветром, эти люди..." 849 01:33:08,360 --> 01:33:11,690 "следуя пути самураев Сэнгоку." 850 01:33:16,970 --> 01:33:20,700 "Спят со своими мечами," 851 01:33:26,810 --> 01:33:33,520 "и играют своими жизнями, воюя друг с другом за территорию." 852 01:33:33,780 --> 01:33:36,790 "Воюют с отчаянной доблестью 853 01:33:37,050 --> 01:33:40,160 "и без сожаления встретят смерть, когда она придёт." 854 01:33:40,420 --> 01:33:45,230 "Скоротечная пустота..." 855 01:33:47,160 --> 01:33:54,440 "...жизни якудза." 856 01:34:01,610 --> 01:34:07,620 "Току ворвался на территорию своего друга Нагакити." 857 01:34:07,920 --> 01:34:11,020 "Но Нагакити исполнил свой долг 858 01:34:11,290 --> 01:34:14,090 даже если это брат его любимой жены." 859 01:34:14,360 --> 01:34:16,360 "Кэй..." 860 01:34:20,950 --> 01:34:23,860 Эй, в чём дело? Вернись! 861 01:34:26,770 --> 01:34:30,640 Тотюкен 862 01:35:01,400 --> 01:35:05,350 Это запись лучшего в Японии... 863 01:35:05,600 --> 01:35:08,230 исполнителя нанива буси Кумоэмона Тотюкена. 864 01:35:10,020 --> 01:35:12,320 У Кайэмона сексуальный голос. 865 01:35:12,800 --> 01:35:16,170 А у этого парня — нет! 866 01:35:16,380 --> 01:35:17,750 Секси? 867 01:35:19,490 --> 01:35:25,190 "Кто-то сделал что-то..." 868 01:35:26,400 --> 01:35:28,770 Он уже забыл нанива-буси. 869 01:35:29,580 --> 01:35:32,060 Он забыл и путь самурая. 870 01:35:35,260 --> 01:35:37,760 Быть или не быть... 871 01:35:37,860 --> 01:35:42,320 Есть или нет. Есть ботинок. 872 01:35:49,370 --> 01:35:50,500 Кайэмон! 873 01:35:53,870 --> 01:35:55,370 Я пришёл поблагодарить тебя. 874 01:35:56,240 --> 01:35:58,310 Козоме продолжала посылать нам деньги. 875 01:35:59,640 --> 01:36:02,750 Я так хотел вас увидеть. 876 01:36:03,490 --> 01:36:05,760 Мои соболезнования, бедная Козоме. 877 01:36:05,770 --> 01:36:07,430 Он ушёл! 878 01:36:07,520 --> 01:36:11,490 Дзюноске, ты что, забыл дух нанива-буси? 879 01:36:13,460 --> 01:36:17,690 "Собери все свои силы..." 880 01:36:18,060 --> 01:36:22,230 "...и прибей яйца к стене!" 881 01:36:36,550 --> 01:36:37,810 Выпрямись! 882 01:36:57,440 --> 01:36:59,090 Слушайте, босс. 883 01:36:59,300 --> 01:37:03,380 У меня есть новое бизнес предложение для вас. 884 01:37:04,230 --> 01:37:07,360 Я тебе не верю, Ган Тецу, уходи. 885 01:37:07,470 --> 01:37:09,620 Всего секунду. 886 01:37:13,140 --> 01:37:16,870 Я продам вам все права на Циско Масамуне. 887 01:37:17,180 --> 01:37:21,360 Леди Босс хочет этого. 888 01:37:21,480 --> 01:37:23,300 Плохо это пахнет. 889 01:37:23,360 --> 01:37:26,340 Я думаю, что это ты воняешь. Вали. 890 01:37:26,930 --> 01:37:29,890 Я воняю? Ага. 891 01:37:31,400 --> 01:37:37,520 Может, тогда твоему другу - Лаки, будет по душе мой запах. 892 01:37:38,570 --> 01:37:39,570 Знаешь. 893 01:37:41,200 --> 01:37:45,820 У вас, япошек, нет терпения, нет манер. 894 01:37:46,160 --> 01:37:48,150 Предлагаю 70 тысяч. 895 01:37:48,160 --> 01:37:49,160 Забудь. 896 01:37:49,190 --> 01:37:50,530 75! 897 01:37:53,370 --> 01:37:54,950 Хорошо. 898 01:37:56,240 --> 01:38:01,000 Этот ублюдок даже не умеет читать. 899 01:38:01,630 --> 01:38:04,340 Нет должного образования. 900 01:38:11,420 --> 01:38:15,060 Что это? Имя такое или что? 901 01:38:15,150 --> 01:38:19,520 Я же японец, так в чём проблема? 902 01:38:20,250 --> 01:38:24,940 Окей, значит Западный Берег теперь мой? 903 01:38:25,070 --> 01:38:29,400 Конечно, босс. Теперь вы номер один. 904 01:38:42,200 --> 01:38:43,670 Дерьмо! 905 01:38:44,230 --> 01:38:48,340 Хотел бы я включить ту гейшу, в сумму 110 тысяч долларов. 906 01:38:56,120 --> 01:38:59,060 Почему бы тебе не исполнить нанива-буси? 907 01:38:59,320 --> 01:39:03,460 Да ну. Я думал, у тебя аллергия на нанива-буси. 908 01:39:04,300 --> 01:39:05,710 Я буду страдать в тишине. 909 01:39:05,800 --> 01:39:07,260 Я не выступаю перед якудза. 910 01:39:10,470 --> 01:39:12,370 Вот когда поднимешься на уровень Аль Капоне. 911 01:39:15,640 --> 01:39:17,740 Тогда, может и выступлю для тебя. 912 01:39:18,880 --> 01:39:20,380 Дурак! 913 01:39:34,230 --> 01:39:35,260 Клюёт. 914 01:39:35,960 --> 01:39:37,560 Наверное это рыба фугу. 915 01:39:40,230 --> 01:39:41,970 Не перетрудись там. 916 01:39:51,470 --> 01:39:53,040 Привет, Фрэнк. 917 01:39:53,360 --> 01:39:57,050 Что за херня у тебя там творится? 918 01:39:57,050 --> 01:40:00,870 Это у тебя что за херня? Где сакэ? 919 01:40:00,900 --> 01:40:05,750 Ублюдок! Что ты несёшь? Где поставки? Ты врёшь! 920 01:40:05,750 --> 01:40:08,730 Думаешь, я вру? Иди сюда и сам поищи алкоголь! 921 01:40:08,730 --> 01:40:11,090 Слушай сюда! 922 01:40:12,480 --> 01:40:17,600 Если мало товара, то просто взвинти цены, ради Христа, Фрэнк! 923 01:40:17,640 --> 01:40:22,520 Ты глухой? Слушай. Здесь вообще нет ни бутылки. 924 01:40:44,640 --> 01:40:49,300 На орегонских улицах теперь полно выпивки. Так что всё теперь будет... 925 01:40:51,400 --> 01:40:52,920 ...стоить дороже. 926 01:40:53,610 --> 01:40:57,640 Это чтобы выколоть мне глаза или для чего? 927 01:40:57,820 --> 01:41:02,080 Нет... Я же не пьян. 928 01:41:02,260 --> 01:41:06,730 Боюсь, я не смогу выполнить контракт с Аль Капоне. 929 01:41:07,440 --> 01:41:13,290 Дай угадаю. Тебе сейчас очень нужен Циско Масамуне. 930 01:41:13,520 --> 01:41:15,530 Не играй со мной! 931 01:41:16,850 --> 01:41:20,200 Это висело под твоей машиной! 932 01:41:22,030 --> 01:41:25,710 Так что зубы ты мне тут не заговоришь! 933 01:41:26,250 --> 01:41:31,380 Эй, Фрэнки. Сейчас я тебя чуть подправлю. 934 01:41:32,530 --> 01:41:34,360 Хорошо, я понял! 935 01:41:38,000 --> 01:41:40,050 Не надо! 936 01:41:40,340 --> 01:41:44,610 Скажи, Аль Капоне, если он опять что-то выкинет. 937 01:41:44,610 --> 01:41:48,100 Будет висеть на причале Сан-Франциско. 938 01:41:52,240 --> 01:41:57,490 Ты когда-нибудь видел "Мадам Баттерфляй"? 939 01:41:57,790 --> 01:42:00,630 Нет, босс, это такая стриптизёрша или что? 940 01:42:00,820 --> 01:42:02,560 Нет, идиот! 941 01:42:02,560 --> 01:42:07,980 Это опера Пуччини, она мне приснилась. 942 01:42:19,650 --> 01:42:21,300 Западня! 943 01:42:47,770 --> 01:42:50,340 Президент Ночи, это я. 944 01:42:50,520 --> 01:42:54,220 Забыли меня? Я исполнитель нанива-буси. 945 01:42:54,450 --> 01:42:59,380 Нанива-буси, точно. Не признал тебя в этом наряде. 946 01:42:59,650 --> 01:43:03,790 Кстати, как поживает твоя подруга, Леди Осьминог. 947 01:43:03,900 --> 01:43:06,470 Козоме? Она умерла. 948 01:43:07,430 --> 01:43:08,430 Мертва? 949 01:43:08,640 --> 01:43:10,310 Она прямо здесь. 950 01:43:10,610 --> 01:43:13,380 Плывёт по воздуху и ей весело. 951 01:43:20,550 --> 01:43:27,760 Я тебе кое-что расскажу, приятель. Эта леди спасла тебя тогда в Чикаго. 952 01:43:28,330 --> 01:43:31,210 Слышишь меня? Твою жизнь спасла! 953 01:43:33,750 --> 01:43:38,460 Как она умерла? Авария? 954 01:43:38,810 --> 01:43:43,680 Так и знал, что это будет чем-то глупым, таким глупым! 955 01:43:51,300 --> 01:43:55,350 Вот цветочек на её могилу. 956 01:43:59,520 --> 01:44:00,490 Спасибо. 957 01:44:02,130 --> 01:44:03,990 Но в Японии исполнителям 958 01:44:04,160 --> 01:44:07,100 обычно дарят деньги. 959 01:44:09,400 --> 01:44:11,100 Дайте денег! 960 01:44:11,730 --> 01:44:16,680 Деньги? У Ган Тецу уже полно моих денег. 961 01:44:18,080 --> 01:44:21,660 Дважды я не попадусь. 962 01:44:23,780 --> 01:44:25,880 Это другое! 963 01:44:27,950 --> 01:44:32,180 Не веришь мне? Посмотри на это. 964 01:44:32,580 --> 01:44:37,100 Здесь, говорится, что я полностью владею алкоголем Циско Масамуне 965 01:44:37,260 --> 01:44:41,440 А теперь он заявил, что у меня только половина. 966 01:44:41,450 --> 01:44:43,440 Двуличный ублюдок! 967 01:44:44,800 --> 01:44:46,140 Видишь подпись? 968 01:44:46,640 --> 01:44:51,290 Здесь моя подпись и подпись Ган Тецу. А что? 969 01:44:51,980 --> 01:44:53,940 Это подпись не Ган Тецу. 970 01:44:54,210 --> 01:44:57,080 Контракт пустышка. Это женский орган. 971 01:44:57,780 --> 01:44:59,480 В самом деле похоже на пизду, босс. 972 01:45:00,130 --> 01:45:02,420 Молчать, глупцы! 973 01:45:02,790 --> 01:45:06,220 Мы ещё посмотрим кто кого, Ган Тецу! 974 01:45:18,140 --> 01:45:23,440 Босс Капоне, мы в Японии плачем над нашими злоключениями. 975 01:45:24,270 --> 01:45:28,410 Вы предложили Козоме красную розу. 976 01:45:28,710 --> 01:45:33,220 И вы не забыли моё нанива буси. Спасибо! 977 01:45:35,650 --> 01:45:41,320 Вот вам подарок: сигареты, которые так любят японские гейши. 978 01:45:41,630 --> 01:45:44,380 Это не значит, что мы с тобой друзья, приятель! 979 01:45:45,450 --> 01:45:50,250 Передай Ган Тецу, после нашей следующей встречи — 980 01:45:50,250 --> 01:45:54,140 он сам будет висеть на причале Сан-Франциско. 981 01:45:55,540 --> 01:46:02,210 Вы лучший босс мафии в Америке! Я передам ваше сообщение Ган Тецу! 982 01:46:03,450 --> 01:46:05,360 Хороши ребята! 983 01:46:12,400 --> 01:46:15,080 Женщина, которую я искал, мертва. 984 01:46:15,080 --> 01:46:19,790 Значит, нет больше смысла держать этих жёлтых обезьян в Сан-Франциско. 985 01:47:02,540 --> 01:47:07,130 Ублюдок Ган Тецу нужен мне живьём, понятно? 986 01:47:08,110 --> 01:47:10,470 Я убью его собственноручно. 987 01:47:24,780 --> 01:47:28,400 Ну что, Ган Тецу, ты сам напросился. 988 01:47:29,860 --> 01:47:33,200 Я тебе устрою бесплатное шоу. 989 01:47:38,220 --> 01:47:40,000 Это за Фрэнка. 990 01:48:31,700 --> 01:48:34,130 Где нанива-буси? 991 01:48:43,380 --> 01:48:44,890 Где? 992 01:48:44,890 --> 01:48:46,060 В парке. 993 01:48:46,060 --> 01:48:49,520 Пойдёшь с нами. Порежу твоё личико на кусочки, если врёшь! 994 01:48:49,520 --> 01:48:51,480 Я никуда не пойду! 995 01:48:52,580 --> 01:48:54,450 Японец на месте! 996 01:48:56,590 --> 01:48:58,590 Мой Утамаро! 997 01:48:58,860 --> 01:49:00,820 Сегодня я Кайэмон Тотюкен. 998 01:49:01,730 --> 01:49:07,160 Если умру, получишь деньги по страховке. Оплати долги и наслаждайся жизнью. 999 01:49:08,250 --> 01:49:11,670 Позволь мне ещё раз услышать твоё нанива-буси. 1000 01:49:12,700 --> 01:49:14,100 Спасибо, Лилиан. 1001 01:49:15,840 --> 01:49:19,480 Нам было хорошо вместе. 1002 01:49:38,940 --> 01:49:44,240 Нанива-буси нужен мне живым. 1003 01:50:38,160 --> 01:50:39,840 Знаете, что это? 1004 01:51:06,960 --> 01:51:09,900 Моя жизнь близится к концу. 1005 01:51:11,270 --> 01:51:16,540 Издевайтесь надо мной как хотите, обзывайте как можете. 1006 01:51:18,270 --> 01:51:24,710 Такова суть всех живых существ. 1007 01:51:32,020 --> 01:51:36,920 Мужчины, приготовьтесь ринуться в бой! 1008 01:51:45,830 --> 01:51:53,210 "Прямо сейчас..." 1009 01:51:53,440 --> 01:51:55,980 "месяц май, дождливый сезон." 1010 01:51:57,050 --> 01:52:04,320 "Первое июня. Более 10 тысяч войнов атакуют с восходом солнца." 1011 01:52:33,380 --> 01:52:36,850 "Жеребцы скачут через горы." 1012 01:52:37,250 --> 01:52:41,620 "Пока они не потеряются в степях холмов О - са - ка." 1013 01:52:42,390 --> 01:52:47,100 "Течёт мутная река Кацура." 1014 01:52:48,200 --> 01:52:55,770 "Грозный ров окружает храм Хоннодзи." 1015 01:52:56,710 --> 01:53:02,880 "Интересно, насколько он глубок." 1016 01:53:11,370 --> 01:53:13,160 Нет! 1017 01:53:38,890 --> 01:53:41,770 Ты из ада? 1018 01:54:07,640 --> 01:54:13,080 СУХОЙ ЗАКОН ОТМЕНЁН 1019 01:54:16,550 --> 01:54:17,950 Как же жарко! 1020 01:54:22,020 --> 01:54:23,320 Чего смешного? 1021 01:54:25,890 --> 01:54:28,400 Я потею даже если просто стою. 1022 01:54:30,170 --> 01:54:32,870 "Течёт и течёт, прямо в Аляску" 1023 01:54:34,370 --> 01:54:35,400 Увидимся! 1024 01:54:47,620 --> 01:54:49,280 Как вкусно! 1025 01:54:50,290 --> 01:54:52,920 Морской гребешок, окунь, тунец, скумбрия. 1026 01:54:53,590 --> 01:54:56,820 И рыба фугу, которую я поймал. 1027 01:54:57,260 --> 01:54:59,490 Вкусный но опасный деликатес. 1028 01:54:59,730 --> 01:55:02,400 Тот, кто её съест, может оказаться в земле. 1029 01:55:20,600 --> 01:55:26,100 Ган Тецу. Покойся с миром. 1030 01:55:40,170 --> 01:55:44,910 1941 Начинается война между Японией и Сша. 1031 01:55:45,020 --> 01:55:45,900 КОНЦЕНТРАЦИОННЫЙ ЛАГЕРЬ 1032 01:55:46,010 --> 01:55:48,830 Новости для проживающих в США японцев. КОНЦЕНТРАЦИОННЫЙ ЛАГЕРЬ ДЛЯ ЯПОНЦЕВ 1033 01:55:48,940 --> 01:55:55,150 Седмього августа США высадились на Гуадалканале, 1034 01:55:55,380 --> 01:55:58,520 и приступили к оккупации Тулаги. 1035 01:55:58,750 --> 01:56:01,160 Успешность этой стратегии... 1036 01:56:01,590 --> 01:56:02,490 Чёрт! 1037 01:56:03,190 --> 01:56:06,790 нанесёт крупный удар планам империалистической Японии... 1038 01:56:11,800 --> 01:56:16,170 Долгой жизни Японской Империи! 1039 01:57:29,180 --> 01:57:32,050 Это рассказ о бойне на Сэнд-Крик. 1040 01:57:32,310 --> 01:57:37,120 Она заставила восстать все племена Северной Америки. 1041 01:57:37,390 --> 01:57:42,320 В отчаянной борьбе против беспринципных белых людей. 1042 01:57:42,560 --> 01:57:46,990 Случилось это в 1874. 1043 01:57:49,730 --> 01:57:55,040 "Одинокий всадник галопом несётся через степь." 1044 01:57:55,300 --> 01:58:00,810 "Посмотрите на одеяние одинокого героя. У него торчат перья на голове." 1045 01:58:06,750 --> 01:58:09,280 "Благородная кровь течёт по венам." 1046 01:58:09,990 --> 01:58:11,920 "Он - глава..." 1047 01:58:15,390 --> 01:58:20,800 "...племени Шайенн." 1048 01:58:24,000 --> 01:58:30,870 "Безумная Лошадь." 1049 01:58:33,880 --> 01:58:39,680 "Его враг — полковник Кастер, командующий седьмой кавалерии США." 1050 01:58:39,950 --> 01:58:45,820 Близится развязка их многолетней войны." 1051 01:58:47,920 --> 01:58:53,130 "Маленький Большой Рог..." 1052 01:58:55,000 --> 01:59:00,940 "...близко..." 1053 01:59:13,320 --> 01:59:20,790 "Так много ненависти и злобы..." 1054 01:59:24,930 --> 01:59:32,330 "Сэнд-Крик..." 1055 01:59:32,570 --> 01:59:35,970 "Вперёд!" 1056 01:59:36,910 --> 01:59:40,640 "Дикая Лошадь..." 1057 01:59:40,980 --> 01:59:43,110 "поднимайся..." 1058 01:59:44,280 --> 01:59:50,750 "...Вы, голодающие люди..." 1059 01:59:52,620 --> 01:59:57,220 "поднимайтесь..." 1060 02:00:01,860 --> 02:00:07,130 "...Вы, голодающие люди." 1061 02:00:47,840 --> 02:00:49,880 Я потерял его. 1062 02:00:52,480 --> 02:00:54,550 Потерял голос. 1063 02:00:57,090 --> 02:00:58,320 Прощай. 1064 02:01:04,590 --> 02:01:07,830 Нет, Кайэмон. Вернись! 1065 02:01:10,930 --> 02:01:13,630 Не приближайся ко мне! Прочь! 1066 02:01:16,370 --> 02:01:19,040 Кто был лучше - Козоме или я. 1067 02:01:22,440 --> 02:01:24,410 Вы с ней даже не в одной лиге. 1068 02:01:27,080 --> 02:01:30,150 Она была прекрасной женщиной из Эдо. 1069 02:01:32,350 --> 02:01:39,690 Уверен, что там, в раю, она уже нашла отличного мужчину и стала прекрасной гейшей. 1070 02:01:45,770 --> 02:01:47,900 Кай, там опасно. Прячься! 1071 02:02:11,490 --> 02:02:12,960 Это харакири. 1072 02:02:13,100 --> 02:02:15,860 Всё будет хорошо, если я буду всё делать по правилам. 1073 02:02:19,900 --> 02:02:22,000 Всё готово. 1074 02:02:28,640 --> 02:02:33,810 Настало время... 1075 02:02:37,420 --> 02:02:39,220 прощаться. 1076 02:03:12,490 --> 02:03:15,960 Какой самый благородный способ исполнить сэппуку? 1077 02:03:36,640 --> 02:03:40,350 Больно... Не думал что настолько... 1078 02:03:47,860 --> 02:03:53,190 Настало время... показать мужественность... 1079 02:03:59,800 --> 02:04:00,930 Лилиан... 1080 02:04:04,010 --> 02:04:05,310 Проводи меня! 1081 02:04:12,980 --> 02:04:17,750 Я отказываюсь от этой самурайщины! Отказываюсь! 1082 02:04:19,920 --> 02:04:22,890 "Посмотри. В комнате на втором этаже" 1083 02:04:23,530 --> 02:04:26,930 "видно гейшу Осяку в прекрасном кимоно." 1084 02:04:27,230 --> 02:04:30,330 "Она прекрасно поёт и умеет вести интересную беседу." 1085 02:04:30,600 --> 02:04:34,070 "Плывём, Плывём, Плывём, Плывём!" 1086 02:04:34,300 --> 02:04:37,700 "Плывём в ритме танца!" 1087 02:04:38,440 --> 02:04:46,110 КОНЕЦ 101777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.