Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,700 --> 00:00:09,330
Производство Сётику
2
00:00:20,490 --> 00:00:30,440
КАПОНЕ МНОГО ПЛАЧЕТ
3
00:00:32,510 --> 00:00:36,380
Кэнъити Хагивара
4
00:00:36,640 --> 00:00:40,350
Юко Танака
5
00:00:40,510 --> 00:00:44,380
Чак Уилсон в роли Аль Капоне
Лори Белиси в роли Лилиан
6
00:00:44,490 --> 00:00:48,400
Акира Эмото
Мицуру Хирата
7
00:00:48,490 --> 00:00:52,400
Кирин Кики
Харуко Като
8
00:00:52,490 --> 00:00:56,490
Синдзи Маки, Тацуо Умэмия
Тору Минэгиси
9
00:00:57,760 --> 00:01:01,880
Мики Такакура, Тако Хатиро
Сюнсукэ Кария, Фудзио Токита
10
00:01:01,970 --> 00:01:05,470
Кэндзи Савада
11
00:01:10,440 --> 00:01:13,680
Исполнительный продюсер
Горо Сакураи
12
00:01:13,950 --> 00:01:16,980
Продюсер
Кэнити Накамура
13
00:01:30,930 --> 00:01:33,970
Оператор: Дзюнъити Фудзисава
Композитор: Такаюки Иноэ
14
00:01:48,820 --> 00:01:53,950
Режиссёр: Сэйдзюн Судзуки
15
00:02:01,630 --> 00:02:04,300
Госпожа Козоме? Извините...
16
00:02:05,330 --> 00:02:07,600
Видимо она ушла.
17
00:02:08,770 --> 00:02:13,510
Господин, я уже всё
объяснила госпоже Козоме.
18
00:02:13,770 --> 00:02:18,910
Рассказала, что вы заведуете производством
алкоголя, а также состоите в якудза,
19
00:02:19,180 --> 00:02:21,380
и настолько одержимы искусством Кумоэмона,
20
00:02:21,650 --> 00:02:25,950
что мечтаете стать его учеником...
21
00:02:26,390 --> 00:02:33,960
Она обещала замолвить за вас словечко,
но взамен хочет чтобы вы были с ней.
22
00:02:36,460 --> 00:02:41,030
Похоже, что мужчинам не
судьба осесть в этом доме.
23
00:02:47,230 --> 00:02:52,360
В любом случае, моя работа закончена.
Смотрите, не испортите всё своим поведением.
24
00:02:53,210 --> 00:02:57,550
Как ученику, вам придётся
носить белое кимоно даже осенью.
25
00:02:57,820 --> 00:02:59,590
Разве не забавно?
26
00:03:00,690 --> 00:03:03,660
Но в нынешнем виде
путь на сцену вам не светит...
27
00:03:05,190 --> 00:03:08,790
"Кто-то сделал что-то каким-то образом..."
28
00:03:10,760 --> 00:03:13,330
Чем ты тут занимаешься?
29
00:03:14,570 --> 00:03:16,170
Слежу за входом.
30
00:03:16,770 --> 00:03:18,870
И сколько уже следишь?
31
00:03:20,110 --> 00:03:24,210
Слушай, Дзюн-сан. Хватит уже.
Иди помойся.
32
00:03:25,310 --> 00:03:29,380
Я не могу мыться перед
тобой. Прошу, иди первая.
33
00:03:32,420 --> 00:03:34,890
Я не могу пойти в баню.
34
00:03:35,920 --> 00:03:38,320
Я помоюсь снаружи попозже.
35
00:03:39,490 --> 00:03:43,030
Потрёшь мне тогда спинку, не откажешь?
36
00:03:57,040 --> 00:03:58,540
Всё готово.
37
00:04:05,550 --> 00:04:07,320
Только не пугайся, хорошо?
38
00:04:20,770 --> 00:04:27,040
Давным-давно я изменила
мужу и он наказал меня.
39
00:04:27,310 --> 00:04:29,780
Набил мне эту татуировку.
40
00:04:31,510 --> 00:04:32,940
И здесь тоже.
41
00:04:34,280 --> 00:04:35,950
Как жестоко.
42
00:04:36,850 --> 00:04:42,120
Я была молода и глупа,
но и он был в самом деле жесток.
43
00:04:42,660 --> 00:04:45,260
Ты с ним порвала?
44
00:04:55,230 --> 00:04:57,340
Всё ещё волочусь за ним.
45
00:04:58,370 --> 00:05:04,340
Сейчас мне спокойнее, пока он в
тюрьме, но скоро он выходит.
46
00:05:06,810 --> 00:05:10,180
В чём дело?
Испугала?
47
00:05:10,320 --> 00:05:11,120
Нет.
48
00:05:11,380 --> 00:05:12,850
Так ты останешься?
49
00:05:13,520 --> 00:05:17,090
Я обязан тебе за пищу и крышу над головой.
50
00:05:19,890 --> 00:05:21,960
Не за что.
51
00:05:30,740 --> 00:05:33,040
Дай я тебя первая попробую.
52
00:05:34,440 --> 00:05:36,320
В квартале удовольствий ходит молва...
53
00:05:36,410 --> 00:05:41,980
что мужская сперма несёт
омолаживающий эффект.
54
00:06:21,650 --> 00:06:23,090
Ты кто такой?
55
00:06:26,230 --> 00:06:28,060
Видимо вы господин.
56
00:06:29,200 --> 00:06:31,360
Оборвите все связи с госпожой Козоме!
57
00:06:32,170 --> 00:06:34,570
А ты собственно кто?
58
00:06:36,600 --> 00:06:37,800
Любовник?
59
00:06:38,070 --> 00:06:39,440
Так и есть.
60
00:06:40,670 --> 00:06:44,510
Понятно...
Она тоже разделяет твою позицию?
61
00:06:44,840 --> 00:06:48,310
Она отчаянно желает избавиться от вас!
62
00:06:48,580 --> 00:06:50,320
Назовите свои условия!
63
00:06:50,650 --> 00:06:53,990
Я возьму на себя обязанность их исполнить!
64
00:06:54,550 --> 00:06:55,620
В самом деле?
65
00:06:56,620 --> 00:06:59,160
Тогда отрежь себе палец.
66
00:06:59,460 --> 00:07:00,290
Что?!
67
00:07:01,560 --> 00:07:05,430
Отрезай палец и всё будет по твоему.
68
00:07:06,070 --> 00:07:08,370
Ты должен был быть готов к такому.
69
00:07:09,100 --> 00:07:11,200
С процедурой знаком?
70
00:07:11,540 --> 00:07:17,040
Чёрт с ней с процедурой.
Отрезай как знаешь.
71
00:07:23,680 --> 00:07:29,390
"Кто-то сделал что-то каким-то образом..."
72
00:07:29,660 --> 00:07:31,860
Козоме, так ты дома!
73
00:07:32,020 --> 00:07:33,670
Чем вы заняты, сенсей?
74
00:07:33,760 --> 00:07:36,190
Наблюдаю за тем как отрезают палец.
75
00:07:36,900 --> 00:07:38,700
Что у вас случилось?
76
00:07:39,100 --> 00:07:43,240
Он говорит, что нам нужно расстаться.
77
00:07:46,670 --> 00:07:47,940
Приступаю.
78
00:07:51,440 --> 00:07:56,650
Дзюн-сан, было больно?
79
00:07:56,920 --> 00:07:59,150
Наверняка больно.
80
00:08:00,750 --> 00:08:03,360
Но ты ошибся.
81
00:08:03,620 --> 00:08:06,060
Этот мужчина — Нораэмон-сенсей.
82
00:08:06,490 --> 00:08:09,360
Зови меня "Тотен Миядзаки,
революционер"!
83
00:08:09,760 --> 00:08:11,960
Тотэн-сенсей давно мёртв.
84
00:08:12,970 --> 00:08:15,870
Сейчас ты популярный рассказчик Нораэмон.
85
00:08:16,140 --> 00:08:19,240
Сестрица Томека, что посветила вам жизнь...
86
00:08:19,510 --> 00:08:22,040
рассказывала о вас на днях,
плача от горя.
87
00:08:23,010 --> 00:08:24,940
Что скажете, сенсей?
88
00:08:25,210 --> 00:08:27,250
Ничего не скажу.
89
00:08:29,020 --> 00:08:33,220
Как бы вы решали проблему
если бы я не вернулась?
90
00:08:33,520 --> 00:08:39,090
Я собираюсь отнести его палец в
тюрьму твоего мужа и провести переговоры.
91
00:08:40,990 --> 00:08:42,230
Честно?
92
00:08:42,500 --> 00:08:49,730
Да. Его преданность взволновала меня,
так что я решил сделать это.
93
00:08:52,070 --> 00:08:53,640
Буду благодарна!
94
00:08:58,840 --> 00:09:01,850
У меня есть просьба, Усиэмон-сенсей!
95
00:09:02,620 --> 00:09:05,280
Так теперь я уже Усиэмон?
96
00:09:05,550 --> 00:09:10,520
Порекомендуете его в
ученики Кумоэмон-сенсею?
97
00:09:10,790 --> 00:09:13,590
Понятно. Я заметил,
что у него глубокий голос.
98
00:09:13,930 --> 00:09:16,800
Ты сделал отличный выбор.
Давай пожмём руки!
99
00:09:17,530 --> 00:09:20,830
Отлично! Приходи завтра в школу.
100
00:09:21,170 --> 00:09:27,110
Кумоэмон сейчас в Осака, но я
такой же хороший учитель как и он.
101
00:09:27,370 --> 00:09:31,180
Хорошо! Я, Усиэмон
Тотюкен, буду учить тебя!
102
00:09:31,610 --> 00:09:35,910
Ни в коем случае! Очень важно
внимательно выбрать первого учителя.
103
00:09:46,590 --> 00:09:47,990
Дурак!
104
00:09:48,260 --> 00:09:50,000
Что здесь происходит?
105
00:09:51,530 --> 00:09:53,370
А ты кто?
106
00:09:53,630 --> 00:09:56,900
Знаменитый исполнитель нанива-буси Усиэмон
Тотюкен!
107
00:09:57,170 --> 00:09:59,340
Никогда о тебе не слышала...
108
00:10:00,940 --> 00:10:05,280
Выходит Дзюн-кун стал твоим учеником?
109
00:10:06,880 --> 00:10:13,920
Я слышала о Кумоэмоне и
Нарамару, но никогда про тебя.
110
00:10:14,190 --> 00:10:18,520
Слушай, недотёпа!
Лучше отправь его домой, пока не загубил!
111
00:10:18,860 --> 00:10:21,060
Идиот!
112
00:10:21,690 --> 00:10:24,300
Думаешь кто его достал из помойки?
113
00:10:24,560 --> 00:10:29,870
И вырастил его таким опрятным человеком?
114
00:10:30,140 --> 00:10:35,140
Это всё я, Сэне Татикава.
115
00:10:35,410 --> 00:10:39,440
А теперь ему в голову стукнуло
быть исполнителем нанива-буси...
116
00:10:41,050 --> 00:10:44,650
Станет ещё одним бесполезным бродягой.
117
00:10:45,250 --> 00:10:48,720
Вот как он решил отплатить мне за доброту.
118
00:10:51,960 --> 00:10:56,030
Связался с этой блудницей...
119
00:10:56,300 --> 00:11:00,030
Я так зла, хочу порезать их всех.
120
00:11:01,000 --> 00:11:03,170
Что хорошего в этом нанива-буси?
121
00:11:03,430 --> 00:11:08,470
Великий профессор Рюноске Коёкёка
122
00:11:08,740 --> 00:11:11,810
презирает таких как вы.
123
00:11:12,450 --> 00:11:14,210
Понял, скотина?
124
00:11:15,310 --> 00:11:18,250
Эй, Дзюн! Вылезай!
125
00:11:18,520 --> 00:11:21,620
Или я верну тебя домой с петлёй на шее.
126
00:11:23,720 --> 00:11:26,860
Верёвки не хватит чтобы его вернуть домой.
127
00:11:27,130 --> 00:11:30,260
У меня есть отличный
план, он может сработать.
128
00:11:34,130 --> 00:11:38,370
Что? Я должна заманить его в постель...
129
00:11:38,540 --> 00:11:39,700
А затем...
130
00:11:39,870 --> 00:11:44,840
Мой муж Дандзюро,
вооружённый мечом, влетит...
131
00:11:45,110 --> 00:11:49,350
и будет угрожать убить его
если он не вернётся домой!
132
00:11:49,580 --> 00:11:50,550
Это...
133
00:11:50,820 --> 00:11:56,450
Можем договориться на пятое число следующего
месяца, пока любовница будет в отъезде...
134
00:11:56,720 --> 00:12:00,430
Тогда Дзюн будет один дома.
135
00:12:00,790 --> 00:12:06,460
Великолепно! Но в отличие от
той госпожи, я не куртизанка.
136
00:12:06,730 --> 00:12:08,800
Не пойми превратно.
137
00:12:13,410 --> 00:12:18,710
"Кто-то сделал что-то..."
138
00:12:20,750 --> 00:12:23,050
Держи крепче, Дзюноске!
139
00:12:23,920 --> 00:12:27,090
А то всё превратится в пустое бахвальство.
140
00:12:28,550 --> 00:12:30,120
Старайся лучше!
141
00:12:30,390 --> 00:12:32,420
Если будешь стараться лучше,
142
00:12:32,830 --> 00:12:41,130
то строки польются из тебя сами собой...
143
00:12:44,870 --> 00:12:47,140
"Кто-то..."
144
00:12:48,440 --> 00:12:51,610
Я же сказал, сильнее!
145
00:12:52,610 --> 00:12:54,910
Я не говорил тебе напрягать голос!
146
00:12:55,180 --> 00:13:00,690
Собери всю свою силу...
147
00:13:00,990 --> 00:13:11,160
...и прибей свои яйца на стену!
148
00:13:11,900 --> 00:13:20,910
Прибить свои яйца... на стену...
149
00:13:25,910 --> 00:13:32,950
Собери всю свою силу...
150
00:13:33,220 --> 00:13:45,700
...и прибей свои яйца на стену!
151
00:13:48,200 --> 00:13:51,900
Твои яйца сжались!
152
00:13:52,200 --> 00:13:56,610
А твои совсем обвисли!
153
00:13:57,010 --> 00:14:00,910
"Синева моря и синева в небе."
154
00:14:01,180 --> 00:14:04,780
"Одна и та же синева."
155
00:14:05,050 --> 00:14:08,450
"Но если спросите меня, что более синее,"
156
00:14:08,720 --> 00:14:15,630
"Я скажу, что синева моря чуть более синяя."
157
00:14:22,470 --> 00:14:27,970
"Рассвет пробивается сквозь скалы..."
158
00:14:42,120 --> 00:14:43,920
Ты наконец-то сломался!
159
00:14:45,190 --> 00:14:48,390
Расслабься. Я не про твои яйца.
160
00:14:49,330 --> 00:14:53,730
У исполнителей это значит,
что у тебя изменился голос.
161
00:14:54,000 --> 00:14:56,930
Теперь ты один из нас!
162
00:15:02,310 --> 00:15:03,740
Я люблю её!
163
00:15:05,640 --> 00:15:07,110
Куда ушла Козоме?
164
00:15:12,220 --> 00:15:13,750
Она хочет избавиться от тебя.
165
00:15:23,030 --> 00:15:25,230
Я Кьюбей.
166
00:15:25,730 --> 00:15:28,670
Впечатляет, конечно, твоё
желание отрезать палец,
167
00:15:28,930 --> 00:15:32,570
но с пальцем или без, я
никогда не отпущу Козоме.
168
00:15:41,060 --> 00:15:42,660
Козоме дома.
169
00:15:43,000 --> 00:15:47,800
Усиэмон соврал нам.
Что теперь будем делать?
170
00:15:48,070 --> 00:15:52,240
У нас нет выбора кроме как продолжать.
171
00:15:53,270 --> 00:15:57,240
Чтобы ещё сильнее впечатлить,
думаю, я заплачу.
172
00:16:00,480 --> 00:16:02,910
Матушка! Эй, Матушка!
173
00:16:03,720 --> 00:16:05,720
Тихо!
174
00:16:05,980 --> 00:16:10,020
Дорогой, закрой глаза, хотя бы на минуту?
175
00:16:10,290 --> 00:16:12,260
Я же люблю тебя.
176
00:16:41,450 --> 00:16:42,950
Ещё нет!
177
00:16:43,220 --> 00:16:45,990
Неверная шлюха!
178
00:16:46,460 --> 00:16:48,230
Ты же не Козоме!
179
00:16:48,490 --> 00:16:50,660
Чёрт! Мы взяли не того человека!
180
00:16:50,930 --> 00:16:53,460
Но мне сразу понравилась ваша хватка!
181
00:16:53,730 --> 00:16:55,200
К чёрту!
182
00:16:57,770 --> 00:17:00,100
Козоме меня подставила.
183
00:17:00,370 --> 00:17:01,770
- Здесь!
- Где?
184
00:17:02,040 --> 00:17:03,870
Здесь, здесь!
185
00:17:15,190 --> 00:17:17,700
- Куда он делся?
- Туда.
186
00:17:17,790 --> 00:17:18,790
Туда.
187
00:17:18,920 --> 00:17:20,820
Сюда.
188
00:17:48,790 --> 00:17:50,650
До свидания, Япония!
189
00:17:51,020 --> 00:17:53,990
Однажды я вернусь героем!
190
00:17:55,890 --> 00:18:01,930
Я думала мы спрячемся на Кюсю, не
ожидала, что мы уплывём аж в Америку.
191
00:18:02,460 --> 00:18:07,410
Усиэмон-сенсей разработал слишком
грандиозный план. Я волнуюсь о будущем.
192
00:18:07,710 --> 00:18:11,210
Как тебе "Кайэмон Тотюкен"?
193
00:18:11,580 --> 00:18:13,810
"Кай" как иероглиф в "море".
194
00:18:14,580 --> 00:18:19,920
Кайэмон Тотюкен! Хорошее имя!
Будет моим сценическим псевдонимом!
195
00:18:20,190 --> 00:18:23,010
Ты будешь Козоме Таканоя,
"Леди Осьминог".
196
00:18:23,190 --> 00:18:24,700
Мне не нравится.
197
00:18:24,790 --> 00:18:28,630
Иностранцы ненавидят осьминога.
Он защитит нас.
198
00:18:29,530 --> 00:18:34,870
Кайэмон Тотюкен и Козоме
Таканоя возносят молитву
199
00:18:35,900 --> 00:18:37,470
за их светлое будущее.
200
00:18:43,510 --> 00:18:45,940
Козоме, не будешь молиться?
201
00:18:55,050 --> 00:18:59,990
Сан-Франциско
202
00:19:05,330 --> 00:19:08,400
Тебе нужен поручитель.
203
00:19:09,500 --> 00:19:12,000
Выходит, что тебя обманули.
204
00:19:12,270 --> 00:19:13,270
Обманули?
205
00:19:14,310 --> 00:19:17,510
Вам стоит пойти в "Дом Йокогама".
206
00:19:17,780 --> 00:19:19,210
"Дом Йокогама"?
207
00:19:31,290 --> 00:19:32,920
Кай-тян!
208
00:19:33,330 --> 00:19:37,700
"Кто-то сделал что-то..."
209
00:19:50,110 --> 00:19:52,180
Чертовски жарко в этой Америке.
210
00:19:52,810 --> 00:19:54,650
Долго уже здесь?
211
00:19:56,520 --> 00:19:57,920
Со времён детства.
212
00:19:58,080 --> 00:19:59,480
Родился здесь?
213
00:19:59,720 --> 00:20:00,750
Нет.
214
00:20:04,620 --> 00:20:05,790
Веер?
215
00:20:06,360 --> 00:20:07,660
Спасибо.
216
00:20:10,800 --> 00:20:13,030
Я потею даже просто стоя.
217
00:20:21,840 --> 00:20:23,510
Как тебя звать, братец?
218
00:20:25,080 --> 00:20:26,480
Ган Тецу.
219
00:20:28,410 --> 00:20:30,050
Пугающе.
220
00:20:53,640 --> 00:20:58,180
Рассказчики историй, фокусники,
арфисты и нанива-буси...
221
00:20:58,440 --> 00:21:02,010
Все второсортные.
Их не продать.
222
00:21:02,450 --> 00:21:05,850
Есть среди них одна красавица.
223
00:21:07,720 --> 00:21:12,860
Не дай уйти жене нанива-буси
и жене фокусника.
224
00:21:14,190 --> 00:21:15,160
Окей!
225
00:21:32,040 --> 00:21:34,880
Как насчёт игры попозже?
226
00:21:35,380 --> 00:21:37,580
Я одолжу тебе денег.
227
00:21:39,950 --> 00:21:41,650
Выпей!
228
00:21:41,920 --> 00:21:45,160
Ужасный вкус.
Есть чего получше?
229
00:21:45,420 --> 00:21:47,960
Слышал, что здесь не достать хорошее сакэ.
230
00:21:48,560 --> 00:21:53,300
Сухой закон.
231
00:21:53,970 --> 00:21:59,070
Из-за него у всех баров
проблема с алкоголем.
232
00:21:59,340 --> 00:22:04,170
Бурбон стоит дорого и
белым достаётся вся прибыль.
233
00:22:05,880 --> 00:22:08,410
Джонни! Принеси нам сакэ.
234
00:22:09,810 --> 00:22:13,720
Недавно мой босс начал варить это.
235
00:22:14,290 --> 00:22:16,520
Так что выбирать тебе не приходится.
236
00:22:16,790 --> 00:22:20,420
Хой, хой, вот ваше сакэ.
237
00:22:22,460 --> 00:22:23,590
Это бурбон.
238
00:22:24,900 --> 00:22:26,900
Он слишком упрям!
239
00:22:32,970 --> 00:22:34,840
Кто из вас фокусник?
240
00:22:35,070 --> 00:22:35,970
Я!
241
00:22:40,810 --> 00:22:41,810
Эй.
242
00:22:52,460 --> 00:22:54,490
Пожалуйста, босс!
Только не жену.
243
00:22:54,760 --> 00:22:59,660
Ты сам на неё поставил.
Ты проиграл, теперь поздно жаловаться.
244
00:23:00,430 --> 00:23:05,040
Босс, пожалуйста! Только не жену.
Только не её!
245
00:23:09,540 --> 00:23:13,340
"Кумоэмон... Сон Вен..."
246
00:23:31,060 --> 00:23:35,670
После того как чернокожий нападает
на них, мужчина и женщина в отчаянии.
247
00:23:36,330 --> 00:23:41,940
Мужчину прогоняют, а из женщины
делают проститутку. Прямо ад на земле.
248
00:23:43,140 --> 00:23:44,480
Переверни карту.
249
00:23:45,080 --> 00:23:48,610
Мы потратили все наши
деньги всего за неделю.
250
00:23:50,550 --> 00:23:56,790
Скажи... Что будешь делать,
если я стану проституткой?
251
00:24:00,660 --> 00:24:09,930
"Скандинавская домохозяйка,
русская посудомойка..."
252
00:24:10,200 --> 00:24:19,340
"...и японский рабочий..."
253
00:24:20,410 --> 00:24:24,520
Даже не шути так. У тебя есть я.
254
00:24:27,550 --> 00:24:33,390
Я рада. Знаешь, мне так
стыдно из-за моей татуировки.
255
00:24:33,660 --> 00:24:36,630
Если бы не она, я была бы
не против продавать своё тело.
256
00:24:42,970 --> 00:24:46,270
"Знаешь, почему ты бедняк?"
257
00:24:47,070 --> 00:24:49,110
"Позволь поведать."
258
00:24:49,570 --> 00:24:55,050
"Король, богачи, и землевладельцы
сосут из людей кровь как паразиты."
259
00:24:56,110 --> 00:25:02,150
"Человек названный Добродетель, человек
названный Труд, и человек под именем Экономия."
260
00:25:03,050 --> 00:25:04,590
1905?
261
00:25:06,220 --> 00:25:08,960
Здесь побывало уже много бедняков.
262
00:25:10,130 --> 00:25:11,960
Мы первые сделаем прорыв.
263
00:25:13,360 --> 00:25:18,170
6000 японских эмигрантов уже здесь.
Не вижу причин нам не преуспеть.
264
00:25:20,840 --> 00:25:22,210
Сожми мне яйца!
265
00:25:23,510 --> 00:25:25,120
Я не хочу.
266
00:25:25,210 --> 00:25:27,410
Просто сожми!
267
00:25:35,320 --> 00:25:41,560
"Собери всю свою силу..."
268
00:25:41,860 --> 00:25:50,700
"...и прибей яйца к стене."
269
00:25:54,040 --> 00:25:57,110
200 долларов.
270
00:25:58,810 --> 00:25:59,910
200 долларов.
271
00:26:00,210 --> 00:26:01,410
200.
272
00:26:01,550 --> 00:26:02,980
Открываю.
273
00:26:25,400 --> 00:26:27,070
200 долларов.
274
00:26:29,370 --> 00:26:30,510
200 долларов.
275
00:26:30,840 --> 00:26:33,240
200. Открываю.
276
00:26:41,050 --> 00:26:43,550
Ка насчёт 1000?
277
00:26:56,130 --> 00:26:57,000
Ставлю себя.
278
00:27:03,040 --> 00:27:04,270
1000 долларов.
279
00:27:05,480 --> 00:27:06,840
1000 долларов.
280
00:27:11,450 --> 00:27:13,720
Остановите игру! Пустите меня!
281
00:27:13,950 --> 00:27:16,320
Убирайся!
282
00:27:16,720 --> 00:27:20,120
Я займу её место.
Будем играть на моё тело.
283
00:27:21,060 --> 00:27:25,260
Идиот!
Твоё тело не стоит и заколки для волос.
284
00:27:25,500 --> 00:27:26,860
Чёртовы прохиндеи!
285
00:27:31,700 --> 00:27:33,840
Это моя игра!
Оставь меня в покое!
286
00:27:34,070 --> 00:27:37,570
Он грязный обманщик!
Ещё не поняла?
287
00:27:37,980 --> 00:27:40,680
Только позоришь меня!
Тихо!
288
00:27:41,350 --> 00:27:42,780
Чёрт побери!
289
00:27:49,750 --> 00:27:50,750
Козоме!
290
00:27:51,560 --> 00:27:53,020
Прошу.
291
00:27:53,560 --> 00:27:55,260
Открываю.
292
00:28:02,000 --> 00:28:05,570
Не повезло тебе, сестричка.
293
00:28:13,850 --> 00:28:15,030
Внезапно.
294
00:28:18,380 --> 00:28:20,660
Стало очень холодно.
295
00:28:23,790 --> 00:28:27,720
Наврала, что отлучилась в туалет...
296
00:28:29,990 --> 00:28:35,670
Усиэмон-сенсей, меч, что вы
мне дали, сегодня напьётся крови!
297
00:28:42,270 --> 00:28:43,770
Что это значит?
298
00:28:44,040 --> 00:28:49,180
Я не позволю забрать жену
из-за игры в карты! Не двигаться!
299
00:28:49,510 --> 00:28:54,820
Она просто устала от тебя.
Разве не понял, пацан?
300
00:28:57,960 --> 00:29:00,520
Что случилось?
Собрался убить меня?
301
00:29:00,790 --> 00:29:04,160
Приготовьтесь!
Я готов встретить смерть!
302
00:29:04,600 --> 00:29:06,500
Меня уже достали твои выступления!
303
00:29:09,400 --> 00:29:15,510
С чего переполох? Я просто
переехала из той комнатки в эту.
304
00:29:20,080 --> 00:29:21,080
Дура!
305
00:29:27,520 --> 00:29:29,390
Я прекрасно тебя понимаю.
306
00:29:29,650 --> 00:29:34,290
Когда ты любишь женщину, а она
тебя бросает, мужчина теряет гордость.
307
00:29:34,530 --> 00:29:35,890
Заткнись! Убирайся!
308
00:29:38,900 --> 00:29:40,730
Выбросите его!
309
00:29:47,040 --> 00:29:52,540
Держись подальше от него.
Я не доставлю тебе проблем.
310
00:29:53,140 --> 00:29:57,450
Я думаю, что в твоих
интересах быть ласковой со мной.
311
00:29:58,050 --> 00:29:59,550
О чём это ты?
312
00:30:01,020 --> 00:30:02,350
Послушай!
313
00:30:03,990 --> 00:30:06,960
Видела, как рабочие жаждут женского тела?
314
00:30:07,830 --> 00:30:11,430
Сейчас ты свободна, но подожди до зимы.
315
00:30:11,700 --> 00:30:19,570
Всё будет забито пьяными
рабочими прямиком из Шайена.
316
00:30:20,340 --> 00:30:24,840
Тут будет целый свинарник.
317
00:30:26,780 --> 00:30:29,510
Даже самые стойкие
девки падают в обморок,
318
00:30:30,620 --> 00:30:35,420
когда слышат ужасающий стон толпы мужчин.
319
00:30:38,220 --> 00:30:42,490
Все эти мужики набросятся на тебя разом.
320
00:30:47,430 --> 00:30:50,730
Некоторые девушки после такого не выживают.
321
00:30:53,100 --> 00:30:55,970
Это то чего ты желаешь?
322
00:30:56,970 --> 00:30:58,940
Мужики — те ещё животные.
323
00:31:00,080 --> 00:31:04,010
Дай я тебя поимею, разочек.
324
00:31:04,680 --> 00:31:08,690
Что случится с моим Кай-тяном?
325
00:31:10,690 --> 00:31:12,620
Его отправят в Шайен.
326
00:31:13,720 --> 00:31:19,730
Будет с другими иммигрантами
строить дороги или копать шахты.
327
00:31:20,000 --> 00:31:24,030
Ну ты и шутник.
Не подстать ему тяжёлая работа.
328
00:31:24,340 --> 00:31:26,700
Ведь он артист.
329
00:31:28,040 --> 00:31:32,410
Твоё оружие — это тело.
330
00:31:33,210 --> 00:31:35,410
Понимаешь, к чему я веду?
331
00:31:37,050 --> 00:31:40,820
Используй своё тело чтобы убедить меня.
332
00:31:41,050 --> 00:31:45,490
Я не обижу тебя. Дай мне шанс.
333
00:31:45,890 --> 00:31:47,390
Не играй со мной!
334
00:31:52,530 --> 00:31:53,630
Джонни!
335
00:32:12,460 --> 00:32:13,960
Ты предал меня!
336
00:32:14,830 --> 00:32:16,370
Я тебя переоценил.
337
00:32:16,700 --> 00:32:20,100
Чёрт! Козоме...
338
00:32:20,440 --> 00:32:24,640
Я думал ты порежешь двух или
трёх, а ты просто сотрясал воздух.
339
00:32:34,150 --> 00:32:37,090
Прошу, одолжи мне 1500 долларов!
340
00:32:37,260 --> 00:32:38,320
До каких пор?
341
00:32:38,490 --> 00:32:41,130
Не знаю, но я точно всё выплачу обратно.
342
00:32:41,860 --> 00:32:44,130
Хочешь стать моим подчинённым?
343
00:32:44,430 --> 00:32:49,200
Я не хочу присоединятся к якудза.
Давай устроим поединок.
344
00:32:49,940 --> 00:32:51,000
Спасибо, но нет.
345
00:32:53,070 --> 00:32:54,170
Гуд лак.
346
00:32:55,070 --> 00:32:56,670
Что за гуд...
347
00:32:58,180 --> 00:32:59,340
...лак?
348
00:34:10,480 --> 00:34:17,350
Это случилось в десятый год периода Тэнсё.
349
00:34:17,620 --> 00:34:23,330
"В мае, капризная весна озаряет нас
лучами солнца или обливает дождём."
350
00:34:28,270 --> 00:34:33,570
На пятый день, в час дракона.
351
00:34:34,110 --> 00:34:41,580
Хрупкий ветер обдувал берег Бива.
352
00:34:42,650 --> 00:34:47,420
Властитель Нобунага был в замке...
353
00:34:48,190 --> 00:34:51,960
...Акэти Мицухидэ
из клана Корето..."
354
00:35:02,130 --> 00:35:04,100
Что за причитания?
355
00:35:04,600 --> 00:35:07,400
Вероятно, он исполняет нанива-буси.
356
00:35:08,240 --> 00:35:09,870
Ну и дурак.
357
00:36:08,500 --> 00:36:11,900
Я думал, у нас будет поединок.
358
00:36:13,170 --> 00:36:17,170
Идиот! Я никогда не спущусь до опозоривания
359
00:36:17,840 --> 00:36:20,410
репутации школы Тотюкен!
360
00:36:21,150 --> 00:36:24,480
Каким бы потрепанным и жалким я ни был,
я всё ещё
361
00:36:24,720 --> 00:36:27,820
взываю к светлой стороне людских душ.
362
00:36:30,390 --> 00:36:34,560
Я докажу тебе, что моё искусство
может расцвести даже в Америке!
363
00:36:47,710 --> 00:36:51,810
Если хочешь зарабатывать на жизнь
как артист, то сейчас всё увидишь.
364
00:36:52,440 --> 00:36:57,350
Лучшие менестрели и
группы Дикси выступают здесь.
365
00:36:57,620 --> 00:36:59,680
Без мисо супа и риса?
366
00:37:01,120 --> 00:37:02,250
Здесь даже нет сакэ.
367
00:37:22,970 --> 00:37:25,510
Послушай. Это Америка.
368
00:37:26,110 --> 00:37:29,880
Здесь нет аудитории для
твоего скучного нанива-буси.
369
00:37:31,720 --> 00:37:36,350
Я буду честен. Твои
выступления просто пугают людей.
370
00:37:36,590 --> 00:37:37,450
Сдавайся.
371
00:37:37,690 --> 00:37:38,720
Что?
372
00:37:39,420 --> 00:37:43,790
Твои вены вздуваются и ты
воешь словно лягушка под ботинком.
373
00:37:44,030 --> 00:37:45,840
Что в этом хорошего?
374
00:37:45,930 --> 00:37:47,130
Да как ты смеешь!
375
00:37:48,670 --> 00:37:50,100
Ты подменил меч?
376
00:37:50,500 --> 00:37:51,500
Садись.
377
00:37:51,800 --> 00:37:52,940
Грязный трюк!
378
00:38:21,840 --> 00:38:24,840
Увидимся после шоу, дорогой. Хорошо?
379
00:38:25,080 --> 00:38:28,720
Хочу, чтобы ты о нём позаботилась. Хорошо?
380
00:38:30,210 --> 00:38:32,310
Выходит, он самурай, да?
381
00:38:33,120 --> 00:38:37,160
Мой дед обожает самураев.
382
00:38:37,330 --> 00:38:40,650
Эй, знаешь самураев с именем Кацу?
383
00:38:44,390 --> 00:38:45,960
Что за Кацу?
384
00:38:46,420 --> 00:38:47,520
Кацу Кайсю.
385
00:38:54,740 --> 00:38:58,040
Разве слушать музыку не прекрасно, Кайэмон?
386
00:38:58,040 --> 00:39:00,090
Давай, давай же, Кайэмон.
387
00:39:00,590 --> 00:39:01,970
Давай танцевать.
388
00:39:08,640 --> 00:39:10,770
Ну и запах о тебя, дорогой!
389
00:39:11,240 --> 00:39:12,520
Воняешь!
390
00:39:12,550 --> 00:39:13,980
Как насчёт ванны?
391
00:39:14,130 --> 00:39:15,250
Знаешь, ванна?
392
00:39:15,350 --> 00:39:16,720
Куда?
393
00:39:16,810 --> 00:39:17,810
Здесь.
394
00:39:18,030 --> 00:39:19,030
Пошли.
395
00:39:27,670 --> 00:39:34,270
Американские индейцы
— это не сердце Шайена.
396
00:39:34,540 --> 00:39:42,350
Восходящее солнце освещает
его и боги расширяют свои границы.
397
00:39:42,400 --> 00:39:46,100
Дедушка, это самурай. Видно, чудо с небес.
398
00:39:46,270 --> 00:39:48,930
Он должно быть мой самурай.
399
00:39:49,950 --> 00:39:57,190
Посмотрите на зад ребёнка
и вы увидите голубоватую...
400
00:39:58,200 --> 00:40:03,270
...голубоватую отметину
401
00:40:03,500 --> 00:40:07,840
Монгольского племени.
402
00:40:10,110 --> 00:40:13,210
Посмотрите на бедного индейца.
403
00:40:17,280 --> 00:40:22,450
По утрам они бродят среди тёмных лесов.
404
00:40:24,390 --> 00:40:30,090
По вечерам они бегают за стаями буйволов.
405
00:40:31,000 --> 00:40:35,770
Мерцают сигнальные
огни охотничьего племени.
406
00:40:38,220 --> 00:40:41,620
Кайэмон, твой голос такой сексуальный.
407
00:41:19,180 --> 00:41:20,410
Чёртов нахал!
408
00:41:38,560 --> 00:41:42,170
Эй, мастер! Твой меч настоящий?
409
00:41:42,800 --> 00:41:46,740
Можно одолжить ненадолго если настоящий?
410
00:41:47,340 --> 00:41:49,140
Зачем он тебе?
411
00:41:49,310 --> 00:41:51,810
Хочу отомстить игорному притону.
412
00:41:52,040 --> 00:41:53,940
Жулики обманули меня.
413
00:41:54,580 --> 00:41:58,480
Не плачь над пролитым молоком.
414
00:41:58,720 --> 00:42:02,250
Повезло, что у тебя под
рукой оказалась женщина.
415
00:42:02,490 --> 00:42:06,690
О нет. Не напоминай
или я обмочусь от страха!
416
00:42:06,920 --> 00:42:09,330
Она была настоящей богиней.
417
00:42:10,290 --> 00:42:15,230
Интересно, почему было так
темно в комнате, хотя был полдень.
418
00:42:15,500 --> 00:42:19,140
Она угрожала убить меня если открою шторы.
419
00:42:20,000 --> 00:42:21,510
Это была Козоме?
420
00:42:21,740 --> 00:42:23,310
Да, верно...
421
00:43:06,020 --> 00:43:08,970
Сколько нам ещё ждать?
422
00:43:09,070 --> 00:43:11,250
Мне уже надоело.
423
00:43:20,330 --> 00:43:23,370
Это была моча. Вы принесли мне мочу.
424
00:43:34,110 --> 00:43:38,250
Особый напиток заведения: сакэ с мочой и
салат с дерьмом. Специальная скидка для тебя.
425
00:44:43,050 --> 00:44:46,580
Назад! Не трогать её! Это моя жена!
426
00:45:05,700 --> 00:45:07,240
Что ты делаешь?
427
00:45:09,140 --> 00:45:13,710
Если хочешь забрать девушку,
должен за неё заплатить.
428
00:45:16,280 --> 00:45:21,380
Идиоты! Где вы только слонялись?
429
00:45:22,250 --> 00:45:26,660
Как так вышло, что толпа бешеных
идиотов ворвалась в заведение?
430
00:45:27,290 --> 00:45:31,960
Такое нельзя оставлять
безнаказанным. Поняли?
431
00:45:32,630 --> 00:45:35,000
А вы ещё называете себя вышибалами.
432
00:45:36,400 --> 00:45:41,810
Помните наш договор? Ведь так?
433
00:45:42,870 --> 00:45:45,410
Я заплачу за всё:
434
00:45:46,140 --> 00:45:49,810
за разбитые стаканы и
столы, украденный алкоголь.
435
00:45:51,520 --> 00:45:53,550
Только не забудь, ладно?
436
00:45:54,700 --> 00:45:57,230
У нас была большая, большая вечеринка.
437
00:45:58,220 --> 00:46:02,590
Нелегко быть вышибалой?
Как нам всё исправить?
438
00:46:04,060 --> 00:46:05,660
Кто это сделал?
439
00:46:06,000 --> 00:46:08,300
Китаец и бродяга.
440
00:46:08,530 --> 00:46:10,730
Кто их подослал?
441
00:46:14,170 --> 00:46:17,740
Вскоре мы сведём счёты.
442
00:46:29,790 --> 00:46:30,920
Эй!
443
00:46:46,140 --> 00:46:48,610
Кто здесь главный?
444
00:46:48,840 --> 00:46:53,310
Одноцентовые накопления! Вверх!
445
00:46:53,710 --> 00:46:54,840
Ты кто?
446
00:46:54,980 --> 00:46:56,450
Я Джон Доу.
447
00:46:56,750 --> 00:46:57,780
Понял.
448
00:47:03,120 --> 00:47:06,120
Не нужно было тебе возвращаться.
449
00:47:06,360 --> 00:47:07,460
Я ещё вернусь.
450
00:47:08,030 --> 00:47:09,430
Убирайся.
451
00:47:11,130 --> 00:47:12,630
Вон!
452
00:47:28,710 --> 00:47:31,970
Офис Фрэнка Капоне.
453
00:47:32,270 --> 00:47:36,120
Какая у вас прекрасная коллекция!
454
00:47:38,240 --> 00:47:39,920
Это часть моей жизни.
455
00:47:40,390 --> 00:47:43,570
В любом случае, что я
могу для тебя сделать, Чу?
456
00:47:43,990 --> 00:47:45,860
Было бы хорошо
457
00:47:45,870 --> 00:47:52,790
(не разобрать)
458
00:47:53,250 --> 00:47:55,550
Понял, о чём я?
459
00:47:55,550 --> 00:47:58,670
Да, я понял, хочешь их убить.
460
00:47:59,750 --> 00:48:05,510
Эти якудза-ублюдки атаковали
Чайнатаун в последний раз в своей жизни!
461
00:48:05,770 --> 00:48:12,810
...
462
00:48:14,950 --> 00:48:18,230
Окей, а в чём мой интерес?
463
00:48:18,670 --> 00:48:23,730
Опиум, интересен опиум?
464
00:48:24,030 --> 00:48:29,550
Ладно, мне нравится, окей, Чу.
465
00:48:30,550 --> 00:48:32,740
Считай, что всё сделано.
466
00:48:34,500 --> 00:48:38,210
Пробовал раньше японское сакэ?
467
00:48:38,390 --> 00:48:40,000
Нет.
468
00:48:40,300 --> 00:48:45,840
Немного сыроватое, но пить можно.
469
00:48:49,360 --> 00:48:53,810
Фрэнк, только животные пьют такое дерьмо.
470
00:48:59,820 --> 00:49:04,450
Кайэмон-сан, Кайэмон-сан,
босс хочет тебя видеть.
471
00:49:04,690 --> 00:49:06,660
Приходи немедленно.
472
00:49:14,330 --> 00:49:17,000
Кайэмон, сегодня я за главного.
473
00:49:17,240 --> 00:49:20,200
Ни за что. Это была моя идея.
474
00:49:20,440 --> 00:49:21,810
Заткнись!
475
00:49:24,840 --> 00:49:29,010
Я здесь главный.
476
00:49:29,750 --> 00:49:32,050
Все, за мной!
477
00:49:33,280 --> 00:49:37,490
Тебе тоже стоит пойти.
478
00:49:47,470 --> 00:49:51,840
Одноцентовые сбережения!
479
00:49:52,070 --> 00:49:53,540
Где управляющий?
480
00:50:34,050 --> 00:50:35,210
Козоме...
481
00:50:48,790 --> 00:50:54,200
Козоме-тян, клиент...
482
00:51:08,610 --> 00:51:10,210
Раздевайся здесь.
483
00:51:11,350 --> 00:51:14,480
Не разбрасывай одежду или не
найдёшь её когда будешь уходить.
484
00:51:18,020 --> 00:51:20,720
Не буду зажигать свет, пока ты не уйдёшь.
485
00:51:41,810 --> 00:51:44,820
Не смейся. Улетит, если будешь смеяться.
486
00:51:45,050 --> 00:51:48,080
Видишь, улетела!
487
00:51:48,690 --> 00:51:52,360
Покажи мне своё личико.
488
00:51:53,360 --> 00:51:54,620
Козоме!
489
00:52:45,840 --> 00:52:47,080
Чёртов отброс!
490
00:52:54,050 --> 00:53:01,660
"Вершины гор Хира и Хейзан,"
491
00:53:02,160 --> 00:53:05,930
"и других далёких гор Осака"
492
00:53:06,500 --> 00:53:11,300
"плывут по морю в
бледном, пурпурном тумане."
493
00:53:12,500 --> 00:53:18,090
"Это случилось в десятый
год периода Тэнсё..."
494
00:53:18,180 --> 00:53:21,960
"В мае, капризная весна озаряет нас
лучами солнца или обливает дождём."
495
00:53:22,050 --> 00:53:25,880
"На пятый день, в час дракона."
496
00:53:26,150 --> 00:53:30,320
"Хрупкий ветер обдувал берег Бива."
497
00:53:30,560 --> 00:53:34,390
"Властитель Нобунага был в замке..."
498
00:53:35,260 --> 00:53:38,430
"...Акэти Мицухидэ
из клана Корето..."
499
00:53:39,330 --> 00:53:43,400
"Давясь почтением, Мицухидэ"
500
00:53:44,470 --> 00:53:47,770
"пошёл в сад, так бережно хранимый,"
501
00:53:52,240 --> 00:53:58,110
"и взял там нежную орхидею..."
502
00:54:04,210 --> 00:54:07,290
Эй, парень, вернись, продолжай.
503
00:54:07,690 --> 00:54:10,860
Это блюз. Давай вместе!
504
00:54:10,930 --> 00:54:13,730
Нет, нет! Не издевайся над нанива-буси!
505
00:54:16,600 --> 00:54:18,570
Ужасные вещи творятся.
506
00:54:18,970 --> 00:54:21,270
Из-за твоих одноцентовых накоплений
507
00:54:21,510 --> 00:54:24,310
Чайнатаун подумал, что мы объявили войну.
508
00:54:24,540 --> 00:54:26,240
Взгляни?
509
00:54:26,710 --> 00:54:28,040
Что тут пишут?
510
00:54:28,310 --> 00:54:33,250
Я не могу прочитать, но там про то, что от
японского сообщества требуют компенсацию.
511
00:54:33,550 --> 00:54:36,320
Смотри! 50 тысяч долларов за ущерб!
512
00:54:36,820 --> 00:54:41,590
Большая шишка, Йосида,
был убит. Всё из-за тебя.
513
00:54:42,330 --> 00:54:47,930
Босс волновался и передал
тебе спрятаться пока у Лилиан.
514
00:54:51,400 --> 00:54:53,400
Пока тучи не разошлись.
515
00:54:55,340 --> 00:55:00,410
Ган Тецу теперь номер один!
516
00:55:00,650 --> 00:55:02,910
Теперь он большой босс!
517
00:55:04,320 --> 00:55:05,590
А салон?
518
00:55:05,680 --> 00:55:07,480
Да, и салон теперь его!
519
00:55:08,520 --> 00:55:09,550
Козоме?
520
00:55:10,090 --> 00:55:12,720
Она в порядке. Приходи
повидать её, когда будет спокойно.
521
00:55:14,490 --> 00:55:15,930
Ты куда собрался?
522
00:55:16,260 --> 00:55:18,060
Ты всё хорошо знаешь.
523
00:55:24,540 --> 00:55:26,770
Ты же из семьи варщиков?
524
00:55:27,640 --> 00:55:29,570
Знаешь же, как делать алкоголь?
525
00:55:31,040 --> 00:55:34,240
Тот идиот Фрэнк обрезал нам поставку виски.
526
00:55:34,580 --> 00:55:36,510
Нам нужен новый варщик.
527
00:55:37,210 --> 00:55:39,950
Попробуешь у Лилиан сварить немного?
528
00:55:41,030 --> 00:55:43,800
Кайэмон, ты здесь!
529
00:55:56,690 --> 00:56:00,110
Значит, жёлтая обезьяна опять вернулась.
530
00:56:01,610 --> 00:56:03,070
Тора-сан!
531
00:58:37,060 --> 00:58:40,480
Не стреляйте, мужики.
Просто залезайте в машину.
532
00:58:57,850 --> 00:58:58,780
Дорогой!
533
00:59:01,220 --> 00:59:02,420
Кайэмон!
534
00:59:14,930 --> 00:59:17,030
Это я, Козоме!
535
00:59:21,040 --> 00:59:22,910
Разве я не прекрасна?
536
00:59:27,110 --> 00:59:29,150
Скажи, что я прекрасна.
537
00:59:29,750 --> 00:59:31,250
Ты прекрасна.
538
00:59:33,680 --> 00:59:35,120
Ещё.
539
00:59:35,620 --> 00:59:36,820
Бьютифул.
540
00:59:37,620 --> 00:59:39,290
Ещё, ещё.
541
00:59:39,520 --> 00:59:42,630
Бьютифул. Прекрасна и красива.
542
00:59:46,060 --> 00:59:50,630
Теперь мы можем быть
вместе! Я управляю борделем!
543
00:59:54,740 --> 00:59:59,310
Нет! Без насилия. Давай нежно.
544
01:00:08,890 --> 01:00:12,460
Чувствую, словно плыву по звёздному небу.
545
01:00:12,690 --> 01:00:14,520
Сейчас всё ещё день.
546
01:00:15,830 --> 01:00:17,890
Зачем портишь момент?
547
01:00:22,230 --> 01:00:24,270
Поцелуй меня.
548
01:00:26,570 --> 01:00:27,970
Я нежно.
549
01:00:34,710 --> 01:00:37,350
Целуются уже как американцы.
550
01:00:38,080 --> 01:00:42,090
Кайэмон, вы подвергаете салон опасности.
551
01:00:42,350 --> 01:00:45,690
Говоришь, что мой муж не может жить здесь?
552
01:00:45,920 --> 01:00:48,560
Это меня не радует!
553
01:00:48,890 --> 01:00:53,230
Пусть ваша любовь цветёт понемногу,
лучше чем потерять все лепестки за ночь.
554
01:00:53,630 --> 01:00:54,830
Умно.
555
01:00:56,930 --> 01:00:58,800
Так где ты его спрячешь?
556
01:00:59,240 --> 01:01:03,140
Если ты будешь знать, то это не считается.
557
01:01:24,960 --> 01:01:29,430
Эй, девки уже здесь.
558
01:01:37,630 --> 01:01:40,980
Возвращайтесь через два часа!
559
01:01:40,980 --> 01:01:45,090
Вам заплатили, спросите кто.
560
01:01:45,090 --> 01:01:48,710
Не спросили, не отпускайте!
561
01:01:49,310 --> 01:01:52,540
Поняли, спрашиваю, поняли?
562
01:01:52,760 --> 01:01:54,490
Представительно выглядишь.
563
01:01:54,730 --> 01:01:57,730
Прямо как жёсткая владелица борделя.
564
01:01:58,000 --> 01:02:01,660
А я думала что останусь совсем без клиентов.
565
01:02:05,440 --> 01:02:07,540
Ты принесла?
566
01:02:08,170 --> 01:02:09,070
Да.
567
01:02:09,640 --> 01:02:13,480
Я уже вылитая хозяйка плавучего борделя.
568
01:02:13,980 --> 01:02:16,580
Интересно, что бы сказал Усиэмон-сэнсэй.
569
01:02:16,850 --> 01:02:21,180
Поэтому мы сегодня поставим пьесу
Усиэмон-сенсея "Трагедия Шайена".
570
01:02:23,550 --> 01:02:26,890
"Посмотрите на бедного индейца"!
571
01:02:36,000 --> 01:02:43,110
"Американские индейцы..."
572
01:02:44,070 --> 01:02:47,910
"...не есть сердце Шайена."
573
01:02:48,980 --> 01:02:53,120
"Восходящее солнце освещает его..."
574
01:02:59,920 --> 01:03:04,990
"По утрам они бродят по тёмным лесам."
575
01:03:05,800 --> 01:03:10,770
"Вечерами бегают за стадами буйволов."
576
01:03:12,370 --> 01:03:15,870
"Мерцают сигнальные
огни охотничьего племени..."
577
01:03:16,010 --> 01:03:17,370
Останови мотор.
578
01:03:19,910 --> 01:03:20,980
Возвращаемся.
579
01:03:21,510 --> 01:03:25,720
Что? Они могут нас подслушать.
Мне их заткнуть?
580
01:03:25,950 --> 01:03:27,250
Мы возвращаемся.
581
01:03:27,780 --> 01:03:29,790
Но ваш авторитет, босс...
582
01:03:30,020 --> 01:03:31,420
Помолчи.
583
01:03:35,990 --> 01:03:37,790
Что тут смешного?
584
01:03:48,940 --> 01:03:53,640
Чернявые женщины - страстные,
рыжие - дикарки, а блондинки - нежные.
585
01:03:54,750 --> 01:03:57,250
Слышал, что почти у всех
боссов мафии жёны блондинки.
586
01:03:59,830 --> 01:04:05,370
"Рог возвестил атаку и 300
всадников приподнялись на шпорах."
587
01:04:05,640 --> 01:04:11,340
"Они противостоят "храброй" армии
Колорадо, из наёмников и бандитов."
588
01:04:11,610 --> 01:04:22,920
"Размахивая пистолетами над головой,
они кричат как дьяволы и атакуют"
589
01:04:28,260 --> 01:04:33,230
"Горе! Такое столкновение.
Нет времени даже натянуть тетиву."
590
01:04:33,500 --> 01:04:37,370
"Рычащий огонь поглощает
лагерь индейцев, пока они..."
591
01:04:37,600 --> 01:04:41,100
"бегут налево и направо.
Бегут, бегут, бегут..."
592
01:04:46,780 --> 01:04:53,180
"Бегут, бегут, бегут, бегут, бегут..."
593
01:04:54,920 --> 01:04:56,820
В чём дело?
594
01:04:58,160 --> 01:05:00,290
Остальная часть в пятнах от соуса.
595
01:05:01,160 --> 01:05:04,230
Попроси Усиэмон-сенсея
послать тебе другую копию.
596
01:05:04,500 --> 01:05:07,300
Не надо. Там всего 2-3 строчки.
597
01:05:07,430 --> 01:05:09,440
- Я что-нибудь сам придумаю.
- Понятно.
598
01:05:09,530 --> 01:05:11,370
- Козоме!
- Да?
599
01:05:11,870 --> 01:05:13,940
Кто в Америке самый главный политик?
600
01:05:14,210 --> 01:05:17,170
Им будет президент.
Глава страны.
601
01:05:17,410 --> 01:05:19,540
Хорошо. Президент, да?
602
01:05:20,280 --> 01:05:23,010
Я должен выступить перед ним!
603
01:05:23,250 --> 01:05:27,220
Наш учитель, Кумоэмон-сенсей.
604
01:05:28,420 --> 01:05:34,360
Однажды выступал перед императором Мейдзи.
605
01:05:34,630 --> 01:05:38,960
Это послужило великой
революции в искусстве нанива-буси.
606
01:05:39,600 --> 01:05:44,870
Решено! Выступлю перед президентом!
607
01:05:45,970 --> 01:05:48,000
Ты что совсем из ума выжил?
608
01:05:48,270 --> 01:05:49,040
Почему?
609
01:05:49,170 --> 01:05:52,210
Его так просто не встретишь.
610
01:05:52,740 --> 01:05:56,150
Женщины таких вещей не
понимают. Это мужские разборки.
611
01:05:58,020 --> 01:06:00,180
Слезай со своей лошади!
612
01:06:00,950 --> 01:06:04,120
Здесь Америка! Земля гендерного равенства!
613
01:06:04,660 --> 01:06:06,960
Земля на которой стоит статуя Свободы.
614
01:06:07,450 --> 01:06:09,580
Так чё ты такой тут важный?
615
01:06:10,060 --> 01:06:11,730
Поддельная американка!
616
01:06:13,000 --> 01:06:14,260
Думай, что несёшь!
617
01:06:33,480 --> 01:06:37,290
Значит, вот чем они торгуют?
618
01:06:46,000 --> 01:06:47,000
Сакэ!
619
01:06:48,390 --> 01:06:50,380
Нашёлся умник!
620
01:07:53,330 --> 01:07:54,360
Козоме!
621
01:08:06,840 --> 01:08:08,650
Здесь ещё есть кто?
622
01:08:10,110 --> 01:08:12,220
Другие девочки, которыми вы пользуетесь.
623
01:08:14,050 --> 01:08:15,990
Может, дочь главы попрошаек?
624
01:08:16,150 --> 01:08:17,020
Замолчи!
625
01:08:17,420 --> 01:08:19,490
Может, дочь владельца крематория?
626
01:08:19,660 --> 01:08:21,060
А ты ушлая!
627
01:08:22,190 --> 01:08:24,560
Всю прошлую ночь он пил в компании Лилиан.
628
01:08:24,830 --> 01:08:25,760
Дура!
629
01:08:26,770 --> 01:08:28,900
От джентльмена в углу!
630
01:08:36,410 --> 01:08:38,320
Эй, Фрэнки.
631
01:08:39,930 --> 01:08:41,510
Ты с компанией?
632
01:08:41,510 --> 01:08:45,990
Всё путём. Тут хватит места, садись!
633
01:08:52,760 --> 01:08:56,600
Знаешь, почему японцы так умны, Ган Тецу?
634
01:08:57,390 --> 01:09:01,390
Все продавцы на мели, а ты нет, почему это?
635
01:09:01,690 --> 01:09:05,430
Я думаю, ты знаешь ответ.
636
01:09:07,560 --> 01:09:09,520
Значит, делаешь сакэ?
637
01:09:10,720 --> 01:09:14,360
А что, интересно?
638
01:09:15,730 --> 01:09:19,110
Да, права на производство интересуют меня.
639
01:09:42,920 --> 01:09:44,510
Прости, Фрэнк.
640
01:09:45,430 --> 01:09:49,730
Права на Западном
Побережье, не могу их тебе дать.
641
01:09:49,770 --> 01:09:50,660
Почему?
642
01:09:50,660 --> 01:09:53,270
Я тебе не просто самогонщик, Фрэнк.
643
01:09:53,270 --> 01:09:55,860
Тогда как ты себя называешь?
644
01:09:55,990 --> 01:09:58,620
Так же, как и ты себя.
645
01:10:01,590 --> 01:10:05,070
Окей, Ган Тецу, забирай
себе Западный Берег.
646
01:10:05,200 --> 01:10:10,020
Но мне передашь все права, и все счастливы.
647
01:10:10,250 --> 01:10:12,500
Эй, Смоки, открой бутылку.
648
01:10:13,580 --> 01:10:17,350
Один вопрос, Фрэнк. Откуда достал?
649
01:10:17,350 --> 01:10:20,630
Подослал вора, чтобы поймать вора!
650
01:10:25,680 --> 01:10:34,420
"Приветствую всех вас."
651
01:10:34,690 --> 01:10:41,330
"Кайэмон Тотюкен к вашим услугами."
652
01:10:44,240 --> 01:10:49,840
"Я новичок, и, может, пою
не самым лучшим образом."
653
01:10:50,110 --> 01:10:57,080
"Я родился и вырос в Эдо."
654
01:10:57,350 --> 01:11:02,620
"Однако, я постараюсь выдать своё
лучшее выступление, Кавати Ондо."
655
01:11:02,890 --> 01:11:09,330
"Я спою свою историю под ритм Кавати
Ондо, древнюю фольклорную песню."
656
01:11:09,960 --> 01:11:11,330
Заткните его!
657
01:11:11,660 --> 01:11:13,030
Слишком поздно.
658
01:11:16,300 --> 01:11:21,600
"Эта замечательная музыка..."
659
01:11:21,870 --> 01:11:27,710
"...пересекла огромный океан, прямиком
в Америку, прямо из далёкой Японии."
660
01:11:27,980 --> 01:11:31,210
"Давайте петь! Давайте танцевать!"
661
01:11:37,480 --> 01:11:40,690
Представляю вам японское чудо!
662
01:11:40,690 --> 01:11:45,720
Исполнитель нанива-буси Кайэмон Тотюкен!
663
01:11:49,670 --> 01:11:58,210
"Хочу спеть для дам,
пришедших к нам сегодня."
664
01:11:58,480 --> 01:12:02,750
"Если вы ищите лёгкий путь в жизни..."
665
01:12:07,950 --> 01:12:13,560
"...то берите актёра себе в мужья."
666
01:12:13,820 --> 01:12:20,700
"В башне из слоновой
кости: на сцене искусства,"
667
01:12:20,970 --> 01:12:26,040
"каждый день — калейдоскоп событий."
668
01:12:26,300 --> 01:12:35,310
"даже если вас зарежут и
убьют — вы тут же возродитесь."
669
01:12:38,320 --> 01:12:40,270
Кто этот парень?
670
01:12:40,510 --> 01:12:44,110
Он из Токио, сын производителя са...
671
01:12:45,000 --> 01:12:46,900
Сын мастера гета.
672
01:12:47,020 --> 01:12:50,000
Что за мастер гета? Какой-то алкоголик?
673
01:12:50,090 --> 01:12:55,000
Нет, это производство деревянных
ботинок. Хороша, чтобы врезать по лицу.
674
01:13:02,840 --> 01:13:08,480
"Девушка из пекарни зазывает меня."
675
01:13:08,750 --> 01:13:15,650
"Попробуй мой пирожок,' - говорит она."
676
01:13:15,920 --> 01:13:20,960
"Знаю, что вкус её пирожка с джемом"
677
01:13:21,230 --> 01:13:33,470
"сделает меня таким счастливым!"
678
01:13:33,870 --> 01:13:36,340
"Как хорошо! Как замечательно!"
679
01:13:43,350 --> 01:13:47,050
Козоме! Это все мои женщины!
680
01:14:09,530 --> 01:14:15,240
Фрэнк, хочешь войны? Ты получишь её!
681
01:14:15,560 --> 01:14:17,540
Что ты несёшь?
682
01:14:17,540 --> 01:14:23,080
Мои люди, видели как мой
грузовик въезжает в твой гараж.
683
01:14:23,140 --> 01:14:27,670
Почему бы нам, с твоей обезьяной,
не обсудить это за ужином?
684
01:14:37,070 --> 01:14:38,700
Кондо всё ещё не нашли?
685
01:14:39,240 --> 01:14:43,310
Видели, как он садится на
грузовой корабль до Японии.
686
01:14:43,610 --> 01:14:45,370
Я тоже не думаю, что останусь.
687
01:14:45,640 --> 01:14:49,850
Он думал, что станет боссом
после убийства Йосида.
688
01:14:51,350 --> 01:14:53,350
Что говорит Фрэнк?
689
01:14:54,790 --> 01:14:57,020
Объявил нам войну.
690
01:14:58,260 --> 01:14:59,890
Надо убить его!
691
01:15:03,190 --> 01:15:07,030
Босс, возьмёшь меня в Чикаго.
692
01:15:07,670 --> 01:15:10,270
Хочу посмотреть на титульный бой в боксе.
693
01:15:15,690 --> 01:15:19,830
Я из той же страны.
694
01:15:22,110 --> 01:15:27,080
Ты стал настоящим
американцем. Каемон тоже идёт?
695
01:15:27,690 --> 01:15:30,750
Это для нег чересчур.
696
01:15:31,790 --> 01:15:35,220
Он не так легко привыкает.
697
01:15:36,860 --> 01:15:40,330
Мы подомнём под себя и
Сан-Франциско и Чикаго.
698
01:15:42,200 --> 01:15:43,630
Аль Капоне?
699
01:15:45,170 --> 01:15:47,040
Начнём с Чикаго.
700
01:15:47,300 --> 01:15:48,870
Слишком опасно.
701
01:15:50,770 --> 01:15:54,180
Если и умру, то заберу Капоне с собой.
702
01:16:04,560 --> 01:16:07,190
Знаешь, зачем я здесь?
703
01:16:09,390 --> 01:16:12,560
Знаю, что ты пытаешься
замочить местных япошек.
704
01:16:12,860 --> 01:16:16,770
Но тех пор пока мои глаза
открыты, я встану у тебя на пути.
705
01:16:17,030 --> 01:16:20,240
Тогда, вероятно, я должен тебе помочь.
706
01:16:20,500 --> 01:16:23,140
Закрой свои глаза.
707
01:16:23,510 --> 01:16:25,580
Сегодня пятница 13-ое.
708
01:16:49,870 --> 01:16:53,670
ЧИКАГО
709
01:16:53,940 --> 01:16:56,970
Я прогуляюсь пока ты разбираешься с делами.
710
01:16:58,740 --> 01:17:01,910
Знаю, не стоит мне о тебе беспокоиться.
711
01:17:03,180 --> 01:17:04,810
Кто такой Альфонсо?
712
01:17:06,650 --> 01:17:08,820
Мне не нравится, как звучит это имя.
713
01:17:11,590 --> 01:17:12,520
Пока.
714
01:17:17,780 --> 01:17:19,240
Следуй за ним.
715
01:17:26,170 --> 01:17:30,040
ОФИС АЛЬ КАПОНЕ
716
01:17:31,240 --> 01:17:32,740
Хочешь умереть?
717
01:17:34,510 --> 01:17:38,180
А что ещё осталось? Я так далеко забрался.
718
01:17:38,620 --> 01:17:40,380
Тогда я пойду с тобой.
719
01:17:41,450 --> 01:17:43,320
Это не место для женщин.
720
01:17:44,760 --> 01:17:49,590
Кто тебя ещё проведёт
тебя в последний путь?
721
01:17:52,360 --> 01:17:57,030
Спасибо. Но меня поднимут на
смех если я покажусь там с женщиной.
722
01:18:12,350 --> 01:18:13,380
Ган Тецу!
723
01:18:16,790 --> 01:18:18,920
Мой английский не особо хорош.
724
01:18:19,190 --> 01:18:22,860
Скажи президенту, что я
хочу выступить перед ним.
725
01:18:23,860 --> 01:18:27,960
Президенту? Ты путаешь день с ночью.
726
01:18:28,600 --> 01:18:30,530
Аль Капоне — президент ночи.
727
01:18:30,930 --> 01:18:35,340
В каких ты отношениях с этим клоуном?
728
01:18:35,510 --> 01:18:37,420
Он мой друг.
729
01:18:38,680 --> 01:18:41,080
Козоме, ты взяла сямисэн?
730
01:18:41,180 --> 01:18:43,850
Что ты здесь забыл?
731
01:18:44,980 --> 01:18:46,550
Совсем с катушек слетел?
732
01:18:47,030 --> 01:18:49,140
И леди тоже твоя подруга?
733
01:18:49,630 --> 01:18:51,330
Они муж и жена.
734
01:18:51,560 --> 01:18:53,650
Стул для леди.
735
01:19:08,180 --> 01:19:11,210
Хочешь обсудить алкоголь, да?
736
01:19:11,470 --> 01:19:13,460
Окей, говори.
737
01:19:14,940 --> 01:19:18,420
Циско Масамоне — знаешь?
738
01:19:18,980 --> 01:19:22,010
Да, неплохая выпивка.
739
01:19:23,840 --> 01:19:25,720
Меня зовут Ган Тецу.
740
01:19:26,110 --> 01:19:30,270
Фрэнк, не упоминал моё имя?
741
01:19:30,270 --> 01:19:32,980
Нет, не припоминаю.
742
01:19:32,980 --> 01:19:35,900
Твоему брату не хватает манер.
743
01:19:36,460 --> 01:19:40,150
И обещания он тоже не способен держать.
744
01:19:40,630 --> 01:19:43,200
Ты сказал, манеры?
745
01:19:46,920 --> 01:19:50,790
Смеешь говорить со мной
746
01:19:51,380 --> 01:19:54,370
о манерах?
747
01:19:55,880 --> 01:19:59,170
Да кто эти жёлтые обезьяны?
748
01:20:01,450 --> 01:20:03,760
Босс вдоволь насмеялся.
749
01:20:03,990 --> 01:20:07,300
Думаю, вам лучше уйти, пока вы ещё можете.
750
01:20:07,540 --> 01:20:11,010
Что насчёт нанива-буси?
Ты ему рассказал?
751
01:20:22,190 --> 01:20:25,830
Как можно заработать на жизнь,
если всё время уклоняешься от пуль?
752
01:20:26,500 --> 01:20:31,730
Позволь представлюсь —
Козоме — Леди Осьминог.
753
01:20:33,400 --> 01:20:39,080
Хватит с меня твоей чуши! Ты
уберёшься с Западного берега или нет?
754
01:20:39,340 --> 01:20:42,310
Хватит играть с нами, дурень!
755
01:20:50,820 --> 01:20:53,520
Совсем оглох что-ли?
756
01:20:58,000 --> 01:21:02,780
Грязная свинья. Почему бы
тебе не полизать мамину...
757
01:21:03,860 --> 01:21:05,330
...жопу.
758
01:21:05,380 --> 01:21:06,950
Шлюха!
759
01:21:17,220 --> 01:21:19,800
Хватит!
760
01:21:21,280 --> 01:21:25,760
Я пришёл только ради беседы, не ради драки.
761
01:21:27,300 --> 01:21:30,340
Козоме, пошли.
762
01:21:47,740 --> 01:21:50,030
Теперь давай говорить.
763
01:21:51,040 --> 01:21:56,410
Поглазеть на тех осьминогов,
мистер Капоне, стоит довольно дорого.
764
01:21:57,090 --> 01:21:59,670
Бросайте оружие!
765
01:22:11,240 --> 01:22:18,570
"Это произошло прямо сейчас..."
766
01:22:18,840 --> 01:22:21,240
"В мае, дождливый сезон."
767
01:22:21,510 --> 01:22:22,550
Хватит!
768
01:22:24,950 --> 01:22:26,380
Я сказал, хватит!
769
01:22:31,250 --> 01:22:33,950
Наберите Фрэнку.
770
01:22:34,120 --> 01:22:36,340
Привет, Фрэнк.
771
01:22:37,740 --> 01:22:41,210
У тебя и Ган Тецу был договор, Фрэнк.
772
01:22:41,330 --> 01:22:45,040
Не люблю проблемы, уладь всё.
773
01:22:49,140 --> 01:22:50,780
Эй, Ган Тецу.
774
01:22:52,300 --> 01:22:55,050
Ты бывал в цирке?
775
01:22:55,190 --> 01:22:58,500
Он бы там отлично смотрелся.
776
01:22:59,510 --> 01:23:03,560
Ходил бы по шарам.
777
01:23:28,280 --> 01:23:30,280
Отлично! Давай!
778
01:23:35,890 --> 01:23:40,260
Леди джентльмены, представляю
вам "Капоне много плачет".
779
01:23:40,520 --> 01:23:43,390
Президент ночи — Аль Капоне.
780
01:23:43,660 --> 01:23:45,830
Один его взгляд заткнёт плачущего ребёнка.
781
01:23:46,130 --> 01:23:51,970
Он послушал моё нанива-буси,
заплакал как ребёнок и кричал: "Браво".
782
01:23:52,240 --> 01:23:57,670
Провозглашаю это как
великую революцию нанива буси!
783
01:23:58,310 --> 01:24:00,040
Ну что, эврибади!
784
01:24:01,350 --> 01:24:03,910
Начнём нанива-буси!
785
01:24:33,580 --> 01:24:35,110
Заплатили за ущерб?
786
01:25:05,610 --> 01:25:06,880
В больницу!
787
01:25:11,820 --> 01:25:14,820
Никакой больницы.
788
01:25:15,990 --> 01:25:21,020
Не хочу, чтобы люди видели моё тату.
789
01:25:23,330 --> 01:25:27,630
Не позорь меня, пожалуйста...
790
01:25:31,770 --> 01:25:35,500
Чувствую, будто плыву по звёздному небу.
791
01:25:38,910 --> 01:25:41,380
Ты стала лёгкой, как пёрышко.
792
01:25:45,250 --> 01:25:46,380
Козоме!
793
01:25:48,020 --> 01:25:49,190
Козоме!
794
01:25:50,750 --> 01:25:52,090
Козоме!
795
01:25:53,360 --> 01:25:56,110
Судмедэксперт.
796
01:26:16,580 --> 01:26:18,580
Оставь её!
797
01:26:19,690 --> 01:26:21,200
Не смей!
798
01:26:22,170 --> 01:26:24,840
Не трогай пудру!
799
01:26:25,920 --> 01:26:27,090
Даже не смей!
800
01:27:12,510 --> 01:27:16,010
Поспешите на фильм Чаплина!
801
01:27:16,010 --> 01:27:18,820
Он скоро начнётся.
802
01:27:18,900 --> 01:27:21,650
Быть или не быть...
803
01:27:21,720 --> 01:27:26,160
Есть или нет... Есть ботинок.
804
01:27:30,450 --> 01:27:36,040
Япошки валите домой, жёлтые обезьяны!
805
01:27:42,450 --> 01:27:44,510
Кто ты?
806
01:27:44,530 --> 01:27:47,010
- Чаплин!
- А это кто?
807
01:27:47,680 --> 01:27:50,640
- Чаплин.
- И кто из вас настоящий?
808
01:27:51,360 --> 01:27:53,210
Мы оба настоящие.
809
01:27:53,380 --> 01:27:55,400
Повтори ещё раз.
810
01:27:55,480 --> 01:27:57,650
Мы оба настоящие
811
01:27:57,650 --> 01:28:00,360
Эй! Этот мужик — япошка!
812
01:28:09,540 --> 01:28:11,450
Быть или не быть...
813
01:28:11,450 --> 01:28:13,910
Есть ботинок или не есть?
814
01:29:18,540 --> 01:29:21,360
Привет, Кайэмонт. Был отличный денёк?
815
01:29:22,030 --> 01:29:24,330
Конечно. Развлекался как мог!
816
01:29:32,240 --> 01:29:34,480
Звуки сямисена пронзают мне сердце.
817
01:29:37,510 --> 01:29:42,220
Проснитесь! Иностранец не
может на нём играть! Это ужасно.
818
01:29:42,280 --> 01:29:44,130
Эй, мистер Кайэмон.
819
01:29:45,550 --> 01:29:47,710
Как эта штука называется?
820
01:29:47,760 --> 01:29:48,860
Сямисэн.
821
01:29:50,680 --> 01:29:54,510
Хорошо звучит! Почему
бы тебе не отдать его мне.
822
01:29:59,690 --> 01:30:04,020
Подарю, если победишь меня в армрестлинге.
823
01:30:05,270 --> 01:30:06,820
Хорошо, давай!
824
01:30:22,180 --> 01:30:23,590
Он теперь мой!
825
01:30:42,550 --> 01:30:45,080
Трагедия Шайенна.
826
01:30:49,920 --> 01:30:53,450
Завтра, пойдём со мной, дорогой!
827
01:30:54,170 --> 01:30:56,240
Подойди и обними меня, дорогой.
828
01:30:59,330 --> 01:31:00,230
Лилиан!
829
01:31:03,000 --> 01:31:04,370
Я продам этот дом.
830
01:31:05,380 --> 01:31:08,250
Что? Что ты сказал?
831
01:31:08,850 --> 01:31:10,510
Продам этот дом.
832
01:31:11,930 --> 01:31:14,460
Ты о чём? Что за чушь, зачем продавать?
833
01:31:14,540 --> 01:31:16,480
У меня нет денег.
834
01:31:16,550 --> 01:31:19,310
Чёртов ублюдок!
835
01:31:19,360 --> 01:31:22,090
Всё решил, даже не посоветовавшись со мной!
836
01:31:22,190 --> 01:31:25,450
Коллектор Томми уже загнал меня в угол.
837
01:31:25,480 --> 01:31:28,270
Может, займёшь у Ган Тецу?
838
01:31:28,990 --> 01:31:33,400
Не хочу просить у Ган
Тецу. У него самого денег нет.
839
01:31:33,420 --> 01:31:36,060
Я твоя женщина, Кайэмон. Я любою тебя.
840
01:31:36,060 --> 01:31:41,060
Нарушил контракт, нарушил чёртов контракт.
841
01:31:41,060 --> 01:31:45,500
Слышишь меня? Ты дерьмо!
Убирайся из моего дома.
842
01:31:45,620 --> 01:31:49,630
Убирайся! Не хочу тебя больше видеть!
843
01:31:51,900 --> 01:31:55,470
Убирайся! Отстань от меня!
844
01:32:04,010 --> 01:32:05,450
Хочешь убить меня?
845
01:32:06,730 --> 01:32:09,860
Вперёд! Убей меня.
846
01:32:44,060 --> 01:32:48,400
Эй, нанива-буси, я тебя помню, давай к нам.
847
01:32:49,810 --> 01:32:55,310
"Под тёмными облаками..."
848
01:33:00,680 --> 01:33:03,850
"и бушующим ветром, эти люди..."
849
01:33:08,360 --> 01:33:11,690
"следуя пути самураев Сэнгоку."
850
01:33:16,970 --> 01:33:20,700
"Спят со своими мечами,"
851
01:33:26,810 --> 01:33:33,520
"и играют своими жизнями,
воюя друг с другом за территорию."
852
01:33:33,780 --> 01:33:36,790
"Воюют с отчаянной доблестью
853
01:33:37,050 --> 01:33:40,160
"и без сожаления встретят
смерть, когда она придёт."
854
01:33:40,420 --> 01:33:45,230
"Скоротечная пустота..."
855
01:33:47,160 --> 01:33:54,440
"...жизни якудза."
856
01:34:01,610 --> 01:34:07,620
"Току ворвался на территорию
своего друга Нагакити."
857
01:34:07,920 --> 01:34:11,020
"Но Нагакити исполнил свой долг
858
01:34:11,290 --> 01:34:14,090
даже если это брат его любимой жены."
859
01:34:14,360 --> 01:34:16,360
"Кэй..."
860
01:34:20,950 --> 01:34:23,860
Эй, в чём дело? Вернись!
861
01:34:26,770 --> 01:34:30,640
Тотюкен
862
01:35:01,400 --> 01:35:05,350
Это запись лучшего в
Японии...
863
01:35:05,600 --> 01:35:08,230
исполнителя нанива буси Кумоэмона Тотюкена.
864
01:35:10,020 --> 01:35:12,320
У Кайэмона сексуальный голос.
865
01:35:12,800 --> 01:35:16,170
А у этого парня — нет!
866
01:35:16,380 --> 01:35:17,750
Секси?
867
01:35:19,490 --> 01:35:25,190
"Кто-то сделал что-то..."
868
01:35:26,400 --> 01:35:28,770
Он уже забыл нанива-буси.
869
01:35:29,580 --> 01:35:32,060
Он забыл и путь самурая.
870
01:35:35,260 --> 01:35:37,760
Быть или не быть...
871
01:35:37,860 --> 01:35:42,320
Есть или нет. Есть ботинок.
872
01:35:49,370 --> 01:35:50,500
Кайэмон!
873
01:35:53,870 --> 01:35:55,370
Я пришёл поблагодарить тебя.
874
01:35:56,240 --> 01:35:58,310
Козоме продолжала посылать нам деньги.
875
01:35:59,640 --> 01:36:02,750
Я так хотел вас увидеть.
876
01:36:03,490 --> 01:36:05,760
Мои соболезнования, бедная Козоме.
877
01:36:05,770 --> 01:36:07,430
Он ушёл!
878
01:36:07,520 --> 01:36:11,490
Дзюноске, ты что, забыл дух нанива-буси?
879
01:36:13,460 --> 01:36:17,690
"Собери все свои силы..."
880
01:36:18,060 --> 01:36:22,230
"...и прибей яйца к стене!"
881
01:36:36,550 --> 01:36:37,810
Выпрямись!
882
01:36:57,440 --> 01:36:59,090
Слушайте, босс.
883
01:36:59,300 --> 01:37:03,380
У меня есть новое бизнес
предложение для вас.
884
01:37:04,230 --> 01:37:07,360
Я тебе не верю, Ган Тецу, уходи.
885
01:37:07,470 --> 01:37:09,620
Всего секунду.
886
01:37:13,140 --> 01:37:16,870
Я продам вам все права на Циско Масамуне.
887
01:37:17,180 --> 01:37:21,360
Леди Босс хочет этого.
888
01:37:21,480 --> 01:37:23,300
Плохо это пахнет.
889
01:37:23,360 --> 01:37:26,340
Я думаю, что это ты воняешь. Вали.
890
01:37:26,930 --> 01:37:29,890
Я воняю? Ага.
891
01:37:31,400 --> 01:37:37,520
Может, тогда твоему другу -
Лаки, будет по душе мой запах.
892
01:37:38,570 --> 01:37:39,570
Знаешь.
893
01:37:41,200 --> 01:37:45,820
У вас, япошек, нет терпения, нет манер.
894
01:37:46,160 --> 01:37:48,150
Предлагаю 70 тысяч.
895
01:37:48,160 --> 01:37:49,160
Забудь.
896
01:37:49,190 --> 01:37:50,530
75!
897
01:37:53,370 --> 01:37:54,950
Хорошо.
898
01:37:56,240 --> 01:38:01,000
Этот ублюдок даже не умеет читать.
899
01:38:01,630 --> 01:38:04,340
Нет должного образования.
900
01:38:11,420 --> 01:38:15,060
Что это? Имя такое или что?
901
01:38:15,150 --> 01:38:19,520
Я же японец, так в чём проблема?
902
01:38:20,250 --> 01:38:24,940
Окей, значит Западный Берег теперь мой?
903
01:38:25,070 --> 01:38:29,400
Конечно, босс. Теперь вы номер один.
904
01:38:42,200 --> 01:38:43,670
Дерьмо!
905
01:38:44,230 --> 01:38:48,340
Хотел бы я включить ту гейшу,
в сумму 110 тысяч долларов.
906
01:38:56,120 --> 01:38:59,060
Почему бы тебе не исполнить нанива-буси?
907
01:38:59,320 --> 01:39:03,460
Да ну. Я думал, у тебя
аллергия на нанива-буси.
908
01:39:04,300 --> 01:39:05,710
Я буду страдать в тишине.
909
01:39:05,800 --> 01:39:07,260
Я не выступаю перед якудза.
910
01:39:10,470 --> 01:39:12,370
Вот когда поднимешься
на уровень Аль Капоне.
911
01:39:15,640 --> 01:39:17,740
Тогда, может и выступлю для тебя.
912
01:39:18,880 --> 01:39:20,380
Дурак!
913
01:39:34,230 --> 01:39:35,260
Клюёт.
914
01:39:35,960 --> 01:39:37,560
Наверное это рыба фугу.
915
01:39:40,230 --> 01:39:41,970
Не перетрудись там.
916
01:39:51,470 --> 01:39:53,040
Привет, Фрэнк.
917
01:39:53,360 --> 01:39:57,050
Что за херня у тебя там творится?
918
01:39:57,050 --> 01:40:00,870
Это у тебя что за херня? Где сакэ?
919
01:40:00,900 --> 01:40:05,750
Ублюдок! Что ты несёшь?
Где поставки? Ты врёшь!
920
01:40:05,750 --> 01:40:08,730
Думаешь, я вру? Иди
сюда и сам поищи алкоголь!
921
01:40:08,730 --> 01:40:11,090
Слушай сюда!
922
01:40:12,480 --> 01:40:17,600
Если мало товара, то просто
взвинти цены, ради Христа, Фрэнк!
923
01:40:17,640 --> 01:40:22,520
Ты глухой? Слушай. Здесь
вообще нет ни бутылки.
924
01:40:44,640 --> 01:40:49,300
На орегонских улицах теперь полно
выпивки. Так что всё теперь будет...
925
01:40:51,400 --> 01:40:52,920
...стоить дороже.
926
01:40:53,610 --> 01:40:57,640
Это чтобы выколоть мне глаза или для чего?
927
01:40:57,820 --> 01:41:02,080
Нет... Я же не пьян.
928
01:41:02,260 --> 01:41:06,730
Боюсь, я не смогу выполнить
контракт с Аль Капоне.
929
01:41:07,440 --> 01:41:13,290
Дай угадаю. Тебе сейчас
очень нужен Циско Масамуне.
930
01:41:13,520 --> 01:41:15,530
Не играй со мной!
931
01:41:16,850 --> 01:41:20,200
Это висело под твоей машиной!
932
01:41:22,030 --> 01:41:25,710
Так что зубы ты мне тут не заговоришь!
933
01:41:26,250 --> 01:41:31,380
Эй, Фрэнки. Сейчас я тебя чуть подправлю.
934
01:41:32,530 --> 01:41:34,360
Хорошо, я понял!
935
01:41:38,000 --> 01:41:40,050
Не надо!
936
01:41:40,340 --> 01:41:44,610
Скажи, Аль Капоне, если
он опять что-то выкинет.
937
01:41:44,610 --> 01:41:48,100
Будет висеть на причале Сан-Франциско.
938
01:41:52,240 --> 01:41:57,490
Ты когда-нибудь видел "Мадам Баттерфляй"?
939
01:41:57,790 --> 01:42:00,630
Нет, босс, это такая стриптизёрша или что?
940
01:42:00,820 --> 01:42:02,560
Нет, идиот!
941
01:42:02,560 --> 01:42:07,980
Это опера Пуччини, она мне приснилась.
942
01:42:19,650 --> 01:42:21,300
Западня!
943
01:42:47,770 --> 01:42:50,340
Президент Ночи, это я.
944
01:42:50,520 --> 01:42:54,220
Забыли меня? Я исполнитель нанива-буси.
945
01:42:54,450 --> 01:42:59,380
Нанива-буси, точно. Не
признал тебя в этом наряде.
946
01:42:59,650 --> 01:43:03,790
Кстати, как поживает твоя
подруга, Леди Осьминог.
947
01:43:03,900 --> 01:43:06,470
Козоме? Она умерла.
948
01:43:07,430 --> 01:43:08,430
Мертва?
949
01:43:08,640 --> 01:43:10,310
Она прямо здесь.
950
01:43:10,610 --> 01:43:13,380
Плывёт по воздуху и ей весело.
951
01:43:20,550 --> 01:43:27,760
Я тебе кое-что расскажу, приятель.
Эта леди спасла тебя тогда в Чикаго.
952
01:43:28,330 --> 01:43:31,210
Слышишь меня? Твою жизнь спасла!
953
01:43:33,750 --> 01:43:38,460
Как она умерла? Авария?
954
01:43:38,810 --> 01:43:43,680
Так и знал, что это будет
чем-то глупым, таким глупым!
955
01:43:51,300 --> 01:43:55,350
Вот цветочек на её могилу.
956
01:43:59,520 --> 01:44:00,490
Спасибо.
957
01:44:02,130 --> 01:44:03,990
Но в Японии исполнителям
958
01:44:04,160 --> 01:44:07,100
обычно дарят деньги.
959
01:44:09,400 --> 01:44:11,100
Дайте денег!
960
01:44:11,730 --> 01:44:16,680
Деньги? У Ган Тецу уже полно моих денег.
961
01:44:18,080 --> 01:44:21,660
Дважды я не попадусь.
962
01:44:23,780 --> 01:44:25,880
Это другое!
963
01:44:27,950 --> 01:44:32,180
Не веришь мне? Посмотри на это.
964
01:44:32,580 --> 01:44:37,100
Здесь, говорится, что я полностью
владею алкоголем Циско Масамуне
965
01:44:37,260 --> 01:44:41,440
А теперь он заявил, что
у меня только половина.
966
01:44:41,450 --> 01:44:43,440
Двуличный ублюдок!
967
01:44:44,800 --> 01:44:46,140
Видишь подпись?
968
01:44:46,640 --> 01:44:51,290
Здесь моя подпись и
подпись Ган Тецу. А что?
969
01:44:51,980 --> 01:44:53,940
Это подпись не Ган Тецу.
970
01:44:54,210 --> 01:44:57,080
Контракт пустышка. Это женский орган.
971
01:44:57,780 --> 01:44:59,480
В самом деле похоже на пизду, босс.
972
01:45:00,130 --> 01:45:02,420
Молчать, глупцы!
973
01:45:02,790 --> 01:45:06,220
Мы ещё посмотрим кто кого, Ган Тецу!
974
01:45:18,140 --> 01:45:23,440
Босс Капоне, мы в Японии
плачем над нашими злоключениями.
975
01:45:24,270 --> 01:45:28,410
Вы предложили Козоме красную розу.
976
01:45:28,710 --> 01:45:33,220
И вы не забыли моё нанива буси. Спасибо!
977
01:45:35,650 --> 01:45:41,320
Вот вам подарок: сигареты,
которые так любят японские гейши.
978
01:45:41,630 --> 01:45:44,380
Это не значит, что мы с
тобой друзья, приятель!
979
01:45:45,450 --> 01:45:50,250
Передай Ган Тецу, после
нашей следующей встречи —
980
01:45:50,250 --> 01:45:54,140
он сам будет висеть на
причале Сан-Франциско.
981
01:45:55,540 --> 01:46:02,210
Вы лучший босс мафии в Америке!
Я передам ваше сообщение Ган Тецу!
982
01:46:03,450 --> 01:46:05,360
Хороши ребята!
983
01:46:12,400 --> 01:46:15,080
Женщина, которую я искал, мертва.
984
01:46:15,080 --> 01:46:19,790
Значит, нет больше смысла держать
этих жёлтых обезьян в Сан-Франциско.
985
01:47:02,540 --> 01:47:07,130
Ублюдок Ган Тецу нужен мне живьём, понятно?
986
01:47:08,110 --> 01:47:10,470
Я убью его собственноручно.
987
01:47:24,780 --> 01:47:28,400
Ну что, Ган Тецу, ты сам напросился.
988
01:47:29,860 --> 01:47:33,200
Я тебе устрою бесплатное шоу.
989
01:47:38,220 --> 01:47:40,000
Это за Фрэнка.
990
01:48:31,700 --> 01:48:34,130
Где нанива-буси?
991
01:48:43,380 --> 01:48:44,890
Где?
992
01:48:44,890 --> 01:48:46,060
В парке.
993
01:48:46,060 --> 01:48:49,520
Пойдёшь с нами. Порежу твоё
личико на кусочки, если врёшь!
994
01:48:49,520 --> 01:48:51,480
Я никуда не пойду!
995
01:48:52,580 --> 01:48:54,450
Японец на месте!
996
01:48:56,590 --> 01:48:58,590
Мой Утамаро!
997
01:48:58,860 --> 01:49:00,820
Сегодня я Кайэмон Тотюкен.
998
01:49:01,730 --> 01:49:07,160
Если умру, получишь деньги по страховке.
Оплати долги и наслаждайся жизнью.
999
01:49:08,250 --> 01:49:11,670
Позволь мне ещё раз
услышать твоё нанива-буси.
1000
01:49:12,700 --> 01:49:14,100
Спасибо, Лилиан.
1001
01:49:15,840 --> 01:49:19,480
Нам было хорошо вместе.
1002
01:49:38,940 --> 01:49:44,240
Нанива-буси нужен мне живым.
1003
01:50:38,160 --> 01:50:39,840
Знаете, что это?
1004
01:51:06,960 --> 01:51:09,900
Моя жизнь близится к концу.
1005
01:51:11,270 --> 01:51:16,540
Издевайтесь надо мной как
хотите, обзывайте как можете.
1006
01:51:18,270 --> 01:51:24,710
Такова суть всех живых существ.
1007
01:51:32,020 --> 01:51:36,920
Мужчины, приготовьтесь ринуться в бой!
1008
01:51:45,830 --> 01:51:53,210
"Прямо сейчас..."
1009
01:51:53,440 --> 01:51:55,980
"месяц май, дождливый сезон."
1010
01:51:57,050 --> 01:52:04,320
"Первое июня. Более 10 тысяч
войнов атакуют с восходом солнца."
1011
01:52:33,380 --> 01:52:36,850
"Жеребцы скачут через горы."
1012
01:52:37,250 --> 01:52:41,620
"Пока они не потеряются
в степях холмов О - са - ка."
1013
01:52:42,390 --> 01:52:47,100
"Течёт мутная река Кацура."
1014
01:52:48,200 --> 01:52:55,770
"Грозный ров окружает
храм Хоннодзи."
1015
01:52:56,710 --> 01:53:02,880
"Интересно, насколько он глубок."
1016
01:53:11,370 --> 01:53:13,160
Нет!
1017
01:53:38,890 --> 01:53:41,770
Ты из ада?
1018
01:54:07,640 --> 01:54:13,080
СУХОЙ ЗАКОН ОТМЕНЁН
1019
01:54:16,550 --> 01:54:17,950
Как же жарко!
1020
01:54:22,020 --> 01:54:23,320
Чего смешного?
1021
01:54:25,890 --> 01:54:28,400
Я потею даже если просто стою.
1022
01:54:30,170 --> 01:54:32,870
"Течёт и течёт, прямо в Аляску"
1023
01:54:34,370 --> 01:54:35,400
Увидимся!
1024
01:54:47,620 --> 01:54:49,280
Как вкусно!
1025
01:54:50,290 --> 01:54:52,920
Морской гребешок, окунь, тунец, скумбрия.
1026
01:54:53,590 --> 01:54:56,820
И рыба фугу, которую я поймал.
1027
01:54:57,260 --> 01:54:59,490
Вкусный но опасный деликатес.
1028
01:54:59,730 --> 01:55:02,400
Тот, кто её съест, может оказаться в земле.
1029
01:55:20,600 --> 01:55:26,100
Ган Тецу.
Покойся с миром.
1030
01:55:40,170 --> 01:55:44,910
1941 Начинается война между Японией и Сша.
1031
01:55:45,020 --> 01:55:45,900
КОНЦЕНТРАЦИОННЫЙ ЛАГЕРЬ
1032
01:55:46,010 --> 01:55:48,830
Новости для проживающих в США японцев.
КОНЦЕНТРАЦИОННЫЙ ЛАГЕРЬ ДЛЯ ЯПОНЦЕВ
1033
01:55:48,940 --> 01:55:55,150
Седмього августа США
высадились на Гуадалканале,
1034
01:55:55,380 --> 01:55:58,520
и приступили к оккупации Тулаги.
1035
01:55:58,750 --> 01:56:01,160
Успешность этой стратегии...
1036
01:56:01,590 --> 01:56:02,490
Чёрт!
1037
01:56:03,190 --> 01:56:06,790
нанесёт крупный удар планам
империалистической Японии...
1038
01:56:11,800 --> 01:56:16,170
Долгой жизни Японской Империи!
1039
01:57:29,180 --> 01:57:32,050
Это рассказ о бойне на Сэнд-Крик.
1040
01:57:32,310 --> 01:57:37,120
Она заставила восстать все
племена Северной Америки.
1041
01:57:37,390 --> 01:57:42,320
В отчаянной борьбе против
беспринципных белых людей.
1042
01:57:42,560 --> 01:57:46,990
Случилось это в 1874.
1043
01:57:49,730 --> 01:57:55,040
"Одинокий всадник
галопом несётся через степь."
1044
01:57:55,300 --> 01:58:00,810
"Посмотрите на одеяние одинокого героя.
У него торчат перья на голове."
1045
01:58:06,750 --> 01:58:09,280
"Благородная кровь течёт по венам."
1046
01:58:09,990 --> 01:58:11,920
"Он - глава..."
1047
01:58:15,390 --> 01:58:20,800
"...племени Шайенн."
1048
01:58:24,000 --> 01:58:30,870
"Безумная Лошадь."
1049
01:58:33,880 --> 01:58:39,680
"Его враг — полковник Кастер,
командующий седьмой кавалерии США."
1050
01:58:39,950 --> 01:58:45,820
Близится развязка их многолетней войны."
1051
01:58:47,920 --> 01:58:53,130
"Маленький Большой Рог..."
1052
01:58:55,000 --> 01:59:00,940
"...близко..."
1053
01:59:13,320 --> 01:59:20,790
"Так много ненависти и злобы..."
1054
01:59:24,930 --> 01:59:32,330
"Сэнд-Крик..."
1055
01:59:32,570 --> 01:59:35,970
"Вперёд!"
1056
01:59:36,910 --> 01:59:40,640
"Дикая Лошадь..."
1057
01:59:40,980 --> 01:59:43,110
"поднимайся..."
1058
01:59:44,280 --> 01:59:50,750
"...Вы, голодающие люди..."
1059
01:59:52,620 --> 01:59:57,220
"поднимайтесь..."
1060
02:00:01,860 --> 02:00:07,130
"...Вы, голодающие люди."
1061
02:00:47,840 --> 02:00:49,880
Я потерял его.
1062
02:00:52,480 --> 02:00:54,550
Потерял голос.
1063
02:00:57,090 --> 02:00:58,320
Прощай.
1064
02:01:04,590 --> 02:01:07,830
Нет, Кайэмон. Вернись!
1065
02:01:10,930 --> 02:01:13,630
Не приближайся ко мне! Прочь!
1066
02:01:16,370 --> 02:01:19,040
Кто был лучше - Козоме или я.
1067
02:01:22,440 --> 02:01:24,410
Вы с ней даже не в одной лиге.
1068
02:01:27,080 --> 02:01:30,150
Она была прекрасной женщиной из Эдо.
1069
02:01:32,350 --> 02:01:39,690
Уверен, что там, в раю, она уже нашла
отличного мужчину и стала прекрасной гейшей.
1070
02:01:45,770 --> 02:01:47,900
Кай, там опасно. Прячься!
1071
02:02:11,490 --> 02:02:12,960
Это харакири.
1072
02:02:13,100 --> 02:02:15,860
Всё будет хорошо, если я
буду всё делать по правилам.
1073
02:02:19,900 --> 02:02:22,000
Всё готово.
1074
02:02:28,640 --> 02:02:33,810
Настало время...
1075
02:02:37,420 --> 02:02:39,220
прощаться.
1076
02:03:12,490 --> 02:03:15,960
Какой самый благородный
способ исполнить сэппуку?
1077
02:03:36,640 --> 02:03:40,350
Больно... Не думал что настолько...
1078
02:03:47,860 --> 02:03:53,190
Настало время...
показать мужественность...
1079
02:03:59,800 --> 02:04:00,930
Лилиан...
1080
02:04:04,010 --> 02:04:05,310
Проводи меня!
1081
02:04:12,980 --> 02:04:17,750
Я отказываюсь от этой самурайщины!
Отказываюсь!
1082
02:04:19,920 --> 02:04:22,890
"Посмотри. В комнате на втором этаже"
1083
02:04:23,530 --> 02:04:26,930
"видно гейшу Осяку в прекрасном кимоно."
1084
02:04:27,230 --> 02:04:30,330
"Она прекрасно поёт и умеет
вести интересную беседу."
1085
02:04:30,600 --> 02:04:34,070
"Плывём, Плывём,
Плывём, Плывём!"
1086
02:04:34,300 --> 02:04:37,700
"Плывём в ритме танца!"
1087
02:04:38,440 --> 02:04:46,110
КОНЕЦ
101777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.